All language subtitles for Gotterdammerung.2013.GERMAN.720p.BluRay.H264.AAC-VXT.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:54,955 --> 00:06:02,955 Che mai splende là? 2 00:06:06,967 --> 00:06:14,967 Già spunta il giorno? 3 00:06:17,845 --> 00:06:24,451 L'orda di Loge fiammeggia in fuoco intorno alla rupe. 4 00:06:25,986 --> 00:06:30,357 Notte è ancora. 5 00:06:33,527 --> 00:06:41,527 Perché non filiamo e cantiamo? 6 00:06:49,209 --> 00:06:56,350 Se vogliamo filare e cantare, 7 00:06:57,751 --> 00:07:05,125 a cosa tu finissi la fune? 8 00:07:17,171 --> 00:07:25,171 A ben o mal riesca, 9 00:07:26,914 --> 00:07:34,914 la fune allaccio e canto. 10 00:07:46,233 --> 00:07:54,074 Al frassino del mondo io tessei un giorno, 11 00:07:55,309 --> 00:08:03,309 quando grande e forte fuor del fusto verdeggiava 12 00:08:06,353 --> 00:08:13,594 di sacri rami una selva. 13 00:08:20,767 --> 00:08:28,767 In fresca ombra frusciava un ruscello. 14 00:08:31,311 --> 00:08:39,311 Sussurrando saggezza scorrevan le sue onde. 15 00:08:40,354 --> 00:08:47,628 Un sacro sapere io allora cantavo. 16 00:08:58,672 --> 00:09:06,280 Ardito un dio per bere venne alla fonte 17 00:09:06,680 --> 00:09:14,680 e d'uno dei suoi occhi ei pagò in eterno tributo. 18 00:09:18,191 --> 00:09:25,399 Dal frassino del mondo ecco Wotan un ramo recidere. 19 00:09:25,532 --> 00:09:33,532 L'asta d'una lancia tagliò quel forte dal tronco. 20 00:09:37,144 --> 00:09:44,751 Nel corso di lunghi dì 21 00:09:45,686 --> 00:09:51,825 la foresta dovette patire. 22 00:09:55,028 --> 00:09:59,633 Caddero morte le foglie, 23 00:09:59,766 --> 00:10:05,372 intristì arido l'albero. 24 00:10:06,406 --> 00:10:14,406 Triste inaridì della fonte il sorso, 25 00:10:16,083 --> 00:10:24,083 di senso oscuro diventò il mio canto. 26 00:10:33,333 --> 00:10:40,474 Però, s'io oggi non tesso più al frassino del mondo, 27 00:10:40,974 --> 00:10:48,015 pure a me deve l'abete bastare a intrecciar la fune. 28 00:10:51,284 --> 00:10:59,284 Canta, o sorella, io a te la lancio. 29 00:11:04,564 --> 00:11:11,471 Sai tu che fu poi? 30 00:11:16,910 --> 00:11:24,910 Di fedelmente conchiusi patti, 31 00:11:26,319 --> 00:11:31,958 le rune Wotan incise nell'asta della lancia 32 00:11:32,693 --> 00:11:40,233 che egli tenne, sicurtà del mondo. 33 00:11:41,334 --> 00:11:48,842 Ardito un eroe spezzò in tenzone quell'asta. 34 00:11:51,712 --> 00:11:59,712 Balzarono in frantumi i sacri patti. 35 00:12:02,389 --> 00:12:09,029 Comandò allora Wotan agli eroi del Valhalla, 36 00:12:09,529 --> 00:12:17,529 del frassino del mondo che i secchi rami col tronco tagliassero a pezzi. 37 00:12:20,841 --> 00:12:25,278 Precipitò la pianta, 38 00:12:26,246 --> 00:12:32,953 inaridì in eterno il ruscello. 39 00:12:45,398 --> 00:12:53,398 S'io fisso oggi all'aguzza rupe la fune, 40 00:12:58,411 --> 00:13:06,411 canta sorella, a te io la getto. 41 00:13:13,293 --> 00:13:20,667 Sai tu cosa succederà? 42 00:13:28,041 --> 00:13:33,814 S'innalza la rocca costruita dai giganti. 43 00:13:35,448 --> 00:13:41,988 Con degli dei e degli eroi la sacra stirpe 44 00:13:42,122 --> 00:13:48,195 Wotan siede là nella sala. 45 00:13:50,030 --> 00:13:58,030 Di tagliati ceppi un alto strato s'innalza a catasta intorno alla sala. 46 00:14:06,546 --> 00:14:14,546 Il frassino del mondo era questo un giorno. 47 00:14:16,957 --> 00:14:24,957 Brucia la legna in sacro incendio chiara, 48 00:14:25,632 --> 00:14:33,039 la vampa arde e consuma la splendente sala. 49 00:14:36,042 --> 00:14:44,042 Degli eterni dei la fine 50 00:14:46,786 --> 00:14:54,786 ecco spunta, crepuscolo eterno. 51 00:15:03,136 --> 00:15:07,474 Se ancora sapete, 52 00:15:15,282 --> 00:15:19,185 nuovamente avvolgete la fune, 53 00:15:19,319 --> 00:15:23,523 dal nord nuovamente te la getto. 54 00:15:30,463 --> 00:15:38,463 Fila sorella e canta! 55 00:15:55,355 --> 00:16:01,895 Spunta il giorno o luce la vampa? 56 00:16:02,629 --> 00:16:05,899 Turbato è il mio sguardo. 57 00:16:06,032 --> 00:16:13,306 Non chiaro io scorgo il sacro tempo antico, 58 00:16:14,007 --> 00:16:20,246 quando Loge un giorno in chiaro incendio s'accese. 59 00:16:26,920 --> 00:16:34,920 Sai tu che di lui avvenne? 60 00:16:38,732 --> 00:16:46,732 Con l'incanto della lancia Io domò Wotan. 61 00:16:49,075 --> 00:16:53,880 Consigli ei sussurrò al dio. 62 00:16:56,850 --> 00:17:00,920 Alle rune dell'asta, per farsi libero, 63 00:17:01,054 --> 00:17:06,226 rose il suo dente logoratore. 64 00:17:07,627 --> 00:17:14,534 Allora della lancia con la costringente punta 65 00:17:14,667 --> 00:17:20,006 Io bandì Wotan, 66 00:17:20,840 --> 00:17:26,880 a bruciare intorno alla rupe di Brunilde. 67 00:17:37,323 --> 00:17:45,131 Sai tu che di lui avverrà? 68 00:17:46,199 --> 00:17:51,371 Della spezzata lancia le pungenti schegge 69 00:17:52,205 --> 00:17:59,012 Wotan pianterà un giorno profondo all'ardente nel petto. 70 00:17:59,145 --> 00:18:02,882 Consumatore incendio ecco s'accende. 71 00:18:03,016 --> 00:18:09,622 Lo appicca il dio del frassino del mondo 72 00:18:09,756 --> 00:18:16,196 ai ceppi ammassati a catasta. 73 00:18:28,875 --> 00:18:33,713 Volete sapere 74 00:18:36,049 --> 00:18:42,956 quando questo avverrà? 75 00:18:47,393 --> 00:18:55,393 Lanciate, o sorelle, la fune! 76 00:19:03,109 --> 00:19:10,583 Cede la notte, nulla io più scorgo. 77 00:19:11,384 --> 00:19:18,391 Della fune i fili non trovo più. 78 00:19:19,492 --> 00:19:23,796 Se n'è arruffato l'intreccio. 79 00:19:25,398 --> 00:19:33,398 Confusa una visione il senso mi confonde infuriando. 80 00:19:38,711 --> 00:19:44,050 L'oro del Reno rapì un giorno Alberico. 81 00:19:44,584 --> 00:19:47,954 Sai tu che ne avvenne? 82 00:19:49,055 --> 00:19:53,393 L'aguzza pietra ha intaccato la fune. 83 00:19:53,526 --> 00:19:59,132 Più non si tende saldo il tessuto dei fili, se n'è arruffata la trama. 84 00:19:59,799 --> 00:20:07,799 Dal fondo d'invidiosa distretta mi s'erge incontro l'anello del Nibelungo. 85 00:20:10,877 --> 00:20:18,877 Una vendicatrice maledizione rode l'intreccio dei miei fili. 86 00:20:21,521 --> 00:20:24,057 Sai tu che ne avverrà? 87 00:20:24,190 --> 00:20:26,826 Mal ferma è la fune, non mi basta. 88 00:20:27,894 --> 00:20:32,599 Se verso il Nord ne debbo il capo piegare, tesa sia più forte! 89 00:20:32,732 --> 00:20:34,601 Spezzata! 90 00:20:35,535 --> 00:20:37,370 Spezzata! 91 00:20:38,438 --> 00:20:40,206 Spezzata! 92 00:20:51,951 --> 00:20:58,625 Finì la scienza eterna! 93 00:21:03,529 --> 00:21:11,529 Al mondo annunziano le sagge più nulla. 94 00:21:17,010 --> 00:21:23,783 - Giù! - Alla Madre! 95 00:21:29,789 --> 00:21:32,492 Giù! 96 00:25:11,911 --> 00:25:19,911 A nuove imprese, eroe caro, 97 00:25:24,123 --> 00:25:32,123 come t'amerei senza lasciarti? 98 00:25:36,068 --> 00:25:44,068 Un solo affanno mi fa esitante 99 00:25:48,014 --> 00:25:56,014 che a te troppo poco è valso il mio valore! 100 00:26:06,732 --> 00:26:14,732 Quel che gli dei m'insegnarono te l'ho donato, 101 00:26:18,344 --> 00:26:26,344 delle sacre rune il ricco tesoro. 102 00:26:29,689 --> 00:26:37,689 Ma della mia forza il virgineo ceppo 103 00:26:42,868 --> 00:26:49,475 l'eroe sfrondava a me, 104 00:26:52,111 --> 00:26:59,752 al quale ora io m'inchino. 105 00:27:02,955 --> 00:27:08,628 Spoglia di sapere 106 00:27:12,264 --> 00:27:17,803 e pur piena di desiderio. 107 00:27:19,805 --> 00:27:26,679 Ricca d'amore 108 00:27:27,847 --> 00:27:33,319 e pur priva di forza. 109 00:27:34,854 --> 00:27:41,961 Possa tu la povera non disprezzare, 110 00:27:42,962 --> 00:27:49,035 ché a te solo consentire può, 111 00:27:50,636 --> 00:27:58,044 non più donare. 112 00:28:02,815 --> 00:28:08,054 Più m'hai dato, donna celeste, 113 00:28:08,187 --> 00:28:13,392 che io non sappia serbare, 114 00:28:18,798 --> 00:28:26,798 non t'adirare, se la tua dottrina mal dotto m'ha lasciato! 115 00:28:31,210 --> 00:28:36,148 Pure un sapere io ben serbo, 116 00:28:36,282 --> 00:28:41,353 che per me vive Brunilde. 117 00:28:43,389 --> 00:28:48,494 Una dottrina facilmente ho appreso, 118 00:28:48,627 --> 00:28:56,368 il rimembrar di Brunilde. 119 00:29:04,510 --> 00:29:10,883 Se vuoi donarmi amore, 120 00:29:11,517 --> 00:29:19,517 ripensa solo a te, rammenta le tue imprese. 121 00:29:22,328 --> 00:29:27,533 Ricordati del selvaggio fuoco 122 00:29:27,666 --> 00:29:35,666 che traversasti intrepido, mentre intorno alla rupe il fuoco ardeva 123 00:29:37,710 --> 00:29:44,350 per conquistar Brunilde! 124 00:29:49,388 --> 00:29:56,228 Ricordati della vergine guerriera, 125 00:29:56,362 --> 00:30:04,362 che nel profondo sonno tu trovasti, 126 00:30:04,837 --> 00:30:09,975 cui l'elmo tenace tu apristi a forza 127 00:30:10,109 --> 00:30:16,682 per risvegliar Brunilde. 128 00:30:18,984 --> 00:30:26,025 Ricorda i giuramenti, che ci congiungono. 129 00:30:27,193 --> 00:30:34,233 La fede ricorda che noi portiamo. 130 00:30:35,801 --> 00:30:43,801 E ricorda l'amore per cui viviamo. 131 00:30:47,813 --> 00:30:55,813 Brunilde allora eterna brucerà 132 00:30:57,389 --> 00:31:05,389 a te santamente nel petto. 133 00:31:21,480 --> 00:31:29,021 S'io qui, carissima, ti lascio, nella custodia santa della fiamma, 134 00:31:29,154 --> 00:31:33,626 in cambio delle tue rune, 135 00:31:34,627 --> 00:31:38,931 quest'anello ti porgo. 136 00:31:43,602 --> 00:31:51,602 Di quante imprese mai ho compiute, ei la virtù rinchiude. 137 00:31:53,512 --> 00:32:01,512 Io ho ucciso un selvaggio drago, che Io custodì a lungo con rabbia. 138 00:32:02,755 --> 00:32:08,694 Ora serba tu la sua forza 139 00:32:09,094 --> 00:32:16,902 qual pegno sacro della mia fedeltà. 140 00:32:19,972 --> 00:32:27,972 Gelosa ne sarò, come del solo mio bene. 141 00:32:30,783 --> 00:32:35,120 Or prendi, in cambio dell'anello, anche il mio destriero! 142 00:32:39,892 --> 00:32:47,199 Fendeva con me un giorno la sua corsa i venti, 143 00:32:48,767 --> 00:32:56,767 con me la sua poderosa virtù egli ha perduto. 144 00:32:57,443 --> 00:33:03,582 Via sopra le nubi, tra lampeggianti uragani, 145 00:33:04,650 --> 00:33:10,422 non più si lancerà baldo per la sua strada, 146 00:33:12,358 --> 00:33:18,464 ma dovunque tu Io conduca, e sia pure tra il fuoco, 147 00:33:18,597 --> 00:33:23,268 Grane ti seguirà senza tremare. 148 00:33:23,702 --> 00:33:29,375 Poiché a te, o eroe, egli deve obbedire! 149 00:33:30,642 --> 00:33:35,514 Tu abbine cura. 150 00:33:37,082 --> 00:33:42,454 Tua voce ascolterà. 151 00:33:46,191 --> 00:33:54,191 Oh porti Grane il saluto frequente di Brunilde. 152 00:34:01,473 --> 00:34:09,473 Dunque, per tua virtù soltanto, dovrò io ancora operar le imprese? 153 00:34:11,316 --> 00:34:19,316 Se le mie tenzoni tu scegli, le mie vittorie torneranno a te. 154 00:34:19,992 --> 00:34:26,965 Sul dorso del tuo cavallo, protetto dal tuo scudo, 155 00:34:27,466 --> 00:34:35,466 non più io mi tengo per Siegfried, solo son io il braccio di Brunilde. 156 00:34:38,310 --> 00:34:45,217 O fosse la tua anima Brunilde! 157 00:34:45,350 --> 00:34:50,422 Per lei s'accende il mio coraggio. 158 00:34:52,324 --> 00:34:59,331 Così tu saresti in uno Siegfried e Brunilde? 159 00:35:00,032 --> 00:35:08,032 Dove io sono, ambedue saremo. 160 00:35:12,244 --> 00:35:17,249 Deserta, dunque, la mia sala di roccia? 161 00:35:17,382 --> 00:35:23,155 Congiunti ambedue ci accoglierà. 162 00:35:27,693 --> 00:35:35,693 O santi dei! 163 00:35:37,402 --> 00:35:41,707 Schiatta sublime! 164 00:35:41,840 --> 00:35:49,840 Pascete il vostro occhio a questa sacra coppia! 165 00:35:52,551 --> 00:35:59,191 Separata, chi la dividerà? 166 00:36:01,126 --> 00:36:09,126 Divisa, mai si separerà! 167 00:36:10,369 --> 00:36:17,109 Salute a te, Brunilde, o risplendente stella! 168 00:36:17,242 --> 00:36:24,149 Salute a te, Siegfried, o luce vittoriosa! 169 00:36:25,117 --> 00:36:33,117 - Salve, raggiante amore! - Salve, raggiante di vita! 170 00:36:40,566 --> 00:36:46,605 Salve! Salve! 171 00:43:52,430 --> 00:43:56,234 Ora ascolta, Hagen. 172 00:43:59,904 --> 00:44:02,674 Dimmi, eroe. 173 00:44:03,208 --> 00:44:07,078 Vivo io felice sul Reno, 174 00:44:07,479 --> 00:44:13,051 o, Gunther, ad onore di Ghibich? 175 00:44:17,322 --> 00:44:22,661 Invidio te, legittima prole. 176 00:44:22,794 --> 00:44:25,597 Colei che noi due fratelli partoriva, 177 00:44:25,730 --> 00:44:33,204 madonna Grimhilde, volle ch'io l'intendessi. 178 00:44:33,338 --> 00:44:38,309 Te io invidio, non invidiarmi tu! 179 00:44:39,244 --> 00:44:47,244 Se ereditai primogenitura, a te soltanto venne la saggezza. 180 00:44:50,321 --> 00:44:57,162 Contrasto di metà fratelli non si compose mai meglio. 181 00:44:58,630 --> 00:45:06,630 Non è che lode resa al tuo consiglio, se t'interrogo intorno alla mia fama. 182 00:45:14,512 --> 00:45:22,512 Allora il mio consiglio biasimo, poiché la tua fama è ancor manchevole. 183 00:45:25,190 --> 00:45:33,190 Alti tesori infatti io so, che il Ghibicungo ancor non s'è acquistato. 184 00:45:35,967 --> 00:45:39,704 Se tu li taci, biasimo anch'io. 185 00:45:41,272 --> 00:45:46,611 Nel vigore maturo dell'estate pronto il ceppo è già. 186 00:45:47,612 --> 00:45:52,350 Te, o Gunther, senza sposa, 187 00:45:54,586 --> 00:46:00,925 te, o Gutrune, senza sposo. 188 00:46:14,272 --> 00:46:21,713 Chi consigli tu, dunque, di sposare, che porti a nostra fama giovamento? 189 00:46:28,153 --> 00:46:30,989 Una donna io so, 190 00:46:32,323 --> 00:46:36,194 a cui null'altra è pari. 191 00:46:37,262 --> 00:46:40,732 Alta su rupi è la sua dimora. 192 00:46:41,466 --> 00:46:45,637 Un fuoco brucia intorno alla sua sala. 193 00:46:45,770 --> 00:46:53,770 Solo chi si fa strada in mezzo al fuoco, potrà essere Io sposo di Brunilde. 194 00:46:54,145 --> 00:46:58,049 Può il mio coraggio sostener la prova? 195 00:47:02,754 --> 00:47:06,958 A un più forte ancor si destinò. 196 00:47:07,091 --> 00:47:10,094 Chi è costui, il più battagliero di tutti? 197 00:47:10,228 --> 00:47:18,228 Siegfried, germoglio dei Wälsidi, egli è il più forte degli eroi. 198 00:47:19,838 --> 00:47:26,344 Una coppia di gemelli dall'amore soggiogati, 199 00:47:26,945 --> 00:47:34,945 Siegmund e Sieglinde, il più puro dei figli generarono. 200 00:47:36,321 --> 00:47:40,558 Chi la selva forte educò, 201 00:47:40,692 --> 00:47:47,632 quello stesso desidero sposo a Gutrune. 202 00:47:51,369 --> 00:47:57,075 Quale impresa sì prode ha mai compiuto, 203 00:47:57,208 --> 00:48:05,208 che eroe di tutti il più grande egli è nomato? 204 00:48:09,954 --> 00:48:17,028 Davanti a Neidhöhle il tesoro dei Nibelunghi un gigantesco drago custodiva. 205 00:48:17,562 --> 00:48:21,299 Gli chiuse Siegfried la spaventosa gola, 206 00:48:21,432 --> 00:48:25,970 con la spada vittoriosa Io uccise. 207 00:48:26,471 --> 00:48:34,412 Da tale impresa prodigiosa venne a giorno la fama dell'eroe. 208 00:48:39,317 --> 00:48:43,821 Del tesoro del Nibelungo ho inteso: 209 00:48:43,955 --> 00:48:48,126 raccoglie il più invidiabile tesoro? 210 00:48:48,626 --> 00:48:53,097 Chi bene Io sapesse adoperare, 211 00:48:53,231 --> 00:49:00,438 soggetto il mondo avrà. 212 00:49:01,239 --> 00:49:05,843 E Siegfried l'ha conquistato in battaglia? 213 00:49:06,411 --> 00:49:13,751 Servi gli sono i Nibelunghi. 214 00:49:14,953 --> 00:49:17,689 E lui soltanto conquisterebbe Brunilde? 215 00:49:17,822 --> 00:49:20,992 Nessun altro vi riuscirà. 216 00:49:23,928 --> 00:49:26,464 Come dubbio e dissidio insieme tu desti! 217 00:49:27,598 --> 00:49:32,603 Quello di cui non verrò mai a capo, che io Io desideri, mi fai venir voglia? 218 00:50:05,570 --> 00:50:11,376 Se portasse Siegfried a te la sposa in casa, 219 00:50:11,509 --> 00:50:14,812 tua non sarebbe allor Brunilde? 220 00:50:19,550 --> 00:50:24,255 Chi mai obbligherebbe quel giocondo a conquistare la sposa per me? 221 00:50:24,389 --> 00:50:28,493 L'obbligherebbe presto il tuo pregare, 222 00:50:28,993 --> 00:50:35,867 se prima a sé Io stringesse Gutrune. 223 00:50:39,270 --> 00:50:45,643 O schernitore tu, Hagen malvagio! 224 00:50:46,511 --> 00:50:51,182 Come potrei a me Siegfried legare? 225 00:50:53,451 --> 00:51:01,192 S'egli è il più splendido eroe del mondo, 226 00:51:01,559 --> 00:51:09,559 le donne più soavi della terra l'avranno già da lungo tempo amato. 227 00:51:17,508 --> 00:51:25,508 Ricordati del filtro nello scrigno. Fidati di me, me Io sono conquistato. 228 00:51:30,021 --> 00:51:36,227 L'eroe che tu brami, 229 00:51:36,360 --> 00:51:42,767 quel filtro a te legherà in amore. 230 00:51:44,202 --> 00:51:48,973 Se ora qui Siegfried entrando 231 00:51:50,308 --> 00:51:57,682 la drogata bevanda assaporasse, 232 00:52:04,922 --> 00:52:10,328 ch'ei prima di te abbia mai visto donna, 233 00:52:14,132 --> 00:52:21,405 che donna mai gli si sia avvicinata, 234 00:52:26,944 --> 00:52:33,584 di tutto questo si dovrebbe scordare. 235 00:52:39,223 --> 00:52:41,492 Or dite, 236 00:52:44,028 --> 00:52:49,734 è saggio il consiglio di Hagen? 237 00:52:55,806 --> 00:53:03,806 Lodata sia Grimhilde, che tal fratello ci ha dato! 238 00:53:07,084 --> 00:53:14,825 Potessi mai vederlo, Siegfried! 239 00:53:17,361 --> 00:53:19,964 Come rintracciarlo? 240 00:53:39,183 --> 00:53:42,954 Quando va a caccia di imprese gioiosamente intorno, 241 00:53:43,087 --> 00:53:48,259 angusta selva gli si fa il mondo. 242 00:53:48,392 --> 00:53:53,264 Ei vien di certo a cacciare, 243 00:53:53,397 --> 00:53:58,869 anche alla riva di Ghibich lungo il Reno. 244 00:53:59,003 --> 00:54:02,840 Gli darei volentieri il benvenuto. 245 00:54:17,555 --> 00:54:22,026 Dalla parte del Reno echeggia il corno. 246 00:54:32,236 --> 00:54:37,508 Eroe e cavallo in una barca. 247 00:54:41,912 --> 00:54:49,912 Così brioso dà di fiato al corno. 248 00:55:16,013 --> 00:55:18,883 Un batter lento 249 00:55:20,885 --> 00:55:23,721 come di pigra mano, 250 00:55:25,923 --> 00:55:30,594 spinge la barca rapida contro corrente. 251 00:55:31,796 --> 00:55:36,634 Di forza sì robusta nell'alzata del remo 252 00:55:37,301 --> 00:55:43,074 solo colui si vanta, il quale ha ucciso il drago. 253 00:55:44,909 --> 00:55:48,879 Egli è Siegfried, certo nessun altro. 254 00:55:52,850 --> 00:55:54,885 Via se ne passa in caccia? 255 00:55:58,689 --> 00:56:04,662 Ohi oh! Dove vai, o tu, sereno eroe? 256 00:56:05,062 --> 00:56:08,799 Dal forte figlio di Ghibich. 257 00:56:11,402 --> 00:56:19,076 Alla sua reggia t'invito. 258 00:56:22,613 --> 00:56:27,084 Da questa parte, ormeggia qui. 259 00:56:28,185 --> 00:56:31,722 Salute! 260 00:56:38,996 --> 00:56:46,996 Salute, o Siegfried, nobile eroe! 261 00:57:20,704 --> 00:57:24,442 Il figlio di Ghibich qual è? 262 00:57:26,610 --> 00:57:30,781 Gunther, sono io, che tu cerchi. 263 00:57:34,652 --> 00:57:40,891 Della tua fama ho udito ampiamente sul Reno. 264 00:57:41,992 --> 00:57:46,564 Con me dunque ti batti, oppur sii mio amico. 265 00:57:47,031 --> 00:57:52,903 La lotta lascia! Sii il benvenuto! 266 00:58:04,715 --> 00:58:07,318 Dove ricovero il cavallo? 267 00:58:10,020 --> 00:58:13,624 Gli offrirò io la sosta. 268 00:58:19,063 --> 00:58:27,063 Tu mi chiami Siegfried, m'hai tu già veduto? 269 00:58:28,806 --> 00:58:33,878 T'ho riconosciuto soltanto dalla tua forza. 270 00:58:38,649 --> 00:58:43,988 Abbimi cura di Grane. 271 00:58:45,089 --> 00:58:53,089 Mai tu tenesti di più nobile razza alla briglia un cavallo. 272 00:59:35,172 --> 00:59:43,172 Lieto saluta, o eroe, la reggia di mio padre. 273 00:59:45,482 --> 00:59:53,482 Ovunque tu cammini, qualunque cosa mai tu scorga, considera come tua propria. 274 00:59:58,228 --> 01:00:04,435 Tuo è il mio retaggio e popolo e paese 275 01:00:05,069 --> 01:00:13,069 e tu, mio corpo, aiuta al giuramento! Me stesso per vassallo mi consegno. 276 01:00:26,323 --> 01:00:34,323 Né popol né paese posso offrire, neppur casa né corte di mio padre. 277 01:00:38,369 --> 01:00:44,108 Unico mio retaggio, il mio proprio corpo. 278 01:00:45,242 --> 01:00:50,981 Vivendo io Io consumo. 279 01:00:53,450 --> 01:00:58,922 Una spada soltanto io posseggo, da me stesso temprata. 280 01:01:00,791 --> 01:01:08,791 O tu, mia spada, aiuta al giuramento! Questa, con me, offro all'alleanza. 281 01:01:11,368 --> 01:01:18,809 Però del tesoro del Nibelungo non sei forse signor? 282 01:01:19,677 --> 01:01:27,677 Del tesoro m'ero quasi scordato: tanto io stimo ozioso il suo bene! 283 01:01:30,287 --> 01:01:38,287 In una caverna l'ho lasciato a giacere, dove già un tempo Io guardava un drago. 284 01:01:42,800 --> 01:01:46,870 E nulla ne prendesti? 285 01:01:48,505 --> 01:01:54,645 Questo tessuto, inconscio del suo potere. 286 01:01:55,879 --> 01:02:02,953 L'elmo magico io conosco, dei Nibelunghi opera ingegnosa. 287 01:02:07,424 --> 01:02:12,730 Coperto ch'abbia il tuo capo, 288 01:02:14,932 --> 01:02:21,405 vale a te per mutar qualsiasi figura. 289 01:02:27,544 --> 01:02:34,384 Se voglia ti prende del luogo più lontano, 290 01:02:35,686 --> 01:02:40,224 ti ci trasporta subito al volo. 291 01:02:41,425 --> 01:02:45,596 E d'altro, nulla hai tu tolto al tesoro? 292 01:02:45,729 --> 01:02:49,967 - Un anello. - Ne avrai cura di certo? 293 01:02:50,100 --> 01:02:57,508 - Un'augusta donna Io tiene in custodia. - Brunilde! 294 01:02:57,641 --> 01:03:02,346 Con me, o Siegfried, tu non devi scambiare. 295 01:03:05,682 --> 01:03:13,157 Gingillo ti darei per il tuo gioiello, anche se tu prendessi ogni mio bene. 296 01:03:13,290 --> 01:03:21,290 Senza compenso ti servirò. 297 01:03:28,305 --> 01:03:36,305 Benvenuto, ospite, nella casa di Ghibich. 298 01:03:38,081 --> 01:03:46,081 Ti porge sua figlia la bevanda. 299 01:04:20,724 --> 01:04:28,031 Dimenticassi tutto quel che tu m'hai dato, 300 01:04:29,233 --> 01:04:35,072 Da un insegnamento mai mi scosterò. 301 01:04:39,843 --> 01:04:47,843 Il primo sorso all'amor fedele, 302 01:04:51,321 --> 01:04:59,162 o Brunilde, io bevo a te! 303 01:05:33,397 --> 01:05:38,035 Qual vivo fulgore colpì l'occhio mio! 304 01:05:38,168 --> 01:05:43,240 Perché davanti a me tu chini gli occhi? 305 01:05:49,279 --> 01:05:52,549 Ah, donna bellissima! Chiudi il tuo sguardo. 306 01:05:52,683 --> 01:05:59,489 Il cuore nel petto il suo raggio mi brucia. 307 01:06:00,190 --> 01:06:07,631 In correnti di fuoco io già Io sento, che il mio sangue esso incendia. 308 01:06:16,640 --> 01:06:24,640 Gunther, come si chiama tua sorella? 309 01:06:40,597 --> 01:06:43,900 Gutrune. 310 01:06:49,773 --> 01:06:57,681 Son buone rune quelle che dai suoi occhi indovino? 311 01:07:03,320 --> 01:07:08,158 Come vassallo mi sono offerto a tuo fratello. 312 01:07:09,493 --> 01:07:13,964 M'ha respinto il superbo. 313 01:07:15,165 --> 01:07:21,772 Disdegno come lui mi porteresti, 314 01:07:22,472 --> 01:07:29,146 se mi ti offrissi in alleanza? 315 01:08:28,105 --> 01:08:32,442 Hai tu una donna, Gunther? 316 01:08:33,810 --> 01:08:41,810 Non ho sposato ancora, né donna mai forse goder potrò. 317 01:08:43,987 --> 01:08:49,559 Su di una sola ho posto il pensiero, 318 01:08:49,693 --> 01:08:56,700 mai nessun mezzo me l'acquisterà. 319 01:08:58,168 --> 01:09:05,108 Cosa ti sarebbe negato se io ti stessi al fianco? 320 01:09:09,479 --> 01:09:15,986 - Alta su rupi è la sua dimora. - "Alta su rupi è la sua dimora." 321 01:09:16,586 --> 01:09:21,892 - E fuoco brucia intorno alla sua sala. - "Fuoco brucia intorno alla sua sala"? 322 01:09:22,025 --> 01:09:27,797 - Solo chi si fa strada nel fuoco, - "Solo chi si fa strada nel fuoco." 323 01:09:28,798 --> 01:09:35,238 può esser Io sposo di Brunilde. 324 01:09:42,746 --> 01:09:50,746 La rupe, dunque, non mi è lecito scalare. 325 01:09:55,592 --> 01:10:02,866 Il fuoco mai non mi si spegnerebbe. 326 01:10:09,973 --> 01:10:15,545 Io non temo alcun fuoco, per te la donna io impalmerò. 327 01:10:15,679 --> 01:10:20,383 Poiché io sarò tuo vassallo, e sarà tuo il mio coraggio, 328 01:10:20,517 --> 01:10:24,821 s'io per donna otterrò Gutrune. 329 01:10:24,955 --> 01:10:29,025 Gutrune volentieri ti concedo. 330 01:10:31,728 --> 01:10:38,168 - E Brunilde io ti porterò. - Come la trarrai in inganno? 331 01:10:38,301 --> 01:10:41,905 Con la frode dell'elmo magico, mi cambierò nella tua figura. 332 01:10:42,038 --> 01:10:46,209 Presta, dunque, ad impegno, giuramento! 333 01:10:47,277 --> 01:10:55,277 Fratellanza di sangue giuri un giuramento. 334 01:11:28,985 --> 01:11:36,985 Di vita florida sangue vivificatore nella bevanda ho stillato. 335 01:11:41,131 --> 01:11:49,131 Fraterno fervido, a baldanza mischiato, fiorisca nella bevanda il nostro sangue. 336 01:11:53,810 --> 01:11:57,914 Fede io bevo all'amico. 337 01:12:00,450 --> 01:12:06,389 Libera e lieta dall'alleanza fiorisca 338 01:12:06,523 --> 01:12:12,028 fratellanza oggi di sangue. 339 01:12:17,600 --> 01:12:21,705 Se l'alleanza spezza un fratello, 340 01:12:23,873 --> 01:12:27,977 se l'amico froda il fedele. 341 01:12:28,111 --> 01:12:34,851 Quel che oggi a stille beviam da amici, 342 01:12:35,919 --> 01:12:41,124 via scorra a zampilli, 343 01:12:43,660 --> 01:12:51,034 espiazione porti all'amico. 344 01:13:00,510 --> 01:13:05,248 Così io offro alleanza. 345 01:13:07,250 --> 01:13:10,353 Così 346 01:13:13,323 --> 01:13:17,227 a te fede io bevo. 347 01:13:42,452 --> 01:13:47,757 Perché non giurasti pur tu? 348 01:13:50,527 --> 01:13:57,434 Il mio sangue vi guasterebbe la bevanda. 349 01:13:59,903 --> 01:14:06,643 Puro non mi scorre e nobile come a voi. 350 01:14:09,045 --> 01:14:15,285 Freddo e ritroso in me ristagna, 351 01:14:17,086 --> 01:14:24,260 la guancia rossa fare a me non vuole. 352 01:14:25,995 --> 01:14:32,836 E però resto lontano dall'ardente alleanza. 353 01:14:33,436 --> 01:14:35,972 Lascia quest'uomo ingiocondo. 354 01:14:39,242 --> 01:14:41,845 Pronti in viaggio. 355 01:14:43,246 --> 01:14:45,648 All'ormeggio è la barca. 356 01:14:46,483 --> 01:14:50,186 Rapida condurrà alla rupe. 357 01:14:56,860 --> 01:15:02,131 Alla riva una notte attenderai sulla barca. 358 01:15:03,833 --> 01:15:07,470 Dopo ti porterai la donna in casa. 359 01:15:11,140 --> 01:15:15,745 - Non prendi prima riposo? - Ho fretta di tornare! 360 01:15:19,082 --> 01:15:22,886 Tu Hagen, sorveglia la reggia! 361 01:15:45,108 --> 01:15:47,877 Dove corron quei veloci? 362 01:15:49,145 --> 01:15:55,518 In barca, a impalmare Brunilde. 363 01:15:55,652 --> 01:15:57,620 Siegfried? 364 01:15:57,754 --> 01:16:05,395 Vedi quanto gli preme di conquistarti in moglie? 365 01:16:10,967 --> 01:16:18,274 Siegfried, mio! 366 01:17:22,005 --> 01:17:30,005 Qui io seggo a guardia, guardo la corte, 367 01:17:36,986 --> 01:17:44,986 la reggia impedisco al nemico. 368 01:18:08,751 --> 01:18:16,751 Al figlio di Ghibich spira il vento. 369 01:18:17,860 --> 01:18:25,860 Ei se ne va per sposare. 370 01:18:47,123 --> 01:18:55,123 A lui regge il timone un forte eroe, 371 01:19:00,870 --> 01:19:08,870 periglio alcun non avrà. 372 01:19:34,837 --> 01:19:42,837 La propria sposa 373 01:19:43,679 --> 01:19:51,679 egli a lui porta sul Reno. 374 01:20:00,029 --> 01:20:08,029 Ma porta egli a me l'anello. 375 01:20:38,801 --> 01:20:46,801 Voi, figli baldi 376 01:20:50,179 --> 01:20:58,179 e lieti compagni, 377 01:21:00,690 --> 01:21:08,364 veleggiate pure in letizia. 378 01:21:13,002 --> 01:21:19,642 Per quanto meschino vi sembri, 379 01:21:20,610 --> 01:21:26,315 a lui tuttavia servite, 380 01:21:28,985 --> 01:21:36,985 al figlio del Nibelungo. 381 01:29:51,086 --> 01:29:58,127 Sussurro da lungo tempo consueto la lontananza mormora al mio orecchio. 382 01:30:05,234 --> 01:30:08,971 Un aereo cavallo s'appressa, a gran corsa. 383 01:30:10,239 --> 01:30:13,942 Sulla nuvola galoppa tempestando verso questa rupe. 384 01:30:15,944 --> 01:30:20,949 Chi m'ha, solitaria scoperta? 385 01:30:22,050 --> 01:30:28,090 Brunilde! Sorella! 386 01:30:28,657 --> 01:30:31,460 Dormi o sei sveglia? 387 01:30:34,296 --> 01:30:40,068 Il grido di Waltraute a me sì gioiosamente noto! 388 01:30:40,702 --> 01:30:48,702 Sei tu che vieni, sorella? Ardita ti slanci verso di me? 389 01:30:51,713 --> 01:30:58,353 Là nella selva ancora a te familiare 390 01:30:58,487 --> 01:31:02,891 smonta da cavallo, e fai posare il destriero. 391 01:31:18,273 --> 01:31:23,245 Tu vieni da me? Tanto sei ardita, 392 01:31:23,378 --> 01:31:30,486 da poter senz'orrore portar saluto a Brunilde? 393 01:31:32,821 --> 01:31:35,991 Per te soltanto è stata la mia fretta! 394 01:31:39,361 --> 01:31:47,361 Hai dunque osato, per amore di Brunilde, 395 01:31:48,537 --> 01:31:53,742 infrangere il bando di Wotan? 396 01:31:55,611 --> 01:32:00,749 Oppure come? Oh parla! 397 01:32:01,583 --> 01:32:09,583 Fosse contro di me Io spirito di Wotan fatto più mite? 398 01:32:16,131 --> 01:32:24,131 Quando contro il Dio Siegmund protessi, 399 01:32:28,844 --> 01:32:36,844 errando, Io so, adempii pure al suo desiderio. 400 01:32:40,822 --> 01:32:47,229 Che abbia l'ira placata, noto mi è. 401 01:32:50,232 --> 01:32:58,232 Poiché, se subito mi chiuse nel sonno, e a questa rupe m'avvinse. 402 01:32:59,241 --> 01:33:05,247 Se m'assegnò schiava a quell'uomo, 403 01:33:05,380 --> 01:33:12,120 che, trovandomi sulla strada, mi svegliasse, 404 01:33:13,021 --> 01:33:21,021 alla mia ansiosa preghiera concesse pure favore. 405 01:33:23,465 --> 01:33:30,539 Con divorante fuoco circondò la rupe, 406 01:33:31,139 --> 01:33:36,044 a impedire al vile la via. 407 01:33:46,488 --> 01:33:54,488 Così felicissima 408 01:33:57,699 --> 01:34:05,699 mi fece la punizione. 409 01:34:12,114 --> 01:34:20,114 L'eroe maggiore sua sposa mi fece. 410 01:34:30,899 --> 01:34:37,172 Nell'amor suo 411 01:34:37,305 --> 01:34:45,305 oggi io risplendo e rido. 412 01:35:08,970 --> 01:35:16,970 T'ha attratta, sorella, la mia sorte? 413 01:35:24,820 --> 01:35:32,820 A tanta ebbrezza pascerti vuoi? 414 01:35:36,832 --> 01:35:43,171 Partecipare a quel che m'è toccato? 415 01:35:43,638 --> 01:35:47,943 Partecipare al tumulto che te tiene, o pazza? 416 01:35:49,244 --> 01:35:57,244 Altro m'ha mosso con angoscia, a infrangere il comando di Wotan. 417 01:36:10,766 --> 01:36:18,473 Angoscia e paura te, mia povera, stringono? 418 01:36:24,946 --> 01:36:32,946 Il perdono non venne ancora? 419 01:36:36,658 --> 01:36:42,230 Davanti all'ira tu tremi del punitore? 420 01:36:46,001 --> 01:36:54,001 Potessi io temerlo, una fine troverei alla mia angoscia! 421 01:37:05,887 --> 01:37:13,628 Stupita, io non t'intendo. 422 01:37:14,196 --> 01:37:19,301 Contieni il tuo tumulto, ascoltami attenta! 423 01:37:19,434 --> 01:37:23,471 Verso il Valhalla nuovamente m'urge quest'angoscia 424 01:37:23,605 --> 01:37:27,342 che m'ha spinta qui dal Valhalla. 425 01:37:27,475 --> 01:37:32,347 Degli dei eterni che avviene? 426 01:37:37,219 --> 01:37:44,826 Con intendimento ascolta quel ch'io ti dirò! 427 01:37:51,800 --> 01:37:55,237 Da che da te si congedò, 428 01:37:55,370 --> 01:38:01,877 a pugne più non ci chiamava Wotan. 429 01:38:04,145 --> 01:38:10,685 Senza meta né consiglio, noi cavalcammo a stormo nell'angoscia. 430 01:38:13,922 --> 01:38:21,922 Gli animosi eroi del Valhalla Wotan evitò. 431 01:38:28,303 --> 01:38:34,309 Solitario a cavallo, senza sosta né riposo, 432 01:38:34,442 --> 01:38:39,080 egli percorse, viandante, il mondo. 433 01:38:42,784 --> 01:38:50,784 Da poco egli è tornato. 434 01:38:54,963 --> 01:39:02,963 Teneva egli in mano i tronconi della sua lancia. 435 01:39:09,077 --> 01:39:17,077 Quali gliel'avevan ridotti i colpi d'un eroe. 436 01:39:28,563 --> 01:39:33,168 Con muto cenno 437 01:39:34,235 --> 01:39:42,235 i nobili del Valhalla alla foresta spedì, 438 01:39:46,181 --> 01:39:54,181 ad abbattere il frassino del mondo. 439 01:40:11,272 --> 01:40:19,272 Del tronco i ceppi comandò d'ammassare, 440 01:40:23,685 --> 01:40:31,685 in torreggiante catasta, tutt'intorno alla sala degli eroi. 441 01:40:35,864 --> 01:40:43,864 Degli dei il consiglio fece convocare. 442 01:40:45,240 --> 01:40:53,240 Il trono occupò egli con sacra solennità. 443 01:40:58,553 --> 01:41:06,553 Al suo fianco comandò agli ansiosi di sedere. 444 01:41:09,030 --> 01:41:17,030 In cerchio e in ranghi la sala riempirono gli eroi. 445 01:41:53,274 --> 01:41:58,079 Ei dunque siede, 446 01:42:00,982 --> 01:42:05,687 né dice parola, 447 01:42:09,624 --> 01:42:17,624 sull'augusto seggio muto e accigliato. 448 01:42:20,902 --> 01:42:28,902 I tronconi della lancia saldi nel pugno. 449 01:42:41,089 --> 01:42:46,594 I pomi di Holda 450 01:42:51,599 --> 01:42:56,204 egli non tocca. 451 01:43:02,610 --> 01:43:10,610 Ansia e stupore stringono, 452 01:43:14,088 --> 01:43:22,088 inorridiscono gli dei. 453 01:43:47,522 --> 01:43:53,795 Ambedue i suoi corvi 454 01:43:56,030 --> 01:44:02,270 ha mandato in viaggio. 455 01:44:04,105 --> 01:44:12,105 Se tornassero un giorno a lui con buona nuova, 456 01:44:23,725 --> 01:44:31,725 ancora una volta allora, 457 01:44:35,970 --> 01:44:39,507 per l'ultima volta, 458 01:44:41,476 --> 01:44:49,476 sorriderebbe eternamente il dio. 459 01:45:01,062 --> 01:45:06,467 Le sue ginocchia abbracciando, stiamo noi Walkirie ai suoi piedi. 460 01:45:07,635 --> 01:45:13,741 Cieco ei rimane ai supplicanti sguardi. 461 01:45:14,542 --> 01:45:20,448 Noi tutte consuma ansia e timore senza fine. 462 01:45:22,116 --> 01:45:25,320 Al suo petto io mi premei piangendo. 463 01:45:30,358 --> 01:45:35,229 Si velò allora il suo sguardo. 464 01:45:37,465 --> 01:45:45,465 Di te si ricordava, Brunilde! 465 01:45:49,677 --> 01:45:55,183 Profondo ei sospirò 466 01:45:59,487 --> 01:46:03,458 e chiuse gli occhi, 467 01:46:04,659 --> 01:46:12,659 e come in sogno 468 01:46:16,738 --> 01:46:20,641 ei mormorò: 469 01:46:23,911 --> 01:46:28,950 "Se alle figlie del Reno 470 01:46:31,586 --> 01:46:38,659 ella rendesse l'anello, 471 01:46:41,863 --> 01:46:46,968 dal peso della maledizione 472 01:46:53,741 --> 01:47:01,741 sarebbero redenti il dio 473 01:47:07,355 --> 01:47:13,961 e il mondo!" 474 01:47:17,465 --> 01:47:20,201 Allora io meditai: 475 01:47:23,438 --> 01:47:29,644 dal suo fianco tra muti ranghi io m'involai. 476 01:47:30,778 --> 01:47:35,349 Con segreta fretta inforcai il mio cavallo 477 01:47:36,717 --> 01:47:40,421 e a te tra i nembi cavalcai. 478 01:47:44,425 --> 01:47:51,499 Te, o sorella, ora io scongiuro. 479 01:47:53,034 --> 01:47:59,474 Quel che tu puoi ora sia tuo voler. 480 01:48:00,241 --> 01:48:05,379 Termini il tormento degli eterni! 481 01:48:25,066 --> 01:48:33,066 Quali novelle d'angosciati sogni tu m'annunzi, o triste! 482 01:48:39,447 --> 01:48:47,447 Alla sacra degli dei nebbia celeste 483 01:48:49,991 --> 01:48:57,431 io sono, folle, fuggita. 484 01:48:58,032 --> 01:49:04,438 Quel che ora dici io non Io intendo. 485 01:49:06,908 --> 01:49:14,181 Torbido e confuso il tuo senso m'appare. 486 01:49:17,618 --> 01:49:25,618 Nel tuo occhio sì esausto 487 01:49:26,594 --> 01:49:30,164 brilla fiammeggiante vampa. 488 01:49:30,298 --> 01:49:38,298 Con smorta guancia tu, pallida sorella, 489 01:49:38,940 --> 01:49:46,514 che vuoi tu, selvaggia, da me? 490 01:49:48,382 --> 01:49:52,086 Alla tua mano, l'anello. 491 01:49:52,954 --> 01:49:59,327 È quello. Ascolta il mio consiglio, per Wotan, gettalo da te! 492 01:49:59,460 --> 01:50:05,266 - L'anello? Da me? - Rendilo alle Figlie del Reno! 493 01:50:05,866 --> 01:50:12,340 Alle Figlie del Reno, io, l'anello? 494 01:50:12,840 --> 01:50:19,447 Il pegno d'amore di Siegfried? 495 01:50:21,115 --> 01:50:27,088 - Sei tu fuor di senno? - La mia angoscia ascolta! 496 01:50:27,221 --> 01:50:35,221 La sciagura del mondo gli va connessa. Gettalo da te via nelle onde! 497 01:50:36,697 --> 01:50:44,697 A finire la miseria del Valhalla, getta nel flutto il maledetto! 498 01:50:48,409 --> 01:50:55,583 Ah, sai tu che vale per me? 499 01:51:02,289 --> 01:51:10,289 Come puoi tu intenderlo, spietato cuore? 500 01:51:19,040 --> 01:51:23,177 Più che la gioia del Valhalla, 501 01:51:23,310 --> 01:51:30,551 più che la gioia degli eterni, vale per me l'anello. 502 01:51:31,552 --> 01:51:39,460 Uno sguardo sull'oro suo lucente, un folgorar del suo sacro fulgore 503 01:51:39,927 --> 01:51:44,565 più mi sorride 504 01:51:44,699 --> 01:51:52,699 che la beata vostra eternità. 505 01:52:01,749 --> 01:52:07,188 Poiché da lui beato 506 01:52:07,822 --> 01:52:15,822 l'amore di Siegfried a me riluce. 507 01:52:17,698 --> 01:52:25,698 Amor di Siegfried! 508 01:52:31,712 --> 01:52:39,120 Oh se potesse a te dirne la gioia! 509 01:52:52,166 --> 01:53:00,166 Di quell'amore m'è l'anel salvaguardia. 510 01:53:04,678 --> 01:53:11,485 Tornatene dagli dei al sacro consesso! 511 01:53:16,323 --> 01:53:23,130 Del mio anello sussurra loro. 512 01:53:27,768 --> 01:53:35,768 L'amore mai io non potrei lasciare, 513 01:53:42,316 --> 01:53:50,316 l'amore mai non mi potrebbero levare, 514 01:53:53,160 --> 01:54:01,160 neppure se crollare in frantumi la raggiante magnificenza del Valhalla! 515 01:54:02,636 --> 01:54:10,636 Questa la tua fede? In lutto così tu lasci, o senza amore, la sorella? 516 01:54:12,880 --> 01:54:18,752 Via slanciati, vola a cavallo! 517 01:54:18,886 --> 01:54:24,625 L'anello non mi toglierai! 518 01:54:25,526 --> 01:54:33,526 Guai! Guai a te, sorella! 519 01:54:34,835 --> 01:54:41,809 Guai agli dei del Valhalla! 520 01:55:13,007 --> 01:55:16,710 Lampeggiante nembo, 521 01:55:18,913 --> 01:55:22,516 portato dal vento, 522 01:55:22,783 --> 01:55:26,787 vattene turbinando. 523 01:55:27,321 --> 01:55:34,862 Il tuo timone a me più non drizzare. 524 01:55:58,352 --> 01:56:06,352 Roseo tramonto tinge il cielo. 525 01:56:07,728 --> 01:56:14,401 Con più viva luce balza la vampa vigilante. 526 01:56:33,921 --> 01:56:40,527 Com'è che lambisce sì furiosa la divampante onda a questo vallo? 527 01:56:46,266 --> 01:56:51,505 Fino in vetta a questa rupe vortica la marea di fuoco. 528 01:57:00,347 --> 01:57:03,050 Siegfried! 529 01:57:06,153 --> 01:57:11,225 Siegfried di ritorno? 530 01:57:11,759 --> 01:57:15,662 Il suo appello ei m'invia! 531 01:57:18,165 --> 01:57:23,337 Su! A lui incontro! 532 01:57:24,538 --> 01:57:31,779 Tra le braccia del mio dio! 533 01:57:45,225 --> 01:57:47,995 Tradimento! 534 01:58:03,744 --> 01:58:07,181 Chi giunse a me? 535 01:58:53,827 --> 01:58:56,029 Brunilde! 536 01:58:58,465 --> 01:59:02,269 Uno sposo è venuto 537 01:59:06,240 --> 01:59:11,645 che la tua fiamma non ha spaventato. 538 01:59:16,917 --> 01:59:20,187 Te ora per moglie io pretendo. 539 01:59:22,823 --> 01:59:27,127 Ora me tu devi seguire. 540 01:59:30,898 --> 01:59:36,904 Chi è l'uomo che ha potuto 541 01:59:37,037 --> 01:59:40,874 quel che solo al più forte è destinato? 542 01:59:49,082 --> 01:59:54,354 Un eroe che t'addomesticherà, 543 01:59:57,224 --> 02:00:00,928 se la violenza soltanto ti doma. 544 02:00:01,929 --> 02:00:09,036 Uno spirito maligno su quella rupe sta. 545 02:00:11,371 --> 02:00:17,110 Un'aquila al volo è venuta, per dilaniarmi! 546 02:00:18,612 --> 02:00:22,516 Chi sei tu, o terribile? 547 02:00:27,621 --> 02:00:31,325 Sei tu di schiatta umana? 548 02:00:33,894 --> 02:00:40,367 Vieni tu da Hella dalle notturne schiere? 549 02:00:55,983 --> 02:00:59,419 Un Ghibicungo io sono, 550 02:01:01,622 --> 02:01:09,622 e Gunther è l'eroe che, donna, tu seguire devi. 551 02:01:10,430 --> 02:01:12,633 Wotan! 552 02:01:14,968 --> 02:01:21,074 Corrucciato dio crudele! 553 02:01:22,109 --> 02:01:25,445 Ahimè! 554 02:01:26,179 --> 02:01:34,179 Ora io scorgo il senso della punizione. 555 02:01:36,823 --> 02:01:44,823 A scherno e oltraggio me vuoi scacciare. 556 02:02:32,779 --> 02:02:36,583 Si fa notte. 557 02:02:38,952 --> 02:02:46,952 Nella tua stanza devi a me maritarti! 558 02:02:48,261 --> 02:02:54,701 Rimani lontano! Temi questo segno! 559 02:02:56,169 --> 02:03:00,907 Tu a vergogna non mi costringerai, 560 02:03:01,041 --> 02:03:09,041 finché l'anello mi proteggerà. 561 02:03:14,621 --> 02:03:21,461 A Gunther diritto dia esso di nozze. Sii a lui con l'anello maritata! 562 02:03:22,529 --> 02:03:29,770 Indietro, infame! Vile ladro! 563 02:03:30,470 --> 02:03:34,841 Non arrischiarti ad avvicinarmi! 564 02:03:35,509 --> 02:03:40,180 Più forte dell'acciaio mi rende l'anello. 565 02:03:40,914 --> 02:03:47,554 Mai me Io ruberai. 566 02:03:48,321 --> 02:03:56,129 A sfilartelo dunque m'insegni. 567 02:05:18,845 --> 02:05:26,845 Ora tu sei mia, Brunilde, sposa di Gunther. 568 02:05:33,727 --> 02:05:38,498 Verso il tuo asil ora moviamo. 569 02:06:04,624 --> 02:06:12,624 Che potresti mai impedire, misera donna? 570 02:07:04,684 --> 02:07:11,691 Ora testimonia tu, Notung, 571 02:07:11,825 --> 02:07:16,463 che sono stato leale pretendente. 572 02:07:18,064 --> 02:07:25,338 Fede mantenendo al fratello, 573 02:07:26,539 --> 02:07:34,539 dalla sua sposa separami! 574 02:14:38,404 --> 02:14:43,109 Dormi, Hagen, figliolo? 575 02:14:45,178 --> 02:14:53,178 Tu dormi e non odi me, che il sonno ha tradito? 576 02:15:06,999 --> 02:15:14,999 Io t'odo, elfo maligno. 577 02:15:18,845 --> 02:15:26,845 Che intendi a me narrare nel sonno? 578 02:15:36,395 --> 02:15:40,633 Ricordati della potenza che avrai in tua mano, 579 02:15:40,766 --> 02:15:48,207 se sarai tanto animoso, quanto a me ti partorì tua madre! 580 02:15:59,085 --> 02:16:07,085 Se coraggio a me donò mia madre, 581 02:16:09,061 --> 02:16:17,061 non però le posso esser grato, 582 02:16:19,071 --> 02:16:26,913 che alla tua astuzia sia soggiaciuta. 583 02:16:30,349 --> 02:16:36,422 Vecchio pria del tempo, 584 02:16:40,526 --> 02:16:46,032 livido e pallido, 585 02:16:46,165 --> 02:16:51,237 i gioiosi odio, 586 02:16:53,306 --> 02:16:58,010 né gioia ho mai. 587 02:16:58,144 --> 02:17:02,949 Hagen, figlio mio, odia la gioia, 588 02:17:03,082 --> 02:17:09,355 se me senza piacere, oppresso dal patire, così tu ami, come tu devi, 589 02:17:10,056 --> 02:17:14,427 e se tu sei forte, fiero e savio. 590 02:17:14,560 --> 02:17:22,560 Color che combattiamo con notturna guerra, già miseria dà loro l'odio nostro. 591 02:17:24,837 --> 02:17:32,445 Chi un giorno a me strappò l'anello, Wotan furente ladro, 592 02:17:32,578 --> 02:17:38,884 dalla propria razza fu abbattuto. 593 02:17:39,018 --> 02:17:44,223 Contro il Wälside ei perse potenza e potestà. 594 02:17:44,357 --> 02:17:52,357 Con la schiatta tutta degli dei in angoscia egli scorge la sua fine. 595 02:17:54,700 --> 02:17:59,939 Non più io Io temo, cadere egli deve con tutti. 596 02:18:04,910 --> 02:18:10,116 Dormi tu, Hagen, figlio mio? 597 02:18:19,458 --> 02:18:25,598 La potenza degli eterni 598 02:18:33,673 --> 02:18:39,712 chi l'erediterà? 599 02:18:39,845 --> 02:18:44,083 Io e tu erediteremo il mondo, 600 02:18:44,216 --> 02:18:50,423 s'io mal non mi fido della tua fedeltà e collera e dolor con me dividi. 601 02:18:51,023 --> 02:18:56,195 La lancia di Wotan il Wälside mandò a pezzi, 602 02:18:56,329 --> 02:19:03,669 lui che Fafner, il drago, affrontando atterrò, e conquistò, fanciullo, l'anello. 603 02:19:03,803 --> 02:19:11,803 D'ogni potere ei s'è impossessato, Valhalla e Nibelheim a lui s'inchinano. 604 02:19:12,645 --> 02:19:18,384 Contro l'eroe impavido il mio maledir stesso vien meno. 605 02:19:18,517 --> 02:19:23,656 Egli non conosce dell'anello il valore, a nulla egli impiega l'invidiabile potere. 606 02:19:23,789 --> 02:19:30,162 Ridendo in amoroso ardore, la vita ardendo ei passa. 607 02:19:30,296 --> 02:19:34,467 Trarlo a rovina sol ne conviene. 608 02:19:38,337 --> 02:19:43,242 Odi tu, Hagen, figlio mio? 609 02:19:47,179 --> 02:19:55,087 A sua rovina 610 02:19:56,822 --> 02:20:03,829 egli già mi serve. 611 02:20:03,963 --> 02:20:09,268 L'anello d'oro, il cerchio, occorre conquistare. 612 02:20:11,404 --> 02:20:17,042 Una saggia donna vive per l'amore del Wälside. 613 02:20:17,176 --> 02:20:22,748 Se mai gli consigliasse alle figlie del Reno, 614 02:20:23,282 --> 02:20:28,687 che un giorno m'ammaliarono, di rendere l'anello, 615 02:20:28,821 --> 02:20:34,860 l'oro per me andrebbe perduto, nessuna astuzia più l'arriverebbe. 616 02:20:37,596 --> 02:20:40,800 E perciò, senza indugio, mira all'anello! 617 02:20:42,001 --> 02:20:48,741 Te, senza paura, perciò generai, perché contro gli eroi per me tenessi saldo. 618 02:20:49,141 --> 02:20:56,315 In verità, non abbastanza forte per domare il drago, 619 02:20:56,916 --> 02:20:59,819 impresa destinata solo al Wälside, 620 02:21:02,488 --> 02:21:09,929 pure a tenace odio Hagen io educai. 621 02:21:10,062 --> 02:21:18,062 Ora mi deve vendicare, l'anello guadagnare, a onta del Wälside e di Wotan! 622 02:21:19,305 --> 02:21:27,305 Me Io giuri tu, Hagen, figlio mio? 623 02:21:35,488 --> 02:21:43,488 L'anello conquistare io saprò, tranquillo attendi. 624 02:21:46,165 --> 02:21:51,270 Me Io giuri, Hagen, mio eroe? 625 02:21:58,844 --> 02:22:04,583 A me stesso Io giuro, 626 02:22:08,988 --> 02:22:16,988 cessa l'affanno. 627 02:22:18,397 --> 02:22:24,803 Sii fedele, Hagen, figlio mio. 628 02:22:24,937 --> 02:22:32,937 Eroe fido, sii fedele! 629 02:22:36,315 --> 02:22:40,352 Sii fedele! 630 02:22:51,830 --> 02:22:54,700 O fedele! 631 02:25:52,978 --> 02:25:58,984 Ohi oh, Hagen, uomo stanco! Mi vedi arrivare? 632 02:26:00,719 --> 02:26:06,725 Ehi, Siegfried, rapido eroe, 633 02:26:07,459 --> 02:26:12,664 - donde vieni tu? - Dal sasso di Brunilde! 634 02:26:12,798 --> 02:26:17,202 Lassù aspirai quel fiato col quale t'ho chiamato. 635 02:26:17,336 --> 02:26:20,105 Sì veloce è stato il viaggio! 636 02:26:20,606 --> 02:26:27,112 Mi segue più lenta una coppia, arriveranno in barca! 637 02:26:27,246 --> 02:26:32,084 - Hai dunque domato Brunilde? - È sveglia Gutrune? 638 02:26:32,217 --> 02:26:36,588 Ohi oh, Gutrune, vien fuori! 639 02:26:36,722 --> 02:26:41,560 Siegfried è qua. A che là dentro indugi? 640 02:26:41,960 --> 02:26:46,431 A voi due dirò, come avvinsi Brunilde. 641 02:26:52,805 --> 02:27:00,179 Dammi il benvenuto, o figlia di Ghibich! Buona novella ho per te. 642 02:27:00,779 --> 02:27:07,886 Freia ti saluti, di tutte le donne ad onore! 643 02:27:09,221 --> 02:27:15,027 Libera e benigna or sii, a me felice. Donna mia quest'oggi sarai. 644 02:27:19,565 --> 02:27:24,236 Brunilde dunque segue mio fratello? 645 02:27:25,304 --> 02:27:29,208 Facilmente la donna fu a lui sposata. 646 02:27:29,341 --> 02:27:33,312 Il fuoco non l'ha bruciato? 647 02:27:34,179 --> 02:27:40,752 Neppure a lui avrebbe fatto male, ma io per lui l'ho traversato, 648 02:27:41,286 --> 02:27:43,822 perché far mia ti volli. 649 02:27:43,956 --> 02:27:48,427 - E te il fuoco ha risparmiato? - Mi rallegrò la fluttuante vampa. 650 02:27:49,361 --> 02:27:56,935 - Brunilde ti scambiò per Gunther? - Gli rassomigliavo al capello. 651 02:27:57,069 --> 02:28:02,474 Così operò l'elmo magico, come Hagen aveva saggiamente insegnato. 652 02:28:02,608 --> 02:28:09,314 - T'ho dato buon consiglio. - Domasti tu la donna altera? 653 02:28:09,448 --> 02:28:13,886 Ella cedette alla forza di Gunther. 654 02:28:14,019 --> 02:28:17,322 E a te si congiunse? 655 02:28:18,357 --> 02:28:26,098 Al proprio marito obbedì Brunilde un'intera notte nuziale. 656 02:28:26,231 --> 02:28:30,402 Ma pur tu le valesti da marito? 657 02:28:31,336 --> 02:28:35,874 Presso Gutrune dimorava Siegfried. 658 02:28:37,676 --> 02:28:41,480 Ma pure gli restò Brunilde al fianco? 659 02:28:43,415 --> 02:28:50,322 Tra est ed ovest, il nord. 660 02:28:50,589 --> 02:28:58,230 Così vicina, gli era lontana Brunilde. 661 02:28:59,665 --> 02:29:04,536 Come l'ebbe dunque Gunther da te? 662 02:29:04,670 --> 02:29:09,274 Tra la morente vampa di quel fuoco, 663 02:29:09,408 --> 02:29:14,746 in mattiniera nebbia, dalla rupe ella mi seguì a valle. 664 02:29:14,880 --> 02:29:20,886 Presso la sponda rapido il posto scambiò Gunther con me. 665 02:29:21,019 --> 02:29:26,792 Per virtù dell'elmo magico, desiderai esser qui d'un subito. 666 02:29:29,528 --> 02:29:34,166 Un vento forte intanto spinge gli amanti su per il Reno, 667 02:29:36,234 --> 02:29:40,105 e perciò ora preparate l'accoglienza. 668 02:29:40,238 --> 02:29:46,278 Siegfried, il più possente fra gli uomini! 669 02:29:49,381 --> 02:29:55,420 Turbare mi puoi così? 670 02:29:56,288 --> 02:29:59,057 Una vela io vedo in lontananza. 671 02:29:59,191 --> 02:30:03,295 Ringraziate dunque il messaggero. 672 02:30:03,428 --> 02:30:10,902 Facciamo che benigna abbia accoglienza, che qui resti serena e di buon grado! 673 02:30:11,036 --> 02:30:19,036 Tu, Hagen, invita i guerrieri, nella corte di Ghibich, a festeggiar le nozze! 674 02:30:22,981 --> 02:30:30,981 Donne gioconde io chiamo a festa, 675 02:30:31,857 --> 02:30:36,795 me gioiosa volentieri seguiranno. 676 02:30:40,065 --> 02:30:43,869 Riposerai tu, cattivo cavaliere? 677 02:30:44,002 --> 02:30:49,708 L'aiutarti è per me un riposo. 678 02:31:05,590 --> 02:31:08,827 Ohi oh! 679 02:31:09,194 --> 02:31:12,764 Ohi oh oh! 680 02:31:12,898 --> 02:31:19,304 Voi, di Ghibich vassalli, mettetevi in cammino! 681 02:31:20,672 --> 02:31:27,112 Sciagura! Sciagura! 682 02:31:28,246 --> 02:31:32,484 Armi! Armi! 683 02:31:35,754 --> 02:31:39,858 Armi, via per il paese! 684 02:31:42,794 --> 02:31:50,794 Buone armi, armi forti taglienti alla battaglia! 685 02:31:54,873 --> 02:32:00,645 Ecco periglio! 686 02:32:01,980 --> 02:32:08,019 Periglio! Sciagura! Sciagura! 687 02:32:09,020 --> 02:32:15,227 Ohi oh! Ohi oh! 688 02:32:25,670 --> 02:32:29,141 A che squilla quel corno? A che chiama a stormo? 689 02:32:32,744 --> 02:32:36,781 Veniam con gli scudi, veniamo con l'armi. 690 02:32:42,120 --> 02:32:48,126 Hagen! Hagen! Ohi oh! 691 02:32:59,938 --> 02:33:03,508 Qual è qui frangente? Quale oste è vicina? 692 02:33:03,642 --> 02:33:06,178 Chi a noi dà battaglia? 693 02:33:14,119 --> 02:33:16,488 È Gunther in pericolo? 694 02:33:20,759 --> 02:33:26,965 Veniamo con armi, con acre difesa. 695 02:33:28,567 --> 02:33:34,239 Ohi oh! Oh! Hagen! 696 02:33:36,474 --> 02:33:40,579 Armatevi bene e non indugiate. 697 02:33:41,913 --> 02:33:47,152 Gunther dovete ricevere, 698 02:33:48,386 --> 02:33:53,525 egli ha preso una donna. 699 02:33:53,658 --> 02:33:58,663 Gli incombe periglio? L'incalza il nemico? 700 02:33:58,797 --> 02:34:06,538 Donna fatale ei porta con sé alla reggia. 701 02:34:06,671 --> 02:34:10,175 L'inseguon dei congiunti i nemici vassalli? 702 02:34:14,846 --> 02:34:21,753 Vien solo, nessuno Io segue. 703 02:34:22,887 --> 02:34:30,887 Dunque ha vinto il pericolo, ha vinto la pugna? Via, racconta! 704 02:34:33,431 --> 02:34:38,603 L'uccisore del drago gli fu schermo al pericolo. 705 02:34:40,038 --> 02:34:48,038 Siegfried eroe ebbe a campion. 706 02:34:49,948 --> 02:34:55,186 A che dunque deve Io stormo aiutarlo? A che Io aiuta Io stormo? 707 02:34:55,320 --> 02:35:01,192 Forti tori dovete abbattere. 708 02:35:02,327 --> 02:35:10,327 Scorra sull'ara, il loro sangue a Wotan! 709 02:35:13,305 --> 02:35:20,111 Che cosa, Hagen, a noi che chiedi ancor? 710 02:35:20,245 --> 02:35:26,885 Un cinghiale abbattere voi dovete per Froh, 711 02:35:27,018 --> 02:35:33,625 ed un robusto capro sgozzare per Donner. 712 02:35:33,758 --> 02:35:41,758 Ma pecore sacrificare a Fricka, 713 02:35:43,068 --> 02:35:51,068 perché sia propizia agli sposi. 714 02:35:53,845 --> 02:36:01,845 Uccise che abbiamo le bestie, che restaci a fare? 715 02:36:02,620 --> 02:36:07,292 La coppa di corno prendete, 716 02:36:07,425 --> 02:36:15,425 da amabili donne d'idromele e vino piacevolmente colma! 717 02:36:18,903 --> 02:36:26,044 La coppa alla mano, che ne facciamo? 718 02:36:26,177 --> 02:36:34,177 Trincate forte, finché non vi domi l'ebbrezza 719 02:36:36,321 --> 02:36:42,894 tutto ad onore degli dei, 720 02:36:43,027 --> 02:36:51,027 che diano buone nozze. 721 02:37:08,787 --> 02:37:13,992 Gran sorte e ventura sorride ora al Reno, 722 02:37:14,125 --> 02:37:20,098 poiché Hagen il truce può esser sì gaio! 723 02:37:22,066 --> 02:37:28,206 La spina di siepe ormai più non punge. 724 02:37:28,339 --> 02:37:34,112 A banditor di nozze è stato comandato. 725 02:38:12,884 --> 02:38:18,056 Or cessate di ridere, guerrieri valorosi! 726 02:38:21,059 --> 02:38:26,030 Accogliete la sposa di Gunther. 727 02:38:26,164 --> 02:38:31,269 Ecco Brunilde che con lui s'appressa. 728 02:38:48,353 --> 02:38:54,425 Siate devoti alla sovrana e fedeli al suo servizio. 729 02:38:54,926 --> 02:39:00,598 Se offesa avrà, sia vendicata. 730 02:39:01,165 --> 02:39:06,137 Salve! Salve! 731 02:39:06,704 --> 02:39:13,511 Benvenuti! Benvenuti! 732 02:39:17,348 --> 02:39:24,055 Benvenuto, Gunther! Salve! 733 02:39:35,266 --> 02:39:39,504 Salve! 734 02:40:05,263 --> 02:40:11,803 Salve a te, Gunther! 735 02:40:13,104 --> 02:40:20,878 Salve a te e alla tua sposa! 736 02:40:37,962 --> 02:40:45,069 Benvenuto! 737 02:41:23,474 --> 02:41:31,474 Brunilde, la più augusta tra le donne, 738 02:41:34,585 --> 02:41:41,159 io qui vi porto a specchio del Reno. 739 02:41:44,028 --> 02:41:52,028 Donna più nobile mai fu conquistata. 740 02:41:58,443 --> 02:42:04,682 Alla schiatta dei Ghibicunghi 741 02:42:05,983 --> 02:42:13,024 gli dei han dato favore. 742 02:42:13,925 --> 02:42:21,925 Al sommo della gloria oggi s'elevi! 743 02:42:28,873 --> 02:42:36,873 Salve! Salve a te, felice Ghibicungo! 744 02:42:59,103 --> 02:43:05,443 Salute a te, diletto eroe! 745 02:43:05,576 --> 02:43:10,982 Salute a te, sorella cara! 746 02:43:11,716 --> 02:43:18,189 Lieta io ti vedo al fianco di colui 747 02:43:18,322 --> 02:43:23,561 che a sua donna t'ha conquistata. 748 02:43:23,694 --> 02:43:31,694 Due coppie felici vedo qui splendere. 749 02:43:37,842 --> 02:43:43,948 Brunilde e Gunther, 750 02:43:46,417 --> 02:43:54,125 Gutrune e Siegfried! 751 02:44:25,156 --> 02:44:28,192 Che avviene? 752 02:44:36,300 --> 02:44:39,437 Che avviene? 753 02:44:42,240 --> 02:44:44,976 È fuor di sé? 754 02:44:59,390 --> 02:45:04,161 Che cosa turba la vista di Brunilde? 755 02:45:08,165 --> 02:45:15,740 Siegfried... qui! Gutrune? 756 02:45:15,873 --> 02:45:23,873 Di Gunther la mite sorella a me sposata, come a Gunther tu. 757 02:45:25,750 --> 02:45:30,788 Io... Gunther? Menzogna! 758 02:45:38,696 --> 02:45:42,466 Mi svanisce la luce. 759 02:45:52,276 --> 02:45:57,915 Siegfried non mi riconosce? 760 02:45:58,282 --> 02:46:01,819 Gunther, la tua donna si sente male! 761 02:46:04,021 --> 02:46:10,328 Svegliati, donna! Ecco il tuo sposo. 762 02:46:10,461 --> 02:46:15,666 Ah, l'anello alla sua mano! 763 02:46:18,903 --> 02:46:23,274 Lui? Siegfried? 764 02:46:26,043 --> 02:46:27,845 Che avviene? 765 02:46:30,881 --> 02:46:38,881 Ora ascoltate accorti quel che la donna davanti a voi accusa! 766 02:46:51,435 --> 02:46:57,074 Un anello ho veduto alla tua mano, 767 02:46:57,208 --> 02:47:00,177 non ti appartiene, 768 02:47:00,311 --> 02:47:07,284 mi fu tolto da quest'uomo! 769 02:47:11,589 --> 02:47:17,661 Come hai potuto da lui ricever l'anello? 770 02:47:24,668 --> 02:47:29,540 L'anello non ho io ricevuto da lui. 771 02:47:34,111 --> 02:47:39,183 Se a me togliesti l'anello col quale a te mi sono disposata, 772 02:47:39,316 --> 02:47:43,654 proclama il tuo diritto, deve tornare a te. 773 02:47:44,455 --> 02:47:52,455 L'anello? Non gliel'ho dato. Ma Io ravvisi proprio bene? 774 02:47:52,596 --> 02:47:58,936 Dove nascondesti l'anello che mi predasti? 775 02:48:15,486 --> 02:48:23,486 Ah, costui fu che a me strappò l'anello. 776 02:48:25,963 --> 02:48:31,802 Siegfried fraudolento ladro! 777 02:48:40,511 --> 02:48:45,983 Nessuna donna mi diede l'anello. 778 02:48:46,117 --> 02:48:52,256 Né fu una donna a cui Io conquistai. 779 02:48:52,389 --> 02:48:58,395 Io riconosco a punto il premio della lotta, 780 02:48:59,063 --> 02:49:04,502 che davanti a Neidhöhle un giorno io sostenni, 781 02:49:04,635 --> 02:49:09,507 quando il forte drago abbattei. 782 02:49:10,141 --> 02:49:16,547 Brunilde, donna ardita! Conosci tu bene l'anello? 783 02:49:18,015 --> 02:49:23,921 Se è quello che tu desti a Gunther, allora è suo, 784 02:49:25,756 --> 02:49:31,395 e Siegfried se l'è conquistato con frode, 785 02:49:31,829 --> 02:49:39,829 che, traditore, dovrebbe espiare. 786 02:49:42,039 --> 02:49:44,675 Frode! 787 02:49:46,510 --> 02:49:49,747 Frode! 788 02:49:50,481 --> 02:49:55,519 Vergognoso inganno! 789 02:49:57,221 --> 02:50:00,357 Tradimento! 790 02:50:01,959 --> 02:50:05,396 Tradimento! 791 02:50:10,100 --> 02:50:15,105 Quale simile mai fu vendicato! 792 02:50:15,239 --> 02:50:20,911 - Tradimento? Contro chi? - Tradimento? Contro chi? 793 02:50:27,418 --> 02:50:34,592 Santi dei! 794 02:50:34,725 --> 02:50:42,725 Celesti reggitori! 795 02:50:44,702 --> 02:50:52,702 Questo voi sussurraste nel consiglio vostro? 796 02:50:58,749 --> 02:51:06,749 M'insegnaste dolori che nessuno provò? 797 02:51:11,829 --> 02:51:19,829 Vergogna m'infliggeste, quale mai fu sofferta? 798 02:51:26,844 --> 02:51:34,844 Ebbene, vendetta consigliate, quale mai non si diede. 799 02:51:37,388 --> 02:51:45,388 Collera m'accendete, quale simile ancor non fu domata. 800 02:51:50,100 --> 02:51:56,974 Fate che Brunilde spezzi a se stessa il cuore, 801 02:51:59,476 --> 02:52:07,476 per sfracellare colui che a lei fece frode. 802 02:52:11,255 --> 02:52:17,161 Brunilde, consorte, moderati! 803 02:52:17,861 --> 02:52:25,235 Vattene, infame! Tu stesso tradito! 804 02:52:30,641 --> 02:52:34,578 Poiché sappiate tutti, 805 02:52:37,881 --> 02:52:45,881 non a lui, ma all'uomo costa sono sposata. 806 02:52:51,128 --> 02:52:58,102 - Siegfried, Io sposo di Gutrune? - Lo sposo di Gutrune? 807 02:52:59,737 --> 02:53:07,737 Da me piacere estorse e amore. 808 02:53:15,786 --> 02:53:20,224 Tal cura hai dell'onore tuo? 809 02:53:21,625 --> 02:53:29,233 La lingua che l'offende debbo io di menzogna accusare? 810 02:53:32,035 --> 02:53:36,273 Udite, s'io ho tradito la fede. 811 02:53:38,142 --> 02:53:44,415 Fratellanza di sangue ho giurato a Gunther. 812 02:53:46,383 --> 02:53:53,223 Notung, valida spada, 813 02:53:53,724 --> 02:54:00,297 garantì della fede il giuramento. 814 02:54:03,600 --> 02:54:11,600 Mi separò il suo filo da questa trista donna. 815 02:54:17,281 --> 02:54:21,985 O tu, astuto eroe, vedi come tu menti. 816 02:54:22,119 --> 02:54:27,558 Come alla tua spada male tu ti richiami! 817 02:54:29,626 --> 02:54:37,626 La lama sua m'è nota, ma pure il fodero. 818 02:54:40,437 --> 02:54:47,144 Dalla parete chiuso pendeva 819 02:54:47,277 --> 02:54:55,277 fedel l'amico acciar, 820 02:54:56,386 --> 02:55:04,386 mentre a nozze volava il suo padrone. 821 02:55:05,229 --> 02:55:11,802 Come, ha tradito la fede e di Gunther l'onore egli ha offuscato? 822 02:55:13,270 --> 02:55:16,440 Ha tradito la fede? 823 02:55:18,909 --> 02:55:26,016 Son infamato, 824 02:55:26,149 --> 02:55:30,454 se la parola di costei non negherai. 825 02:55:32,356 --> 02:55:39,763 Siegfried infedele, frode hai tu meditato? 826 02:55:40,163 --> 02:55:45,269 Prova che quella falsamente t'accusa! 827 02:55:45,402 --> 02:55:53,402 Discolpati, ne sei in diritto! Fa' tacer l'accusa, presta giuramento! 828 02:55:53,744 --> 02:55:59,616 L'accusa faccio tacere, il giuramento io presto. 829 02:55:59,750 --> 02:56:03,654 Chi vuol di voi l'arma sua rischiar? 830 02:56:05,522 --> 02:56:12,596 La punta della lancia io v'arrischio. 831 02:56:13,764 --> 02:56:21,764 Il giuro custodisca essa in onore. 832 02:56:52,135 --> 02:56:59,009 Lancia lucente! Arma sacra! 833 02:56:59,142 --> 02:57:05,882 Soccorri al mio giuramento eterno! 834 02:57:09,753 --> 02:57:17,753 Per la punta della lancia, io giuro il giuramento. 835 02:57:18,195 --> 02:57:24,134 Punta, bada al mio dire! 836 02:57:26,203 --> 02:57:34,203 Dove il tuo filo può ferirmi, tu feriscimi. 837 02:57:36,546 --> 02:57:44,546 Dove la morte mi deve colpire, tu colpiscimi. 838 02:57:46,623 --> 02:57:52,329 Se codesta donna ha accusato il vero, 839 02:57:52,462 --> 02:57:58,135 s'io al fratello ho tradito la fede! 840 02:58:04,508 --> 02:58:08,245 Puro acciar! 841 02:58:08,378 --> 02:58:12,049 Arma sacra! 842 02:58:12,182 --> 02:58:18,388 Soccorri al mio giuramento eterno! 843 02:58:22,259 --> 02:58:30,033 Per la punta della lancia, io giuro il giuramento. 844 02:58:30,300 --> 02:58:36,473 Asta, bada al mio dire! 845 02:58:39,443 --> 02:58:46,416 Il tuo peso consacro perché l'abbatta. 846 02:58:49,720 --> 02:58:57,027 Il tuo filo benedico, perché Io ferisca. 847 02:59:00,097 --> 02:59:05,635 Perché, come tutti i suoi giuri ha tradito, 848 02:59:07,204 --> 02:59:15,204 così quest'uomo, ora ha giurato spergiuro! 849 02:59:15,846 --> 02:59:21,718 Donner, aiuta! Tuoni la tua tempesta! 850 02:59:21,852 --> 02:59:26,623 Donner, aiuta! Tuoni la tua tempesta, 851 02:59:26,757 --> 02:59:31,428 l'orribil oltraggio a cessar. 852 02:59:31,561 --> 02:59:38,835 Gunther! Alla tua donna opponiti, che ti mente vergogna spudorata! 853 02:59:40,537 --> 02:59:47,778 A lei offrite e tempo e riposo, a lei, selvaggia donna della rupe, 854 02:59:48,879 --> 02:59:52,649 che il fuoco suo sfrontato le si plachi, 855 02:59:52,783 --> 03:00:00,490 che una diabolica malia contro tutti noi incitò. 856 03:00:00,624 --> 03:00:08,624 Guerrieri, andatevene. Lasciate questa diatriba di donne. 857 03:00:09,866 --> 03:00:17,866 Tremanti noi cediamo di buon grado, dove battaglia si faccia con la lingua. 858 03:00:27,417 --> 03:00:34,324 Credi, m'è del tuo maggior cruccio, 859 03:00:34,457 --> 03:00:39,563 che mal sia riuscito a lei illudere. 860 03:00:40,797 --> 03:00:48,271 L'elmo magico, quasi mi pare, che soltanto a metà m'abbia nascosto. 861 03:00:49,306 --> 03:00:57,306 Ma rancore di donna presto si quieterà. 862 03:01:00,617 --> 03:01:07,624 Che io l'abbia per te conquistata, 863 03:01:10,160 --> 03:01:18,068 certo la donna ancor ti sarà grata. 864 03:01:20,604 --> 03:01:23,673 Su, su, guerrieri! 865 03:01:25,375 --> 03:01:28,778 Seguitemi al banchetto. 866 03:01:28,912 --> 03:01:34,951 Nozze liete voi preparate. 867 03:01:35,518 --> 03:01:38,622 Piacer giocondo in riso ora erompa! 868 03:01:41,658 --> 03:01:48,965 In corte e al luco, sereno avanti a tutti, 869 03:01:49,099 --> 03:01:54,137 mi vedrete oggi ancora. 870 03:01:55,205 --> 03:02:02,913 Quei che sente l'amor, 871 03:02:05,181 --> 03:02:11,488 al mio animo lieto 872 03:02:11,621 --> 03:02:18,828 sia felice del par. 873 03:04:52,882 --> 03:05:00,882 L'astuzia di quel demone sta qui nascosta? 874 03:05:15,738 --> 03:05:23,738 La potenza di quale incantesimo s'è qui esercitata? 875 03:05:37,760 --> 03:05:45,760 Ed ora dov'è il mio sapere contro questo groviglio? 876 03:05:50,340 --> 03:05:58,340 Dove le mie rune contro questo enigma? 877 03:06:02,685 --> 03:06:09,959 Ah sventura, sventura! 878 03:06:10,426 --> 03:06:16,099 Danno immenso! 879 03:06:18,234 --> 03:06:26,234 Ogni mio sapere io gli ho insegnato! 880 03:06:31,614 --> 03:06:36,252 In suo potere serva mi tiene. 881 03:06:36,386 --> 03:06:44,386 Nei suoi lacci prende la preda, che, dolorante dell'onta propria, 882 03:06:50,433 --> 03:06:57,473 egli, il ricco, in esultanza prodiga! 883 03:07:08,151 --> 03:07:16,151 Chi m'offrirà dunque la spada, ond'io questi vincoli infranga? 884 03:07:22,865 --> 03:07:30,306 Confida in me, donna tradita. 885 03:07:31,741 --> 03:07:36,879 Chi t'ha tradito, il suo tradimento vendico. 886 03:07:38,715 --> 03:07:41,017 Su di chi? 887 03:07:41,150 --> 03:07:44,721 Su di Siegfried che ti ha tradita. 888 03:07:45,755 --> 03:07:49,392 Su di Siegfried... tu? 889 03:07:51,194 --> 03:07:58,101 Un solo sguardo di quell'occhio suo folgorante, 890 03:08:00,403 --> 03:08:08,403 che pure attraverso la mentita figura a me raggiò luminoso, 891 03:08:14,350 --> 03:08:19,155 ogni tuo migliore ardire muterebbe in angoscia. 892 03:08:19,289 --> 03:08:24,294 Forse che alla mia lancia Io sottrarrà il suo spergiuro? 893 03:08:26,296 --> 03:08:31,934 Giuro e spergiuro, oziosa cura! 894 03:08:32,902 --> 03:08:38,975 Un più forte rintraccia, per armare la tua lancia, 895 03:08:39,108 --> 03:08:42,545 se di tutti il più forte intendi affrontare. 896 03:08:44,814 --> 03:08:52,755 Conosco di Siegfried la forza vittoriosa, e come duro sia l'ucciderlo in campo, 897 03:08:54,157 --> 03:09:00,863 e perciò or tu sussurra a me consiglio accorto, come l'eroe a me potrebbe cedere? 898 03:09:00,997 --> 03:09:08,137 O irriconoscenza, turpe compenso! 899 03:09:18,147 --> 03:09:26,147 Ogni arte mia gli prodigai 900 03:09:26,422 --> 03:09:33,463 perché incolume fosse ognor. 901 03:09:36,666 --> 03:09:44,666 Su di lui inconscio, s'esercitò quel magico mio gioco, 902 03:09:50,480 --> 03:09:58,480 che ora dalle ferite Io preserva. 903 03:10:01,224 --> 03:10:06,195 Allora nessuno potrà colpirlo? 904 03:10:08,631 --> 03:10:10,833 In lotta aperta no, 905 03:10:16,739 --> 03:10:24,380 però se tu Io colpissi al dorso... 906 03:10:41,230 --> 03:10:48,905 Giammai, io Io sapevo, 907 03:10:50,339 --> 03:10:55,778 avrebbe ceduto al nemico, 908 03:10:55,912 --> 03:11:00,983 né giammai, a lui fuggendo, volto il dorso, 909 03:11:04,720 --> 03:11:12,720 e perciò su di questo risparmiai Io scongiuro. 910 03:11:19,335 --> 03:11:23,573 E lì Io colpirà questa mia lancia! 911 03:11:24,640 --> 03:11:28,578 Orsù Gunther, nobile Ghibicungo! 912 03:11:31,180 --> 03:11:39,180 Qui sta la tua donna forte: che ti chiudi costa nel tuo cordoglio? 913 03:11:41,958 --> 03:11:47,897 Oh smacco, oh scandalo! 914 03:11:51,667 --> 03:11:59,667 Guai a me, del mondo il più infelice. 915 03:12:05,681 --> 03:12:10,353 Nell'obbrobrio ti trovi. Lo nego forse? 916 03:12:10,486 --> 03:12:15,258 O uomo vile! Falso consorte! 917 03:12:15,391 --> 03:12:23,391 Dietro l'eroe tu ti nascondesti, perché premi di gloria conquistasse per te! 918 03:12:27,870 --> 03:12:34,277 Affondata è nel profondo la generosa schiatta, 919 03:12:34,877 --> 03:12:41,317 che tali trepidi ha generato. 920 03:12:43,819 --> 03:12:48,224 Io ingannatore, e ingannato. 921 03:12:50,092 --> 03:12:54,363 Io traditore, e tradito. 922 03:12:55,197 --> 03:13:01,837 Schiacciate il mio cervello! Schiantate il mio cuore! 923 03:13:02,305 --> 03:13:06,242 Hagen soccorri! Soccorri al mio onore! 924 03:13:06,375 --> 03:13:12,348 Soccorri alla tua madre, 925 03:13:13,616 --> 03:13:18,354 che sì me pure partoriva. 926 03:13:19,755 --> 03:13:23,893 Non mente o mano giovare ti può. 927 03:13:24,026 --> 03:13:32,026 A te soltanto occorre la morte di Siegfried. 928 03:13:39,675 --> 03:13:44,981 La morte di Siegfried! 929 03:13:48,084 --> 03:13:53,990 Quella soltanto laverà la tua onta! 930 03:13:58,160 --> 03:14:05,334 Fratellanza di sangue noi ci giurammo! 931 03:14:07,703 --> 03:14:15,344 L'infranto patto paghi ora il sangue! 932 03:14:17,913 --> 03:14:21,484 Il patto ha infranto? 933 03:14:21,617 --> 03:14:28,457 - Da poi che ha tradito! - M'ha tradito? 934 03:14:29,659 --> 03:14:37,566 Te egli ha tradito e me avete, voi tutti, tradita! 935 03:14:37,700 --> 03:14:45,700 A rigor di giustizia, tutto il sangue del mondo la vostra colpa a me non pagherebbe! 936 03:14:51,113 --> 03:14:59,113 Pure la morte d'uno solo valga per tutte. 937 03:15:08,197 --> 03:15:16,197 Cada Siegfried, ad espiazione sua e vostra. 938 03:15:22,311 --> 03:15:27,983 Cada per la tua salvezza! 939 03:15:28,784 --> 03:15:36,784 Smisurata potenza a te verrà, se l'anello da lui conquisterai, 940 03:15:38,227 --> 03:15:44,033 che sol la morte a lui potrà strappare. 941 03:15:44,667 --> 03:15:48,104 L'anello di Brunilde? 942 03:15:50,072 --> 03:15:56,946 L'anello del Nibelungo. 943 03:16:04,553 --> 03:16:11,594 Sarebbe dunque la fine di Siegfried? 944 03:16:13,062 --> 03:16:19,034 La sua morte giova a tutti noi. 945 03:16:23,539 --> 03:16:31,539 Pure Gutrune, ahimè, alla quale io Io diedi, 946 03:16:32,515 --> 03:16:40,515 Io sposo suo punendo, come mai potremo guardare? 947 03:16:44,260 --> 03:16:51,934 Che mai mi consigliò la mia sapienza? Che cosa m'insegnarono le rune? 948 03:16:52,234 --> 03:16:58,307 In disperata miseria ne ho chiaro presagio. 949 03:16:59,141 --> 03:17:07,141 Gutrune si chiama l'incantesimo 950 03:17:13,222 --> 03:17:18,828 che mi ha rapito Io sposo. 951 03:17:20,462 --> 03:17:23,599 Agonia la colga! 952 03:17:24,033 --> 03:17:32,033 Se la morte di lui deve turbarla, a lei sia nascosta l'impresa. 953 03:17:34,176 --> 03:17:38,347 A lieta caccia noi andremo domani. 954 03:17:38,981 --> 03:17:46,981 L'eroe in foga ci precederà, l'avrà ucciso un cinghiale. 955 03:17:47,957 --> 03:17:52,127 Così dev'essere! Siegfried cada! 956 03:17:52,261 --> 03:17:58,701 Così dev'essere! Siegfried cada! 957 03:17:58,834 --> 03:18:06,834 - L'onta espierà che a me recò. - Deve morir l'invitto eroe. 958 03:18:09,478 --> 03:18:17,478 - L'almo tesoro saprò conquistare. - Un sacro giuro il vile tradiva. 959 03:18:22,424 --> 03:18:30,424 - Col suo sangue sconti la colpa. - E perciò sia l'anello a lui strappato. 960 03:18:36,438 --> 03:18:44,380 - Onnisciente, vendicatore iddio! - Padre degli elfi, principe caduto! 961 03:18:44,513 --> 03:18:52,513 - Dei giuri sapiente! - Signore dei Nibelunghi! 962 03:18:53,923 --> 03:19:01,923 - Wotan, verso di noi volgiti. - Alberico, conta su di me. 963 03:19:08,103 --> 03:19:16,103 - Comanda alla tremenda schiera - Comanda ancora alla schiera nibelunga 964 03:19:17,112 --> 03:19:25,112 - che qui ascolti il giuro di vendetta. - Che a te obbedisca, signore dell'anello. 965 03:25:37,626 --> 03:25:45,626 Ci manda il sole lucenti raggi. 966 03:25:48,270 --> 03:25:54,676 Notte è nell'abisso, 967 03:25:56,878 --> 03:26:00,882 era chiaro un tempo, 968 03:26:01,016 --> 03:26:09,016 quando integro e sacro l'oro del Padre ancor vi risplendeva. 969 03:26:12,461 --> 03:26:19,000 Oro del Reno! Oro chiaro! 970 03:26:19,134 --> 03:26:26,375 Come lucente un giorno tu raggiavi, 971 03:26:26,508 --> 03:26:33,882 stella augusta del profondo. 972 03:26:34,683 --> 03:26:42,683 Weialala Leia, wallala leialala. 973 03:27:33,675 --> 03:27:41,283 Bel sole, manda a noi l'eroe, 974 03:27:42,350 --> 03:27:50,091 che ci renda l'oro. 975 03:27:52,861 --> 03:27:56,698 Se a noi Io lasciasse, 976 03:27:57,065 --> 03:28:05,065 l'occhio lucente noi non l'invidieremmo più. 977 03:28:09,044 --> 03:28:15,083 Oro del Reno! Oro chiaro! 978 03:28:15,217 --> 03:28:22,691 Come tu lieto raggeresti allora, 979 03:28:22,824 --> 03:28:29,164 libera stella del profondo. 980 03:28:43,378 --> 03:28:46,314 Odo il suo corno. 981 03:28:48,450 --> 03:28:53,255 - L'eroe s'appressa. - Teniamo consiglio. 982 03:29:12,908 --> 03:29:18,580 Un elfo m'ha fatto sviare, così che la posta ho perduto. 983 03:29:22,217 --> 03:29:30,217 Ehi furfante, in quale rupe ascosa la belva mi hai tu? 984 03:29:43,939 --> 03:29:48,476 Siegfried! 985 03:29:52,347 --> 03:29:57,385 - Di che ti lagni verso questo fondo? - Con quale elfo te la prendi? 986 03:29:57,519 --> 03:30:00,188 T'ha forse un elfo beffato? 987 03:30:01,256 --> 03:30:09,256 Dillo, Siegfried! Dillo a noi! 988 03:30:14,269 --> 03:30:19,975 Attratto avete a voi l'irsuto compagnone che mi sfuggì? 989 03:30:20,108 --> 03:30:26,381 S'egli è il vostro damo, a voi, dame gioconde, volentieri Io lascio. 990 03:30:37,192 --> 03:30:43,865 Siegfried, che ci darai, se ti lasciamo la preda? 991 03:30:45,433 --> 03:30:51,172 Ancora preda non ho. Chiedete, dunque, a vostro desiderio. 992 03:30:59,080 --> 03:31:05,654 - Un anello d'oro si rileva al tuo dito. - Daccelo. 993 03:31:08,923 --> 03:31:14,629 Un drago immane per l'anello freddai. 994 03:31:16,598 --> 03:31:22,604 Per le zampe d'un orso sciagurato ora io Io dovrei offrire in cambio? 995 03:31:25,073 --> 03:31:29,544 - Sei così spilorcio? - Tanto avaro al mercato? 996 03:31:30,545 --> 03:31:36,518 Liberale con le donne avresti ad essere. 997 03:31:37,852 --> 03:31:45,794 Se il mio bene in voi io dissipassi, con me se la prenderebbe la mia donna. 998 03:31:47,662 --> 03:31:51,766 - È così cattiva? - Ti sa picchiare? 999 03:31:51,900 --> 03:31:54,836 L'eroe già si sente addosso la sua mano! 1000 03:31:58,640 --> 03:32:05,480 Ma sì, ridete pure allegramente. Vi lascerò pur sempre nel dolore. 1001 03:32:07,015 --> 03:32:14,789 Poiché, se va la vostra brama all'anello, a voi, beffarde, mai Io donerò. 1002 03:32:24,999 --> 03:32:32,540 - Così bello! - Tanto forte! - E sì desiderabile! 1003 03:32:36,077 --> 03:32:40,615 Ma che peccato ch'egli sia avaro! 1004 03:33:06,641 --> 03:33:12,781 Ma perché soffrire di fama sì meschina? Debbo tanto lasciarmi diffamare? 1005 03:33:15,116 --> 03:33:21,189 Se di nuovo tornassero ai margini dell'acqua, l'anello potrebbero ottenere. 1006 03:33:25,627 --> 03:33:31,733 Olà! Olà! Olà! Voi, gaie dell'acqua amatrici! 1007 03:33:32,634 --> 03:33:39,073 Leste venite, vi donerò l'anello. 1008 03:33:47,415 --> 03:33:53,588 Lo serba, o eroe, Io guarda ben, 1009 03:33:53,721 --> 03:33:59,494 finché non sarai conscio del malanno, che nell'anello coltivi. 1010 03:33:59,627 --> 03:34:07,627 Ti sentirai lieto allora, se dalla maledizione t'avremo liberato. 1011 03:34:20,315 --> 03:34:23,618 Cantate, dunque, quel che voi sapete! 1012 03:34:33,027 --> 03:34:36,664 Siegfried! 1013 03:34:37,098 --> 03:34:40,869 Siegfried! 1014 03:34:41,436 --> 03:34:44,806 Siegfried! 1015 03:34:44,939 --> 03:34:50,178 Storia triste narriamo. 1016 03:34:50,311 --> 03:34:56,084 A tua sventura tu conservi l'anello. 1017 03:34:57,118 --> 03:35:03,958 Dall'Oro del Reno la vampa ha tratto il cerchio. 1018 03:35:04,559 --> 03:35:09,797 Chi l'ha, astuto, temprato e con vergogna perduto, 1019 03:35:09,931 --> 03:35:15,803 Io maledisse per tutti i tempi, 1020 03:35:15,937 --> 03:35:23,937 perché generasse morte a chi Io portasse. 1021 03:35:24,712 --> 03:35:30,985 Come il drago cadde, tu pure cadesti, 1022 03:35:31,119 --> 03:35:35,123 e oggi stesso. 1023 03:35:36,190 --> 03:35:41,195 E perciò noi ti facciamo sapere. 1024 03:35:42,797 --> 03:35:48,002 Se tu l'anello con noi non scambi, 1025 03:35:49,404 --> 03:35:57,404 perché sia accolto nel profondo Reno, 1026 03:36:01,215 --> 03:36:09,215 il suo flutto soltanto estinguerà la maledizione! 1027 03:36:21,869 --> 03:36:26,307 O voi, donne astute, smettetela! 1028 03:36:27,542 --> 03:36:34,615 Non m'attiran lusinghe, né terror mi fan le minacce. 1029 03:36:34,749 --> 03:36:41,756 Siegfried! Siegfried! 1030 03:36:42,657 --> 03:36:50,657 Noi ti diciamo il vero. Alla maledizione cedi! 1031 03:36:53,701 --> 03:37:01,701 L'intrecciarono le Norne, tessitrici, alla fune di legge primordiale! 1032 03:37:07,382 --> 03:37:11,552 La mia spada spezzò una lancia. 1033 03:37:14,322 --> 03:37:22,130 Se di legge primordiale dentro la fune eterna, 1034 03:37:22,263 --> 03:37:26,667 esse intreccian selvagge maledizioni. 1035 03:37:29,437 --> 03:37:34,642 Notung spezzare saprà la fune alle Norne! 1036 03:37:40,681 --> 03:37:47,588 Bene mi mise un tempo in guardia un drago di fronte alla maledizione, 1037 03:37:48,923 --> 03:37:54,195 ma la paura non m'insegnò! 1038 03:38:04,005 --> 03:38:12,005 Anche se il retaggio del mondo potesse un anello conquistarmi, 1039 03:38:16,017 --> 03:38:23,257 per amoroso favore me ne priverò volentieri. 1040 03:38:23,391 --> 03:38:27,862 Ve Io darò, se mi darete piacere. 1041 03:38:28,496 --> 03:38:32,500 Ma se mi minacciate e corpo e vita, 1042 03:38:32,633 --> 03:38:40,633 in sé chiudesse l'anello neppure il valore di un dito, non mai l'avrete da me. 1043 03:38:41,142 --> 03:38:47,115 Poiché e corpo e vita vedete. 1044 03:38:52,854 --> 03:38:59,694 Così via da me io li getto lontano. 1045 03:39:00,962 --> 03:39:07,001 Venite, sorelle! Sparite a quel folle! 1046 03:39:09,737 --> 03:39:16,844 Di tanto valore si stima l'eroe 1047 03:39:16,978 --> 03:39:20,014 quanto più cieco e misero egli è. 1048 03:39:26,220 --> 03:39:34,220 Giuramenti ha giurato e non li osserva. 1049 03:39:40,401 --> 03:39:48,401 Rune ei conosce e non le intende! 1050 03:39:52,780 --> 03:40:00,780 Supremo bene dato gli fu. 1051 03:40:05,092 --> 03:40:08,563 Ei Io respinse e non Io sa. 1052 03:40:08,696 --> 03:40:13,734 Solo l'anello che a lui morte darà, il cerchio vuole serbare. 1053 03:40:15,069 --> 03:40:19,740 Siegfried, addio! 1054 03:40:21,042 --> 03:40:29,042 Una superba donna oggi stesso da te malvagio erediterà. 1055 03:40:30,351 --> 03:40:37,058 A noi ella darà migliore udienza! 1056 03:40:37,692 --> 03:40:42,363 Da lei! Da lei! 1057 03:40:46,834 --> 03:40:54,834 Weialala Leia, wallala leialala. 1058 03:41:06,187 --> 03:41:14,187 Nell'acqua come in terra, vedo l'arte femminile. 1059 03:41:17,265 --> 03:41:25,265 Chi non si fida del loro lusingare, Io spaventan col loro minacciare. 1060 03:41:26,941 --> 03:41:34,941 Chi ardito Io sfida, la loro diatriba, eccogli addosso arrivare. 1061 03:41:39,420 --> 03:41:46,560 Eppure, s'io a Gutrune non portassi fede, 1062 03:41:49,597 --> 03:41:57,597 una delle donne graziose, 1063 03:41:57,738 --> 03:42:03,944 una avrei voluto per domare. 1064 03:42:54,228 --> 03:42:57,798 Ohi oh! 1065 03:43:18,219 --> 03:43:23,891 - Ohi oh! - Ohi oh! 1066 03:43:28,763 --> 03:43:34,869 Ohi oh! Eh eh! 1067 03:43:38,305 --> 03:43:42,376 Infine ti troviamo. Dove te n'eri volato? 1068 03:43:47,114 --> 03:43:49,016 Scendi! 1069 03:43:53,154 --> 03:43:59,960 Qui è fresco assai. 1070 03:44:15,042 --> 03:44:21,916 Qui riposiamo e prepariamo il pasto. 1071 03:44:30,291 --> 03:44:38,291 Lasciate in pace la preda, e offrite gli otri. 1072 03:45:12,700 --> 03:45:20,700 Da chi la fiera ci ha fatto fuggire, ora dovete meraviglia udire 1073 03:45:21,509 --> 03:45:27,248 quant'abbia preso Siegfried nella caccia. 1074 03:45:27,381 --> 03:45:35,381 In pericolo vedo la mia cena. La preda vostra chiedo spartir con me. 1075 03:45:36,323 --> 03:45:39,493 Tu a mani vuote? 1076 03:45:39,627 --> 03:45:47,627 A selvatica caccia io sono uscito, ma solo fiera d'acqua s'è mostrata. 1077 03:45:49,236 --> 03:45:53,807 Se a questo ben mi fossi provveduto, 1078 03:45:53,941 --> 03:45:58,812 tre uccelli acquatici selvaggi v'avrei preso di certo, 1079 03:45:58,946 --> 03:46:06,946 i quali là sul Reno mi cantavano che io oggi sarei stato trafitto. 1080 03:46:13,460 --> 03:46:19,500 Cattiva caccia sarebbe, 1081 03:46:19,633 --> 03:46:27,633 se l'uomo stesso senza preda una fiera in agguato l'abbattesse. 1082 03:46:30,010 --> 03:46:32,680 Ho sete. 1083 03:46:39,787 --> 03:46:47,787 Ho sentito dire che la lingua canora degli uccelli tu bene intenderesti. 1084 03:46:49,797 --> 03:46:52,733 Ciò vero sarà? 1085 03:46:56,337 --> 03:47:02,142 Da lungo tempo io non mi curo più del loro cinguettare. 1086 03:47:14,788 --> 03:47:19,426 Bevi, Gunther, te l'offre tuo fratello. 1087 03:47:25,699 --> 03:47:30,871 Tu v'hai mesciuto illanguidito e livido. 1088 03:47:32,272 --> 03:47:36,477 Il tuo sangue soltanto! 1089 03:47:40,147 --> 03:47:42,983 Col tuo Io mischio allora. 1090 03:47:49,423 --> 03:47:54,294 Ora insieme col tuo è traboccato. 1091 03:47:56,063 --> 03:48:04,063 Alla madre terra fa' che sia ristoro. 1092 03:48:08,909 --> 03:48:12,946 O troppo gioioso eroe! 1093 03:48:16,950 --> 03:48:21,789 O troppo gioioso eroe! 1094 03:48:24,758 --> 03:48:28,262 Così la comprendesse bene, 1095 03:48:30,030 --> 03:48:37,037 qual è l'augel da te. 1096 03:48:39,473 --> 03:48:47,473 Da che io le donne ho udito cantare, 1097 03:48:49,149 --> 03:48:54,688 degli uccelletti mi son scordato. 1098 03:48:54,822 --> 03:48:59,359 Però un tempo tu li comprendevi? 1099 03:49:00,994 --> 03:49:07,034 Olà Gunther, uomo d'umor nero! 1100 03:49:11,338 --> 03:49:15,242 Se ne avrai piacere, 1101 03:49:16,543 --> 03:49:22,483 storia io ti canterò dei miei giovani tempi. 1102 03:49:23,183 --> 03:49:26,420 La sentirò volentieri. 1103 03:49:41,201 --> 03:49:44,772 Canta dunque, eroe! 1104 03:49:51,745 --> 03:49:56,116 Mime era il nome d'un bisbetico nano. 1105 03:49:56,250 --> 03:49:59,586 Sotto giogo d'invidia ei m'educò, 1106 03:49:59,720 --> 03:50:03,290 perché il fanciullo, cresciuto un dì, 1107 03:50:03,423 --> 03:50:10,597 abbattesse per lui nella selva un drago, che pigro là custodiva un tesoro. 1108 03:50:12,099 --> 03:50:17,504 M'insegnò a temprare ed a fonder metalli. 1109 03:50:18,472 --> 03:50:21,608 Ma quel che l'artiere non poté, 1110 03:50:21,742 --> 03:50:25,879 dell'apprendista doveva riuscire. 1111 03:50:26,013 --> 03:50:30,951 I pezzi d'un infranto acciaio a temprar di nuovo in spada. 1112 03:50:31,919 --> 03:50:39,919 L'acciar saldai del padre mio, Io temperai e Notung ne feci. 1113 03:50:40,961 --> 03:50:48,836 Valido alla battaglia parve al nano l'acciaio. Ei mi condusse alla foresta. 1114 03:50:50,237 --> 03:50:56,677 Dove uccisi Fafner, il drago. 1115 03:50:59,146 --> 03:51:02,916 Ma attenti ora state bene al racconto, 1116 03:51:04,985 --> 03:51:08,355 perché meraviglia vi debbo raccontare. 1117 03:51:09,857 --> 03:51:13,627 Mi bruciò le dita il sangue del drago. 1118 03:51:14,461 --> 03:51:17,331 Alla bocca le portai per rinfrescarle. 1119 03:51:18,999 --> 03:51:22,669 M'ebbe un poco appena irrorato quel liquido la lingua, 1120 03:51:23,036 --> 03:51:29,543 e quel che là cantavan gli uccelletti, io potei d'un subito comprendere. 1121 03:51:39,353 --> 03:51:46,493 Sui rami ove posava, uno cantava: 1122 03:51:49,796 --> 03:51:53,967 "Olà! Ora appartiene a Siegfried il tesoro dei Nibelunghi! 1123 03:51:54,101 --> 03:51:58,772 Oh, trovasse nella caverna ora il tesoro! 1124 03:51:58,906 --> 03:52:03,243 Se l'elmo magico volesse conquistare, ad impresa gioiosa certo gli varrebbe. 1125 03:52:03,377 --> 03:52:09,016 Però se potesse l'anello rintracciare, esso Io renderebbe padrone del mondo!" 1126 03:52:09,917 --> 03:52:14,621 Anello ed elmo magico, dunque, fuor ne traesti? 1127 03:52:15,923 --> 03:52:19,493 E l'uccelletto udisti ancora? 1128 03:52:22,095 --> 03:52:26,833 Anello ed elmo magico io me l'ero arraffati. 1129 03:52:30,837 --> 03:52:36,710 Allora io prestai di nuovo ascolto al trillante giocondo. 1130 03:52:37,511 --> 03:52:41,915 Posato sulla vetta esso cantava: 1131 03:52:43,083 --> 03:52:47,220 "Oilà! Ora appartiene a Siegfried elmo ed anello. 1132 03:52:47,354 --> 03:52:51,925 Oh non s'affidi a Mime che è traditor! 1133 03:52:52,059 --> 03:52:57,397 Siegfried dovrebbe impadronirsi del tesoro e sulla strada il nano Io spia. 1134 03:52:57,531 --> 03:53:04,504 Ed alla vita di Siegfried tende insidia: oh se di Mime Siegfried diffidasse!" 1135 03:53:08,041 --> 03:53:13,680 - Giusto ti ammonì? - E a Mime gliela facesti pagare? 1136 03:53:15,515 --> 03:53:18,919 Con bevanda mortale ei mi si accostò. 1137 03:53:19,052 --> 03:53:25,092 Poi, tremante, l'idea mi confessò. Stese Notung il vile. 1138 03:53:25,225 --> 03:53:29,896 Quel che non aveva temprato pur Mime assaporò! 1139 03:53:34,735 --> 03:53:42,075 Che mai t'apprese l'uccelletto ancora? 1140 03:53:45,379 --> 03:53:49,416 Prima bevi, o eroe, dalla mia coppa. 1141 03:53:50,050 --> 03:53:55,655 Una grata bevanda io t'ho drogata, 1142 03:53:58,592 --> 03:54:04,598 per ridestarti chiara rimembranza, 1143 03:54:08,035 --> 03:54:14,141 che il lontano passato non ti sfugga. 1144 03:54:45,138 --> 03:54:53,138 In dolore verso la vetta in alto tesi l'orecchio. 1145 03:54:57,951 --> 03:55:02,522 Ancora, ivi posato, esso cantava. 1146 03:55:08,295 --> 03:55:12,532 "Oilà! Siegfried ha ucciso, dunque, il nano fellone. 1147 03:55:13,200 --> 03:55:17,404 Ora gli insegnerò l'eccelsa beltà. 1148 03:55:17,537 --> 03:55:25,011 Sopra alta rupe ella dorme, fuoco a lei arde intorno alla dimora. 1149 03:55:25,846 --> 03:55:29,549 Se l'incendio passerà, 1150 03:55:30,517 --> 03:55:37,858 e la sposa sveglierà, Brunilde allora sarà sua!" 1151 03:55:38,758 --> 03:55:42,729 E tu seguisti dell'uccelletto il consiglio? 1152 03:55:42,863 --> 03:55:45,298 Pronto senza indugiare, mi posi dunque in cammino, 1153 03:55:49,603 --> 03:55:54,741 sin al colle avvampante giungeva. 1154 03:55:55,976 --> 03:56:03,976 Attraversai la fiamma e trovai ricompensa. 1155 03:56:11,892 --> 03:56:18,131 Una dormiente 1156 03:56:26,773 --> 03:56:34,773 donna dilettosa, 1157 03:56:42,455 --> 03:56:48,795 lucente acciar la copria. 1158 03:56:51,064 --> 03:56:56,036 L'elmo io disciolsi alla fanciulla stupenda. 1159 03:56:56,169 --> 03:57:04,077 Arditamente la destò il mio bacio. 1160 03:57:04,978 --> 03:57:12,978 Oh, come bruciante allor mi cinse 1161 03:57:18,024 --> 03:57:26,024 il braccio della bella Brunilde! 1162 03:57:30,337 --> 03:57:32,372 Che ascolto! 1163 03:57:37,010 --> 03:57:41,014 Tu comprendi anche di codesti corvi il gracchiare? 1164 03:57:46,386 --> 03:57:51,658 Vendetta m'han consigliato. 1165 03:58:12,412 --> 03:58:15,882 Hagen, che fai? 1166 03:58:27,193 --> 03:58:29,829 Che hai fatto? 1167 03:58:38,138 --> 03:58:44,344 Hagen, che hai fatto? 1168 03:58:46,212 --> 03:58:50,450 Ho vendicato spergiuro! 1169 03:59:51,878 --> 03:59:57,617 Brunilde! 1170 04:00:29,149 --> 04:00:37,149 Sacra sposa! 1171 04:01:06,453 --> 04:01:14,453 Svegliati! Apri il tuo occhio! 1172 04:01:36,649 --> 04:01:42,922 Chi di nuovo or t'assopì? 1173 04:01:44,757 --> 04:01:49,963 Chi t'ha avvinta in sì angosciato sopore? 1174 04:01:54,534 --> 04:01:58,471 Lo svegliatore è venuto. 1175 04:02:03,977 --> 04:02:07,313 Con un bacio ti sveglia, 1176 04:02:09,415 --> 04:02:17,357 e un'altra volta alla sposa i legami egli infrange. 1177 04:02:24,998 --> 04:02:31,938 Ecco a lui ride la gioia di Brunilde! 1178 04:02:35,375 --> 04:02:43,375 Ah, quell'occhio, ora aperto in eterno! 1179 04:02:48,621 --> 04:02:55,828 Ah, di quel respiro il gioioso alitare! 1180 04:02:58,131 --> 04:03:06,131 Dolce vanire, brivido santo. 1181 04:03:10,977 --> 04:03:18,977 Brunilde manda a me l'addio! 1182 04:10:47,099 --> 04:10:50,069 Ha squillato il suo corno? 1183 04:10:55,574 --> 04:11:02,782 No, ancora a casa non torna. 1184 04:11:06,519 --> 04:11:14,519 Tristi sogni m'hanno il sonno turbato! 1185 04:11:20,066 --> 04:11:23,803 Nitrì selvaggio il suo cavallo, 1186 04:11:23,936 --> 04:11:31,936 me di Brunilde un riso svegliò. 1187 04:11:38,717 --> 04:11:46,459 Chi era la donna che verso la sponda il piè traeva? 1188 04:11:58,971 --> 04:12:03,309 Temo Brunilde! 1189 04:12:05,511 --> 04:12:10,549 È in casa? 1190 04:12:17,289 --> 04:12:20,860 Brunilde! Brunilde! 1191 04:12:21,594 --> 04:12:26,132 Desta sei? 1192 04:12:39,879 --> 04:12:45,017 Vuota la stanza. 1193 04:12:47,319 --> 04:12:55,194 Era lei dunque che ho visto in cammino verso il Reno? 1194 04:12:58,831 --> 04:13:01,600 Ha squillato il suo corno? 1195 04:13:05,037 --> 04:13:11,110 No, tutto deserto! 1196 04:13:15,948 --> 04:13:19,952 Potessi almeno vederlo subito, Siegfried! 1197 04:13:21,754 --> 04:13:28,093 Ohi oh! Ohi oh! Svegliatevi! Svegliatevi! 1198 04:13:29,695 --> 04:13:37,369 Fiaccole! Tizzoni fiammanti! Preda di caccia portiamo a casa. 1199 04:13:38,704 --> 04:13:42,641 Ohi oh! Ohi oh! 1200 04:13:44,777 --> 04:13:49,815 Suvvia, Gutrune, saluta Siegfried! 1201 04:13:50,516 --> 04:13:54,253 Il forte eroe se ne torna a casa! 1202 04:13:54,386 --> 04:14:00,893 Che è avvenuto? Hagen! Non ho udito il suo corno! 1203 04:14:01,026 --> 04:14:05,297 Il pallido eroe più squilli non dà. 1204 04:14:05,431 --> 04:14:09,535 Non più corre alla caccia, non più alla pugna, 1205 04:14:10,636 --> 04:14:18,177 non più muove a conquista di donne gioiose. 1206 04:14:18,310 --> 04:14:20,579 Che porta quella gente? 1207 04:14:28,754 --> 04:14:36,754 La preda d'un cinghiale selvaggio, Siegfried, l'uomo tuo morto. 1208 04:15:02,421 --> 04:15:09,628 Gutrune, soave sorella, 1209 04:15:16,435 --> 04:15:22,308 l'occhio solleva, 1210 04:15:26,211 --> 04:15:31,850 non tacere. 1211 04:15:44,897 --> 04:15:52,838 Siegfried! Siegfried ucciso! 1212 04:15:57,343 --> 04:16:05,343 Via, fratello infedele, assassino del mio sposo! 1213 04:16:05,617 --> 04:16:13,617 Oh, aiuto! Guai! Guai! 1214 04:16:15,060 --> 04:16:21,934 Siegfried l'hanno ucciso! 1215 04:16:22,067 --> 04:16:28,107 Non accusare me! Accusa Hagen, costa. 1216 04:16:29,441 --> 04:16:37,441 Ecco il cinghiale maledetto che ha dilaniato l'eroe. 1217 04:16:44,356 --> 04:16:49,294 Me ne vuoi per questo? 1218 04:16:49,428 --> 04:16:56,268 Angoscia e sciagura sempre t'afferri! 1219 04:17:04,576 --> 04:17:10,749 Ebbene sì! Io l'ho ucciso. 1220 04:17:11,850 --> 04:17:18,957 Io, Hagen, l'ho colpito a morte. 1221 04:17:20,225 --> 04:17:23,595 L'asta mia, su cui giurò, 1222 04:17:23,729 --> 04:17:31,036 vendicatrice fu. 1223 04:17:33,572 --> 04:17:41,572 Sacro diritto di preda mi son dunque conquistato, 1224 04:17:44,183 --> 04:17:51,857 e perciò io qui esigo l'anello. 1225 04:17:52,624 --> 04:18:00,165 Indietro! Quel che mi fu destinato, non dovrai mai ricevere. 1226 04:18:00,299 --> 04:18:04,570 Giudicate, guerrieri, il mio diritto! 1227 04:18:04,703 --> 04:18:09,441 Tocchi tu al retaggio di Gutrune, 1228 04:18:10,542 --> 04:18:15,347 figlio d'elfe svergognato? 1229 04:18:15,481 --> 04:18:23,255 Dell'elfe il retaggio così esige suo figlio! 1230 04:18:31,129 --> 04:18:34,933 Qua l'anello! 1231 04:18:57,456 --> 04:19:05,456 Quietate del vostro dolore l'onda sfrenata! 1232 04:19:09,201 --> 04:19:15,073 Lei che voi tutti tradiste, 1233 04:19:16,375 --> 04:19:24,375 vendetta: la sua donna. 1234 04:19:31,657 --> 04:19:36,328 Fanciulli io ho udito frignare verso la madre, 1235 04:19:36,461 --> 04:19:39,031 quando loro nasconde il dolce latte. 1236 04:19:42,868 --> 04:19:50,868 Non però m'è suonato dignitoso lamento, 1237 04:20:01,019 --> 04:20:09,019 del più augusto degno tra gli eroi. 1238 04:20:12,798 --> 04:20:20,798 Brunilde, donna infausta! Causa sei tu d'ogni male. 1239 04:20:22,975 --> 04:20:30,975 Tu contro di lui spingesti tutti. Guai che tu venisti qui! 1240 04:20:35,153 --> 04:20:40,158 Taci, sventurata! 1241 04:20:40,292 --> 04:20:45,764 Sua moglie tu non fosti mai, 1242 04:20:45,897 --> 04:20:50,168 concubina tu l'avvincesti. 1243 04:20:54,306 --> 04:21:00,946 Io, sono la sua donna legittima, 1244 04:21:01,079 --> 04:21:09,079 a cui egli giurò eterno giuramento, 1245 04:21:11,890 --> 04:21:17,696 prima che Siegfried t'avesse mai veduta. 1246 04:21:17,829 --> 04:21:25,829 Hagen maledetto! Che m'offristi il veleno che a lei Io sposo rapì. 1247 04:21:27,172 --> 04:21:31,610 Ah, sventura! Or tutto apprendo. 1248 04:21:35,213 --> 04:21:41,353 Era Brunilde la sposa, 1249 04:21:41,787 --> 04:21:49,787 ch'egli obliò col filtro. 1250 04:23:22,521 --> 04:23:30,521 Ceppi robusti accumulatemi là, 1251 04:23:35,100 --> 04:23:43,100 sulla riva del Reno, a catasta. 1252 04:23:49,414 --> 04:23:57,414 Alta e chiara divampi la vampa, 1253 04:24:00,592 --> 04:24:08,333 che consunte le membra 1254 04:24:10,068 --> 04:24:18,068 al sommo eroe farà. 1255 04:24:27,953 --> 04:24:35,953 Qui portate il suo cavallo, che insieme con me segua l'eroe. 1256 04:24:42,000 --> 04:24:50,000 Poiché dell'eroe al più sacro onore partecipare, 1257 04:24:51,409 --> 04:24:58,650 è del mio corpo estremo desir. 1258 04:25:07,092 --> 04:25:15,092 Adempite al voto di Brunilde! 1259 04:26:02,347 --> 04:26:10,347 Pura come il sole, a me raggia la sua luce. 1260 04:26:20,432 --> 04:26:28,432 Era il più puro colui che mi tradì! 1261 04:26:31,876 --> 04:26:39,876 Traditore della consorte, fedele all'amico, 1262 04:26:40,952 --> 04:26:48,952 dalla propria sposa sola a lui cara 1263 04:26:50,862 --> 04:26:56,301 si staccò con l'acciar. 1264 04:26:56,434 --> 04:27:00,972 Più leale di lui, nessuno giurò giuramenti. 1265 04:27:01,873 --> 04:27:06,578 Più fedele di lui, nessuno mantenne patti. 1266 04:27:07,912 --> 04:27:14,953 Più puro di lui, 1267 04:27:18,556 --> 04:27:25,096 nessun altro amò. 1268 04:27:26,531 --> 04:27:34,531 Eppure ogni giuramento, ogni patto, 1269 04:27:35,907 --> 04:27:43,907 e l'amor più fedele, 1270 04:27:48,453 --> 04:27:56,361 nessuno al par tradì. 1271 04:28:06,137 --> 04:28:14,137 Sapete voi, come questo avvenne? 1272 04:28:24,155 --> 04:28:32,155 O voi, dei giuramenti sacri custodi! 1273 04:28:41,706 --> 04:28:49,706 Il vostro sguardo volgete al mio dolore. 1274 04:28:51,616 --> 04:28:59,616 Considerate vostra colpa eterna. 1275 04:29:05,029 --> 04:29:10,802 La mia accusa odi, 1276 04:29:10,935 --> 04:29:16,708 o augusto tra gli dei. 1277 04:29:21,779 --> 04:29:29,779 Per l'impresa sua più prode, 1278 04:29:32,357 --> 04:29:38,463 che al tuo desiderio tanto valse, 1279 04:29:38,596 --> 04:29:46,596 tu consacrasti colui che l'operò, alla maledizione cui tu eri votato. 1280 04:29:47,105 --> 04:29:55,105 Me dovette quel purissimo tradire, 1281 04:29:58,483 --> 04:30:06,457 perché una donna diventasse saggia. 1282 04:30:11,229 --> 04:30:18,703 So io, ora, quel che a te serve? 1283 04:30:24,409 --> 04:30:27,512 Tutto, 1284 04:30:30,014 --> 04:30:32,951 tutto, 1285 04:30:35,320 --> 04:30:39,857 tutto io so, 1286 04:30:39,991 --> 04:30:47,991 tutto mi s'è aperto. 1287 04:30:52,103 --> 04:31:00,103 Anche dei tuoi corvi io odo il grido. 1288 04:31:10,021 --> 04:31:18,021 Con messaggio bramato ansiosamente, 1289 04:31:20,665 --> 04:31:28,239 ambedue ora rinvio alla dimora. 1290 04:31:47,058 --> 04:31:52,230 Pace, 1291 04:31:54,732 --> 04:32:02,732 pace, 1292 04:32:13,451 --> 04:32:20,692 o dio! 1293 04:33:04,502 --> 04:33:08,573 Ormai del mio retaggio io m'impossesso. 1294 04:33:10,575 --> 04:33:18,575 Maledetto cerchio! Anello spaventoso! 1295 04:33:21,452 --> 04:33:29,452 Il tuo oro io afferro, ecco, e via Io dono. 1296 04:33:35,466 --> 04:33:41,372 Delle acque profonde o sagge sorelle, 1297 04:33:42,440 --> 04:33:48,913 nuotanti figlie del Reno, 1298 04:33:50,748 --> 04:33:57,488 saggio parer debbo a voi. 1299 04:33:59,157 --> 04:34:07,157 Quel che bramate a voi io rendo. 1300 04:34:09,934 --> 04:34:14,906 Dalla mia cenere fatene vostro possesso. 1301 04:34:15,039 --> 04:34:23,039 Il fuoco che mi sta per consumare purifichi l'anello maledetto. 1302 04:34:25,750 --> 04:34:33,750 Voi nel flutto dissolvetelo. 1303 04:34:35,793 --> 04:34:43,793 Limpide custodite l'oro lucente 1304 04:34:46,771 --> 04:34:54,771 che audace mano vi rapì. 1305 04:35:14,265 --> 04:35:17,735 A casa, o corvi, in volo! 1306 04:35:18,903 --> 04:35:26,903 Ed al vostro signor Io sussurrate, quel che qui, sul Reno, avete udito! 1307 04:35:30,348 --> 04:35:36,621 Lungo la rupe di Brunilde passate in volo! 1308 04:35:37,188 --> 04:35:45,188 Colui che lassù divampa ancora, Loge, avviatelo al Valhalla! 1309 04:35:48,599 --> 04:35:56,374 Poiché della fine degli dei spunta ormai il crepuscolo. 1310 04:35:59,010 --> 04:36:05,416 Ecco, l'incendio io scaglio 1311 04:36:06,384 --> 04:36:11,656 nella rocca splendente del Valhalla. 1312 04:36:32,543 --> 04:36:36,948 Grane, mio cavallo! 1313 04:36:39,817 --> 04:36:43,054 Abbi il mio saluto! 1314 04:36:54,031 --> 04:37:01,339 Sai anche tu, amico mio, dov'io ti conduco? 1315 04:37:03,574 --> 04:37:11,574 Tra fuoco ardente là giace il tuo signore, 1316 04:37:15,786 --> 04:37:23,094 Siegfried, l'amato eroe. 1317 04:37:24,428 --> 04:37:31,135 Festante a seguirlo è il tuo nitrito? 1318 04:37:33,571 --> 04:37:41,412 A lui t'alletta la ridente vampa? 1319 04:37:43,447 --> 04:37:51,447 Senti anche il mio petto come divampa. 1320 04:37:53,090 --> 04:38:00,064 M'accende ardente desio 1321 04:38:01,932 --> 04:38:06,771 perché io Io stringa, 1322 04:38:07,938 --> 04:38:15,938 e, stretta a lui, in sommo amore, 1323 04:38:17,715 --> 04:38:24,989 poterlo sposare! 1324 04:38:25,589 --> 04:38:32,096 Ehi aho! Grane! Saluta il tuo signore! 1325 04:38:32,563 --> 04:38:38,536 Siegfried! Siegfried! Vedi! 1326 04:38:39,303 --> 04:38:47,303 Beata ti saluta la tua donna! 1327 04:39:54,345 --> 04:39:59,517 A me l'anello! 97471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.