All language subtitles for Libertad.1x05.Libertad.1080p.MVPLUS.WEB-DL.DD5.1.H.264-eth@n_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,280 --> 00:00:14,280 (Guitarra) 2 00:00:27,239 --> 00:00:30,040 Ya no hay sol fuera. Vámonos. -El dinero sobra hoy. 3 00:00:31,560 --> 00:00:32,879 Y las penas también. 4 00:00:33,280 --> 00:00:36,520 No hay prisa por acabar ni una cosa ni la otra. 5 00:00:36,600 --> 00:00:39,479 -Pues las penas en el camino menos pesan. Arreando. 6 00:00:44,200 --> 00:00:45,920 -Entre todas las mesoneras 7 00:00:46,000 --> 00:00:49,119 tú eres la que menos puede negarnos el consuelo. 8 00:00:49,800 --> 00:00:52,600 Es tu hermano el que tiene la culpa de tó. 9 00:00:53,080 --> 00:00:55,720 -Calla, déjalo estar. -¿Qué dices, desdentao? 10 00:00:55,800 --> 00:00:58,920 -De una cuerda lleva tu hermano atao al Lagartijo 11 00:00:59,239 --> 00:01:01,119 y lo pasea por los caminos 12 00:01:01,200 --> 00:01:04,119 como una madre sus tetas llenas de leche. 13 00:01:04,200 --> 00:01:08,080 -Vamos. -Con esa sonrisa de zorro que tiene. 14 00:01:08,160 --> 00:01:11,680 Tó tieso va el Aceituno pa casa Bermeja. 15 00:01:11,760 --> 00:01:15,119 Así le cuelgue el gobernador a ese traidor 16 00:01:15,200 --> 00:01:17,239 y a esos desorejaos. 17 00:01:17,520 --> 00:01:19,520 (Ladridos) 18 00:01:45,320 --> 00:01:47,320 (Balido) 19 00:01:50,760 --> 00:01:51,760 (Ladridos) 20 00:01:51,840 --> 00:01:53,879 (Gruñidos) 21 00:02:00,840 --> 00:02:01,840 (Balidos) 22 00:02:32,800 --> 00:02:34,280 ¡Chata! ¡Remigia! 23 00:02:36,160 --> 00:02:37,800 Ven aquí, María Eugenia. Ven aquí. 24 00:02:38,760 --> 00:02:39,760 Ven aquí. 25 00:02:39,840 --> 00:02:42,040 A casa. Vamos. Ven aquí. 26 00:02:58,600 --> 00:03:01,320 Aquí vengo a honrar el pacto que hice con vuesa excelencia. 27 00:03:01,600 --> 00:03:03,920 Esto es lo que queda de la partida del Lagartijo. 28 00:03:07,879 --> 00:03:10,000 Pa que dispongáis de ellos a vuestra voluntad. 29 00:04:05,720 --> 00:04:09,439 Mañana tendréis redactada la orden y devuelta la libertad. 30 00:04:10,280 --> 00:04:11,720 Esa es mi palabra de honor. 31 00:04:14,640 --> 00:04:16,280 Dar las gracias a su señoría. 32 00:05:08,920 --> 00:05:10,920 (Ladridos) 33 00:05:13,040 --> 00:05:15,040 (Ladridos) 34 00:05:48,400 --> 00:05:51,040 ¿En verdad le vais a conceder el perdón a esos animales? 35 00:05:51,879 --> 00:05:54,720 Se lo han ganado. Y yo he de cumplir con mi palabra. 36 00:05:56,040 --> 00:05:58,280 Si recompensamos a la mitad de estos miserables, 37 00:05:58,360 --> 00:06:00,479 ellos mismos darán caza a la otra mitad. 38 00:06:00,560 --> 00:06:01,800 Así se han hecho las cosas 39 00:06:01,879 --> 00:06:04,080 en otras tierras más avanzadas que las nuestras 40 00:06:04,160 --> 00:06:05,680 y así se harán así desde ahora. 41 00:06:07,560 --> 00:06:09,400 Personalmente, siempre he sido contrario 42 00:06:09,479 --> 00:06:11,080 a ciertas influencias extranjeras. 43 00:06:17,520 --> 00:06:21,000 Si me permitís, señor gobernador, voy a ver a mi hija. 44 00:06:23,400 --> 00:06:24,400 (Campanilla) 45 00:06:25,239 --> 00:06:26,239 (Campanilla) 46 00:06:27,439 --> 00:06:28,439 (Campanilla) 47 00:06:29,360 --> 00:06:30,360 (Campanilla) 48 00:06:54,200 --> 00:06:55,439 Don Juan. 49 00:06:55,920 --> 00:06:56,920 John. 50 00:06:58,239 --> 00:06:59,840 Saldiego Cook. 51 00:07:00,640 --> 00:07:03,840 Debisteis hacerme saber de vos. Os daba por muerto. 52 00:07:03,920 --> 00:07:04,959 O por huido. 53 00:07:06,439 --> 00:07:09,959 Gobernador, me gustaría pediros clemencia para la mujer y su hijo. 54 00:07:13,400 --> 00:07:15,000 Para quienes leyeran mis escritos 55 00:07:15,080 --> 00:07:17,080 sería apreciado como un buen gesto de piedad 56 00:07:17,160 --> 00:07:18,160 por vuestra parte. 57 00:07:18,439 --> 00:07:20,840 ¿Acaso detecto cierta simpatía 58 00:07:20,920 --> 00:07:22,840 hacia estos criminales, querido amigo? 59 00:07:25,160 --> 00:07:26,560 Cuando alguien escribe, 60 00:07:26,640 --> 00:07:28,520 debe acercarse a la vida de las gentes, 61 00:07:28,600 --> 00:07:29,920 sean estas quienes sean. 62 00:07:30,000 --> 00:07:32,680 Y a fe mía que vos lo habéis hecho. Acercaros. 63 00:07:32,760 --> 00:07:33,760 Y también... 64 00:07:34,280 --> 00:07:36,439 tomar ciertas iniciativas 65 00:07:36,520 --> 00:07:39,400 que os desvían de la naturaleza propia del encargo 66 00:07:39,479 --> 00:07:40,800 que os había encomendado. 67 00:07:44,000 --> 00:07:45,760 Preparaos para salir mañana al alba, 68 00:07:45,840 --> 00:07:47,119 vendréis conmigo a palacio. 69 00:07:47,200 --> 00:07:49,239 Quiero que seáis testigo de las ejecuciones. 70 00:07:49,640 --> 00:07:50,680 Y ahora, marchaos. 71 00:07:54,400 --> 00:07:57,879 ¿Seríais tan amable de devolverme mis pertenencias, gobernador? 72 00:07:57,959 --> 00:07:58,959 Por supuesto. 73 00:08:08,280 --> 00:08:10,280 (Bañera) 74 00:08:16,439 --> 00:08:17,800 ¿Cómo están tus chiquillos? 75 00:08:18,200 --> 00:08:19,239 -Voy a tener otro. 76 00:08:22,119 --> 00:08:23,119 -Yo también. 77 00:08:30,600 --> 00:08:31,760 ¿Lo has oído, padre? 78 00:08:33,439 --> 00:08:37,520 # Al calor de una fogata 79 00:08:38,439 --> 00:08:42,520 # una noche de luna llena 80 00:08:43,119 --> 00:08:46,040 # tus ojos lucían, niña, 81 00:08:46,119 --> 00:08:50,479 # como si fueran estrellas. 82 00:08:51,200 --> 00:08:54,520 # Tus ojos lucían, niña, 83 00:08:54,600 --> 00:08:58,200 # como si fueran estrellas. 84 00:09:00,439 --> 00:09:03,080 # Mis razones tengo yo 85 00:09:03,160 --> 00:09:06,879 # pa no tener miedo a nadie. 86 00:09:07,560 --> 00:09:11,200 # Pa salir cuando yo quiera 87 00:09:11,280 --> 00:09:14,959 # y estar solita en la calle. 88 00:09:15,040 --> 00:09:18,400 # Pa salir cuando yo quiera 89 00:09:18,479 --> 00:09:22,239 # y estar solita en la calle. 90 00:09:24,640 --> 00:09:28,600 # Con pena y rabia me veo. 91 00:09:29,040 --> 00:09:33,160 # Con pena y rabia me veo 92 00:09:33,840 --> 00:09:38,000 # cada vez que te recuerdo, 93 00:09:38,080 --> 00:09:41,439 # porque yo no fui capaz 94 00:09:41,520 --> 00:09:45,800 # de decirte que no te quiero. 95 00:09:46,600 --> 00:09:49,560 # Porque yo no fui capaz 96 00:09:49,640 --> 00:09:53,119 # de decirte que no te quiero. # 97 00:10:02,280 --> 00:10:04,479 ¡Prometo huir! ¡Hideputa! 98 00:10:05,119 --> 00:10:06,680 ¡Te arrancaré los ojos! 99 00:10:07,600 --> 00:10:08,600 ¡Hijo de puta! 100 00:10:10,959 --> 00:10:12,959 (Golpes) 101 00:10:14,879 --> 00:10:15,879 (Golpe) 102 00:10:17,560 --> 00:10:18,760 -A lo vuestro. 103 00:10:20,360 --> 00:10:22,360 (Golpes) 104 00:10:23,479 --> 00:10:24,479 (Gritos) 105 00:10:26,040 --> 00:10:27,040 (Gritos) 106 00:10:27,560 --> 00:10:29,479 Dicen que a las locas les duele el alma. 107 00:10:32,360 --> 00:10:33,600 Que por eso gritan. 108 00:10:40,720 --> 00:10:42,239 Te van a gustar, Juan. 109 00:10:43,479 --> 00:10:45,680 Esas tierras mías de Portugal te van a gustar. 110 00:10:48,479 --> 00:10:50,520 -Me da que tu hijo no es de paredes blancas 111 00:10:50,600 --> 00:10:51,600 y jergones de crin. 112 00:10:53,959 --> 00:10:55,479 Este quiere campo y libertad. 113 00:10:57,600 --> 00:10:59,000 Campo y libertad pa tós. 114 00:10:59,800 --> 00:11:00,800 Asín debía ser. 115 00:11:03,000 --> 00:11:04,239 Así es en la Francia. 116 00:11:07,119 --> 00:11:08,920 Allí cortaron el pescuezo a sus reyes. 117 00:11:11,400 --> 00:11:12,760 ¿Y repartieron la tierra? 118 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 No iré contigo. 119 00:11:19,080 --> 00:11:20,800 Ni aunque podamos tirar estos muros. 120 00:11:23,760 --> 00:11:26,400 -Cuando conocí a tu madre, tenía larga melena azabache. 121 00:11:27,680 --> 00:11:30,080 Más larga y brillante que la de esa chiquilla tuya. 122 00:11:31,720 --> 00:11:33,439 Como la crin de un caballo salvaje. 123 00:11:36,239 --> 00:11:38,600 Si vas tú primero a la horca, ella no te cantará. 124 00:12:12,160 --> 00:12:14,160 (Relinchos) 125 00:13:09,040 --> 00:13:10,160 ¿Tú tienes casa, Tuerto? 126 00:13:12,160 --> 00:13:13,200 -Cuidao, descosío, 127 00:13:13,840 --> 00:13:16,320 así solo me hablan los que tienen más cojones que yo. 128 00:13:18,160 --> 00:13:19,160 Tengo. 129 00:13:22,320 --> 00:13:24,040 -Yo siempre he querido tener una. 130 00:13:25,439 --> 00:13:26,720 Con los muros bien anchos. 131 00:13:28,840 --> 00:13:29,840 Y tiestos. 132 00:13:30,840 --> 00:13:31,840 Y encalá. 133 00:13:37,959 --> 00:13:38,959 (Truenos) 134 00:13:40,160 --> 00:13:41,160 (Truenos) 135 00:13:41,760 --> 00:13:43,280 ¿Se saca mucho con el Aceituno? 136 00:13:43,879 --> 00:13:45,200 -Se saca mucho callao. 137 00:13:45,640 --> 00:13:46,640 Y se vive más. 138 00:13:47,439 --> 00:13:48,439 ¿Me has oío? 139 00:14:12,959 --> 00:14:14,959 (Truenos) 140 00:14:27,200 --> 00:14:29,200 (Gallo) 141 00:14:33,879 --> 00:14:36,879 (Truenos) 142 00:14:41,600 --> 00:14:42,600 (Bisagras) 143 00:14:43,520 --> 00:14:44,520 (Ronquidos) 144 00:14:51,879 --> 00:14:53,879 (Gorrinos) 145 00:14:58,320 --> 00:14:59,320 Caballeros... 146 00:15:01,320 --> 00:15:02,320 arreando. 147 00:15:19,720 --> 00:15:21,720 (Truenos) 148 00:15:39,280 --> 00:15:40,280 ¡Arg! 149 00:16:00,400 --> 00:16:01,400 ¡Ey! 150 00:16:03,320 --> 00:16:05,400 -Buenas noches. -¡Ah! 151 00:16:32,200 --> 00:16:33,200 (Disparo) 152 00:17:27,040 --> 00:17:29,560 Hay días en que la fortuna le deja de sonreír a uno. 153 00:17:53,520 --> 00:17:55,879 (Llanto de bebé) 154 00:17:56,680 --> 00:17:58,680 (Llanto de bebé) 155 00:18:05,479 --> 00:18:06,479 ¡Hei, marinera! 156 00:18:07,320 --> 00:18:08,320 ¡Hei! 157 00:18:08,600 --> 00:18:09,600 ¡Hei! 158 00:18:10,439 --> 00:18:11,439 ¡Hei! 159 00:18:11,760 --> 00:18:12,959 ¡Hei, marinera! 160 00:18:31,879 --> 00:18:34,439 Dile al Tuerto que se vaya y acabamos con esto tú y yo. 161 00:18:35,520 --> 00:18:36,720 Estos son unos críos. 162 00:18:36,800 --> 00:18:38,800 (Gallo) 163 00:18:40,080 --> 00:18:41,479 -Me he apresao al gobernador. 164 00:18:42,080 --> 00:18:43,760 Y de paso, al dueño de tó esto. 165 00:18:44,560 --> 00:18:45,560 Le voy a colgar. 166 00:18:45,879 --> 00:18:46,879 A eso he venío. 167 00:18:47,720 --> 00:18:49,640 -¿Y este pleito nuestro cómo queda? 168 00:18:50,160 --> 00:18:53,400 -Saldaña, apunta bien que este está mu pegao. 169 00:18:53,479 --> 00:18:55,080 -Luego te mato yo, Tuerto. 170 00:18:57,400 --> 00:18:58,439 -No hay pendencia. 171 00:19:01,200 --> 00:19:02,560 Esa puerta queda abierta. 172 00:19:03,479 --> 00:19:05,600 Y tú y yo estamos en paz. 173 00:19:08,400 --> 00:19:09,760 Papá Lagarto. 174 00:19:10,479 --> 00:19:11,479 Manda cojones. 175 00:19:14,600 --> 00:19:15,600 Vámonos. 176 00:19:27,800 --> 00:19:28,800 ¿Puedo verla? 177 00:19:30,680 --> 00:19:31,680 -Largo. 178 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 -¿Y ahora? 179 00:19:40,119 --> 00:19:41,119 ¿Puedo? 180 00:19:47,600 --> 00:19:48,600 -Arg... 181 00:19:49,840 --> 00:19:50,840 Ah. 182 00:20:08,280 --> 00:20:09,280 ¡Hei! 183 00:20:15,840 --> 00:20:16,840 ¡Hei! 184 00:20:19,080 --> 00:20:20,080 ¡Hei! 185 00:20:20,160 --> 00:20:22,040 ¡Hei! ¡Hei! 186 00:20:24,239 --> 00:20:25,239 ¡Hei! 187 00:21:04,840 --> 00:21:05,840 Ea. 188 00:21:06,680 --> 00:21:07,959 ¡Escuchadme ya! 189 00:21:12,959 --> 00:21:14,760 No es ojo por ojo ni diente por diente 190 00:21:14,840 --> 00:21:16,280 lo que hoy cumplimos aquí. 191 00:21:16,360 --> 00:21:17,520 No será cristiano... 192 00:21:18,239 --> 00:21:20,320 ni tampoco pretende serlo. 193 00:21:20,640 --> 00:21:23,320 Pa muchos será impío. -Aceituno. 194 00:21:25,360 --> 00:21:28,080 ¿Qué estáis haciendo? No se puede colgar a un gobernador. 195 00:21:28,160 --> 00:21:29,160 -Eso es verdad. 196 00:21:31,600 --> 00:21:33,239 Solemne debe ser este acto. 197 00:21:34,200 --> 00:21:36,080 Puerca solemnidad. 198 00:21:36,160 --> 00:21:37,879 Porque hoy vamos a colgar a un hombre 199 00:21:37,959 --> 00:21:39,840 sin batalla ni riña de por medio. 200 00:21:40,760 --> 00:21:41,760 Sin juicios 201 00:21:42,360 --> 00:21:43,360 ni desamores, 202 00:21:44,280 --> 00:21:46,959 sino con la fuerza de la verdadera justicia. 203 00:21:47,800 --> 00:21:49,439 Será presto, eso sí. 204 00:21:50,200 --> 00:21:51,600 Y luego los contemplaremos, 205 00:21:53,920 --> 00:21:56,360 pero nosotros, en silencio y con respeto... 206 00:21:56,439 --> 00:21:57,520 ¡Ah! (TODOS) ¡Ah! 207 00:22:19,760 --> 00:22:22,119 Pero nosotros, con respeto y silencio, 208 00:22:23,879 --> 00:22:25,520 pa que por la ley del pueblo 209 00:22:26,119 --> 00:22:28,600 acabemos de una vez con la ley de los reyes. 210 00:22:29,439 --> 00:22:30,840 Pa eso he venío yo, 211 00:22:31,920 --> 00:22:33,239 Martín Gaspar, 212 00:22:33,959 --> 00:22:34,959 el Aceituno, 213 00:22:35,959 --> 00:22:37,000 pa que lo contéis. 214 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Su esencia, 215 00:22:41,439 --> 00:22:42,439 podéis hablar. 216 00:22:43,760 --> 00:22:46,160 O podéis guardar silencio de aquí hasta los cielos. 217 00:22:47,080 --> 00:22:49,439 O donde sea que el destino os espere. 218 00:22:54,200 --> 00:22:55,200 Vos... 219 00:22:55,760 --> 00:22:57,840 conocéis bien las montañas y los prados. 220 00:22:58,879 --> 00:23:01,000 ¿Alguna vez os habéis enojado con el viento 221 00:23:01,080 --> 00:23:03,439 o con la solana por ser lo que son? 222 00:23:06,400 --> 00:23:08,560 ¿Por qué os vengáis entonces de un gobernador 223 00:23:08,840 --> 00:23:09,840 por gobernar? 224 00:23:10,840 --> 00:23:13,000 ¿Por qué no aceptáis este orden natural? 225 00:23:14,720 --> 00:23:16,119 ¿Qué pretendéis cambiar? 226 00:23:16,200 --> 00:23:18,320 ¿Acaso escupís a la lluvia cuando os moja? 227 00:23:21,160 --> 00:23:22,840 Yo os he tratado como a un hombre 228 00:23:24,040 --> 00:23:25,040 y vos... 229 00:23:25,720 --> 00:23:27,360 queréis matarme como a un perro. 230 00:23:27,760 --> 00:23:30,080 Como a tantos que habéis ajusticiado. 231 00:23:30,160 --> 00:23:31,160 Cierto. 232 00:23:32,280 --> 00:23:35,080 Pero fue esa la baraja que nuestro dios me asignó. 233 00:23:35,600 --> 00:23:36,600 Yo gobierno... 234 00:23:37,680 --> 00:23:39,080 y, por tanto, ejecuto. 235 00:23:39,879 --> 00:23:41,560 Esa es mi labor. 236 00:23:42,879 --> 00:23:44,640 Vos, sin embargo, 237 00:23:45,879 --> 00:23:46,879 contra toda ley 238 00:23:47,920 --> 00:23:49,520 y contra el mismo Dios 239 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 vais a ahorcarme. 240 00:23:54,959 --> 00:23:56,360 ¿No es esto acaso 241 00:23:57,200 --> 00:23:58,680 escupir a la lluvia? 242 00:24:08,239 --> 00:24:10,479 Desde que me recuerdo, siempre he mentío. 243 00:24:11,520 --> 00:24:12,520 Me gusta. 244 00:24:13,600 --> 00:24:16,239 ¿Por qué tengo yo que decir la verdad si ná cambia? 245 00:24:16,680 --> 00:24:18,959 Al menos las mentiras sí que cambian las cosas. 246 00:24:21,320 --> 00:24:22,439 Pero lleváis razón, 247 00:24:23,280 --> 00:24:24,439 ahora no hay engaño, 248 00:24:25,920 --> 00:24:29,000 me cruzao la comarca hartas veces pa teneros pa mí solo. 249 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Pa colgaros. 250 00:24:31,640 --> 00:24:32,640 Sí. 251 00:24:33,119 --> 00:24:35,320 Venganza es lo que me ha traío hasta aquí. 252 00:24:35,800 --> 00:24:37,239 Mi diente por diente. 253 00:24:40,800 --> 00:24:41,800 Y poco más. 254 00:24:42,520 --> 00:24:43,959 Gobernador Montejo, 255 00:24:44,959 --> 00:24:45,959 poco más. 256 00:24:50,840 --> 00:24:52,320 (TODOS) ¡Ah! 257 00:24:53,520 --> 00:24:55,000 -Nunca le van a perdonar. 258 00:24:55,879 --> 00:24:56,879 -(LLORA) 259 00:25:46,600 --> 00:25:47,600 -¿Qué has hecho? 260 00:25:50,439 --> 00:25:52,400 -No siento ni gusto ni regocijo. 261 00:25:53,280 --> 00:25:55,520 No... No siento ná de lo que tendría que sentir. 262 00:25:56,360 --> 00:25:58,400 -Has perdío la poca cordura que te quedaba. 263 00:25:59,160 --> 00:26:01,160 Te perseguirán hasta el mismísimo infierno. 264 00:26:02,920 --> 00:26:04,320 -Eso sí que me lo esperaba. 265 00:26:07,720 --> 00:26:09,119 -La cabeza del Soñador. 266 00:26:10,040 --> 00:26:11,040 La guardé pa ti. 267 00:26:11,680 --> 00:26:13,360 Pa que tengas dónde ir a rezarle. 268 00:27:02,119 --> 00:27:04,560 Tú te vienes conmigo a casa, Juan. No. 269 00:27:07,879 --> 00:27:09,400 Puedes traértela si quieres. 270 00:27:13,760 --> 00:27:15,200 Estoy viejo ya. 271 00:27:15,800 --> 00:27:16,800 Y muy cansado. 272 00:27:17,360 --> 00:27:18,360 Mucho. 273 00:27:19,520 --> 00:27:21,720 Ahora solo quiero envejecer junto a mi hijo. 274 00:27:21,800 --> 00:27:23,200 Enseñarle todo lo que sé. 275 00:27:23,920 --> 00:27:25,600 Después, morir y que todo perdure. 276 00:27:26,879 --> 00:27:27,920 Yo no soy tu hijo. 277 00:27:30,600 --> 00:27:32,000 Soy el hijo de la Llanera. 278 00:27:33,320 --> 00:27:34,879 He sido paciente contigo. 279 00:27:36,040 --> 00:27:37,439 He sido justo. 280 00:27:38,560 --> 00:27:41,239 Pero aquí se acaba todo para nosotros en estas tierras. 281 00:27:42,200 --> 00:27:43,640 Puedes despedirte de tu madre. 282 00:27:43,720 --> 00:27:44,720 Mundo, 283 00:27:46,080 --> 00:27:47,080 dame la navaja. 284 00:27:48,840 --> 00:27:49,840 Lagartijo. 285 00:27:53,360 --> 00:27:54,360 Si hay que matar, 286 00:27:55,640 --> 00:27:57,000 hagámoslo en familia. 287 00:28:01,959 --> 00:28:02,959 (Gritos) 288 00:28:17,680 --> 00:28:18,680 ¡Ha! 289 00:28:29,800 --> 00:28:31,520 ¡Ha! ¡Ha! ¡Ha! 290 00:28:47,720 --> 00:28:49,200 ¡Ha! ¡Ha! ¡Ha! 291 00:28:49,280 --> 00:28:50,280 ¡Ah! 292 00:28:58,600 --> 00:28:59,600 ¡Ah! 293 00:31:17,640 --> 00:31:19,600 ¡Hia! ¡Hia! 294 00:31:28,959 --> 00:31:29,959 Aceituno. 295 00:31:32,720 --> 00:31:33,720 Llegan soldaos. 296 00:31:38,640 --> 00:31:40,400 -Tengo mucho que contarte. 297 00:32:31,600 --> 00:32:33,600 (Relincho) 298 00:32:36,239 --> 00:32:37,239 (Relincho) 299 00:32:44,920 --> 00:32:45,920 ¡Fuego! 300 00:34:26,560 --> 00:34:27,560 -A. -A. 301 00:34:28,680 --> 00:34:29,680 -E. -E. 302 00:34:30,239 --> 00:34:31,239 (TODOS) I. 303 00:35:06,439 --> 00:35:08,320 Mundo. ¡Mundo! 304 00:35:10,840 --> 00:35:11,840 ¡Aquí! 305 00:35:12,560 --> 00:35:14,400 ¡Aquí! ¡Libertad! 306 00:35:15,280 --> 00:35:16,280 ¡Libertad! 307 00:37:04,479 --> 00:37:05,640 Ya estamos tós muertos. 19787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.