Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,232 --> 00:01:12,280
C'est la meilleure saison
pour la pêche.
2
00:01:13,278 --> 00:01:16,529
En septembre, les poissons
quittent les profondeurs,
3
00:01:16,872 --> 00:01:18,594
et s'approchent de la côte,
4
00:01:18,989 --> 00:01:20,835
où l'eau est encore chaude,
5
00:01:20,987 --> 00:01:23,427
et les algues sont tendres et douces.
6
00:01:24,840 --> 00:01:26,153
Ce sont mes archipels.
7
00:01:27,105 --> 00:01:29,027
Je connais bien toutes ces îles.
8
00:01:29,715 --> 00:01:30,918
Chaque récif,
9
00:01:31,629 --> 00:01:33,048
chaque crique.
10
00:01:33,624 --> 00:01:36,145
Le fond de la mer point par point.
11
00:01:37,232 --> 00:01:39,583
Seul un homme au village
sait pêcher comme moi,
12
00:01:40,230 --> 00:01:41,365
Salvatore.
13
00:01:41,824 --> 00:01:43,481
Nous avons grandi ensemble,
14
00:01:44,785 --> 00:01:47,294
puis il a continué à pêcher
avec des filets.
15
00:01:48,139 --> 00:01:49,147
Pas moi !
16
00:01:49,542 --> 00:01:51,856
Il y avait un autre garçon avec nous.
17
00:01:52,082 --> 00:01:53,194
Gaspare.
18
00:01:54,058 --> 00:01:55,778
Nos chemins se sont séparés.
19
00:01:56,677 --> 00:01:58,319
Il est devenu chef douanier.
20
00:01:58,495 --> 00:02:00,779
Il a un uniforme, payé par l'Etat.
21
00:02:01,574 --> 00:02:03,772
Mais j'aime ce que je fais,
22
00:02:04,035 --> 00:02:05,788
et j'ai quelque chose qu'ils n'ont pas.
23
00:02:11,824 --> 00:02:13,040
On peut t'aider, papa ?
24
00:02:13,245 --> 00:02:15,196
A quoi ? A tous nous faire sauter ?
25
00:02:15,668 --> 00:02:17,282
Reculez tous les deux !
26
00:03:20,375 --> 00:03:22,188
Voilà, maintenant, vous pouvez venir.
27
00:03:24,751 --> 00:03:26,571
- Bore ?
- Je suis là, papa.
28
00:03:28,815 --> 00:03:30,143
Assieds-toi et râpe.
29
00:03:30,689 --> 00:03:31,689
Là.
30
00:03:33,344 --> 00:03:34,357
Voilà.
31
00:03:35,072 --> 00:03:36,423
Fais de ton mieux.
32
00:03:37,708 --> 00:03:38,716
Tonino ?
33
00:03:39,257 --> 00:03:40,353
Prépare le goudron.
34
00:03:43,111 --> 00:03:45,182
Râpe, comme si c'était du fromage.
35
00:03:46,072 --> 00:03:47,272
Et si ça explose ?
36
00:03:47,959 --> 00:03:48,967
Pourquoi ?
37
00:03:49,178 --> 00:03:50,631
Les fromages explosent ?
38
00:03:51,276 --> 00:03:54,523
Il faut allumer les mèches
pour les faire exploser.
39
00:03:57,244 --> 00:03:58,409
Allez, donne-moi ça.
40
00:04:01,587 --> 00:04:04,080
Bravo, Bore !
Attention à tes doigts !
41
00:04:06,494 --> 00:04:07,668
C'est bon comme ça ?
42
00:04:10,789 --> 00:04:13,456
Plus fin, ce serait mieux.
Ca fera l'affaire.
43
00:04:17,017 --> 00:04:18,168
Détonateur.
44
00:04:20,775 --> 00:04:22,809
Ceux-ci explosent rapidement.
45
00:04:23,551 --> 00:04:25,728
Ca, c'est suffisant.
Attention.
46
00:04:29,813 --> 00:04:30,893
T'as eu peur ?
47
00:04:47,753 --> 00:04:48,806
Rien en vue.
48
00:04:49,135 --> 00:04:50,307
Vas-y doucement, papa.
49
00:05:00,995 --> 00:05:02,160
Recule-toi !
50
00:05:43,917 --> 00:05:44,995
Il n'y a rien.
51
00:05:45,644 --> 00:05:46,652
Silence.
52
00:05:49,941 --> 00:05:51,003
Les voilà !
53
00:05:51,166 --> 00:05:52,393
Des dorades, papa !
54
00:05:53,066 --> 00:05:54,644
Des dorades, Squarcio !
55
00:05:54,682 --> 00:05:57,904
C'est vrai, les enfants !
Mes bombes ne ratent jamais.
56
00:05:58,324 --> 00:05:59,644
Vite, Tonino ! Plonge !
57
00:06:00,218 --> 00:06:01,799
Combien, papa ?
58
00:06:17,042 --> 00:06:18,746
Prends le plus gros !
59
00:06:18,819 --> 00:06:20,808
Super ! Il pèse six kilos.
60
00:06:21,967 --> 00:06:23,600
Mon Dieu ! Quel poisson !
61
00:06:25,060 --> 00:06:27,365
Tu fais quoi ?
Tu les rejetes ?
62
00:06:27,510 --> 00:06:29,802
Je ne les rejette pas, je les mange.
63
00:06:39,750 --> 00:06:42,382
- Salut, Salvatore !
- Salut, Squarcio !
64
00:06:43,446 --> 00:06:44,453
Comment ça va?
65
00:06:44,539 --> 00:06:46,891
Pas terrible...
J'espère d'autres coups de filets...
66
00:06:47,445 --> 00:06:48,454
Bonne chance !
67
00:06:48,907 --> 00:06:49,907
Salut !
68
00:06:50,000 --> 00:06:51,875
- Il se moque de nous, papa.
- Pourquoi ?
69
00:06:52,281 --> 00:06:54,902
Il aurait passé six heures en mer,
pour nous narguer.
70
00:06:55,204 --> 00:06:58,164
- Tu le défends car vous êtes amis.
- Ca veut dire quoi ?
71
00:06:58,500 --> 00:07:00,555
L'amitié n'a rien à voir avec ça.
72
00:07:01,766 --> 00:07:03,970
Gaspare aussi a grandi avec nous.
73
00:07:04,376 --> 00:07:05,384
L'adjudant ?
74
00:07:05,532 --> 00:07:06,876
Que veux-tu qu'il fasse ?
75
00:07:06,915 --> 00:07:09,400
Ne t'en fais pas, s'il en a l'occasion,
il l'arrêtera !
76
00:07:13,857 --> 00:07:17,242
Dominico !
77
00:07:21,920 --> 00:07:26,069
Dominico !
78
00:07:33,680 --> 00:07:35,500
Dominico !
79
00:07:35,525 --> 00:07:37,152
Salut, Squarcio !
80
00:07:38,182 --> 00:07:39,909
Regarde ce que je prépare !
81
00:07:40,465 --> 00:07:41,472
Tu en veux ?
82
00:07:42,921 --> 00:07:44,792
Pourquoi tu te marres autant ?
83
00:07:45,297 --> 00:07:47,047
Ils ont augmenté ton salaire ?
84
00:07:47,104 --> 00:07:49,987
Je sais... 800 lires c'est peu !
85
00:07:50,012 --> 00:07:52,251
Mais je ne vends pas de TNT !
86
00:07:52,276 --> 00:07:53,521
Dommage !
87
00:07:53,555 --> 00:07:55,787
Je voulais te rendre riche.
88
00:07:55,812 --> 00:07:58,295
Ne t'en fais pas, ça va comme ça.
89
00:07:58,330 --> 00:08:00,059
Les riches vont en prison !
90
00:08:00,571 --> 00:08:02,051
Bonne chance alors.
91
00:08:02,448 --> 00:08:04,492
C'est bon d'avoir un ami honnête.
92
00:08:04,517 --> 00:08:05,908
Bonne chance à toi aussi !
93
00:08:05,971 --> 00:08:09,553
Et si tu repasses par là, réessaie,
on se sait jamais !
94
00:08:09,626 --> 00:08:11,115
Salut !
95
00:08:11,779 --> 00:08:13,143
Bonne chance !
96
00:08:13,669 --> 00:08:14,676
Salut !
97
00:08:52,019 --> 00:08:54,187
Attention, Carmino !
98
00:08:54,332 --> 00:08:56,988
On décharge tout ensemble !
99
00:09:03,144 --> 00:09:04,152
Tiens.
100
00:09:04,337 --> 00:09:05,830
Salut, Salvatore !
101
00:09:06,754 --> 00:09:08,168
Santamaria ?
102
00:09:08,308 --> 00:09:09,316
Attends.
103
00:09:09,715 --> 00:09:10,722
Salut, papy !
104
00:09:10,916 --> 00:09:12,120
Vous voulez un coup de main ?
105
00:09:12,346 --> 00:09:14,581
Pas besoin. Oublie ça !
106
00:09:18,287 --> 00:09:20,221
Tu fais quoi ? C'est ton père !
107
00:09:20,246 --> 00:09:22,427
Tu sais bien pourquoi !
J'ai mes raisons.
108
00:09:26,161 --> 00:09:27,530
Salut, Santamaria.
109
00:09:28,380 --> 00:09:29,489
Bonjour, adjudant.
110
00:09:30,506 --> 00:09:31,967
- Bonjour.
- Salut.
111
00:09:33,118 --> 00:09:34,452
Salvatore ?
112
00:09:34,583 --> 00:09:35,810
Bonjour, Gaspare !
113
00:09:35,943 --> 00:09:37,201
Bonjour.
114
00:09:40,128 --> 00:09:42,084
Encore des sardines ?
115
00:09:43,783 --> 00:09:46,080
Aujourd'hui, elles sont plus grosses.
Tu en veux ?
116
00:09:46,127 --> 00:09:48,269
Oui, mais pèse-les d'abord
puis dis-moi le prix.
117
00:09:48,318 --> 00:09:50,362
Oublie ça, Gaspare !
Ca n'en vaut pas la peine.
118
00:09:50,387 --> 00:09:51,911
Alors, ne faisons rien.
119
00:09:51,936 --> 00:09:53,922
Ok, tu les paieras et
je te les ferais livrer.
120
00:09:53,947 --> 00:09:55,413
- D'accord. Salut.
- Salut.
121
00:09:55,513 --> 00:09:56,513
Passe.
122
00:09:57,081 --> 00:09:58,654
Tire !
123
00:09:59,561 --> 00:10:00,741
Ca s'est bien passé ?
124
00:10:01,315 --> 00:10:02,935
Thons, limandes et dorades !
125
00:10:04,222 --> 00:10:05,621
Et toi, Santamaria ?
126
00:10:05,705 --> 00:10:08,152
On est sorti, on avait fini et...
127
00:10:08,177 --> 00:10:09,536
Arrêté par la police !
128
00:10:11,674 --> 00:10:13,487
Regarde ces merveilles, Gaspare ?
129
00:10:13,582 --> 00:10:14,621
Je t'en offre ?
130
00:10:14,800 --> 00:10:16,996
- Non, ça pue !
- Bizarre.
131
00:10:17,205 --> 00:10:19,066
C'est les derniers que j'ai pêché.
132
00:10:19,175 --> 00:10:20,605
Ca sent le brûlé.
133
00:10:20,964 --> 00:10:24,121
Ca fait 20 ans que je ne suis
pas sorti avec des bombes.
134
00:10:24,221 --> 00:10:25,902
Comme j'aimerai te croire.
135
00:10:25,927 --> 00:10:27,067
Qui dit que c'est interdit ?
136
00:10:27,121 --> 00:10:29,559
Tais-toi !
Ne me parle pas de loi !
137
00:10:30,638 --> 00:10:33,266
Je remercie Dieu de ne t'avoir
jamais pris sur le fait.
138
00:10:33,291 --> 00:10:36,230
S'il n'y avait pas cette loi absurde
sur le flagrant délit,
139
00:10:36,255 --> 00:10:37,933
je t'aurais fait changer de métier.
140
00:10:38,242 --> 00:10:40,426
Pourquoi tu ne portes pas plainte
auprès de l'Etat ?
141
00:10:40,451 --> 00:10:42,982
C'est facile pour toi.
142
00:10:43,043 --> 00:10:45,082
J'aimerais bien, à cause de toi !
143
00:10:45,107 --> 00:10:47,035
Qui t'a demandé
de porter cet uniforme ?
144
00:10:47,323 --> 00:10:49,606
Si tu veux changer de boulot,
145
00:10:49,631 --> 00:10:51,936
il y a toujours de la place
sur mon bateau.
146
00:10:55,847 --> 00:10:57,526
Allez voir ce qui se passe :
147
00:10:59,095 --> 00:11:02,183
Je te le ferai manger cru !
148
00:11:02,242 --> 00:11:04,783
D'accord, Tommaso Fiore.
149
00:11:05,825 --> 00:11:09,761
Dis-moi, qui t'as donné du fric
après que tu es détruit ton bateau ?
150
00:11:09,786 --> 00:11:12,066
- Je t'ai remboursé !
- C'est vrai !
151
00:11:12,150 --> 00:11:16,056
La prochaine fois prépare-toi car Natale
ne te donnera plus une lire ! Compris ?
152
00:11:17,332 --> 00:11:18,424
Et pour les autres ?
153
00:11:20,818 --> 00:11:24,369
Vous autres avez aussi oublié quand
je vous ai renfloué ?
154
00:11:25,315 --> 00:11:27,011
Quand je dis tous, c'est vous tous !
155
00:11:27,298 --> 00:11:28,439
Pas tous.
156
00:11:29,729 --> 00:11:33,635
Toi qui parles tant Salvatore, pourquoi
tu ne la fais pas cette coopérative ?
157
00:11:34,268 --> 00:11:36,775
Allez vendre à un autre grossiste.
158
00:11:38,276 --> 00:11:40,448
Courage, battez-vous contre moi.
159
00:11:40,978 --> 00:11:45,439
Lorsque le vent d'ouest vous garde
à terre pour un mois ou plus,
160
00:11:45,464 --> 00:11:47,995
ne venez pas à Natale.
Je ne vous donnerai pas un sou.
161
00:11:48,038 --> 00:11:51,542
On en reparlera une autre fois.
Combien, les sardines ?
162
00:11:51,659 --> 00:11:53,948
Je te l'ai déjà dit, je ne peux pas
les payer commer hier.
163
00:11:54,089 --> 00:11:55,573
Les gens du continent n'aime pas ça.
164
00:11:55,603 --> 00:11:58,245
Ils mangent même des poissons-chat
et trouvent que c'est bon.
165
00:11:58,317 --> 00:11:59,330
Alors combien ?
166
00:12:10,370 --> 00:12:12,557
Toutes les tailles. 45 lires le kilo.
167
00:12:12,744 --> 00:12:15,354
Plutôt que de lâcher prise,
on est tous d'accord.
168
00:12:16,429 --> 00:12:17,627
Vraiment ?
169
00:12:23,328 --> 00:12:24,846
Voyons un peu, Natale.
170
00:12:25,635 --> 00:12:27,088
Voyons ce que nous pouvons faire.
171
00:12:27,113 --> 00:12:29,269
- Essayons !
- N'aies pas peur, ça ne te ruinera pas.
172
00:12:29,294 --> 00:12:31,128
Ca fait dix ans que tu t'engraisses.
173
00:12:31,153 --> 00:12:32,255
Salut les amis !
174
00:12:32,280 --> 00:12:34,796
- Salut, Squarcio.
- Salut, Salvatore.
175
00:12:34,821 --> 00:12:36,462
Salut, Squarcio.
Une seconde.
176
00:12:36,494 --> 00:12:39,299
Thons et dorades pour les seigneurs
du continent.
177
00:12:39,653 --> 00:12:41,869
Mets-les dedans, en attendant.
Non !
178
00:12:43,775 --> 00:12:45,267
Tu achètes tout ou rien !
179
00:12:45,612 --> 00:12:47,643
Mais je viens de les acheter
Bravo.
180
00:12:48,276 --> 00:12:50,479
À un prix raisonnable, pas vrai ?
181
00:12:50,979 --> 00:12:52,416
Qu'est ce que ça peut te faire ?
182
00:12:52,985 --> 00:12:55,610
Rien.
Je viens de griller tes cartouches.
183
00:12:55,848 --> 00:12:58,361
- Ca ne te convient pas.
- Peut-être.
184
00:12:59,386 --> 00:13:01,478
Allez, que le premier avance !
185
00:13:03,728 --> 00:13:05,299
Prépare la facture.
186
00:13:05,396 --> 00:13:07,392
- Merci, Squarcio.
- De rien.
187
00:13:09,414 --> 00:13:10,843
Bore !
188
00:13:11,201 --> 00:13:14,883
Tonino ! Diane ! Rosetta !
189
00:13:18,648 --> 00:13:20,663
- Qu'as-tu apporté ?
- Une surprise !
190
00:13:20,687 --> 00:13:23,030
Fais voir, Squarcio !
191
00:13:23,263 --> 00:13:24,619
Il s'appelle papa, pas Squarcio.
192
00:13:24,645 --> 00:13:27,140
Laisse-le faire, peut-être qu'on
nous prendra pour des frères.
193
00:13:27,188 --> 00:13:29,179
Tiens Diana, porte-ça à la cuisine.
194
00:13:29,263 --> 00:13:31,632
- Je veux voir la surprise.
- Encore une folie ?
195
00:13:32,070 --> 00:13:33,929
Acheté spécialement pour toi, Rosetta.
196
00:13:34,070 --> 00:13:36,664
Quand tu achètes à ta guise,
c'est toujours pour moi.
197
00:13:38,625 --> 00:13:40,094
Donne-moi les ciseaux, Tonino.
198
00:13:40,630 --> 00:13:42,085
- Les voici.
- Merci.
199
00:13:48,866 --> 00:13:51,015
- Putain, c'est...
- Bas les pattes !
200
00:13:51,201 --> 00:13:53,139
Je l'ai pris à un français
sur le marché noir.
201
00:13:53,164 --> 00:13:54,850
Qui sait combien tu as payé ?
202
00:13:58,891 --> 00:14:01,180
- Comment ça marche ?
- Moi, je sais.
203
00:14:01,605 --> 00:14:02,625
Ah oui ?
204
00:14:02,913 --> 00:14:03,937
Alors, tiens.
205
00:14:04,093 --> 00:14:05,296
Attention.
206
00:14:06,804 --> 00:14:08,328
Où est le cordon ?
Ca ne s'allume pas.
207
00:14:08,353 --> 00:14:10,500
Fais-moi voir.
Il fonctionne avec des piles.
208
00:14:14,820 --> 00:14:15,960
Super, hein ?
209
00:14:16,906 --> 00:14:18,773
Rosetta, vin pour tout le monde !
210
00:14:22,601 --> 00:14:24,366
Non, Bore va être malade.
211
00:14:24,436 --> 00:14:27,898
Malade ? Tu ne m'a pas vu
boire une bouteille entière !
212
00:14:31,038 --> 00:14:33,359
Six mois que je n'avais pas
fait une pêche comme ça.
213
00:14:34,210 --> 00:14:35,288
Contente ?
214
00:14:35,999 --> 00:14:37,827
Demain, on fêtera ça.
215
00:14:38,164 --> 00:14:40,374
On écoutera la messe à la radio.
216
00:14:41,149 --> 00:14:42,212
Et puis, on sortira.
217
00:14:42,348 --> 00:14:44,926
Même pour la messe, tu veux
me garder à la maison ?
218
00:14:45,104 --> 00:14:47,442
- Je dis ça pour toi, Rosetta.
- Je sais.
219
00:14:47,487 --> 00:14:49,542
La diffusion de musique amateur
est terminée.
220
00:14:49,567 --> 00:14:52,483
Maintenant, écoutez plus fort
le professeur sur le thème...
221
00:14:52,508 --> 00:14:53,835
Change, Tonino !
222
00:14:56,127 --> 00:14:59,436
Les Mers: Ligurienne, au nord et
au centre, calmes,
223
00:14:59,461 --> 00:15:02,762
au nord et au centre de
l' Adriatique légère houle...
224
00:15:03,129 --> 00:15:06,192
Sud Tyrrhénienne et mers
de Sardaigne et de Sicile,
225
00:15:06,295 --> 00:15:08,482
Lonian, et sud de l'Adriatique,
226
00:15:08,616 --> 00:15:11,234
Houle, et agitées localement.
227
00:15:49,317 --> 00:15:50,817
Que fais-tu ici ?
228
00:15:51,316 --> 00:15:52,566
Pourquoi es-tu venu ?
229
00:15:52,771 --> 00:15:53,785
Vas t'en !
230
00:15:58,039 --> 00:15:59,043
Diana !
231
00:16:01,629 --> 00:16:02,637
Diana.
232
00:16:28,608 --> 00:16:31,476
Non, Domenico.
Je t'en prie, laisse-moi partir.
233
00:16:31,858 --> 00:16:34,304
Pourquoi ?
Je t'aime, tu sais.
234
00:16:35,022 --> 00:16:36,976
Moi aussi, beaucoup.
Mais j'ai juré.
235
00:16:37,084 --> 00:16:38,709
J'ai juré qu'on ne le ferais plus.
236
00:16:38,913 --> 00:16:40,382
J'ai honte, Domenico.
237
00:16:43,430 --> 00:16:44,662
Qu'il y a-t-il, Diana ?
238
00:16:45,662 --> 00:16:46,951
Tu pleures maintenant.
239
00:16:48,365 --> 00:16:50,521
C'est toujours comme ça quand on s'aime.
240
00:16:52,819 --> 00:16:54,132
Ça arrive à tout le monde.
241
00:16:54,671 --> 00:16:56,515
Oui, mais après ils se marient.
242
00:16:57,679 --> 00:16:59,257
Et nous, on ne se marie pas ?
243
00:16:59,936 --> 00:17:01,850
Veux-tu vraiment m'épouser,
Domenico ?
244
00:17:02,273 --> 00:17:03,280
Oui.
245
00:17:40,342 --> 00:17:41,343
Diana !
246
00:17:54,277 --> 00:17:57,036
Laisse mon frère tranquille !
Il est plus petit que toi ! Lâche !
247
00:17:57,061 --> 00:17:58,491
Lâche mon frère !
248
00:17:59,416 --> 00:18:01,395
Arrêtez ça !
Vous êtes devenu fou ?
249
00:18:05,925 --> 00:18:07,911
Tonino, tu ne sais pas.
250
00:18:10,294 --> 00:18:11,661
On doit se marier.
251
00:18:12,191 --> 00:18:13,583
Il a juré de m'épouser.
252
00:18:13,945 --> 00:18:14,974
C'est vrai ?
253
00:18:15,483 --> 00:18:16,490
Oui.
254
00:18:17,214 --> 00:18:19,842
- Je veux l'épouser.
- Il y a intêret sinon je te tuerai.
255
00:18:26,525 --> 00:18:28,008
Ne le dis pas à Squarcio.
256
00:18:37,236 --> 00:18:38,249
Domenico.
257
00:18:42,040 --> 00:18:43,522
Pauvre Domenico.
258
00:18:49,289 --> 00:18:50,640
Tu m'aimes, pas vrai ?
259
00:18:52,124 --> 00:18:53,664
- Oui.
- Oui.
260
00:18:56,030 --> 00:18:57,218
Mon amour.
261
00:18:58,714 --> 00:19:00,265
Et pas de congés spéciaux !
262
00:19:00,429 --> 00:19:01,695
Pas de fiançailles !
263
00:19:01,803 --> 00:19:04,452
Pas de mariages !
Pas de funérailles de vos mères !
264
00:19:04,498 --> 00:19:05,616
Rien de rien !
265
00:19:06,226 --> 00:19:08,000
Pas un !
266
00:19:08,264 --> 00:19:10,850
Pas un d'entre eux
pris en flagrant délit !
267
00:19:10,875 --> 00:19:12,623
- Si, en réalité.
- Oui, deux !
268
00:19:12,869 --> 00:19:14,429
En combien d'années, hein ?!
269
00:19:15,616 --> 00:19:16,717
Regardez ça.
270
00:19:17,345 --> 00:19:18,679
Plaintes de pêcheurs,
271
00:19:18,866 --> 00:19:21,327
lettres recommandées, réprimandes du QG.
272
00:19:21,352 --> 00:19:23,608
Comment puis-je attraper
un bateau qui me dépasse ?
273
00:19:23,638 --> 00:19:26,083
Et ils menacent de me muter !
Ca suffit !
274
00:19:26,312 --> 00:19:28,671
Demain matin, on fouille toute l'archipel.
275
00:19:28,742 --> 00:19:30,023
Iles après îles !
276
00:19:30,054 --> 00:19:32,757
Rocher par rocher !
Buisson par buisson !
277
00:19:32,812 --> 00:19:34,031
Il faut en finir !
278
00:19:39,999 --> 00:19:42,335
Pour moi, vous pouvez rester ici
même un mois.
279
00:19:42,835 --> 00:19:45,606
Mais rester ici ne changera
pas la situation.
280
00:19:45,859 --> 00:19:48,585
Même un miracle ne rouvrirai
pas la carrière.
281
00:19:48,967 --> 00:19:51,483
Écoutez-moi, rentrez chez vous.
282
00:19:54,694 --> 00:19:56,843
Mais, comment dois-je vous le dire ?
283
00:19:56,868 --> 00:19:59,844
Le transport est trop cher.
Ca n'en vaut plus la peine.
284
00:20:00,070 --> 00:20:02,835
Vous attendez quoi ?
Vous avez déjà été viré.
285
00:20:03,210 --> 00:20:05,601
Faîtes comme vous voulez.
Je ne sais plus quoi dire.
286
00:20:06,153 --> 00:20:07,187
Domenico ?
287
00:20:12,773 --> 00:20:14,327
Pourquoi tu ne viens plus me voir ?
288
00:20:14,550 --> 00:20:15,984
Nous sommes ici jour et nuit.
289
00:20:16,320 --> 00:20:17,827
Ils ont dit qu'ils rouvriraient.
290
00:20:18,278 --> 00:20:20,781
Alors que vas-tu faire ?
Retourner sur le continent ?
291
00:20:21,771 --> 00:20:22,778
Non.
292
00:20:23,491 --> 00:20:25,530
Pour les premiers temps,
j'ai déjà une solution.
293
00:20:25,873 --> 00:20:28,959
- En fait, je dois parler à ton père.
- Alors, tu restes ?
294
00:20:29,178 --> 00:20:30,584
Oui, je ne te quitte pas.
295
00:20:30,887 --> 00:20:32,061
Regardez adjudant,
296
00:20:32,350 --> 00:20:34,193
je l'ai suivi sans me faire remarquer.
297
00:20:35,241 --> 00:20:36,254
Des mèches,
298
00:20:36,379 --> 00:20:38,871
de la poudre noire, des bâtons
et des détonateurs.
299
00:20:39,137 --> 00:20:41,209
Un détonateur pour chaque bâton de TNT.
300
00:20:41,234 --> 00:20:43,737
On y est ! Cette fois Squarcio va payer !
301
00:20:43,885 --> 00:20:45,253
Retourne vite à la caserne.
302
00:20:45,324 --> 00:20:47,879
Je t'attendrai demain matin
à 6h, n'oublie pas.
303
00:20:48,643 --> 00:20:50,113
Laissez-moi rester, adjudant.
304
00:20:50,301 --> 00:20:52,590
Demain matin, j'ai dit.
Un seul suffit ici.
305
00:20:54,747 --> 00:20:56,216
Merci, Santucci.
306
00:20:56,630 --> 00:20:57,653
Maintenant partez.
307
00:20:57,820 --> 00:20:59,465
Si quelqu'un nous repère,
on annule tout.
308
00:21:00,216 --> 00:21:01,224
Allez.
309
00:21:37,528 --> 00:21:39,262
Stop ! Arrêtez !
310
00:21:40,019 --> 00:21:41,027
Squarcio !
311
00:21:41,505 --> 00:21:42,661
Je t'ai reconnu !
312
00:21:43,113 --> 00:21:44,449
Attends, Squarcio !
313
00:21:44,699 --> 00:21:45,731
On va parler !
314
00:21:45,980 --> 00:21:46,996
Arrête !
315
00:21:49,866 --> 00:21:51,231
Arrête, Squarcio !
316
00:22:32,285 --> 00:22:34,175
On ne tue pas un homme comme ça.
317
00:22:34,447 --> 00:22:36,308
C'était un accident, Squarcio.
318
00:22:36,667 --> 00:22:38,042
Ce n'était pas moi.
319
00:22:39,301 --> 00:22:41,097
C'est malheureux.
320
00:22:43,029 --> 00:22:44,340
Un malheur.
321
00:22:57,300 --> 00:22:59,116
Demain, nous pêcherons tous en mer.
322
00:22:59,239 --> 00:23:00,457
Quel rapport ?
323
00:23:00,597 --> 00:23:02,214
Domenico avait volé pour toi.
324
00:23:03,364 --> 00:23:04,926
Ni pour moi, ni pour un autre.
325
00:23:05,307 --> 00:23:07,145
Il a volé car la carrière est fermée.
326
00:23:07,956 --> 00:23:09,558
Il n'a jamais voulu le faire avant.
327
00:23:09,987 --> 00:23:11,932
- C'était un bon gars.
- Si tu le dis.
328
00:23:12,168 --> 00:23:13,629
Je n'ai rien à voir avec ça.
329
00:23:13,959 --> 00:23:16,784
Au contraire, je suis sûr que ça t'arrange.
330
00:23:29,730 --> 00:23:31,075
Viens, allons-y.
331
00:23:38,347 --> 00:23:40,511
- Juste une goutte.
- Non, je suis fatiguée.
332
00:23:40,620 --> 00:23:41,823
Je veux me coucher.
333
00:23:42,455 --> 00:23:44,376
- Sans débarasser ?
- Laisse, je vais le faire.
334
00:23:44,441 --> 00:23:46,323
Ca prends une minute, pas vrai Diana ?
335
00:23:46,464 --> 00:23:47,519
Oui, papa.
336
00:23:49,043 --> 00:23:50,207
Et toi, où vas-tu ?
337
00:23:51,284 --> 00:23:53,175
Ici, je dois réparer le filet.
338
00:24:00,267 --> 00:24:02,276
Tu préfères pêcher avec celui-ci, hein ?
339
00:24:05,186 --> 00:24:06,207
Je sais.
340
00:24:06,590 --> 00:24:07,926
Ca rapporte trop peu.
341
00:24:09,265 --> 00:24:10,301
Et toi, Bore ?
342
00:24:11,714 --> 00:24:12,729
Bore !
343
00:24:14,472 --> 00:24:15,597
Bonne nuit.
344
00:24:22,331 --> 00:24:24,058
Mauvaise journée, aujourd'hui.
345
00:24:25,298 --> 00:24:28,105
- Tu le connaissais ?
- Je l'ai vu, quelques fois.
346
00:24:30,081 --> 00:24:31,980
C'était un bon gars, Domenico.
347
00:24:33,271 --> 00:24:34,301
Honnête...
348
00:24:36,642 --> 00:24:38,363
Si seulement il n'avait pas été viré.
349
00:24:43,352 --> 00:24:45,797
Le TNT ne sert à rien
dans une carrière morte.
350
00:24:48,446 --> 00:24:50,571
Il avait besoin d'un peu d'argent,
le pauvre.
351
00:24:55,109 --> 00:24:56,976
C'est certainement ce qu'il pensait.
352
00:24:57,461 --> 00:24:58,469
Tu ne crois pas ?
353
00:25:09,243 --> 00:25:10,274
Que fais-tu ?
354
00:25:10,709 --> 00:25:11,805
C'est pour les moustiques.
355
00:25:16,983 --> 00:25:18,812
Ce n'était la faute de personne.
356
00:25:22,424 --> 00:25:23,656
Pas même de Gaspare.
357
00:25:26,414 --> 00:25:28,641
La vie est si difficile,
358
00:25:29,359 --> 00:25:31,688
se marier et avoir des enfants,
359
00:25:32,415 --> 00:25:34,203
et les faire vivre aussi.
360
00:25:37,688 --> 00:25:39,610
Pourquoi ces choses-là arrivent ?
361
00:25:44,352 --> 00:25:45,367
Aller.
362
00:25:46,446 --> 00:25:47,853
Allons faire un tour.
363
00:26:25,988 --> 00:26:27,133
Un vent fort.
364
00:26:29,390 --> 00:26:31,172
Demain sera une mauvaise journée.
365
00:26:38,773 --> 00:26:40,156
Objet :
366
00:26:40,571 --> 00:26:41,946
Demande de congés.
367
00:26:42,727 --> 00:26:44,750
Le 18 de ce mois,
368
00:26:45,550 --> 00:26:48,329
expire ma prise de fonction.
369
00:26:50,172 --> 00:26:53,172
Adjudant, les pêcheurs à la dynamite
sont très proches.
370
00:26:54,779 --> 00:26:55,822
A la ligne.
371
00:26:57,257 --> 00:26:59,890
Puisque je n'ai pas l'intention de rester,
372
00:26:59,915 --> 00:27:02,538
plus longtemps dans les garde-côtes,
373
00:27:03,282 --> 00:27:07,641
veuillez considérer ma démission
à compter de ma date de congé.
374
00:27:08,716 --> 00:27:10,211
Je reste en attente,
375
00:27:10,337 --> 00:27:12,790
d'une décision de mes supérieurs,
376
00:27:13,173 --> 00:27:17,048
de mon remplacement
comme commandant d'unité.
377
00:27:18,415 --> 00:27:20,087
Signé, l'adjudant en chef,
378
00:27:20,994 --> 00:27:22,236
Gaspare Puggioni.
379
00:27:40,011 --> 00:27:42,336
- A envoyer immédiatement.
- A vos ordres, adjudant.
380
00:28:12,496 --> 00:28:13,875
Bon voyage !
381
00:28:18,736 --> 00:28:19,751
Gaspare !
382
00:28:20,158 --> 00:28:21,541
- Salut, Squarcio.
- Salut.
383
00:28:22,142 --> 00:28:23,156
Bonjour.
384
00:28:23,961 --> 00:28:26,181
Ils m'ont dit à la caserne que tu partais.
385
00:28:26,579 --> 00:28:28,376
Et ton remplaçant arrive quand ?
386
00:28:29,087 --> 00:28:30,775
Il devait arriver aujourd'hui.
387
00:28:31,237 --> 00:28:33,712
Dans tous les cas, je lui ai
déjà transmis les consignes.
388
00:28:34,345 --> 00:28:36,759
- Que vas-tu faire maintenant ?
- Je ne sais pas.
389
00:28:37,103 --> 00:28:38,252
Je ne sais pas encore.
390
00:28:38,813 --> 00:28:40,954
Si tu as besoin de quelque chose
les premiers temps...
391
00:28:40,979 --> 00:28:41,994
Non merci.
392
00:28:42,074 --> 00:28:45,242
Ne te sens pas offenser.
On se connaît depuis gosse.
393
00:28:45,588 --> 00:28:47,025
On est amis, non ?
394
00:28:47,759 --> 00:28:48,759
Pas de dettes.
395
00:28:48,916 --> 00:28:50,830
Il n'y a plus de comptes entre nous.
396
00:28:50,912 --> 00:28:53,298
Pareillement, Squarcio.
Je te remercie.
397
00:28:54,899 --> 00:28:57,032
Tout le monde à bord !
398
00:28:58,294 --> 00:29:01,306
- Salut.
- Salut, Gaspare. Bonne chance.
399
00:29:03,666 --> 00:29:05,284
Au revoir !
400
00:29:07,541 --> 00:29:08,783
Adieu, Squarcio.
401
00:29:08,853 --> 00:29:10,845
Et merci d'être venu me saluer.
402
00:29:11,009 --> 00:29:12,103
Adieu, Gaspare.
403
00:29:12,877 --> 00:29:13,900
Je suis désolé.
404
00:29:14,656 --> 00:29:16,275
Je suis vraiment désolé.
405
00:29:38,735 --> 00:29:39,994
Adjudant Puggioni !
406
00:29:41,754 --> 00:29:44,439
Ce bateau est aux garde-côtes, pas vrai ?
407
00:29:47,767 --> 00:29:48,783
Oui.
408
00:29:48,970 --> 00:29:50,002
Je crois que oui.
409
00:29:50,173 --> 00:29:51,657
C'est un beau bateau !
410
00:29:51,720 --> 00:29:53,564
Je n'en jamais vu de tel dans cette zone.
411
00:29:54,470 --> 00:29:56,103
En effet, moi non plus.
412
00:29:56,563 --> 00:29:57,759
Dans cette zone.
413
00:30:00,290 --> 00:30:05,040
Un fils de pêcheur prêt pour l'armée
mais qui ne sait pas nager.
414
00:30:05,382 --> 00:30:06,569
C'est vraiment honteux !
415
00:30:06,594 --> 00:30:08,210
Et il dit qu'il est courageux.
416
00:30:09,884 --> 00:30:11,251
Je n'ai peur de rien !
417
00:30:11,530 --> 00:30:13,055
Ne te sauve pas, viens ici.
418
00:30:19,290 --> 00:30:20,610
Tu ne dis plus rien ?
419
00:30:23,954 --> 00:30:24,993
Allez !
420
00:30:26,914 --> 00:30:28,054
Ca va ?
421
00:30:28,181 --> 00:30:30,123
- Tu aimes ?
- Enormement.
422
00:30:31,102 --> 00:30:32,117
Bien.
423
00:30:32,635 --> 00:30:33,674
Bravo.
424
00:30:35,214 --> 00:30:37,660
- Je vais te remorquer.
- D'accord.
425
00:30:37,812 --> 00:30:39,570
Avant, je fais une pause.
426
00:30:43,980 --> 00:30:45,157
Papa, les garde-côtes !
427
00:30:47,985 --> 00:30:50,212
Regarde à quelle vitesse ils vont.
428
00:30:50,767 --> 00:30:52,711
Vite, tout par-dessus bord !
429
00:30:56,184 --> 00:30:57,775
Même la bobine de fils.
430
00:30:58,925 --> 00:31:00,275
Tonino, dépêche-toi !
431
00:31:00,673 --> 00:31:01,681
Tu as fini ?
432
00:31:03,095 --> 00:31:04,931
Bravo, Bore.
433
00:31:06,538 --> 00:31:08,040
Vite !
434
00:31:16,543 --> 00:31:18,118
Stop !
435
00:31:20,569 --> 00:31:22,799
Ils sont là, adjudant.
C'est lui, Squarcio.
436
00:31:22,934 --> 00:31:24,121
Les voilà, les garçons.
437
00:31:25,019 --> 00:31:26,933
Souriez et pas d'inquiétudes.
438
00:31:28,785 --> 00:31:30,043
Bienvenue, adjudant.
439
00:31:31,090 --> 00:31:34,527
- Qu'il y a-t-il ? Besoin d'aide ?
- Non, merci. Je voulais vous rencontrer.
440
00:31:34,633 --> 00:31:36,660
Me voici. Vous êtes satisfait ?
441
00:31:37,343 --> 00:31:40,309
Depuis quand êtes vous irrespectueux
envers les garde-côtes ?
442
00:31:40,334 --> 00:31:43,620
Depuis que les garde-côtes insultent
les pêcheurs.
443
00:31:43,645 --> 00:31:45,739
D'accord, respectons-nous alors.
444
00:31:46,237 --> 00:31:47,957
Faîtes-voir ce que vous avez pêché.
445
00:31:53,710 --> 00:31:55,074
Ne faîtes pas le mariole !
446
00:31:55,464 --> 00:31:56,910
Montrez-moi celui-là. Vite !
447
00:31:59,865 --> 00:32:01,677
Comment avez-vous eu
une telle prise ?
448
00:32:01,889 --> 00:32:03,287
Avec un crochet doré.
449
00:32:05,833 --> 00:32:08,248
Regardez, l'épine dorsale est brisée.
450
00:32:11,428 --> 00:32:12,928
Oh le pauvre...
451
00:32:13,280 --> 00:32:15,092
Il a dû s'écraser contre un rocher.
452
00:32:15,194 --> 00:32:17,350
Ou il était déjà mort quand je l'ai pêché.
453
00:32:18,076 --> 00:32:19,560
C'est suffisant pour moi.
454
00:32:19,904 --> 00:32:23,303
Si nous entendons une explosion,
vous passerez la nuit en prison.
455
00:32:24,690 --> 00:32:26,157
On y dort mal, pas vrai ?
456
00:32:26,303 --> 00:32:27,389
Ca suffit.
457
00:32:27,772 --> 00:32:29,429
Nous nous reverrons, Balzano.
458
00:32:30,100 --> 00:32:31,944
En route ! A bientôt.
459
00:32:32,703 --> 00:32:33,787
Salut, chef !
460
00:32:35,897 --> 00:32:38,889
Bref, tout est normal.
Un adjudant s'en va,
461
00:32:40,162 --> 00:32:41,318
et un autre arrive.
462
00:32:41,975 --> 00:32:44,043
Sauf que celui-ci est motorisé.
463
00:32:45,193 --> 00:32:46,904
As-tu déjà vu une telle moustache ?
464
00:32:47,742 --> 00:32:49,225
Je parie qu'elle fait 10 nœuds.
465
00:32:49,460 --> 00:32:52,718
Ils me font vraiment rire
ces deux bombardiers !
466
00:32:56,143 --> 00:32:58,077
Tu as un fils comique, Salvatore.
467
00:32:59,780 --> 00:33:00,788
Cependant,
468
00:33:01,230 --> 00:33:03,255
fais gaffe de ne pas exagérer.
469
00:33:03,280 --> 00:33:04,460
Qui exagère ?
470
00:33:04,537 --> 00:33:06,920
Il est temps que tu cesses de
te moquer des travailleurs.
471
00:33:07,064 --> 00:33:08,662
Parce que peut-être...
472
00:33:08,921 --> 00:33:10,647
- Que je vis d'un revenu ?
- Pire.
473
00:33:10,684 --> 00:33:13,364
C'est comme si tu allais à la banque
faire sauter les coffres-forts.
474
00:33:13,389 --> 00:33:15,881
- Seulement la mer est à tout le monde.
- Exactement.
475
00:33:15,906 --> 00:33:17,328
La mer n'est pas qu'à toi.
476
00:33:17,443 --> 00:33:18,817
Alors, profite.
477
00:33:19,485 --> 00:33:20,701
Qui t'en empêche ?
478
00:33:26,658 --> 00:33:28,467
As-tu peur des gardes-côte ?
479
00:33:30,615 --> 00:33:31,653
Ou de la dynamite ?
480
00:33:31,719 --> 00:33:35,224
Si on pêchait tous comme toi, d'ici un an
l'archipel serait vide de poissons.
481
00:33:35,249 --> 00:33:36,867
Je ne pèche pas près de l'archipel.
482
00:33:37,783 --> 00:33:38,896
Vous le savez très bien.
483
00:33:39,373 --> 00:33:40,897
Je nuis à personne.
484
00:33:41,757 --> 00:33:43,966
C'est juste pour ça qu'on se salue encore.
485
00:33:47,936 --> 00:33:49,100
Salut, papa.
486
00:33:49,436 --> 00:33:50,443
Salut.
487
00:33:50,468 --> 00:33:51,812
Salut, Diana.
488
00:33:51,858 --> 00:33:53,786
Pourquoi tu n'as pas envoyé
Bore ou Tonino ?
489
00:33:53,811 --> 00:33:55,087
Ils ne sont pas encore revenus.
490
00:33:56,085 --> 00:33:57,678
- Merci.
- Salut à tous.
491
00:33:57,703 --> 00:33:59,765
Je vais payer. Dépêche-toi
de rentrer à la maison.
492
00:33:59,790 --> 00:34:01,102
Bonne soirée.
493
00:34:01,127 --> 00:34:03,119
- 400.
- Bonne soirée.
494
00:34:06,059 --> 00:34:07,059
Merci.
495
00:34:11,733 --> 00:34:12,787
Squarcio ?
496
00:34:15,037 --> 00:34:16,053
Salut, Renato.
497
00:34:16,490 --> 00:34:17,521
Salut.
498
00:34:20,122 --> 00:34:21,169
Salut, Salvatore.
499
00:34:22,686 --> 00:34:23,826
Que voulais-tu me dire ?
500
00:34:25,864 --> 00:34:28,144
Le nouvel adjudant avec
son bateau à moteur.
501
00:34:28,169 --> 00:34:29,170
Qu'a-t-il fait ?
502
00:34:29,405 --> 00:34:30,772
Il a arrêté Zerro.
503
00:34:45,512 --> 00:34:46,739
Bonjour, Diana.
504
00:34:47,325 --> 00:34:48,395
Bonjour.
505
00:34:48,504 --> 00:34:51,879
Tu sais, je passe toujours près
de chez toi quand je vais pêcher.
506
00:34:52,730 --> 00:34:53,894
Et je me suis dit,
507
00:34:54,332 --> 00:34:56,113
que j'aimerais bien te saluer.
508
00:34:57,722 --> 00:35:00,277
Tu as vu ?
J'ai mis ton nom sur mon bateau.
509
00:35:00,958 --> 00:35:02,106
Un joli nom.
510
00:35:02,825 --> 00:35:04,012
Comme aucun autre.
511
00:35:04,512 --> 00:35:06,401
Ici, ils utilisent tous
les noms des Saints.
512
00:35:06,583 --> 00:35:07,630
Pas le nôtre.
513
00:35:07,708 --> 00:35:09,278
Le nôtre s'appelle " Espérance."
514
00:35:09,551 --> 00:35:11,292
Mais... " Diana "...
515
00:35:11,894 --> 00:35:13,066
est le meilleur de tous.
516
00:35:13,395 --> 00:35:14,403
Tu ne crois pas ?
517
00:35:17,629 --> 00:35:18,723
Quel âge as tu ?
518
00:35:18,986 --> 00:35:20,847
- 16 ans.
- Et moi 19 ans.
519
00:35:22,324 --> 00:35:23,496
Un de ces soirs,
520
00:35:23,865 --> 00:35:25,066
si ça ne te dérange pas,
521
00:35:25,903 --> 00:35:28,340
- Je repasserai te saluer.
- Salut.
522
00:35:28,559 --> 00:35:29,574
Salut, Diana.
523
00:35:34,292 --> 00:35:36,605
Voila ton père.
Tu es content maintenant ?
524
00:35:37,126 --> 00:35:38,308
Reste couvert.
525
00:35:43,668 --> 00:35:45,621
- Salut, papa.
- Salut.
526
00:35:45,875 --> 00:35:47,035
Comment ça s'est passé ?
527
00:35:47,466 --> 00:35:48,746
Rien non plus aujourd'hui.
528
00:35:51,129 --> 00:35:52,144
Qu'a Bore ?
529
00:35:52,169 --> 00:35:54,016
Un léger mal de gorge.
Rien de grave.
530
00:35:58,003 --> 00:36:00,574
Depuis qu'il est arrivé,
il en a après moi.
531
00:36:01,263 --> 00:36:03,612
Partout où je vais,
je tombe sur lui.
532
00:36:06,418 --> 00:36:07,441
Comment tu te sens ?
533
00:36:07,661 --> 00:36:08,684
Bien.
534
00:36:08,777 --> 00:36:11,652
C'est un miracle qu'il nous ai
pas mis la main dessus.
535
00:36:11,730 --> 00:36:13,503
Juste à l'extérieur de l'archipel.
536
00:36:13,699 --> 00:36:16,300
- Si papa ne connaissait pas le coin...
- Diana, j'ai soif !
537
00:36:21,246 --> 00:36:22,543
Combien de fièvre a-t-il ?
538
00:36:22,637 --> 00:36:24,590
38. Je viens de la prendre.
539
00:36:25,734 --> 00:36:27,027
Reprends-la encore une fois.
540
00:36:34,911 --> 00:36:37,504
Je l'ai acheté aujourd'hui à
un paysan qui le fait lui-même.
541
00:36:39,290 --> 00:36:40,683
- Squarcio ?
- Que veux-tu ?
542
00:36:41,360 --> 00:36:44,059
- Maintenant qu'on a une maison...
- Et bien ?
543
00:36:44,499 --> 00:36:47,301
Je dis que tu pourrais
revenir pêcher avec des filets.
544
00:36:47,932 --> 00:36:49,027
Oui et après ?
545
00:36:49,238 --> 00:36:51,113
Tu veux tout recommencer ?
546
00:36:51,309 --> 00:36:53,692
- Plutôt crever !
- Squarcio ?
547
00:36:53,778 --> 00:36:54,824
Squarcio ?
548
00:37:21,480 --> 00:37:23,425
Oui, avec des filets...
549
00:37:24,175 --> 00:37:27,231
Pour pêcher chaque jour
suffisement à sa faim.
550
00:37:36,387 --> 00:37:38,387
Puis on obtient une année comme celle-ci.
551
00:37:39,324 --> 00:37:42,926
Deux mois d'affilés sans pouvoir
sortir en mer.
552
00:37:42,951 --> 00:37:44,562
PAS D'AVANCES SUR LES PÊCHES FUTURES.
553
00:37:44,587 --> 00:37:46,574
Une année comme ça et vous disparaîtrez,
554
00:37:46,941 --> 00:37:48,684
si vous n'avez pas d'économies.
555
00:37:49,466 --> 00:37:51,339
C'était à la fin de l'hiver...
556
00:37:51,760 --> 00:37:53,238
Que ma mère est morte.
557
00:38:10,036 --> 00:38:11,598
Je lui ai promis de t'épouser.
558
00:38:12,833 --> 00:38:16,184
Mais je ne préfère pas si c'est
pour que tu vives comme ma mère.
559
00:38:17,606 --> 00:38:19,426
Comme toutes les femmes des îles.
560
00:38:27,113 --> 00:38:28,683
Mais si je t'épouse,
561
00:38:29,457 --> 00:38:31,730
tu devras avoir une vie heureuse, Rosetta.
562
00:38:32,209 --> 00:38:33,715
Heureuse à tout prix !
563
00:38:46,957 --> 00:38:48,835
Et maintenant je devrais renoncer à tout !
564
00:38:48,860 --> 00:38:51,688
A tout ce que j'ai construit,
à ma famille...
565
00:38:51,876 --> 00:38:53,680
Pour l'adjudant Riva.
566
00:39:43,806 --> 00:39:45,547
- Rosetta ?
- Oui ?
567
00:39:47,940 --> 00:39:50,438
- Tout va bien, Rosetta ?
- Oui, Squarcio.
568
00:39:50,732 --> 00:39:51,961
Tout va bien.
569
00:39:58,954 --> 00:40:01,493
Parfois, un mec pense
qu'il a fait une erreur.
570
00:40:02,061 --> 00:40:04,461
- Tu es heureuse, Rosetta ?
- Oh oui.
571
00:40:07,969 --> 00:40:09,453
Nous avons une maison,
572
00:40:10,079 --> 00:40:12,165
et trois enfants sains et forts.
573
00:40:13,049 --> 00:40:14,681
Tout ceci coûte de l'argent.
574
00:40:18,269 --> 00:40:21,485
Puis Diana se mariera
et aura aussi des enfants.
575
00:40:23,383 --> 00:40:25,563
Seras-tu désolée quand Diana se mariera ?
576
00:40:26,542 --> 00:40:28,485
Pourquoi devrais-je être désolée ?
577
00:40:31,156 --> 00:40:33,532
Moi aussi je serai heureux
si elle se marie.
578
00:40:41,984 --> 00:40:44,453
Tu n'as pas à t'inquiéter, Rosetta.
579
00:40:45,069 --> 00:40:46,500
Je vais m'en occuper, tu verras.
580
00:40:52,039 --> 00:40:53,860
Le moteur, Squarcio !
581
00:40:54,251 --> 00:40:55,783
Le moteur !
582
00:40:57,348 --> 00:40:59,204
Le nouveau moteur !
583
00:41:01,673 --> 00:41:03,392
Bore ! Le nouveau moteur !
584
00:41:03,417 --> 00:41:06,434
- Le nouveau moteur est arrivé !
- Attention, Tonino.
585
00:41:07,219 --> 00:41:09,375
Tonino, tu as vu le nombre de caisses ?
586
00:41:10,868 --> 00:41:11,868
Salut.
587
00:41:15,985 --> 00:41:17,614
Je suis le comptable Carlo Festucci.
588
00:41:17,639 --> 00:41:20,234
Squarcio... Giovanni Balzano.
Ravi de vous rencontrer.
589
00:41:20,259 --> 00:41:22,471
- Il ne savait pas comment arriver ici.
- Tonino ?
590
00:41:22,496 --> 00:41:25,281
- Oui, papa ?
- Cours chercher mes outils. Bore ?
591
00:41:25,392 --> 00:41:28,852
- Désolé, M. Balzano, mais d'abord...
- Oui, l'argent. Bore ?
592
00:41:29,133 --> 00:41:30,141
Bore !
593
00:41:30,250 --> 00:41:32,110
Vas chercher l'argent à maman, vite !
594
00:41:32,211 --> 00:41:33,282
Les factures.
595
00:41:34,668 --> 00:41:36,180
- Où ?
- Ici.
596
00:41:40,055 --> 00:41:41,219
Vous le montez de suite ?
597
00:41:41,513 --> 00:41:42,524
Bien sûr.
598
00:41:43,250 --> 00:41:45,110
- Tout seul ?
- Bien sûr.
599
00:41:45,613 --> 00:41:46,845
Vous en êtes capable ?
600
00:41:47,414 --> 00:41:48,430
Non.
601
00:42:13,847 --> 00:42:14,862
Tiens, Papa.
602
00:42:15,346 --> 00:42:16,362
Mets-ça là.
603
00:42:17,801 --> 00:42:18,823
Voilà.
604
00:42:19,205 --> 00:42:22,580
Comme convenu, l'ancien moteur
est à votre disposition.
605
00:42:24,086 --> 00:42:25,120
Tu as vu ?
606
00:42:30,237 --> 00:42:31,690
On doit payer tout ça ?
607
00:42:31,789 --> 00:42:33,136
Avec un moteur comme ça,
608
00:42:33,368 --> 00:42:35,704
je sors par n'importe quel temps.
609
00:42:42,672 --> 00:42:44,654
A la santé du moteur !
610
00:42:45,365 --> 00:42:46,537
A la santé...
611
00:42:50,342 --> 00:42:51,350
Tonino ?
612
00:42:51,656 --> 00:42:54,420
Je pensais qu'on arrêterait
la pêche à la dynamite.
613
00:42:54,445 --> 00:42:56,552
Non, tu as entendu ?
Il ne le fera jamais.
614
00:42:56,837 --> 00:43:00,436
Personne ne l'empêchera,
j'en sui sûre.
615
00:43:01,943 --> 00:43:03,779
Hey, Diana !
616
00:43:04,053 --> 00:43:05,107
Salut !
617
00:43:05,608 --> 00:43:07,045
Salut, Diana !
618
00:43:08,873 --> 00:43:11,092
- Ce n'est pas le fils de Salvatore ?
- Si.
619
00:43:11,117 --> 00:43:12,637
Que veut-il à notre sœur ?
620
00:43:14,130 --> 00:43:16,412
- Qu'est-ce que tu lui veux à Diana ?
- Bore !
621
00:43:16,561 --> 00:43:19,490
Allez les garçons, au lit.
Il est dix heures.
622
00:43:19,881 --> 00:43:21,951
Mais je n'ai pas sommeil.
623
00:43:26,334 --> 00:43:28,420
Je ne suis pas dupe !
624
00:43:29,280 --> 00:43:31,466
Qu'il me poursuive désormais.
625
00:43:35,326 --> 00:43:37,303
A la santé du moteur !
626
00:43:37,328 --> 00:43:39,582
A la santé de Zerro !
627
00:43:39,637 --> 00:43:42,538
Tôt ou tard, nous finirons
de la même manière.
628
00:43:49,787 --> 00:43:50,795
Moi,
629
00:43:51,139 --> 00:43:52,592
je change de métier.
630
00:43:53,380 --> 00:43:54,513
Tu as peur ?
631
00:43:54,860 --> 00:43:55,889
Oui.
632
00:43:57,189 --> 00:44:01,500
# Quand c'est la pleine lune,#
633
00:44:01,525 --> 00:44:05,461
# quand la nuit est silencieuse,#
634
00:44:05,492 --> 00:44:09,724
Dans les champs...
635
00:44:09,749 --> 00:44:13,530
Venez les lapins amoureux ...
636
00:44:24,943 --> 00:44:27,232
Regarde, mes mains tremblent.
637
00:44:27,606 --> 00:44:29,233
C'est normal, Santamaria.
638
00:44:29,887 --> 00:44:30,919
Tu es vieux.
639
00:44:31,430 --> 00:44:32,459
Normal ?
640
00:44:32,623 --> 00:44:34,357
C'est toujours normal pour toi.
641
00:44:34,441 --> 00:44:36,412
Même si un homme meurt, c'est naturel.
642
00:44:36,476 --> 00:44:38,881
Même si c'est de ta faute,
comme pour Domenico.
643
00:44:40,671 --> 00:44:42,974
Tu ne devrais pas dire ça, Santamaria.
644
00:44:44,893 --> 00:44:47,256
- Tu ne dois pas dire ça !
- Lâche-moi.
645
00:44:47,348 --> 00:44:49,294
- Lâche-moi je te dis !
- Qui te touche ?
646
00:44:50,365 --> 00:44:51,435
Dégage !
647
00:44:58,633 --> 00:45:00,365
Emmène-moi avec toi, Squarcio.
648
00:45:00,982 --> 00:45:02,107
Je suis vieux.
649
00:45:02,704 --> 00:45:05,104
Soyons partenaires.
Donne-moi ce que tu veux.
650
00:45:05,346 --> 00:45:07,271
Je n'aime pas les partenariats.
651
00:45:08,536 --> 00:45:09,842
Retourne chez ton fils.
652
00:45:10,766 --> 00:45:12,786
Je ne peux pas. C'est trop tard.
653
00:45:12,862 --> 00:45:13,998
Il ne veut plus de moi.
654
00:45:14,662 --> 00:45:16,608
Salvatore ne veut pas de moi.
655
00:45:16,633 --> 00:45:20,735
# Maintenant amoureux...#
656
00:45:24,975 --> 00:45:29,389
# Maintenant amoureux...#
657
00:45:33,115 --> 00:45:34,256
Bonne nuit.
658
00:45:34,419 --> 00:45:37,133
# Maintenant amoureux...#
659
00:45:37,890 --> 00:45:41,241
- Salut !
- Au revoir !
660
00:46:11,384 --> 00:46:12,435
Regarde qui est là.
661
00:46:16,888 --> 00:46:18,201
Ca, c'est intéressant.
662
00:46:31,545 --> 00:46:33,389
Ne fais rien d'imprudent,
Squarcio.
663
00:46:33,548 --> 00:46:35,279
Non, c'est juste pour s'amuser.
664
00:46:48,987 --> 00:46:50,700
Accélérez ! A pleine vitesse !
665
00:47:17,692 --> 00:47:18,842
Il n'y a rien à faire.
666
00:47:20,998 --> 00:47:24,365
Tu vois, Rosetta ? Nous allons
au moins deux fois plus vite.
667
00:47:29,107 --> 00:47:30,310
Le mégaphone.
668
00:47:32,505 --> 00:47:34,638
Hey ! Espérance !
669
00:47:34,810 --> 00:47:35,974
Arrêtez !
670
00:47:36,513 --> 00:47:37,560
Reste à côté.
671
00:47:38,014 --> 00:47:39,248
Avance, Adagio.
672
00:47:42,945 --> 00:47:45,131
Ne t'inquiète pas, il ne t'arrivera rien.
673
00:47:53,462 --> 00:47:54,973
Bonjour, adjudant.
674
00:47:55,487 --> 00:47:57,849
Permettez ? Je vous présente ma femme.
675
00:47:58,009 --> 00:48:00,326
Voici l'adjudant Riva.
Ma femme Rosetta.
676
00:48:00,393 --> 00:48:02,208
- Ravi de vous rencontrer.
- C'est un plaisir.
677
00:48:02,233 --> 00:48:03,265
Mes félicitations !
678
00:48:03,290 --> 00:48:05,852
Vous avez acheté un nouveau moteur.
À quelle vitesse va-t-il ?
679
00:48:06,162 --> 00:48:07,217
Vous n'avez pas vu ?
680
00:48:07,740 --> 00:48:09,943
Au moins deux fois plus vite que le vôtre.
681
00:48:13,318 --> 00:48:15,631
Personne n'a jamais lancé
de bombes près de l'archipel.
682
00:48:15,721 --> 00:48:17,622
- Sur vos ordres ?
- Bien sûr.
683
00:48:17,951 --> 00:48:19,498
Allons-y, on fonce.
684
00:48:19,919 --> 00:48:22,412
Madame.
Nous nous reverrons, Balzano.
685
00:48:56,303 --> 00:48:57,568
Tiens la barre !
686
00:49:00,045 --> 00:49:01,084
Squarcio...
687
00:49:02,343 --> 00:49:03,390
Santamaria.
688
00:49:06,250 --> 00:49:09,151
Retourne-toi, Rosetta,
Par pitié, ne regarde pas !
689
00:49:10,037 --> 00:49:12,186
Ce n'est rien.
C'est juste une blessure.
690
00:49:12,211 --> 00:49:14,211
Squarcio, ma main...
691
00:49:14,236 --> 00:49:15,353
Dépêche-toi !
692
00:49:15,563 --> 00:49:17,568
- Serre les dents.
- Tu vois ?
693
00:49:17,920 --> 00:49:20,701
Je te l'avais dit.
Je ne suis plus bon à rien.
694
00:49:20,760 --> 00:49:22,334
Reste calme, Santamaria.
695
00:49:22,452 --> 00:49:25,311
Mon fils va m'emmenez chez lui, pas vrai ?
696
00:49:25,336 --> 00:49:26,593
Bien sûr.
697
00:49:37,513 --> 00:49:38,921
Doucement.
698
00:49:39,351 --> 00:49:40,374
A côté.
699
00:49:48,534 --> 00:49:49,780
Remorquez le bateau.
700
00:49:50,241 --> 00:49:52,811
Emmenez-le à bord. Vite !
701
00:49:54,451 --> 00:49:56,983
Tu as déjà fait tout disparaître, hein ?
702
00:49:57,106 --> 00:49:58,623
Je n'ai touché à rien.
703
00:50:00,646 --> 00:50:01,662
Doucement.
704
00:50:02,388 --> 00:50:05,443
Tu vois ce qui arrive quand
on craque des allumettes ?
705
00:50:05,610 --> 00:50:06,896
Je n'étais pas là.
706
00:50:08,120 --> 00:50:10,490
- Prêt, commandant.
- Direction le port.
707
00:50:13,170 --> 00:50:15,335
Allons, ne pleures pas.
Santamaria était vieux,
708
00:50:15,360 --> 00:50:17,428
ses mains tremblaient.
Ça ne m'arrivera jamais.
709
00:50:17,654 --> 00:50:19,021
Squarcio, ça suffit.
710
00:50:19,577 --> 00:50:21,124
Je t'en supplie...
711
00:50:21,149 --> 00:50:23,641
Allez, Rosetta, je te dis que
ce n'est pas grave.
712
00:50:23,666 --> 00:50:25,594
Il va bien se rétablir, tu verras.
713
00:50:25,774 --> 00:50:27,443
C'est une vieille histoire, adjudant.
714
00:50:27,491 --> 00:50:28,803
Depuis que je suis gosse,
715
00:50:29,233 --> 00:50:31,710
il quittait la maison et depuis...
716
00:50:32,232 --> 00:50:34,357
Un pêcheur à la bombe reste
un pêcheur à la bombe.
717
00:50:34,538 --> 00:50:35,905
Même si c'est mon père.
718
00:50:36,140 --> 00:50:37,374
Maintenant, il est blessé.
719
00:50:37,656 --> 00:50:38,795
Il est hors de danger.
720
00:50:39,600 --> 00:50:41,537
T'as pas entendu ce qu'ils
ont dit à l'hôpital ?
721
00:50:41,860 --> 00:50:44,428
Il parviendra à éviter la prison.
722
00:50:44,502 --> 00:50:46,319
Le bateau sera mis aux enchères.
723
00:50:47,498 --> 00:50:48,670
Comment ça va cette année ?
724
00:50:49,061 --> 00:50:50,100
Mal.
725
00:50:50,741 --> 00:50:52,631
Natale obtient toujours son prix.
726
00:50:53,655 --> 00:50:56,803
Je pense qu'il y aura bientôt
un autre grossiste sur l'île.
727
00:50:56,828 --> 00:50:57,900
La coopérative ?
728
00:50:58,069 --> 00:50:59,077
Certainement.
729
00:50:59,170 --> 00:51:01,918
Si vous voulez, je connais
des grossistes sur le continent,
730
00:51:01,943 --> 00:51:03,412
à Gênes, La Spezia...
731
00:51:03,445 --> 00:51:04,725
Merci, adjudant.
732
00:51:05,763 --> 00:51:08,598
Mais rappelez-vous que les pêcheurs à
la dynamite seront toujours là.
733
00:51:08,942 --> 00:51:10,601
Pourquoi ne pas s'entraider ?
734
00:51:11,773 --> 00:51:13,920
Chacun son travail, adjudant.
735
00:51:14,363 --> 00:51:16,498
Vous viendriez tirer les filets avec nous ?
736
00:51:17,154 --> 00:51:18,170
C'est juste.
737
00:51:18,304 --> 00:51:19,304
Au revoir.
738
00:51:19,514 --> 00:51:20,577
Au revoir.
739
00:51:26,787 --> 00:51:28,733
Allons à Punta Campana, Squarcio.
740
00:51:28,989 --> 00:51:30,561
Oui, pour pêcher des pierres.
741
00:51:31,691 --> 00:51:32,694
Pourquoi ?
742
00:51:33,404 --> 00:51:35,483
Parce qu'on est en septembre,
743
00:51:35,569 --> 00:51:36,811
les poissons se promènent.
744
00:51:37,394 --> 00:51:39,037
Allons à Saracen Cove, alors.
745
00:51:40,866 --> 00:51:42,358
Pour ramasser des palourdes.
746
00:51:42,594 --> 00:51:44,507
Alors allons où tu veux.
747
00:52:02,684 --> 00:52:03,974
Le voilà, commandant.
748
00:52:10,251 --> 00:52:12,249
Très bien, cette fois
il ne s'en tirera pas !
749
00:52:28,577 --> 00:52:29,678
Ralentis.
750
00:52:30,093 --> 00:52:31,327
Reste à l'abri du vent.
751
00:52:34,867 --> 00:52:36,756
Longe les côtes autant que possible.
752
00:52:57,630 --> 00:52:58,748
Papa !
753
00:53:00,421 --> 00:53:01,624
Ca va ?
754
00:53:01,800 --> 00:53:02,874
Regarde !
755
00:53:04,358 --> 00:53:05,756
J'arrive !
756
00:53:05,834 --> 00:53:07,045
Non !
757
00:53:07,561 --> 00:53:09,538
Retourne à ton poste !
758
00:53:35,334 --> 00:53:36,366
Avance.
759
00:53:36,748 --> 00:53:39,341
- Continue comme ça.
- Il y a peu de fond, commandant.
760
00:53:40,176 --> 00:53:42,100
Ne t'en fais pas. Longe la côte.
761
00:54:03,436 --> 00:54:06,394
L'adjudant, papa !
762
00:54:08,549 --> 00:54:09,965
À quelle distance ?
763
00:54:11,099 --> 00:54:13,903
- Moins d'un kilomètre.
- Je démarre le moteur, papa ?
764
00:54:13,958 --> 00:54:16,168
C'est inutile. Ils nous retrouveraient...
765
00:54:16,747 --> 00:54:18,575
À l'entrée de la crique.
766
00:54:22,286 --> 00:54:24,559
Vite, Attache tout !
767
00:54:24,584 --> 00:54:26,973
Les rames, les filets, tout ce
qui flotte ! Compris ?
768
00:54:27,793 --> 00:54:28,965
Vite !
769
00:54:30,100 --> 00:54:33,323
On se fout des noeuds !
N'oublie rien !
770
00:54:35,950 --> 00:54:38,473
Qu'est-ce que tu fous ?
Dépêche-toi !
771
00:54:38,940 --> 00:54:39,942
Grouille !
772
00:54:40,513 --> 00:54:41,568
Grouille !
773
00:54:44,313 --> 00:54:47,238
Vite, il est proche !
Il arrive !
774
00:54:47,372 --> 00:54:48,591
- Tu as pigé ?
- Oui.
775
00:54:48,794 --> 00:54:51,012
Rappelle-toi des repères.
776
00:54:51,409 --> 00:54:52,511
Ce rocher là-bas,
777
00:54:52,841 --> 00:54:54,317
l'entrée de la baie,
778
00:54:54,722 --> 00:54:56,863
cette falaise avec la mousse jaune.
779
00:54:57,341 --> 00:54:58,349
D'accord ?
780
00:54:58,526 --> 00:55:00,229
Pourquoi vous ne démarrez pas ?
781
00:55:00,481 --> 00:55:05,069
Rappelle-toi, c'est ici que Speranza
a coulé. Maintenant, plonge !
782
00:55:06,050 --> 00:55:07,477
Tu fais quoi, Squarcio ?
783
00:55:07,696 --> 00:55:09,790
Pourquoi tu ne démarres pas ?
784
00:55:12,810 --> 00:55:13,821
Plonge !
785
00:55:14,112 --> 00:55:15,126
Et toi ?
786
00:55:15,423 --> 00:55:16,438
Saute !
787
00:55:18,322 --> 00:55:19,439
Squarcio !
788
00:55:20,195 --> 00:55:21,203
Tonino !
789
00:55:23,910 --> 00:55:26,047
Saute, papa ! Tu fais quoi ?
790
00:55:27,063 --> 00:55:29,195
Papa !
791
00:56:05,395 --> 00:56:07,156
Adagio, ralentis.
792
00:56:22,786 --> 00:56:24,716
Impossible qu'on les ai manqués !
793
00:56:25,362 --> 00:56:26,723
Demi-tour. A toute vitesse !
794
00:57:08,407 --> 00:57:09,731
Tu as une cigarette, Squarcio ?
795
00:57:14,104 --> 00:57:15,411
Il fait beau, hein ?
796
00:57:15,781 --> 00:57:16,997
Espérons... Il est temps.
797
00:57:23,920 --> 00:57:25,420
C'est mieux en nylon.
798
00:57:25,550 --> 00:57:28,795
Non, les explosifs, c'est mieux.
Le nylon coûte trop cher.
799
00:57:35,076 --> 00:57:36,146
Squarcio ?
800
00:57:38,044 --> 00:57:39,130
Alors ?
801
00:57:40,185 --> 00:57:41,537
Il n'y a rien à faire.
802
00:57:41,934 --> 00:57:44,254
J'ai parlé avec ce type
de Montefalcone.
803
00:57:44,279 --> 00:57:47,238
Il ne descendra pas sous 30 mètres
sans scaphandre.
804
00:57:47,436 --> 00:57:50,723
Bref, si tu trouves quelqu'un,
je te prête le bateau quand tu veux.
805
00:57:51,472 --> 00:57:52,505
C'est difficile.
806
00:57:52,764 --> 00:57:54,388
Chacun s'affaire à sauver sa peau.
807
00:57:57,037 --> 00:57:58,045
Salut.
808
00:58:04,458 --> 00:58:05,520
Squarcio ?
809
00:58:06,958 --> 00:58:08,318
Retiens ce que je dis !
810
00:58:08,772 --> 00:58:09,787
Arrête !
811
00:58:10,669 --> 00:58:12,380
Tu sais ce que je fais maintenant ?
812
00:58:12,405 --> 00:58:14,662
Je vends du fromage.
Je me sens mieux.
813
00:58:19,745 --> 00:58:22,364
- Même le bateau est aux enchères.
- Pauvre Santamaria.
814
00:58:24,458 --> 00:58:25,481
Balzano !
815
00:58:27,684 --> 00:58:29,419
Où est ton bateau, Balzano ?
816
00:58:29,912 --> 00:58:31,099
Je l'ai prêté.
817
00:58:32,198 --> 00:58:34,240
- Tu sais ce que je regrette ?
- Quoi ?
818
00:58:34,771 --> 00:58:37,270
Je regrette qu'il n'y ai pas
de plongeurs sur l'île.
819
00:58:37,840 --> 00:58:39,895
Oui, chef. C'est vraiment dommage.
820
00:58:40,420 --> 00:58:41,902
Il faudrait un plongeur.
821
00:58:43,350 --> 00:58:44,434
A bientôt, chef.
822
00:58:51,372 --> 00:58:52,457
J'espère aussi.
823
00:58:55,174 --> 00:58:57,136
- Salut.
- Je te cherchais, Squarcio.
824
00:58:57,206 --> 00:58:59,309
- Salut, Salvatore.
- Tu bois quelque chose ?
825
00:58:59,563 --> 00:59:01,285
Oui. Une bouteille.
826
00:59:05,129 --> 00:59:06,152
Écoute...
827
00:59:06,661 --> 00:59:07,778
C'est drôle.
828
00:59:08,581 --> 00:59:10,286
Ca concerne ta fille.
829
00:59:10,410 --> 00:59:12,106
- Je vais l'épouser !
- Tu as entendu ?
830
00:59:12,465 --> 00:59:14,419
Il veut l'épouser.
Tu en dis quoi ?
831
00:59:14,528 --> 00:59:15,544
Moi ?
832
00:59:15,995 --> 00:59:18,456
- Je dis qu'il est idiot.
- Je lui ai dis pareil.
833
00:59:19,012 --> 00:59:20,091
Il a 20 ans !
834
00:59:20,928 --> 00:59:23,082
- Tu vas te ruiner, fiston.
- C'est mon affaire !
835
00:59:23,262 --> 00:59:24,270
Alors ?
836
00:59:25,130 --> 00:59:26,144
Je te le dit.
837
00:59:27,489 --> 00:59:28,590
Si elle est d'accord...
838
00:59:29,012 --> 00:59:30,106
Je vais lui dire.
839
00:59:32,911 --> 00:59:34,183
As-tu vu cette frénésie ?
840
00:59:34,930 --> 00:59:37,277
Marrions-les de suite.
841
00:59:37,903 --> 00:59:38,948
De suite ?
842
00:59:39,051 --> 00:59:40,106
Non, Salvatore.
843
00:59:40,478 --> 00:59:42,122
Je ne suis pas d'accord pour de suite.
844
00:59:43,246 --> 00:59:44,410
Attendons un peu.
845
00:59:45,638 --> 00:59:47,450
Ça doit être une grande fête.
846
00:59:48,717 --> 00:59:50,653
D'accord. Rien ne presse.
847
00:59:51,152 --> 00:59:52,184
Ecoute...
848
00:59:54,291 --> 00:59:56,161
Je voulais te le dire
depuis longtemps.
849
00:59:56,518 --> 00:59:59,215
Si tu es d'accord, on pourrait
se réunir comme avant.
850
01:00:00,013 --> 01:00:01,020
Admets-le.
851
01:00:01,864 --> 01:00:03,825
Encore de la misère chez moi...
852
01:00:04,017 --> 01:00:06,059
Non, tu verras, ça ira mieux.
853
01:00:07,070 --> 01:00:09,145
Bientôt, nous aurons aussi un grossiste.
854
01:00:18,277 --> 01:00:20,254
Je ne suis pas du genre coopératif.
855
01:00:21,051 --> 01:00:23,363
A moins que tu ais besoin d'un
pêcheur à a la bombe.
856
01:00:23,731 --> 01:00:24,871
Comme tu veux.
857
01:00:25,291 --> 01:00:26,488
Monsieur ? Du vin.
858
01:00:26,782 --> 01:00:28,370
- Salut, à bientôt.
- Salut.
859
01:00:30,474 --> 01:00:33,066
Je te l'ai dit, je ne peux pas accepter.
860
01:00:33,559 --> 01:00:34,981
Merci, Renato...
861
01:00:35,410 --> 01:00:36,559
Mais je ne peux pas.
862
01:00:37,422 --> 01:00:38,746
Merci beaucoup.
863
01:00:38,977 --> 01:00:42,012
- Tu en aimes un autre...
- Non, ce n'est pas pour ça.
864
01:00:42,574 --> 01:00:43,613
Parce que...
865
01:00:45,148 --> 01:00:47,192
Car je ne suis pas ce que tu penses.
866
01:00:47,726 --> 01:00:48,762
Que veux-tu dire ?
867
01:00:49,280 --> 01:00:51,317
Tu vois, il n'était pas comme nous.
868
01:00:51,786 --> 01:00:53,208
Il venait du continent.
869
01:00:53,441 --> 01:00:55,380
Il avait tout rendu si simple...
870
01:00:55,733 --> 01:00:58,129
C'est comme s'il n'y avait
rien de mal à cela.
871
01:00:58,306 --> 01:00:59,887
Il m'aurait épouser !
872
01:01:00,192 --> 01:01:01,363
J'en suis sûre.
873
01:01:05,225 --> 01:01:06,902
Je dois rentrer chez moi.
874
01:01:08,855 --> 01:01:09,949
Salut, Renato.
875
01:01:11,716 --> 01:01:12,724
Salut.
876
01:01:18,272 --> 01:01:19,902
Dommage... J'aimais bien,
877
01:01:20,245 --> 01:01:22,059
quand tu passais me saluer.
878
01:01:34,621 --> 01:01:35,628
Diana !
879
01:01:35,777 --> 01:01:37,020
Arrête, Diana !
880
01:01:37,239 --> 01:01:38,333
Ecoute !
881
01:01:38,876 --> 01:01:40,230
Je t'épouserai quand même !
882
01:01:40,951 --> 01:01:41,957
Tu as compris ?
883
01:01:42,199 --> 01:01:43,723
Je m'en fiche !
884
01:01:43,965 --> 01:01:45,426
Je veux t'épouser !
885
01:01:47,606 --> 01:01:49,762
En attendant, je commence l'inventaire.
886
01:01:50,728 --> 01:01:52,207
Puis je parlerai à votre mari.
887
01:01:52,325 --> 01:01:53,371
Non, attendez.
888
01:01:53,863 --> 01:01:55,371
Prenez donc un verre.
889
01:01:55,611 --> 01:01:56,628
Non, merci.
890
01:01:56,966 --> 01:01:58,005
Je vous en prie.
891
01:01:59,201 --> 01:02:00,668
Une table,
892
01:02:01,376 --> 01:02:02,473
une radio,
893
01:02:03,364 --> 01:02:04,700
un buffet,
894
01:02:05,186 --> 01:02:06,489
une lampe,
895
01:02:07,350 --> 01:02:10,098
un poêle en fonte.
Le tout en excellent état.
896
01:02:10,123 --> 01:02:11,450
Attendez, je vous en prie.
897
01:02:11,793 --> 01:02:14,433
Ce n'est pas ma faute
si les paiements sont refusés.
898
01:02:14,458 --> 01:02:16,277
Ce seront des hypothèques,
chère madame.
899
01:02:17,534 --> 01:02:18,934
Une machine à coudre.
900
01:02:19,005 --> 01:02:20,575
Non par pitié, pas ça.
901
01:02:22,260 --> 01:02:23,825
Une machine à coudre...
902
01:02:24,753 --> 01:02:26,051
En bon état.
903
01:02:26,504 --> 01:02:27,722
De quelle année, madame ?
904
01:02:27,784 --> 01:02:30,527
- Vous n'avez pas entendu ma mère ?
- Arrête, Tonino.
905
01:02:30,839 --> 01:02:34,253
Attendez, monsieur. Mon mari
m'a offert la machine, il y a deux ans.
906
01:02:34,605 --> 01:02:35,730
Qu'il y a-t-il ?
907
01:02:36,020 --> 01:02:37,458
Que voulez-vous ?
908
01:02:38,043 --> 01:02:41,418
- Comprenez, je n'ai rien à voir avec ça...
- Foutez le camp !
909
01:02:41,496 --> 01:02:42,598
Dégagez !
910
01:02:43,675 --> 01:02:46,136
- D'accord. Calmez-vous...
- Dégagez !
911
01:02:46,176 --> 01:02:49,266
Attendez un instant.
On peut peut-être négocier...
912
01:02:59,145 --> 01:03:00,816
Il va attendre 15 jours.
913
01:03:02,291 --> 01:03:04,028
Ne t'inquiètes pas, Rosetta.
914
01:03:05,984 --> 01:03:07,323
Ne t'inquiétes pas...
915
01:03:24,245 --> 01:03:25,643
C'était proche.
916
01:03:26,673 --> 01:03:27,791
Qui ça peut être ?
917
01:03:28,737 --> 01:03:30,432
Démarre le moteur, Renato.
Allons-y !
918
01:03:33,850 --> 01:03:35,197
Vite, Tonino !
919
01:04:03,591 --> 01:04:04,666
Dépêche-toi !
920
01:04:13,049 --> 01:04:14,049
Allez !
921
01:04:16,939 --> 01:04:18,338
Vite, sors !
922
01:04:24,760 --> 01:04:26,275
Arrête, Squarcio !
923
01:04:26,394 --> 01:04:27,573
C'est inutile !
924
01:04:34,019 --> 01:04:35,027
Papa ?
925
01:04:36,416 --> 01:04:37,486
Attendons.
926
01:04:39,702 --> 01:04:40,862
Vas t'en.
927
01:04:41,464 --> 01:04:42,487
Vite !
928
01:04:50,030 --> 01:04:51,572
Pars, je t'ai dit !
929
01:05:08,433 --> 01:05:09,447
Tiens !
930
01:05:09,698 --> 01:05:10,792
Ils sont à toi.
931
01:05:11,110 --> 01:05:12,784
Tu les as tués avec ta bombe.
932
01:05:12,924 --> 01:05:14,049
Ramène-les chez toi !
933
01:05:14,131 --> 01:05:15,159
Tu as fini ?
934
01:05:15,338 --> 01:05:16,964
Ils sont à nous, au contraire.
935
01:05:17,752 --> 01:05:20,923
On travaille ici, Squarcio,
avec des filets.
936
01:05:21,206 --> 01:05:22,557
Prends-les alors.
937
01:05:23,768 --> 01:05:25,487
Tu sais que tu as tort, Squarcio.
938
01:05:26,206 --> 01:05:27,487
Pourquoi tu insistes ?
939
01:05:28,573 --> 01:05:30,056
Viens, n'aies pas peur.
940
01:05:30,144 --> 01:05:31,175
Vous êtes cinq.
941
01:05:31,277 --> 01:05:33,987
- Allez, courage !
- On bosse pour cinq, Squarcio.
942
01:05:34,048 --> 01:05:36,026
Lâche-moi, tu vas perdre !
943
01:05:36,885 --> 01:05:39,572
On sait que tu as des ennuis.
Mais tu ne dois pas faire ça.
944
01:05:39,659 --> 01:05:42,039
- Ferme-la, gamin !
- Ca suffit, Squarcio !
945
01:05:42,064 --> 01:05:43,368
- Non, papa.
- File les sacs !
946
01:05:43,393 --> 01:05:44,580
Tu détruis la mer.
947
01:05:44,675 --> 01:05:46,698
Maintenant, même chez nous
tu nous bombardes.
948
01:05:46,736 --> 01:05:48,580
On ne prendra pas de poissons
pendant six mois.
949
01:05:48,605 --> 01:05:50,116
Et tu le sais. Voleur !
950
01:05:53,865 --> 01:05:55,120
Arrête, Squarcio.
951
01:05:59,060 --> 01:06:00,193
Arrête, toi !
952
01:06:05,847 --> 01:06:07,943
Tu vas payer !
Charogne !
953
01:06:20,134 --> 01:06:21,322
Squarcio !
954
01:06:21,673 --> 01:06:23,259
Papa !
955
01:06:29,172 --> 01:06:30,930
Lâches !
956
01:06:31,071 --> 01:06:32,274
Sales charognes !
957
01:06:32,409 --> 01:06:33,759
Désolé, les enfants.
958
01:06:34,838 --> 01:06:36,461
C'est votre père qui a tort.
959
01:06:47,829 --> 01:06:48,853
Allons-y.
960
01:06:57,749 --> 01:06:58,759
Doucement.
961
01:06:59,882 --> 01:07:01,235
C'est le rocher.
962
01:07:01,823 --> 01:07:03,126
L'entrée de la baie,
963
01:07:03,486 --> 01:07:04,814
la falaise avec la mousse.
964
01:07:05,724 --> 01:07:06,853
C'est sûrement là.
965
01:07:07,371 --> 01:07:08,384
Halte !
966
01:07:09,063 --> 01:07:10,071
Allons voir.
967
01:07:10,148 --> 01:07:11,946
Pourquoi ne pas me laisser
essayer d'abord ?
968
01:07:12,118 --> 01:07:13,439
Peut-être que je peux.
969
01:07:15,953 --> 01:07:16,970
Bien.
970
01:07:19,726 --> 01:07:22,008
Maintenant, attendez que je vous prévienne.
971
01:07:23,371 --> 01:07:25,071
Donc, si un bateau arrive,
972
01:07:26,204 --> 01:07:27,836
jetez aussitôt vos lignes de pêche.
973
01:07:28,024 --> 01:07:29,110
Si vous entendez,
974
01:07:29,744 --> 01:07:31,314
le moteur des garde-côtes,
975
01:07:31,432 --> 01:07:33,626
signalez-le moi avec la corde,
comme ça.
976
01:07:34,025 --> 01:07:35,040
Ok ?
977
01:08:31,114 --> 01:08:32,165
Le voilà !
978
01:08:35,167 --> 01:08:36,458
Papa, tu as réussi ?
979
01:08:36,506 --> 01:08:38,527
À quel profondeur est le moteur ?
980
01:08:38,763 --> 01:08:40,192
Tu as l'air fatigué.
981
01:08:40,248 --> 01:08:42,083
Pourquoi tu ne te reposerais pas un peu ?
982
01:08:48,574 --> 01:08:49,723
La clé.
983
01:09:46,120 --> 01:09:47,137
Le voilà.
984
01:09:49,980 --> 01:09:50,996
Il n'y arrivera pas.
985
01:09:51,091 --> 01:09:53,036
Il n'en peut plus.
Ca l'épuise.
986
01:09:53,191 --> 01:09:55,543
Dis-lui, Tonino.
Fais qu'il s'arrête.
987
01:09:55,729 --> 01:09:57,612
Papa !
988
01:10:32,126 --> 01:10:36,995
73, 74, 75, 76, 77 ...
989
01:10:37,059 --> 01:10:42,551
78, 79, 80, 81, 82, 83...
990
01:10:54,014 --> 01:10:55,106
91...
991
01:10:55,473 --> 01:10:57,692
92, 93...
992
01:10:57,958 --> 01:10:59,036
94...
993
01:11:02,974 --> 01:11:05,013
Papa !
994
01:11:13,969 --> 01:11:16,183
- J'ai réussi, les garçons.
- Squarcio !
995
01:11:16,316 --> 01:11:18,691
Papa ! Squarcio !
996
01:11:18,739 --> 01:11:19,762
Papa !
997
01:11:23,294 --> 01:11:25,097
J'ai réussi, Tonino.
998
01:11:32,215 --> 01:11:33,239
Squarcio...
999
01:11:33,777 --> 01:11:35,746
Papa...
1000
01:12:01,448 --> 01:12:03,770
- Qu'est-ce qu'il y a, papa ?
- Rien, ça passera.
1001
01:12:04,066 --> 01:12:05,965
- Tu veux boire ?
- Non.
1002
01:12:08,438 --> 01:12:10,034
Laissez-moi dormir maintenant.
1003
01:12:13,772 --> 01:12:16,035
Nous devons attendre la nuit.
1004
01:12:16,442 --> 01:12:18,731
Attention, messieurs, s'il vous plaît !
1005
01:12:21,876 --> 01:12:24,112
Tu as vu ? Il y a ton fils.
1006
01:12:24,137 --> 01:12:25,692
... De Santamaria Giovanni.
1007
01:12:26,263 --> 01:12:28,856
C'est un bateau de pêche de huit mètres.
1008
01:12:28,881 --> 01:12:32,964
Il est venu comme tous les autres,
par curiosité. Comme moi.
1009
01:12:33,075 --> 01:12:35,511
Qui se soucie du bateau !
1010
01:12:36,694 --> 01:12:39,606
Natale ? Je t'ai cherché partout.
1011
01:12:40,458 --> 01:12:41,833
J'ai besoin d'une avance.
1012
01:12:42,736 --> 01:12:43,981
Sur quoi ?
1013
01:12:44,246 --> 01:12:46,606
Non, je te l'ai déjà dit, Squarcio...
1014
01:12:47,230 --> 01:12:51,144
Écoute, dans quelques jours débutera
la coopérative des poissonniers.
1015
01:12:51,207 --> 01:12:53,910
Et personne ne travaillera plus
pour vous engraisser.
1016
01:12:53,935 --> 01:12:55,564
Je sais. Et alors ?
1017
01:12:57,100 --> 01:12:59,699
Tu n'imagines pas à quel point
ça me dégoute.
1018
01:12:59,963 --> 01:13:02,832
Mais je suis le seul disposé
à remplir ta poissonnerie.
1019
01:13:03,886 --> 01:13:05,465
Comment vas-tu pêcher ?
1020
01:13:06,122 --> 01:13:07,676
En nageant peut-être ?
1021
01:13:09,089 --> 01:13:10,886
J'ai récupéré mon moteur.
1022
01:13:11,519 --> 01:13:15,746
Personne pour 40.000 lires ?
Ces petits bateaux coûtent plus cher.
1023
01:13:16,082 --> 01:13:18,246
Personne n'offre 40.000 ?
1024
01:13:19,206 --> 01:13:21,386
Il peut baisser autant qu'il veut.
1025
01:13:21,426 --> 01:13:23,684
Mais si Santamaria ne fait pas
de proposition,
1026
01:13:23,870 --> 01:13:25,442
il n'y aura pas d'autres offres.
1027
01:13:25,656 --> 01:13:26,801
C'est une coutume ici.
1028
01:13:26,840 --> 01:13:28,458
Qui offre 30.000 ?
1029
01:13:29,583 --> 01:13:30,622
30.000 !
1030
01:13:31,113 --> 01:13:33,129
J'ai une offre à 30.000.
1031
01:13:34,152 --> 01:13:35,176
Tu vois ?
1032
01:13:35,793 --> 01:13:36,817
Tu vois...
1033
01:13:37,410 --> 01:13:40,746
Quelqu'un d'autre ?
Personne n'offre plus de 30.000 ?
1034
01:13:41,598 --> 01:13:43,965
30.000 une fois,
30.000 deux fois...
1035
01:13:44,010 --> 01:13:45,066
35 !
1036
01:13:45,621 --> 01:13:48,918
C'est Squarcio, qu'est-ce qui lui prends ?
1037
01:13:56,644 --> 01:13:57,675
37 !
1038
01:13:57,744 --> 01:14:01,504
Un bateau de huit mètres, messieurs.
37.000, personne au-dessus ?
1039
01:14:01,552 --> 01:14:02,609
40.000 !
1040
01:14:05,059 --> 01:14:07,714
- Peux-tu me prêter quelque chose ?
- 40.000 une fois !
1041
01:14:07,739 --> 01:14:09,211
- 40.000 deux fois !
- Tu n'as rien ?
1042
01:14:09,263 --> 01:14:10,599
Alors, messieurs ?
1043
01:14:10,754 --> 01:14:11,855
42.000 !
1044
01:14:12,340 --> 01:14:15,643
42.000, messieurs !
Cela vaut beaucoup plus.
1045
01:14:15,737 --> 01:14:17,089
Un peu de courage !
1046
01:14:17,142 --> 01:14:18,223
50.000 !
1047
01:14:18,572 --> 01:14:19,988
Une autre offre ?
1048
01:14:20,879 --> 01:14:23,730
Attention, messieurs.
Ca ira au meilleur enchérisseur.
1049
01:14:23,844 --> 01:14:25,700
- Allons-y.
- 50.000 !
1050
01:14:25,985 --> 01:14:27,750
50.000, messieurs !
1051
01:14:28,140 --> 01:14:30,351
Il s'en va.
Tu crois que je dois y aller ?
1052
01:14:31,087 --> 01:14:32,125
Bien sûr, vas-y !
1053
01:14:32,371 --> 01:14:34,684
Messieurs, une seconde s'il vous plaît !
1054
01:14:35,447 --> 01:14:36,725
50.000 une fois !
1055
01:14:36,830 --> 01:14:39,139
50.000 deux fois ! Adjugé !
1056
01:14:51,632 --> 01:14:53,765
Compris ?
C'est fini aussi avec Diana.
1057
01:14:54,544 --> 01:14:55,608
Salvatore ?
1058
01:14:57,053 --> 01:14:59,812
Courage. Allez !
1059
01:15:01,742 --> 01:15:04,124
- Merci, Salvatore.
- Je suis désolé.
1060
01:15:04,437 --> 01:15:05,632
Je n'avais pas assez.
1061
01:15:05,954 --> 01:15:08,273
- Je suis désolé aussi, papy.
- Merci.
1062
01:15:08,319 --> 01:15:10,320
Merci. Je me fous du bateau.
1063
01:15:10,345 --> 01:15:12,120
Allez, viens.
Allons-y.
1064
01:15:24,351 --> 01:15:25,390
C'est de sa faute !
1065
01:15:25,415 --> 01:15:27,837
C'est toujours de sa faute !
Il a gâché ma vie !
1066
01:15:27,862 --> 01:15:29,014
Arrête, Diana.
1067
01:15:29,074 --> 01:15:30,414
Non c'est vrai !
1068
01:15:30,547 --> 01:15:32,883
D'abord avec Domenico,
et maintenant avec Renato !
1069
01:15:33,435 --> 01:15:35,789
Je ne peux pas sortir avec lui.
Il me l'interdit !
1070
01:15:36,026 --> 01:15:37,038
Et pourquoi ?
1071
01:15:37,305 --> 01:15:38,586
Qu'a-t-il fait de mal ?
1072
01:15:38,759 --> 01:15:39,773
Rien !
1073
01:15:40,022 --> 01:15:41,140
Il m'a juste dit...
1074
01:15:41,375 --> 01:15:42,422
qu'il m'aimait.
1075
01:15:42,501 --> 01:15:44,109
Il veut seulement m'épouser.
1076
01:15:45,445 --> 01:15:47,757
- Allez, Diana. Tout ira bien.
- Non !
1077
01:15:47,851 --> 01:15:48,873
Ce n'est pas juste.
1078
01:15:48,969 --> 01:15:51,125
Ce soir, il devait m'emmener danser.
1079
01:15:51,342 --> 01:15:52,999
Ca fait un mois qu'il me le promet.
1080
01:15:53,054 --> 01:15:54,733
- Tout le monde y va et moi...
- Où ?
1081
01:15:54,812 --> 01:15:56,515
A la fête de la coopérative.
1082
01:15:57,788 --> 01:15:59,640
Prépare-toi ! Je vais t'y amener.
1083
01:16:00,584 --> 01:16:02,742
- Allez, habille-toi.
- Mais... et papa ?
1084
01:16:02,843 --> 01:16:05,171
Dépêche-toi !
Je t'ai dit que je m'en occupais.
1085
01:16:05,422 --> 01:16:07,328
Non, Diana. Papa t'a dit non !
1086
01:16:07,414 --> 01:16:08,461
Papa a tort.
1087
01:16:22,273 --> 01:16:24,163
A la santé de la coopérative !
1088
01:16:24,188 --> 01:16:25,879
À votre santé !
1089
01:16:26,253 --> 01:16:30,141
Écoutez ! Demain matin à 4h00,
nous partirons tous ensemble !
1090
01:16:30,200 --> 01:16:33,312
Tu es ivre, Tommaso.
Tu nous l'as déjà dit quatre fois.
1091
01:16:33,887 --> 01:16:36,609
Il a raison, laissons-le parler.
Demain, il pêchera mieux !
1092
01:16:36,786 --> 01:16:37,804
Viens !
1093
01:16:40,198 --> 01:16:43,804
Donc je disais, on aura
une meilleure offre des grossistes.
1094
01:16:43,829 --> 01:16:46,682
Puis on verra si l'on doit
aller directement au marché.
1095
01:16:46,940 --> 01:16:48,430
Même Natale fait comme ça.
1096
01:17:12,613 --> 01:17:13,620
Bonsoir.
1097
01:17:13,925 --> 01:17:15,776
- Salut, Bore.
- Salut.
1098
01:17:15,856 --> 01:17:17,824
Diana, tu acceptes la compagnie
d'un vieux ?
1099
01:17:18,267 --> 01:17:19,307
Tu me tiens ça ?
1100
01:17:21,422 --> 01:17:22,979
Bravo, Salvatore.
1101
01:17:25,964 --> 01:17:28,057
Salvatore, tu as fait fort !
1102
01:17:33,499 --> 01:17:34,603
Voilà le suivant.
1103
01:17:34,683 --> 01:17:37,214
La danse n'est plus pour moi,
j'ai le souffle court.
1104
01:17:49,832 --> 01:17:51,637
Il la tient un peu trop serrée.
1105
01:17:51,715 --> 01:17:52,934
Tais-toi !
1106
01:17:53,097 --> 01:17:54,262
Toi, tais-toi !
1107
01:18:03,394 --> 01:18:05,355
On verra ce qu'en dit Squarcio.
1108
01:18:05,439 --> 01:18:07,536
- Je m'en moque.
- Au contraire !
1109
01:18:07,653 --> 01:18:09,426
Tu ne diras plus que papa a tort.
1110
01:18:09,451 --> 01:18:11,518
- Qu'est-ce que tu en sais ?
- Meiux que toi.
1111
01:18:11,917 --> 01:18:13,914
Dès que on sera seuls,
tu verras.
1112
01:18:13,951 --> 01:18:15,613
- Tu veux me frapper ?
- Oui !
1113
01:18:16,594 --> 01:18:18,660
C'est une belle charogne, ton père !
1114
01:18:20,717 --> 01:18:22,808
Les gars, arrêtez ça !
1115
01:18:23,871 --> 01:18:27,074
Ils se disputent comme père et fils
et tu les envoie ensemble !
1116
01:18:27,323 --> 01:18:28,512
Diana est amoureuse.
1117
01:18:28,980 --> 01:18:31,128
Renato est un bon garçon,
tu l'as toujours dit.
1118
01:18:33,480 --> 01:18:36,012
- Et Bore et Tonino ?
- Ils l'ont accompagné.
1119
01:18:37,825 --> 01:18:38,886
Les voilà !
1120
01:18:47,011 --> 01:18:49,027
- Tu t'es amusée ?
- Oui, maman.
1121
01:18:49,746 --> 01:18:50,770
Et vous ?
1122
01:18:51,809 --> 01:18:53,035
Vous n'aimez pas danser ?
1123
01:18:53,731 --> 01:18:56,199
Non. Mais on devait accompagner Diana.
1124
01:18:56,308 --> 01:18:59,136
Allez dormir tranquille.
Maman m'a tout dit.
1125
01:18:59,187 --> 01:19:01,434
- Tu as mon accord.
- Merci, papa.
1126
01:19:02,653 --> 01:19:04,786
- Merci, maman.
- Bonne nuit.
1127
01:19:05,426 --> 01:19:06,981
Bonne nuit.
1128
01:19:07,494 --> 01:19:10,035
Dépêchez-vous car à 4h00, on part.
1129
01:19:10,351 --> 01:19:11,457
Super !
1130
01:19:17,073 --> 01:19:18,419
À 4h00, Squarcio ?
1131
01:19:19,254 --> 01:19:20,347
Tu vas pêcher ?
1132
01:19:20,874 --> 01:19:21,973
Oui, tu comprends ?
1133
01:19:24,034 --> 01:19:25,066
Le vent d'est,
1134
01:19:25,317 --> 01:19:26,528
sera parfait demain.
1135
01:19:26,694 --> 01:19:28,653
Une journée extraordinaire.
1136
01:19:31,302 --> 01:19:34,090
Il n'aurait rien fait de plus
avec ce bateau,
1137
01:19:35,518 --> 01:19:36,550
tu ne crois pas ?
1138
01:19:37,550 --> 01:19:40,676
L'important, c'est que Santamaria
soit de retour chez son fils.
1139
01:19:41,418 --> 01:19:42,964
Certes, il sera heureux.
1140
01:19:44,084 --> 01:19:46,778
Dans tous les cas, je lui rendrais
dès que je pourrais.
1141
01:19:49,395 --> 01:19:51,418
Encore quelques bons voyages,
1142
01:19:51,926 --> 01:19:53,466
et nous redresserons la barre.
1143
01:19:55,963 --> 01:19:57,785
Combien d'autres voyages, Squarcio ?
1144
01:20:00,508 --> 01:20:01,691
Trois ou quatre.
1145
01:20:03,004 --> 01:20:04,644
On finira de payer le moteur,
1146
01:20:05,770 --> 01:20:07,082
Diana se mariera.
1147
01:20:08,636 --> 01:20:09,660
Et ensuite ?
1148
01:20:10,578 --> 01:20:11,606
Ensuite quoi ?
1149
01:20:12,513 --> 01:20:13,934
Ensuite, on en reparlera.
1150
01:20:15,268 --> 01:20:17,143
Ca fait 16 ans, Squarcio...
1151
01:20:18,044 --> 01:20:19,575
Que je t'ai épousé.
1152
01:20:20,527 --> 01:20:22,590
Ca fait 16 ans que j'ai peur.
1153
01:20:24,409 --> 01:20:26,050
Et tu ne m'as jamais rien dit ?
1154
01:20:28,239 --> 01:20:30,433
Tu crois que c'est facile
de te dire quelque chose ?
1155
01:20:33,856 --> 01:20:35,082
En somme, sais-tu ?
1156
01:20:35,644 --> 01:20:37,535
Personne ne te donne rien pour rien.
1157
01:20:38,538 --> 01:20:39,668
C'est normal.
1158
01:20:53,113 --> 01:20:55,394
Oui, mais...
Maintenant, nous avons tout.
1159
01:20:57,199 --> 01:20:58,934
Un peu de terre, la maison...
1160
01:20:59,489 --> 01:21:02,442
En attendant, tu n'as pas pu
me donner un autre fils.
1161
01:21:04,071 --> 01:21:06,012
Encore trois voyages tu dis ?
1162
01:21:07,652 --> 01:21:10,534
- On en reparlera.
- Non, je t'en prie, Squarcio.
1163
01:21:10,719 --> 01:21:12,145
Tu dois me dire maintenant.
1164
01:21:13,371 --> 01:21:15,426
Car c'est faux que je n'ai pas pu.
1165
01:21:17,090 --> 01:21:18,950
On aura un autre fils, Squarcio.
1166
01:21:20,113 --> 01:21:21,215
Un garçon !
1167
01:21:22,837 --> 01:21:25,098
Un garçon, Rosetta !
Un autre garçon !
1168
01:21:25,402 --> 01:21:28,480
Et tu dis que tu as peur avec
quatre hommes dans la famille !
1169
01:21:28,746 --> 01:21:31,769
Écoute, on pourrait même
armer un chalutier.
1170
01:21:32,036 --> 01:21:34,099
Aucun autre ne pêche comme moi !
1171
01:21:34,387 --> 01:21:36,332
Et mes trois fils à bord !
1172
01:21:36,449 --> 01:21:39,011
Le plus bel équipage de la Méditerranée !
1173
01:21:39,214 --> 01:21:42,075
On aurait aussi un bel équipement !
1174
01:21:42,100 --> 01:21:43,115
Tout neuf !
1175
01:21:43,236 --> 01:21:45,932
On pourrait même installer un frigo.
1176
01:21:45,957 --> 01:21:47,456
Et aller loin...
1177
01:21:47,692 --> 01:21:49,731
Loin au large.
1178
01:21:50,270 --> 01:21:52,598
Et atteindre les côtes afriquaine.
1179
01:21:53,246 --> 01:21:54,895
C'est une super idée, tu verras.
1180
01:21:55,084 --> 01:21:57,176
Tu verras ce que je te dis, Rosetta.
1181
01:22:00,413 --> 01:22:01,566
Rosetta ?
1182
01:22:05,691 --> 01:22:06,699
Squarcio...
1183
01:22:07,578 --> 01:22:10,628
N'y a-t-il pas d'autres moyens
d'obtenir tout cela ?
1184
01:22:45,033 --> 01:22:46,168
Stop !
1185
01:22:46,309 --> 01:22:47,512
Stoppez, tous !
1186
01:22:48,777 --> 01:22:51,387
Commençons ici, face à l'ouest.
1187
01:22:52,090 --> 01:22:53,247
Alors...
1188
01:22:54,480 --> 01:22:56,879
Bonne chance. À ce soir !
1189
01:23:06,094 --> 01:23:07,941
Beau bateau, Squarcio !
1190
01:23:08,908 --> 01:23:10,191
Où l'as-tu acheté ?
1191
01:23:11,886 --> 01:23:14,722
Il l'a eu grâce à sa bonne fée.
1192
01:23:16,272 --> 01:23:18,863
Rends-le à Santamaria !
1193
01:23:22,076 --> 01:23:25,549
Et salue Natale pour nous, Squarcio !
1194
01:23:27,221 --> 01:23:28,869
Tu as réussi, Salvatore.
1195
01:23:29,351 --> 01:23:31,103
Chacun s'adapte comme il peut.
1196
01:23:31,729 --> 01:23:32,768
Bonne chance.
1197
01:23:40,290 --> 01:23:41,775
Parle, Salvatore !
1198
01:23:41,911 --> 01:23:45,244
On veut un discours, Salvatore !
Force et courage !
1199
01:23:45,337 --> 01:23:47,001
Je ne sais pas faire les discours !
1200
01:23:48,169 --> 01:23:51,337
Nous faisons cela pour nos familles,
pour nous enfants.
1201
01:23:51,926 --> 01:23:53,204
Vous le savez très bien.
1202
01:23:53,952 --> 01:23:56,688
Plus fort ! Allez, Salvatore !
1203
01:23:56,753 --> 01:23:58,378
Allez, parle !
1204
01:23:58,439 --> 01:23:59,463
Écoutez !
1205
01:23:59,908 --> 01:24:04,369
Tous ensemble, nous pourrions couvrir
10.000 km de mer !
1206
01:24:04,727 --> 01:24:07,102
Nous avons notre propre
grossiste au village !
1207
01:24:07,595 --> 01:24:09,095
Et des bras costauds !
1208
01:24:10,984 --> 01:24:13,493
Cela dépend seulement de nous.
1209
01:24:14,861 --> 01:24:16,321
Bonne chance, pêcheurs !
1210
01:24:16,777 --> 01:24:19,946
- Commençons !
- Force à la coopérative !
1211
01:24:23,006 --> 01:24:26,203
Longue vie à la coopérative !
1212
01:24:33,931 --> 01:24:36,283
Une journée extraordinaire.
1213
01:24:36,939 --> 01:24:38,188
N'est-ce pas les garçons ?
1214
01:24:39,134 --> 01:24:41,611
- Un grand jour pour la pêche !
- Oui, papa.
1215
01:24:44,777 --> 01:24:46,462
Et l'amiral ne sait rien.
1216
01:24:46,565 --> 01:24:48,252
L'amiral dort.
1217
01:24:55,464 --> 01:24:57,415
Pourtant, on est de nouveau en mer.
1218
01:24:58,577 --> 01:25:00,103
Pourquoi ne parlent-ils pas ?
1219
01:25:00,717 --> 01:25:02,229
Qu'ont-ils contre moi ?
1220
01:25:02,650 --> 01:25:03,674
Parlez-moi...
1221
01:25:10,305 --> 01:25:12,009
Bore, accélère un peu.
1222
01:25:12,876 --> 01:25:15,111
T'as peur de brûler trop d'essence ?
1223
01:25:21,666 --> 01:25:22,681
Tonino ?
1224
01:25:23,549 --> 01:25:26,000
Dimanche, on ira pêcher
tous les trois avec des filets.
1225
01:25:27,566 --> 01:25:28,587
Content ?
1226
01:26:12,467 --> 01:26:15,299
Désormais, je serai le seul
fournisseur de Natale,
1227
01:26:15,540 --> 01:26:17,321
et Tonino a honte de moi.
1228
01:26:18,404 --> 01:26:19,759
Je dois lui parler.
1229
01:26:20,423 --> 01:26:22,188
Je dois lui parler immédiatement.
1230
01:26:48,420 --> 01:26:50,165
Papa !
1231
01:26:52,596 --> 01:26:53,619
Tonino ?
1232
01:26:54,295 --> 01:26:55,728
Bore, vas voir Tonino.
1233
01:26:57,570 --> 01:26:58,594
Il est vivant ?
1234
01:26:59,166 --> 01:27:00,173
Amène-le ici.
1235
01:27:03,492 --> 01:27:06,305
- Papa...
- Il est vivant !
1236
01:27:06,330 --> 01:27:08,911
Tu es vivant, mon fils !
1237
01:27:10,037 --> 01:27:12,423
Bore, essaie de m'aider.
1238
01:27:12,558 --> 01:27:14,438
Tu dois ramener Tonino au village.
1239
01:27:14,609 --> 01:27:16,704
Essayons ensemble, pour l'amour du ciel.
1240
01:27:16,861 --> 01:27:17,877
Mes jambes...
1241
01:27:18,225 --> 01:27:19,251
Encore...
1242
01:27:19,604 --> 01:27:22,072
Encore. Ne t'en fais pas.
1243
01:27:25,193 --> 01:27:27,002
Je n'y arriverai pas, Squarcio.
1244
01:27:27,166 --> 01:27:28,791
Je ne pourrais pas y arriver.
1245
01:27:28,816 --> 01:27:30,766
Papa...
1246
01:27:30,979 --> 01:27:33,556
Écoute, ton frère perd beaucoup de sang.
1247
01:27:33,718 --> 01:27:35,306
Avec lui, tu réussiras.
1248
01:27:35,565 --> 01:27:37,032
Emmene-le au village, Bore.
1249
01:27:37,853 --> 01:27:39,626
Directement à l'hôpital.
1250
01:27:41,121 --> 01:27:43,157
Puis reviens avec quelqu'un. Allez !
1251
01:27:43,370 --> 01:27:44,424
Dépêche-toi !
1252
01:27:44,700 --> 01:27:46,275
Prends-le par les bras.
1253
01:27:46,884 --> 01:27:49,149
Comme ça, tu soulages sa poitrine.
1254
01:27:54,168 --> 01:27:55,204
Papa...
1255
01:27:57,096 --> 01:27:58,197
Papa...
1256
01:28:01,546 --> 01:28:02,821
Sois fort, Bore !
1257
01:28:03,041 --> 01:28:04,057
Sois fort !
1258
01:28:04,583 --> 01:28:05,782
Courage, Tonino !
1259
01:28:13,486 --> 01:28:14,509
Doucement.
1260
01:28:15,103 --> 01:28:17,126
Doucement, Bore.
1261
01:28:21,041 --> 01:28:22,069
Doucement.
1262
01:28:31,116 --> 01:28:32,174
Viens, Bore.
1263
01:28:32,338 --> 01:28:33,487
Viens vite.
1264
01:28:37,057 --> 01:28:38,065
Bore.
1265
01:28:39,665 --> 01:28:41,282
Ecris ce que je te dis.
1266
01:28:42,071 --> 01:28:43,993
C'est mieux, on ne sait jamais.
1267
01:28:49,189 --> 01:28:50,205
Courage.
1268
01:28:50,829 --> 01:28:51,852
Écris!
1269
01:28:52,532 --> 01:28:53,752
Je ne peux pas.
1270
01:28:54,303 --> 01:28:56,978
Bore, tu m'as dit que tu avais appris.
1271
01:28:57,689 --> 01:28:59,157
Ca ne fait rien.
1272
01:29:00,923 --> 01:29:02,384
Alors écoute.
1273
01:29:03,690 --> 01:29:07,157
Et répète bien tout à Rosetta.
Elle s'en chargera.
1274
01:29:09,409 --> 01:29:12,478
Le bateau sera rendu à Santamaria
car c'est le sien.
1275
01:29:13,779 --> 01:29:16,384
Le moteur sera pour toi et Tonino.
1276
01:29:16,696 --> 01:29:21,079
Et vous trois devriez aider
Diana quand elle épousera Renato.
1277
01:29:25,189 --> 01:29:27,165
Attends, encore une chose...
1278
01:29:28,613 --> 01:29:30,673
Salvatore et la coopérative...
1279
01:29:31,950 --> 01:29:34,571
C'est une bonne solution tu sais, Bore...
1280
01:29:36,655 --> 01:29:38,009
Comme les explosifs.
1281
01:29:39,615 --> 01:29:40,906
C'est peut-être mieux.
1282
01:29:41,961 --> 01:29:45,110
Dis à Salvatore pour moi
que la coopérative...
1283
01:29:46,039 --> 01:29:47,578
fera de bonnes affaires.
1284
01:29:49,290 --> 01:29:52,289
Car dans quelques années,
personne dans l'archipel,
1285
01:29:52,314 --> 01:29:54,646
ne saura mieux pêcher
que les fils de Squarcio.
1286
01:29:55,736 --> 01:29:57,281
Ne pleure pas, Bore.
1287
01:29:58,363 --> 01:30:00,422
Les hommes ne pleurent pas.
Tu verras.
1288
01:30:00,688 --> 01:30:01,891
Tu vas y arriver.
1289
01:30:04,223 --> 01:30:05,595
Comme tu es petit,
1290
01:30:07,493 --> 01:30:09,931
tu n'as jamais navigué le bateau seul.
1291
01:30:12,174 --> 01:30:14,274
Mais je suis sûr que tu réussiras !
1292
01:30:15,469 --> 01:30:16,860
Tu dois te dépêcher.
1293
01:30:17,537 --> 01:30:19,095
Tonino est entre tes mains.
1294
01:30:20,021 --> 01:30:21,243
Et peut-être moi aussi.
1295
01:30:23,142 --> 01:30:26,556
Allez, papa !
Je peux y arriver à temps.
1296
01:30:36,933 --> 01:30:38,767
La vanne d'air, Bore !
1297
01:31:13,274 --> 01:31:15,727
Le vent souffle vers le nord-ouest...
1298
01:31:17,559 --> 01:31:18,750
Pitié...
1299
01:31:20,359 --> 01:31:22,578
C'était une belle journée pour pêcher...
1300
01:31:25,798 --> 01:31:27,516
Comme je pêchais...
1301
01:31:56,858 --> 01:31:58,155
Sous-titres: Niko.
89714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.