All language subtitles for La Grande Strada Azzurra 1957 1080p_Track03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,232 --> 00:01:12,280
C'est la meilleure saison
pour la pĂȘche.
2
00:01:13,278 --> 00:01:16,529
En septembre, les poissons
quittent les profondeurs,
3
00:01:16,872 --> 00:01:18,594
et s'approchent de la cĂŽte,
4
00:01:18,989 --> 00:01:20,835
oĂč l'eau est encore chaude,
5
00:01:20,987 --> 00:01:23,427
et les algues sont tendres et douces.
6
00:01:24,840 --> 00:01:26,153
Ce sont mes archipels.
7
00:01:27,105 --> 00:01:29,027
Je connais bien toutes ces Ăźles.
8
00:01:29,715 --> 00:01:30,918
Chaque récif,
9
00:01:31,629 --> 00:01:33,048
chaque crique.
10
00:01:33,624 --> 00:01:36,145
Le fond de la mer point par point.
11
00:01:37,232 --> 00:01:39,583
Seul un homme au village
sait pĂȘcher comme moi,
12
00:01:40,230 --> 00:01:41,365
Salvatore.
13
00:01:41,824 --> 00:01:43,481
Nous avons grandi ensemble,
14
00:01:44,785 --> 00:01:47,294
puis il a continuĂ© Ă pĂȘcher
avec des filets.
15
00:01:48,139 --> 00:01:49,147
Pas moi !
16
00:01:49,542 --> 00:01:51,856
Il y avait un autre garçon avec nous.
17
00:01:52,082 --> 00:01:53,194
Gaspare.
18
00:01:54,058 --> 00:01:55,778
Nos chemins se sont séparés.
19
00:01:56,677 --> 00:01:58,319
Il est devenu chef douanier.
20
00:01:58,495 --> 00:02:00,779
Il a un uniforme, payé par l'Etat.
21
00:02:01,574 --> 00:02:03,772
Mais j'aime ce que je fais,
22
00:02:04,035 --> 00:02:05,788
et j'ai quelque chose qu'ils n'ont pas.
23
00:02:11,824 --> 00:02:13,040
On peut t'aider, papa ?
24
00:02:13,245 --> 00:02:15,196
A quoi ? A tous nous faire sauter ?
25
00:02:15,668 --> 00:02:17,282
Reculez tous les deux !
26
00:03:20,375 --> 00:03:22,188
VoilĂ , maintenant, vous pouvez venir.
27
00:03:24,751 --> 00:03:26,571
- Bore ?
- Je suis lĂ , papa.
28
00:03:28,815 --> 00:03:30,143
Assieds-toi et rĂąpe.
29
00:03:30,689 --> 00:03:31,689
LĂ .
30
00:03:33,344 --> 00:03:34,357
VoilĂ .
31
00:03:35,072 --> 00:03:36,423
Fais de ton mieux.
32
00:03:37,708 --> 00:03:38,716
Tonino ?
33
00:03:39,257 --> 00:03:40,353
Prépare le goudron.
34
00:03:43,111 --> 00:03:45,182
Rùpe, comme si c'était du fromage.
35
00:03:46,072 --> 00:03:47,272
Et si ça explose ?
36
00:03:47,959 --> 00:03:48,967
Pourquoi ?
37
00:03:49,178 --> 00:03:50,631
Les fromages explosent ?
38
00:03:51,276 --> 00:03:54,523
Il faut allumer les mĂšches
pour les faire exploser.
39
00:03:57,244 --> 00:03:58,409
Allez, donne-moi ça.
40
00:04:01,587 --> 00:04:04,080
Bravo, Bore !
Attention Ă tes doigts !
41
00:04:06,494 --> 00:04:07,668
C'est bon comme ça ?
42
00:04:10,789 --> 00:04:13,456
Plus fin, ce serait mieux.
Ca fera l'affaire.
43
00:04:17,017 --> 00:04:18,168
Détonateur.
44
00:04:20,775 --> 00:04:22,809
Ceux-ci explosent rapidement.
45
00:04:23,551 --> 00:04:25,728
Ca, c'est suffisant.
Attention.
46
00:04:29,813 --> 00:04:30,893
T'as eu peur ?
47
00:04:47,753 --> 00:04:48,806
Rien en vue.
48
00:04:49,135 --> 00:04:50,307
Vas-y doucement, papa.
49
00:05:00,995 --> 00:05:02,160
Recule-toi !
50
00:05:43,917 --> 00:05:44,995
Il n'y a rien.
51
00:05:45,644 --> 00:05:46,652
Silence.
52
00:05:49,941 --> 00:05:51,003
Les voilĂ !
53
00:05:51,166 --> 00:05:52,393
Des dorades, papa !
54
00:05:53,066 --> 00:05:54,644
Des dorades, Squarcio !
55
00:05:54,682 --> 00:05:57,904
C'est vrai, les enfants !
Mes bombes ne ratent jamais.
56
00:05:58,324 --> 00:05:59,644
Vite, Tonino ! Plonge !
57
00:06:00,218 --> 00:06:01,799
Combien, papa ?
58
00:06:17,042 --> 00:06:18,746
Prends le plus gros !
59
00:06:18,819 --> 00:06:20,808
Super ! Il pĂšse six kilos.
60
00:06:21,967 --> 00:06:23,600
Mon Dieu ! Quel poisson !
61
00:06:25,060 --> 00:06:27,365
Tu fais quoi ?
Tu les rejetes ?
62
00:06:27,510 --> 00:06:29,802
Je ne les rejette pas, je les mange.
63
00:06:39,750 --> 00:06:42,382
- Salut, Salvatore !
- Salut, Squarcio !
64
00:06:43,446 --> 00:06:44,453
Comment ça va?
65
00:06:44,539 --> 00:06:46,891
Pas terrible...
J'espĂšre d'autres coups de filets...
66
00:06:47,445 --> 00:06:48,454
Bonne chance !
67
00:06:48,907 --> 00:06:49,907
Salut !
68
00:06:50,000 --> 00:06:51,875
- Il se moque de nous, papa.
- Pourquoi ?
69
00:06:52,281 --> 00:06:54,902
Il aurait passé six heures en mer,
pour nous narguer.
70
00:06:55,204 --> 00:06:58,164
- Tu le dĂ©fends car vous ĂȘtes amis.
- Ca veut dire quoi ?
71
00:06:58,500 --> 00:07:00,555
L'amitié n'a rien à voir avec ça.
72
00:07:01,766 --> 00:07:03,970
Gaspare aussi a grandi avec nous.
73
00:07:04,376 --> 00:07:05,384
L'adjudant ?
74
00:07:05,532 --> 00:07:06,876
Que veux-tu qu'il fasse ?
75
00:07:06,915 --> 00:07:09,400
Ne t'en fais pas, s'il en a l'occasion,
il l'arrĂȘtera !
76
00:07:13,857 --> 00:07:17,242
Dominico !
77
00:07:21,920 --> 00:07:26,069
Dominico !
78
00:07:33,680 --> 00:07:35,500
Dominico !
79
00:07:35,525 --> 00:07:37,152
Salut, Squarcio !
80
00:07:38,182 --> 00:07:39,909
Regarde ce que je prépare !
81
00:07:40,465 --> 00:07:41,472
Tu en veux ?
82
00:07:42,921 --> 00:07:44,792
Pourquoi tu te marres autant ?
83
00:07:45,297 --> 00:07:47,047
Ils ont augmenté ton salaire ?
84
00:07:47,104 --> 00:07:49,987
Je sais... 800 lires c'est peu !
85
00:07:50,012 --> 00:07:52,251
Mais je ne vends pas de TNT !
86
00:07:52,276 --> 00:07:53,521
Dommage !
87
00:07:53,555 --> 00:07:55,787
Je voulais te rendre riche.
88
00:07:55,812 --> 00:07:58,295
Ne t'en fais pas, ça va comme ça.
89
00:07:58,330 --> 00:08:00,059
Les riches vont en prison !
90
00:08:00,571 --> 00:08:02,051
Bonne chance alors.
91
00:08:02,448 --> 00:08:04,492
C'est bon d'avoir un ami honnĂȘte.
92
00:08:04,517 --> 00:08:05,908
Bonne chance Ă toi aussi !
93
00:08:05,971 --> 00:08:09,553
Et si tu repasses par là , réessaie,
on se sait jamais !
94
00:08:09,626 --> 00:08:11,115
Salut !
95
00:08:11,779 --> 00:08:13,143
Bonne chance !
96
00:08:13,669 --> 00:08:14,676
Salut !
97
00:08:52,019 --> 00:08:54,187
Attention, Carmino !
98
00:08:54,332 --> 00:08:56,988
On décharge tout ensemble !
99
00:09:03,144 --> 00:09:04,152
Tiens.
100
00:09:04,337 --> 00:09:05,830
Salut, Salvatore !
101
00:09:06,754 --> 00:09:08,168
Santamaria ?
102
00:09:08,308 --> 00:09:09,316
Attends.
103
00:09:09,715 --> 00:09:10,722
Salut, papy !
104
00:09:10,916 --> 00:09:12,120
Vous voulez un coup de main ?
105
00:09:12,346 --> 00:09:14,581
Pas besoin. Oublie ça !
106
00:09:18,287 --> 00:09:20,221
Tu fais quoi ? C'est ton pĂšre !
107
00:09:20,246 --> 00:09:22,427
Tu sais bien pourquoi !
J'ai mes raisons.
108
00:09:26,161 --> 00:09:27,530
Salut, Santamaria.
109
00:09:28,380 --> 00:09:29,489
Bonjour, adjudant.
110
00:09:30,506 --> 00:09:31,967
- Bonjour.
- Salut.
111
00:09:33,118 --> 00:09:34,452
Salvatore ?
112
00:09:34,583 --> 00:09:35,810
Bonjour, Gaspare !
113
00:09:35,943 --> 00:09:37,201
Bonjour.
114
00:09:40,128 --> 00:09:42,084
Encore des sardines ?
115
00:09:43,783 --> 00:09:46,080
Aujourd'hui, elles sont plus grosses.
Tu en veux ?
116
00:09:46,127 --> 00:09:48,269
Oui, mais pĂšse-les d'abord
puis dis-moi le prix.
117
00:09:48,318 --> 00:09:50,362
Oublie ça, Gaspare !
Ca n'en vaut pas la peine.
118
00:09:50,387 --> 00:09:51,911
Alors, ne faisons rien.
119
00:09:51,936 --> 00:09:53,922
Ok, tu les paieras et
je te les ferais livrer.
120
00:09:53,947 --> 00:09:55,413
- D'accord. Salut.
- Salut.
121
00:09:55,513 --> 00:09:56,513
Passe.
122
00:09:57,081 --> 00:09:58,654
Tire !
123
00:09:59,561 --> 00:10:00,741
Ca s'est bien passé ?
124
00:10:01,315 --> 00:10:02,935
Thons, limandes et dorades !
125
00:10:04,222 --> 00:10:05,621
Et toi, Santamaria ?
126
00:10:05,705 --> 00:10:08,152
On est sorti, on avait fini et...
127
00:10:08,177 --> 00:10:09,536
ArrĂȘtĂ© par la police !
128
00:10:11,674 --> 00:10:13,487
Regarde ces merveilles, Gaspare ?
129
00:10:13,582 --> 00:10:14,621
Je t'en offre ?
130
00:10:14,800 --> 00:10:16,996
- Non, ça pue !
- Bizarre.
131
00:10:17,205 --> 00:10:19,066
C'est les derniers que j'ai pĂȘchĂ©.
132
00:10:19,175 --> 00:10:20,605
Ca sent le brûlé.
133
00:10:20,964 --> 00:10:24,121
Ca fait 20 ans que je ne suis
pas sorti avec des bombes.
134
00:10:24,221 --> 00:10:25,902
Comme j'aimerai te croire.
135
00:10:25,927 --> 00:10:27,067
Qui dit que c'est interdit ?
136
00:10:27,121 --> 00:10:29,559
Tais-toi !
Ne me parle pas de loi !
137
00:10:30,638 --> 00:10:33,266
Je remercie Dieu de ne t'avoir
jamais pris sur le fait.
138
00:10:33,291 --> 00:10:36,230
S'il n'y avait pas cette loi absurde
sur le flagrant délit,
139
00:10:36,255 --> 00:10:37,933
je t'aurais fait changer de métier.
140
00:10:38,242 --> 00:10:40,426
Pourquoi tu ne portes pas plainte
auprĂšs de l'Etat ?
141
00:10:40,451 --> 00:10:42,982
C'est facile pour toi.
142
00:10:43,043 --> 00:10:45,082
J'aimerais bien, Ă cause de toi !
143
00:10:45,107 --> 00:10:47,035
Qui t'a demandé
de porter cet uniforme ?
144
00:10:47,323 --> 00:10:49,606
Si tu veux changer de boulot,
145
00:10:49,631 --> 00:10:51,936
il y a toujours de la place
sur mon bateau.
146
00:10:55,847 --> 00:10:57,526
Allez voir ce qui se passe :
147
00:10:59,095 --> 00:11:02,183
Je te le ferai manger cru !
148
00:11:02,242 --> 00:11:04,783
D'accord, Tommaso Fiore.
149
00:11:05,825 --> 00:11:09,761
Dis-moi, qui t'as donné du fric
aprÚs que tu es détruit ton bateau ?
150
00:11:09,786 --> 00:11:12,066
- Je t'ai remboursé !
- C'est vrai !
151
00:11:12,150 --> 00:11:16,056
La prochaine fois prépare-toi car Natale
ne te donnera plus une lire ! Compris ?
152
00:11:17,332 --> 00:11:18,424
Et pour les autres ?
153
00:11:20,818 --> 00:11:24,369
Vous autres avez aussi oublié quand
je vous ai renfloué ?
154
00:11:25,315 --> 00:11:27,011
Quand je dis tous, c'est vous tous !
155
00:11:27,298 --> 00:11:28,439
Pas tous.
156
00:11:29,729 --> 00:11:33,635
Toi qui parles tant Salvatore, pourquoi
tu ne la fais pas cette coopérative ?
157
00:11:34,268 --> 00:11:36,775
Allez vendre Ă un autre grossiste.
158
00:11:38,276 --> 00:11:40,448
Courage, battez-vous contre moi.
159
00:11:40,978 --> 00:11:45,439
Lorsque le vent d'ouest vous garde
Ă terre pour un mois ou plus,
160
00:11:45,464 --> 00:11:47,995
ne venez pas Ă Natale.
Je ne vous donnerai pas un sou.
161
00:11:48,038 --> 00:11:51,542
On en reparlera une autre fois.
Combien, les sardines ?
162
00:11:51,659 --> 00:11:53,948
Je te l'ai déjà dit, je ne peux pas
les payer commer hier.
163
00:11:54,089 --> 00:11:55,573
Les gens du continent n'aime pas ça.
164
00:11:55,603 --> 00:11:58,245
Ils mangent mĂȘme des poissons-chat
et trouvent que c'est bon.
165
00:11:58,317 --> 00:11:59,330
Alors combien ?
166
00:12:10,370 --> 00:12:12,557
Toutes les tailles. 45 lires le kilo.
167
00:12:12,744 --> 00:12:15,354
PlutĂŽt que de lĂącher prise,
on est tous d'accord.
168
00:12:16,429 --> 00:12:17,627
Vraiment ?
169
00:12:23,328 --> 00:12:24,846
Voyons un peu, Natale.
170
00:12:25,635 --> 00:12:27,088
Voyons ce que nous pouvons faire.
171
00:12:27,113 --> 00:12:29,269
- Essayons !
- N'aies pas peur, ça ne te ruinera pas.
172
00:12:29,294 --> 00:12:31,128
Ca fait dix ans que tu t'engraisses.
173
00:12:31,153 --> 00:12:32,255
Salut les amis !
174
00:12:32,280 --> 00:12:34,796
- Salut, Squarcio.
- Salut, Salvatore.
175
00:12:34,821 --> 00:12:36,462
Salut, Squarcio.
Une seconde.
176
00:12:36,494 --> 00:12:39,299
Thons et dorades pour les seigneurs
du continent.
177
00:12:39,653 --> 00:12:41,869
Mets-les dedans, en attendant.
Non !
178
00:12:43,775 --> 00:12:45,267
Tu achĂštes tout ou rien !
179
00:12:45,612 --> 00:12:47,643
Mais je viens de les acheter
Bravo.
180
00:12:48,276 --> 00:12:50,479
Ă un prix raisonnable, pas vrai ?
181
00:12:50,979 --> 00:12:52,416
Qu'est ce que ça peut te faire ?
182
00:12:52,985 --> 00:12:55,610
Rien.
Je viens de griller tes cartouches.
183
00:12:55,848 --> 00:12:58,361
- Ca ne te convient pas.
- Peut-ĂȘtre.
184
00:12:59,386 --> 00:13:01,478
Allez, que le premier avance !
185
00:13:03,728 --> 00:13:05,299
Prépare la facture.
186
00:13:05,396 --> 00:13:07,392
- Merci, Squarcio.
- De rien.
187
00:13:09,414 --> 00:13:10,843
Bore !
188
00:13:11,201 --> 00:13:14,883
Tonino ! Diane ! Rosetta !
189
00:13:18,648 --> 00:13:20,663
- Qu'as-tu apporté ?
- Une surprise !
190
00:13:20,687 --> 00:13:23,030
Fais voir, Squarcio !
191
00:13:23,263 --> 00:13:24,619
Il s'appelle papa, pas Squarcio.
192
00:13:24,645 --> 00:13:27,140
Laisse-le faire, peut-ĂȘtre qu'on
nous prendra pour des frĂšres.
193
00:13:27,188 --> 00:13:29,179
Tiens Diana, porte-ça à la cuisine.
194
00:13:29,263 --> 00:13:31,632
- Je veux voir la surprise.
- Encore une folie ?
195
00:13:32,070 --> 00:13:33,929
Acheté spécialement pour toi, Rosetta.
196
00:13:34,070 --> 00:13:36,664
Quand tu achĂštes Ă ta guise,
c'est toujours pour moi.
197
00:13:38,625 --> 00:13:40,094
Donne-moi les ciseaux, Tonino.
198
00:13:40,630 --> 00:13:42,085
- Les voici.
- Merci.
199
00:13:48,866 --> 00:13:51,015
- Putain, c'est...
- Bas les pattes !
200
00:13:51,201 --> 00:13:53,139
Je l'ai pris à un français
sur le marché noir.
201
00:13:53,164 --> 00:13:54,850
Qui sait combien tu as payé ?
202
00:13:58,891 --> 00:14:01,180
- Comment ça marche ?
- Moi, je sais.
203
00:14:01,605 --> 00:14:02,625
Ah oui ?
204
00:14:02,913 --> 00:14:03,937
Alors, tiens.
205
00:14:04,093 --> 00:14:05,296
Attention.
206
00:14:06,804 --> 00:14:08,328
OĂč est le cordon ?
Ca ne s'allume pas.
207
00:14:08,353 --> 00:14:10,500
Fais-moi voir.
Il fonctionne avec des piles.
208
00:14:14,820 --> 00:14:15,960
Super, hein ?
209
00:14:16,906 --> 00:14:18,773
Rosetta, vin pour tout le monde !
210
00:14:22,601 --> 00:14:24,366
Non, Bore va ĂȘtre malade.
211
00:14:24,436 --> 00:14:27,898
Malade ? Tu ne m'a pas vu
boire une bouteille entiĂšre !
212
00:14:31,038 --> 00:14:33,359
Six mois que je n'avais pas
fait une pĂȘche comme ça.
213
00:14:34,210 --> 00:14:35,288
Contente ?
214
00:14:35,999 --> 00:14:37,827
Demain, on fĂȘtera ça.
215
00:14:38,164 --> 00:14:40,374
On écoutera la messe à la radio.
216
00:14:41,149 --> 00:14:42,212
Et puis, on sortira.
217
00:14:42,348 --> 00:14:44,926
MĂȘme pour la messe, tu veux
me garder Ă la maison ?
218
00:14:45,104 --> 00:14:47,442
- Je dis ça pour toi, Rosetta.
- Je sais.
219
00:14:47,487 --> 00:14:49,542
La diffusion de musique amateur
est terminée.
220
00:14:49,567 --> 00:14:52,483
Maintenant, écoutez plus fort
le professeur sur le thĂšme...
221
00:14:52,508 --> 00:14:53,835
Change, Tonino !
222
00:14:56,127 --> 00:14:59,436
Les Mers: Ligurienne, au nord et
au centre, calmes,
223
00:14:59,461 --> 00:15:02,762
au nord et au centre de
l' Adriatique légÚre houle...
224
00:15:03,129 --> 00:15:06,192
Sud Tyrrhénienne et mers
de Sardaigne et de Sicile,
225
00:15:06,295 --> 00:15:08,482
Lonian, et sud de l'Adriatique,
226
00:15:08,616 --> 00:15:11,234
Houle, et agitées localement.
227
00:15:49,317 --> 00:15:50,817
Que fais-tu ici ?
228
00:15:51,316 --> 00:15:52,566
Pourquoi es-tu venu ?
229
00:15:52,771 --> 00:15:53,785
Vas t'en !
230
00:15:58,039 --> 00:15:59,043
Diana !
231
00:16:01,629 --> 00:16:02,637
Diana.
232
00:16:28,608 --> 00:16:31,476
Non, Domenico.
Je t'en prie, laisse-moi partir.
233
00:16:31,858 --> 00:16:34,304
Pourquoi ?
Je t'aime, tu sais.
234
00:16:35,022 --> 00:16:36,976
Moi aussi, beaucoup.
Mais j'ai juré.
235
00:16:37,084 --> 00:16:38,709
J'ai juré qu'on ne le ferais plus.
236
00:16:38,913 --> 00:16:40,382
J'ai honte, Domenico.
237
00:16:43,430 --> 00:16:44,662
Qu'il y a-t-il, Diana ?
238
00:16:45,662 --> 00:16:46,951
Tu pleures maintenant.
239
00:16:48,365 --> 00:16:50,521
C'est toujours comme ça quand on s'aime.
240
00:16:52,819 --> 00:16:54,132
Ăa arrive Ă tout le monde.
241
00:16:54,671 --> 00:16:56,515
Oui, mais aprĂšs ils se marient.
242
00:16:57,679 --> 00:16:59,257
Et nous, on ne se marie pas ?
243
00:16:59,936 --> 00:17:01,850
Veux-tu vraiment m'épouser,
Domenico ?
244
00:17:02,273 --> 00:17:03,280
Oui.
245
00:17:40,342 --> 00:17:41,343
Diana !
246
00:17:54,277 --> 00:17:57,036
Laisse mon frĂšre tranquille !
Il est plus petit que toi ! LĂąche !
247
00:17:57,061 --> 00:17:58,491
LĂąche mon frĂšre !
248
00:17:59,416 --> 00:18:01,395
ArrĂȘtez ça !
Vous ĂȘtes devenu fou ?
249
00:18:05,925 --> 00:18:07,911
Tonino, tu ne sais pas.
250
00:18:10,294 --> 00:18:11,661
On doit se marier.
251
00:18:12,191 --> 00:18:13,583
Il a juré de m'épouser.
252
00:18:13,945 --> 00:18:14,974
C'est vrai ?
253
00:18:15,483 --> 00:18:16,490
Oui.
254
00:18:17,214 --> 00:18:19,842
- Je veux l'épouser.
- Il y a intĂȘret sinon je te tuerai.
255
00:18:26,525 --> 00:18:28,008
Ne le dis pas Ă Squarcio.
256
00:18:37,236 --> 00:18:38,249
Domenico.
257
00:18:42,040 --> 00:18:43,522
Pauvre Domenico.
258
00:18:49,289 --> 00:18:50,640
Tu m'aimes, pas vrai ?
259
00:18:52,124 --> 00:18:53,664
- Oui.
- Oui.
260
00:18:56,030 --> 00:18:57,218
Mon amour.
261
00:18:58,714 --> 00:19:00,265
Et pas de congés spéciaux !
262
00:19:00,429 --> 00:19:01,695
Pas de fiançailles !
263
00:19:01,803 --> 00:19:04,452
Pas de mariages !
Pas de funérailles de vos mÚres !
264
00:19:04,498 --> 00:19:05,616
Rien de rien !
265
00:19:06,226 --> 00:19:08,000
Pas un !
266
00:19:08,264 --> 00:19:10,850
Pas un d'entre eux
pris en flagrant délit !
267
00:19:10,875 --> 00:19:12,623
- Si, en réalité.
- Oui, deux !
268
00:19:12,869 --> 00:19:14,429
En combien d'années, hein ?!
269
00:19:15,616 --> 00:19:16,717
Regardez ça.
270
00:19:17,345 --> 00:19:18,679
Plaintes de pĂȘcheurs,
271
00:19:18,866 --> 00:19:21,327
lettres recommandées, réprimandes du QG.
272
00:19:21,352 --> 00:19:23,608
Comment puis-je attraper
un bateau qui me dépasse ?
273
00:19:23,638 --> 00:19:26,083
Et ils menacent de me muter !
Ca suffit !
274
00:19:26,312 --> 00:19:28,671
Demain matin, on fouille toute l'archipel.
275
00:19:28,742 --> 00:19:30,023
Iles aprĂšs Ăźles !
276
00:19:30,054 --> 00:19:32,757
Rocher par rocher !
Buisson par buisson !
277
00:19:32,812 --> 00:19:34,031
Il faut en finir !
278
00:19:39,999 --> 00:19:42,335
Pour moi, vous pouvez rester ici
mĂȘme un mois.
279
00:19:42,835 --> 00:19:45,606
Mais rester ici ne changera
pas la situation.
280
00:19:45,859 --> 00:19:48,585
MĂȘme un miracle ne rouvrirai
pas la carriĂšre.
281
00:19:48,967 --> 00:19:51,483
Ăcoutez-moi, rentrez chez vous.
282
00:19:54,694 --> 00:19:56,843
Mais, comment dois-je vous le dire ?
283
00:19:56,868 --> 00:19:59,844
Le transport est trop cher.
Ca n'en vaut plus la peine.
284
00:20:00,070 --> 00:20:02,835
Vous attendez quoi ?
Vous avez déjà été viré.
285
00:20:03,210 --> 00:20:05,601
FaĂźtes comme vous voulez.
Je ne sais plus quoi dire.
286
00:20:06,153 --> 00:20:07,187
Domenico ?
287
00:20:12,773 --> 00:20:14,327
Pourquoi tu ne viens plus me voir ?
288
00:20:14,550 --> 00:20:15,984
Nous sommes ici jour et nuit.
289
00:20:16,320 --> 00:20:17,827
Ils ont dit qu'ils rouvriraient.
290
00:20:18,278 --> 00:20:20,781
Alors que vas-tu faire ?
Retourner sur le continent ?
291
00:20:21,771 --> 00:20:22,778
Non.
292
00:20:23,491 --> 00:20:25,530
Pour les premiers temps,
j'ai déjà une solution.
293
00:20:25,873 --> 00:20:28,959
- En fait, je dois parler Ă ton pĂšre.
- Alors, tu restes ?
294
00:20:29,178 --> 00:20:30,584
Oui, je ne te quitte pas.
295
00:20:30,887 --> 00:20:32,061
Regardez adjudant,
296
00:20:32,350 --> 00:20:34,193
je l'ai suivi sans me faire remarquer.
297
00:20:35,241 --> 00:20:36,254
Des mĂšches,
298
00:20:36,379 --> 00:20:38,871
de la poudre noire, des bĂątons
et des détonateurs.
299
00:20:39,137 --> 00:20:41,209
Un détonateur pour chaque bùton de TNT.
300
00:20:41,234 --> 00:20:43,737
On y est ! Cette fois Squarcio va payer !
301
00:20:43,885 --> 00:20:45,253
Retourne vite Ă la caserne.
302
00:20:45,324 --> 00:20:47,879
Je t'attendrai demain matin
Ă 6h, n'oublie pas.
303
00:20:48,643 --> 00:20:50,113
Laissez-moi rester, adjudant.
304
00:20:50,301 --> 00:20:52,590
Demain matin, j'ai dit.
Un seul suffit ici.
305
00:20:54,747 --> 00:20:56,216
Merci, Santucci.
306
00:20:56,630 --> 00:20:57,653
Maintenant partez.
307
00:20:57,820 --> 00:20:59,465
Si quelqu'un nous repĂšre,
on annule tout.
308
00:21:00,216 --> 00:21:01,224
Allez.
309
00:21:37,528 --> 00:21:39,262
Stop ! ArrĂȘtez !
310
00:21:40,019 --> 00:21:41,027
Squarcio !
311
00:21:41,505 --> 00:21:42,661
Je t'ai reconnu !
312
00:21:43,113 --> 00:21:44,449
Attends, Squarcio !
313
00:21:44,699 --> 00:21:45,731
On va parler !
314
00:21:45,980 --> 00:21:46,996
ArrĂȘte !
315
00:21:49,866 --> 00:21:51,231
ArrĂȘte, Squarcio !
316
00:22:32,285 --> 00:22:34,175
On ne tue pas un homme comme ça.
317
00:22:34,447 --> 00:22:36,308
C'était un accident, Squarcio.
318
00:22:36,667 --> 00:22:38,042
Ce n'était pas moi.
319
00:22:39,301 --> 00:22:41,097
C'est malheureux.
320
00:22:43,029 --> 00:22:44,340
Un malheur.
321
00:22:57,300 --> 00:22:59,116
Demain, nous pĂȘcherons tous en mer.
322
00:22:59,239 --> 00:23:00,457
Quel rapport ?
323
00:23:00,597 --> 00:23:02,214
Domenico avait volé pour toi.
324
00:23:03,364 --> 00:23:04,926
Ni pour moi, ni pour un autre.
325
00:23:05,307 --> 00:23:07,145
Il a volé car la carriÚre est fermée.
326
00:23:07,956 --> 00:23:09,558
Il n'a jamais voulu le faire avant.
327
00:23:09,987 --> 00:23:11,932
- C'était un bon gars.
- Si tu le dis.
328
00:23:12,168 --> 00:23:13,629
Je n'ai rien à voir avec ça.
329
00:23:13,959 --> 00:23:16,784
Au contraire, je suis sûr que ça t'arrange.
330
00:23:29,730 --> 00:23:31,075
Viens, allons-y.
331
00:23:38,347 --> 00:23:40,511
- Juste une goutte.
- Non, je suis fatiguée.
332
00:23:40,620 --> 00:23:41,823
Je veux me coucher.
333
00:23:42,455 --> 00:23:44,376
- Sans débarasser ?
- Laisse, je vais le faire.
334
00:23:44,441 --> 00:23:46,323
Ca prends une minute, pas vrai Diana ?
335
00:23:46,464 --> 00:23:47,519
Oui, papa.
336
00:23:49,043 --> 00:23:50,207
Et toi, oĂč vas-tu ?
337
00:23:51,284 --> 00:23:53,175
Ici, je dois réparer le filet.
338
00:24:00,267 --> 00:24:02,276
Tu prĂ©fĂšres pĂȘcher avec celui-ci, hein ?
339
00:24:05,186 --> 00:24:06,207
Je sais.
340
00:24:06,590 --> 00:24:07,926
Ca rapporte trop peu.
341
00:24:09,265 --> 00:24:10,301
Et toi, Bore ?
342
00:24:11,714 --> 00:24:12,729
Bore !
343
00:24:14,472 --> 00:24:15,597
Bonne nuit.
344
00:24:22,331 --> 00:24:24,058
Mauvaise journée, aujourd'hui.
345
00:24:25,298 --> 00:24:28,105
- Tu le connaissais ?
- Je l'ai vu, quelques fois.
346
00:24:30,081 --> 00:24:31,980
C'était un bon gars, Domenico.
347
00:24:33,271 --> 00:24:34,301
HonnĂȘte...
348
00:24:36,642 --> 00:24:38,363
Si seulement il n'avait pas été viré.
349
00:24:43,352 --> 00:24:45,797
Le TNT ne sert Ă rien
dans une carriĂšre morte.
350
00:24:48,446 --> 00:24:50,571
Il avait besoin d'un peu d'argent,
le pauvre.
351
00:24:55,109 --> 00:24:56,976
C'est certainement ce qu'il pensait.
352
00:24:57,461 --> 00:24:58,469
Tu ne crois pas ?
353
00:25:09,243 --> 00:25:10,274
Que fais-tu ?
354
00:25:10,709 --> 00:25:11,805
C'est pour les moustiques.
355
00:25:16,983 --> 00:25:18,812
Ce n'était la faute de personne.
356
00:25:22,424 --> 00:25:23,656
Pas mĂȘme de Gaspare.
357
00:25:26,414 --> 00:25:28,641
La vie est si difficile,
358
00:25:29,359 --> 00:25:31,688
se marier et avoir des enfants,
359
00:25:32,415 --> 00:25:34,203
et les faire vivre aussi.
360
00:25:37,688 --> 00:25:39,610
Pourquoi ces choses-lĂ arrivent ?
361
00:25:44,352 --> 00:25:45,367
Aller.
362
00:25:46,446 --> 00:25:47,853
Allons faire un tour.
363
00:26:25,988 --> 00:26:27,133
Un vent fort.
364
00:26:29,390 --> 00:26:31,172
Demain sera une mauvaise journée.
365
00:26:38,773 --> 00:26:40,156
Objet :
366
00:26:40,571 --> 00:26:41,946
Demande de congés.
367
00:26:42,727 --> 00:26:44,750
Le 18 de ce mois,
368
00:26:45,550 --> 00:26:48,329
expire ma prise de fonction.
369
00:26:50,172 --> 00:26:53,172
Adjudant, les pĂȘcheurs Ă la dynamite
sont trĂšs proches.
370
00:26:54,779 --> 00:26:55,822
A la ligne.
371
00:26:57,257 --> 00:26:59,890
Puisque je n'ai pas l'intention de rester,
372
00:26:59,915 --> 00:27:02,538
plus longtemps dans les garde-cĂŽtes,
373
00:27:03,282 --> 00:27:07,641
veuillez considérer ma démission
à compter de ma date de congé.
374
00:27:08,716 --> 00:27:10,211
Je reste en attente,
375
00:27:10,337 --> 00:27:12,790
d'une décision de mes supérieurs,
376
00:27:13,173 --> 00:27:17,048
de mon remplacement
comme commandant d'unité.
377
00:27:18,415 --> 00:27:20,087
Signé, l'adjudant en chef,
378
00:27:20,994 --> 00:27:22,236
Gaspare Puggioni.
379
00:27:40,011 --> 00:27:42,336
- A envoyer immédiatement.
- A vos ordres, adjudant.
380
00:28:12,496 --> 00:28:13,875
Bon voyage !
381
00:28:18,736 --> 00:28:19,751
Gaspare !
382
00:28:20,158 --> 00:28:21,541
- Salut, Squarcio.
- Salut.
383
00:28:22,142 --> 00:28:23,156
Bonjour.
384
00:28:23,961 --> 00:28:26,181
Ils m'ont dit Ă la caserne que tu partais.
385
00:28:26,579 --> 00:28:28,376
Et ton remplaçant arrive quand ?
386
00:28:29,087 --> 00:28:30,775
Il devait arriver aujourd'hui.
387
00:28:31,237 --> 00:28:33,712
Dans tous les cas, je lui ai
déjà transmis les consignes.
388
00:28:34,345 --> 00:28:36,759
- Que vas-tu faire maintenant ?
- Je ne sais pas.
389
00:28:37,103 --> 00:28:38,252
Je ne sais pas encore.
390
00:28:38,813 --> 00:28:40,954
Si tu as besoin de quelque chose
les premiers temps...
391
00:28:40,979 --> 00:28:41,994
Non merci.
392
00:28:42,074 --> 00:28:45,242
Ne te sens pas offenser.
On se connaĂźt depuis gosse.
393
00:28:45,588 --> 00:28:47,025
On est amis, non ?
394
00:28:47,759 --> 00:28:48,759
Pas de dettes.
395
00:28:48,916 --> 00:28:50,830
Il n'y a plus de comptes entre nous.
396
00:28:50,912 --> 00:28:53,298
Pareillement, Squarcio.
Je te remercie.
397
00:28:54,899 --> 00:28:57,032
Tout le monde Ă bord !
398
00:28:58,294 --> 00:29:01,306
- Salut.
- Salut, Gaspare. Bonne chance.
399
00:29:03,666 --> 00:29:05,284
Au revoir !
400
00:29:07,541 --> 00:29:08,783
Adieu, Squarcio.
401
00:29:08,853 --> 00:29:10,845
Et merci d'ĂȘtre venu me saluer.
402
00:29:11,009 --> 00:29:12,103
Adieu, Gaspare.
403
00:29:12,877 --> 00:29:13,900
Je suis désolé.
404
00:29:14,656 --> 00:29:16,275
Je suis vraiment désolé.
405
00:29:38,735 --> 00:29:39,994
Adjudant Puggioni !
406
00:29:41,754 --> 00:29:44,439
Ce bateau est aux garde-cĂŽtes, pas vrai ?
407
00:29:47,767 --> 00:29:48,783
Oui.
408
00:29:48,970 --> 00:29:50,002
Je crois que oui.
409
00:29:50,173 --> 00:29:51,657
C'est un beau bateau !
410
00:29:51,720 --> 00:29:53,564
Je n'en jamais vu de tel dans cette zone.
411
00:29:54,470 --> 00:29:56,103
En effet, moi non plus.
412
00:29:56,563 --> 00:29:57,759
Dans cette zone.
413
00:30:00,290 --> 00:30:05,040
Un fils de pĂȘcheur prĂȘt pour l'armĂ©e
mais qui ne sait pas nager.
414
00:30:05,382 --> 00:30:06,569
C'est vraiment honteux !
415
00:30:06,594 --> 00:30:08,210
Et il dit qu'il est courageux.
416
00:30:09,884 --> 00:30:11,251
Je n'ai peur de rien !
417
00:30:11,530 --> 00:30:13,055
Ne te sauve pas, viens ici.
418
00:30:19,290 --> 00:30:20,610
Tu ne dis plus rien ?
419
00:30:23,954 --> 00:30:24,993
Allez !
420
00:30:26,914 --> 00:30:28,054
Ca va ?
421
00:30:28,181 --> 00:30:30,123
- Tu aimes ?
- Enormement.
422
00:30:31,102 --> 00:30:32,117
Bien.
423
00:30:32,635 --> 00:30:33,674
Bravo.
424
00:30:35,214 --> 00:30:37,660
- Je vais te remorquer.
- D'accord.
425
00:30:37,812 --> 00:30:39,570
Avant, je fais une pause.
426
00:30:43,980 --> 00:30:45,157
Papa, les garde-cĂŽtes !
427
00:30:47,985 --> 00:30:50,212
Regarde Ă quelle vitesse ils vont.
428
00:30:50,767 --> 00:30:52,711
Vite, tout par-dessus bord !
429
00:30:56,184 --> 00:30:57,775
MĂȘme la bobine de fils.
430
00:30:58,925 --> 00:31:00,275
Tonino, dĂ©pĂȘche-toi !
431
00:31:00,673 --> 00:31:01,681
Tu as fini ?
432
00:31:03,095 --> 00:31:04,931
Bravo, Bore.
433
00:31:06,538 --> 00:31:08,040
Vite !
434
00:31:16,543 --> 00:31:18,118
Stop !
435
00:31:20,569 --> 00:31:22,799
Ils sont lĂ , adjudant.
C'est lui, Squarcio.
436
00:31:22,934 --> 00:31:24,121
Les voilà , les garçons.
437
00:31:25,019 --> 00:31:26,933
Souriez et pas d'inquiétudes.
438
00:31:28,785 --> 00:31:30,043
Bienvenue, adjudant.
439
00:31:31,090 --> 00:31:34,527
- Qu'il y a-t-il ? Besoin d'aide ?
- Non, merci. Je voulais vous rencontrer.
440
00:31:34,633 --> 00:31:36,660
Me voici. Vous ĂȘtes satisfait ?
441
00:31:37,343 --> 00:31:40,309
Depuis quand ĂȘtes vous irrespectueux
envers les garde-cĂŽtes ?
442
00:31:40,334 --> 00:31:43,620
Depuis que les garde-cĂŽtes insultent
les pĂȘcheurs.
443
00:31:43,645 --> 00:31:45,739
D'accord, respectons-nous alors.
444
00:31:46,237 --> 00:31:47,957
FaĂźtes-voir ce que vous avez pĂȘchĂ©.
445
00:31:53,710 --> 00:31:55,074
Ne faĂźtes pas le mariole !
446
00:31:55,464 --> 00:31:56,910
Montrez-moi celui-lĂ . Vite !
447
00:31:59,865 --> 00:32:01,677
Comment avez-vous eu
une telle prise ?
448
00:32:01,889 --> 00:32:03,287
Avec un crochet doré.
449
00:32:05,833 --> 00:32:08,248
Regardez, l'épine dorsale est brisée.
450
00:32:11,428 --> 00:32:12,928
Oh le pauvre...
451
00:32:13,280 --> 00:32:15,092
Il a dû s'écraser contre un rocher.
452
00:32:15,194 --> 00:32:17,350
Ou il Ă©tait dĂ©jĂ mort quand je l'ai pĂȘchĂ©.
453
00:32:18,076 --> 00:32:19,560
C'est suffisant pour moi.
454
00:32:19,904 --> 00:32:23,303
Si nous entendons une explosion,
vous passerez la nuit en prison.
455
00:32:24,690 --> 00:32:26,157
On y dort mal, pas vrai ?
456
00:32:26,303 --> 00:32:27,389
Ca suffit.
457
00:32:27,772 --> 00:32:29,429
Nous nous reverrons, Balzano.
458
00:32:30,100 --> 00:32:31,944
En route ! A bientĂŽt.
459
00:32:32,703 --> 00:32:33,787
Salut, chef !
460
00:32:35,897 --> 00:32:38,889
Bref, tout est normal.
Un adjudant s'en va,
461
00:32:40,162 --> 00:32:41,318
et un autre arrive.
462
00:32:41,975 --> 00:32:44,043
Sauf que celui-ci est motorisé.
463
00:32:45,193 --> 00:32:46,904
As-tu déjà vu une telle moustache ?
464
00:32:47,742 --> 00:32:49,225
Je parie qu'elle fait 10 nĆuds.
465
00:32:49,460 --> 00:32:52,718
Ils me font vraiment rire
ces deux bombardiers !
466
00:32:56,143 --> 00:32:58,077
Tu as un fils comique, Salvatore.
467
00:32:59,780 --> 00:33:00,788
Cependant,
468
00:33:01,230 --> 00:33:03,255
fais gaffe de ne pas exagérer.
469
00:33:03,280 --> 00:33:04,460
Qui exagĂšre ?
470
00:33:04,537 --> 00:33:06,920
Il est temps que tu cesses de
te moquer des travailleurs.
471
00:33:07,064 --> 00:33:08,662
Parce que peut-ĂȘtre...
472
00:33:08,921 --> 00:33:10,647
- Que je vis d'un revenu ?
- Pire.
473
00:33:10,684 --> 00:33:13,364
C'est comme si tu allais Ă la banque
faire sauter les coffres-forts.
474
00:33:13,389 --> 00:33:15,881
- Seulement la mer est Ă tout le monde.
- Exactement.
475
00:33:15,906 --> 00:33:17,328
La mer n'est pas qu'Ă toi.
476
00:33:17,443 --> 00:33:18,817
Alors, profite.
477
00:33:19,485 --> 00:33:20,701
Qui t'en empĂȘche ?
478
00:33:26,658 --> 00:33:28,467
As-tu peur des gardes-cĂŽte ?
479
00:33:30,615 --> 00:33:31,653
Ou de la dynamite ?
480
00:33:31,719 --> 00:33:35,224
Si on pĂȘchait tous comme toi, d'ici un an
l'archipel serait vide de poissons.
481
00:33:35,249 --> 00:33:36,867
Je ne pĂšche pas prĂšs de l'archipel.
482
00:33:37,783 --> 00:33:38,896
Vous le savez trĂšs bien.
483
00:33:39,373 --> 00:33:40,897
Je nuis Ă personne.
484
00:33:41,757 --> 00:33:43,966
C'est juste pour ça qu'on se salue encore.
485
00:33:47,936 --> 00:33:49,100
Salut, papa.
486
00:33:49,436 --> 00:33:50,443
Salut.
487
00:33:50,468 --> 00:33:51,812
Salut, Diana.
488
00:33:51,858 --> 00:33:53,786
Pourquoi tu n'as pas envoyé
Bore ou Tonino ?
489
00:33:53,811 --> 00:33:55,087
Ils ne sont pas encore revenus.
490
00:33:56,085 --> 00:33:57,678
- Merci.
- Salut Ă tous.
491
00:33:57,703 --> 00:33:59,765
Je vais payer. DĂ©pĂȘche-toi
de rentrer Ă la maison.
492
00:33:59,790 --> 00:34:01,102
Bonne soirée.
493
00:34:01,127 --> 00:34:03,119
- 400.
- Bonne soirée.
494
00:34:06,059 --> 00:34:07,059
Merci.
495
00:34:11,733 --> 00:34:12,787
Squarcio ?
496
00:34:15,037 --> 00:34:16,053
Salut, Renato.
497
00:34:16,490 --> 00:34:17,521
Salut.
498
00:34:20,122 --> 00:34:21,169
Salut, Salvatore.
499
00:34:22,686 --> 00:34:23,826
Que voulais-tu me dire ?
500
00:34:25,864 --> 00:34:28,144
Le nouvel adjudant avec
son bateau Ă moteur.
501
00:34:28,169 --> 00:34:29,170
Qu'a-t-il fait ?
502
00:34:29,405 --> 00:34:30,772
Il a arrĂȘtĂ© Zerro.
503
00:34:45,512 --> 00:34:46,739
Bonjour, Diana.
504
00:34:47,325 --> 00:34:48,395
Bonjour.
505
00:34:48,504 --> 00:34:51,879
Tu sais, je passe toujours prĂšs
de chez toi quand je vais pĂȘcher.
506
00:34:52,730 --> 00:34:53,894
Et je me suis dit,
507
00:34:54,332 --> 00:34:56,113
que j'aimerais bien te saluer.
508
00:34:57,722 --> 00:35:00,277
Tu as vu ?
J'ai mis ton nom sur mon bateau.
509
00:35:00,958 --> 00:35:02,106
Un joli nom.
510
00:35:02,825 --> 00:35:04,012
Comme aucun autre.
511
00:35:04,512 --> 00:35:06,401
Ici, ils utilisent tous
les noms des Saints.
512
00:35:06,583 --> 00:35:07,630
Pas le nĂŽtre.
513
00:35:07,708 --> 00:35:09,278
Le nÎtre s'appelle " Espérance."
514
00:35:09,551 --> 00:35:11,292
Mais... " Diana "...
515
00:35:11,894 --> 00:35:13,066
est le meilleur de tous.
516
00:35:13,395 --> 00:35:14,403
Tu ne crois pas ?
517
00:35:17,629 --> 00:35:18,723
Quel Ăąge as tu ?
518
00:35:18,986 --> 00:35:20,847
- 16 ans.
- Et moi 19 ans.
519
00:35:22,324 --> 00:35:23,496
Un de ces soirs,
520
00:35:23,865 --> 00:35:25,066
si ça ne te dérange pas,
521
00:35:25,903 --> 00:35:28,340
- Je repasserai te saluer.
- Salut.
522
00:35:28,559 --> 00:35:29,574
Salut, Diana.
523
00:35:34,292 --> 00:35:36,605
Voila ton pĂšre.
Tu es content maintenant ?
524
00:35:37,126 --> 00:35:38,308
Reste couvert.
525
00:35:43,668 --> 00:35:45,621
- Salut, papa.
- Salut.
526
00:35:45,875 --> 00:35:47,035
Comment ça s'est passé ?
527
00:35:47,466 --> 00:35:48,746
Rien non plus aujourd'hui.
528
00:35:51,129 --> 00:35:52,144
Qu'a Bore ?
529
00:35:52,169 --> 00:35:54,016
Un léger mal de gorge.
Rien de grave.
530
00:35:58,003 --> 00:36:00,574
Depuis qu'il est arrivé,
il en a aprĂšs moi.
531
00:36:01,263 --> 00:36:03,612
Partout oĂč je vais,
je tombe sur lui.
532
00:36:06,418 --> 00:36:07,441
Comment tu te sens ?
533
00:36:07,661 --> 00:36:08,684
Bien.
534
00:36:08,777 --> 00:36:11,652
C'est un miracle qu'il nous ai
pas mis la main dessus.
535
00:36:11,730 --> 00:36:13,503
Juste à l'extérieur de l'archipel.
536
00:36:13,699 --> 00:36:16,300
- Si papa ne connaissait pas le coin...
- Diana, j'ai soif !
537
00:36:21,246 --> 00:36:22,543
Combien de fiĂšvre a-t-il ?
538
00:36:22,637 --> 00:36:24,590
38. Je viens de la prendre.
539
00:36:25,734 --> 00:36:27,027
Reprends-la encore une fois.
540
00:36:34,911 --> 00:36:37,504
Je l'ai achetĂ© aujourd'hui Ă
un paysan qui le fait lui-mĂȘme.
541
00:36:39,290 --> 00:36:40,683
- Squarcio ?
- Que veux-tu ?
542
00:36:41,360 --> 00:36:44,059
- Maintenant qu'on a une maison...
- Et bien ?
543
00:36:44,499 --> 00:36:47,301
Je dis que tu pourrais
revenir pĂȘcher avec des filets.
544
00:36:47,932 --> 00:36:49,027
Oui et aprĂšs ?
545
00:36:49,238 --> 00:36:51,113
Tu veux tout recommencer ?
546
00:36:51,309 --> 00:36:53,692
- PlutĂŽt crever !
- Squarcio ?
547
00:36:53,778 --> 00:36:54,824
Squarcio ?
548
00:37:21,480 --> 00:37:23,425
Oui, avec des filets...
549
00:37:24,175 --> 00:37:27,231
Pour pĂȘcher chaque jour
suffisement Ă sa faim.
550
00:37:36,387 --> 00:37:38,387
Puis on obtient une année comme celle-ci.
551
00:37:39,324 --> 00:37:42,926
Deux mois d'affilés sans pouvoir
sortir en mer.
552
00:37:42,951 --> 00:37:44,562
PAS D'AVANCES SUR LES PĂCHES FUTURES.
553
00:37:44,587 --> 00:37:46,574
Une année comme ça et vous disparaßtrez,
554
00:37:46,941 --> 00:37:48,684
si vous n'avez pas d'économies.
555
00:37:49,466 --> 00:37:51,339
C'était à la fin de l'hiver...
556
00:37:51,760 --> 00:37:53,238
Que ma mĂšre est morte.
557
00:38:10,036 --> 00:38:11,598
Je lui ai promis de t'épouser.
558
00:38:12,833 --> 00:38:16,184
Mais je ne préfÚre pas si c'est
pour que tu vives comme ma mĂšre.
559
00:38:17,606 --> 00:38:19,426
Comme toutes les femmes des Ăźles.
560
00:38:27,113 --> 00:38:28,683
Mais si je t'épouse,
561
00:38:29,457 --> 00:38:31,730
tu devras avoir une vie heureuse, Rosetta.
562
00:38:32,209 --> 00:38:33,715
Heureuse Ă tout prix !
563
00:38:46,957 --> 00:38:48,835
Et maintenant je devrais renoncer Ă tout !
564
00:38:48,860 --> 00:38:51,688
A tout ce que j'ai construit,
Ă ma famille...
565
00:38:51,876 --> 00:38:53,680
Pour l'adjudant Riva.
566
00:39:43,806 --> 00:39:45,547
- Rosetta ?
- Oui ?
567
00:39:47,940 --> 00:39:50,438
- Tout va bien, Rosetta ?
- Oui, Squarcio.
568
00:39:50,732 --> 00:39:51,961
Tout va bien.
569
00:39:58,954 --> 00:40:01,493
Parfois, un mec pense
qu'il a fait une erreur.
570
00:40:02,061 --> 00:40:04,461
- Tu es heureuse, Rosetta ?
- Oh oui.
571
00:40:07,969 --> 00:40:09,453
Nous avons une maison,
572
00:40:10,079 --> 00:40:12,165
et trois enfants sains et forts.
573
00:40:13,049 --> 00:40:14,681
Tout ceci coûte de l'argent.
574
00:40:18,269 --> 00:40:21,485
Puis Diana se mariera
et aura aussi des enfants.
575
00:40:23,383 --> 00:40:25,563
Seras-tu désolée quand Diana se mariera ?
576
00:40:26,542 --> 00:40:28,485
Pourquoi devrais-je ĂȘtre dĂ©solĂ©e ?
577
00:40:31,156 --> 00:40:33,532
Moi aussi je serai heureux
si elle se marie.
578
00:40:41,984 --> 00:40:44,453
Tu n'as pas à t'inquiéter, Rosetta.
579
00:40:45,069 --> 00:40:46,500
Je vais m'en occuper, tu verras.
580
00:40:52,039 --> 00:40:53,860
Le moteur, Squarcio !
581
00:40:54,251 --> 00:40:55,783
Le moteur !
582
00:40:57,348 --> 00:40:59,204
Le nouveau moteur !
583
00:41:01,673 --> 00:41:03,392
Bore ! Le nouveau moteur !
584
00:41:03,417 --> 00:41:06,434
- Le nouveau moteur est arrivé !
- Attention, Tonino.
585
00:41:07,219 --> 00:41:09,375
Tonino, tu as vu le nombre de caisses ?
586
00:41:10,868 --> 00:41:11,868
Salut.
587
00:41:15,985 --> 00:41:17,614
Je suis le comptable Carlo Festucci.
588
00:41:17,639 --> 00:41:20,234
Squarcio... Giovanni Balzano.
Ravi de vous rencontrer.
589
00:41:20,259 --> 00:41:22,471
- Il ne savait pas comment arriver ici.
- Tonino ?
590
00:41:22,496 --> 00:41:25,281
- Oui, papa ?
- Cours chercher mes outils. Bore ?
591
00:41:25,392 --> 00:41:28,852
- Désolé, M. Balzano, mais d'abord...
- Oui, l'argent. Bore ?
592
00:41:29,133 --> 00:41:30,141
Bore !
593
00:41:30,250 --> 00:41:32,110
Vas chercher l'argent Ă maman, vite !
594
00:41:32,211 --> 00:41:33,282
Les factures.
595
00:41:34,668 --> 00:41:36,180
- OĂč ?
- Ici.
596
00:41:40,055 --> 00:41:41,219
Vous le montez de suite ?
597
00:41:41,513 --> 00:41:42,524
Bien sûr.
598
00:41:43,250 --> 00:41:45,110
- Tout seul ?
- Bien sûr.
599
00:41:45,613 --> 00:41:46,845
Vous en ĂȘtes capable ?
600
00:41:47,414 --> 00:41:48,430
Non.
601
00:42:13,847 --> 00:42:14,862
Tiens, Papa.
602
00:42:15,346 --> 00:42:16,362
Mets-ça là .
603
00:42:17,801 --> 00:42:18,823
VoilĂ .
604
00:42:19,205 --> 00:42:22,580
Comme convenu, l'ancien moteur
est Ă votre disposition.
605
00:42:24,086 --> 00:42:25,120
Tu as vu ?
606
00:42:30,237 --> 00:42:31,690
On doit payer tout ça ?
607
00:42:31,789 --> 00:42:33,136
Avec un moteur comme ça,
608
00:42:33,368 --> 00:42:35,704
je sors par n'importe quel temps.
609
00:42:42,672 --> 00:42:44,654
A la santé du moteur !
610
00:42:45,365 --> 00:42:46,537
A la santé...
611
00:42:50,342 --> 00:42:51,350
Tonino ?
612
00:42:51,656 --> 00:42:54,420
Je pensais qu'on arrĂȘterait
la pĂȘche Ă la dynamite.
613
00:42:54,445 --> 00:42:56,552
Non, tu as entendu ?
Il ne le fera jamais.
614
00:42:56,837 --> 00:43:00,436
Personne ne l'empĂȘchera,
j'en sui sûre.
615
00:43:01,943 --> 00:43:03,779
Hey, Diana !
616
00:43:04,053 --> 00:43:05,107
Salut !
617
00:43:05,608 --> 00:43:07,045
Salut, Diana !
618
00:43:08,873 --> 00:43:11,092
- Ce n'est pas le fils de Salvatore ?
- Si.
619
00:43:11,117 --> 00:43:12,637
Que veut-il Ă notre sĆur ?
620
00:43:14,130 --> 00:43:16,412
- Qu'est-ce que tu lui veux Ă Diana ?
- Bore !
621
00:43:16,561 --> 00:43:19,490
Allez les garçons, au lit.
Il est dix heures.
622
00:43:19,881 --> 00:43:21,951
Mais je n'ai pas sommeil.
623
00:43:26,334 --> 00:43:28,420
Je ne suis pas dupe !
624
00:43:29,280 --> 00:43:31,466
Qu'il me poursuive désormais.
625
00:43:35,326 --> 00:43:37,303
A la santé du moteur !
626
00:43:37,328 --> 00:43:39,582
A la santé de Zerro !
627
00:43:39,637 --> 00:43:42,538
TĂŽt ou tard, nous finirons
de la mĂȘme maniĂšre.
628
00:43:49,787 --> 00:43:50,795
Moi,
629
00:43:51,139 --> 00:43:52,592
je change de métier.
630
00:43:53,380 --> 00:43:54,513
Tu as peur ?
631
00:43:54,860 --> 00:43:55,889
Oui.
632
00:43:57,189 --> 00:44:01,500
# Quand c'est la pleine lune,#
633
00:44:01,525 --> 00:44:05,461
# quand la nuit est silencieuse,#
634
00:44:05,492 --> 00:44:09,724
Dans les champs...
635
00:44:09,749 --> 00:44:13,530
Venez les lapins amoureux ...
636
00:44:24,943 --> 00:44:27,232
Regarde, mes mains tremblent.
637
00:44:27,606 --> 00:44:29,233
C'est normal, Santamaria.
638
00:44:29,887 --> 00:44:30,919
Tu es vieux.
639
00:44:31,430 --> 00:44:32,459
Normal ?
640
00:44:32,623 --> 00:44:34,357
C'est toujours normal pour toi.
641
00:44:34,441 --> 00:44:36,412
MĂȘme si un homme meurt, c'est naturel.
642
00:44:36,476 --> 00:44:38,881
MĂȘme si c'est de ta faute,
comme pour Domenico.
643
00:44:40,671 --> 00:44:42,974
Tu ne devrais pas dire ça, Santamaria.
644
00:44:44,893 --> 00:44:47,256
- Tu ne dois pas dire ça !
- LĂąche-moi.
645
00:44:47,348 --> 00:44:49,294
- LĂąche-moi je te dis !
- Qui te touche ?
646
00:44:50,365 --> 00:44:51,435
Dégage !
647
00:44:58,633 --> 00:45:00,365
EmmĂšne-moi avec toi, Squarcio.
648
00:45:00,982 --> 00:45:02,107
Je suis vieux.
649
00:45:02,704 --> 00:45:05,104
Soyons partenaires.
Donne-moi ce que tu veux.
650
00:45:05,346 --> 00:45:07,271
Je n'aime pas les partenariats.
651
00:45:08,536 --> 00:45:09,842
Retourne chez ton fils.
652
00:45:10,766 --> 00:45:12,786
Je ne peux pas. C'est trop tard.
653
00:45:12,862 --> 00:45:13,998
Il ne veut plus de moi.
654
00:45:14,662 --> 00:45:16,608
Salvatore ne veut pas de moi.
655
00:45:16,633 --> 00:45:20,735
# Maintenant amoureux...#
656
00:45:24,975 --> 00:45:29,389
# Maintenant amoureux...#
657
00:45:33,115 --> 00:45:34,256
Bonne nuit.
658
00:45:34,419 --> 00:45:37,133
# Maintenant amoureux...#
659
00:45:37,890 --> 00:45:41,241
- Salut !
- Au revoir !
660
00:46:11,384 --> 00:46:12,435
Regarde qui est lĂ .
661
00:46:16,888 --> 00:46:18,201
Ca, c'est intéressant.
662
00:46:31,545 --> 00:46:33,389
Ne fais rien d'imprudent,
Squarcio.
663
00:46:33,548 --> 00:46:35,279
Non, c'est juste pour s'amuser.
664
00:46:48,987 --> 00:46:50,700
Accélérez ! A pleine vitesse !
665
00:47:17,692 --> 00:47:18,842
Il n'y a rien Ă faire.
666
00:47:20,998 --> 00:47:24,365
Tu vois, Rosetta ? Nous allons
au moins deux fois plus vite.
667
00:47:29,107 --> 00:47:30,310
Le mégaphone.
668
00:47:32,505 --> 00:47:34,638
Hey ! Espérance !
669
00:47:34,810 --> 00:47:35,974
ArrĂȘtez !
670
00:47:36,513 --> 00:47:37,560
Reste à cÎté.
671
00:47:38,014 --> 00:47:39,248
Avance, Adagio.
672
00:47:42,945 --> 00:47:45,131
Ne t'inquiĂšte pas, il ne t'arrivera rien.
673
00:47:53,462 --> 00:47:54,973
Bonjour, adjudant.
674
00:47:55,487 --> 00:47:57,849
Permettez ? Je vous présente ma femme.
675
00:47:58,009 --> 00:48:00,326
Voici l'adjudant Riva.
Ma femme Rosetta.
676
00:48:00,393 --> 00:48:02,208
- Ravi de vous rencontrer.
- C'est un plaisir.
677
00:48:02,233 --> 00:48:03,265
Mes félicitations !
678
00:48:03,290 --> 00:48:05,852
Vous avez acheté un nouveau moteur.
Ă quelle vitesse va-t-il ?
679
00:48:06,162 --> 00:48:07,217
Vous n'avez pas vu ?
680
00:48:07,740 --> 00:48:09,943
Au moins deux fois plus vite que le vĂŽtre.
681
00:48:13,318 --> 00:48:15,631
Personne n'a jamais lancé
de bombes prĂšs de l'archipel.
682
00:48:15,721 --> 00:48:17,622
- Sur vos ordres ?
- Bien sûr.
683
00:48:17,951 --> 00:48:19,498
Allons-y, on fonce.
684
00:48:19,919 --> 00:48:22,412
Madame.
Nous nous reverrons, Balzano.
685
00:48:56,303 --> 00:48:57,568
Tiens la barre !
686
00:49:00,045 --> 00:49:01,084
Squarcio...
687
00:49:02,343 --> 00:49:03,390
Santamaria.
688
00:49:06,250 --> 00:49:09,151
Retourne-toi, Rosetta,
Par pitié, ne regarde pas !
689
00:49:10,037 --> 00:49:12,186
Ce n'est rien.
C'est juste une blessure.
690
00:49:12,211 --> 00:49:14,211
Squarcio, ma main...
691
00:49:14,236 --> 00:49:15,353
DĂ©pĂȘche-toi !
692
00:49:15,563 --> 00:49:17,568
- Serre les dents.
- Tu vois ?
693
00:49:17,920 --> 00:49:20,701
Je te l'avais dit.
Je ne suis plus bon Ă rien.
694
00:49:20,760 --> 00:49:22,334
Reste calme, Santamaria.
695
00:49:22,452 --> 00:49:25,311
Mon fils va m'emmenez chez lui, pas vrai ?
696
00:49:25,336 --> 00:49:26,593
Bien sûr.
697
00:49:37,513 --> 00:49:38,921
Doucement.
698
00:49:39,351 --> 00:49:40,374
A cÎté.
699
00:49:48,534 --> 00:49:49,780
Remorquez le bateau.
700
00:49:50,241 --> 00:49:52,811
Emmenez-le Ă bord. Vite !
701
00:49:54,451 --> 00:49:56,983
Tu as déjà fait tout disparaßtre, hein ?
702
00:49:57,106 --> 00:49:58,623
Je n'ai touché à rien.
703
00:50:00,646 --> 00:50:01,662
Doucement.
704
00:50:02,388 --> 00:50:05,443
Tu vois ce qui arrive quand
on craque des allumettes ?
705
00:50:05,610 --> 00:50:06,896
Je n'étais pas là .
706
00:50:08,120 --> 00:50:10,490
- PrĂȘt, commandant.
- Direction le port.
707
00:50:13,170 --> 00:50:15,335
Allons, ne pleures pas.
Santamaria était vieux,
708
00:50:15,360 --> 00:50:17,428
ses mains tremblaient.
Ăa ne m'arrivera jamais.
709
00:50:17,654 --> 00:50:19,021
Squarcio, ça suffit.
710
00:50:19,577 --> 00:50:21,124
Je t'en supplie...
711
00:50:21,149 --> 00:50:23,641
Allez, Rosetta, je te dis que
ce n'est pas grave.
712
00:50:23,666 --> 00:50:25,594
Il va bien se rétablir, tu verras.
713
00:50:25,774 --> 00:50:27,443
C'est une vieille histoire, adjudant.
714
00:50:27,491 --> 00:50:28,803
Depuis que je suis gosse,
715
00:50:29,233 --> 00:50:31,710
il quittait la maison et depuis...
716
00:50:32,232 --> 00:50:34,357
Un pĂȘcheur Ă la bombe reste
un pĂȘcheur Ă la bombe.
717
00:50:34,538 --> 00:50:35,905
MĂȘme si c'est mon pĂšre.
718
00:50:36,140 --> 00:50:37,374
Maintenant, il est blessé.
719
00:50:37,656 --> 00:50:38,795
Il est hors de danger.
720
00:50:39,600 --> 00:50:41,537
T'as pas entendu ce qu'ils
ont dit Ă l'hĂŽpital ?
721
00:50:41,860 --> 00:50:44,428
Il parviendra à éviter la prison.
722
00:50:44,502 --> 00:50:46,319
Le bateau sera mis aux enchĂšres.
723
00:50:47,498 --> 00:50:48,670
Comment ça va cette année ?
724
00:50:49,061 --> 00:50:50,100
Mal.
725
00:50:50,741 --> 00:50:52,631
Natale obtient toujours son prix.
726
00:50:53,655 --> 00:50:56,803
Je pense qu'il y aura bientĂŽt
un autre grossiste sur l'Ăźle.
727
00:50:56,828 --> 00:50:57,900
La coopérative ?
728
00:50:58,069 --> 00:50:59,077
Certainement.
729
00:50:59,170 --> 00:51:01,918
Si vous voulez, je connais
des grossistes sur le continent,
730
00:51:01,943 --> 00:51:03,412
Ă GĂȘnes, La Spezia...
731
00:51:03,445 --> 00:51:04,725
Merci, adjudant.
732
00:51:05,763 --> 00:51:08,598
Mais rappelez-vous que les pĂȘcheurs Ă
la dynamite seront toujours lĂ .
733
00:51:08,942 --> 00:51:10,601
Pourquoi ne pas s'entraider ?
734
00:51:11,773 --> 00:51:13,920
Chacun son travail, adjudant.
735
00:51:14,363 --> 00:51:16,498
Vous viendriez tirer les filets avec nous ?
736
00:51:17,154 --> 00:51:18,170
C'est juste.
737
00:51:18,304 --> 00:51:19,304
Au revoir.
738
00:51:19,514 --> 00:51:20,577
Au revoir.
739
00:51:26,787 --> 00:51:28,733
Allons Ă Punta Campana, Squarcio.
740
00:51:28,989 --> 00:51:30,561
Oui, pour pĂȘcher des pierres.
741
00:51:31,691 --> 00:51:32,694
Pourquoi ?
742
00:51:33,404 --> 00:51:35,483
Parce qu'on est en septembre,
743
00:51:35,569 --> 00:51:36,811
les poissons se promĂšnent.
744
00:51:37,394 --> 00:51:39,037
Allons Ă Saracen Cove, alors.
745
00:51:40,866 --> 00:51:42,358
Pour ramasser des palourdes.
746
00:51:42,594 --> 00:51:44,507
Alors allons oĂč tu veux.
747
00:52:02,684 --> 00:52:03,974
Le voilĂ , commandant.
748
00:52:10,251 --> 00:52:12,249
TrĂšs bien, cette fois
il ne s'en tirera pas !
749
00:52:28,577 --> 00:52:29,678
Ralentis.
750
00:52:30,093 --> 00:52:31,327
Reste Ă l'abri du vent.
751
00:52:34,867 --> 00:52:36,756
Longe les cĂŽtes autant que possible.
752
00:52:57,630 --> 00:52:58,748
Papa !
753
00:53:00,421 --> 00:53:01,624
Ca va ?
754
00:53:01,800 --> 00:53:02,874
Regarde !
755
00:53:04,358 --> 00:53:05,756
J'arrive !
756
00:53:05,834 --> 00:53:07,045
Non !
757
00:53:07,561 --> 00:53:09,538
Retourne Ă ton poste !
758
00:53:35,334 --> 00:53:36,366
Avance.
759
00:53:36,748 --> 00:53:39,341
- Continue comme ça.
- Il y a peu de fond, commandant.
760
00:53:40,176 --> 00:53:42,100
Ne t'en fais pas. Longe la cĂŽte.
761
00:54:03,436 --> 00:54:06,394
L'adjudant, papa !
762
00:54:08,549 --> 00:54:09,965
Ă quelle distance ?
763
00:54:11,099 --> 00:54:13,903
- Moins d'un kilomĂštre.
- Je démarre le moteur, papa ?
764
00:54:13,958 --> 00:54:16,168
C'est inutile. Ils nous retrouveraient...
765
00:54:16,747 --> 00:54:18,575
à l'entrée de la crique.
766
00:54:22,286 --> 00:54:24,559
Vite, Attache tout !
767
00:54:24,584 --> 00:54:26,973
Les rames, les filets, tout ce
qui flotte ! Compris ?
768
00:54:27,793 --> 00:54:28,965
Vite !
769
00:54:30,100 --> 00:54:33,323
On se fout des noeuds !
N'oublie rien !
770
00:54:35,950 --> 00:54:38,473
Qu'est-ce que tu fous ?
DĂ©pĂȘche-toi !
771
00:54:38,940 --> 00:54:39,942
Grouille !
772
00:54:40,513 --> 00:54:41,568
Grouille !
773
00:54:44,313 --> 00:54:47,238
Vite, il est proche !
Il arrive !
774
00:54:47,372 --> 00:54:48,591
- Tu as pigé ?
- Oui.
775
00:54:48,794 --> 00:54:51,012
Rappelle-toi des repĂšres.
776
00:54:51,409 --> 00:54:52,511
Ce rocher lĂ -bas,
777
00:54:52,841 --> 00:54:54,317
l'entrée de la baie,
778
00:54:54,722 --> 00:54:56,863
cette falaise avec la mousse jaune.
779
00:54:57,341 --> 00:54:58,349
D'accord ?
780
00:54:58,526 --> 00:55:00,229
Pourquoi vous ne démarrez pas ?
781
00:55:00,481 --> 00:55:05,069
Rappelle-toi, c'est ici que Speranza
a coulé. Maintenant, plonge !
782
00:55:06,050 --> 00:55:07,477
Tu fais quoi, Squarcio ?
783
00:55:07,696 --> 00:55:09,790
Pourquoi tu ne démarres pas ?
784
00:55:12,810 --> 00:55:13,821
Plonge !
785
00:55:14,112 --> 00:55:15,126
Et toi ?
786
00:55:15,423 --> 00:55:16,438
Saute !
787
00:55:18,322 --> 00:55:19,439
Squarcio !
788
00:55:20,195 --> 00:55:21,203
Tonino !
789
00:55:23,910 --> 00:55:26,047
Saute, papa ! Tu fais quoi ?
790
00:55:27,063 --> 00:55:29,195
Papa !
791
00:56:05,395 --> 00:56:07,156
Adagio, ralentis.
792
00:56:22,786 --> 00:56:24,716
Impossible qu'on les ai manqués !
793
00:56:25,362 --> 00:56:26,723
Demi-tour. A toute vitesse !
794
00:57:08,407 --> 00:57:09,731
Tu as une cigarette, Squarcio ?
795
00:57:14,104 --> 00:57:15,411
Il fait beau, hein ?
796
00:57:15,781 --> 00:57:16,997
Espérons... Il est temps.
797
00:57:23,920 --> 00:57:25,420
C'est mieux en nylon.
798
00:57:25,550 --> 00:57:28,795
Non, les explosifs, c'est mieux.
Le nylon coûte trop cher.
799
00:57:35,076 --> 00:57:36,146
Squarcio ?
800
00:57:38,044 --> 00:57:39,130
Alors ?
801
00:57:40,185 --> 00:57:41,537
Il n'y a rien Ă faire.
802
00:57:41,934 --> 00:57:44,254
J'ai parlé avec ce type
de Montefalcone.
803
00:57:44,279 --> 00:57:47,238
Il ne descendra pas sous 30 mĂštres
sans scaphandre.
804
00:57:47,436 --> 00:57:50,723
Bref, si tu trouves quelqu'un,
je te prĂȘte le bateau quand tu veux.
805
00:57:51,472 --> 00:57:52,505
C'est difficile.
806
00:57:52,764 --> 00:57:54,388
Chacun s'affaire Ă sauver sa peau.
807
00:57:57,037 --> 00:57:58,045
Salut.
808
00:58:04,458 --> 00:58:05,520
Squarcio ?
809
00:58:06,958 --> 00:58:08,318
Retiens ce que je dis !
810
00:58:08,772 --> 00:58:09,787
ArrĂȘte !
811
00:58:10,669 --> 00:58:12,380
Tu sais ce que je fais maintenant ?
812
00:58:12,405 --> 00:58:14,662
Je vends du fromage.
Je me sens mieux.
813
00:58:19,745 --> 00:58:22,364
- MĂȘme le bateau est aux enchĂšres.
- Pauvre Santamaria.
814
00:58:24,458 --> 00:58:25,481
Balzano !
815
00:58:27,684 --> 00:58:29,419
OĂč est ton bateau, Balzano ?
816
00:58:29,912 --> 00:58:31,099
Je l'ai prĂȘtĂ©.
817
00:58:32,198 --> 00:58:34,240
- Tu sais ce que je regrette ?
- Quoi ?
818
00:58:34,771 --> 00:58:37,270
Je regrette qu'il n'y ai pas
de plongeurs sur l'Ăźle.
819
00:58:37,840 --> 00:58:39,895
Oui, chef. C'est vraiment dommage.
820
00:58:40,420 --> 00:58:41,902
Il faudrait un plongeur.
821
00:58:43,350 --> 00:58:44,434
A bientĂŽt, chef.
822
00:58:51,372 --> 00:58:52,457
J'espĂšre aussi.
823
00:58:55,174 --> 00:58:57,136
- Salut.
- Je te cherchais, Squarcio.
824
00:58:57,206 --> 00:58:59,309
- Salut, Salvatore.
- Tu bois quelque chose ?
825
00:58:59,563 --> 00:59:01,285
Oui. Une bouteille.
826
00:59:05,129 --> 00:59:06,152
Ăcoute...
827
00:59:06,661 --> 00:59:07,778
C'est drĂŽle.
828
00:59:08,581 --> 00:59:10,286
Ca concerne ta fille.
829
00:59:10,410 --> 00:59:12,106
- Je vais l'épouser !
- Tu as entendu ?
830
00:59:12,465 --> 00:59:14,419
Il veut l'épouser.
Tu en dis quoi ?
831
00:59:14,528 --> 00:59:15,544
Moi ?
832
00:59:15,995 --> 00:59:18,456
- Je dis qu'il est idiot.
- Je lui ai dis pareil.
833
00:59:19,012 --> 00:59:20,091
Il a 20 ans !
834
00:59:20,928 --> 00:59:23,082
- Tu vas te ruiner, fiston.
- C'est mon affaire !
835
00:59:23,262 --> 00:59:24,270
Alors ?
836
00:59:25,130 --> 00:59:26,144
Je te le dit.
837
00:59:27,489 --> 00:59:28,590
Si elle est d'accord...
838
00:59:29,012 --> 00:59:30,106
Je vais lui dire.
839
00:59:32,911 --> 00:59:34,183
As-tu vu cette frénésie ?
840
00:59:34,930 --> 00:59:37,277
Marrions-les de suite.
841
00:59:37,903 --> 00:59:38,948
De suite ?
842
00:59:39,051 --> 00:59:40,106
Non, Salvatore.
843
00:59:40,478 --> 00:59:42,122
Je ne suis pas d'accord pour de suite.
844
00:59:43,246 --> 00:59:44,410
Attendons un peu.
845
00:59:45,638 --> 00:59:47,450
Ăa doit ĂȘtre une grande fĂȘte.
846
00:59:48,717 --> 00:59:50,653
D'accord. Rien ne presse.
847
00:59:51,152 --> 00:59:52,184
Ecoute...
848
00:59:54,291 --> 00:59:56,161
Je voulais te le dire
depuis longtemps.
849
00:59:56,518 --> 00:59:59,215
Si tu es d'accord, on pourrait
se réunir comme avant.
850
01:00:00,013 --> 01:00:01,020
Admets-le.
851
01:00:01,864 --> 01:00:03,825
Encore de la misĂšre chez moi...
852
01:00:04,017 --> 01:00:06,059
Non, tu verras, ça ira mieux.
853
01:00:07,070 --> 01:00:09,145
BientĂŽt, nous aurons aussi un grossiste.
854
01:00:18,277 --> 01:00:20,254
Je ne suis pas du genre coopératif.
855
01:00:21,051 --> 01:00:23,363
A moins que tu ais besoin d'un
pĂȘcheur Ă a la bombe.
856
01:00:23,731 --> 01:00:24,871
Comme tu veux.
857
01:00:25,291 --> 01:00:26,488
Monsieur ? Du vin.
858
01:00:26,782 --> 01:00:28,370
- Salut, Ă bientĂŽt.
- Salut.
859
01:00:30,474 --> 01:00:33,066
Je te l'ai dit, je ne peux pas accepter.
860
01:00:33,559 --> 01:00:34,981
Merci, Renato...
861
01:00:35,410 --> 01:00:36,559
Mais je ne peux pas.
862
01:00:37,422 --> 01:00:38,746
Merci beaucoup.
863
01:00:38,977 --> 01:00:42,012
- Tu en aimes un autre...
- Non, ce n'est pas pour ça.
864
01:00:42,574 --> 01:00:43,613
Parce que...
865
01:00:45,148 --> 01:00:47,192
Car je ne suis pas ce que tu penses.
866
01:00:47,726 --> 01:00:48,762
Que veux-tu dire ?
867
01:00:49,280 --> 01:00:51,317
Tu vois, il n'était pas comme nous.
868
01:00:51,786 --> 01:00:53,208
Il venait du continent.
869
01:00:53,441 --> 01:00:55,380
Il avait tout rendu si simple...
870
01:00:55,733 --> 01:00:58,129
C'est comme s'il n'y avait
rien de mal Ă cela.
871
01:00:58,306 --> 01:00:59,887
Il m'aurait épouser !
872
01:01:00,192 --> 01:01:01,363
J'en suis sûre.
873
01:01:05,225 --> 01:01:06,902
Je dois rentrer chez moi.
874
01:01:08,855 --> 01:01:09,949
Salut, Renato.
875
01:01:11,716 --> 01:01:12,724
Salut.
876
01:01:18,272 --> 01:01:19,902
Dommage... J'aimais bien,
877
01:01:20,245 --> 01:01:22,059
quand tu passais me saluer.
878
01:01:34,621 --> 01:01:35,628
Diana !
879
01:01:35,777 --> 01:01:37,020
ArrĂȘte, Diana !
880
01:01:37,239 --> 01:01:38,333
Ecoute !
881
01:01:38,876 --> 01:01:40,230
Je t'Ă©pouserai quand mĂȘme !
882
01:01:40,951 --> 01:01:41,957
Tu as compris ?
883
01:01:42,199 --> 01:01:43,723
Je m'en fiche !
884
01:01:43,965 --> 01:01:45,426
Je veux t'épouser !
885
01:01:47,606 --> 01:01:49,762
En attendant, je commence l'inventaire.
886
01:01:50,728 --> 01:01:52,207
Puis je parlerai Ă votre mari.
887
01:01:52,325 --> 01:01:53,371
Non, attendez.
888
01:01:53,863 --> 01:01:55,371
Prenez donc un verre.
889
01:01:55,611 --> 01:01:56,628
Non, merci.
890
01:01:56,966 --> 01:01:58,005
Je vous en prie.
891
01:01:59,201 --> 01:02:00,668
Une table,
892
01:02:01,376 --> 01:02:02,473
une radio,
893
01:02:03,364 --> 01:02:04,700
un buffet,
894
01:02:05,186 --> 01:02:06,489
une lampe,
895
01:02:07,350 --> 01:02:10,098
un poĂȘle en fonte.
Le tout en excellent état.
896
01:02:10,123 --> 01:02:11,450
Attendez, je vous en prie.
897
01:02:11,793 --> 01:02:14,433
Ce n'est pas ma faute
si les paiements sont refusés.
898
01:02:14,458 --> 01:02:16,277
Ce seront des hypothĂšques,
chĂšre madame.
899
01:02:17,534 --> 01:02:18,934
Une machine Ă coudre.
900
01:02:19,005 --> 01:02:20,575
Non par pitié, pas ça.
901
01:02:22,260 --> 01:02:23,825
Une machine Ă coudre...
902
01:02:24,753 --> 01:02:26,051
En bon état.
903
01:02:26,504 --> 01:02:27,722
De quelle année, madame ?
904
01:02:27,784 --> 01:02:30,527
- Vous n'avez pas entendu ma mĂšre ?
- ArrĂȘte, Tonino.
905
01:02:30,839 --> 01:02:34,253
Attendez, monsieur. Mon mari
m'a offert la machine, il y a deux ans.
906
01:02:34,605 --> 01:02:35,730
Qu'il y a-t-il ?
907
01:02:36,020 --> 01:02:37,458
Que voulez-vous ?
908
01:02:38,043 --> 01:02:41,418
- Comprenez, je n'ai rien à voir avec ça...
- Foutez le camp !
909
01:02:41,496 --> 01:02:42,598
Dégagez !
910
01:02:43,675 --> 01:02:46,136
- D'accord. Calmez-vous...
- Dégagez !
911
01:02:46,176 --> 01:02:49,266
Attendez un instant.
On peut peut-ĂȘtre nĂ©gocier...
912
01:02:59,145 --> 01:03:00,816
Il va attendre 15 jours.
913
01:03:02,291 --> 01:03:04,028
Ne t'inquiĂštes pas, Rosetta.
914
01:03:05,984 --> 01:03:07,323
Ne t'inquiétes pas...
915
01:03:24,245 --> 01:03:25,643
C'était proche.
916
01:03:26,673 --> 01:03:27,791
Qui ça peut ĂȘtre ?
917
01:03:28,737 --> 01:03:30,432
Démarre le moteur, Renato.
Allons-y !
918
01:03:33,850 --> 01:03:35,197
Vite, Tonino !
919
01:04:03,591 --> 01:04:04,666
DĂ©pĂȘche-toi !
920
01:04:13,049 --> 01:04:14,049
Allez !
921
01:04:16,939 --> 01:04:18,338
Vite, sors !
922
01:04:24,760 --> 01:04:26,275
ArrĂȘte, Squarcio !
923
01:04:26,394 --> 01:04:27,573
C'est inutile !
924
01:04:34,019 --> 01:04:35,027
Papa ?
925
01:04:36,416 --> 01:04:37,486
Attendons.
926
01:04:39,702 --> 01:04:40,862
Vas t'en.
927
01:04:41,464 --> 01:04:42,487
Vite !
928
01:04:50,030 --> 01:04:51,572
Pars, je t'ai dit !
929
01:05:08,433 --> 01:05:09,447
Tiens !
930
01:05:09,698 --> 01:05:10,792
Ils sont Ă toi.
931
01:05:11,110 --> 01:05:12,784
Tu les as tués avec ta bombe.
932
01:05:12,924 --> 01:05:14,049
RamĂšne-les chez toi !
933
01:05:14,131 --> 01:05:15,159
Tu as fini ?
934
01:05:15,338 --> 01:05:16,964
Ils sont Ă nous, au contraire.
935
01:05:17,752 --> 01:05:20,923
On travaille ici, Squarcio,
avec des filets.
936
01:05:21,206 --> 01:05:22,557
Prends-les alors.
937
01:05:23,768 --> 01:05:25,487
Tu sais que tu as tort, Squarcio.
938
01:05:26,206 --> 01:05:27,487
Pourquoi tu insistes ?
939
01:05:28,573 --> 01:05:30,056
Viens, n'aies pas peur.
940
01:05:30,144 --> 01:05:31,175
Vous ĂȘtes cinq.
941
01:05:31,277 --> 01:05:33,987
- Allez, courage !
- On bosse pour cinq, Squarcio.
942
01:05:34,048 --> 01:05:36,026
LĂąche-moi, tu vas perdre !
943
01:05:36,885 --> 01:05:39,572
On sait que tu as des ennuis.
Mais tu ne dois pas faire ça.
944
01:05:39,659 --> 01:05:42,039
- Ferme-la, gamin !
- Ca suffit, Squarcio !
945
01:05:42,064 --> 01:05:43,368
- Non, papa.
- File les sacs !
946
01:05:43,393 --> 01:05:44,580
Tu détruis la mer.
947
01:05:44,675 --> 01:05:46,698
Maintenant, mĂȘme chez nous
tu nous bombardes.
948
01:05:46,736 --> 01:05:48,580
On ne prendra pas de poissons
pendant six mois.
949
01:05:48,605 --> 01:05:50,116
Et tu le sais. Voleur !
950
01:05:53,865 --> 01:05:55,120
ArrĂȘte, Squarcio.
951
01:05:59,060 --> 01:06:00,193
ArrĂȘte, toi !
952
01:06:05,847 --> 01:06:07,943
Tu vas payer !
Charogne !
953
01:06:20,134 --> 01:06:21,322
Squarcio !
954
01:06:21,673 --> 01:06:23,259
Papa !
955
01:06:29,172 --> 01:06:30,930
LĂąches !
956
01:06:31,071 --> 01:06:32,274
Sales charognes !
957
01:06:32,409 --> 01:06:33,759
Désolé, les enfants.
958
01:06:34,838 --> 01:06:36,461
C'est votre pĂšre qui a tort.
959
01:06:47,829 --> 01:06:48,853
Allons-y.
960
01:06:57,749 --> 01:06:58,759
Doucement.
961
01:06:59,882 --> 01:07:01,235
C'est le rocher.
962
01:07:01,823 --> 01:07:03,126
L'entrée de la baie,
963
01:07:03,486 --> 01:07:04,814
la falaise avec la mousse.
964
01:07:05,724 --> 01:07:06,853
C'est sûrement là .
965
01:07:07,371 --> 01:07:08,384
Halte !
966
01:07:09,063 --> 01:07:10,071
Allons voir.
967
01:07:10,148 --> 01:07:11,946
Pourquoi ne pas me laisser
essayer d'abord ?
968
01:07:12,118 --> 01:07:13,439
Peut-ĂȘtre que je peux.
969
01:07:15,953 --> 01:07:16,970
Bien.
970
01:07:19,726 --> 01:07:22,008
Maintenant, attendez que je vous prévienne.
971
01:07:23,371 --> 01:07:25,071
Donc, si un bateau arrive,
972
01:07:26,204 --> 01:07:27,836
jetez aussitĂŽt vos lignes de pĂȘche.
973
01:07:28,024 --> 01:07:29,110
Si vous entendez,
974
01:07:29,744 --> 01:07:31,314
le moteur des garde-cĂŽtes,
975
01:07:31,432 --> 01:07:33,626
signalez-le moi avec la corde,
comme ça.
976
01:07:34,025 --> 01:07:35,040
Ok ?
977
01:08:31,114 --> 01:08:32,165
Le voilĂ !
978
01:08:35,167 --> 01:08:36,458
Papa, tu as réussi ?
979
01:08:36,506 --> 01:08:38,527
Ă quel profondeur est le moteur ?
980
01:08:38,763 --> 01:08:40,192
Tu as l'air fatigué.
981
01:08:40,248 --> 01:08:42,083
Pourquoi tu ne te reposerais pas un peu ?
982
01:08:48,574 --> 01:08:49,723
La clé.
983
01:09:46,120 --> 01:09:47,137
Le voilĂ .
984
01:09:49,980 --> 01:09:50,996
Il n'y arrivera pas.
985
01:09:51,091 --> 01:09:53,036
Il n'en peut plus.
Ca l'épuise.
986
01:09:53,191 --> 01:09:55,543
Dis-lui, Tonino.
Fais qu'il s'arrĂȘte.
987
01:09:55,729 --> 01:09:57,612
Papa !
988
01:10:32,126 --> 01:10:36,995
73, 74, 75, 76, 77 ...
989
01:10:37,059 --> 01:10:42,551
78, 79, 80, 81, 82, 83...
990
01:10:54,014 --> 01:10:55,106
91...
991
01:10:55,473 --> 01:10:57,692
92, 93...
992
01:10:57,958 --> 01:10:59,036
94...
993
01:11:02,974 --> 01:11:05,013
Papa !
994
01:11:13,969 --> 01:11:16,183
- J'ai réussi, les garçons.
- Squarcio !
995
01:11:16,316 --> 01:11:18,691
Papa ! Squarcio !
996
01:11:18,739 --> 01:11:19,762
Papa !
997
01:11:23,294 --> 01:11:25,097
J'ai réussi, Tonino.
998
01:11:32,215 --> 01:11:33,239
Squarcio...
999
01:11:33,777 --> 01:11:35,746
Papa...
1000
01:12:01,448 --> 01:12:03,770
- Qu'est-ce qu'il y a, papa ?
- Rien, ça passera.
1001
01:12:04,066 --> 01:12:05,965
- Tu veux boire ?
- Non.
1002
01:12:08,438 --> 01:12:10,034
Laissez-moi dormir maintenant.
1003
01:12:13,772 --> 01:12:16,035
Nous devons attendre la nuit.
1004
01:12:16,442 --> 01:12:18,731
Attention, messieurs, s'il vous plaĂźt !
1005
01:12:21,876 --> 01:12:24,112
Tu as vu ? Il y a ton fils.
1006
01:12:24,137 --> 01:12:25,692
... De Santamaria Giovanni.
1007
01:12:26,263 --> 01:12:28,856
C'est un bateau de pĂȘche de huit mĂštres.
1008
01:12:28,881 --> 01:12:32,964
Il est venu comme tous les autres,
par curiosité. Comme moi.
1009
01:12:33,075 --> 01:12:35,511
Qui se soucie du bateau !
1010
01:12:36,694 --> 01:12:39,606
Natale ? Je t'ai cherché partout.
1011
01:12:40,458 --> 01:12:41,833
J'ai besoin d'une avance.
1012
01:12:42,736 --> 01:12:43,981
Sur quoi ?
1013
01:12:44,246 --> 01:12:46,606
Non, je te l'ai déjà dit, Squarcio...
1014
01:12:47,230 --> 01:12:51,144
Ăcoute, dans quelques jours dĂ©butera
la coopérative des poissonniers.
1015
01:12:51,207 --> 01:12:53,910
Et personne ne travaillera plus
pour vous engraisser.
1016
01:12:53,935 --> 01:12:55,564
Je sais. Et alors ?
1017
01:12:57,100 --> 01:12:59,699
Tu n'imagines pas Ă quel point
ça me dégoute.
1018
01:12:59,963 --> 01:13:02,832
Mais je suis le seul disposé
Ă remplir ta poissonnerie.
1019
01:13:03,886 --> 01:13:05,465
Comment vas-tu pĂȘcher ?
1020
01:13:06,122 --> 01:13:07,676
En nageant peut-ĂȘtre ?
1021
01:13:09,089 --> 01:13:10,886
J'ai récupéré mon moteur.
1022
01:13:11,519 --> 01:13:15,746
Personne pour 40.000 lires ?
Ces petits bateaux coûtent plus cher.
1023
01:13:16,082 --> 01:13:18,246
Personne n'offre 40.000 ?
1024
01:13:19,206 --> 01:13:21,386
Il peut baisser autant qu'il veut.
1025
01:13:21,426 --> 01:13:23,684
Mais si Santamaria ne fait pas
de proposition,
1026
01:13:23,870 --> 01:13:25,442
il n'y aura pas d'autres offres.
1027
01:13:25,656 --> 01:13:26,801
C'est une coutume ici.
1028
01:13:26,840 --> 01:13:28,458
Qui offre 30.000 ?
1029
01:13:29,583 --> 01:13:30,622
30.000 !
1030
01:13:31,113 --> 01:13:33,129
J'ai une offre Ă 30.000.
1031
01:13:34,152 --> 01:13:35,176
Tu vois ?
1032
01:13:35,793 --> 01:13:36,817
Tu vois...
1033
01:13:37,410 --> 01:13:40,746
Quelqu'un d'autre ?
Personne n'offre plus de 30.000 ?
1034
01:13:41,598 --> 01:13:43,965
30.000 une fois,
30.000 deux fois...
1035
01:13:44,010 --> 01:13:45,066
35 !
1036
01:13:45,621 --> 01:13:48,918
C'est Squarcio, qu'est-ce qui lui prends ?
1037
01:13:56,644 --> 01:13:57,675
37 !
1038
01:13:57,744 --> 01:14:01,504
Un bateau de huit mĂštres, messieurs.
37.000, personne au-dessus ?
1039
01:14:01,552 --> 01:14:02,609
40.000 !
1040
01:14:05,059 --> 01:14:07,714
- Peux-tu me prĂȘter quelque chose ?
- 40.000 une fois !
1041
01:14:07,739 --> 01:14:09,211
- 40.000 deux fois !
- Tu n'as rien ?
1042
01:14:09,263 --> 01:14:10,599
Alors, messieurs ?
1043
01:14:10,754 --> 01:14:11,855
42.000 !
1044
01:14:12,340 --> 01:14:15,643
42.000, messieurs !
Cela vaut beaucoup plus.
1045
01:14:15,737 --> 01:14:17,089
Un peu de courage !
1046
01:14:17,142 --> 01:14:18,223
50.000 !
1047
01:14:18,572 --> 01:14:19,988
Une autre offre ?
1048
01:14:20,879 --> 01:14:23,730
Attention, messieurs.
Ca ira au meilleur enchérisseur.
1049
01:14:23,844 --> 01:14:25,700
- Allons-y.
- 50.000 !
1050
01:14:25,985 --> 01:14:27,750
50.000, messieurs !
1051
01:14:28,140 --> 01:14:30,351
Il s'en va.
Tu crois que je dois y aller ?
1052
01:14:31,087 --> 01:14:32,125
Bien sûr, vas-y !
1053
01:14:32,371 --> 01:14:34,684
Messieurs, une seconde s'il vous plaĂźt !
1054
01:14:35,447 --> 01:14:36,725
50.000 une fois !
1055
01:14:36,830 --> 01:14:39,139
50.000 deux fois ! Adjugé !
1056
01:14:51,632 --> 01:14:53,765
Compris ?
C'est fini aussi avec Diana.
1057
01:14:54,544 --> 01:14:55,608
Salvatore ?
1058
01:14:57,053 --> 01:14:59,812
Courage. Allez !
1059
01:15:01,742 --> 01:15:04,124
- Merci, Salvatore.
- Je suis désolé.
1060
01:15:04,437 --> 01:15:05,632
Je n'avais pas assez.
1061
01:15:05,954 --> 01:15:08,273
- Je suis désolé aussi, papy.
- Merci.
1062
01:15:08,319 --> 01:15:10,320
Merci. Je me fous du bateau.
1063
01:15:10,345 --> 01:15:12,120
Allez, viens.
Allons-y.
1064
01:15:24,351 --> 01:15:25,390
C'est de sa faute !
1065
01:15:25,415 --> 01:15:27,837
C'est toujours de sa faute !
Il a gùché ma vie !
1066
01:15:27,862 --> 01:15:29,014
ArrĂȘte, Diana.
1067
01:15:29,074 --> 01:15:30,414
Non c'est vrai !
1068
01:15:30,547 --> 01:15:32,883
D'abord avec Domenico,
et maintenant avec Renato !
1069
01:15:33,435 --> 01:15:35,789
Je ne peux pas sortir avec lui.
Il me l'interdit !
1070
01:15:36,026 --> 01:15:37,038
Et pourquoi ?
1071
01:15:37,305 --> 01:15:38,586
Qu'a-t-il fait de mal ?
1072
01:15:38,759 --> 01:15:39,773
Rien !
1073
01:15:40,022 --> 01:15:41,140
Il m'a juste dit...
1074
01:15:41,375 --> 01:15:42,422
qu'il m'aimait.
1075
01:15:42,501 --> 01:15:44,109
Il veut seulement m'épouser.
1076
01:15:45,445 --> 01:15:47,757
- Allez, Diana. Tout ira bien.
- Non !
1077
01:15:47,851 --> 01:15:48,873
Ce n'est pas juste.
1078
01:15:48,969 --> 01:15:51,125
Ce soir, il devait m'emmener danser.
1079
01:15:51,342 --> 01:15:52,999
Ca fait un mois qu'il me le promet.
1080
01:15:53,054 --> 01:15:54,733
- Tout le monde y va et moi...
- OĂč ?
1081
01:15:54,812 --> 01:15:56,515
A la fĂȘte de la coopĂ©rative.
1082
01:15:57,788 --> 01:15:59,640
Prépare-toi ! Je vais t'y amener.
1083
01:16:00,584 --> 01:16:02,742
- Allez, habille-toi.
- Mais... et papa ?
1084
01:16:02,843 --> 01:16:05,171
DĂ©pĂȘche-toi !
Je t'ai dit que je m'en occupais.
1085
01:16:05,422 --> 01:16:07,328
Non, Diana. Papa t'a dit non !
1086
01:16:07,414 --> 01:16:08,461
Papa a tort.
1087
01:16:22,273 --> 01:16:24,163
A la santé de la coopérative !
1088
01:16:24,188 --> 01:16:25,879
à votre santé !
1089
01:16:26,253 --> 01:16:30,141
Ăcoutez ! Demain matin Ă 4h00,
nous partirons tous ensemble !
1090
01:16:30,200 --> 01:16:33,312
Tu es ivre, Tommaso.
Tu nous l'as déjà dit quatre fois.
1091
01:16:33,887 --> 01:16:36,609
Il a raison, laissons-le parler.
Demain, il pĂȘchera mieux !
1092
01:16:36,786 --> 01:16:37,804
Viens !
1093
01:16:40,198 --> 01:16:43,804
Donc je disais, on aura
une meilleure offre des grossistes.
1094
01:16:43,829 --> 01:16:46,682
Puis on verra si l'on doit
aller directement au marché.
1095
01:16:46,940 --> 01:16:48,430
MĂȘme Natale fait comme ça.
1096
01:17:12,613 --> 01:17:13,620
Bonsoir.
1097
01:17:13,925 --> 01:17:15,776
- Salut, Bore.
- Salut.
1098
01:17:15,856 --> 01:17:17,824
Diana, tu acceptes la compagnie
d'un vieux ?
1099
01:17:18,267 --> 01:17:19,307
Tu me tiens ça ?
1100
01:17:21,422 --> 01:17:22,979
Bravo, Salvatore.
1101
01:17:25,964 --> 01:17:28,057
Salvatore, tu as fait fort !
1102
01:17:33,499 --> 01:17:34,603
VoilĂ le suivant.
1103
01:17:34,683 --> 01:17:37,214
La danse n'est plus pour moi,
j'ai le souffle court.
1104
01:17:49,832 --> 01:17:51,637
Il la tient un peu trop serrée.
1105
01:17:51,715 --> 01:17:52,934
Tais-toi !
1106
01:17:53,097 --> 01:17:54,262
Toi, tais-toi !
1107
01:18:03,394 --> 01:18:05,355
On verra ce qu'en dit Squarcio.
1108
01:18:05,439 --> 01:18:07,536
- Je m'en moque.
- Au contraire !
1109
01:18:07,653 --> 01:18:09,426
Tu ne diras plus que papa a tort.
1110
01:18:09,451 --> 01:18:11,518
- Qu'est-ce que tu en sais ?
- Meiux que toi.
1111
01:18:11,917 --> 01:18:13,914
DĂšs que on sera seuls,
tu verras.
1112
01:18:13,951 --> 01:18:15,613
- Tu veux me frapper ?
- Oui !
1113
01:18:16,594 --> 01:18:18,660
C'est une belle charogne, ton pĂšre !
1114
01:18:20,717 --> 01:18:22,808
Les gars, arrĂȘtez ça !
1115
01:18:23,871 --> 01:18:27,074
Ils se disputent comme pĂšre et fils
et tu les envoie ensemble !
1116
01:18:27,323 --> 01:18:28,512
Diana est amoureuse.
1117
01:18:28,980 --> 01:18:31,128
Renato est un bon garçon,
tu l'as toujours dit.
1118
01:18:33,480 --> 01:18:36,012
- Et Bore et Tonino ?
- Ils l'ont accompagné.
1119
01:18:37,825 --> 01:18:38,886
Les voilĂ !
1120
01:18:47,011 --> 01:18:49,027
- Tu t'es amusée ?
- Oui, maman.
1121
01:18:49,746 --> 01:18:50,770
Et vous ?
1122
01:18:51,809 --> 01:18:53,035
Vous n'aimez pas danser ?
1123
01:18:53,731 --> 01:18:56,199
Non. Mais on devait accompagner Diana.
1124
01:18:56,308 --> 01:18:59,136
Allez dormir tranquille.
Maman m'a tout dit.
1125
01:18:59,187 --> 01:19:01,434
- Tu as mon accord.
- Merci, papa.
1126
01:19:02,653 --> 01:19:04,786
- Merci, maman.
- Bonne nuit.
1127
01:19:05,426 --> 01:19:06,981
Bonne nuit.
1128
01:19:07,494 --> 01:19:10,035
DĂ©pĂȘchez-vous car Ă 4h00, on part.
1129
01:19:10,351 --> 01:19:11,457
Super !
1130
01:19:17,073 --> 01:19:18,419
Ă 4h00, Squarcio ?
1131
01:19:19,254 --> 01:19:20,347
Tu vas pĂȘcher ?
1132
01:19:20,874 --> 01:19:21,973
Oui, tu comprends ?
1133
01:19:24,034 --> 01:19:25,066
Le vent d'est,
1134
01:19:25,317 --> 01:19:26,528
sera parfait demain.
1135
01:19:26,694 --> 01:19:28,653
Une journée extraordinaire.
1136
01:19:31,302 --> 01:19:34,090
Il n'aurait rien fait de plus
avec ce bateau,
1137
01:19:35,518 --> 01:19:36,550
tu ne crois pas ?
1138
01:19:37,550 --> 01:19:40,676
L'important, c'est que Santamaria
soit de retour chez son fils.
1139
01:19:41,418 --> 01:19:42,964
Certes, il sera heureux.
1140
01:19:44,084 --> 01:19:46,778
Dans tous les cas, je lui rendrais
dĂšs que je pourrais.
1141
01:19:49,395 --> 01:19:51,418
Encore quelques bons voyages,
1142
01:19:51,926 --> 01:19:53,466
et nous redresserons la barre.
1143
01:19:55,963 --> 01:19:57,785
Combien d'autres voyages, Squarcio ?
1144
01:20:00,508 --> 01:20:01,691
Trois ou quatre.
1145
01:20:03,004 --> 01:20:04,644
On finira de payer le moteur,
1146
01:20:05,770 --> 01:20:07,082
Diana se mariera.
1147
01:20:08,636 --> 01:20:09,660
Et ensuite ?
1148
01:20:10,578 --> 01:20:11,606
Ensuite quoi ?
1149
01:20:12,513 --> 01:20:13,934
Ensuite, on en reparlera.
1150
01:20:15,268 --> 01:20:17,143
Ca fait 16 ans, Squarcio...
1151
01:20:18,044 --> 01:20:19,575
Que je t'ai épousé.
1152
01:20:20,527 --> 01:20:22,590
Ca fait 16 ans que j'ai peur.
1153
01:20:24,409 --> 01:20:26,050
Et tu ne m'as jamais rien dit ?
1154
01:20:28,239 --> 01:20:30,433
Tu crois que c'est facile
de te dire quelque chose ?
1155
01:20:33,856 --> 01:20:35,082
En somme, sais-tu ?
1156
01:20:35,644 --> 01:20:37,535
Personne ne te donne rien pour rien.
1157
01:20:38,538 --> 01:20:39,668
C'est normal.
1158
01:20:53,113 --> 01:20:55,394
Oui, mais...
Maintenant, nous avons tout.
1159
01:20:57,199 --> 01:20:58,934
Un peu de terre, la maison...
1160
01:20:59,489 --> 01:21:02,442
En attendant, tu n'as pas pu
me donner un autre fils.
1161
01:21:04,071 --> 01:21:06,012
Encore trois voyages tu dis ?
1162
01:21:07,652 --> 01:21:10,534
- On en reparlera.
- Non, je t'en prie, Squarcio.
1163
01:21:10,719 --> 01:21:12,145
Tu dois me dire maintenant.
1164
01:21:13,371 --> 01:21:15,426
Car c'est faux que je n'ai pas pu.
1165
01:21:17,090 --> 01:21:18,950
On aura un autre fils, Squarcio.
1166
01:21:20,113 --> 01:21:21,215
Un garçon !
1167
01:21:22,837 --> 01:21:25,098
Un garçon, Rosetta !
Un autre garçon !
1168
01:21:25,402 --> 01:21:28,480
Et tu dis que tu as peur avec
quatre hommes dans la famille !
1169
01:21:28,746 --> 01:21:31,769
Ăcoute, on pourrait mĂȘme
armer un chalutier.
1170
01:21:32,036 --> 01:21:34,099
Aucun autre ne pĂȘche comme moi !
1171
01:21:34,387 --> 01:21:36,332
Et mes trois fils Ă bord !
1172
01:21:36,449 --> 01:21:39,011
Le plus bel équipage de la Méditerranée !
1173
01:21:39,214 --> 01:21:42,075
On aurait aussi un bel équipement !
1174
01:21:42,100 --> 01:21:43,115
Tout neuf !
1175
01:21:43,236 --> 01:21:45,932
On pourrait mĂȘme installer un frigo.
1176
01:21:45,957 --> 01:21:47,456
Et aller loin...
1177
01:21:47,692 --> 01:21:49,731
Loin au large.
1178
01:21:50,270 --> 01:21:52,598
Et atteindre les cĂŽtes afriquaine.
1179
01:21:53,246 --> 01:21:54,895
C'est une super idée, tu verras.
1180
01:21:55,084 --> 01:21:57,176
Tu verras ce que je te dis, Rosetta.
1181
01:22:00,413 --> 01:22:01,566
Rosetta ?
1182
01:22:05,691 --> 01:22:06,699
Squarcio...
1183
01:22:07,578 --> 01:22:10,628
N'y a-t-il pas d'autres moyens
d'obtenir tout cela ?
1184
01:22:45,033 --> 01:22:46,168
Stop !
1185
01:22:46,309 --> 01:22:47,512
Stoppez, tous !
1186
01:22:48,777 --> 01:22:51,387
Commençons ici, face à l'ouest.
1187
01:22:52,090 --> 01:22:53,247
Alors...
1188
01:22:54,480 --> 01:22:56,879
Bonne chance. Ă ce soir !
1189
01:23:06,094 --> 01:23:07,941
Beau bateau, Squarcio !
1190
01:23:08,908 --> 01:23:10,191
OĂč l'as-tu achetĂ© ?
1191
01:23:11,886 --> 01:23:14,722
Il l'a eu grùce à sa bonne fée.
1192
01:23:16,272 --> 01:23:18,863
Rends-le Ă Santamaria !
1193
01:23:22,076 --> 01:23:25,549
Et salue Natale pour nous, Squarcio !
1194
01:23:27,221 --> 01:23:28,869
Tu as réussi, Salvatore.
1195
01:23:29,351 --> 01:23:31,103
Chacun s'adapte comme il peut.
1196
01:23:31,729 --> 01:23:32,768
Bonne chance.
1197
01:23:40,290 --> 01:23:41,775
Parle, Salvatore !
1198
01:23:41,911 --> 01:23:45,244
On veut un discours, Salvatore !
Force et courage !
1199
01:23:45,337 --> 01:23:47,001
Je ne sais pas faire les discours !
1200
01:23:48,169 --> 01:23:51,337
Nous faisons cela pour nos familles,
pour nous enfants.
1201
01:23:51,926 --> 01:23:53,204
Vous le savez trĂšs bien.
1202
01:23:53,952 --> 01:23:56,688
Plus fort ! Allez, Salvatore !
1203
01:23:56,753 --> 01:23:58,378
Allez, parle !
1204
01:23:58,439 --> 01:23:59,463
Ăcoutez !
1205
01:23:59,908 --> 01:24:04,369
Tous ensemble, nous pourrions couvrir
10.000 km de mer !
1206
01:24:04,727 --> 01:24:07,102
Nous avons notre propre
grossiste au village !
1207
01:24:07,595 --> 01:24:09,095
Et des bras costauds !
1208
01:24:10,984 --> 01:24:13,493
Cela dépend seulement de nous.
1209
01:24:14,861 --> 01:24:16,321
Bonne chance, pĂȘcheurs !
1210
01:24:16,777 --> 01:24:19,946
- Commençons !
- Force à la coopérative !
1211
01:24:23,006 --> 01:24:26,203
Longue vie à la coopérative !
1212
01:24:33,931 --> 01:24:36,283
Une journée extraordinaire.
1213
01:24:36,939 --> 01:24:38,188
N'est-ce pas les garçons ?
1214
01:24:39,134 --> 01:24:41,611
- Un grand jour pour la pĂȘche !
- Oui, papa.
1215
01:24:44,777 --> 01:24:46,462
Et l'amiral ne sait rien.
1216
01:24:46,565 --> 01:24:48,252
L'amiral dort.
1217
01:24:55,464 --> 01:24:57,415
Pourtant, on est de nouveau en mer.
1218
01:24:58,577 --> 01:25:00,103
Pourquoi ne parlent-ils pas ?
1219
01:25:00,717 --> 01:25:02,229
Qu'ont-ils contre moi ?
1220
01:25:02,650 --> 01:25:03,674
Parlez-moi...
1221
01:25:10,305 --> 01:25:12,009
Bore, accélÚre un peu.
1222
01:25:12,876 --> 01:25:15,111
T'as peur de brûler trop d'essence ?
1223
01:25:21,666 --> 01:25:22,681
Tonino ?
1224
01:25:23,549 --> 01:25:26,000
Dimanche, on ira pĂȘcher
tous les trois avec des filets.
1225
01:25:27,566 --> 01:25:28,587
Content ?
1226
01:26:12,467 --> 01:26:15,299
Désormais, je serai le seul
fournisseur de Natale,
1227
01:26:15,540 --> 01:26:17,321
et Tonino a honte de moi.
1228
01:26:18,404 --> 01:26:19,759
Je dois lui parler.
1229
01:26:20,423 --> 01:26:22,188
Je dois lui parler immédiatement.
1230
01:26:48,420 --> 01:26:50,165
Papa !
1231
01:26:52,596 --> 01:26:53,619
Tonino ?
1232
01:26:54,295 --> 01:26:55,728
Bore, vas voir Tonino.
1233
01:26:57,570 --> 01:26:58,594
Il est vivant ?
1234
01:26:59,166 --> 01:27:00,173
AmĂšne-le ici.
1235
01:27:03,492 --> 01:27:06,305
- Papa...
- Il est vivant !
1236
01:27:06,330 --> 01:27:08,911
Tu es vivant, mon fils !
1237
01:27:10,037 --> 01:27:12,423
Bore, essaie de m'aider.
1238
01:27:12,558 --> 01:27:14,438
Tu dois ramener Tonino au village.
1239
01:27:14,609 --> 01:27:16,704
Essayons ensemble, pour l'amour du ciel.
1240
01:27:16,861 --> 01:27:17,877
Mes jambes...
1241
01:27:18,225 --> 01:27:19,251
Encore...
1242
01:27:19,604 --> 01:27:22,072
Encore. Ne t'en fais pas.
1243
01:27:25,193 --> 01:27:27,002
Je n'y arriverai pas, Squarcio.
1244
01:27:27,166 --> 01:27:28,791
Je ne pourrais pas y arriver.
1245
01:27:28,816 --> 01:27:30,766
Papa...
1246
01:27:30,979 --> 01:27:33,556
Ăcoute, ton frĂšre perd beaucoup de sang.
1247
01:27:33,718 --> 01:27:35,306
Avec lui, tu réussiras.
1248
01:27:35,565 --> 01:27:37,032
Emmene-le au village, Bore.
1249
01:27:37,853 --> 01:27:39,626
Directement Ă l'hĂŽpital.
1250
01:27:41,121 --> 01:27:43,157
Puis reviens avec quelqu'un. Allez !
1251
01:27:43,370 --> 01:27:44,424
DĂ©pĂȘche-toi !
1252
01:27:44,700 --> 01:27:46,275
Prends-le par les bras.
1253
01:27:46,884 --> 01:27:49,149
Comme ça, tu soulages sa poitrine.
1254
01:27:54,168 --> 01:27:55,204
Papa...
1255
01:27:57,096 --> 01:27:58,197
Papa...
1256
01:28:01,546 --> 01:28:02,821
Sois fort, Bore !
1257
01:28:03,041 --> 01:28:04,057
Sois fort !
1258
01:28:04,583 --> 01:28:05,782
Courage, Tonino !
1259
01:28:13,486 --> 01:28:14,509
Doucement.
1260
01:28:15,103 --> 01:28:17,126
Doucement, Bore.
1261
01:28:21,041 --> 01:28:22,069
Doucement.
1262
01:28:31,116 --> 01:28:32,174
Viens, Bore.
1263
01:28:32,338 --> 01:28:33,487
Viens vite.
1264
01:28:37,057 --> 01:28:38,065
Bore.
1265
01:28:39,665 --> 01:28:41,282
Ecris ce que je te dis.
1266
01:28:42,071 --> 01:28:43,993
C'est mieux, on ne sait jamais.
1267
01:28:49,189 --> 01:28:50,205
Courage.
1268
01:28:50,829 --> 01:28:51,852
Ăcris!
1269
01:28:52,532 --> 01:28:53,752
Je ne peux pas.
1270
01:28:54,303 --> 01:28:56,978
Bore, tu m'as dit que tu avais appris.
1271
01:28:57,689 --> 01:28:59,157
Ca ne fait rien.
1272
01:29:00,923 --> 01:29:02,384
Alors écoute.
1273
01:29:03,690 --> 01:29:07,157
Et répÚte bien tout à Rosetta.
Elle s'en chargera.
1274
01:29:09,409 --> 01:29:12,478
Le bateau sera rendu Ă Santamaria
car c'est le sien.
1275
01:29:13,779 --> 01:29:16,384
Le moteur sera pour toi et Tonino.
1276
01:29:16,696 --> 01:29:21,079
Et vous trois devriez aider
Diana quand elle épousera Renato.
1277
01:29:25,189 --> 01:29:27,165
Attends, encore une chose...
1278
01:29:28,613 --> 01:29:30,673
Salvatore et la coopérative...
1279
01:29:31,950 --> 01:29:34,571
C'est une bonne solution tu sais, Bore...
1280
01:29:36,655 --> 01:29:38,009
Comme les explosifs.
1281
01:29:39,615 --> 01:29:40,906
C'est peut-ĂȘtre mieux.
1282
01:29:41,961 --> 01:29:45,110
Dis Ă Salvatore pour moi
que la coopérative...
1283
01:29:46,039 --> 01:29:47,578
fera de bonnes affaires.
1284
01:29:49,290 --> 01:29:52,289
Car dans quelques années,
personne dans l'archipel,
1285
01:29:52,314 --> 01:29:54,646
ne saura mieux pĂȘcher
que les fils de Squarcio.
1286
01:29:55,736 --> 01:29:57,281
Ne pleure pas, Bore.
1287
01:29:58,363 --> 01:30:00,422
Les hommes ne pleurent pas.
Tu verras.
1288
01:30:00,688 --> 01:30:01,891
Tu vas y arriver.
1289
01:30:04,223 --> 01:30:05,595
Comme tu es petit,
1290
01:30:07,493 --> 01:30:09,931
tu n'as jamais navigué le bateau seul.
1291
01:30:12,174 --> 01:30:14,274
Mais je suis sûr que tu réussiras !
1292
01:30:15,469 --> 01:30:16,860
Tu dois te dĂ©pĂȘcher.
1293
01:30:17,537 --> 01:30:19,095
Tonino est entre tes mains.
1294
01:30:20,021 --> 01:30:21,243
Et peut-ĂȘtre moi aussi.
1295
01:30:23,142 --> 01:30:26,556
Allez, papa !
Je peux y arriver Ă temps.
1296
01:30:36,933 --> 01:30:38,767
La vanne d'air, Bore !
1297
01:31:13,274 --> 01:31:15,727
Le vent souffle vers le nord-ouest...
1298
01:31:17,559 --> 01:31:18,750
Pitié...
1299
01:31:20,359 --> 01:31:22,578
C'Ă©tait une belle journĂ©e pour pĂȘcher...
1300
01:31:25,798 --> 01:31:27,516
Comme je pĂȘchais...
1301
01:31:56,858 --> 01:31:58,155
Sous-titres: Niko.
89714