All language subtitles for Libertad (2021) 1x03 [MV m1080 WEBDL AVC][Cast AC3 5.1 + Subs]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,400 --> 00:01:08,520 ¿Ahí vive tu padre? 2 00:01:09,000 --> 00:01:10,800 Sí. Ahí nací. 3 00:01:11,320 --> 00:01:12,479 ¿Y tó eso es de uno? 4 00:01:13,200 --> 00:01:15,320 Algunos tienen todo lo que les falta a otros. 5 00:01:16,520 --> 00:01:18,959 Desde aquí puedes llegar a pie. Nosotros marchamos. 6 00:01:19,040 --> 00:01:20,040 Espera. 7 00:01:20,800 --> 00:01:22,040 Yo no había pensado eso. 8 00:01:23,400 --> 00:01:25,439 Nunca he sido bien recibida en los palacios. 9 00:01:25,520 --> 00:01:27,080 Prefiero seguir por los caminos. 10 00:01:27,160 --> 00:01:28,520 No es un palacio. 11 00:01:29,160 --> 00:01:30,280 Palacio, no. 12 00:01:30,360 --> 00:01:32,239 La verdad es que no conozco casa alguna. 13 00:01:46,680 --> 00:01:48,640 Soy María Eugenia Monevon de Belmonte, 14 00:01:49,119 --> 00:01:50,360 señora de esta casa. 15 00:01:51,040 --> 00:01:52,040 Aparta. 16 00:01:52,119 --> 00:01:53,280 -Aquí no hay señora. 17 00:01:54,760 --> 00:01:55,760 Solo mi amo. 18 00:01:56,040 --> 00:01:57,040 El patrón. 19 00:01:57,119 --> 00:01:59,600 -Sal del camino o comes tierra pal resto de tu vida. 20 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 -Válgame Dios. 21 00:03:05,080 --> 00:03:06,879 -Que venga. Ahora. 22 00:03:16,600 --> 00:03:18,000 ¿Pa qué son tantas cosas? 23 00:03:20,800 --> 00:03:21,800 Nada ha cambiado. 24 00:03:23,280 --> 00:03:25,600 El mismo olor a madera vieja y aceitada. 25 00:03:30,479 --> 00:03:31,640 ¿Qué haces aquí? 26 00:03:47,000 --> 00:03:48,439 He venido a por lo mío, padre. 27 00:03:49,720 --> 00:03:50,720 Caballos, 28 00:03:51,520 --> 00:03:52,520 plata... 29 00:03:52,959 --> 00:03:53,959 Todo. 30 00:03:55,800 --> 00:03:57,920 Quiero ver mundo y ya no rindo cuenta a nadie. 31 00:03:59,479 --> 00:04:01,200 Hay muchas cosas que quiero hacer. 32 00:04:02,160 --> 00:04:03,160 Muchas. 33 00:04:03,239 --> 00:04:05,760 Vete arriba, cámbiate esos harapos 34 00:04:05,840 --> 00:04:08,119 ¡y dile a este miserable que salga de mi casa! 35 00:04:09,000 --> 00:04:10,800 Esa no es manera de hablar, señor. 36 00:04:12,680 --> 00:04:14,439 Volverás ahora con las monjas 37 00:04:14,920 --> 00:04:16,760 y aprenderás a aceptar lo que eres. 38 00:04:17,400 --> 00:04:19,959 En caso contrario, hay lugares mucho peores para ti. 39 00:04:20,400 --> 00:04:22,160 Naciste ramera y loca. 40 00:04:22,239 --> 00:04:24,080 No eres digna de llevar mi apellido. 41 00:04:26,160 --> 00:04:27,720 No volveré a ese agujero. 42 00:04:44,959 --> 00:04:46,400 Os veo arrugado, padre, 43 00:04:48,200 --> 00:04:50,320 como esas uvas pasas de los moros. 44 00:04:51,160 --> 00:04:53,200 Maldita ramera del diablo. 45 00:04:54,560 --> 00:04:56,760 Fui misericordioso hace seis años, 46 00:04:56,840 --> 00:04:59,959 no me hagas tomar ahora una decisión menos indulgente. 47 00:05:00,439 --> 00:05:02,439 ¡Ah! ¡Ah! 48 00:05:02,520 --> 00:05:05,640 ¡Hijos de puta! ¡Os voy a despellejar! 49 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Quieto. 50 00:05:08,080 --> 00:05:09,800 ¿Quién carajo eres tú ahora? 51 00:05:10,760 --> 00:05:12,000 ¿No me reconocéis? 52 00:05:15,000 --> 00:05:16,959 Seis veces vinisteis a verme al cadalso. 53 00:05:18,560 --> 00:05:19,560 ¡Ah! 54 00:05:22,920 --> 00:05:24,760 ¿Por qué todo el mundo se piensa siempre 55 00:05:24,840 --> 00:05:26,040 que lo peor ya ha pasao? 56 00:05:50,119 --> 00:05:51,119 En marcha. 57 00:05:51,200 --> 00:05:52,320 ¡He! ¡Vámonos! 58 00:05:52,400 --> 00:05:53,400 ¡He! 59 00:05:53,479 --> 00:05:54,479 ¡Hia! 60 00:05:56,320 --> 00:05:57,320 (Ladridos) 61 00:05:59,160 --> 00:06:00,160 (Ladridos) 62 00:06:02,600 --> 00:06:03,600 (Ladridos) 63 00:06:05,800 --> 00:06:06,800 (Ladridos) 64 00:06:07,600 --> 00:06:08,600 (Relinchos) 65 00:06:09,200 --> 00:06:10,200 ¡Uf! 66 00:06:13,640 --> 00:06:15,640 (Relinchos) 67 00:06:18,680 --> 00:06:20,160 Siguieron el camino del norte, 68 00:06:20,720 --> 00:06:23,119 pero a una legua pueden desviarse al este o al sur. 69 00:06:24,560 --> 00:06:26,879 Dejad dicho que doblaré la paga a vuestros hombres 70 00:06:26,959 --> 00:06:28,360 si los traéis a mi presencia. 71 00:06:29,040 --> 00:06:30,560 No dudéis de ello, señor. 72 00:06:31,800 --> 00:06:33,160 (SUSPIRA) Arrea, vieja. 73 00:06:35,959 --> 00:06:37,959 (Relincho) 74 00:06:41,320 --> 00:06:43,280 -La mano de María se ha juntao con la mía. 75 00:06:44,000 --> 00:06:45,920 Carne con carne, hueso con hueso. 76 00:06:46,439 --> 00:06:48,280 -¡En marcha! 77 00:06:50,479 --> 00:06:52,479 (Relinchos) 78 00:07:02,119 --> 00:07:03,160 -Pa las parideras. 79 00:07:03,239 --> 00:07:05,239 (Cacareo) 80 00:07:06,560 --> 00:07:07,800 Pa las tripas secas. 81 00:07:13,040 --> 00:07:14,360 Pa las fatigas del alma. 82 00:07:18,800 --> 00:07:20,239 Pa los peligros de la cabeza. 83 00:07:22,680 --> 00:07:24,520 ¿Han pasao por aquí los soldaos? 84 00:07:26,040 --> 00:07:28,439 -La Llanera le ha dejao un buen recuerdo al cabrón. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,400 Un tajo en toa la cara que parece una raja de sandía. 86 00:07:31,959 --> 00:07:33,800 -(RÍE) 87 00:07:33,879 --> 00:07:35,879 (Cacareo) 88 00:07:39,879 --> 00:07:40,879 (Cacareo) 89 00:07:48,920 --> 00:07:51,800 -Tié que ser buena tierra pa parir una hembra así. 90 00:07:54,560 --> 00:07:56,560 (Llanto de bebé) 91 00:07:59,360 --> 00:08:01,360 (Ladrido) 92 00:08:09,080 --> 00:08:10,119 ¿La casa de Abrigo? 93 00:08:27,760 --> 00:08:28,760 -¿Pa onde? 94 00:08:31,439 --> 00:08:32,479 -Pal bosque negro. 95 00:08:33,680 --> 00:08:36,520 Me dijo también que avisara a los hermanos Sánchez, pero... 96 00:08:36,600 --> 00:08:39,080 a mí esos me hielan la sangre. 97 00:08:40,320 --> 00:08:41,320 -¡Eh! 98 00:08:42,400 --> 00:08:43,800 Dale de comer a mi familia. 99 00:08:43,879 --> 00:08:46,280 Lo que tengas por ahí guardao, que sé que tienes. 100 00:08:46,360 --> 00:08:47,680 Si no, me como tu burra. 101 00:08:53,560 --> 00:08:54,560 (Llanto de bebé) 102 00:09:10,479 --> 00:09:12,479 (Aullido) 103 00:09:25,360 --> 00:09:26,600 Trae, te ayudo. 104 00:09:27,360 --> 00:09:28,360 Espera. 105 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Ay. 106 00:09:32,239 --> 00:09:33,239 Ten cuidao ahí. 107 00:09:33,920 --> 00:09:35,920 (Aullido) 108 00:09:36,000 --> 00:09:37,439 Más pa aquí, más pa aquí. 109 00:09:37,520 --> 00:09:38,520 Así. 110 00:09:38,600 --> 00:09:40,360 -La harina es más pesada que el trigo. 111 00:09:40,439 --> 00:09:42,239 -¿La harina es más pesada que el trigo? 112 00:09:42,320 --> 00:09:44,840 Anda, vete a machacar. -Dame un besico, Rocío. 113 00:09:44,920 --> 00:09:45,920 -Aquí no. 114 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Luego. 115 00:10:00,520 --> 00:10:02,520 Decían que te habían matao en la sierra. 116 00:10:02,600 --> 00:10:03,959 -Ese no era yo. 117 00:10:04,560 --> 00:10:06,360 -Te lloré dos días. Poco más, ¿eh? 118 00:10:10,680 --> 00:10:12,560 Mírate, un perro apaleao. 119 00:10:12,640 --> 00:10:14,560 Maldita la madre que nos parió a los dos. 120 00:10:14,640 --> 00:10:16,879 -Vengo de buenas, Rocío. -Sí, claro. 121 00:10:17,160 --> 00:10:18,160 -¡Chist! 122 00:10:23,680 --> 00:10:26,040 -Pero si tú nunca has querío estar con una hembra. 123 00:10:26,119 --> 00:10:28,560 Y menos dejar preñá a ninguna. -No jodas. 124 00:10:30,360 --> 00:10:32,200 -Todos los santos del cielo. 125 00:10:32,280 --> 00:10:34,080 ¿No te habrás robao esta criatura? 126 00:10:48,239 --> 00:10:50,320 -¿Está el cabrón de Montejo en su madriguera? 127 00:10:51,360 --> 00:10:53,320 -Ayer le vendí vinagre y bacalao. 128 00:10:54,640 --> 00:10:55,640 Hermano, 129 00:10:56,239 --> 00:10:57,600 si te descubren, te cuelgan. 130 00:11:00,360 --> 00:11:01,640 -Pues aplícate el cuento. 131 00:11:07,000 --> 00:11:08,239 Me mataron al Soñador. 132 00:11:09,959 --> 00:11:11,640 Si no salgo vivo de palacio, 133 00:11:11,720 --> 00:11:14,560 quiero que eches venenos en la leche y el vino que le llevas. 134 00:11:19,280 --> 00:11:20,280 -Gaspar... 135 00:11:20,800 --> 00:11:21,800 Me cago en tó. 136 00:11:21,879 --> 00:11:23,600 ¡Gaspar! ¡Cabrón! 137 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 (Campanada) 138 00:12:07,720 --> 00:12:08,720 (Campanada) 139 00:12:10,320 --> 00:12:11,320 (Campanada) 140 00:12:18,760 --> 00:12:21,439 Un plan mal concebido y mal ejecutado 141 00:12:21,520 --> 00:12:22,879 cuya responsabilidad... 142 00:12:23,640 --> 00:12:25,360 caerá por siempre sobre mis hombros. 143 00:12:25,959 --> 00:12:28,720 Hay que ser humilde y reconocer los errores propios. 144 00:12:31,239 --> 00:12:33,439 Mas ahora, como por providencia, 145 00:12:33,520 --> 00:12:36,479 os plantáis en Gobierno y así resulta que tengo... 146 00:12:37,200 --> 00:12:38,200 un responsable, 147 00:12:38,280 --> 00:12:39,280 un bandido 148 00:12:39,360 --> 00:12:40,360 y un... 149 00:12:41,000 --> 00:12:42,360 traidor a su palabra. 150 00:12:43,720 --> 00:12:45,680 Pude haberme refugiao con el Lagartijo. 151 00:12:46,320 --> 00:12:48,000 Ofrecía buena vida me pienso. 152 00:12:48,080 --> 00:12:49,800 ¿Después de conducirlo a una trampa? 153 00:12:50,800 --> 00:12:52,520 Hay que ver cómo se prodiga el perdón 154 00:12:52,600 --> 00:12:53,920 entre los de vuestra calaña. 155 00:12:54,680 --> 00:12:56,520 Maté dos cazadores de vuesa merced. 156 00:12:57,239 --> 00:12:58,280 Le salvé la vida. 157 00:12:59,800 --> 00:13:01,560 Al día siguiente me disparé al Pititi. 158 00:13:01,640 --> 00:13:02,879 Ya le habéis conocío. 159 00:13:03,439 --> 00:13:05,160 Y me he venido a ver a vuesa merced. 160 00:13:06,320 --> 00:13:07,320 Pues nada... 161 00:13:07,959 --> 00:13:09,600 os mando colgar y todos contentos. 162 00:13:10,879 --> 00:13:13,479 Aunque por vuestra cortesía hacia mi persona 163 00:13:13,840 --> 00:13:15,000 os haré un presente. 164 00:13:15,840 --> 00:13:17,439 No seréis desmembrado. 165 00:13:17,920 --> 00:13:20,520 Y hablaré con el obispo para que os busque campo santo. 166 00:13:20,600 --> 00:13:22,879 Es lo menos que puedo hacer por vuestra persona. 167 00:13:24,720 --> 00:13:25,720 Yo... 168 00:13:26,160 --> 00:13:27,600 Yo sí os traigo un presente: 169 00:13:28,200 --> 00:13:29,239 un bandido muerto. 170 00:13:29,320 --> 00:13:30,760 Y ni recompensa pido. 171 00:13:31,600 --> 00:13:33,800 Pero no he venío a ser ajusticiado, mi señor. 172 00:13:34,160 --> 00:13:36,360 He venío a rematar el trabajo que me encomendó. 173 00:13:37,680 --> 00:13:39,119 Pero hombre de Dios... 174 00:13:41,119 --> 00:13:43,879 Creo, Aceituno, que os voy a echar de menos. 175 00:13:45,320 --> 00:13:47,640 Aunque no tanto, imagino, como vos echáis de menos 176 00:13:47,720 --> 00:13:48,840 a vuestro compadre. 177 00:13:55,439 --> 00:13:58,080 Vuestro cazadores y escopeteros poco pueden hacer 178 00:13:58,160 --> 00:13:59,959 contra el Lagartijo y su gente. 179 00:14:01,400 --> 00:14:02,400 Yo sí. 180 00:14:02,840 --> 00:14:06,160 Pues como él, tengo ojos y oídos en cada camino y en cada risco. 181 00:14:07,959 --> 00:14:09,560 Irá a vengarse de la Llanera. 182 00:14:10,320 --> 00:14:12,680 Él se piensa que fue ella quien le puso la trampa. 183 00:14:13,640 --> 00:14:14,879 Así se lo hice creer yo. 184 00:14:16,760 --> 00:14:20,000 ¿Y vos me creeríais a mí si os digo que celebraré no ahorcaros? 185 00:14:22,000 --> 00:14:23,160 Mi partida propia 186 00:14:23,520 --> 00:14:25,280 y dos hombres vuestros si no confiáis. 187 00:14:26,239 --> 00:14:28,040 Traeré la cabeza de ese Lagarto. 188 00:14:28,720 --> 00:14:29,720 A cambio... 189 00:14:32,320 --> 00:14:34,439 no quiero pasar más noches con el ojo abierto. 190 00:14:36,280 --> 00:14:37,400 Quiero el perdón real. 191 00:14:37,920 --> 00:14:39,080 En papel lacrao. 192 00:14:40,640 --> 00:14:41,840 Tendréis dos escopeteros, 193 00:14:41,920 --> 00:14:42,920 caballos 194 00:14:43,520 --> 00:14:45,479 y un permiso para reunir a los vuestros. 195 00:14:45,959 --> 00:14:46,959 Y una semana. 196 00:14:48,360 --> 00:14:49,400 Después mandaré... 197 00:14:50,080 --> 00:14:52,400 un destacamento de la corte a buscaros solo a vos. 198 00:14:55,640 --> 00:14:57,160 Luego colgaré a vuestra hermana. 199 00:15:11,400 --> 00:15:12,400 (Silbido) 200 00:15:43,680 --> 00:15:45,680 (Cerdos) 201 00:15:54,239 --> 00:15:55,239 (Silbido) 202 00:16:02,119 --> 00:16:03,439 Te hemos traío un caballo. 203 00:16:05,320 --> 00:16:06,320 (Hacha) 204 00:16:07,680 --> 00:16:08,680 (Hacha) 205 00:16:14,439 --> 00:16:15,439 (Relincho) 206 00:16:49,879 --> 00:16:52,200 (Relincho) 207 00:16:53,439 --> 00:16:55,080 Ese animal es robao. 208 00:16:56,400 --> 00:16:57,400 Es de Monevon. 209 00:16:58,400 --> 00:16:59,600 Esa escopeta también. 210 00:17:00,520 --> 00:17:01,800 Y la prisa nunca es buena. 211 00:17:03,920 --> 00:17:05,360 Me llamo pedro Urquijo. 212 00:17:07,080 --> 00:17:08,080 Bajad el arma. 213 00:17:10,239 --> 00:17:12,720 Cruzar el río, solo eso queremos. 214 00:17:15,840 --> 00:17:18,080 Hay un vado a pocas leguas, pero hoy no podréis, 215 00:17:18,160 --> 00:17:21,040 lloverá pronto y la corriente se vuelve brava. Es peligroso. 216 00:17:22,080 --> 00:17:23,080 Quizá mañana. 217 00:17:27,840 --> 00:17:28,840 Vivo cerca. 218 00:18:12,879 --> 00:18:14,879 (Truenos) 219 00:18:15,840 --> 00:18:17,840 (Truenos) 220 00:18:24,720 --> 00:18:26,720 (Guitarra) 221 00:18:26,800 --> 00:18:29,360 -# Arrollidadito 222 00:18:29,439 --> 00:18:32,320 # la veo pasar. 223 00:18:33,959 --> 00:18:36,439 # Virgencita descalza, 224 00:18:37,119 --> 00:18:39,200 # no me quiere mirar. 225 00:18:40,720 --> 00:18:42,720 # Arrollidadito 226 00:18:43,479 --> 00:18:46,560 # la veo pasar. # 227 00:18:58,160 --> 00:18:59,160 -(SUSPIRA) 228 00:18:59,760 --> 00:19:02,000 (Guitarra) 229 00:19:05,920 --> 00:19:06,920 Viene hacia aquí. 230 00:19:07,520 --> 00:19:08,520 A por el hijo. 231 00:19:09,160 --> 00:19:11,160 (Guitarra) 232 00:19:20,560 --> 00:19:21,840 ¿Qué colores son esos? 233 00:19:25,640 --> 00:19:27,600 Libertad, igualdad y fraternidad. 234 00:19:28,560 --> 00:19:30,360 Eso es lo que esos colores significan. 235 00:19:32,320 --> 00:19:34,080 La bandera de la República Francesa. 236 00:19:35,239 --> 00:19:37,520 Allí les cortaron las cabezas a sus reyes. 237 00:19:41,479 --> 00:19:43,520 Los de aquí ahora dicen que son sus aliados. 238 00:19:45,200 --> 00:19:46,200 Ignorantes. 239 00:19:53,560 --> 00:19:55,680 Hay un amigo, tonelero de oficio, 240 00:19:56,360 --> 00:19:58,320 que me trae maderas y clavos a veces. 241 00:19:59,200 --> 00:20:00,600 Es hombre rudo en modales, 242 00:20:01,479 --> 00:20:03,360 pero de corazón y oídos delicados. 243 00:20:04,439 --> 00:20:06,320 Me contaba de una reclusa en la cárcel. 244 00:20:07,680 --> 00:20:09,600 Decía que desde su celda siempre cantaba 245 00:20:09,680 --> 00:20:11,320 a los condenados en el patíbulo. 246 00:20:11,800 --> 00:20:14,320 Él y otros paisanos se arrimaban a los muros del patio 247 00:20:14,400 --> 00:20:15,400 para escucharla. 248 00:20:17,239 --> 00:20:19,000 Decía que lloraba cada vez que la oía. 249 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Cantaba por amor. 250 00:20:22,200 --> 00:20:23,200 ¿Verdad, madre? 251 00:20:26,720 --> 00:20:29,439 Es normal que quien lo escuchara pues eso sintiera también. 252 00:20:32,439 --> 00:20:34,080 Si estás encerrao por mucho tiempo, 253 00:20:34,640 --> 00:20:37,280 amor se siente por cualquiera que esté subido al cadalso. 254 00:20:38,200 --> 00:20:39,200 Sea quien sea. 255 00:20:45,879 --> 00:20:47,959 Me pienso que es algo pa llevarte contigo 256 00:20:48,040 --> 00:20:49,479 antes de que te partan... 257 00:20:49,560 --> 00:20:50,560 el cuello. 258 00:20:53,560 --> 00:20:56,320 Luego mantenía la encomienda de cotarlos en trozos 259 00:20:57,360 --> 00:20:58,800 y de colgarlos en la plaza. 260 00:21:02,320 --> 00:21:03,320 Te obligaban a eso. 261 00:21:06,040 --> 00:21:07,160 Por rancho y manta, 262 00:21:07,640 --> 00:21:09,800 pero también me enseñaron a disparar y montar. 263 00:21:13,879 --> 00:21:16,560 -A mí me encerraron por yacer con un bracero de mi padre. 264 00:21:20,280 --> 00:21:21,800 Aunque dijeron que era por loca. 265 00:21:23,400 --> 00:21:24,879 Y ni estaba enamorada ni loca. 266 00:21:28,280 --> 00:21:30,119 Solo estuve con él una mañana de verano. 267 00:21:55,800 --> 00:21:57,119 -No dejéis sobras aquí. 268 00:21:59,200 --> 00:22:00,439 Tiradlas río abajo. 269 00:22:31,239 --> 00:22:33,239 (Cuchicheos) 270 00:23:09,680 --> 00:23:11,000 Estuve preso cinco años. 271 00:23:11,879 --> 00:23:12,879 En galeras. 272 00:23:14,239 --> 00:23:15,239 Nadie me cantó. 273 00:23:16,400 --> 00:23:17,560 Y me hubiera gustao. 274 00:23:20,080 --> 00:23:21,439 Casi pierdo la cordura. 275 00:23:24,119 --> 00:23:26,600 Supongo que las cadenas nos hacen a todos iguales. 276 00:23:28,800 --> 00:23:30,200 ¿Por qué le encadenaron? 277 00:23:35,479 --> 00:23:37,680 Pensé que se podían cambiar algunas cosas. 278 00:23:47,680 --> 00:23:49,320 ¿A dónde iréis con esa nao? 279 00:23:50,959 --> 00:23:53,040 Primero, río abajo, hasta Portugal. 280 00:23:54,040 --> 00:23:55,239 Luego a la América libre. 281 00:23:56,400 --> 00:23:57,879 Ya no tienen reyes. 282 00:23:59,000 --> 00:24:00,760 Allí todos los hombres son iguales. 283 00:24:10,280 --> 00:24:12,280 (Trinos) 284 00:24:17,879 --> 00:24:18,879 (Relincho) 285 00:24:20,360 --> 00:24:21,360 (SUSPIRA) 286 00:24:32,560 --> 00:24:33,840 Buen día. -¡So! 287 00:24:33,920 --> 00:24:35,920 -¿Quién sois? ¿Dónde os dirigís? 288 00:24:36,000 --> 00:24:37,119 -Mi nombre es Juan. 289 00:24:37,680 --> 00:24:38,879 Necesito llegar a Madrid. 290 00:24:40,080 --> 00:24:41,200 -Subid, hay lugar. 291 00:24:42,640 --> 00:24:43,640 -Muchas gracias. 292 00:24:44,239 --> 00:24:45,239 -Son diez reales. 293 00:25:08,560 --> 00:25:09,560 -Hola. 294 00:25:20,160 --> 00:25:21,479 -¡He! ¡He! 295 00:25:23,560 --> 00:25:24,560 ¡He! 296 00:25:45,320 --> 00:25:48,439 ¡So! ¡So! 297 00:25:49,879 --> 00:25:50,879 ¿Quién va? 298 00:25:51,720 --> 00:25:53,040 -No hay de qué preocuparse. 299 00:25:53,680 --> 00:25:54,920 Somos hombres de ley. 300 00:26:02,479 --> 00:26:03,479 (Relincho) 301 00:26:03,560 --> 00:26:04,560 So. 302 00:26:12,400 --> 00:26:13,600 Si sois tan amable... 303 00:26:19,439 --> 00:26:20,600 Pero ¿qué pasa aquí? 304 00:26:29,840 --> 00:26:31,439 Llamadlo impuesto si os place. 305 00:26:33,080 --> 00:26:35,439 Veamos qué nos trae hoy la santa providencia. 306 00:26:40,080 --> 00:26:41,200 Me cago en tus muertos. 307 00:26:41,280 --> 00:26:42,280 Ven pa cá. 308 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 ¿Un cura? 309 00:26:44,720 --> 00:26:46,400 Casi me mata un cura. 310 00:26:46,479 --> 00:26:47,760 Será cabrón. 311 00:26:51,160 --> 00:26:52,160 Pues ná. 312 00:26:55,119 --> 00:26:57,520 Si me son buenos, ni una gota de sangre se derrama. 313 00:27:07,360 --> 00:27:08,560 Manda cojones. 314 00:27:14,080 --> 00:27:15,520 Esas manos de mujer... 315 00:27:19,360 --> 00:27:21,720 Es la providencia o el demonio que nos reúne. 316 00:27:24,360 --> 00:27:26,600 -Si lo que queréis es robarme, no me queda nada. 317 00:27:27,280 --> 00:27:28,280 -¿Y eso? 318 00:27:29,600 --> 00:27:31,160 -Solo palabras. 319 00:27:31,760 --> 00:27:34,160 -Impuestos me voy a cobrar yo, desgraciao hijoputa. 320 00:27:38,400 --> 00:27:39,600 -Pero viejo... 321 00:27:43,640 --> 00:27:45,400 Si somos tós de la misma cuadrilla. 322 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 Este impuesto mu caro os va a salir. 323 00:27:54,479 --> 00:27:55,479 -Lo siento, Paco. 324 00:28:05,040 --> 00:28:07,439 -Que me parta un rayo si este no es el día más raro 325 00:28:07,520 --> 00:28:08,560 de toa mi perra vida. 326 00:28:09,720 --> 00:28:12,360 Saldaña, sigue tú con esto que me estoy torciendo. 327 00:28:12,520 --> 00:28:14,879 Y dale un caballo a este, se viene con nosotros. 328 00:28:14,959 --> 00:28:16,040 -¿Yo? ¿A dónde? 329 00:28:16,119 --> 00:28:17,239 -¿Tú crees en Dios? 330 00:28:18,400 --> 00:28:19,400 -A veces. 331 00:28:20,280 --> 00:28:21,280 ¿Y vos? 332 00:28:23,439 --> 00:28:24,439 -Yo persevero. 333 00:28:59,600 --> 00:29:02,040 (Campanilla) 334 00:29:12,000 --> 00:29:15,040 -No ponga esa cara, páter. Esto es lo que hacía Jesucristo. 335 00:29:17,479 --> 00:29:19,600 Predicar la palabra de Dios por los caminos. 336 00:29:24,280 --> 00:29:26,280 (Campanilla) 337 00:29:26,640 --> 00:29:28,640 (Campanilla) 338 00:29:44,600 --> 00:29:46,680 Entonces, sois ojos y oídos. 339 00:29:47,320 --> 00:29:48,360 Como los chivatos. 340 00:29:48,920 --> 00:29:50,600 -Yo solo cuento lo que veo, 341 00:29:50,680 --> 00:29:52,360 pero lo hago para todo el mundo. 342 00:29:52,439 --> 00:29:54,239 Para el que quiera leer mi libro. 343 00:29:54,320 --> 00:29:55,800 -¿Y el dinero? ¿Quién os paga? 344 00:29:56,360 --> 00:29:57,840 -La gente que compra el libro. 345 00:29:58,119 --> 00:30:00,119 Igual que si vendiera una carne de ternero. 346 00:30:00,200 --> 00:30:01,200 -(RESOPLA) 347 00:30:01,280 --> 00:30:03,439 Pues no parecéis carnicero de provecho. 348 00:30:03,840 --> 00:30:05,680 Cada vez que os asalto tenéis menos. 349 00:30:07,280 --> 00:30:09,320 -Vine a España para escribir un nuevo libro. 350 00:30:09,400 --> 00:30:12,439 La Llanera me pareció una buena historia. Interesante. 351 00:30:13,160 --> 00:30:15,200 Pero nada. Erre. 352 00:30:19,239 --> 00:30:20,920 -No se puede recuperar lo perdío. 353 00:30:22,600 --> 00:30:23,959 En eso también habéis errao. 354 00:30:26,160 --> 00:30:27,720 Aunque quizá tengáis suerte. 355 00:30:29,000 --> 00:30:30,280 Vamos a por la Llanera. 356 00:30:31,160 --> 00:30:32,400 vamos a por su hombre. 357 00:30:33,119 --> 00:30:34,200 El Lagartijo. 358 00:30:37,760 --> 00:30:39,560 -¿Sabéis dónde está? -No. 359 00:30:41,000 --> 00:30:42,239 Pero sé dónde irá. 360 00:30:43,160 --> 00:30:45,439 Al Reino de Portugal. Cerca de la frontera. 361 00:30:46,479 --> 00:30:48,600 Y también sé el camino que tomará. 362 00:30:49,680 --> 00:30:51,280 El más difícil, como siempre. 363 00:30:51,360 --> 00:30:53,800 Ese hideputa es retorcío y complicao. 364 00:30:54,800 --> 00:30:56,000 Allí vamos. 365 00:30:56,800 --> 00:30:57,800 A esperar. 366 00:30:58,439 --> 00:30:59,439 Claro que... 367 00:31:00,280 --> 00:31:03,479 antes de eso puede ser capturao por los escopeteros del gobernador. 368 00:31:05,119 --> 00:31:07,200 Pero me pienso yo que no será así. 369 00:31:09,360 --> 00:31:10,360 Porque, verás, 370 00:31:11,239 --> 00:31:13,520 los escopeteros son muy buenos con las escopetas 371 00:31:13,600 --> 00:31:14,720 y con los caballos, 372 00:31:15,280 --> 00:31:16,680 pero no son buenos buscando 373 00:31:16,760 --> 00:31:18,080 ni encontrando ná. 374 00:31:19,439 --> 00:31:20,920 Porque no saben lo que buscan. 375 00:31:21,920 --> 00:31:23,840 Y no lo saben porque no lo entienden. 376 00:31:24,560 --> 00:31:25,920 Es que no entienden ná. 377 00:31:45,280 --> 00:31:46,640 Yo te contaré del Lagartijo, 378 00:31:47,800 --> 00:31:48,840 pero también de mí 379 00:31:49,920 --> 00:31:51,760 y de uno al que llamaban el Soñador. 380 00:31:53,119 --> 00:31:54,600 Y tú escribirás ese libro. 381 00:31:55,239 --> 00:31:56,239 Sobre nosotros. 382 00:31:57,879 --> 00:31:59,040 Pa que nos recuerden 383 00:32:00,320 --> 00:32:01,600 y pa que nos entiendan. 384 00:32:24,400 --> 00:32:25,560 Nunca vi tanta agua. 385 00:32:26,040 --> 00:32:27,040 Eres joven. 386 00:32:27,760 --> 00:32:28,760 Ya verás mundo. 387 00:32:29,280 --> 00:32:30,439 Nunca se acaba. 388 00:32:39,400 --> 00:32:40,400 Pedro, 389 00:32:41,040 --> 00:32:42,879 ¿por qué buscas tierras sin reyes? 390 00:32:44,760 --> 00:32:46,920 Me preguntas tú que has nacío encadenao. 391 00:32:48,520 --> 00:32:50,320 ¿Donde no hay reyes no hay cadenas? 392 00:32:52,040 --> 00:32:53,400 Cadenas siempre hay, 393 00:32:54,000 --> 00:32:56,720 pero allí quien te las pone puede correr tu misma suerte. 394 00:32:57,479 --> 00:32:59,920 Todo se rige bajo la justicia de los hombres, 395 00:33:00,000 --> 00:33:01,280 no de los reyes. 396 00:33:02,320 --> 00:33:04,920 Y si hay justicia para todos, entonces hay igualdad. 397 00:33:06,280 --> 00:33:07,280 Hay libertad. 398 00:33:09,119 --> 00:33:10,479 Aquí nunca habrá de eso. 399 00:33:11,920 --> 00:33:13,160 Rema a mi compás. 400 00:33:13,760 --> 00:33:14,760 A mi compás. 401 00:33:46,760 --> 00:33:47,760 (Relincho) 402 00:34:22,840 --> 00:34:24,040 Los árboles de arriba 403 00:34:24,680 --> 00:34:27,160 tienen menos raíces enterradas por tanta piedra. 404 00:34:27,239 --> 00:34:28,879 Basta con dejarlos caer al río, 405 00:34:28,959 --> 00:34:31,000 no hay que arrastrarlos por toda la orilla. 406 00:34:35,119 --> 00:34:36,119 ¿Qué es eso? 407 00:34:38,959 --> 00:34:40,640 Eso, Juan, es un hombre perdido. 408 00:35:18,239 --> 00:35:20,239 (Truenos) 409 00:35:51,439 --> 00:35:53,439 (Relincho) 410 00:35:53,520 --> 00:35:55,520 (Relincho) 411 00:36:14,280 --> 00:36:16,280 (Relincho) 412 00:36:23,320 --> 00:36:24,320 (Relincho) 413 00:36:30,280 --> 00:36:32,280 (Relincho) 27285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.