All language subtitles for Libertad (2021) 1x02 [MV m1080 WEBDL AVC][Cast AC3 5.1 + Subs]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,959 --> 00:00:16,959 (Relincho) 2 00:00:17,959 --> 00:00:19,239 ¿Cómo te haces llamar? 3 00:00:21,160 --> 00:00:22,160 Francisco. 4 00:00:23,000 --> 00:00:24,320 Francisco Heredia. 5 00:00:25,439 --> 00:00:26,800 ¿Cuánto vale tu cabeza? 6 00:00:28,959 --> 00:00:30,479 No zé leer de números, zeñó. 7 00:00:31,879 --> 00:00:33,360 Pero dicen que algo vale, zí. 8 00:00:34,479 --> 00:00:35,680 ¿500 reales? 9 00:00:37,000 --> 00:00:38,320 Nunca vi tanto junto. 10 00:00:40,200 --> 00:00:41,320 ¿Alguien lo quiere? 11 00:00:48,360 --> 00:00:51,239 Es el rey quien ha puesto precio a la cabeza de este hombre. 12 00:00:52,080 --> 00:00:54,560 Yo soy aquí el representante de su majestad. 13 00:00:54,640 --> 00:00:55,720 ¿No es así, capitán? 14 00:00:57,680 --> 00:00:58,680 Pues bien... 15 00:00:59,560 --> 00:01:01,080 ¿No hay, entonces, un hombre? 16 00:01:17,640 --> 00:01:19,920 Críen tu hija con las entrañas podrías. 17 00:01:20,720 --> 00:01:21,720 Paseo. 18 00:01:22,119 --> 00:01:23,119 ¡Ah! 19 00:01:23,200 --> 00:01:24,200 (Relincho) 20 00:01:25,040 --> 00:01:26,040 -¡Hai! 21 00:02:11,400 --> 00:02:12,400 ¡Pst! 22 00:02:37,879 --> 00:02:38,879 (Relincho) 23 00:02:47,040 --> 00:02:48,800 -Ese canalla nos hizo traición. 24 00:02:49,760 --> 00:02:51,760 (Truenos) 25 00:03:12,800 --> 00:03:14,080 -Aquí os quedáis vosotros. 26 00:03:15,400 --> 00:03:16,800 Pero primero hay que pagar. 27 00:03:18,439 --> 00:03:19,640 -Pues ná llevamos. 28 00:03:21,879 --> 00:03:23,320 Un rosario de plata tenía... 29 00:03:24,680 --> 00:03:25,720 y ese me lo quitó. 30 00:03:26,160 --> 00:03:28,400 -Suerte has tenido que no te lo ha hecho tragar. 31 00:03:30,520 --> 00:03:33,160 Pero no pagaréis con dinero ni con cachivaches. 32 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Eso es como el suspiro que no deja memoria. 33 00:03:38,280 --> 00:03:39,280 -¡Ah! 34 00:03:44,119 --> 00:03:45,760 -¡Ea! 35 00:03:46,119 --> 00:03:47,119 -¡Eh! 36 00:03:47,200 --> 00:03:48,200 -¡Eh! 37 00:03:49,680 --> 00:03:50,680 -¡Ah! 38 00:03:53,200 --> 00:03:54,200 ¡Ah! 39 00:03:55,040 --> 00:03:56,200 -Mátame si eres hombre. 40 00:03:56,280 --> 00:03:58,840 Aquí. Ahora. Mátame ya. 41 00:03:59,280 --> 00:04:00,879 -Para eso aún queda tiempo. 42 00:04:02,040 --> 00:04:04,479 Pediste una recompensa por mi hijo y por la Llanera. 43 00:04:06,280 --> 00:04:07,760 Eso es lo que te vas a llevar. 44 00:04:08,280 --> 00:04:09,400 -Vas a pagar, Gaspar. 45 00:04:10,160 --> 00:04:11,160 Por traidor. 46 00:04:11,920 --> 00:04:12,920 Y por pequeño 47 00:04:13,000 --> 00:04:15,239 y porque no vales ni las babas de mi escupitajo. 48 00:04:16,560 --> 00:04:18,000 -¡Ah! 49 00:04:19,600 --> 00:04:21,840 -¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 50 00:04:21,920 --> 00:04:23,320 ¡Ah! ¡Ah! 51 00:04:23,400 --> 00:04:24,400 Ah... 52 00:04:32,800 --> 00:04:34,560 -Hay que ver, Aceituno... 53 00:04:37,160 --> 00:04:39,600 las fruticas que da a veces la tierra maldita. 54 00:04:47,040 --> 00:04:48,800 ¡Chist! 55 00:04:49,720 --> 00:04:51,560 -Tú eres el culpable de que esas orejas 56 00:04:51,640 --> 00:04:52,720 falten de sus cabezas. 57 00:04:52,800 --> 00:04:54,560 Llévalas con respeto. 58 00:05:37,320 --> 00:05:38,840 (Gorjeos) 59 00:05:41,040 --> 00:05:42,280 No me agarré antes al crío 60 00:05:42,360 --> 00:05:44,680 porque sabía que te mantenía con vida allí dentro. 61 00:05:44,760 --> 00:05:46,040 Eso lo respeté. 62 00:05:47,760 --> 00:05:49,400 Por eso esperé a que te colgaran. 63 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 Al final, te dejaron suelta y me alegro. 64 00:05:52,680 --> 00:05:54,280 Debí ponerlo al saberlo. 65 00:05:55,879 --> 00:05:57,879 Pero ahora quiero llevarme al chiquillo. 66 00:05:57,959 --> 00:05:59,239 Por eso estoy aquí. 67 00:05:59,720 --> 00:06:02,760 Por eso ha muerto uno de mis hombres y por eso esperé 17 años. 68 00:06:02,840 --> 00:06:04,600 Ni se te ocurra acercarte. 69 00:06:04,680 --> 00:06:05,680 Nunca. 70 00:06:07,560 --> 00:06:08,840 Tiene tus mismos ojos. 71 00:06:08,920 --> 00:06:10,080 Lo tiene tó mío. 72 00:06:11,479 --> 00:06:12,720 No será lego como tú. 73 00:06:13,360 --> 00:06:14,720 No vivirá en una cueva. 74 00:06:15,160 --> 00:06:16,160 No más muerte. 75 00:06:16,720 --> 00:06:18,239 No pa él y no pa mí. 76 00:06:19,879 --> 00:06:22,080 Esto no es tierra para vosotros, eso ya lo sé. 77 00:06:23,920 --> 00:06:25,760 Todos nos hemos hecho viejos, Llanera. 78 00:06:27,239 --> 00:06:30,119 Por eso me he levantao una casa con algo de ganado y olivos. 79 00:06:30,200 --> 00:06:32,239 Un sitio tranquilo allende la frontera. 80 00:06:33,080 --> 00:06:35,040 Allí él será lo que yo no he podido ser. 81 00:06:36,280 --> 00:06:38,320 Un persona de bien, con apellido honorable, 82 00:06:38,400 --> 00:06:39,439 con tierras soleadas. 83 00:06:41,000 --> 00:06:43,320 ¿Por un apellido honorable te tiraste al monte? 84 00:06:46,360 --> 00:06:47,520 Lo que quiero, cojo. 85 00:06:49,280 --> 00:06:52,000 Será mi vida, entonces, porque a él no te lo llevas. 86 00:07:02,959 --> 00:07:03,959 Gracias. 87 00:07:08,720 --> 00:07:10,959 En todos los países civilizados ocurre lo mismo. 88 00:07:11,600 --> 00:07:12,879 Son hombres cultivados 89 00:07:13,560 --> 00:07:15,600 los que han de ordenar los mayores castigos. 90 00:07:16,760 --> 00:07:19,840 Cuelgan los pecados de los otros para que los contemplemos 91 00:07:19,920 --> 00:07:20,920 como nuestros. 92 00:07:23,160 --> 00:07:26,160 Y yo me he propuesto hacer posible el progreso en estas tierras, 93 00:07:26,239 --> 00:07:28,640 aunque para ello tenga que colgar a cientos. 94 00:07:31,400 --> 00:07:32,520 Todo por el pueblo. 95 00:07:33,080 --> 00:07:34,080 Aunque... 96 00:07:34,160 --> 00:07:35,520 no se pueda confiar en él. 97 00:07:39,600 --> 00:07:41,400 Echaré de menos estas conversaciones. 98 00:07:42,959 --> 00:07:43,959 Lástima, 99 00:07:44,239 --> 00:07:45,720 mañana usted ya no estará aquí. 100 00:07:46,760 --> 00:07:48,560 Pero si aún no he comenzado a escribir 101 00:07:48,640 --> 00:07:51,080 todo lo sucedido estos días. Eso ya no tiene interés. 102 00:07:51,160 --> 00:07:52,760 No es menester que siga con ello. 103 00:07:54,160 --> 00:07:55,439 Usted conoce a la Llanera. 104 00:07:56,000 --> 00:07:57,160 Le dejará acercarse. 105 00:07:57,560 --> 00:07:58,840 Bueno, excelencia, yo... 106 00:08:00,239 --> 00:08:01,360 Abra bien los ojos. 107 00:08:01,439 --> 00:08:02,680 Aproveche el viaje. 108 00:08:04,640 --> 00:08:05,640 Cuando regrese, 109 00:08:05,720 --> 00:08:07,760 me voy a asegurar de que sus palabras 110 00:08:08,320 --> 00:08:10,160 ayudan a desterrar todas esas... 111 00:08:10,239 --> 00:08:11,720 mitologías absurdas 112 00:08:11,800 --> 00:08:13,800 con que nos observan desde el extranjero. 113 00:08:14,479 --> 00:08:17,320 Usted las sustituirá por la verdad del progreso que viene 114 00:08:17,400 --> 00:08:19,320 y, por supuesto, nombrará a todos aquellos 115 00:08:19,400 --> 00:08:20,800 que lo vamos a hacer posible. 116 00:08:21,920 --> 00:08:23,080 Es muy simple, John. 117 00:08:23,800 --> 00:08:25,760 Y a fe mía que se le pagará con largueza. 118 00:08:26,879 --> 00:08:27,879 Acompáñeme. 119 00:08:41,560 --> 00:08:42,560 Cazadores. 120 00:08:43,000 --> 00:08:44,680 Se unirá usted a uno de los grupos. 121 00:08:45,560 --> 00:08:47,640 Cuando localicen a la Llanera esa, 122 00:08:48,160 --> 00:08:49,479 irá a su encuentro. 123 00:08:50,239 --> 00:08:51,239 Solo. 124 00:08:51,320 --> 00:08:52,320 Nada más. 125 00:08:52,800 --> 00:08:54,200 Mis hombres harán el resto. 126 00:08:54,959 --> 00:08:55,959 (Campanada) 127 00:08:56,479 --> 00:08:57,479 (Campanada) 128 00:08:58,239 --> 00:08:59,239 (Campanada) 129 00:08:59,520 --> 00:09:00,520 (Campanada) 130 00:09:01,760 --> 00:09:02,760 (Campanada) 131 00:09:08,520 --> 00:09:10,439 El gobernador me ordena que les acompañe. 132 00:09:11,479 --> 00:09:13,879 -La manta es fina y sobra. Ya está cargá otra. 133 00:09:14,320 --> 00:09:15,560 Igual le huele a cabra. 134 00:09:15,640 --> 00:09:16,920 -A cabra vieja. 135 00:09:22,320 --> 00:09:23,640 ¿Sabe montar, su señoría? 136 00:09:27,640 --> 00:09:30,439 -Indica que sois hombres de bien, que servís a la justicia. 137 00:09:31,200 --> 00:09:34,200 Deberéis aprender cuándo llevarlo y, sobre todo, 138 00:09:34,280 --> 00:09:35,320 cuándo esconderlo. 139 00:09:35,400 --> 00:09:36,400 (RÍE) 140 00:09:54,520 --> 00:09:55,520 -(SUSURRA) 141 00:09:57,800 --> 00:09:59,400 -Parece que se apaña el inglés. 142 00:10:00,600 --> 00:10:02,800 -Solo falta que sepa estar callao. 143 00:10:06,119 --> 00:10:07,360 -¿Cuándo partimos? 144 00:10:08,520 --> 00:10:09,959 -Cuando asome el sol. Mañana. 145 00:10:42,439 --> 00:10:43,560 -¿A dónde vas? 146 00:10:43,640 --> 00:10:44,879 A mis asuntos. 147 00:10:45,400 --> 00:10:46,400 ¡Pititi! 148 00:11:01,840 --> 00:11:03,040 -Yo también tengo apuro. 149 00:11:09,760 --> 00:11:11,040 (SUSURRANDO) Hideputa. 150 00:11:48,800 --> 00:11:49,800 ¡Chist! 151 00:12:08,720 --> 00:12:09,720 -¡No disparéis! 152 00:12:16,360 --> 00:12:17,360 (Relinchos) 153 00:12:17,439 --> 00:12:18,439 ¡Yiha! 154 00:12:20,400 --> 00:12:21,400 ¡Juan! 155 00:12:22,680 --> 00:12:23,680 ¡No disparéis! 156 00:12:30,800 --> 00:12:33,800 (Relinchos) 157 00:13:11,360 --> 00:13:12,360 (TOSE) 158 00:13:13,040 --> 00:13:14,040 (TOSE) 159 00:13:15,760 --> 00:13:16,760 (TOSE) 160 00:13:18,280 --> 00:13:19,280 (TOSE) 161 00:13:19,840 --> 00:13:20,840 (TOSE) 162 00:13:25,320 --> 00:13:27,320 Ese hombre ya no es ná ni pa ti ni pa mí. 163 00:13:28,040 --> 00:13:30,320 Él tiene su camino y nosotros tenemos el nuestro. 164 00:13:32,360 --> 00:13:34,119 Entonces, yo ahora soy libre también. 165 00:13:34,879 --> 00:13:35,879 ¿No, madre? 166 00:13:38,680 --> 00:13:40,439 Digo, como tú y como él. 167 00:13:43,360 --> 00:13:44,720 (TOSE) 168 00:13:47,119 --> 00:13:49,239 Libre de no hacer siempre lo que se me diga. 169 00:13:50,720 --> 00:13:51,879 Eso es así, ¿no? 170 00:13:55,320 --> 00:13:57,000 Es lo que siempre te he escuchao. 171 00:13:58,160 --> 00:14:01,400 (TOSE) 172 00:14:05,080 --> 00:14:06,640 No me quiero morir aquí, madre. 173 00:14:10,600 --> 00:14:11,959 (TOSE) 174 00:14:30,600 --> 00:14:31,600 (TOSE) 175 00:14:31,680 --> 00:14:32,840 (Ladridos) 176 00:14:32,920 --> 00:14:33,920 (TOSE) 177 00:14:36,040 --> 00:14:37,040 (TOSE) 178 00:14:37,520 --> 00:14:39,000 ¡So! ¡So! 179 00:14:42,360 --> 00:14:43,400 (TOSE) 180 00:14:45,000 --> 00:14:46,959 (Ladridos) 181 00:14:50,479 --> 00:14:51,479 (TOSE) 182 00:14:54,920 --> 00:14:57,160 ¿Quién va? Madre, necesitamos ayuda. 183 00:14:57,239 --> 00:14:58,400 Tengo a mi hijo enfermo. 184 00:14:58,479 --> 00:14:59,640 (Gallo) 185 00:14:59,720 --> 00:15:00,720 (TOSE) 186 00:15:22,119 --> 00:15:23,119 (SUSPIRA) 187 00:15:24,160 --> 00:15:27,000 Ha llegado un muchacho feo, garbancito viejo. 188 00:15:27,959 --> 00:15:29,320 Sobre un caballo negro. 189 00:15:31,760 --> 00:15:34,200 Tú serás mi única pena, garbancito viejo. 190 00:15:37,520 --> 00:15:40,040 -Son almas enfermas y desgraciadas, 191 00:15:40,119 --> 00:15:42,600 pero hijas del señor que él nos ha encomendado. 192 00:15:43,200 --> 00:15:45,360 Procuren no tratar con ellas. 193 00:15:46,119 --> 00:15:49,280 Cuesta acallar el diablo que algunas llevan dentro. 194 00:15:54,040 --> 00:15:56,840 (TOSE) 195 00:15:58,720 --> 00:16:03,000 Dale el mal al trapo, al duende y al viento que viene con prisa. 196 00:16:03,920 --> 00:16:04,920 ¿Qué dices? 197 00:16:05,720 --> 00:16:07,040 El rezo de curar. 198 00:16:11,080 --> 00:16:12,080 (TOSE) 199 00:16:14,360 --> 00:16:17,119 Leche y miel. Dádsela y que sude. 200 00:16:17,200 --> 00:16:18,200 Gracias, madre. 201 00:16:22,640 --> 00:16:24,479 Tengo una celda lista para vos. 202 00:16:25,320 --> 00:16:27,160 Preferiría quedarme con él, madre. 203 00:16:28,959 --> 00:16:30,400 Os he traído una manta. 204 00:16:32,360 --> 00:16:33,360 (TOSE) 205 00:17:53,239 --> 00:17:54,239 Un chacho feo. 206 00:18:59,119 --> 00:19:00,760 Juan. Juan. 207 00:19:02,600 --> 00:19:03,720 Levántate, nos vamos. 208 00:19:04,680 --> 00:19:06,800 ¿Ahora? Esos cuervos saben quiénes somos. 209 00:19:06,879 --> 00:19:07,920 Han mandado aviso. 210 00:19:08,000 --> 00:19:10,239 Prepara los caballos y me esperas en el portón. 211 00:19:14,840 --> 00:19:15,840 ¿Dónde vas? 212 00:19:25,119 --> 00:19:27,119 (Trueno) 213 00:19:56,280 --> 00:19:57,280 ¿Quién eres? 214 00:19:59,600 --> 00:20:00,879 No podéis salir sin ellas. 215 00:20:01,760 --> 00:20:04,400 La puerta es de roble macizo con refuerzos de hierro. 216 00:20:04,920 --> 00:20:06,959 La cerradura tiene más dientes que un perro. 217 00:20:12,000 --> 00:20:13,160 ¿Me lleváis con vos? 218 00:20:15,920 --> 00:20:19,040 Dame esas llaves. Tendréis que arrancarme la vida. 219 00:20:21,479 --> 00:20:23,520 Solo os pido que me llevéis con mi padre. 220 00:20:24,439 --> 00:20:26,640 Llora desde que me arrancaron de sus brazos. 221 00:20:31,080 --> 00:20:33,000 En el primer camino tendrás que marchar. 222 00:20:36,840 --> 00:20:38,840 (Tos) 223 00:20:39,840 --> 00:20:41,840 (Relincho) 224 00:20:58,720 --> 00:21:00,720 (Relincho) 225 00:21:07,800 --> 00:21:08,800 (Tos) 226 00:21:34,160 --> 00:21:36,439 (Puerta abriéndose) 227 00:22:13,879 --> 00:22:15,879 (Gallo) 228 00:22:39,360 --> 00:22:41,360 (Gallo) 229 00:23:04,360 --> 00:23:05,360 ¿Puedo? 230 00:23:07,920 --> 00:23:09,600 -Sí, claro. Servíos, por favor. 231 00:23:14,119 --> 00:23:15,640 -Pensaba que era usted gabacho. 232 00:23:16,280 --> 00:23:17,280 -Gabacho, no. 233 00:23:17,959 --> 00:23:19,119 Solo forastero. 234 00:23:21,439 --> 00:23:22,640 ¿Tanto se me nota? 235 00:23:24,720 --> 00:23:25,720 -Escribe. 236 00:23:29,600 --> 00:23:30,800 ¿Qué escribe? 237 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 -Informes. 238 00:23:34,320 --> 00:23:35,320 Busco carbón. 239 00:23:42,320 --> 00:23:44,320 (Gallo) 240 00:24:02,200 --> 00:24:03,200 Come, Aceituno. 241 00:24:04,119 --> 00:24:05,400 Que te queda una misa. 242 00:24:07,360 --> 00:24:09,439 -Es de morro fino. Esto no le gusta. 243 00:24:10,760 --> 00:24:12,119 -La madre que te parió. 244 00:24:13,280 --> 00:24:14,560 Mmm. Esa sí que me gustaba. 245 00:24:14,640 --> 00:24:16,160 -De madre no se habla. 246 00:24:20,879 --> 00:24:22,479 -Eso es la bolsa que lleva colgá. 247 00:24:24,680 --> 00:24:25,840 -Huele a culo de vieja. 248 00:24:26,680 --> 00:24:27,879 -Es por no cagarse. 249 00:24:27,959 --> 00:24:29,200 Muchos lo hacen. 250 00:24:29,680 --> 00:24:33,000 No comen y van a la horca con las tripas vacías. 251 00:24:33,879 --> 00:24:34,920 ¿Verdad, Aceituno? 252 00:24:37,080 --> 00:24:38,640 -¿Se cagó el Soñador? (RÍE) 253 00:24:40,000 --> 00:24:42,320 -Poca leche tienes tú pa hablar ná de ese hombre. 254 00:24:42,800 --> 00:24:43,800 -Y es ventaja 255 00:24:44,439 --> 00:24:46,520 hablar de un hombre que no se puede defender. 256 00:24:46,600 --> 00:24:47,840 Lo colgó el rey. 257 00:24:48,800 --> 00:24:49,800 Así que respeto. 258 00:25:20,840 --> 00:25:22,239 -El Aceituno ha sido. 259 00:25:29,600 --> 00:25:32,119 -Los que quieren tu pescuezo también quieren el mío. 260 00:25:32,600 --> 00:25:35,080 Habrá más como esos por el camino, Lagartijo. 261 00:25:35,720 --> 00:25:37,320 Necesitarás tós los brazos. 262 00:25:40,400 --> 00:25:41,879 -Págale el gasto, Pititi. 263 00:26:23,400 --> 00:26:24,439 -Aquí está tó pagao. 264 00:28:02,320 --> 00:28:04,320 (Piedras) 265 00:29:13,280 --> 00:29:15,520 Que yo no te he traicionao, Lagartijo. 266 00:29:16,360 --> 00:29:17,680 Mírame a los ojos. 267 00:29:17,760 --> 00:29:20,160 Yo no sabía ná de escopeteros ni del gobernador. 268 00:29:20,680 --> 00:29:22,000 Yo no te he traicionao. 269 00:29:22,320 --> 00:29:24,479 Me agarré a la Llanera pa sacar algo de plata, 270 00:29:24,560 --> 00:29:25,600 ná más que pa eso. 271 00:29:25,680 --> 00:29:27,840 No, no, no, espera, espera. ¡Espera, Pititi! 272 00:29:29,040 --> 00:29:32,000 A mi compadre el Soñador me lo mató ese miserable del Montejo. 273 00:29:32,080 --> 00:29:35,040 ¿Qué he sacao yo de tó esto? Dime tú, ¡¿qué he sacao yo?! 274 00:29:39,320 --> 00:29:40,320 Pregúntate... 275 00:29:40,640 --> 00:29:43,239 por qué esa hembra monta libre por los campos del señor. 276 00:29:43,320 --> 00:29:44,320 ¿Eh? 277 00:29:45,280 --> 00:29:46,320 Sí. 278 00:29:47,479 --> 00:29:48,959 La Llanera y tu hijo. 279 00:29:49,439 --> 00:29:51,760 ¿Por qué no quisieron lo que les ofreciste? 280 00:29:54,119 --> 00:29:55,760 ¿Dónde te crees que están ahora? 281 00:29:56,280 --> 00:29:58,040 El poco aire que me queda me lo juego 282 00:29:58,119 --> 00:30:00,520 a que están comiendo y bebiendo con el gobernador. 283 00:30:00,600 --> 00:30:03,000 Riéndose de cómo se te escurrieron entre los dedos. 284 00:30:03,680 --> 00:30:05,439 -Tiro y se calla. Y santas pascuas. 285 00:30:05,520 --> 00:30:08,040 -¡¿No ves que negoció su vida por la tuya?! ¿Eh? 286 00:30:10,119 --> 00:30:11,320 ¡Lagarto! 287 00:30:12,160 --> 00:30:13,280 No, no, no, no, no. 288 00:30:20,200 --> 00:30:21,200 -Soltadle. 289 00:30:26,160 --> 00:30:27,400 Ni agua ni caballo. 290 00:30:27,760 --> 00:30:29,040 Ni manta ni navaja. 291 00:30:31,439 --> 00:30:33,720 Si te veo por estos lindes, si te huelo... 292 00:30:34,400 --> 00:30:35,600 te rajo como a un cerdo. 293 00:31:05,400 --> 00:31:06,400 Soy... 294 00:31:06,479 --> 00:31:08,760 del pino y de la jara. 295 00:31:11,040 --> 00:31:12,560 De la encina y del halcón. 296 00:31:14,360 --> 00:31:15,360 Libre... 297 00:31:16,320 --> 00:31:17,640 como el agua clara. 298 00:31:19,280 --> 00:31:20,640 Por eso me buscan. 299 00:31:21,720 --> 00:31:23,320 Pa arrancarme el corazón. 300 00:31:26,400 --> 00:31:27,879 Soy un hombre ya perdido 301 00:31:28,879 --> 00:31:30,520 por culpa de un rencor. 302 00:31:32,000 --> 00:31:33,560 La navaja es mi destino; 303 00:31:34,760 --> 00:31:36,160 la luna, mi amante; 304 00:31:36,239 --> 00:31:37,720 la noche, mi único sol. 305 00:32:13,800 --> 00:32:14,840 (Silbido) 306 00:32:31,080 --> 00:32:32,879 Ese hueso tiene menos carne que yo. 307 00:32:33,320 --> 00:32:34,320 -¿Qué mientes? 308 00:32:34,400 --> 00:32:36,280 Todavía no había probao caldo ninguno. 309 00:32:36,360 --> 00:32:39,040 -Habrás traído algo más que los malditos huesos esta vez. 310 00:32:39,119 --> 00:32:40,520 -En la mula llevo queso. 311 00:32:41,479 --> 00:32:42,479 -Sustanciero. 312 00:32:53,479 --> 00:32:55,160 -Los escopeteros os buscan 313 00:32:55,640 --> 00:32:58,320 y han formado cuadrillas nuevas de cazadores. 314 00:32:59,239 --> 00:33:01,720 Han visto a alguno subiendo para las sierras altas 315 00:33:01,800 --> 00:33:03,040 y se han encontrao... 316 00:33:03,560 --> 00:33:06,000 seis descabellaos en la venta Las Nueces. 317 00:33:06,920 --> 00:33:08,479 Los soldaos andan por las cañás. 318 00:33:09,080 --> 00:33:10,800 Está tó lleno, parece una guerra. 319 00:33:12,800 --> 00:33:13,800 -Cuenta más. 320 00:33:15,080 --> 00:33:18,200 -Han clavao las cabezas del Rojo, el Heredia y el Aceituno. 321 00:33:18,280 --> 00:33:19,360 Como si ná. 322 00:33:20,959 --> 00:33:23,320 Y han subido la recompensa por tós vosotros. 323 00:33:23,400 --> 00:33:25,600 Y lo vocean hasta donde el viento da la vuelta. 324 00:33:25,680 --> 00:33:27,040 -¿Cuánto ofrecen ahora? 325 00:33:27,879 --> 00:33:29,360 -El doble por vosotros vivos. 326 00:33:30,200 --> 00:33:32,320 Por ti, Lagartijo, dan lo de cuatro veces. 327 00:33:32,800 --> 00:33:35,720 Lo mismo que por la Llanera y ese hijo suyo, el cortamanos. 328 00:33:35,800 --> 00:33:37,400 -¿Qué coño hablas? 329 00:33:38,000 --> 00:33:39,879 -Que también los buscan por tós laos. 330 00:33:41,920 --> 00:33:43,920 Dicen que ella va pelá. (RÍE) 331 00:33:47,400 --> 00:33:48,560 ¿Va pelá de verdad? 332 00:33:52,239 --> 00:33:54,119 -Tienes ya tu plata. Marcha. 333 00:34:00,080 --> 00:34:01,239 Y avisas a la vieja. 334 00:34:01,320 --> 00:34:02,959 Y al Abrigo y los Sánchez. 335 00:34:03,040 --> 00:34:04,280 Que esperen donde siempre. 336 00:34:04,360 --> 00:34:07,000 Mientras, ojos y orejas bien abiertos. 337 00:34:07,200 --> 00:34:09,439 Quiero que me encuentren a la Llanera y al Juan. 338 00:34:09,520 --> 00:34:11,680 No se les toca ni un pelo. ¿Queda claro? 339 00:34:13,959 --> 00:34:14,959 Corre la voz. 340 00:34:17,280 --> 00:34:18,280 -Con Dios. 341 00:34:20,959 --> 00:34:22,959 (Relincho) 342 00:34:26,400 --> 00:34:27,400 -¿Ahora pa dónde? 343 00:34:28,000 --> 00:34:29,239 -A desandar lo andao. 344 00:34:30,280 --> 00:34:32,280 El Aceituno a pie no puede andar muy lejos. 345 00:34:32,680 --> 00:34:33,920 -De ese me ocupo yo. 346 00:34:34,920 --> 00:34:35,920 -Lo quiero vivo. 347 00:34:37,959 --> 00:34:39,920 -Y... ¿Y nosotros? 348 00:34:40,400 --> 00:34:41,800 -No van a colgar a mi hijo. 349 00:35:36,600 --> 00:35:37,760 ¡Parao ahí! 350 00:35:37,840 --> 00:35:40,200 Ese pozo es mío. Agua no sobra. 351 00:35:45,879 --> 00:35:47,320 -Mis disculpas, señora. 352 00:35:48,160 --> 00:35:51,000 Perdí mi caballo por no atarlo bien en la Calzá Real 353 00:35:51,479 --> 00:35:54,320 y ahora ya traigo lengua de esparto y pies de galgo herío. 354 00:35:54,400 --> 00:35:55,879 No más pedía un buche de agua. 355 00:35:56,280 --> 00:35:57,280 -Pintáis raro. 356 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 No os conozco. 357 00:36:00,160 --> 00:36:03,040 El camino real queda muy lejos. -Y tanto que queda. 358 00:36:03,400 --> 00:36:04,400 Soy de Toledo. 359 00:36:04,920 --> 00:36:06,720 Gaspar el Dulce me llaman. 360 00:36:06,800 --> 00:36:09,080 Soy modisto y voy pal sur para hacer un vestío... 361 00:36:09,160 --> 00:36:10,879 -Mira, que te plantes ahí, descarao. 362 00:36:15,680 --> 00:36:17,280 -Por un poco de caridad... 363 00:36:18,320 --> 00:36:20,200 os arreglo esas entretelas que os asoman 364 00:36:20,280 --> 00:36:22,080 y os remiendo el faldón. -¿Os remiendo? 365 00:36:23,360 --> 00:36:24,760 Remiendo vais a necesitar vos 366 00:36:24,840 --> 00:36:27,239 cuando agujeree esa ropa de errabundo que lleváis. 367 00:36:49,479 --> 00:36:50,479 (Disparo) 368 00:36:57,439 --> 00:36:59,160 Tranquilas. ¡Chist! Eh. 369 00:37:03,239 --> 00:37:06,160 ¡Chista! Ya está. Ya está. Ya está. Pitas... 370 00:38:04,959 --> 00:38:06,959 (Balbuceo) 371 00:38:12,040 --> 00:38:13,040 (Balbuceo) 372 00:38:28,439 --> 00:38:29,439 (Balbuceo) 373 00:38:33,160 --> 00:38:34,160 (Balbuceo) 374 00:38:45,080 --> 00:38:47,080 (BALBUCEA) 375 00:39:12,560 --> 00:39:13,560 (Relincho) 376 00:39:39,640 --> 00:39:41,640 (Llanto de bebé) 24694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.