All language subtitles for ELENI.La terre qui pleure.2004.CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:29,123 --> 00:03:32,001 - �Qu� sucede? - Oigo voces. 2 00:03:46,603 --> 00:03:48,719 El s�tano est� inundado. 3 00:04:41,203 --> 00:04:43,239 El pueblo se anega en el r�o. 4 00:04:43,363 --> 00:04:45,513 Hay barcas flotando en la plaza. 5 00:04:45,843 --> 00:04:47,435 �Qu� podemos hacer? 6 00:04:57,443 --> 00:04:59,559 �Qu� podemos hacer? 7 00:05:08,003 --> 00:05:09,914 �Eh! 8 00:05:11,083 --> 00:05:12,994 �Una barca! 9 00:05:15,923 --> 00:05:18,562 Por el amor de Dios. �Tengo hijos! 10 00:05:21,323 --> 00:05:23,120 �Una barca! 11 00:05:40,883 --> 00:05:43,636 Hay una barca esperando abajo, bajo el balc�n. 12 00:05:43,723 --> 00:05:45,122 No s� qui�n la envi�. 13 00:05:45,203 --> 00:05:47,239 �Despierta a los ni�os! 14 00:05:48,043 --> 00:05:50,159 �Ni�os! �despertad! �Vamos! 15 00:05:51,403 --> 00:05:54,201 - �A d�nde vamos? - Nos marchamos, nos marchamos. 16 00:06:53,563 --> 00:06:55,201 �Eleni! 17 00:13:28,683 --> 00:13:34,474 Oscura, omnipotente maldici�n que a�n tiene que recorrer su camino... 18 00:18:48,163 --> 00:18:49,755 �Nikos! 19 00:18:53,123 --> 00:18:56,195 Ha sucedido lo que nos tem�amos, chico. 20 00:18:57,003 --> 00:19:00,075 Nuestra d�bil democracia se ha suicidado. 21 00:19:02,243 --> 00:19:05,315 El fascismo se cierne sobre los cielos de Europa. 22 00:19:06,563 --> 00:19:09,635 Han arrestado a todos los muchachos del sindicato. 23 00:19:11,043 --> 00:19:13,079 No tengo un sitio a donde ir. 24 00:20:17,083 --> 00:20:22,555 �Adelante por una nueva Grecia! �Adelante con un coraz�n griego! 25 00:20:24,043 --> 00:20:26,921 �Avancemos orgullosa, valientemente con los hijos de Grecia! 26 00:20:27,003 --> 00:20:28,152 �Falangistas! 27 00:20:28,243 --> 00:20:33,556 �Adelante, para que la gloria pret�rita sea vivida de nuevo! 28 00:20:39,963 --> 00:20:43,160 Cuando despert� no te vi a mi lado, me asust�. 29 00:20:44,203 --> 00:20:46,398 Quer�a ver el mar. 30 00:20:47,843 --> 00:20:50,277 Es tu primer d�a fuera. 31 00:20:51,483 --> 00:20:53,599 He anhelado este d�a. 32 00:20:58,323 --> 00:21:01,633 Todos estos meses he ido y visto a los ni�os cada d�a. 33 00:21:02,963 --> 00:21:05,682 Todo este tiempo permaneciste en silencio... 34 00:21:05,843 --> 00:21:07,959 Me estremec�a al pensar que te estaba perdiendo... 35 00:21:08,043 --> 00:21:09,601 Fueron tantas cosas. 36 00:21:11,643 --> 00:21:13,281 Me estaba asfixiando. 37 00:26:28,803 --> 00:26:30,475 �Nikos! 38 00:26:32,363 --> 00:26:36,038 �Le ocult� tanto tiempo como pude! 39 00:28:13,163 --> 00:28:15,916 - �Est�s aqu�, chico? - Estoy aqu�. 40 00:28:17,203 --> 00:28:21,913 Quer�a despedirme de t� tambi�n. 41 00:29:15,203 --> 00:29:17,558 - Tercer pitido, Markos. - Nos vamos. 42 00:29:17,723 --> 00:29:21,796 Deja una barca para el chico. �l podr�a venir todav�a. 43 00:29:21,963 --> 00:29:24,079 Nos vamos. 44 00:29:58,803 --> 00:30:00,873 �Tened buen viaje! 45 00:30:01,123 --> 00:30:03,114 �Escribidnos! 46 00:30:04,363 --> 00:30:07,514 �Cuidaos! 47 00:30:08,523 --> 00:30:11,196 �Tened buen viaje! 48 00:31:14,363 --> 00:31:16,160 �Se marcharon! 49 00:31:25,843 --> 00:31:29,074 Markos y los otros se fueron. Hay una barca que te espera. 50 00:31:47,083 --> 00:31:49,677 No te enfades conmigo, Yorgis. 51 00:31:53,123 --> 00:31:55,114 �Am�rica est� lejos? 52 00:31:59,203 --> 00:32:01,194 Yannis, Yorgis... 53 00:32:02,283 --> 00:32:04,513 cuidad de vuestra madre. 54 00:32:41,843 --> 00:32:44,880 No tuve tiempo de terminarlo. 55 00:33:12,483 --> 00:33:15,520 New York, 5 Marzo 1937. 56 00:33:16,323 --> 00:33:18,234 Mi peque�a Eleni... 57 00:33:18,323 --> 00:33:21,474 Llegamos a Am�rica con los corazones en la boca... 58 00:33:21,563 --> 00:33:24,794 tras afrontar el peligro ciento de veces en el oce�no. 59 00:33:24,883 --> 00:33:27,522 En la isla de Ellis, nos sometieron a un duro reconocimiento... 60 00:33:27,603 --> 00:33:30,197 Desinfecciones, humillaci�n... 61 00:33:30,403 --> 00:33:34,237 lentamente, tortuosamente, todo fue hecho en la oscuridad. 62 00:33:35,203 --> 00:33:38,081 Me despert� en una oscura habitaci�n que ol�a a v�mito. 63 00:33:38,883 --> 00:33:44,003 Markos roncaba a mi lado. �Esto es Am�rica? 64 00:33:44,843 --> 00:33:47,357 Comenzamos tocando en algunos tugurios, 65 00:33:47,443 --> 00:33:50,719 pero los desencuentros comenzaron pronto entre la banda. 66 00:33:51,403 --> 00:33:54,634 No hay noticias en los peri�dicos para t� y los ni�os. 67 00:33:54,883 --> 00:33:57,192 Mi t�a ni siquiera se enterar�. 68 00:33:58,243 --> 00:34:01,280 Encontr� un viejo profesor italiano para dar clases de piano... 69 00:34:01,443 --> 00:34:04,515 para olvidar el oce�no que nos separa... 70 00:34:05,043 --> 00:34:07,193 �Eleni! 71 00:34:28,363 --> 00:34:29,762 �Qui�n es? 72 00:34:35,563 --> 00:34:37,519 �Qui�n est� ah�? 73 00:34:53,403 --> 00:34:55,200 �Qui�n est� ah�? 74 00:35:20,203 --> 00:35:21,761 �Mis ni�os! 75 00:35:28,403 --> 00:35:30,121 �Mis ni�os! 76 00:37:42,083 --> 00:37:46,838 �Nuestros soldados marchan con una sonrisa en los labios! 77 00:37:54,763 --> 00:37:59,041 Est�pido, Mussolini, no tendr�s a nadie... 78 00:38:12,003 --> 00:38:16,793 �Cuando marchemos a la misma Roma alzaremos la bandera griega! 79 00:39:15,923 --> 00:39:19,962 Astoria, New York. 30 de Octubre 1940. 80 00:39:20,723 --> 00:39:23,556 Escuchamos las noticias aqu�. llor�. 81 00:39:24,323 --> 00:39:27,235 Esperaba que la guerra no se expandiera a nuestra tierra. 82 00:39:28,283 --> 00:39:30,353 �Resistir� nuestro pa�s? 83 00:39:30,643 --> 00:39:34,522 La m�quina de guerra nazi sigue a Mussolini con pasos de acero. 84 00:39:36,963 --> 00:39:39,955 He decidido alistarme en el ej�rcito americano. 85 00:39:40,483 --> 00:39:43,759 Es el �nico modo de convertirme en ciudadano y traerte aqu�. 86 00:39:45,323 --> 00:39:47,996 �Pero cu�ndo? �Cu�ndo? 87 00:39:49,323 --> 00:39:52,679 Am�rica no ha entrado en la guerra a�n, pero no ser� por mucho tiempo. 88 00:39:53,563 --> 00:39:56,521 Temo los oscuros d�as que han de venir. 89 00:39:56,643 --> 00:39:59,203 Escr�beme. Escr�beme. 90 00:40:00,003 --> 00:40:02,073 Me enferma pensar... 91 00:40:02,203 --> 00:40:05,320 que �sta podr�a ser la �ltima carta que te llegue. 92 00:40:23,163 --> 00:40:25,313 �A d�nde me llevan ahora? 93 00:40:25,523 --> 00:40:27,241 Te vas. 94 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Tienes un hijo que es soldado, �verdad? 95 00:40:32,523 --> 00:40:34,912 Fui notificado por la comandancia... 96 00:40:35,043 --> 00:40:37,841 tienes que ir all�, incluso hoy para tener noticias de �l. 97 00:40:37,923 --> 00:40:39,754 �Qu� trata de decirme? 98 00:40:39,883 --> 00:40:41,999 O� que eres de un pueblo fronterizo... 99 00:40:42,083 --> 00:40:44,916 que se perdi� hace a�os en una inundaci�n. 100 00:40:45,283 --> 00:40:47,319 �Qu� trata de decirme? 101 00:40:47,403 --> 00:40:50,076 Hay tambi�n una carta para t� que lleg� desde Am�rica. 102 00:40:50,163 --> 00:40:52,040 Tard� 4 a�os en llegar aqu�. 103 00:40:57,163 --> 00:41:00,200 Fue hallada al lado del cuerpo de un soldado americano muerto... 104 00:41:02,883 --> 00:41:05,761 tras la �ltima batalla en el Pac�fico. 105 00:44:37,203 --> 00:44:41,196 Damas, la triste obligaci�n de saludaros ha reca�do en m�. 106 00:44:42,203 --> 00:44:46,116 Sus maridos, hermanos, hijos, reposan bajo ustedes... 107 00:44:46,203 --> 00:44:48,398 en el campo de honor. 108 00:44:49,643 --> 00:44:51,759 �Mi ni�o! 109 00:44:54,203 --> 00:44:56,239 �Mi hijo! 110 00:45:07,843 --> 00:45:09,720 �Yannis! 111 00:45:31,523 --> 00:45:33,434 �Mi hijo! 112 00:45:41,283 --> 00:45:43,080 �No! 113 00:45:51,603 --> 00:45:55,278 �No duermas! �Despierta! 114 00:45:58,363 --> 00:46:00,957 �Despierta, cari�o! 115 00:46:09,163 --> 00:46:11,996 �Despierta, mi Yannis, por tu madre! 116 00:47:48,203 --> 00:47:50,433 Estaba limpiando la oficina del comandante... 117 00:47:50,563 --> 00:47:53,077 cuando los soldados la trajeron. 118 00:47:53,523 --> 00:47:56,799 Nunca esper� verla de nuevo despu�s de tantos a�os. 119 00:47:56,883 --> 00:47:58,919 La trataste injustamente entonces. 120 00:47:59,003 --> 00:48:01,915 Lo s�. Me ha estado abrumando. 121 00:48:13,083 --> 00:48:15,039 lr� por un poco de agua. 122 00:48:27,043 --> 00:48:28,522 Guardia... 123 00:48:29,843 --> 00:48:31,799 No tengo agua... 124 00:48:34,803 --> 00:48:36,395 No tengo jab�n... 125 00:48:39,803 --> 00:48:42,761 No tengo papel para escribir a mis hijos... 126 00:48:45,483 --> 00:48:47,394 Los uniformes cambian... 127 00:48:49,883 --> 00:48:51,919 Vistes de gris, guardia... 128 00:48:55,443 --> 00:48:57,559 Guardia, vistes de negro. 129 00:49:01,443 --> 00:49:03,513 Mi nombre es Eleni. 130 00:49:04,723 --> 00:49:07,476 Estoy aqu� por ocultar a un insurgente. 131 00:49:11,363 --> 00:49:13,433 �A d�nde me llevan ahora? 132 00:49:16,003 --> 00:49:17,561 Guardia... 133 00:49:20,523 --> 00:49:22,241 No tengo agua... 134 00:49:24,883 --> 00:49:26,521 No tengo jab�n... 135 00:49:29,643 --> 00:49:32,635 No tengo papel para escribir a mis hijos... 136 00:49:36,643 --> 00:49:38,634 Los uniformes cambian... 137 00:49:40,643 --> 00:49:43,111 Los alemanes visten de verde... 138 00:49:44,123 --> 00:49:46,193 �Eres alem�n, guardia? 139 00:49:49,283 --> 00:49:51,080 Mi nombre es Eleni. 140 00:49:53,203 --> 00:49:55,763 Estoy aqu� por ocultar a un insurgente. 141 00:49:57,763 --> 00:49:59,879 �A d�nde me llevan ahora? 142 00:50:04,883 --> 00:50:07,955 Yo tambi�n estuve all�, en la plaza, en Diciembre del 44... 143 00:50:08,083 --> 00:50:11,155 donde la gente celebraba la liberaci�n. 144 00:50:13,163 --> 00:50:15,518 �A d�nde me llevan ahora? 145 00:50:17,483 --> 00:50:19,553 Los uniformes cambian. 146 00:50:21,483 --> 00:50:23,758 �Eres ingl�s, guardia? 147 00:50:27,483 --> 00:50:29,758 �Cu�nto cuesta una bala? 148 00:50:32,123 --> 00:50:34,193 �Cu�nto sangra? 149 00:50:38,363 --> 00:50:42,436 Todos los uniformes son iguales, guardia... 150 00:50:46,803 --> 00:50:48,634 Guardia... 151 00:50:49,723 --> 00:50:51,839 No tengo agua... 152 00:50:53,443 --> 00:50:55,513 No tengo jab�n... 153 00:50:59,363 --> 00:51:02,560 No tengo papel para escribir a mis hijos... 154 00:51:09,123 --> 00:51:11,398 �A d�nde me llevan ahora? 155 00:51:13,243 --> 00:51:15,234 Mi nombre es Eleni. 156 00:51:17,123 --> 00:51:19,876 Estoy aqu� por ocultar a un guerrillero herido... 157 00:51:24,563 --> 00:51:26,394 Guardia... 158 00:51:28,923 --> 00:51:31,073 Estoy en el exilio... 159 00:51:35,763 --> 00:51:38,880 Soy una refugiada y exiliada de todas partes. 160 00:51:42,523 --> 00:51:46,516 Una ni�a de tres a�os llorando en el muelle... 161 00:51:49,483 --> 00:51:51,474 No tengo agua... 162 00:51:53,483 --> 00:51:55,519 No tengo jab�n... 163 00:51:58,963 --> 00:52:02,478 No tengo papel para escribir a mis hijos... 164 00:52:25,923 --> 00:52:29,518 Ella se ha dormido. Vete. Yo me quedar�. 165 00:54:09,483 --> 00:54:11,474 Maldita guerra civil. 166 00:54:48,003 --> 00:54:50,676 Ten�as dos hijos, mi ni�a. 167 00:54:55,883 --> 00:54:57,362 �Qu� has dicho? 168 00:54:59,123 --> 00:55:00,954 Ten�as dos hijos. 169 00:55:05,123 --> 00:55:06,442 �Qu� est�s diciendo? 170 00:55:06,523 --> 00:55:07,876 S�, se�ora. 171 00:55:16,043 --> 00:55:17,522 �Qu� est�s diciendo? 172 00:55:22,043 --> 00:55:25,399 �Qu� est�s diciendo? �Qu� est�s diciendo? 173 00:55:52,563 --> 00:55:55,555 Mant�n la cabeza baja. esta es una zona prohibida. 174 00:56:42,883 --> 00:56:44,794 �Mant�n la cabeza baja! 175 00:56:47,443 --> 00:56:49,718 Aqu� es donde la batalla tuvo lugar. 176 00:56:49,923 --> 00:56:51,914 El ej�rcito a este lado... 177 00:56:52,563 --> 00:56:55,953 y las guerrillas al otro lado del terrapl�n. 178 00:57:05,923 --> 00:57:08,198 �Busco a Yorgis! 179 00:57:54,963 --> 00:57:57,921 �Busco al Capit�n Yorgis! 180 00:58:01,883 --> 00:58:03,839 �Qui�n me busca? 181 00:58:06,563 --> 00:58:08,519 �No me reconoces? 182 00:58:09,043 --> 00:58:11,921 Soy Yannis, tu hermano. 183 00:58:37,803 --> 00:58:39,634 La guerra, Yannis. 184 00:58:41,683 --> 00:58:43,719 La guerra nos ha cambiado. 185 00:59:03,203 --> 00:59:07,242 Es mam�, Yorgis. Hemos perdido a nuestra madre. 186 00:59:08,123 --> 00:59:11,035 La encontraron acurrucada en la celda. 187 01:00:23,643 --> 01:00:25,395 Ah, Yorgis! 188 01:00:26,563 --> 01:00:28,076 �Ah, Yannis! 189 01:01:41,603 --> 01:01:44,754 Se separaron y la batalla continu�. 190 01:01:46,323 --> 01:01:49,998 Todos los guerrilleros que escaparon desaparecieron en la frontera. 191 01:01:51,443 --> 01:01:55,231 Su otro hijo, se�ora, yace all�... 192 01:01:55,563 --> 01:01:58,555 en las ruinas de una gran casa. 193 01:02:00,363 --> 01:02:03,355 �A d�nde vas? �Hay patrullas! 194 01:03:03,083 --> 01:03:06,962 Marzo, 1945 Las islas Kerama. 195 01:03:07,403 --> 01:03:11,874 Base americana del Pac�fico, 25 millas al oeste de Okinawa. 196 01:03:13,163 --> 01:03:14,676 Mi Eleni, 197 01:03:14,923 --> 01:03:18,916 He guardado tu carta del 1 de Diciembre de 1944 en mi bolsillo desde ayer... 198 01:03:19,323 --> 01:03:21,439 Es un milagro incluso que llegara... 199 01:03:21,523 --> 01:03:24,640 tras tantos meses errando alrededor del mundo. 200 01:03:25,283 --> 01:03:27,399 Re� y llor�. 201 01:03:27,603 --> 01:03:30,720 Gracias a Dios est�s bien y nuestro pa�s ya es libre. 202 01:03:31,243 --> 01:03:34,679 Lo celebr� emborrach�ndome solo en mi tienda. 203 01:03:36,163 --> 01:03:39,633 Te quejas de que te he olvidado. �C�mo podr�a eso suceder? 204 01:03:39,963 --> 01:03:42,158 Durante todos estos a�os no ha pasado un s�lo instante... 205 01:03:42,243 --> 01:03:44,473 en que no haya pensado en t�. 206 01:03:44,563 --> 01:03:47,635 Aqu� estamos en estas extra�as islas, 207 01:03:47,763 --> 01:03:49,993 en el barro de un r�o amarillo, 208 01:03:50,083 --> 01:03:53,519 pudri�ndonos con las armas en las manos, d�a tras d�a... 209 01:03:53,603 --> 01:03:57,232 60,000 comandos, 60,000 hombres van a morir... 210 01:03:57,763 --> 01:04:00,800 esperando ser enviados al infierno llamado Okinawa. 211 01:04:04,523 --> 01:04:07,481 Anoche so�� que que part�amos juntos... 212 01:04:07,563 --> 01:04:09,758 para encontar la fuente del r�o. 213 01:04:09,883 --> 01:04:12,113 Un anciano nos mostraba el camino. 214 01:04:12,243 --> 01:04:15,360 a medida que and�bamos, el r�o se hac�a m�s peque�o... 215 01:04:15,483 --> 01:04:18,555 y se divid�a en miles de peque�os arroyos ... 216 01:04:18,643 --> 01:04:22,079 de repente, arriba bajo los picos nevados... 217 01:04:22,283 --> 01:04:25,400 el anciano nos mostr� un pedazo de tierra de hierba silvestre... 218 01:04:25,523 --> 01:04:28,117 en un lugar h�medo y umbroso. 219 01:04:28,243 --> 01:04:31,280 Cada hoja de hierba sosten�a peque�as gotas de roc�o... 220 01:04:31,403 --> 01:04:34,475 que ca�an constantemente sobre la tierra suave. 221 01:04:34,723 --> 01:04:39,035 "Este prado," dijo el anciano, "es la fuente del r�o." 222 01:04:41,123 --> 01:04:44,399 Alargaste la mano y tocaste la hierba h�meda... 223 01:04:44,923 --> 01:04:48,677 y cuando alzaste tu mano unas pocas gotas rodaron... 224 01:04:48,883 --> 01:04:51,841 y cayeron como l�grimas sobre la tierra... 225 01:04:56,683 --> 01:04:58,719 �Mi Yorgis! 226 01:05:40,243 --> 01:05:42,120 �Mi Yorgis! 227 01:05:47,003 --> 01:05:48,880 �Mi ni�o! 228 01:05:52,483 --> 01:05:54,951 �Mi dulce ni�o! 229 01:06:02,803 --> 01:06:04,953 �Levanta, mi Yorgis! 230 01:06:11,083 --> 01:06:13,358 �Levanta, mi Yorgis! 231 01:06:25,323 --> 01:06:28,201 No me queda nadie. 232 01:06:34,723 --> 01:06:37,476 Nadie en quien pensar. 233 01:06:43,763 --> 01:06:46,675 Nadie a quien esperar por las noches. 234 01:06:59,643 --> 01:07:01,759 Nadie a quien amar. 235 01:07:08,323 --> 01:07:10,393 T� eras �l... 236 01:07:13,723 --> 01:07:15,714 y eras t�. 237 01:07:32,923 --> 01:07:34,993 T� eras �l... 238 01:07:44,283 --> 01:07:45,955 y eras t�. 239 01:10:38,803 --> 01:10:41,192 Subt�tulos por Coursodon a partir de unos en ingl�s. 18498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.