All language subtitles for Leonardo.2021.S01E02.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,174 --> 00:00:58,167 ТЮРЬМА ПОДЕСТА, МИЛАН 2 00:01:21,533 --> 00:01:24,133 Возле мастерской мы нашли груду пепла. 3 00:01:25,591 --> 00:01:27,091 И это - 4 00:01:27,668 --> 00:01:29,478 клочок письма священника. 5 00:01:31,300 --> 00:01:32,518 Отец Пачоли. 6 00:01:32,811 --> 00:01:35,207 Речь идёт об "Одном из Никколини". 7 00:01:37,733 --> 00:01:39,413 Это название картины. 8 00:01:41,254 --> 00:01:43,048 Однако мы не нашли ни одной картины 9 00:01:43,130 --> 00:01:45,552 или изображения Катерины, ни единого наброска. 10 00:01:45,636 --> 00:01:47,156 Она всё уничтожила. 11 00:01:49,178 --> 00:01:50,780 - Она была зла. - Из-за чего? 12 00:01:50,864 --> 00:01:51,864 Не знаю. 13 00:01:55,817 --> 00:01:57,497 Она не успела объяснить. 14 00:02:07,385 --> 00:02:08,745 Она была любовью. 15 00:02:11,462 --> 00:02:12,472 Прошу прощения? 16 00:02:12,554 --> 00:02:14,670 Слова Леонардо о Катерине де Кремоне. 17 00:02:14,751 --> 00:02:18,719 Однако же в его мастерской нет ни одного её портрета. 18 00:02:19,566 --> 00:02:21,201 Вам не кажется это странным? 19 00:02:21,676 --> 00:02:22,956 Нет, не кажется. 20 00:02:27,183 --> 00:02:28,183 Вы кто? 21 00:02:30,158 --> 00:02:32,301 Стефано Джиральди из Подесты. 22 00:02:37,753 --> 00:02:40,276 - Вы работали у Леонардо. - Да. 23 00:02:40,521 --> 00:02:42,550 Почему вам не кажется это странным? 24 00:02:42,631 --> 00:02:43,911 Мне нужно идти. 25 00:02:44,004 --> 00:02:45,608 - Тогда я присоединюсь. - Нет, спасибо. 26 00:02:45,689 --> 00:02:48,953 Или мы можем продолжить разговор в тюрьме Подеста. 27 00:02:53,072 --> 00:02:55,789 Леонардо - противоречивая личность. 28 00:02:55,979 --> 00:02:57,536 Его невозможно понять. 29 00:02:57,642 --> 00:02:59,442 Вы были его близким другом. 30 00:02:59,824 --> 00:03:01,308 С ним трудно сблизиться. 31 00:03:01,866 --> 00:03:04,366 - Очень. - У Катерины получилось. 32 00:03:05,605 --> 00:03:08,596 Возможно, поэтому мы оказались у её могилы. 33 00:03:09,299 --> 00:03:11,499 Думаете, он способен на убийство? 34 00:03:13,351 --> 00:03:16,342 Думаю, Леонардо способен на всё. 35 00:03:20,343 --> 00:03:21,765 Вы не понимаете. 36 00:03:24,148 --> 00:03:25,648 Такие, как Леонардо... 37 00:03:26,658 --> 00:03:28,695 Его гений был рождён из боли. 38 00:03:30,157 --> 00:03:34,437 И эта боль может подтолкнуть человека к ужасным поступкам. 39 00:03:42,796 --> 00:03:43,796 Поздравляю! 40 00:04:01,655 --> 00:04:05,438 Твоё имя в устах каждого, Леонардо. 41 00:04:05,728 --> 00:04:07,408 Я так рад за тебя. 42 00:04:07,871 --> 00:04:10,449 Я вам очень признателен, Маэстро. 43 00:04:24,484 --> 00:04:25,484 Извините! 44 00:04:25,868 --> 00:04:27,313 Вы Леонардо да Винчи? 45 00:04:29,640 --> 00:04:31,108 Тот, кто нарисовал ангела? 46 00:04:32,799 --> 00:04:35,594 - Да. - Это потрясающая работа. 47 00:04:36,508 --> 00:04:38,032 Очень правдоподобно. 48 00:04:39,015 --> 00:04:40,253 Как вы это сделали? 49 00:04:42,302 --> 00:04:44,629 Я рисую то, что вижу. 50 00:04:44,946 --> 00:04:46,386 Вы видите ангелов? 51 00:04:48,496 --> 00:04:49,496 Нет, но... 52 00:04:51,057 --> 00:04:52,543 Это лицо крестьянского мальчишки, 53 00:04:52,624 --> 00:04:53,769 которого я встретил у реки. 54 00:04:53,851 --> 00:04:56,806 Кто видит ангела в лице крестьянина? 55 00:05:00,730 --> 00:05:01,730 Послушайте, 56 00:05:02,186 --> 00:05:06,422 я позировал для большинства художников этого города. 57 00:05:08,012 --> 00:05:10,216 Для меня будет честью поработать с вами. 58 00:05:14,307 --> 00:05:15,307 Я подумаю. 59 00:05:17,236 --> 00:05:19,301 Может быть, обсудим детали? 60 00:05:20,802 --> 00:05:21,802 У меня дома? 61 00:05:29,973 --> 00:05:31,013 Вам нравится? 62 00:05:40,492 --> 00:05:41,852 За ваше здоровье 63 00:05:42,485 --> 00:05:43,774 и начало 64 00:05:44,840 --> 00:05:46,296 долгой дружбы. 65 00:06:04,087 --> 00:06:05,912 Вы похожи на напуганного кролика. 66 00:06:07,402 --> 00:06:09,215 Никогда не целовали мужчину? 67 00:06:09,740 --> 00:06:10,740 Нет. 68 00:06:12,229 --> 00:06:13,509 Но вам хотелось. 69 00:06:15,834 --> 00:06:16,834 Нет. 70 00:06:21,537 --> 00:06:23,057 Но хочется сейчас. 71 00:06:38,189 --> 00:06:39,189 Ну как? 72 00:06:51,560 --> 00:06:52,927 А вы быстро освоились! 73 00:07:05,607 --> 00:07:06,607 Вы кто? 74 00:07:07,130 --> 00:07:08,130 Вернитесь! 75 00:07:31,618 --> 00:07:32,618 Ещё? 76 00:07:35,234 --> 00:07:37,689 Сальтарелли, откройте дверь! Мы знаем, что вы там! 77 00:07:38,242 --> 00:07:39,946 Полиция Барджелло! 78 00:07:40,027 --> 00:07:41,027 Откройте! 79 00:07:43,833 --> 00:07:45,156 Сальтарелли, да Винчи, 80 00:07:46,168 --> 00:07:48,007 вы арестованы за содомию. 81 00:07:51,411 --> 00:07:52,411 Нет, сюда. 82 00:08:17,109 --> 00:08:18,109 Томмазо! 83 00:08:19,078 --> 00:08:20,663 Томмазо! Стой! 84 00:08:20,836 --> 00:08:22,287 Твоих рук дело? 85 00:08:22,611 --> 00:08:26,060 Отвечай! Ты погубил Леонардо от злости? 86 00:08:26,952 --> 00:08:29,017 Слышал, его арестовали вместе с любовником. 87 00:08:29,123 --> 00:08:30,573 Якопо Сальтарелли. 88 00:08:30,719 --> 00:08:33,130 Он назвал имена ещё четырёх мужчин, и вышел, 89 00:08:33,211 --> 00:08:36,567 а они вместе с Леонардо будут гнить в тюрьме, по твоей вине! 90 00:08:36,649 --> 00:08:37,849 При чём здесь я? 91 00:08:37,931 --> 00:08:39,887 Я видела, как вы с ним разговаривали. 92 00:08:39,968 --> 00:08:41,657 Зачем я только рассказала тебе о том, 93 00:08:41,738 --> 00:08:43,407 что Леонардо отказался со мной спать! 94 00:08:43,488 --> 00:08:44,488 Послушай! 95 00:08:46,329 --> 00:08:48,410 Признаюсь, я завидовал Леонардо, 96 00:08:48,778 --> 00:08:49,778 правда, 97 00:08:50,134 --> 00:08:51,814 но я бы так не поступил. 98 00:08:52,166 --> 00:08:54,978 Даже разрушив его, тебе не стать гением. 99 00:08:56,212 --> 00:08:57,406 Ты ему 100 00:08:58,120 --> 00:09:00,001 и в подмётки не годишься. 101 00:09:14,518 --> 00:09:15,638 Что вам нужно? 102 00:09:16,237 --> 00:09:18,396 Могу я поговорить с Леонардо да Винчи? 103 00:09:18,736 --> 00:09:19,903 Никаких посетителей. 104 00:09:20,137 --> 00:09:22,007 Тогда, пожалуйста, передайте это ему. 105 00:09:23,106 --> 00:09:24,106 Спасибо. 106 00:09:25,746 --> 00:09:26,746 Да Винчи! 107 00:09:32,515 --> 00:09:34,317 НЕ БОЙСЯ. КАТЕРИНА 108 00:09:54,954 --> 00:09:56,314 Можно посмотреть? 109 00:10:02,209 --> 00:10:03,942 Сколько нас ещё продержат? 110 00:10:04,218 --> 00:10:05,218 Недели, 111 00:10:05,479 --> 00:10:06,479 месяцы, 112 00:10:06,623 --> 00:10:07,623 годы... 113 00:10:08,135 --> 00:10:10,367 Всё зависит от решения епископа. 114 00:10:10,836 --> 00:10:12,356 А мой портрет есть? 115 00:10:17,139 --> 00:10:18,139 Потрясающе! 116 00:10:22,340 --> 00:10:23,340 Выведите их. 117 00:10:24,510 --> 00:10:25,550 Поднимайтесь. 118 00:10:27,686 --> 00:10:28,966 Пошевеливайтесь. 119 00:10:38,824 --> 00:10:40,264 Давайте приступим. 120 00:10:43,979 --> 00:10:47,177 Пять подсудимых обвиняются в содомии 121 00:10:47,824 --> 00:10:49,862 с Якопо Сальтарелли - 122 00:10:50,130 --> 00:10:51,787 мужчиной-проституткой. 123 00:10:51,927 --> 00:10:55,760 Содомия - это не просто гнусное преступление, а грех, 124 00:10:56,291 --> 00:10:59,973 совершенный мужчиной, который отвернулся от бога, 125 00:11:00,054 --> 00:11:02,513 и поэтому заслуживает суровевшего наказания. 126 00:11:02,702 --> 00:11:05,332 Я не намерен проявлять снисходительность, 127 00:11:05,414 --> 00:11:07,485 поскольку этого бы не сделал сам бог. 128 00:11:10,800 --> 00:11:14,898 Осуждённые Леонардо Торнабуони, Бартоломео ди Пасквино, 129 00:11:14,979 --> 00:11:16,344 Леонардо да Винчи... 130 00:11:16,425 --> 00:11:19,058 Ваше Преосвященство? Можно на пару слов? 131 00:11:35,481 --> 00:11:39,120 Милость Господня бесконечна, а справедливость божественна. 132 00:11:39,201 --> 00:11:40,493 Все обвинения сняты. 133 00:12:00,671 --> 00:12:02,234 Обвинения сняты! 134 00:12:03,283 --> 00:12:04,617 Невероятно! 135 00:12:05,169 --> 00:12:07,418 Меня смущает время задержания. 136 00:12:07,835 --> 00:12:09,491 Меня арестовали уже через час 137 00:12:09,573 --> 00:12:11,519 после того, как я зашёл в его дом. 138 00:12:12,317 --> 00:12:15,087 - Интересно, правда? - Да, я тоже так подумала. 139 00:12:15,169 --> 00:12:17,022 Арестовать невиновного! 140 00:12:18,004 --> 00:12:19,004 Ну... 141 00:12:22,898 --> 00:12:23,898 Что? 142 00:12:24,404 --> 00:12:25,844 Это не совсем так. 143 00:12:28,723 --> 00:12:29,723 Он 144 00:12:31,547 --> 00:12:33,075 пробудил во мне чувства, 145 00:12:35,052 --> 00:12:37,043 о которых я даже не догадывался. 146 00:12:43,713 --> 00:12:45,073 Ничего страшного. 147 00:12:45,789 --> 00:12:46,789 Как ты? 148 00:12:48,792 --> 00:12:49,792 Напуган. 149 00:12:51,587 --> 00:12:52,587 Растерян. 150 00:12:54,992 --> 00:12:56,032 И благодарен. 151 00:12:56,644 --> 00:12:57,876 Спасибо за записку 152 00:12:58,216 --> 00:12:59,283 и послание. 153 00:13:00,120 --> 00:13:02,501 Послушай, мне нужно вернуться в мастерскую, 154 00:13:02,582 --> 00:13:03,948 разобраться с Верроккьо. 155 00:13:04,038 --> 00:13:05,038 Хорошо. 156 00:13:05,410 --> 00:13:07,386 - Конечно, иди, иди! - Спасибо. 157 00:13:11,058 --> 00:13:12,375 Пойми, 158 00:13:12,604 --> 00:13:16,598 обвинения против тебя так просто не забудутся. 159 00:13:16,680 --> 00:13:18,459 Простите, что поставил в неловкое положение. 160 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 Неловкое? 161 00:13:19,641 --> 00:13:20,706 Я художник, 162 00:13:21,592 --> 00:13:23,149 но ещё и делец. 163 00:13:24,078 --> 00:13:26,705 Церковь - мой главный клиент. 164 00:13:27,504 --> 00:13:29,272 Они не будут мне платить, 165 00:13:29,384 --> 00:13:32,246 если я позволю мужчине, обвинённом в содомии, 166 00:13:32,380 --> 00:13:33,444 работать на них. 167 00:13:33,525 --> 00:13:35,787 Да, но все обвинения были сняты. 168 00:13:35,868 --> 00:13:37,185 - Какая разница! - Альфонсо! 169 00:13:37,275 --> 00:13:38,491 Есть разница! 170 00:13:43,134 --> 00:13:44,657 Извини, Леонардо, но... 171 00:13:44,739 --> 00:13:45,933 Маэстро, пожалуйста. 172 00:13:46,014 --> 00:13:48,781 Я должен учитывать интересы всех, 173 00:13:49,026 --> 00:13:50,963 кто здесь работает. Мне жаль. 174 00:13:56,259 --> 00:13:57,459 Я соберу вещи. 175 00:14:08,467 --> 00:14:09,493 Леонардо! 176 00:14:09,574 --> 00:14:10,574 Тебе письмо. 177 00:14:21,875 --> 00:14:23,235 Следуйте за мной. 178 00:14:30,245 --> 00:14:31,525 Подождите здесь. 179 00:14:45,770 --> 00:14:47,929 И ещё: я сама решу, чего хочу. 180 00:14:48,069 --> 00:14:49,069 Нет. 181 00:15:00,715 --> 00:15:02,155 Леонардо да Винчи! 182 00:15:02,236 --> 00:15:03,577 Да, мессер. 183 00:15:03,672 --> 00:15:05,032 Вы знаете, кто я? 184 00:15:05,150 --> 00:15:07,835 Америго де Бенчи, управляющий банком Медичи. 185 00:15:08,275 --> 00:15:09,275 Да. 186 00:15:10,095 --> 00:15:13,744 А этот молодой человек - двоюродный брат Медичи, 187 00:15:16,187 --> 00:15:17,856 благодаря которому мне в руки 188 00:15:17,938 --> 00:15:20,290 попали ваши изумительные рисунки. 189 00:15:20,591 --> 00:15:21,871 Спасибо, мессер. 190 00:15:23,196 --> 00:15:25,879 Слышал, вы исключительно талантливы, 191 00:15:26,506 --> 00:15:29,793 что уровень вашего мастерства в работе над "Крещением Христа" 192 00:15:29,875 --> 00:15:31,506 превышает самого Верроккьо. 193 00:15:31,629 --> 00:15:32,689 Нет, что вы! 194 00:15:32,890 --> 00:15:34,410 Я лишь подмастерье. 195 00:15:34,558 --> 00:15:37,070 Я бы хотел сделать заказ. 196 00:15:37,751 --> 00:15:40,184 Моя дочь Джиневра выходит замуж. 197 00:15:40,345 --> 00:15:43,470 Я бы хотел заказать портрет, чтобы ознаменовать событие. 198 00:15:43,554 --> 00:15:44,754 - Портрет? - Да. 199 00:15:45,407 --> 00:15:46,407 Маслом. 200 00:15:46,674 --> 00:15:48,114 Я хорошо заплачу. 201 00:15:48,806 --> 00:15:50,228 Я согласен. 202 00:15:50,731 --> 00:15:51,731 Хорошо. 203 00:15:52,170 --> 00:15:53,744 Джиневра, дорогая, подойди. 204 00:15:55,662 --> 00:15:57,831 Я хочу тебя кое-кому представить. 205 00:16:02,210 --> 00:16:04,742 Это художник, который нарисует твой портрет, - 206 00:16:05,001 --> 00:16:06,366 Леонардо да Винчи. 207 00:16:08,554 --> 00:16:09,994 Мессер Леонардо, 208 00:16:10,354 --> 00:16:11,874 рада познакомиться. 209 00:16:13,083 --> 00:16:14,083 Мадонна... 210 00:16:15,226 --> 00:16:18,662 Отличные новости! Ты, должно быть, очень рад! 211 00:16:18,776 --> 00:16:21,352 - Хлеб и вино, пожалуйста. - Даже не знаю. 212 00:16:21,910 --> 00:16:23,023 Что случилось? 213 00:16:23,104 --> 00:16:24,104 Это портрет. 214 00:16:24,460 --> 00:16:27,626 Она должна выглядеть счастливой, у неё свадьба. 215 00:16:27,708 --> 00:16:28,957 Да, и? 216 00:16:29,042 --> 00:16:30,414 Джиневра не счастлива. 217 00:16:30,495 --> 00:16:32,560 У неё по лицу разливается скорбь. 218 00:16:32,641 --> 00:16:33,924 Леонардо, не надо. 219 00:16:34,006 --> 00:16:35,584 Я последователь опыта, Катерина. 220 00:16:35,665 --> 00:16:36,887 Что это вообще значит? 221 00:16:36,969 --> 00:16:40,166 Это значит, что я рисую то, что вижу, свою правду. 222 00:16:40,247 --> 00:16:42,601 Ты потерял должность первого ученика, 223 00:16:43,237 --> 00:16:45,112 лишился места в мастерской, 224 00:16:45,348 --> 00:16:47,372 но у тебя появился второй шанс. 225 00:16:48,310 --> 00:16:50,912 Зачем ты усложняешь себе жизнь? 226 00:16:51,004 --> 00:16:53,816 Рисуй то, что заказали, и не усугубляй ситуацию. 227 00:16:56,206 --> 00:16:57,246 Договорились? 228 00:17:02,317 --> 00:17:03,659 Где ты сегодня ночуешь? 229 00:17:03,740 --> 00:17:04,900 Я что-нибудь придумаю. 230 00:17:04,982 --> 00:17:06,831 Не глупи, оставайся у меня. 231 00:17:06,971 --> 00:17:09,414 Спасибо, что заступилась за меня. 232 00:17:10,697 --> 00:17:14,246 Я подслушал разговор: в дом Бенчи требуется прислуга. 233 00:17:14,567 --> 00:17:17,857 Они платят в два раза больше, чем торговец свечами. 234 00:17:17,938 --> 00:17:20,035 Я представлю тебя им. 235 00:17:25,007 --> 00:17:26,552 Спасибо большое! 236 00:17:32,507 --> 00:17:35,230 Это Катерина де Кремона, новая служанка. 237 00:17:35,312 --> 00:17:36,441 Да, проходите. 238 00:18:01,581 --> 00:18:03,082 Долго мне ещё сидеть? 239 00:18:06,458 --> 00:18:08,258 Мадонна, мы только начали. 240 00:18:12,687 --> 00:18:15,578 Мне не нужен этот дурацкий портрет. 241 00:18:18,725 --> 00:18:21,058 Не хотите запечатлеть свою свадьбу? 242 00:18:22,865 --> 00:18:24,545 Вы не ответили на вопрос. 243 00:18:25,181 --> 00:18:26,181 Неделю, 244 00:18:28,970 --> 00:18:30,090 возможно, две. 245 00:18:31,007 --> 00:18:33,404 Я должна просидеть здесь две недели? 246 00:18:33,485 --> 00:18:36,247 Я изучаю ваше лицо, на это нужно время. 247 00:18:45,432 --> 00:18:46,712 Могу я почитать? 248 00:18:57,772 --> 00:18:59,306 Вы должны смотреть вверх. 249 00:18:59,496 --> 00:19:01,940 Не проблема, я подниму книгу выше. 250 00:19:04,937 --> 00:19:06,297 Вот так подойдёт? 251 00:19:06,761 --> 00:19:10,120 Но вы смотрите вниз, мадонна, нужно поднять ещё выше. 252 00:19:10,969 --> 00:19:11,969 Лучше? 253 00:19:12,493 --> 00:19:14,607 Вы сидите в три четверти оборота. 254 00:19:15,378 --> 00:19:16,378 Что? 255 00:19:16,566 --> 00:19:17,859 Три четверти оборота. 256 00:19:17,950 --> 00:19:19,763 Обычно портреты рисуются 257 00:19:20,870 --> 00:19:22,950 в анфас или профиль. 258 00:19:23,430 --> 00:19:26,806 Но, держа книгу перед собой, я закрою вам обзор. 259 00:19:28,184 --> 00:19:29,184 Верно. 260 00:19:31,588 --> 00:19:33,855 Выходит, я не могу даже почитать? 261 00:20:38,489 --> 00:20:39,489 Ты читаешь? 262 00:20:43,193 --> 00:20:45,631 Только слова, которым научил отец. 263 00:20:47,144 --> 00:20:49,047 Можешь взять почитать, если хочешь. 264 00:20:49,359 --> 00:20:52,226 Я скорее возьму у вас золото, нежели книги. 265 00:20:59,818 --> 00:21:01,732 Прошу прощения, мадонна. 266 00:21:04,985 --> 00:21:06,134 Я бываю груба. 267 00:21:06,977 --> 00:21:07,977 Я виновата. 268 00:21:10,253 --> 00:21:11,253 Как тебя зовут? 269 00:21:12,304 --> 00:21:13,304 Катерина. 270 00:21:14,142 --> 00:21:16,208 Можешь идти, Катерина. 271 00:21:16,892 --> 00:21:19,484 Да, мадонна, спасибо. 272 00:21:46,775 --> 00:21:48,142 Что ты здесь делаешь? 273 00:21:48,574 --> 00:21:49,638 Можно войти? 274 00:21:56,552 --> 00:21:57,974 Я слышал о скандале. 275 00:21:58,873 --> 00:22:02,545 Полагаю, ты лишился места в мастерской Верроккьо. 276 00:22:04,286 --> 00:22:05,286 Да, отец. 277 00:22:07,991 --> 00:22:10,759 Это место стоило мне больших денег, 278 00:22:11,183 --> 00:22:13,030 денег, которые теперь потрачены зря. 279 00:22:13,120 --> 00:22:16,128 Нет, не зря. Я получил заказ 280 00:22:16,959 --> 00:22:19,705 от Америго де Бенчи на портрет его дочери. 281 00:22:21,083 --> 00:22:23,256 Одного клиента недостаточно, Леонардо. 282 00:22:23,929 --> 00:22:25,402 Тебе и самому это известно. 283 00:22:26,898 --> 00:22:30,169 Если бы вы помогли мне открыть собственную мастерскую, 284 00:22:30,251 --> 00:22:32,104 со временем я бы смог отплатить. 285 00:22:35,352 --> 00:22:36,552 Ты был виновен? 286 00:22:39,732 --> 00:22:40,732 Нет. 287 00:22:45,162 --> 00:22:46,842 Семья ждёт меня на ужин. 288 00:22:48,488 --> 00:22:49,721 Возвращайся завтра. 289 00:23:02,457 --> 00:23:03,657 Что ты делаешь? 290 00:23:06,274 --> 00:23:07,709 Здесь лишь одна кровать. 291 00:23:10,008 --> 00:23:12,463 Не глупи, ложись со мной, давай! 292 00:23:13,373 --> 00:23:14,973 - Уверена? - Конечно. 293 00:23:29,639 --> 00:23:31,159 Что тебя беспокоит? 294 00:23:35,772 --> 00:23:37,468 Я просто кое-что вспомнил. 295 00:23:37,591 --> 00:23:38,591 Что? 296 00:23:41,576 --> 00:23:43,099 Своё первое воспоминание. 297 00:23:43,802 --> 00:23:44,975 Я был ещё малышом. 298 00:23:45,254 --> 00:23:46,872 В дом матери близ Винчи 299 00:23:47,788 --> 00:23:49,015 залетела птица 300 00:23:49,273 --> 00:23:50,612 и села на мою кроватку. 301 00:23:56,087 --> 00:23:57,883 Брысь! Брысь, чудовище! 302 00:23:58,358 --> 00:23:59,809 Моя мать была крестьянкой, 303 00:24:00,840 --> 00:24:03,194 чья голова забита суевериями. 304 00:24:03,744 --> 00:24:05,706 Она была в ужасе, не знала, что делать, 305 00:24:05,787 --> 00:24:07,235 не понимала, что это значит, 306 00:24:07,316 --> 00:24:09,630 и она отнесла меня к старухе из деревни. 307 00:24:10,969 --> 00:24:13,291 И мать поверила в то, что та ей сказала. 308 00:24:16,806 --> 00:24:17,806 Во что? 309 00:24:19,434 --> 00:24:22,289 Увези его, пока проклятие не поразило всю деревню. 310 00:24:22,370 --> 00:24:23,949 Она сказала, что я проклят. 311 00:24:24,312 --> 00:24:25,611 Что за проклятие? 312 00:24:26,160 --> 00:24:27,160 Это неважно. 313 00:24:27,815 --> 00:24:29,273 Прошу, скажи мне. 314 00:24:30,678 --> 00:24:32,777 Каким бы оно ни было, я начал думать, 315 00:24:32,858 --> 00:24:35,824 что мне, возможно, предначертано быть одному, 316 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 всю жизнь. 317 00:24:41,567 --> 00:24:43,367 Никто не должен быть один. 318 00:24:44,669 --> 00:24:45,669 Возможно. 319 00:24:46,800 --> 00:24:49,172 - Но домой я так и не вернулся. - Леонардо! 320 00:24:49,254 --> 00:24:50,745 Меня отправили жить к отцу. 321 00:24:51,088 --> 00:24:53,587 Он был нотариусом, не нуждающимся в бастарде. 322 00:24:54,150 --> 00:24:55,150 И однажды... 323 00:24:55,789 --> 00:24:56,792 Это мне? 324 00:24:56,873 --> 00:24:58,193 Он купил мне подарок. 325 00:24:58,274 --> 00:24:59,634 Давай прокатимся. 326 00:25:05,457 --> 00:25:06,947 Он привёз меня к деду. 327 00:25:11,467 --> 00:25:13,705 Я играл, пока они разговаривали. 328 00:25:19,994 --> 00:25:20,994 А затем... 329 00:25:22,974 --> 00:25:25,412 Папа! Папа! 330 00:25:25,970 --> 00:25:27,330 А затем он уехал. 331 00:25:27,711 --> 00:25:28,711 Папа! 332 00:25:29,441 --> 00:25:30,541 Папа! 333 00:25:39,687 --> 00:25:41,791 Папа! Папа! Папа! 334 00:25:45,172 --> 00:25:48,676 Сейчас отец живёт во Флоренции со своей новой женой и сыном. 335 00:25:51,061 --> 00:25:52,605 Сегодня я с ним говорил. 336 00:25:54,211 --> 00:25:56,528 Я попросил денег на открытие мастерской. 337 00:25:56,618 --> 00:25:57,738 Что он сказал? 338 00:25:58,270 --> 00:26:00,070 Он сказал вернуться завтра. 339 00:26:04,626 --> 00:26:05,626 Леонардо, 340 00:26:08,108 --> 00:26:09,108 ты не один. 341 00:26:12,562 --> 00:26:13,562 Теперь нет. 342 00:26:34,968 --> 00:26:36,379 Не хотите улыбнуться? 343 00:26:38,229 --> 00:26:39,229 Нет. 344 00:26:42,885 --> 00:26:43,885 Почему? 345 00:26:46,696 --> 00:26:48,576 Потому что я не счастлива. 346 00:26:54,414 --> 00:26:55,414 Этот портрет 347 00:26:57,042 --> 00:26:58,610 будет жить после вас. 348 00:27:04,179 --> 00:27:05,758 Как бы вы хотели запомниться? 349 00:27:11,205 --> 00:27:12,756 Как честная женщина. 350 00:27:20,770 --> 00:27:21,770 Это он? 351 00:27:27,031 --> 00:27:28,031 Бернардо! 352 00:27:30,916 --> 00:27:31,916 Это он! 353 00:27:43,092 --> 00:27:44,092 Вот это да! 354 00:27:45,252 --> 00:27:46,385 Новое лицо. 355 00:27:47,428 --> 00:27:48,548 Как вас зовут? 356 00:27:50,397 --> 00:27:51,397 Катерина. 357 00:27:57,165 --> 00:27:58,796 - Позволите войти? - Да, конечно. 358 00:27:58,878 --> 00:28:00,676 Как вас представить? 359 00:28:01,211 --> 00:28:02,362 Бернардо Бембо, 360 00:28:02,444 --> 00:28:04,917 посол Его Светлости Агостино Барбариго, 361 00:28:05,118 --> 00:28:07,752 дож Венеции к герцогу Милана. 362 00:28:10,380 --> 00:28:11,380 Ну, 363 00:28:11,524 --> 00:28:15,068 чтобы назвать вас полным титулом, мне потребуется время, 364 00:28:15,149 --> 00:28:16,900 поэтому вам лучше присесть. 365 00:28:17,975 --> 00:28:19,337 Бернардо! 366 00:28:19,443 --> 00:28:21,787 Наконец-то, вы здесь! 367 00:28:22,428 --> 00:28:24,019 Вы пришли меня спасти? 368 00:28:24,382 --> 00:28:26,418 Вы меньше всех нуждаетесь в спасении. 369 00:28:26,536 --> 00:28:27,536 Вы не правы. 370 00:28:28,148 --> 00:28:29,981 Меня выдают замуж за ужасного мужчину. 371 00:28:30,062 --> 00:28:33,600 Луиджи Никколини - прекрасный муж из благородной семьи. 372 00:28:33,980 --> 00:28:35,866 Неужели вы на стороне моего отца? 373 00:28:36,056 --> 00:28:37,056 Конечно! 374 00:28:37,724 --> 00:28:39,973 - Бернардо, рад вас видеть! - Взаимно. 375 00:28:41,206 --> 00:28:44,771 Надеюсь, вы не возражаете. У меня подарок для вашей дочери, 376 00:28:44,874 --> 00:28:46,914 чтобы облегчить бремя брака. 377 00:28:48,019 --> 00:28:50,686 Снова книги? Её голова уже ими забита. 378 00:28:51,435 --> 00:28:54,666 "Этика" Аристотеля в переводе Бруни. 379 00:28:54,990 --> 00:28:57,155 Бернардо! Вы меня балуете. 380 00:28:57,339 --> 00:28:59,225 Да, это точно. 381 00:28:59,923 --> 00:29:02,701 Бернардо, позвольте представить Леонардо да Винчи, 382 00:29:02,782 --> 00:29:04,409 талантливый молодой художник. 383 00:29:04,491 --> 00:29:06,625 - Приятно познакомиться, сэр. - Взаимно. 384 00:29:08,232 --> 00:29:11,563 Запечатлеть красоту Джиневры - задача не из лёгких. 385 00:29:11,753 --> 00:29:13,248 - Согласен. - Пройдёмте. 386 00:29:30,559 --> 00:29:31,797 Отец Банделли! 387 00:29:32,076 --> 00:29:35,017 Это Леонардо. Аббат - мой старый друг. 388 00:29:36,250 --> 00:29:37,450 Отец Банделли... 389 00:29:38,265 --> 00:29:42,294 Монахи Сан-Донато в Скопето желают заказать картину 390 00:29:42,802 --> 00:29:44,482 "Поклонение волхвов". 391 00:29:46,307 --> 00:29:47,551 Достойная тема. 392 00:29:47,690 --> 00:29:48,690 Согласен. 393 00:29:48,888 --> 00:29:50,319 Ваш отец уверяет меня, 394 00:29:50,413 --> 00:29:53,338 что обвинения против вас были беспочвенными, 395 00:29:54,537 --> 00:29:57,137 и говорит, что у вас огромный талант. 396 00:29:58,689 --> 00:30:01,491 Для меня будет честью выполнить эту работу. 397 00:30:03,210 --> 00:30:07,479 Полагаю, вы знакомы с похожей работой Рогира ван дер Вейдена. 398 00:30:09,270 --> 00:30:11,708 Есть множество работ на эту тему. 399 00:30:12,004 --> 00:30:13,565 Его - моя любимая. 400 00:30:15,029 --> 00:30:17,707 Вы должны полностью повторить композицию. 401 00:30:23,316 --> 00:30:24,316 Конечно. 402 00:30:25,130 --> 00:30:26,130 Как скажете. 403 00:30:27,579 --> 00:30:29,092 Спасибо за помощь, отец. 404 00:30:29,248 --> 00:30:31,747 Заказ от Америго де Бенчи - это одно, 405 00:30:33,156 --> 00:30:36,073 но без церкви твоя карьера обречена. 406 00:30:36,960 --> 00:30:38,819 - Знаю. - Можешь работать 407 00:30:38,900 --> 00:30:40,441 в соседней конюшне. 408 00:30:41,703 --> 00:30:44,062 - Правда? - Я оплачу нужные материалы 409 00:30:44,149 --> 00:30:47,696 и зарплаты помощникам, если они тебе понадобятся. 410 00:30:47,797 --> 00:30:48,797 Спасибо, отец. 411 00:30:48,879 --> 00:30:51,000 Ты попросил дать тебе шанс, Леонардо. 412 00:30:51,478 --> 00:30:52,764 И я тебе его даю, 413 00:30:53,743 --> 00:30:54,951 не разочаруй меня. 414 00:30:55,230 --> 00:30:56,270 Не разочарую. 415 00:31:03,651 --> 00:31:05,011 О чём ты думаешь? 416 00:31:07,524 --> 00:31:08,524 О том, 417 00:31:11,084 --> 00:31:12,517 как я счастлива, 418 00:31:13,422 --> 00:31:14,702 когда мы вместе. 419 00:31:27,116 --> 00:31:28,712 Откуда у тебя этот шрам? 420 00:31:30,111 --> 00:31:31,993 Можешь не отвечать, если не хочешь. 421 00:31:36,007 --> 00:31:37,007 Нет, 422 00:31:39,879 --> 00:31:40,999 всё нормально. 423 00:31:43,859 --> 00:31:45,800 Мне было семнадцать. 424 00:31:48,748 --> 00:31:50,025 Я шла по улице. 425 00:31:51,782 --> 00:31:54,696 Карета появилась из ниоткуда. 426 00:31:57,961 --> 00:31:59,406 Меня затоптали. 427 00:32:02,573 --> 00:32:04,612 Моё тело было переломано. 428 00:32:04,860 --> 00:32:06,538 Я едва не истекла кровью до смерти. 429 00:32:07,191 --> 00:32:10,249 Врач сказал, что я чудом выжила. 430 00:32:14,188 --> 00:32:16,521 Но у меня никогда не будет детей. 431 00:32:18,681 --> 00:32:19,881 Мне очень жаль. 432 00:32:23,088 --> 00:32:24,819 Я чувствовала себя никем, 433 00:32:27,107 --> 00:32:30,823 поэтому приехала сюда в поисках лучшей жизни. 434 00:32:34,306 --> 00:32:35,506 Тогда я поняла, 435 00:32:36,566 --> 00:32:38,246 что всегда буду одна. 436 00:32:38,686 --> 00:32:41,314 Ты сказала, что никто не должен быть один. 437 00:32:45,032 --> 00:32:46,032 Да, ты прав. 438 00:32:48,324 --> 00:32:49,324 Так и есть. 439 00:32:52,068 --> 00:32:53,428 Теперь я не одна. 440 00:33:10,685 --> 00:33:11,822 А где моё лицо? 441 00:33:13,242 --> 00:33:14,936 Я начинаю с пейзажа. 442 00:33:15,197 --> 00:33:16,877 Я думала, вы рисуете правду. 443 00:33:17,005 --> 00:33:18,569 Правду о том, кто вы, да, 444 00:33:20,449 --> 00:33:22,631 но красивой картину 445 00:33:24,305 --> 00:33:26,962 делают наличие загадки 446 00:33:28,821 --> 00:33:29,821 и смысла. 447 00:33:29,903 --> 00:33:32,263 Не вижу загадки и смысла в дереве. 448 00:33:34,087 --> 00:33:35,364 Это не просто дерево. 449 00:33:35,850 --> 00:33:36,971 Это можжевельник - 450 00:33:38,004 --> 00:33:39,004 джинепро. 451 00:33:39,404 --> 00:33:41,062 Созвучно с Джиневра? 452 00:33:42,407 --> 00:33:45,068 Это каламбур, игра слов. 453 00:33:45,577 --> 00:33:46,577 И 454 00:33:47,507 --> 00:33:50,967 традиционный символ добродетели. 455 00:33:51,750 --> 00:33:53,729 Считаете, у меня есть добродетель? 456 00:33:56,443 --> 00:33:57,657 Да, думаю, есть. 457 00:33:59,745 --> 00:34:00,745 И в избытке. 458 00:34:01,793 --> 00:34:04,064 Вы умный человек, Леонардо да Винчи. 459 00:34:04,765 --> 00:34:08,188 Можете сколько угодно рассуждать о загадочности и смыслах, 460 00:34:08,269 --> 00:34:09,960 но вам не изобразить правды. 461 00:34:16,216 --> 00:34:17,216 Почему нет? 462 00:34:17,806 --> 00:34:20,071 Потому что за портрет платит мой отец, 463 00:34:20,300 --> 00:34:23,213 а он совсем не желает видеть меня настоящей. 464 00:34:36,540 --> 00:34:38,136 Собираешься это показать? 465 00:34:38,657 --> 00:34:39,657 Почему нет? 466 00:34:41,188 --> 00:34:42,188 Что не так? 467 00:34:42,701 --> 00:34:43,701 Грубо. 468 00:34:44,018 --> 00:34:45,524 Неверные пропорции. 469 00:34:46,615 --> 00:34:49,375 Маэстро ожидает большего от первого ученика. 470 00:34:52,204 --> 00:34:53,722 - Вы куда? - Не слышал? 471 00:34:53,804 --> 00:34:55,134 Леонардо получил заказ. 472 00:34:56,038 --> 00:34:58,085 - Какой заказ? - "Поклонение волхвов". 473 00:34:58,232 --> 00:35:00,078 Просит нас помочь ему вечером. 474 00:35:01,456 --> 00:35:02,456 Друзья! 475 00:35:02,824 --> 00:35:05,585 Добро пожаловать в мою потрясающую мастерскую. 476 00:35:06,355 --> 00:35:08,914 Аббат хочет сохранить 477 00:35:09,363 --> 00:35:11,042 композицию ван дер Вейдена. 478 00:35:11,681 --> 00:35:14,335 Это концепция перспективы, 479 00:35:15,118 --> 00:35:17,692 а это - наброски. 480 00:35:18,057 --> 00:35:20,286 В центре картины - 481 00:35:20,791 --> 00:35:24,834 Дева Мария с младенцем Иисусом на руках, 482 00:35:24,915 --> 00:35:30,365 а здесь склонившиеся в восхищении волхвы. 483 00:35:31,524 --> 00:35:32,804 Вот так. Видите? 484 00:35:33,092 --> 00:35:34,118 А как же Иосиф? 485 00:35:35,028 --> 00:35:38,022 Не беспокойтесь. Я срисую его с кого-нибудь, кого знаю. 486 00:35:38,103 --> 00:35:39,103 Блестяще! 487 00:35:39,286 --> 00:35:41,342 Уверен, что им нужна такая сложная картина? 488 00:35:41,423 --> 00:35:42,996 Начни с тех фигур. 489 00:35:43,077 --> 00:35:44,805 Я принесу эскизы, когда они будут готовы. 490 00:35:47,456 --> 00:35:49,352 Я хочу произнести тост. 491 00:35:50,301 --> 00:35:51,701 За мою любимую дочь 492 00:35:52,379 --> 00:35:55,090 и будущего зятя Луиджи Никколини. 493 00:35:55,419 --> 00:35:56,779 Луиджи Никколини! 494 00:35:57,606 --> 00:36:00,999 И за моего нового отца - Америго де Бенчи! 495 00:36:01,602 --> 00:36:02,962 Америго де Бенчи! 496 00:36:27,584 --> 00:36:28,812 - Куда это? - Наверх. 497 00:36:51,776 --> 00:36:52,896 Что с Иосифом? 498 00:36:53,461 --> 00:36:54,461 В процессе. 499 00:37:11,470 --> 00:37:12,470 Гильермо! 500 00:37:13,434 --> 00:37:14,714 Иди ко мне, сын. 501 00:37:16,258 --> 00:37:17,692 Спокойной ночи. 502 00:37:27,922 --> 00:37:28,922 Леонардо! 503 00:37:29,088 --> 00:37:30,088 Отец! 504 00:37:32,096 --> 00:37:33,096 Спасибо. 505 00:37:33,178 --> 00:37:36,319 Через четыре дня аббат придёт проверить ход работы. 506 00:37:37,538 --> 00:37:39,105 Надеюсь, всё будет готово. 507 00:37:39,517 --> 00:37:40,517 Конечно. 508 00:38:02,486 --> 00:38:03,486 Катерина! 509 00:38:03,799 --> 00:38:05,479 Можно тебя на минутку? 510 00:38:06,801 --> 00:38:07,801 Да, мадонна. 511 00:38:08,743 --> 00:38:10,015 Спасибо, Антонелла. 512 00:38:18,179 --> 00:38:19,810 Я давно тебя не видела. 513 00:38:22,036 --> 00:38:23,036 Я 514 00:38:23,906 --> 00:38:27,106 подумала, что вы не захотите меня видеть, мадонна. 515 00:38:27,611 --> 00:38:29,503 Честность - не недостаток. 516 00:38:30,893 --> 00:38:32,393 В отличие от грубости. 517 00:38:35,636 --> 00:38:37,075 Ты же умеешь читать? 518 00:38:39,297 --> 00:38:40,685 Да, немного. 519 00:38:42,310 --> 00:38:43,939 Тогда прими этот подарок. 520 00:38:50,381 --> 00:38:54,125 Овидий обогащает разум больше, чем золото. 521 00:38:57,468 --> 00:38:58,468 Спасибо. 522 00:38:58,919 --> 00:39:01,184 Сможешь поговорить о нём с Бернардо. 523 00:39:02,598 --> 00:39:04,348 Кажется, ты ему нравишься. 524 00:39:08,612 --> 00:39:09,795 Не удивляйся. 525 00:39:13,980 --> 00:39:15,285 Я для него - ребёнок, 526 00:39:16,654 --> 00:39:18,169 и навсегда им останусь. 527 00:39:21,570 --> 00:39:23,868 А я лишь служанка, мадонна. 528 00:39:24,864 --> 00:39:26,257 Я его не интересую. 529 00:39:28,255 --> 00:39:30,538 Ты слишком умна и обаятельна, 530 00:39:30,620 --> 00:39:32,545 чтобы быть лишь служанкой, Катерина. 531 00:39:33,301 --> 00:39:34,666 Это ясно любому. 532 00:39:41,113 --> 00:39:42,113 Спасибо. 533 00:39:49,093 --> 00:39:51,847 Свадьба завтра. У меня нет времени, Леонардо. 534 00:39:51,928 --> 00:39:54,070 Я прошу всего одну минутку. 535 00:39:54,723 --> 00:39:55,763 Вы закончили? 536 00:39:58,352 --> 00:39:59,797 Посмотрите сами. 537 00:40:07,805 --> 00:40:08,805 Ну как? 538 00:40:10,879 --> 00:40:13,279 Я не должна была сидеть вполоборота. 539 00:40:15,031 --> 00:40:16,605 Верно, но это 540 00:40:17,721 --> 00:40:19,551 создаёт глубину. 541 00:40:25,733 --> 00:40:27,013 У меня нет слов. 542 00:40:29,568 --> 00:40:31,501 Вы изобразили меня, как есть. 543 00:40:34,138 --> 00:40:35,578 Изнутри и снаружи. 544 00:40:39,192 --> 00:40:41,011 - Как? - У нас обоих отцы, 545 00:40:41,092 --> 00:40:42,687 которые нас не видят. 546 00:40:43,647 --> 00:40:45,227 В ваших глазах 547 00:40:49,547 --> 00:40:51,148 я вижу собственную боль. 548 00:40:59,792 --> 00:41:00,792 Ва нравится? 549 00:41:04,022 --> 00:41:06,014 Он не просто красив, он 550 00:41:06,913 --> 00:41:07,913 правдив, 551 00:41:09,223 --> 00:41:10,635 как вы и обещали. 552 00:41:14,474 --> 00:41:16,165 Листья в моей руке. 553 00:41:16,590 --> 00:41:17,850 Лавр и пальмовая ветвь. 554 00:41:18,983 --> 00:41:20,975 С фамильного герба Бернардо, 555 00:41:22,513 --> 00:41:24,156 ведь он доставляет вам радость. 556 00:41:30,418 --> 00:41:32,906 Я горжусь тем, что позировала вам. 557 00:41:39,241 --> 00:41:40,601 Она не закончена, 558 00:41:40,892 --> 00:41:41,892 даже близко. 559 00:41:41,974 --> 00:41:44,508 Ещё нет Иосифа, поэтому нельзя 560 00:41:45,511 --> 00:41:50,005 оценить новизну композиции и яркость красок. 561 00:41:52,477 --> 00:41:53,477 Что скажете? 562 00:41:59,904 --> 00:42:01,813 Эта картина просто кошмар. 563 00:42:08,364 --> 00:42:09,964 Ты потерял клиента. 564 00:42:10,636 --> 00:42:12,569 Я заплачу за материалы, отец, 565 00:42:12,896 --> 00:42:14,793 как только получу деньги де Бенчи. 566 00:42:15,809 --> 00:42:16,992 Всё до последнего. 567 00:42:17,622 --> 00:42:20,395 А как же деньги за место в мастерской Верроккьо? 568 00:42:21,272 --> 00:42:23,674 Жилье и питание, что ты получал всю жизнь? 569 00:42:23,755 --> 00:42:25,195 Я не виноват, что родился. 570 00:42:25,290 --> 00:42:27,259 Никто и не хотел, чтобы ты родился. 571 00:42:28,705 --> 00:42:29,705 Ты был ошибкой, 572 00:42:31,050 --> 00:42:34,883 неприятным последствием вечера, когда было слишком много выпито. 573 00:42:35,301 --> 00:42:37,220 Вы должны были меня вырастить. 574 00:42:37,634 --> 00:42:39,813 - Это ваша обязанность. - Я ничего тебе не обязан! 575 00:42:39,894 --> 00:42:41,517 Вы ничего мне не дали! 576 00:42:41,810 --> 00:42:43,818 Заставили чувствовать себя никем! 577 00:42:44,023 --> 00:42:46,654 Потому что всегда знал, что ты ничего не стоишь. 578 00:42:46,735 --> 00:42:47,735 Нет. 579 00:42:48,822 --> 00:42:50,689 Никто не должен быть один. 580 00:42:51,479 --> 00:42:52,479 Ты должен. 581 00:42:53,281 --> 00:42:54,801 Старуха была права. 582 00:42:55,161 --> 00:42:56,277 Ты проклят. 583 00:43:32,526 --> 00:43:33,526 Леонардо, 584 00:43:33,979 --> 00:43:36,360 нам нужно поговорить, наедине. 585 00:43:36,906 --> 00:43:37,906 Конечно. 586 00:43:48,667 --> 00:43:51,200 Вы должны были посоветоваться со мной. 587 00:43:54,197 --> 00:43:55,197 Что 588 00:43:55,754 --> 00:43:56,754 вы наделали? 589 00:43:56,836 --> 00:44:00,015 Уже ходят слухи, что Бернардо спал с моей дочерью! 590 00:44:00,097 --> 00:44:03,590 Она держит в руках его герб в день собственной свадьбы! 591 00:44:03,686 --> 00:44:04,980 Ваша дочь 592 00:44:05,532 --> 00:44:07,932 целомудренна и добродетельна. 593 00:44:08,099 --> 00:44:12,146 Это лишь символ мужчины, которым она восхищается! 594 00:44:12,257 --> 00:44:15,172 В отличие от своего отца? Вы это пытаетесь сказать? 595 00:44:15,253 --> 00:44:17,704 Поэтому вы изобразили её такой несчастной? 596 00:44:19,581 --> 00:44:22,781 Убирайтесь немедленно. Вы не получите ни копейки! 597 00:44:50,112 --> 00:44:51,112 Привет. 598 00:44:51,323 --> 00:44:55,156 - Что ты делаешь? - У меня чудесные новости. 599 00:44:57,545 --> 00:44:58,545 Бернардо... 600 00:44:59,872 --> 00:45:01,552 Я буду его содержанкой. 601 00:45:03,393 --> 00:45:04,913 - Содержанкой? - Да. 602 00:45:04,995 --> 00:45:07,712 Он пообещал позаботиться о моей семье. 603 00:45:08,700 --> 00:45:10,709 И я буду с ним путешествовать. 604 00:45:12,143 --> 00:45:13,143 Ты уезжаешь? 605 00:45:13,778 --> 00:45:15,458 - Я... - Нет. 606 00:45:16,970 --> 00:45:18,541 Ты обещала, что я не буду один. 607 00:45:18,622 --> 00:45:20,234 Не будешь. 608 00:45:20,820 --> 00:45:22,154 Мы будем видеться. 609 00:45:22,377 --> 00:45:25,084 - Как? - Я буду иногда приезжать. 610 00:45:26,133 --> 00:45:28,666 Я же говорила, что не могу иметь детей. 611 00:45:29,286 --> 00:45:31,317 Нельзя упускать этот шанс. 612 00:45:33,979 --> 00:45:36,261 - Я рад за тебя, правда! - Спасибо. 613 00:45:37,966 --> 00:45:40,742 Что с портретом и картиной для аббата? 614 00:45:44,771 --> 00:45:46,875 Ну, всё отлично. 615 00:45:46,959 --> 00:45:48,493 - Здорово! - Да. 616 00:45:48,583 --> 00:45:51,044 Я планирую открыть собственную мастерскую. 617 00:45:51,193 --> 00:45:52,623 Собственную мастерскую? 618 00:45:52,705 --> 00:45:54,290 Не здесь, не во Флоренции. 619 00:45:54,371 --> 00:45:55,371 Здесь 620 00:45:55,859 --> 00:45:57,557 уже слишком много художников. 621 00:45:57,639 --> 00:45:59,548 Я не могу соревноваться с Верроккьо. 622 00:45:59,693 --> 00:46:01,127 - А где? - В Милане. 623 00:46:02,081 --> 00:46:04,464 Я получил предложение от Людовико Сфорца. 624 00:46:05,335 --> 00:46:06,335 Да! 625 00:46:08,119 --> 00:46:09,650 Вот это да, Леонардо! 626 00:46:09,732 --> 00:46:11,896 Никогда не знаешь, как повернётся жизнь, верно? 627 00:46:11,977 --> 00:46:13,794 Я так за тебя рада! 628 00:46:14,153 --> 00:46:15,398 Ты будешь в Милане, 629 00:46:15,555 --> 00:46:17,598 я - в Венеции. 630 00:46:17,765 --> 00:46:19,632 Не больше трёх-четырёх дней... 631 00:46:35,288 --> 00:46:36,288 Это ты? 632 00:46:38,926 --> 00:46:39,926 По задумке. 633 00:46:43,816 --> 00:46:45,096 А фигура за ним? 634 00:46:47,778 --> 00:46:49,921 Не думал, что смогу нарисовать его, 635 00:46:50,981 --> 00:46:52,261 но я это сделал. 636 00:46:55,334 --> 00:46:56,334 Мой отец 637 00:46:57,226 --> 00:46:58,308 в образе Иосифа. 638 00:47:04,430 --> 00:47:05,535 Великолепно. 639 00:47:05,797 --> 00:47:06,797 Неправда. 640 00:47:08,074 --> 00:47:09,781 Это хаотичное месиво. 641 00:47:10,914 --> 00:47:11,914 Я пытался 642 00:47:13,643 --> 00:47:17,096 вместить слишком много идей в одну работу. 643 00:47:17,322 --> 00:47:19,351 До сих пор думаю, стоит ли заканчивать. 644 00:47:23,604 --> 00:47:24,604 Леонардо, 645 00:47:26,679 --> 00:47:28,598 когда ты был с Сальтарелли, 646 00:47:32,584 --> 00:47:34,364 это я сдал тебя подеста. 647 00:47:39,315 --> 00:47:40,315 Знаю. 648 00:47:41,837 --> 00:47:42,837 Знаешь? 649 00:47:43,415 --> 00:47:44,839 Ты хотел моё место. 650 00:47:45,375 --> 00:47:48,275 Судя по времени ареста, это мог быть лишь ты. 651 00:47:50,526 --> 00:47:51,526 И... 652 00:47:52,138 --> 00:47:53,260 И ты не злишься? 653 00:47:54,465 --> 00:47:55,465 Больше нет. 654 00:47:56,999 --> 00:47:59,326 В какой-то степени, ты сделал мне одолжение. 655 00:48:03,210 --> 00:48:05,076 Слышал, ты уезжаешь в Милан. 656 00:48:09,935 --> 00:48:11,318 Возьми меня с собой. 657 00:48:14,215 --> 00:48:15,215 Зачем? 658 00:48:16,950 --> 00:48:18,266 Тебе нужен помощник. 659 00:48:18,982 --> 00:48:20,507 Я не смогу тебе платить. 660 00:48:20,588 --> 00:48:21,904 Я могу учиться у тебя. 661 00:48:23,797 --> 00:48:25,997 Твой талант - достаточная плата. 662 00:48:35,638 --> 00:48:37,638 Чему вы научились у Леонардо? 663 00:48:40,130 --> 00:48:41,436 Большему, чем ожидал. 664 00:48:42,666 --> 00:48:43,706 Об искусстве? 665 00:48:48,423 --> 00:48:49,756 О беспощадности. 666 00:49:00,657 --> 00:49:02,961 За все свои таланты, думаю, 667 00:49:06,299 --> 00:49:07,856 он действительно проклят. 668 00:49:20,988 --> 00:49:22,108 Вы признались? 669 00:49:24,577 --> 00:49:26,892 В своих грехах, но не в убийстве. 670 00:49:29,264 --> 00:49:31,290 Вы спрашивали о цвете неба. 671 00:49:32,646 --> 00:49:34,326 Теперь я могу ответить. 672 00:49:35,107 --> 00:49:36,387 Небо не голубое. 673 00:49:37,484 --> 00:49:39,107 Оно всех цветов радуги. 674 00:49:39,303 --> 00:49:40,697 Сначала этого не видно, 675 00:49:41,122 --> 00:49:44,215 но по мере движения солнца с востока на запад 676 00:49:44,297 --> 00:49:45,697 меняется и спектр цветов, 677 00:49:45,778 --> 00:49:47,503 поэтому небо красное, когда солнце садится. 678 00:49:47,584 --> 00:49:48,584 Отлично! 679 00:49:50,280 --> 00:49:52,512 Вы заглянули за пределы очевидного. 680 00:49:53,399 --> 00:49:55,480 Я встретился с Томмазо Масини. 681 00:49:56,581 --> 00:49:58,840 Он верит, что вы способны на убийство. 682 00:49:59,816 --> 00:50:01,546 У Томмазо есть причина меня ненавидеть. 683 00:50:01,628 --> 00:50:03,862 Не похоже, что он вас ненавидит. 684 00:50:04,409 --> 00:50:05,625 Ему вас жаль. 685 00:50:07,077 --> 00:50:08,198 Жаль? Почему? 686 00:50:08,505 --> 00:50:10,933 Он рассказал мне историю о вашем детстве, 687 00:50:13,271 --> 00:50:14,271 о проклятии. 688 00:50:17,601 --> 00:50:18,879 Суеверная чушь. 689 00:50:21,797 --> 00:50:24,642 Вы прячетесь за своей гениальностью, Леонардо, 690 00:50:25,478 --> 00:50:27,428 словно это какой-то непробиваемый щит, 691 00:50:27,510 --> 00:50:29,705 ограждающий вас от простых смертных. 692 00:50:30,727 --> 00:50:32,054 Но вы лишь человек, 693 00:50:32,317 --> 00:50:35,399 с такими же страхами и слабостями, как и все мы. 694 00:50:37,602 --> 00:50:39,516 Вы говорили, вас интересуют факты. 695 00:50:39,598 --> 00:50:41,564 Что та женщина сказала вашей матери? 696 00:50:41,646 --> 00:50:42,646 Ничего. 697 00:50:43,043 --> 00:50:46,486 Какое проклятие висит над вами всю жизнь? 698 00:50:46,568 --> 00:50:47,976 Вся деревня будет проклята. 699 00:50:48,750 --> 00:50:50,860 - Глупости. - Тогда какая разница? 700 00:50:50,942 --> 00:50:52,483 - Никакой. - Что она сказала? 701 00:50:52,572 --> 00:50:54,620 Она сказала, я разрушу то, что люблю! 702 00:50:57,645 --> 00:50:58,716 Вот что она сказала. 703 00:51:03,538 --> 00:51:05,356 Фильм озвучен на студии "Кириллица". 704 00:51:05,490 --> 00:51:08,411 Текст читали - Алиса Диянова, Ярослав Строганов, 705 00:51:08,521 --> 00:51:10,305 Марк Попов и Глеб Орлов. 706 00:51:10,419 --> 00:51:13,193 Режиссёр озвучивания - Дмитрий Кузнецов. 707 00:52:07,497 --> 00:52:09,897 Перевод субтитров: Екатерина Смирнова, Ксения Лыжина 59754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.