All language subtitles for Dota.Dragons.Blood.S01E04.The.Monster.at.the.End.of.This.Book.NF.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,458 --> 00:00:18,750 Dewi. 3 00:00:23,667 --> 00:00:29,167 - Luna, ketakutanmu memanggilku. - Hanya amarahku, Dewi. 4 00:00:29,250 --> 00:00:33,583 - Teratainya hilang. - Kau takut pada kisah itu. 5 00:00:33,667 --> 00:00:37,333 - Itu membuatmu marah. - Tapi jika itu lebih dari sekadar kisah… 6 00:00:38,042 --> 00:00:41,583 - Ramalan. - Aku ada di sana, Luna. 7 00:00:41,667 --> 00:00:45,625 Sejarah menjadi mitos karena disampaikan berulang kali. 8 00:00:45,708 --> 00:00:48,625 Arti diberikan untuk peristiwa yang tidak ada. 9 00:00:48,708 --> 00:00:52,083 Janji dari para bapa yang gagal menjadi ramalan. 10 00:00:52,167 --> 00:00:56,083 Semua lahir dari kisah pengantar tidur untuk anak-anak. 11 00:00:56,167 --> 00:00:59,042 Putri Mirana diasingkan karena kegagalannya. 12 00:00:59,125 --> 00:01:01,958 Aku pulang dari pencarianku dengan tangan kosong. 13 00:01:02,042 --> 00:01:05,125 Mirana tidak diasingkan. Dia membuat pilihan. 14 00:01:06,083 --> 00:01:09,250 Perjalanannya bukan urusanmu. 15 00:01:11,667 --> 00:01:14,792 Pencurian teratai adalah kejahatan berat. 16 00:01:14,875 --> 00:01:21,292 Harganya sangat mahal. Tapi kau harus percaya. 17 00:02:26,375 --> 00:02:30,042 MONSTER DI AKHIR BUKU 18 00:02:39,833 --> 00:02:42,583 Astaga. Menyenangkan bisa lepas dari angin. 19 00:02:42,667 --> 00:02:43,625 Lenganmu. 20 00:02:44,583 --> 00:02:47,333 - Aku tak sadar. - Biar kubalut. 21 00:02:47,417 --> 00:02:50,458 Ada kandang dengan karpet kuda yang pas untuk Sagan. 22 00:02:55,333 --> 00:02:56,917 Ini dia. 23 00:03:04,500 --> 00:03:06,250 Wiski Api Naga. 24 00:03:06,333 --> 00:03:08,750 Ini bukan Icewrack putih, tapi akan menghangatkanmu. 25 00:03:12,750 --> 00:03:14,958 Ya, karena itulah disebut Api Naga. 26 00:03:15,833 --> 00:03:17,208 Sudah kuduga. 27 00:03:17,292 --> 00:03:24,167 Dengar. Jika kau ingin bicara, aku di sini. 28 00:03:27,167 --> 00:03:30,542 Makanan panas yang enak. Tidur. Kau akan segera siap untuk pergi. 29 00:03:31,250 --> 00:03:32,292 Sangat cepat. 30 00:03:36,542 --> 00:03:37,375 Ada yang datang. 31 00:03:44,500 --> 00:03:48,625 Kaden. Kau menemukannya di sini. Dalam udara dingin. 32 00:03:48,708 --> 00:03:51,333 Merah tua dan emas bertingkah aneh. 33 00:03:51,417 --> 00:03:55,917 - Lebih mudah berburu, sulit dibunuh. - Kau tidak membuatnya terlihat sulit. 34 00:03:56,000 --> 00:03:59,833 Zirahnya. Tiap bagiannya, ditempa dari naga. 35 00:03:59,917 --> 00:04:03,708 Makin tua makin baik. Dewasa. Aku mengambil kekuatannya. 36 00:04:03,792 --> 00:04:05,375 Dewasa? 37 00:04:05,458 --> 00:04:08,125 Butuh separuh ordo untuk menumbangkan naga dewasa. 38 00:04:09,583 --> 00:04:10,958 Aku sendiri. 39 00:04:13,833 --> 00:04:17,750 Aku tak menduga bertemu siapa pun di sini. Kurasa kau dengar dari Bram, pengawalku. 40 00:04:17,833 --> 00:04:20,917 - Kuutus dia ke Benteng Naga. - Dari mana? 41 00:04:21,000 --> 00:04:23,542 Barrowhaven. Membersihkan sarang anak naga. 42 00:04:23,625 --> 00:04:28,500 - Kukira aku menemukan Eldwyrm. - Kau berpikir atau sudah menemukannya? 43 00:04:29,125 --> 00:04:32,083 Kami tidak menemukannya. 44 00:04:33,042 --> 00:04:36,333 - Wanita itu tidak setuju. - Apa? 45 00:04:36,417 --> 00:04:38,708 Aku tahu ekspresi itu. Mata itu. 46 00:04:38,792 --> 00:04:42,250 Berpikir, "Hewan malang ini." 47 00:04:42,333 --> 00:04:44,833 Kau tahu yang akan dia lakukan padamu di alam liar? 48 00:04:44,917 --> 00:04:48,667 Gigitannya melelehkan daging. Memasak darah di nadimu. 49 00:04:48,750 --> 00:04:53,458 Membuatmu tetap hidup dan berteriak. Pria kuat memohon untuk mati. 50 00:04:53,542 --> 00:04:56,375 Kesatria Naga menghargai musuhnya. 51 00:04:57,708 --> 00:04:59,875 Kita tidak pernah bisa melupakan siapa mereka. 52 00:05:01,250 --> 00:05:02,958 Mesin pembunuh. 53 00:05:05,125 --> 00:05:08,042 Aku akan memeriksa keadaan Marci. 54 00:05:13,125 --> 00:05:15,000 - Davion, tunggu! - Jangan sekarang. 55 00:05:15,667 --> 00:05:18,667 - Kau berbohong kepadanya. - Lebih buruk dari itu. 56 00:05:18,750 --> 00:05:21,542 - Aku ingin melawannya. - Melawannya? 57 00:05:21,625 --> 00:05:23,083 Itu gila, aku tahu. 58 00:05:23,167 --> 00:05:26,083 Melihatnya dengan anak naga di tangannya. 59 00:05:26,167 --> 00:05:27,500 Pada pengait itu. 60 00:05:29,750 --> 00:05:33,417 Kau ingin kembali ke Benteng Naga untuk bicara dengan orang seperti dia. 61 00:05:33,500 --> 00:05:35,208 Ini kesempatanmu. 62 00:05:35,292 --> 00:05:39,125 - Dia tidak akan mengerti semua ini. - Maksudmu kau takut dia tak mengerti. 63 00:05:39,208 --> 00:05:43,458 Kukira Davon sang Kesatria Naga tidak takut pada apa pun. 64 00:05:54,708 --> 00:05:57,875 Berapa usiamu saat belajar melangkah antar bayangan? 65 00:05:57,958 --> 00:05:58,917 Saat beranjak dewasa. 66 00:06:00,500 --> 00:06:03,333 Ada variasi dalam kekuatan kemampuan ini? 67 00:06:03,417 --> 00:06:04,375 Malam. 68 00:06:05,000 --> 00:06:06,042 Bulan purnama. 69 00:06:07,333 --> 00:06:08,750 Bersama keluargaku. 70 00:06:09,792 --> 00:06:12,250 Menarik. Apakah musim… 71 00:06:12,333 --> 00:06:14,167 Mengetahui ini membantu kembalikan Mene? 72 00:06:14,250 --> 00:06:16,875 Apa kau selalu emosional? 73 00:06:17,958 --> 00:06:19,333 Aku bermimpi semalam. 74 00:06:20,958 --> 00:06:22,667 Kau mau menuliskannya? 75 00:06:24,333 --> 00:06:26,375 - Katakan. - Saat itu gelap. 76 00:06:26,458 --> 00:06:28,708 Aku mendengar nama Mene berulang kali. 77 00:06:28,792 --> 00:06:33,583 Pondokku. Keluargaku. Kami menyembah. Kami mencintai. 78 00:06:34,083 --> 00:06:35,792 Aku melihat wajah mereka. 79 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Dyfed, Idwal, Adara. 80 00:06:39,125 --> 00:06:40,083 Mereka tersenyum. 81 00:06:41,042 --> 00:06:42,042 Lalu aku bangun. 82 00:06:43,500 --> 00:06:45,458 Sendirian di menara. 83 00:06:45,542 --> 00:06:49,750 Semua buku ini. Semua sihir ini. Kau tidak memahami apa pun. 84 00:06:56,708 --> 00:06:58,333 Aku harus apa dengan ini? 85 00:06:58,417 --> 00:07:00,167 Pahami semuanya. 86 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Karena makanannya, atau orang di dekatmu? 87 00:07:11,292 --> 00:07:13,667 - Apa? - Kau tidak makan. 88 00:07:14,333 --> 00:07:17,042 Perjalanan di gunung sangat berat. 89 00:07:19,667 --> 00:07:24,583 Kalau begitu, untukmu. Sedikit sisik naga. Ini akan meringankan perjalanan. 90 00:07:25,208 --> 00:07:26,208 Terima kasih. 91 00:07:27,958 --> 00:07:32,167 Kurasa kau tak datang jauh-jauh kemari untuk berburu anak naga. 92 00:07:32,250 --> 00:07:36,958 - Melunasi utang. Utang nagaku. - Utang naga? 93 00:07:37,042 --> 00:07:41,500 - Utang dengan naga. - Bukan naga. Manusia. 94 00:07:42,875 --> 00:07:47,833 Hampir 20 tahun lalu. Tiga puluh orang dari kami ke kota Leathsham. 95 00:07:48,667 --> 00:07:52,208 Kota yang bagus. Terlihat banyak anak naga. 96 00:07:52,792 --> 00:07:57,500 Khawatir nantinya menjadi naga dewasa, kami tak mengambil risiko. 97 00:07:58,375 --> 00:08:01,333 Menulis jurnal saat itu, mengkhawatirkan seorang gadis. 98 00:08:01,417 --> 00:08:03,292 Atau omong kosong. 99 00:08:04,125 --> 00:08:10,083 Lalu langit terbuka. Serangan api. Seperti siang hari. 100 00:08:10,833 --> 00:08:12,708 Seperti neraka. 101 00:08:12,792 --> 00:08:15,875 Kekhawatiran akan para gadis hilang dalam api itu. 102 00:08:15,958 --> 00:08:18,708 Keberanian dan latihan membuat kami maju, 103 00:08:18,792 --> 00:08:20,500 ke dalam kematian. 104 00:08:24,125 --> 00:08:28,708 Kami tidak tahu sampai melihatnya 105 00:08:28,792 --> 00:08:30,958 dalam cahaya apinya sendiri. 106 00:08:31,042 --> 00:08:33,583 Sisik merah bersinar di bawah sinar bulan. 107 00:08:33,667 --> 00:08:35,708 Ukuran tubuhnya. 108 00:08:35,792 --> 00:08:38,292 Aku tak paham kenapa dia bisa bergerak. 109 00:08:38,375 --> 00:08:40,667 Lalu mulutnya terbuka. 110 00:08:45,250 --> 00:08:46,667 Penderitaan muncul dari sana. 111 00:08:58,875 --> 00:09:00,667 Kematian muncul dari sana. 112 00:09:01,167 --> 00:09:04,042 Asap dari daging yang terbakar menyelubungi udara. 113 00:09:04,125 --> 00:09:05,958 Merasakan tangan kapten di kakiku. 114 00:09:06,042 --> 00:09:11,500 Aku tersandung dan melihat separuh tubuhnya habis. 115 00:09:11,583 --> 00:09:15,208 Pria itu mengajariku bertarung, sekarang hancur. 116 00:09:15,292 --> 00:09:17,583 Tiga puluh orang pergi ke Leathsham. 117 00:09:18,583 --> 00:09:19,917 Satu orang kembali. 118 00:09:21,250 --> 00:09:23,375 Aku kembali. 119 00:09:24,875 --> 00:09:28,875 Jadi, ya. Aku berburu sesuatu yang lebih besar daripada anak naga. 120 00:09:28,958 --> 00:09:32,458 Aku memburu Slyrak. 121 00:09:32,542 --> 00:09:36,000 Setelah hampir 20 tahun, akhirnya kutemukan sarangnya. 122 00:09:36,750 --> 00:09:38,875 Kosong. Binatang buas itu sudah tidak ada. 123 00:09:39,625 --> 00:09:41,917 Aku mengikuti jejaknya ke seluruh dunia. 124 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Menuntunku ke gunung di luar Barrowhaven. 125 00:09:45,708 --> 00:09:47,042 Kota yang bagus. 126 00:09:48,083 --> 00:09:53,458 Aku tak menemukan Slyrak. Ada naga mati. Aku menemukan orang mati. 127 00:09:53,542 --> 00:09:57,583 Dan aku menemukan ini. Kalungmu. 128 00:09:57,667 --> 00:10:01,500 Kau masuk ke gua itu dan belum siap dengan apa yang kau lihat. 129 00:10:01,583 --> 00:10:04,208 Kau kabur dan malu. 130 00:10:05,167 --> 00:10:06,292 Tidak perlu. 131 00:10:07,333 --> 00:10:09,458 Aku sudah melihat kemampuan satu Eldwyrm 132 00:10:09,542 --> 00:10:11,542 kepada satu kelompok Kesatria Naga. 133 00:10:11,625 --> 00:10:16,667 Seorang pria tidak siap, tidak punya harapan untuk menang. 134 00:10:18,875 --> 00:10:23,958 Tapi untuk membunuh Slyrak, aku perlu tahu apa yang kau lihat. 135 00:10:28,542 --> 00:10:33,750 Saat bangun, aku telanjang. Semuanya hilang. Bahkan ini. 136 00:10:33,833 --> 00:10:36,750 Hanya itu yang kuingat. Aku butuh bantuanmu. 137 00:10:36,833 --> 00:10:39,083 Kita membuat sumpah keramat. 138 00:10:39,167 --> 00:10:43,542 - Kesatria Naga. - Saudaraku. Aku akan membantumu. 139 00:10:44,167 --> 00:10:45,417 Aku berjanji. 140 00:10:48,125 --> 00:10:51,333 Sudah kuduga dia akan membantumu. Kau berada di tangan yang tepat. 141 00:10:51,417 --> 00:10:54,625 - Aku terus berada di tangan yang tepat. - Kita berdua. 142 00:10:56,042 --> 00:10:58,500 Masih punya wiski itu? Kita harus merayakannya. 143 00:10:58,583 --> 00:11:02,417 Kurasa masih ada. Dan ternyata kau benar. 144 00:11:02,500 --> 00:11:06,333 Benar sekali. Lagi pula, besok hari penting. 145 00:11:06,417 --> 00:11:10,792 Membunuh naga, kemungkinan menjadi naga, dan dibunuh. 146 00:11:10,875 --> 00:11:12,333 Jadi, ayo minum. 147 00:11:13,375 --> 00:11:15,917 - Apa? - Jadi, itu masalahnya? 148 00:11:16,667 --> 00:11:20,500 - Aku tidak mengerti. - Senyuman itu. Minumannya. 149 00:11:20,583 --> 00:11:22,875 Kau dan aku. Saling menutupi. 150 00:11:22,958 --> 00:11:25,333 Kau menjadi "Davion sang Kesatria Naga 151 00:11:25,417 --> 00:11:26,875 yang membunuh naga itu." 152 00:11:26,958 --> 00:11:29,458 - Hentikan. - Aku Davion… 153 00:11:29,542 --> 00:11:31,833 Berhenti. Lepaskan zirahnya. 154 00:11:31,917 --> 00:11:35,625 - Tidak apa-apa menjadi manusia. - Aku selalu menjadi manusia. 155 00:11:35,708 --> 00:11:37,375 Lihat? Manusia. 156 00:11:37,458 --> 00:11:41,167 Benar. Kau tahu, tidak perlu. 157 00:11:42,833 --> 00:11:44,333 Kau ingin dengar apa dariku? 158 00:11:46,083 --> 00:11:47,667 Mulai dengan yang bisa kulihat. 159 00:11:47,750 --> 00:11:50,083 Kau tidak makan. Kau bingung. Kacau. 160 00:11:50,167 --> 00:11:53,167 Kau di rumah bersama pahlawanmu, seharusnya merasa aman. 161 00:11:53,250 --> 00:11:55,625 Seharusnya merasa lebih baik, tapi malah lebih buruk. 162 00:11:55,708 --> 00:11:56,792 Jadi, kau bersembunyi. 163 00:11:57,375 --> 00:12:01,250 Kau, Putri Mirana, akan menceramahiku soal bersembunyi. 164 00:12:04,458 --> 00:12:08,125 Setiap malam saat aku tidur dan setiap pagi saat bangun, 165 00:12:08,208 --> 00:12:09,417 aku mempertanyakan diriku. 166 00:12:10,042 --> 00:12:13,958 Dahulu aku tahu. Dahulu aku masuk akal. Aku… 167 00:12:17,958 --> 00:12:19,042 Tidak. 168 00:12:19,792 --> 00:12:25,750 Gua itu. Aku melihat kengerian. Memuja batu merah yang aneh. 169 00:12:25,833 --> 00:12:27,542 Dunia lain. 170 00:12:28,542 --> 00:12:31,625 Kuat. Aku merasakannya. Aku mendengarnya. 171 00:12:31,708 --> 00:12:35,292 Menjanjikan untuk mengisi lubang dalam diriku. Itu gila. 172 00:12:37,042 --> 00:12:38,958 Tapi itu juga sebuah jawaban. 173 00:12:39,042 --> 00:12:42,250 Dan aku siap membiarkan itu menjadi jawabannya. 174 00:12:42,333 --> 00:12:46,500 Lalu aku sadar. Itu hanya tempat bersembunyi. 175 00:12:47,542 --> 00:12:50,625 Dan sekarang, aku ingin minum. Seorang teman. 176 00:12:51,458 --> 00:12:54,208 Dan jawaban yang lebih baik daripada kegilaan. 177 00:12:54,292 --> 00:12:57,792 Aku bukan jawaban yang lebih baik. Bahkan bukan jawaban yang berbeda. 178 00:13:02,375 --> 00:13:05,000 Kau tidak berhak memutuskan itu untukku. 179 00:13:07,667 --> 00:13:11,458 Tidur yang nyenyak, Kesatria Naga. Sampai jumpa saat kau bangun. 180 00:13:25,042 --> 00:13:26,792 Selemene. 181 00:13:42,458 --> 00:13:46,958 - Bulan sabit menyinarimu. - Semoga bulanmu selalu penuh. 182 00:13:49,125 --> 00:13:50,583 Apa kau mencintaiku? 183 00:13:50,667 --> 00:13:53,500 Kau cahaya yang bersinar di belakang mataku. 184 00:13:54,458 --> 00:13:58,125 - Pujalah aku. - Tidak ada yang akan lebih memujamu. 185 00:14:00,083 --> 00:14:02,125 Apa kau mencintaiku? 186 00:14:04,250 --> 00:14:09,958 - Tolong aku! Kumohon, Dewi! - Apa kau mencintaiku? 187 00:14:10,583 --> 00:14:12,333 Dewi, kumohon! 188 00:14:13,125 --> 00:14:14,458 Aku mencintaimu! 189 00:14:14,542 --> 00:14:15,750 Kumohon! 190 00:14:30,292 --> 00:14:35,625 Seribu tahun dan mereka masih belum tahu siapa kau sebenarnya. 191 00:14:36,792 --> 00:14:40,708 Jiwanya sudah kembali ke Alam Materi. 192 00:14:40,792 --> 00:14:44,167 Dia tidak akan ingat hal ini dan hanya tahu cintanya 193 00:14:44,250 --> 00:14:45,875 diperbarui dan intens padaku. 194 00:14:45,958 --> 00:14:48,875 - Aku tidak melihat bahaya. - Kau tidak pernah melihatnya. 195 00:14:48,958 --> 00:14:53,583 Aku tahu kau punya teratainya. Aku tahu begitulah caramu datang. 196 00:14:55,167 --> 00:14:58,542 Aku hanya tidak tahu alasannya. 197 00:14:59,542 --> 00:15:03,583 Untuk mengakhiri ini. Kau bisa mengambil teratainya. 198 00:15:03,667 --> 00:15:06,708 - Aku hanya ingin satu hal. - Apa pun itu. 199 00:15:07,708 --> 00:15:11,417 Biarlah masa lalu menjadi masa lalu. Untuk memaafkanmu. 200 00:15:11,500 --> 00:15:14,708 - Untuk berpamitan. - Berpamitan? 201 00:15:14,792 --> 00:15:17,125 Kepada siapa aku harus berpamitan? 202 00:15:17,208 --> 00:15:21,542 - Kau bahkan tidak punya nama lagi. - Yang tak dinamai, tak diketahui. 203 00:15:21,625 --> 00:15:26,292 - Yang tak diketahui, tak boleh disakiti. - Atau dicintai. 204 00:15:27,083 --> 00:15:28,625 Sayang sekali. 205 00:15:28,708 --> 00:15:33,583 Tidak mengetahui satu-satunya makhluk yang pernah melihatku apa adanya. 206 00:15:33,667 --> 00:15:36,667 - Aku dahulu mencintaimu. - Dahulu. 207 00:15:36,750 --> 00:15:38,708 Aku bisa mencintaimu lagi. 208 00:15:39,583 --> 00:15:42,042 Selemene. Itu bukan… 209 00:15:43,417 --> 00:15:44,708 Apa kau mencintaiku? 210 00:15:47,792 --> 00:15:48,917 Bukan apa-apa… 211 00:15:51,417 --> 00:15:53,167 Bukan apa-apa. 212 00:16:06,542 --> 00:16:08,333 Aku bukan apa-apa. 213 00:16:19,958 --> 00:16:20,833 Kaden? 214 00:16:29,750 --> 00:16:31,167 Davion? 215 00:16:31,833 --> 00:16:32,750 Davion! 216 00:16:42,125 --> 00:16:44,917 Kaden! Apa yang kau lakukan? 217 00:16:46,458 --> 00:16:47,458 Kaden! 218 00:16:55,625 --> 00:16:56,458 Kaden? 219 00:16:58,458 --> 00:17:02,958 Naga ionik. Mereka tidak bisa berbohong. Sekarang kau juga tidak bisa. 220 00:17:04,000 --> 00:17:05,792 Di mana kau? 221 00:17:05,875 --> 00:17:08,500 - Tunjukkan dirimu. - Aku tidak mengerti! 222 00:17:08,583 --> 00:17:11,083 Bukan kau, Saudaraku. Dia. 223 00:17:11,167 --> 00:17:14,917 - Slyrak. - Dia sudah tiada! Dia sudah mati! 224 00:17:15,000 --> 00:17:16,333 Tidak! 225 00:17:21,667 --> 00:17:25,000 Di mana kau, Pengecut? 226 00:17:34,208 --> 00:17:35,208 Di sini. 227 00:17:39,042 --> 00:17:41,917 - Bersembunyi dalam anak ini. - Bepergian. 228 00:17:42,000 --> 00:17:48,292 - Bepergian ke mana? Katakan. - Tikus kecil. Bau ketakutan. 229 00:17:48,375 --> 00:17:52,750 Aku melihat pegunungan tenggelam di lautan. 230 00:17:52,833 --> 00:17:58,917 - Ke mana pun itu, tidak bisa dijamah. - Keluarlah dan ikuti aku sampai mati. 231 00:17:59,000 --> 00:18:03,250 Kau mencari kehancuranku. Dendammu tidak akan terpuaskan, 232 00:18:03,333 --> 00:18:08,917 atau kejayaanmu akan dinyanyikan karena tidak ada yang menyanyikannya. 233 00:18:09,000 --> 00:18:12,333 Setelah dibebaskan dari belenggu fisik, 234 00:18:12,417 --> 00:18:16,583 waktu, ruang, Berbagai Bentuk, 235 00:18:16,667 --> 00:18:20,000 tiang ketertiban dan kekacauan lenyap. 236 00:18:20,083 --> 00:18:24,125 Yang ditunggu alam semesta tanpa akhir adalah kehancuran 237 00:18:24,208 --> 00:18:27,708 tanpa harapan bangkit kembali. 238 00:18:27,792 --> 00:18:32,500 Absennya ketiadaan. Kau tidak tahu apa yang kau hadapi. 239 00:18:32,583 --> 00:18:36,625 Sudah 20 tahun aku mempersiapkan ini. Untukmu. 240 00:18:36,708 --> 00:18:40,958 Kerajaan terbakar oleh napasku, Tikus Kecil. 241 00:18:41,042 --> 00:18:46,125 - Tentara menjadi abu. - Tentara menentangmu mati menjerit. 242 00:18:46,208 --> 00:18:49,958 Aku tak butuh pasukan atau naga dewasa. 243 00:18:50,042 --> 00:18:52,292 Makin besar tubuhmu, makin keras tebasannya. 244 00:18:52,375 --> 00:18:54,667 Aku ingat kau. 245 00:18:54,750 --> 00:18:58,375 Aku ingat seperti apa rasa teman-temanmu. 246 00:18:58,458 --> 00:19:02,667 Aku ingat bau ketakutan mereka. 247 00:19:02,750 --> 00:19:09,042 Tikus kecil mujur itu kabur, dan itu yang sebenarnya. 248 00:19:14,125 --> 00:19:16,000 Aku juga ingat baunya. 249 00:19:17,083 --> 00:19:21,125 Tidak bisa lupa. Tidak akan. Aku kehabisan pertanyaan. 250 00:19:23,458 --> 00:19:27,958 - Dua puluh tahun. - Bukan apa-apa bagiku. 251 00:19:47,042 --> 00:19:50,167 Dua puluh tahun dan 29 jiwa. 252 00:19:50,250 --> 00:19:52,542 Kau pikir aku tidak bersiap untuk ini? 253 00:19:54,667 --> 00:19:57,250 Kau juga tak bisa menyerang naga Kekacauan. 254 00:20:16,458 --> 00:20:17,750 Astaga. 255 00:20:17,833 --> 00:20:20,500 Di sana kau rupanya, Bajingan. 256 00:20:30,250 --> 00:20:32,000 Marci! Sagan! 257 00:21:35,958 --> 00:21:37,750 Dia sudah tiada. 258 00:21:58,792 --> 00:22:01,167 Bagaimana semuanya bisa menjadi begitu kacau? 259 00:22:01,250 --> 00:22:02,542 Kau meninggalkanku. 260 00:22:04,750 --> 00:22:08,708 - Aku meninggalkanmu. - Tapi aku dewi yang baik. 261 00:22:08,792 --> 00:22:09,833 Aku memaafkanmu. 262 00:22:11,292 --> 00:22:12,667 Dan dia? 263 00:22:13,750 --> 00:22:16,375 - Kau memaafkannya? - Jangan. 264 00:22:16,458 --> 00:22:19,500 Aku melihatnya, tidak berdaya. 265 00:22:19,583 --> 00:22:25,625 - Saat masih kecil, anak kita layu. - Kumohon. Itu sudah berlalu. 266 00:22:26,667 --> 00:22:31,583 - Kembalilah kepadaku. - Sebutkan namanya. Dan aku milikmu. 267 00:22:32,333 --> 00:22:33,625 Dia putrimu. 268 00:22:34,708 --> 00:22:36,417 Lenyap. 269 00:22:36,500 --> 00:22:39,458 Semua anak-anakmu yang terlupakan membencimu. 270 00:22:39,542 --> 00:22:44,042 Para peri bangkit. Pasukan rahasia, Legiun Peri, 271 00:22:44,125 --> 00:22:47,250 muncul dari tiap enklave di dunia. 272 00:22:47,333 --> 00:22:53,250 - Dan aku punya teratainya. - Jangan. 273 00:22:53,833 --> 00:22:57,958 - Tidak boleh. - Kau tidak akan menyelamatkannya. 274 00:22:58,875 --> 00:23:00,917 Kau tidak bisa menyelamatkan dirimu sendiri. 275 00:23:13,625 --> 00:23:17,792 Gadis itu. Apa yang terjadi padanya? Apa yang terjadi… 276 00:23:18,958 --> 00:23:19,958 Benarkah itu? 277 00:23:32,792 --> 00:23:33,667 Dewi. 278 00:23:33,750 --> 00:23:36,583 Aku sudah mengampuninya selama seribu tahun! 279 00:23:36,667 --> 00:23:38,000 Memberinya kedamaian! 280 00:23:38,083 --> 00:23:42,958 Sebagai ganti, mereka biarkan perselisihan dan kebencian membara di pasukan mereka! 281 00:23:43,042 --> 00:23:47,917 Aku bisa menjadi segalanya bagi mereka, tapi mereka tidak memilih yang abadi! 282 00:23:48,000 --> 00:23:50,625 - Siapa? - Para peri! Mereka di enklave! 283 00:23:50,708 --> 00:23:53,500 Mimpi mengigau Kiamat Bulan Gelap mereka! 284 00:23:53,583 --> 00:23:54,958 Kau bilang itu hanyalah kisah. 285 00:23:55,042 --> 00:23:58,458 Niat mereka nyata, begitu juga ancaman itu. 286 00:23:59,458 --> 00:24:03,458 Terang bulan lama menyinari mereka, 287 00:24:03,542 --> 00:24:06,917 mereka lupa bahwa itu milikku. 288 00:24:07,625 --> 00:24:13,000 Kau akan menjadi pengingat amukanku. Siapkan Ordo Bulan Gelap. 289 00:24:13,958 --> 00:24:17,875 Bakar sampah-sampah penyintas di enklave itu. 290 00:24:17,958 --> 00:24:21,000 Kembalikan mereka ke pelukanku. 291 00:24:21,083 --> 00:24:23,167 Para Ordo belum meninggalkan Hutan Nightsilver 292 00:24:23,250 --> 00:24:25,083 selama seribu tahun. 293 00:24:25,167 --> 00:24:29,167 Dan mereka pergi dengan tujuan yang sama seperti dahulu. 294 00:24:29,833 --> 00:24:33,250 Dewi Bulan akan berperang. 295 00:24:38,250 --> 00:24:40,208 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 296 00:25:17,167 --> 00:25:22,167 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia 23007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.