Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,174 --> 00:00:58,167
ТЮРЬМА ПОДЕСТА, МИЛАН
2
00:01:21,533 --> 00:01:24,133
Возле мастерской
мы нашли груду пепла.
3
00:01:25,591 --> 00:01:27,091
И это -
4
00:01:27,668 --> 00:01:29,478
клочок письма священника.
5
00:01:31,300 --> 00:01:32,518
Отец Пачоли.
6
00:01:32,811 --> 00:01:35,207
Речь идёт
об "Одном из Никколини".
7
00:01:37,733 --> 00:01:39,413
Это название картины.
8
00:01:41,254 --> 00:01:43,048
Однако мы не нашли
ни одной картины
9
00:01:43,130 --> 00:01:45,552
или изображения Катерины,
ни единого наброска.
10
00:01:45,636 --> 00:01:47,156
Она всё уничтожила.
11
00:01:49,178 --> 00:01:50,780
- Она была зла.
- Из-за чего?
12
00:01:50,864 --> 00:01:51,864
Не знаю.
13
00:01:55,817 --> 00:01:57,497
Она не успела объяснить.
14
00:02:07,385 --> 00:02:08,745
Она была любовью.
15
00:02:11,462 --> 00:02:12,472
Прошу прощения?
16
00:02:12,554 --> 00:02:14,670
Слова Леонардо
о Катерине де Кремоне.
17
00:02:14,751 --> 00:02:18,719
Однако же в его мастерской
нет ни одного её портрета.
18
00:02:19,566 --> 00:02:21,201
Вам не кажется это странным?
19
00:02:21,676 --> 00:02:22,956
Нет, не кажется.
20
00:02:27,183 --> 00:02:28,183
Вы кто?
21
00:02:30,158 --> 00:02:32,301
Стефано Джиральди из Подесты.
22
00:02:37,753 --> 00:02:40,276
- Вы работали у Леонардо.
- Да.
23
00:02:40,521 --> 00:02:42,550
Почему вам не кажется
это странным?
24
00:02:42,631 --> 00:02:43,911
Мне нужно идти.
25
00:02:44,004 --> 00:02:45,608
- Тогда я присоединюсь.
- Нет, спасибо.
26
00:02:45,689 --> 00:02:48,953
Или мы можем продолжить
разговор в тюрьме Подеста.
27
00:02:53,072 --> 00:02:55,789
Леонардо -
противоречивая личность.
28
00:02:55,979 --> 00:02:57,536
Его невозможно понять.
29
00:02:57,642 --> 00:02:59,442
Вы были его близким другом.
30
00:02:59,824 --> 00:03:01,308
С ним трудно сблизиться.
31
00:03:01,866 --> 00:03:04,366
- Очень.
- У Катерины получилось.
32
00:03:05,605 --> 00:03:08,596
Возможно, поэтому мы
оказались у её могилы.
33
00:03:09,299 --> 00:03:11,499
Думаете, он способен
на убийство?
34
00:03:13,351 --> 00:03:16,342
Думаю, Леонардо способен на всё.
35
00:03:20,343 --> 00:03:21,765
Вы не понимаете.
36
00:03:24,148 --> 00:03:25,648
Такие, как Леонардо...
37
00:03:26,658 --> 00:03:28,695
Его гений был рождён из боли.
38
00:03:30,157 --> 00:03:34,437
И эта боль может подтолкнуть
человека к ужасным поступкам.
39
00:03:42,796 --> 00:03:43,796
Поздравляю!
40
00:04:01,655 --> 00:04:05,438
Твоё имя в устах
каждого, Леонардо.
41
00:04:05,728 --> 00:04:07,408
Я так рад за тебя.
42
00:04:07,871 --> 00:04:10,449
Я вам очень
признателен, Маэстро.
43
00:04:24,484 --> 00:04:25,484
Извините!
44
00:04:25,868 --> 00:04:27,313
Вы Леонардо да Винчи?
45
00:04:29,640 --> 00:04:31,108
Тот, кто нарисовал ангела?
46
00:04:32,799 --> 00:04:35,594
- Да.
- Это потрясающая работа.
47
00:04:36,508 --> 00:04:38,032
Очень правдоподобно.
48
00:04:39,015 --> 00:04:40,253
Как вы это сделали?
49
00:04:42,302 --> 00:04:44,629
Я рисую то, что вижу.
50
00:04:44,946 --> 00:04:46,386
Вы видите ангелов?
51
00:04:48,496 --> 00:04:49,496
Нет, но...
52
00:04:51,057 --> 00:04:52,543
Это лицо
крестьянского мальчишки,
53
00:04:52,624 --> 00:04:53,769
которого я встретил у реки.
54
00:04:53,851 --> 00:04:56,806
Кто видит ангела
в лице крестьянина?
55
00:05:00,730 --> 00:05:01,730
Послушайте,
56
00:05:02,186 --> 00:05:06,422
я позировал для большинства
художников этого города.
57
00:05:08,012 --> 00:05:10,216
Для меня будет честью
поработать с вами.
58
00:05:14,307 --> 00:05:15,307
Я подумаю.
59
00:05:17,236 --> 00:05:19,301
Может быть, обсудим детали?
60
00:05:20,802 --> 00:05:21,802
У меня дома?
61
00:05:29,973 --> 00:05:31,013
Вам нравится?
62
00:05:40,492 --> 00:05:41,852
За ваше здоровье
63
00:05:42,485 --> 00:05:43,774
и начало
64
00:05:44,840 --> 00:05:46,296
долгой дружбы.
65
00:06:04,087 --> 00:06:05,912
Вы похожи
на напуганного кролика.
66
00:06:07,402 --> 00:06:09,215
Никогда не целовали мужчину?
67
00:06:09,740 --> 00:06:10,740
Нет.
68
00:06:12,229 --> 00:06:13,509
Но вам хотелось.
69
00:06:15,834 --> 00:06:16,834
Нет.
70
00:06:21,537 --> 00:06:23,057
Но хочется сейчас.
71
00:06:38,189 --> 00:06:39,189
Ну как?
72
00:06:51,560 --> 00:06:52,927
А вы быстро освоились!
73
00:07:05,607 --> 00:07:06,607
Вы кто?
74
00:07:07,130 --> 00:07:08,130
Вернитесь!
75
00:07:31,618 --> 00:07:32,618
Ещё?
76
00:07:35,234 --> 00:07:37,689
Сальтарелли, откройте дверь!
Мы знаем, что вы там!
77
00:07:38,242 --> 00:07:39,946
Полиция Барджелло!
78
00:07:40,027 --> 00:07:41,027
Откройте!
79
00:07:43,833 --> 00:07:45,156
Сальтарелли, да Винчи,
80
00:07:46,168 --> 00:07:48,007
вы арестованы за содомию.
81
00:07:51,411 --> 00:07:52,411
Нет, сюда.
82
00:08:17,109 --> 00:08:18,109
Томмазо!
83
00:08:19,078 --> 00:08:20,663
Томмазо! Стой!
84
00:08:20,836 --> 00:08:22,287
Твоих рук дело?
85
00:08:22,611 --> 00:08:26,060
Отвечай! Ты погубил
Леонардо от злости?
86
00:08:26,952 --> 00:08:29,017
Слышал, его арестовали
вместе с любовником.
87
00:08:29,123 --> 00:08:30,573
Якопо Сальтарелли.
88
00:08:30,719 --> 00:08:33,130
Он назвал имена
ещё четырёх мужчин, и вышел,
89
00:08:33,211 --> 00:08:36,567
а они вместе с Леонардо будут
гнить в тюрьме, по твоей вине!
90
00:08:36,649 --> 00:08:37,849
При чём здесь я?
91
00:08:37,931 --> 00:08:39,887
Я видела,
как вы с ним разговаривали.
92
00:08:39,968 --> 00:08:41,657
Зачем я только
рассказала тебе о том,
93
00:08:41,738 --> 00:08:43,407
что Леонардо
отказался со мной спать!
94
00:08:43,488 --> 00:08:44,488
Послушай!
95
00:08:46,329 --> 00:08:48,410
Признаюсь, я завидовал Леонардо,
96
00:08:48,778 --> 00:08:49,778
правда,
97
00:08:50,134 --> 00:08:51,814
но я бы так не поступил.
98
00:08:52,166 --> 00:08:54,978
Даже разрушив его,
тебе не стать гением.
99
00:08:56,212 --> 00:08:57,406
Ты ему
100
00:08:58,120 --> 00:09:00,001
и в подмётки не годишься.
101
00:09:14,518 --> 00:09:15,638
Что вам нужно?
102
00:09:16,237 --> 00:09:18,396
Могу я поговорить
с Леонардо да Винчи?
103
00:09:18,736 --> 00:09:19,903
Никаких посетителей.
104
00:09:20,137 --> 00:09:22,007
Тогда, пожалуйста,
передайте это ему.
105
00:09:23,106 --> 00:09:24,106
Спасибо.
106
00:09:25,746 --> 00:09:26,746
Да Винчи!
107
00:09:32,515 --> 00:09:34,317
НЕ БОЙСЯ. КАТЕРИНА
108
00:09:54,954 --> 00:09:56,314
Можно посмотреть?
109
00:10:02,209 --> 00:10:03,942
Сколько нас ещё продержат?
110
00:10:04,218 --> 00:10:05,218
Недели,
111
00:10:05,479 --> 00:10:06,479
месяцы,
112
00:10:06,623 --> 00:10:07,623
годы...
113
00:10:08,135 --> 00:10:10,367
Всё зависит от решения епископа.
114
00:10:10,836 --> 00:10:12,356
А мой портрет есть?
115
00:10:17,139 --> 00:10:18,139
Потрясающе!
116
00:10:22,340 --> 00:10:23,340
Выведите их.
117
00:10:24,510 --> 00:10:25,550
Поднимайтесь.
118
00:10:27,686 --> 00:10:28,966
Пошевеливайтесь.
119
00:10:38,824 --> 00:10:40,264
Давайте приступим.
120
00:10:43,979 --> 00:10:47,177
Пять подсудимых
обвиняются в содомии
121
00:10:47,824 --> 00:10:49,862
с Якопо Сальтарелли -
122
00:10:50,130 --> 00:10:51,787
мужчиной-проституткой.
123
00:10:51,927 --> 00:10:55,760
Содомия - это не просто
гнусное преступление, а грех,
124
00:10:56,291 --> 00:10:59,973
совершенный мужчиной,
который отвернулся от бога,
125
00:11:00,054 --> 00:11:02,513
и поэтому заслуживает
суровевшего наказания.
126
00:11:02,702 --> 00:11:05,332
Я не намерен
проявлять снисходительность,
127
00:11:05,414 --> 00:11:07,485
поскольку этого бы
не сделал сам бог.
128
00:11:10,800 --> 00:11:14,898
Осуждённые Леонардо Торнабуони,
Бартоломео ди Пасквино,
129
00:11:14,979 --> 00:11:16,344
Леонардо да Винчи...
130
00:11:16,425 --> 00:11:19,058
Ваше Преосвященство?
Можно на пару слов?
131
00:11:35,481 --> 00:11:39,120
Милость Господня бесконечна,
а справедливость божественна.
132
00:11:39,201 --> 00:11:40,493
Все обвинения сняты.
133
00:12:00,671 --> 00:12:02,234
Обвинения сняты!
134
00:12:03,283 --> 00:12:04,617
Невероятно!
135
00:12:05,169 --> 00:12:07,418
Меня смущает время задержания.
136
00:12:07,835 --> 00:12:09,491
Меня арестовали уже через час
137
00:12:09,573 --> 00:12:11,519
после того,
как я зашёл в его дом.
138
00:12:12,317 --> 00:12:15,087
- Интересно, правда?
- Да, я тоже так подумала.
139
00:12:15,169 --> 00:12:17,022
Арестовать невиновного!
140
00:12:18,004 --> 00:12:19,004
Ну...
141
00:12:22,898 --> 00:12:23,898
Что?
142
00:12:24,404 --> 00:12:25,844
Это не совсем так.
143
00:12:28,723 --> 00:12:29,723
Он
144
00:12:31,547 --> 00:12:33,075
пробудил во мне чувства,
145
00:12:35,052 --> 00:12:37,043
о которых я даже не догадывался.
146
00:12:43,713 --> 00:12:45,073
Ничего страшного.
147
00:12:45,789 --> 00:12:46,789
Как ты?
148
00:12:48,792 --> 00:12:49,792
Напуган.
149
00:12:51,587 --> 00:12:52,587
Растерян.
150
00:12:54,992 --> 00:12:56,032
И благодарен.
151
00:12:56,644 --> 00:12:57,876
Спасибо за записку
152
00:12:58,216 --> 00:12:59,283
и послание.
153
00:13:00,120 --> 00:13:02,501
Послушай, мне нужно
вернуться в мастерскую,
154
00:13:02,582 --> 00:13:03,948
разобраться с Верроккьо.
155
00:13:04,038 --> 00:13:05,038
Хорошо.
156
00:13:05,410 --> 00:13:07,386
- Конечно, иди, иди!
- Спасибо.
157
00:13:11,058 --> 00:13:12,375
Пойми,
158
00:13:12,604 --> 00:13:16,598
обвинения против тебя
так просто не забудутся.
159
00:13:16,680 --> 00:13:18,459
Простите, что поставил
в неловкое положение.
160
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
Неловкое?
161
00:13:19,641 --> 00:13:20,706
Я художник,
162
00:13:21,592 --> 00:13:23,149
но ещё и делец.
163
00:13:24,078 --> 00:13:26,705
Церковь - мой главный клиент.
164
00:13:27,504 --> 00:13:29,272
Они не будут мне платить,
165
00:13:29,384 --> 00:13:32,246
если я позволю мужчине,
обвинённом в содомии,
166
00:13:32,380 --> 00:13:33,444
работать на них.
167
00:13:33,525 --> 00:13:35,787
Да, но все обвинения были сняты.
168
00:13:35,868 --> 00:13:37,185
- Какая разница!
- Альфонсо!
169
00:13:37,275 --> 00:13:38,491
Есть разница!
170
00:13:43,134 --> 00:13:44,657
Извини, Леонардо, но...
171
00:13:44,739 --> 00:13:45,933
Маэстро, пожалуйста.
172
00:13:46,014 --> 00:13:48,781
Я должен учитывать
интересы всех,
173
00:13:49,026 --> 00:13:50,963
кто здесь работает. Мне жаль.
174
00:13:56,259 --> 00:13:57,459
Я соберу вещи.
175
00:14:08,467 --> 00:14:09,493
Леонардо!
176
00:14:09,574 --> 00:14:10,574
Тебе письмо.
177
00:14:21,875 --> 00:14:23,235
Следуйте за мной.
178
00:14:30,245 --> 00:14:31,525
Подождите здесь.
179
00:14:45,770 --> 00:14:47,929
И ещё: я сама решу, чего хочу.
180
00:14:48,069 --> 00:14:49,069
Нет.
181
00:15:00,715 --> 00:15:02,155
Леонардо да Винчи!
182
00:15:02,236 --> 00:15:03,577
Да, мессер.
183
00:15:03,672 --> 00:15:05,032
Вы знаете, кто я?
184
00:15:05,150 --> 00:15:07,835
Америго де Бенчи,
управляющий банком Медичи.
185
00:15:08,275 --> 00:15:09,275
Да.
186
00:15:10,095 --> 00:15:13,744
А этот молодой человек -
двоюродный брат Медичи,
187
00:15:16,187 --> 00:15:17,856
благодаря которому мне в руки
188
00:15:17,938 --> 00:15:20,290
попали ваши
изумительные рисунки.
189
00:15:20,591 --> 00:15:21,871
Спасибо, мессер.
190
00:15:23,196 --> 00:15:25,879
Слышал, вы
исключительно талантливы,
191
00:15:26,506 --> 00:15:29,793
что уровень вашего мастерства
в работе над "Крещением Христа"
192
00:15:29,875 --> 00:15:31,506
превышает самого Верроккьо.
193
00:15:31,629 --> 00:15:32,689
Нет, что вы!
194
00:15:32,890 --> 00:15:34,410
Я лишь подмастерье.
195
00:15:34,558 --> 00:15:37,070
Я бы хотел сделать заказ.
196
00:15:37,751 --> 00:15:40,184
Моя дочь Джиневра выходит замуж.
197
00:15:40,345 --> 00:15:43,470
Я бы хотел заказать портрет,
чтобы ознаменовать событие.
198
00:15:43,554 --> 00:15:44,754
- Портрет?
- Да.
199
00:15:45,407 --> 00:15:46,407
Маслом.
200
00:15:46,674 --> 00:15:48,114
Я хорошо заплачу.
201
00:15:48,806 --> 00:15:50,228
Я согласен.
202
00:15:50,731 --> 00:15:51,731
Хорошо.
203
00:15:52,170 --> 00:15:53,744
Джиневра, дорогая, подойди.
204
00:15:55,662 --> 00:15:57,831
Я хочу тебя
кое-кому представить.
205
00:16:02,210 --> 00:16:04,742
Это художник,
который нарисует твой портрет, -
206
00:16:05,001 --> 00:16:06,366
Леонардо да Винчи.
207
00:16:08,554 --> 00:16:09,994
Мессер Леонардо,
208
00:16:10,354 --> 00:16:11,874
рада познакомиться.
209
00:16:13,083 --> 00:16:14,083
Мадонна...
210
00:16:15,226 --> 00:16:18,662
Отличные новости!
Ты, должно быть, очень рад!
211
00:16:18,776 --> 00:16:21,352
- Хлеб и вино, пожалуйста.
- Даже не знаю.
212
00:16:21,910 --> 00:16:23,023
Что случилось?
213
00:16:23,104 --> 00:16:24,104
Это портрет.
214
00:16:24,460 --> 00:16:27,626
Она должна выглядеть счастливой,
у неё свадьба.
215
00:16:27,708 --> 00:16:28,957
Да, и?
216
00:16:29,042 --> 00:16:30,414
Джиневра не счастлива.
217
00:16:30,495 --> 00:16:32,560
У неё по лицу
разливается скорбь.
218
00:16:32,641 --> 00:16:33,924
Леонардо, не надо.
219
00:16:34,006 --> 00:16:35,584
Я последователь опыта, Катерина.
220
00:16:35,665 --> 00:16:36,887
Что это вообще значит?
221
00:16:36,969 --> 00:16:40,166
Это значит, что я рисую то,
что вижу, свою правду.
222
00:16:40,247 --> 00:16:42,601
Ты потерял должность
первого ученика,
223
00:16:43,237 --> 00:16:45,112
лишился места в мастерской,
224
00:16:45,348 --> 00:16:47,372
но у тебя появился второй шанс.
225
00:16:48,310 --> 00:16:50,912
Зачем ты усложняешь себе жизнь?
226
00:16:51,004 --> 00:16:53,816
Рисуй то, что заказали,
и не усугубляй ситуацию.
227
00:16:56,206 --> 00:16:57,246
Договорились?
228
00:17:02,317 --> 00:17:03,659
Где ты сегодня ночуешь?
229
00:17:03,740 --> 00:17:04,900
Я что-нибудь придумаю.
230
00:17:04,982 --> 00:17:06,831
Не глупи, оставайся у меня.
231
00:17:06,971 --> 00:17:09,414
Спасибо,
что заступилась за меня.
232
00:17:10,697 --> 00:17:14,246
Я подслушал разговор:
в дом Бенчи требуется прислуга.
233
00:17:14,567 --> 00:17:17,857
Они платят в два раза больше,
чем торговец свечами.
234
00:17:17,938 --> 00:17:20,035
Я представлю тебя им.
235
00:17:25,007 --> 00:17:26,552
Спасибо большое!
236
00:17:32,507 --> 00:17:35,230
Это Катерина де Кремона,
новая служанка.
237
00:17:35,312 --> 00:17:36,441
Да, проходите.
238
00:18:01,581 --> 00:18:03,082
Долго мне ещё сидеть?
239
00:18:06,458 --> 00:18:08,258
Мадонна, мы только начали.
240
00:18:12,687 --> 00:18:15,578
Мне не нужен
этот дурацкий портрет.
241
00:18:18,725 --> 00:18:21,058
Не хотите запечатлеть
свою свадьбу?
242
00:18:22,865 --> 00:18:24,545
Вы не ответили на вопрос.
243
00:18:25,181 --> 00:18:26,181
Неделю,
244
00:18:28,970 --> 00:18:30,090
возможно, две.
245
00:18:31,007 --> 00:18:33,404
Я должна просидеть
здесь две недели?
246
00:18:33,485 --> 00:18:36,247
Я изучаю ваше лицо,
на это нужно время.
247
00:18:45,432 --> 00:18:46,712
Могу я почитать?
248
00:18:57,772 --> 00:18:59,306
Вы должны смотреть вверх.
249
00:18:59,496 --> 00:19:01,940
Не проблема,
я подниму книгу выше.
250
00:19:04,937 --> 00:19:06,297
Вот так подойдёт?
251
00:19:06,761 --> 00:19:10,120
Но вы смотрите вниз, мадонна,
нужно поднять ещё выше.
252
00:19:10,969 --> 00:19:11,969
Лучше?
253
00:19:12,493 --> 00:19:14,607
Вы сидите
в три четверти оборота.
254
00:19:15,378 --> 00:19:16,378
Что?
255
00:19:16,566 --> 00:19:17,859
Три четверти оборота.
256
00:19:17,950 --> 00:19:19,763
Обычно портреты рисуются
257
00:19:20,870 --> 00:19:22,950
в анфас или профиль.
258
00:19:23,430 --> 00:19:26,806
Но, держа книгу перед собой,
я закрою вам обзор.
259
00:19:28,184 --> 00:19:29,184
Верно.
260
00:19:31,588 --> 00:19:33,855
Выходит, я не могу
даже почитать?
261
00:20:38,489 --> 00:20:39,489
Ты читаешь?
262
00:20:43,193 --> 00:20:45,631
Только слова,
которым научил отец.
263
00:20:47,144 --> 00:20:49,047
Можешь взять почитать,
если хочешь.
264
00:20:49,359 --> 00:20:52,226
Я скорее возьму у вас золото,
нежели книги.
265
00:20:59,818 --> 00:21:01,732
Прошу прощения, мадонна.
266
00:21:04,985 --> 00:21:06,134
Я бываю груба.
267
00:21:06,977 --> 00:21:07,977
Я виновата.
268
00:21:10,253 --> 00:21:11,253
Как тебя зовут?
269
00:21:12,304 --> 00:21:13,304
Катерина.
270
00:21:14,142 --> 00:21:16,208
Можешь идти, Катерина.
271
00:21:16,892 --> 00:21:19,484
Да, мадонна, спасибо.
272
00:21:46,775 --> 00:21:48,142
Что ты здесь делаешь?
273
00:21:48,574 --> 00:21:49,638
Можно войти?
274
00:21:56,552 --> 00:21:57,974
Я слышал о скандале.
275
00:21:58,873 --> 00:22:02,545
Полагаю, ты лишился места
в мастерской Верроккьо.
276
00:22:04,286 --> 00:22:05,286
Да, отец.
277
00:22:07,991 --> 00:22:10,759
Это место стоило
мне больших денег,
278
00:22:11,183 --> 00:22:13,030
денег, которые теперь
потрачены зря.
279
00:22:13,120 --> 00:22:16,128
Нет, не зря. Я получил заказ
280
00:22:16,959 --> 00:22:19,705
от Америго де Бенчи
на портрет его дочери.
281
00:22:21,083 --> 00:22:23,256
Одного клиента
недостаточно, Леонардо.
282
00:22:23,929 --> 00:22:25,402
Тебе и самому это известно.
283
00:22:26,898 --> 00:22:30,169
Если бы вы помогли мне
открыть собственную мастерскую,
284
00:22:30,251 --> 00:22:32,104
со временем я бы смог отплатить.
285
00:22:35,352 --> 00:22:36,552
Ты был виновен?
286
00:22:39,732 --> 00:22:40,732
Нет.
287
00:22:45,162 --> 00:22:46,842
Семья ждёт меня на ужин.
288
00:22:48,488 --> 00:22:49,721
Возвращайся завтра.
289
00:23:02,457 --> 00:23:03,657
Что ты делаешь?
290
00:23:06,274 --> 00:23:07,709
Здесь лишь одна кровать.
291
00:23:10,008 --> 00:23:12,463
Не глупи, ложись со мной, давай!
292
00:23:13,373 --> 00:23:14,973
- Уверена?
- Конечно.
293
00:23:29,639 --> 00:23:31,159
Что тебя беспокоит?
294
00:23:35,772 --> 00:23:37,468
Я просто кое-что вспомнил.
295
00:23:37,591 --> 00:23:38,591
Что?
296
00:23:41,576 --> 00:23:43,099
Своё первое воспоминание.
297
00:23:43,802 --> 00:23:44,975
Я был ещё малышом.
298
00:23:45,254 --> 00:23:46,872
В дом матери близ Винчи
299
00:23:47,788 --> 00:23:49,015
залетела птица
300
00:23:49,273 --> 00:23:50,612
и села на мою кроватку.
301
00:23:56,087 --> 00:23:57,883
Брысь! Брысь, чудовище!
302
00:23:58,358 --> 00:23:59,809
Моя мать была крестьянкой,
303
00:24:00,840 --> 00:24:03,194
чья голова забита суевериями.
304
00:24:03,744 --> 00:24:05,706
Она была в ужасе,
не знала, что делать,
305
00:24:05,787 --> 00:24:07,235
не понимала, что это значит,
306
00:24:07,316 --> 00:24:09,630
и она отнесла меня
к старухе из деревни.
307
00:24:10,969 --> 00:24:13,291
И мать поверила в то,
что та ей сказала.
308
00:24:16,806 --> 00:24:17,806
Во что?
309
00:24:19,434 --> 00:24:22,289
Увези его, пока проклятие
не поразило всю деревню.
310
00:24:22,370 --> 00:24:23,949
Она сказала, что я проклят.
311
00:24:24,312 --> 00:24:25,611
Что за проклятие?
312
00:24:26,160 --> 00:24:27,160
Это неважно.
313
00:24:27,815 --> 00:24:29,273
Прошу, скажи мне.
314
00:24:30,678 --> 00:24:32,777
Каким бы оно ни было,
я начал думать,
315
00:24:32,858 --> 00:24:35,824
что мне, возможно,
предначертано быть одному,
316
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
всю жизнь.
317
00:24:41,567 --> 00:24:43,367
Никто не должен быть один.
318
00:24:44,669 --> 00:24:45,669
Возможно.
319
00:24:46,800 --> 00:24:49,172
- Но домой я так и не вернулся.
- Леонардо!
320
00:24:49,254 --> 00:24:50,745
Меня отправили жить к отцу.
321
00:24:51,088 --> 00:24:53,587
Он был нотариусом,
не нуждающимся в бастарде.
322
00:24:54,150 --> 00:24:55,150
И однажды...
323
00:24:55,789 --> 00:24:56,792
Это мне?
324
00:24:56,873 --> 00:24:58,193
Он купил мне подарок.
325
00:24:58,274 --> 00:24:59,634
Давай прокатимся.
326
00:25:05,457 --> 00:25:06,947
Он привёз меня к деду.
327
00:25:11,467 --> 00:25:13,705
Я играл, пока они разговаривали.
328
00:25:19,994 --> 00:25:20,994
А затем...
329
00:25:22,974 --> 00:25:25,412
Папа! Папа!
330
00:25:25,970 --> 00:25:27,330
А затем он уехал.
331
00:25:27,711 --> 00:25:28,711
Папа!
332
00:25:29,441 --> 00:25:30,541
Папа!
333
00:25:39,687 --> 00:25:41,791
Папа! Папа! Папа!
334
00:25:45,172 --> 00:25:48,676
Сейчас отец живёт во Флоренции
со своей новой женой и сыном.
335
00:25:51,061 --> 00:25:52,605
Сегодня я с ним говорил.
336
00:25:54,211 --> 00:25:56,528
Я попросил денег
на открытие мастерской.
337
00:25:56,618 --> 00:25:57,738
Что он сказал?
338
00:25:58,270 --> 00:26:00,070
Он сказал вернуться завтра.
339
00:26:04,626 --> 00:26:05,626
Леонардо,
340
00:26:08,108 --> 00:26:09,108
ты не один.
341
00:26:12,562 --> 00:26:13,562
Теперь нет.
342
00:26:34,968 --> 00:26:36,379
Не хотите улыбнуться?
343
00:26:38,229 --> 00:26:39,229
Нет.
344
00:26:42,885 --> 00:26:43,885
Почему?
345
00:26:46,696 --> 00:26:48,576
Потому что я не счастлива.
346
00:26:54,414 --> 00:26:55,414
Этот портрет
347
00:26:57,042 --> 00:26:58,610
будет жить после вас.
348
00:27:04,179 --> 00:27:05,758
Как бы вы хотели запомниться?
349
00:27:11,205 --> 00:27:12,756
Как честная женщина.
350
00:27:20,770 --> 00:27:21,770
Это он?
351
00:27:27,031 --> 00:27:28,031
Бернардо!
352
00:27:30,916 --> 00:27:31,916
Это он!
353
00:27:43,092 --> 00:27:44,092
Вот это да!
354
00:27:45,252 --> 00:27:46,385
Новое лицо.
355
00:27:47,428 --> 00:27:48,548
Как вас зовут?
356
00:27:50,397 --> 00:27:51,397
Катерина.
357
00:27:57,165 --> 00:27:58,796
- Позволите войти?
- Да, конечно.
358
00:27:58,878 --> 00:28:00,676
Как вас представить?
359
00:28:01,211 --> 00:28:02,362
Бернардо Бембо,
360
00:28:02,444 --> 00:28:04,917
посол Его Светлости
Агостино Барбариго,
361
00:28:05,118 --> 00:28:07,752
дож Венеции к герцогу Милана.
362
00:28:10,380 --> 00:28:11,380
Ну,
363
00:28:11,524 --> 00:28:15,068
чтобы назвать вас полным
титулом, мне потребуется время,
364
00:28:15,149 --> 00:28:16,900
поэтому вам лучше присесть.
365
00:28:17,975 --> 00:28:19,337
Бернардо!
366
00:28:19,443 --> 00:28:21,787
Наконец-то, вы здесь!
367
00:28:22,428 --> 00:28:24,019
Вы пришли меня спасти?
368
00:28:24,382 --> 00:28:26,418
Вы меньше всех
нуждаетесь в спасении.
369
00:28:26,536 --> 00:28:27,536
Вы не правы.
370
00:28:28,148 --> 00:28:29,981
Меня выдают замуж
за ужасного мужчину.
371
00:28:30,062 --> 00:28:33,600
Луиджи Никколини - прекрасный
муж из благородной семьи.
372
00:28:33,980 --> 00:28:35,866
Неужели вы на стороне
моего отца?
373
00:28:36,056 --> 00:28:37,056
Конечно!
374
00:28:37,724 --> 00:28:39,973
- Бернардо, рад вас видеть!
- Взаимно.
375
00:28:41,206 --> 00:28:44,771
Надеюсь, вы не возражаете.
У меня подарок для вашей дочери,
376
00:28:44,874 --> 00:28:46,914
чтобы облегчить бремя брака.
377
00:28:48,019 --> 00:28:50,686
Снова книги?
Её голова уже ими забита.
378
00:28:51,435 --> 00:28:54,666
"Этика" Аристотеля
в переводе Бруни.
379
00:28:54,990 --> 00:28:57,155
Бернардо! Вы меня балуете.
380
00:28:57,339 --> 00:28:59,225
Да, это точно.
381
00:28:59,923 --> 00:29:02,701
Бернардо, позвольте представить
Леонардо да Винчи,
382
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
талантливый молодой художник.
383
00:29:04,491 --> 00:29:06,625
- Приятно познакомиться, сэр.
- Взаимно.
384
00:29:08,232 --> 00:29:11,563
Запечатлеть красоту Джиневры -
задача не из лёгких.
385
00:29:11,753 --> 00:29:13,248
- Согласен.
- Пройдёмте.
386
00:29:30,559 --> 00:29:31,797
Отец Банделли!
387
00:29:32,076 --> 00:29:35,017
Это Леонардо.
Аббат - мой старый друг.
388
00:29:36,250 --> 00:29:37,450
Отец Банделли...
389
00:29:38,265 --> 00:29:42,294
Монахи Сан-Донато в Скопето
желают заказать картину
390
00:29:42,802 --> 00:29:44,482
"Поклонение волхвов".
391
00:29:46,307 --> 00:29:47,551
Достойная тема.
392
00:29:47,690 --> 00:29:48,690
Согласен.
393
00:29:48,888 --> 00:29:50,319
Ваш отец уверяет меня,
394
00:29:50,413 --> 00:29:53,338
что обвинения против вас
были беспочвенными,
395
00:29:54,537 --> 00:29:57,137
и говорит, что у вас
огромный талант.
396
00:29:58,689 --> 00:30:01,491
Для меня будет честью
выполнить эту работу.
397
00:30:03,210 --> 00:30:07,479
Полагаю, вы знакомы с похожей
работой Рогира ван дер Вейдена.
398
00:30:09,270 --> 00:30:11,708
Есть множество
работ на эту тему.
399
00:30:12,004 --> 00:30:13,565
Его - моя любимая.
400
00:30:15,029 --> 00:30:17,707
Вы должны полностью
повторить композицию.
401
00:30:23,316 --> 00:30:24,316
Конечно.
402
00:30:25,130 --> 00:30:26,130
Как скажете.
403
00:30:27,579 --> 00:30:29,092
Спасибо за помощь, отец.
404
00:30:29,248 --> 00:30:31,747
Заказ от Америго
де Бенчи - это одно,
405
00:30:33,156 --> 00:30:36,073
но без церкви
твоя карьера обречена.
406
00:30:36,960 --> 00:30:38,819
- Знаю.
- Можешь работать
407
00:30:38,900 --> 00:30:40,441
в соседней конюшне.
408
00:30:41,703 --> 00:30:44,062
- Правда?
- Я оплачу нужные материалы
409
00:30:44,149 --> 00:30:47,696
и зарплаты помощникам,
если они тебе понадобятся.
410
00:30:47,797 --> 00:30:48,797
Спасибо, отец.
411
00:30:48,879 --> 00:30:51,000
Ты попросил дать
тебе шанс, Леонардо.
412
00:30:51,478 --> 00:30:52,764
И я тебе его даю,
413
00:30:53,743 --> 00:30:54,951
не разочаруй меня.
414
00:30:55,230 --> 00:30:56,270
Не разочарую.
415
00:31:03,651 --> 00:31:05,011
О чём ты думаешь?
416
00:31:07,524 --> 00:31:08,524
О том,
417
00:31:11,084 --> 00:31:12,517
как я счастлива,
418
00:31:13,422 --> 00:31:14,702
когда мы вместе.
419
00:31:27,116 --> 00:31:28,712
Откуда у тебя этот шрам?
420
00:31:30,111 --> 00:31:31,993
Можешь не отвечать,
если не хочешь.
421
00:31:36,007 --> 00:31:37,007
Нет,
422
00:31:39,879 --> 00:31:40,999
всё нормально.
423
00:31:43,859 --> 00:31:45,800
Мне было семнадцать.
424
00:31:48,748 --> 00:31:50,025
Я шла по улице.
425
00:31:51,782 --> 00:31:54,696
Карета появилась из ниоткуда.
426
00:31:57,961 --> 00:31:59,406
Меня затоптали.
427
00:32:02,573 --> 00:32:04,612
Моё тело было переломано.
428
00:32:04,860 --> 00:32:06,538
Я едва не истекла
кровью до смерти.
429
00:32:07,191 --> 00:32:10,249
Врач сказал, что я чудом выжила.
430
00:32:14,188 --> 00:32:16,521
Но у меня никогда
не будет детей.
431
00:32:18,681 --> 00:32:19,881
Мне очень жаль.
432
00:32:23,088 --> 00:32:24,819
Я чувствовала себя никем,
433
00:32:27,107 --> 00:32:30,823
поэтому приехала сюда
в поисках лучшей жизни.
434
00:32:34,306 --> 00:32:35,506
Тогда я поняла,
435
00:32:36,566 --> 00:32:38,246
что всегда буду одна.
436
00:32:38,686 --> 00:32:41,314
Ты сказала,
что никто не должен быть один.
437
00:32:45,032 --> 00:32:46,032
Да, ты прав.
438
00:32:48,324 --> 00:32:49,324
Так и есть.
439
00:32:52,068 --> 00:32:53,428
Теперь я не одна.
440
00:33:10,685 --> 00:33:11,822
А где моё лицо?
441
00:33:13,242 --> 00:33:14,936
Я начинаю с пейзажа.
442
00:33:15,197 --> 00:33:16,877
Я думала, вы рисуете правду.
443
00:33:17,005 --> 00:33:18,569
Правду о том, кто вы, да,
444
00:33:20,449 --> 00:33:22,631
но красивой картину
445
00:33:24,305 --> 00:33:26,962
делают наличие загадки
446
00:33:28,821 --> 00:33:29,821
и смысла.
447
00:33:29,903 --> 00:33:32,263
Не вижу загадки
и смысла в дереве.
448
00:33:34,087 --> 00:33:35,364
Это не просто дерево.
449
00:33:35,850 --> 00:33:36,971
Это можжевельник -
450
00:33:38,004 --> 00:33:39,004
джинепро.
451
00:33:39,404 --> 00:33:41,062
Созвучно с Джиневра?
452
00:33:42,407 --> 00:33:45,068
Это каламбур, игра слов.
453
00:33:45,577 --> 00:33:46,577
И
454
00:33:47,507 --> 00:33:50,967
традиционный символ добродетели.
455
00:33:51,750 --> 00:33:53,729
Считаете, у меня
есть добродетель?
456
00:33:56,443 --> 00:33:57,657
Да, думаю, есть.
457
00:33:59,745 --> 00:34:00,745
И в избытке.
458
00:34:01,793 --> 00:34:04,064
Вы умный человек,
Леонардо да Винчи.
459
00:34:04,765 --> 00:34:08,188
Можете сколько угодно рассуждать
о загадочности и смыслах,
460
00:34:08,269 --> 00:34:09,960
но вам не изобразить правды.
461
00:34:16,216 --> 00:34:17,216
Почему нет?
462
00:34:17,806 --> 00:34:20,071
Потому что за портрет
платит мой отец,
463
00:34:20,300 --> 00:34:23,213
а он совсем не желает
видеть меня настоящей.
464
00:34:36,540 --> 00:34:38,136
Собираешься это показать?
465
00:34:38,657 --> 00:34:39,657
Почему нет?
466
00:34:41,188 --> 00:34:42,188
Что не так?
467
00:34:42,701 --> 00:34:43,701
Грубо.
468
00:34:44,018 --> 00:34:45,524
Неверные пропорции.
469
00:34:46,615 --> 00:34:49,375
Маэстро ожидает большего
от первого ученика.
470
00:34:52,204 --> 00:34:53,722
- Вы куда?
- Не слышал?
471
00:34:53,804 --> 00:34:55,134
Леонардо получил заказ.
472
00:34:56,038 --> 00:34:58,085
- Какой заказ?
- "Поклонение волхвов".
473
00:34:58,232 --> 00:35:00,078
Просит нас помочь ему вечером.
474
00:35:01,456 --> 00:35:02,456
Друзья!
475
00:35:02,824 --> 00:35:05,585
Добро пожаловать в мою
потрясающую мастерскую.
476
00:35:06,355 --> 00:35:08,914
Аббат хочет сохранить
477
00:35:09,363 --> 00:35:11,042
композицию ван дер Вейдена.
478
00:35:11,681 --> 00:35:14,335
Это концепция перспективы,
479
00:35:15,118 --> 00:35:17,692
а это - наброски.
480
00:35:18,057 --> 00:35:20,286
В центре картины -
481
00:35:20,791 --> 00:35:24,834
Дева Мария с младенцем
Иисусом на руках,
482
00:35:24,915 --> 00:35:30,365
а здесь склонившиеся
в восхищении волхвы.
483
00:35:31,524 --> 00:35:32,804
Вот так. Видите?
484
00:35:33,092 --> 00:35:34,118
А как же Иосиф?
485
00:35:35,028 --> 00:35:38,022
Не беспокойтесь. Я срисую
его с кого-нибудь, кого знаю.
486
00:35:38,103 --> 00:35:39,103
Блестяще!
487
00:35:39,286 --> 00:35:41,342
Уверен, что им нужна
такая сложная картина?
488
00:35:41,423 --> 00:35:42,996
Начни с тех фигур.
489
00:35:43,077 --> 00:35:44,805
Я принесу эскизы,
когда они будут готовы.
490
00:35:47,456 --> 00:35:49,352
Я хочу произнести тост.
491
00:35:50,301 --> 00:35:51,701
За мою любимую дочь
492
00:35:52,379 --> 00:35:55,090
и будущего зятя
Луиджи Никколини.
493
00:35:55,419 --> 00:35:56,779
Луиджи Никколини!
494
00:35:57,606 --> 00:36:00,999
И за моего нового отца -
Америго де Бенчи!
495
00:36:01,602 --> 00:36:02,962
Америго де Бенчи!
496
00:36:27,584 --> 00:36:28,812
- Куда это?
- Наверх.
497
00:36:51,776 --> 00:36:52,896
Что с Иосифом?
498
00:36:53,461 --> 00:36:54,461
В процессе.
499
00:37:11,470 --> 00:37:12,470
Гильермо!
500
00:37:13,434 --> 00:37:14,714
Иди ко мне, сын.
501
00:37:16,258 --> 00:37:17,692
Спокойной ночи.
502
00:37:27,922 --> 00:37:28,922
Леонардо!
503
00:37:29,088 --> 00:37:30,088
Отец!
504
00:37:32,096 --> 00:37:33,096
Спасибо.
505
00:37:33,178 --> 00:37:36,319
Через четыре дня аббат
придёт проверить ход работы.
506
00:37:37,538 --> 00:37:39,105
Надеюсь, всё будет готово.
507
00:37:39,517 --> 00:37:40,517
Конечно.
508
00:38:02,486 --> 00:38:03,486
Катерина!
509
00:38:03,799 --> 00:38:05,479
Можно тебя на минутку?
510
00:38:06,801 --> 00:38:07,801
Да, мадонна.
511
00:38:08,743 --> 00:38:10,015
Спасибо, Антонелла.
512
00:38:18,179 --> 00:38:19,810
Я давно тебя не видела.
513
00:38:22,036 --> 00:38:23,036
Я
514
00:38:23,906 --> 00:38:27,106
подумала, что вы не захотите
меня видеть, мадонна.
515
00:38:27,611 --> 00:38:29,503
Честность - не недостаток.
516
00:38:30,893 --> 00:38:32,393
В отличие от грубости.
517
00:38:35,636 --> 00:38:37,075
Ты же умеешь читать?
518
00:38:39,297 --> 00:38:40,685
Да, немного.
519
00:38:42,310 --> 00:38:43,939
Тогда прими этот подарок.
520
00:38:50,381 --> 00:38:54,125
Овидий обогащает разум
больше, чем золото.
521
00:38:57,468 --> 00:38:58,468
Спасибо.
522
00:38:58,919 --> 00:39:01,184
Сможешь поговорить
о нём с Бернардо.
523
00:39:02,598 --> 00:39:04,348
Кажется, ты ему нравишься.
524
00:39:08,612 --> 00:39:09,795
Не удивляйся.
525
00:39:13,980 --> 00:39:15,285
Я для него - ребёнок,
526
00:39:16,654 --> 00:39:18,169
и навсегда им останусь.
527
00:39:21,570 --> 00:39:23,868
А я лишь служанка, мадонна.
528
00:39:24,864 --> 00:39:26,257
Я его не интересую.
529
00:39:28,255 --> 00:39:30,538
Ты слишком умна и обаятельна,
530
00:39:30,620 --> 00:39:32,545
чтобы быть
лишь служанкой, Катерина.
531
00:39:33,301 --> 00:39:34,666
Это ясно любому.
532
00:39:41,113 --> 00:39:42,113
Спасибо.
533
00:39:49,093 --> 00:39:51,847
Свадьба завтра.
У меня нет времени, Леонардо.
534
00:39:51,928 --> 00:39:54,070
Я прошу всего одну минутку.
535
00:39:54,723 --> 00:39:55,763
Вы закончили?
536
00:39:58,352 --> 00:39:59,797
Посмотрите сами.
537
00:40:07,805 --> 00:40:08,805
Ну как?
538
00:40:10,879 --> 00:40:13,279
Я не должна была
сидеть вполоборота.
539
00:40:15,031 --> 00:40:16,605
Верно, но это
540
00:40:17,721 --> 00:40:19,551
создаёт глубину.
541
00:40:25,733 --> 00:40:27,013
У меня нет слов.
542
00:40:29,568 --> 00:40:31,501
Вы изобразили меня, как есть.
543
00:40:34,138 --> 00:40:35,578
Изнутри и снаружи.
544
00:40:39,192 --> 00:40:41,011
- Как?
- У нас обоих отцы,
545
00:40:41,092 --> 00:40:42,687
которые нас не видят.
546
00:40:43,647 --> 00:40:45,227
В ваших глазах
547
00:40:49,547 --> 00:40:51,148
я вижу собственную боль.
548
00:40:59,792 --> 00:41:00,792
Ва нравится?
549
00:41:04,022 --> 00:41:06,014
Он не просто красив, он
550
00:41:06,913 --> 00:41:07,913
правдив,
551
00:41:09,223 --> 00:41:10,635
как вы и обещали.
552
00:41:14,474 --> 00:41:16,165
Листья в моей руке.
553
00:41:16,590 --> 00:41:17,850
Лавр и пальмовая ветвь.
554
00:41:18,983 --> 00:41:20,975
С фамильного герба Бернардо,
555
00:41:22,513 --> 00:41:24,156
ведь он доставляет вам радость.
556
00:41:30,418 --> 00:41:32,906
Я горжусь тем,
что позировала вам.
557
00:41:39,241 --> 00:41:40,601
Она не закончена,
558
00:41:40,892 --> 00:41:41,892
даже близко.
559
00:41:41,974 --> 00:41:44,508
Ещё нет Иосифа, поэтому нельзя
560
00:41:45,511 --> 00:41:50,005
оценить новизну
композиции и яркость красок.
561
00:41:52,477 --> 00:41:53,477
Что скажете?
562
00:41:59,904 --> 00:42:01,813
Эта картина просто кошмар.
563
00:42:08,364 --> 00:42:09,964
Ты потерял клиента.
564
00:42:10,636 --> 00:42:12,569
Я заплачу за материалы, отец,
565
00:42:12,896 --> 00:42:14,793
как только получу
деньги де Бенчи.
566
00:42:15,809 --> 00:42:16,992
Всё до последнего.
567
00:42:17,622 --> 00:42:20,395
А как же деньги за место
в мастерской Верроккьо?
568
00:42:21,272 --> 00:42:23,674
Жилье и питание,
что ты получал всю жизнь?
569
00:42:23,755 --> 00:42:25,195
Я не виноват, что родился.
570
00:42:25,290 --> 00:42:27,259
Никто и не хотел,
чтобы ты родился.
571
00:42:28,705 --> 00:42:29,705
Ты был ошибкой,
572
00:42:31,050 --> 00:42:34,883
неприятным последствием вечера,
когда было слишком много выпито.
573
00:42:35,301 --> 00:42:37,220
Вы должны были меня вырастить.
574
00:42:37,634 --> 00:42:39,813
- Это ваша обязанность.
- Я ничего тебе не обязан!
575
00:42:39,894 --> 00:42:41,517
Вы ничего мне не дали!
576
00:42:41,810 --> 00:42:43,818
Заставили чувствовать
себя никем!
577
00:42:44,023 --> 00:42:46,654
Потому что всегда знал,
что ты ничего не стоишь.
578
00:42:46,735 --> 00:42:47,735
Нет.
579
00:42:48,822 --> 00:42:50,689
Никто не должен быть один.
580
00:42:51,479 --> 00:42:52,479
Ты должен.
581
00:42:53,281 --> 00:42:54,801
Старуха была права.
582
00:42:55,161 --> 00:42:56,277
Ты проклят.
583
00:43:32,526 --> 00:43:33,526
Леонардо,
584
00:43:33,979 --> 00:43:36,360
нам нужно поговорить, наедине.
585
00:43:36,906 --> 00:43:37,906
Конечно.
586
00:43:48,667 --> 00:43:51,200
Вы должны были
посоветоваться со мной.
587
00:43:54,197 --> 00:43:55,197
Что
588
00:43:55,754 --> 00:43:56,754
вы наделали?
589
00:43:56,836 --> 00:44:00,015
Уже ходят слухи, что Бернардо
спал с моей дочерью!
590
00:44:00,097 --> 00:44:03,590
Она держит в руках его герб
в день собственной свадьбы!
591
00:44:03,686 --> 00:44:04,980
Ваша дочь
592
00:44:05,532 --> 00:44:07,932
целомудренна и добродетельна.
593
00:44:08,099 --> 00:44:12,146
Это лишь символ мужчины,
которым она восхищается!
594
00:44:12,257 --> 00:44:15,172
В отличие от своего отца?
Вы это пытаетесь сказать?
595
00:44:15,253 --> 00:44:17,704
Поэтому вы изобразили
её такой несчастной?
596
00:44:19,581 --> 00:44:22,781
Убирайтесь немедленно.
Вы не получите ни копейки!
597
00:44:50,112 --> 00:44:51,112
Привет.
598
00:44:51,323 --> 00:44:55,156
- Что ты делаешь?
- У меня чудесные новости.
599
00:44:57,545 --> 00:44:58,545
Бернардо...
600
00:44:59,872 --> 00:45:01,552
Я буду его содержанкой.
601
00:45:03,393 --> 00:45:04,913
- Содержанкой?
- Да.
602
00:45:04,995 --> 00:45:07,712
Он пообещал
позаботиться о моей семье.
603
00:45:08,700 --> 00:45:10,709
И я буду с ним путешествовать.
604
00:45:12,143 --> 00:45:13,143
Ты уезжаешь?
605
00:45:13,778 --> 00:45:15,458
- Я...
- Нет.
606
00:45:16,970 --> 00:45:18,541
Ты обещала, что я не буду один.
607
00:45:18,622 --> 00:45:20,234
Не будешь.
608
00:45:20,820 --> 00:45:22,154
Мы будем видеться.
609
00:45:22,377 --> 00:45:25,084
- Как?
- Я буду иногда приезжать.
610
00:45:26,133 --> 00:45:28,666
Я же говорила,
что не могу иметь детей.
611
00:45:29,286 --> 00:45:31,317
Нельзя упускать этот шанс.
612
00:45:33,979 --> 00:45:36,261
- Я рад за тебя, правда!
- Спасибо.
613
00:45:37,966 --> 00:45:40,742
Что с портретом
и картиной для аббата?
614
00:45:44,771 --> 00:45:46,875
Ну, всё отлично.
615
00:45:46,959 --> 00:45:48,493
- Здорово!
- Да.
616
00:45:48,583 --> 00:45:51,044
Я планирую открыть
собственную мастерскую.
617
00:45:51,193 --> 00:45:52,623
Собственную мастерскую?
618
00:45:52,705 --> 00:45:54,290
Не здесь, не во Флоренции.
619
00:45:54,371 --> 00:45:55,371
Здесь
620
00:45:55,859 --> 00:45:57,557
уже слишком много художников.
621
00:45:57,639 --> 00:45:59,548
Я не могу
соревноваться с Верроккьо.
622
00:45:59,693 --> 00:46:01,127
- А где?
- В Милане.
623
00:46:02,081 --> 00:46:04,464
Я получил предложение
от Людовико Сфорца.
624
00:46:05,335 --> 00:46:06,335
Да!
625
00:46:08,119 --> 00:46:09,650
Вот это да, Леонардо!
626
00:46:09,732 --> 00:46:11,896
Никогда не знаешь,
как повернётся жизнь, верно?
627
00:46:11,977 --> 00:46:13,794
Я так за тебя рада!
628
00:46:14,153 --> 00:46:15,398
Ты будешь в Милане,
629
00:46:15,555 --> 00:46:17,598
я - в Венеции.
630
00:46:17,765 --> 00:46:19,632
Не больше трёх-четырёх дней...
631
00:46:35,288 --> 00:46:36,288
Это ты?
632
00:46:38,926 --> 00:46:39,926
По задумке.
633
00:46:43,816 --> 00:46:45,096
А фигура за ним?
634
00:46:47,778 --> 00:46:49,921
Не думал, что смогу
нарисовать его,
635
00:46:50,981 --> 00:46:52,261
но я это сделал.
636
00:46:55,334 --> 00:46:56,334
Мой отец
637
00:46:57,226 --> 00:46:58,308
в образе Иосифа.
638
00:47:04,430 --> 00:47:05,535
Великолепно.
639
00:47:05,797 --> 00:47:06,797
Неправда.
640
00:47:08,074 --> 00:47:09,781
Это хаотичное месиво.
641
00:47:10,914 --> 00:47:11,914
Я пытался
642
00:47:13,643 --> 00:47:17,096
вместить слишком много идей
в одну работу.
643
00:47:17,322 --> 00:47:19,351
До сих пор думаю,
стоит ли заканчивать.
644
00:47:23,604 --> 00:47:24,604
Леонардо,
645
00:47:26,679 --> 00:47:28,598
когда ты был с Сальтарелли,
646
00:47:32,584 --> 00:47:34,364
это я сдал тебя подеста.
647
00:47:39,315 --> 00:47:40,315
Знаю.
648
00:47:41,837 --> 00:47:42,837
Знаешь?
649
00:47:43,415 --> 00:47:44,839
Ты хотел моё место.
650
00:47:45,375 --> 00:47:48,275
Судя по времени ареста,
это мог быть лишь ты.
651
00:47:50,526 --> 00:47:51,526
И...
652
00:47:52,138 --> 00:47:53,260
И ты не злишься?
653
00:47:54,465 --> 00:47:55,465
Больше нет.
654
00:47:56,999 --> 00:47:59,326
В какой-то степени,
ты сделал мне одолжение.
655
00:48:03,210 --> 00:48:05,076
Слышал, ты уезжаешь в Милан.
656
00:48:09,935 --> 00:48:11,318
Возьми меня с собой.
657
00:48:14,215 --> 00:48:15,215
Зачем?
658
00:48:16,950 --> 00:48:18,266
Тебе нужен помощник.
659
00:48:18,982 --> 00:48:20,507
Я не смогу тебе платить.
660
00:48:20,588 --> 00:48:21,904
Я могу учиться у тебя.
661
00:48:23,797 --> 00:48:25,997
Твой талант - достаточная плата.
662
00:48:35,638 --> 00:48:37,638
Чему вы научились у Леонардо?
663
00:48:40,130 --> 00:48:41,436
Большему, чем ожидал.
664
00:48:42,666 --> 00:48:43,706
Об искусстве?
665
00:48:48,423 --> 00:48:49,756
О беспощадности.
666
00:49:00,657 --> 00:49:02,961
За все свои таланты, думаю,
667
00:49:06,299 --> 00:49:07,856
он действительно проклят.
668
00:49:20,988 --> 00:49:22,108
Вы признались?
669
00:49:24,577 --> 00:49:26,892
В своих грехах,
но не в убийстве.
670
00:49:29,264 --> 00:49:31,290
Вы спрашивали о цвете неба.
671
00:49:32,646 --> 00:49:34,326
Теперь я могу ответить.
672
00:49:35,107 --> 00:49:36,387
Небо не голубое.
673
00:49:37,484 --> 00:49:39,107
Оно всех цветов радуги.
674
00:49:39,303 --> 00:49:40,697
Сначала этого не видно,
675
00:49:41,122 --> 00:49:44,215
но по мере движения
солнца с востока на запад
676
00:49:44,297 --> 00:49:45,697
меняется и спектр цветов,
677
00:49:45,778 --> 00:49:47,503
поэтому небо красное,
когда солнце садится.
678
00:49:47,584 --> 00:49:48,584
Отлично!
679
00:49:50,280 --> 00:49:52,512
Вы заглянули
за пределы очевидного.
680
00:49:53,399 --> 00:49:55,480
Я встретился с Томмазо Масини.
681
00:49:56,581 --> 00:49:58,840
Он верит, что вы
способны на убийство.
682
00:49:59,816 --> 00:50:01,546
У Томмазо есть причина
меня ненавидеть.
683
00:50:01,628 --> 00:50:03,862
Не похоже, что он вас ненавидит.
684
00:50:04,409 --> 00:50:05,625
Ему вас жаль.
685
00:50:07,077 --> 00:50:08,198
Жаль? Почему?
686
00:50:08,505 --> 00:50:10,933
Он рассказал мне
историю о вашем детстве,
687
00:50:13,271 --> 00:50:14,271
о проклятии.
688
00:50:17,601 --> 00:50:18,879
Суеверная чушь.
689
00:50:21,797 --> 00:50:24,642
Вы прячетесь за своей
гениальностью, Леонардо,
690
00:50:25,478 --> 00:50:27,428
словно это какой-то
непробиваемый щит,
691
00:50:27,510 --> 00:50:29,705
ограждающий вас
от простых смертных.
692
00:50:30,727 --> 00:50:32,054
Но вы лишь человек,
693
00:50:32,317 --> 00:50:35,399
с такими же страхами
и слабостями, как и все мы.
694
00:50:37,602 --> 00:50:39,516
Вы говорили,
вас интересуют факты.
695
00:50:39,598 --> 00:50:41,564
Что та женщина
сказала вашей матери?
696
00:50:41,646 --> 00:50:42,646
Ничего.
697
00:50:43,043 --> 00:50:46,486
Какое проклятие висит
над вами всю жизнь?
698
00:50:46,568 --> 00:50:47,976
Вся деревня будет проклята.
699
00:50:48,750 --> 00:50:50,860
- Глупости.
- Тогда какая разница?
700
00:50:50,942 --> 00:50:52,483
- Никакой.
- Что она сказала?
701
00:50:52,572 --> 00:50:54,620
Она сказала,
я разрушу то, что люблю!
702
00:50:57,645 --> 00:50:58,716
Вот что она сказала.
703
00:51:03,538 --> 00:51:05,356
Фильм озвучен
на студии "Кириллица".
704
00:51:05,490 --> 00:51:08,411
Текст читали - Алиса Диянова,
Ярослав Строганов,
705
00:51:08,521 --> 00:51:10,305
Марк Попов и Глеб Орлов.
706
00:51:10,419 --> 00:51:13,193
Режиссёр озвучивания -
Дмитрий Кузнецов.
707
00:52:07,497 --> 00:52:09,897
Перевод субтитров: Екатерина
Смирнова, Ксения Лыжина
59754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.