All language subtitles for Libertad (2021) 1x04 [MV m1080 WEBDL AVC][Cast AC3 5.1 + Subs]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,520 --> 00:00:34,160 Ya sabes lo que tienes que hacer. 2 00:00:34,520 --> 00:00:35,840 Nosotros andaremos cerca. 3 00:01:17,760 --> 00:01:18,760 ¿Sabes? 4 00:01:19,439 --> 00:01:21,160 Quizá yo sea diferente a los demás. 5 00:01:22,360 --> 00:01:23,520 No me roba el sueño. 6 00:01:24,720 --> 00:01:26,200 Mas una cosa sí que entiendo: 7 00:01:26,959 --> 00:01:29,520 a nadie le gusta que andemos tan sueltos. 8 00:01:31,080 --> 00:01:32,439 Así es y así será. 9 00:01:33,160 --> 00:01:34,400 Por eso estamos juntos. 10 00:01:36,119 --> 00:01:38,080 Lo que no entiendo es que tú no veas eso. 11 00:01:43,360 --> 00:01:45,239 Juan merece su libertad más que ninguno. 12 00:01:46,479 --> 00:01:47,800 Él nunca pudo elegir. 13 00:01:50,040 --> 00:01:51,160 Juan ha elegido ya. 14 00:02:00,280 --> 00:02:01,280 (Hacha) 15 00:02:03,280 --> 00:02:04,280 (Hacha) 16 00:02:04,920 --> 00:02:05,920 (Hacha) 17 00:02:20,000 --> 00:02:21,040 Estamos bien aquí. 18 00:02:21,560 --> 00:02:22,600 ¿No es así, madre? 19 00:02:24,760 --> 00:02:25,760 Ella sí. 20 00:02:28,680 --> 00:02:29,840 Hay agua y alimento. 21 00:02:30,520 --> 00:02:32,439 Estamos alejados de todos esos uniformes. 22 00:02:41,000 --> 00:02:43,320 Pedro dice que, si le ayudamos, podemos quedarnos. 23 00:02:43,959 --> 00:02:45,640 Solo tenemos que levantar un techo. 24 00:02:48,879 --> 00:02:49,959 ¿Un techo pa quién? 25 00:02:57,760 --> 00:02:59,040 Lucía quiere marchar. 26 00:03:03,840 --> 00:03:05,239 ¿A ti te gusta estar solo? 27 00:03:06,640 --> 00:03:09,920 -No soy de familia, ni de coros, ni de regimientos. 28 00:03:12,520 --> 00:03:13,800 -No me has contestado. 29 00:03:15,879 --> 00:03:18,360 -La soledad es lo que más puede llenar a un hombre. 30 00:03:19,119 --> 00:03:20,720 Solo se echa en falta una cosa, 31 00:03:21,360 --> 00:03:22,360 solo una: 32 00:03:25,760 --> 00:03:26,760 compartir. 33 00:03:39,239 --> 00:03:40,920 Nunca vi las entrañas a uno. 34 00:03:44,760 --> 00:03:47,720 Aún queda mucho para que esta dama esté bien rematada 35 00:03:48,080 --> 00:03:49,479 y lista para partir. 36 00:03:56,320 --> 00:03:59,239 Los marineros siempre le ponen a sus naves nombres de mujer. 37 00:03:59,760 --> 00:04:02,040 Eso es porque siempre son marinos y no marinas. 38 00:04:05,200 --> 00:04:06,479 Yo lo llamaría... 39 00:04:10,439 --> 00:04:11,720 Me recuerda a mi padre. 40 00:04:12,680 --> 00:04:14,080 Fuerte y orondo. 41 00:04:15,040 --> 00:04:16,200 Lo llamaría como él. 42 00:04:17,040 --> 00:04:18,040 Bosco. 43 00:04:18,560 --> 00:04:19,600 Ese era su nombre. 44 00:04:30,400 --> 00:04:32,479 Me ha dicho Reina que quieres partir mañana. 45 00:04:37,439 --> 00:04:39,239 Lucía, tú has estao sola estos años. 46 00:04:40,600 --> 00:04:41,920 Yo de otra manera también. 47 00:04:44,760 --> 00:04:45,760 Yo no sé de amor, 48 00:04:46,560 --> 00:04:48,800 sé de otras cosas, por eso no te voy a engañar. 49 00:04:52,920 --> 00:04:54,400 Nunca he estado enamorao. 50 00:04:58,800 --> 00:05:00,760 Pero siendo la última noche... Pedro. 51 00:05:04,959 --> 00:05:07,680 Nos has cuidao como nadie y nos has querido. 52 00:05:11,000 --> 00:05:12,760 No he conocido hombre más generoso 53 00:05:12,840 --> 00:05:14,720 y sabedor de tantas cosas. 54 00:05:17,680 --> 00:05:19,000 Pero esto es solo mío 55 00:05:20,119 --> 00:05:21,520 y tengo que respetarlo. 56 00:05:23,040 --> 00:05:25,119 Siempre me han hecho pensar que es de todos, 57 00:05:25,959 --> 00:05:26,959 pero es mío. 58 00:05:28,520 --> 00:05:29,520 Y no, Pedro. 59 00:05:31,760 --> 00:05:33,160 Ni mi carne, ni mi alma... 60 00:05:34,160 --> 00:05:35,439 necesitan eso ahora. 61 00:06:02,040 --> 00:06:03,400 Gallina y huesos, 62 00:06:03,479 --> 00:06:05,160 verdura y hierbas, 63 00:06:05,600 --> 00:06:07,439 y el saber del fuego lento. 64 00:06:08,800 --> 00:06:11,360 Por un cuarto de real les doy a ustedes... 65 00:06:11,720 --> 00:06:12,720 ocho cacillos. 66 00:06:14,720 --> 00:06:15,720 ¿Ajos? 67 00:06:26,439 --> 00:06:28,080 Si los ves, busca iglesia. 68 00:06:28,239 --> 00:06:29,720 Que echen a volar las campanas. 69 00:06:44,280 --> 00:06:45,320 Este es su camino. 70 00:06:45,840 --> 00:06:46,840 Por aquí pasarán. 71 00:06:47,360 --> 00:06:49,640 -Pero ¿qué sentido tiene vengarse del Lagartijo? 72 00:06:49,720 --> 00:06:52,119 Al fin y al cabo... -El Lagartijo es un perro lobo. 73 00:06:52,200 --> 00:06:53,840 Y ni una cosa es, ni es la otra. 74 00:06:54,800 --> 00:06:56,160 Yo no tengo ná contra ese. 75 00:06:57,239 --> 00:06:58,239 Es solo mi cebo. 76 00:06:59,280 --> 00:07:00,760 Ahora seré yo el cazador 77 00:07:01,239 --> 00:07:02,720 y el gobernador, mi presa. 78 00:07:05,479 --> 00:07:07,600 Conocí al Soñador siendo yo mu chico 79 00:07:08,479 --> 00:07:11,080 y desde entonces no hubo día que no estuviéramos juntos. 80 00:07:11,680 --> 00:07:13,439 Y juntos formamos esta cuadrilla. 81 00:07:15,160 --> 00:07:18,160 Una noche el gobernador nos dio caza junto al río. 82 00:07:19,520 --> 00:07:21,959 -¿Y, entonces, por qué ahorcó al Soñador solamente? 83 00:07:22,040 --> 00:07:23,040 -¿Por qué? 84 00:07:24,720 --> 00:07:26,760 Porque era el mejor de tós nosotros. 85 00:07:44,760 --> 00:07:45,760 Un recuerdo. 86 00:07:47,239 --> 00:07:48,920 Es un capricho de la naturaleza. 87 00:07:49,840 --> 00:07:51,479 Apenas lo he rozado para limpiarlo. 88 00:07:55,400 --> 00:07:56,400 Gracias. 89 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 (Trueno) 90 00:08:04,720 --> 00:08:05,720 No somos... 91 00:08:06,439 --> 00:08:07,879 de santos, ni de vírgenes, 92 00:08:09,439 --> 00:08:11,479 pero esta es la virgen de los desamparados. 93 00:08:12,200 --> 00:08:13,760 Los hombres perdidos le rezan. 94 00:08:14,959 --> 00:08:16,000 Tuya es ahora. 95 00:08:22,520 --> 00:08:23,520 (Truenos) 96 00:08:24,239 --> 00:08:25,239 ¡Juan! 97 00:08:27,119 --> 00:08:28,119 Libertad. 98 00:08:52,439 --> 00:08:53,439 (Trueno) 99 00:08:53,520 --> 00:08:54,520 (Relincho) 100 00:09:00,119 --> 00:09:01,119 (Relincho) 101 00:09:01,200 --> 00:09:02,200 (Trueno) 102 00:09:25,160 --> 00:09:27,160 (Moscas) 103 00:09:37,680 --> 00:09:39,600 Huele peor que tú, gitano. 104 00:09:40,320 --> 00:09:41,640 -Tus muertos huelen peor. 105 00:09:43,560 --> 00:09:45,080 -Dicen que es mala muerte. 106 00:09:46,000 --> 00:09:48,720 Que se retuercen las tripas y que duele como bocao de loco. 107 00:09:49,840 --> 00:09:50,840 -(TOSE) 108 00:09:55,520 --> 00:09:56,520 ¡Hia! 109 00:10:08,360 --> 00:10:10,360 (Relincho) 110 00:10:43,200 --> 00:10:45,200 (Trueno) 111 00:10:49,439 --> 00:10:52,160 Nos han dicho que por aquí hay un vado pa cruzar el río. 112 00:10:53,840 --> 00:10:55,600 -A tres leguas río arriba. 113 00:10:56,320 --> 00:10:59,000 Se puede ir por el pinar dando la vuelta o por la orilla. 114 00:11:03,239 --> 00:11:04,879 -¿Con eso se llegará a la frontera? 115 00:11:07,400 --> 00:11:09,160 -Mucho más lejos me tiene que llevar. 116 00:11:09,680 --> 00:11:10,680 -¿Y ahí qué pone? 117 00:11:15,119 --> 00:11:16,560 -Es el nombre de mi madre. 118 00:11:20,280 --> 00:11:22,040 -Una mujer y un muchacho pelao. 119 00:11:23,080 --> 00:11:24,080 ¿Los has visto? 120 00:11:27,640 --> 00:11:29,680 -¡Caballo, yo diría tres o cuatro! 121 00:11:31,520 --> 00:11:32,520 -¿Dónde está? 122 00:11:34,360 --> 00:11:35,760 -No sé de qué me habláis. 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,720 Veo que sois de los que necesita de muchos 124 00:11:44,800 --> 00:11:45,800 para dar la cara. 125 00:11:46,520 --> 00:11:47,560 -Quieto, Mercurio. 126 00:11:50,400 --> 00:11:52,040 Ella y su hijo están pregonaos. 127 00:11:52,119 --> 00:11:55,239 Si los escopeteros les caen encima, no podrán defenderse. 128 00:11:59,200 --> 00:12:00,640 No vas a decir nada, ¿verdad? 129 00:12:02,080 --> 00:12:04,000 -Vieja costumbre de solitario. 130 00:12:22,520 --> 00:12:23,520 -¡Dale, Abrigo! 131 00:12:25,280 --> 00:12:26,280 ¡Gitano! 132 00:12:33,920 --> 00:12:34,920 -¡Ah! 133 00:12:35,080 --> 00:12:36,080 ¡Ah! 134 00:12:36,920 --> 00:12:37,920 ¡Ah! 135 00:12:38,640 --> 00:12:39,640 ¡Ah! 136 00:12:40,200 --> 00:12:41,760 ¡Ah! 137 00:13:29,040 --> 00:13:30,040 ¡Hia! 138 00:13:31,119 --> 00:13:33,119 (Relincho) 139 00:13:33,200 --> 00:13:35,600 (Trueno) 140 00:13:51,200 --> 00:13:52,200 Venga, vámonos. 141 00:13:56,439 --> 00:13:57,439 (Relincho) 142 00:15:08,760 --> 00:15:09,760 Mañana. 143 00:15:42,200 --> 00:15:43,560 (TARAREA) 144 00:15:44,119 --> 00:15:45,800 (TARAREA) 145 00:15:46,640 --> 00:15:50,160 (TARAREA) 146 00:15:51,320 --> 00:15:53,000 (TARAREA) 147 00:15:54,160 --> 00:15:55,160 (TARAREA) 148 00:16:01,200 --> 00:16:02,200 Sigue, madre. 149 00:16:03,800 --> 00:16:05,119 (TARAREA) 150 00:16:05,479 --> 00:16:07,879 (TARAREA) 151 00:16:08,119 --> 00:16:09,119 (TARAREA) 152 00:16:10,640 --> 00:16:13,360 (TARAREA) 153 00:16:15,239 --> 00:16:17,920 (TARAREA) 154 00:16:20,760 --> 00:16:23,800 Las mercaderías siguen paradas; los caminos, peligrosos... 155 00:16:24,600 --> 00:16:27,280 El dinero no viaja, gobernador. (ASIENTE) 156 00:16:28,160 --> 00:16:30,320 Mi ambición es la misma que la suya: 157 00:16:31,040 --> 00:16:32,640 que el comercio funcione. 158 00:16:33,360 --> 00:16:34,479 Y yo he oído que... 159 00:16:34,920 --> 00:16:36,720 las cosas están revueltas en la corte. 160 00:16:37,280 --> 00:16:40,200 En Madrid... la cháchara es un oficio. 161 00:16:40,760 --> 00:16:42,360 Parece que los franceses... 162 00:16:42,439 --> 00:16:44,800 han engañado al imbécil de Godoy. 163 00:16:45,239 --> 00:16:48,000 Que su pretensión de cruzar España para entrar en Portugal 164 00:16:48,080 --> 00:16:49,680 ha sido firmada en Fontainebleau. 165 00:16:50,439 --> 00:16:53,720 Y con las tropas francesas llegarán las influencias revolucionarias. 166 00:17:00,119 --> 00:17:01,800 Este lechal está exquisito. 167 00:17:03,360 --> 00:17:05,520 Dicen que fue vuestra propia hija la que... 168 00:17:05,600 --> 00:17:08,720 causó esa fea herida. Mienten. Mienten. 169 00:17:09,600 --> 00:17:11,479 Mi hija es un ángel, igual que su padre. 170 00:17:13,720 --> 00:17:15,439 Es esa horrible mujer. 171 00:17:15,520 --> 00:17:16,800 Esa reptil. 172 00:17:49,920 --> 00:17:52,400 (Ladridos) 173 00:17:56,680 --> 00:17:57,720 ¿Os habéis bañado? 174 00:17:59,080 --> 00:18:00,080 Ayer. 175 00:18:13,080 --> 00:18:15,080 (Trueno) 176 00:18:17,479 --> 00:18:18,479 Mostraos. 177 00:18:47,119 --> 00:18:48,360 Retirad esas manos. 178 00:18:51,760 --> 00:18:52,879 Levantad la cabeza. 179 00:18:57,439 --> 00:18:58,439 ¿Estáis preñada? 180 00:19:05,520 --> 00:19:06,520 Marchaos. 181 00:19:15,360 --> 00:19:16,360 (Puerta) 182 00:19:16,439 --> 00:19:17,439 Hideputa. 183 00:19:25,080 --> 00:19:26,280 No sabéis nada. 184 00:19:27,879 --> 00:19:29,160 No tenéis ni dinero... 185 00:19:30,280 --> 00:19:31,520 ni tenéis oficio. 186 00:19:32,560 --> 00:19:34,320 Tendremos más de lo que hemos tenido. 187 00:19:36,400 --> 00:19:38,400 La tierra es toda de los hombres, Reina. 188 00:19:39,119 --> 00:19:40,959 No te dejarán respirar ni el aire este. 189 00:19:42,560 --> 00:19:43,560 Y a él tampoco. 190 00:19:43,640 --> 00:19:44,959 No tiene ni recuerdos. 191 00:19:46,920 --> 00:19:50,800 Le usarán de peón, de mendigo o de cebo pa los lobos. 192 00:19:52,200 --> 00:19:53,200 ¿Pa los lobos? 193 00:19:54,400 --> 00:19:55,400 Los hombres. 194 00:20:08,760 --> 00:20:09,760 ¡Chist! 195 00:20:11,160 --> 00:20:13,160 (Relinchos) 196 00:20:15,439 --> 00:20:16,520 ¡Estate quieto, niño! 197 00:20:16,600 --> 00:20:17,600 ¡Juan! 198 00:20:19,280 --> 00:20:20,320 Yo conocí a uno... 199 00:20:20,879 --> 00:20:23,600 que pagó para meterle el carajo bien adentro a esta puta. 200 00:20:26,680 --> 00:20:27,680 Sí, 201 00:20:27,760 --> 00:20:29,920 ella no gritaba pa no despertarte. 202 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Juan. 203 00:20:33,320 --> 00:20:34,320 Échate. 204 00:20:34,720 --> 00:20:35,720 Vamos. 205 00:20:46,959 --> 00:20:47,959 Hueles a humo 206 00:20:48,600 --> 00:20:49,600 y a camino. 207 00:20:50,040 --> 00:20:51,200 ¡Ah! 208 00:20:52,479 --> 00:20:53,479 -¡Ah! 209 00:20:54,760 --> 00:20:55,760 -¡Ah! 210 00:20:56,640 --> 00:20:57,920 (Llanto de bebé) 211 00:20:59,000 --> 00:21:00,680 ¡Ah! 212 00:21:26,080 --> 00:21:27,360 Lo he matao yo, madre. 213 00:21:57,920 --> 00:21:58,920 (Relincho) 214 00:22:05,760 --> 00:22:06,760 (Relincho) 215 00:22:25,160 --> 00:22:26,520 Quietos o os reviento. 216 00:22:28,840 --> 00:22:29,840 ¡Que baje Juan! 217 00:22:30,520 --> 00:22:31,520 ¡Vamos! 218 00:22:44,640 --> 00:22:46,000 Vengo a ayudar, Lucía. 219 00:22:48,040 --> 00:22:49,160 Son tuyos esos dos. 220 00:22:50,119 --> 00:22:52,119 Tu hijo y yo los hemos mandao al infierno. 221 00:22:54,640 --> 00:22:55,879 Estáis pregonaos. 222 00:22:56,400 --> 00:22:58,200 Igual que nosotros, por eso he venido. 223 00:22:58,720 --> 00:23:00,000 Para llevaros a cobijo. 224 00:23:07,600 --> 00:23:09,200 Me fío menos de ti que de esos. 225 00:23:12,560 --> 00:23:14,360 He venido a enmendar me equivocación. 226 00:23:15,280 --> 00:23:16,640 Nunca debí dejaros atrás. 227 00:23:17,280 --> 00:23:19,479 Nosotros te dejamos atrás a ti, Ruiz. 228 00:23:24,000 --> 00:23:25,320 Te mato igual que te miro. 229 00:23:27,439 --> 00:23:28,479 Poco has cambiado. 230 00:23:29,760 --> 00:23:31,080 Baja el hierro, Mundo. 231 00:23:36,360 --> 00:23:37,360 (Relincho) 232 00:23:39,360 --> 00:23:40,720 Solo quiero que ellos vivan. 233 00:23:43,520 --> 00:23:45,200 Te juro por mi sangre que así será. 234 00:24:09,520 --> 00:24:11,479 ¿Saben tus hombres que dejas los caminos? 235 00:24:15,600 --> 00:24:16,800 Tengo ya lo que quiero. 236 00:24:17,479 --> 00:24:18,479 Una finca. 237 00:24:18,560 --> 00:24:20,680 Y reses. Y algún sembrao. 238 00:24:24,239 --> 00:24:25,600 Juan estará a salvo, Lucía. 239 00:24:27,560 --> 00:24:29,520 Bien comido, en cubiertos de plata. 240 00:24:30,959 --> 00:24:32,320 Al final, será todo suyo. 241 00:24:33,920 --> 00:24:34,920 Tú y los tuyos. 242 00:24:35,000 --> 00:24:37,119 Huevo en palacio nunca estaría a salvo. 243 00:24:38,200 --> 00:24:39,320 Ellos no perdonan. 244 00:24:43,080 --> 00:24:45,760 Como tampoco tú has perdonao lo que te hicieron entonces. 245 00:24:49,879 --> 00:24:51,400 Como rueda de molino, 246 00:24:51,479 --> 00:24:54,160 en esta tierra el rencor nunca se para. 247 00:25:01,400 --> 00:25:02,400 ¿Y él? 248 00:25:03,760 --> 00:25:05,000 ¿Me guarda rencor él? 249 00:25:07,040 --> 00:25:09,560 Le dije que solo fuiste un piedra más en el camino. 250 00:25:11,119 --> 00:25:13,080 No se le guarda rencor a las piedras. 251 00:25:28,119 --> 00:25:29,720 El Lagarto no es como nosotros. 252 00:25:30,600 --> 00:25:32,160 Es hijo de señorito. 253 00:25:32,920 --> 00:25:33,959 De uno con deudas. 254 00:25:36,119 --> 00:25:37,959 Su venganza es por una hacienda. 255 00:25:39,280 --> 00:25:40,400 La mía es por amor. 256 00:25:44,600 --> 00:25:46,520 Yo trabajé el campo desde mu chico. 257 00:25:47,239 --> 00:25:49,360 Y comí raíces más de un invierno. 258 00:25:52,160 --> 00:25:55,160 Nosotros tenemos el mismo derecho que el brezo o la amapola. 259 00:25:55,959 --> 00:25:58,000 No hemos nacío pa ser cultivaos, 260 00:25:58,560 --> 00:26:00,080 sembraos ni recogíos. 261 00:26:10,840 --> 00:26:11,840 Tardan. 262 00:26:16,200 --> 00:26:18,160 -Lo importante no es lo que pasa 263 00:26:18,239 --> 00:26:20,200 cuando llegan las cosas que uno espera... 264 00:26:24,000 --> 00:26:25,200 sino qué haces después. 265 00:26:26,320 --> 00:26:27,439 -Después no hay ná. 266 00:26:28,600 --> 00:26:30,080 Después me importa un carajo. 267 00:31:33,040 --> 00:31:34,800 (Relincho) 268 00:31:57,119 --> 00:31:58,119 ¡Pst! 269 00:32:25,680 --> 00:32:26,680 (Disparo) 270 00:32:51,200 --> 00:32:53,200 (Relincho) 271 00:34:47,959 --> 00:34:49,959 (Relinchos) 272 00:35:12,800 --> 00:35:14,640 Ya no habrá más indultos, Llanera. 273 00:35:15,920 --> 00:35:16,920 Ni para ti... 274 00:35:17,680 --> 00:35:18,680 ni para ninguno. 275 00:35:20,959 --> 00:35:22,800 Estos son vuestros últimos caminos. 276 00:35:23,840 --> 00:35:25,400 -Eso solo Dios lo sabe. 277 00:35:26,439 --> 00:35:27,439 -¡Hia! 278 00:35:28,959 --> 00:35:29,959 ¡So! 279 00:35:50,040 --> 00:35:51,760 Como veréis, la luz me ha iluminao. 280 00:35:51,840 --> 00:35:53,239 Ahora sirvo al gobernador. 281 00:36:01,200 --> 00:36:03,239 Y en su nombre os entrego a estos asesinos. 282 00:36:06,160 --> 00:36:09,400 Permitidnos a mí y a mis hombres que nos pongamos a vuestras órdenes. 283 00:36:11,840 --> 00:36:13,320 Soltad las armas, compañeros. 284 00:36:13,920 --> 00:36:15,680 Hemos encontrao a nuestro capitán. 285 00:36:23,360 --> 00:36:25,119 Te voy a arrancar los ojos. 286 00:36:26,879 --> 00:36:28,360 Tó a su tiempo, mujer. 287 00:36:29,640 --> 00:36:30,640 Tó a su tiempo. 288 00:37:13,439 --> 00:37:15,600 Dice el inglés que está escribiendo un libro. 289 00:37:16,160 --> 00:37:17,160 -(ASIENTE) 290 00:37:18,200 --> 00:37:19,200 -¿Y vos? 291 00:37:20,879 --> 00:37:21,879 ¿Sabéis leer? 292 00:37:28,920 --> 00:37:30,640 -Esto es mu fatigoso, mi capitán. 293 00:37:31,640 --> 00:37:32,959 Lo vuestro y lo nuestro. 294 00:37:40,640 --> 00:37:43,640 Pero me pienso yo que lo es menos si uno tiene una idea clara. 295 00:37:44,200 --> 00:37:45,200 Un propósito. 296 00:37:46,280 --> 00:37:48,080 Así las desventuras son más llevaderas. 297 00:37:56,479 --> 00:37:58,280 Y así, a las puertas del cielo, 298 00:37:59,360 --> 00:38:01,920 bien podremos decir que cumplimos con nuestro deber. 299 00:38:03,920 --> 00:38:04,920 -Así es. 300 00:38:06,840 --> 00:38:08,720 -Como cuando disteis caza al Soñador. 301 00:38:12,479 --> 00:38:13,479 (Relincho) 302 00:38:14,560 --> 00:38:15,560 (Relincho) 303 00:38:16,520 --> 00:38:17,520 (Relincho) 304 00:38:18,119 --> 00:38:19,119 (Relincho) 305 00:38:39,520 --> 00:38:41,360 Y ahora vamos a acabar las cosas. 19604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.