All language subtitles for Dota.Dragons.Blood.S01E04.The.Monster.at.the.End.of.This.Book.NF.WEB-DL
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,458 --> 00:00:18,750
Dewi.
3
00:00:23,667 --> 00:00:29,167
- Luna, ketakutanmu memanggilku.
- Hanya amarahku, Dewi.
4
00:00:29,250 --> 00:00:33,583
- Teratainya hilang.
- Kau takut pada kisah itu.
5
00:00:33,667 --> 00:00:37,333
- Itu membuatmu marah.
- Tapi jika itu lebih dari sekadar kisah…
6
00:00:38,042 --> 00:00:41,583
- Ramalan.
- Aku ada di sana, Luna.
7
00:00:41,667 --> 00:00:45,625
Sejarah menjadi mitos
karena disampaikan berulang kali.
8
00:00:45,708 --> 00:00:48,625
Arti diberikan untuk peristiwa
yang tidak ada.
9
00:00:48,708 --> 00:00:52,083
Janji dari para bapa yang gagal
menjadi ramalan.
10
00:00:52,167 --> 00:00:56,083
Semua lahir dari kisah pengantar tidur
untuk anak-anak.
11
00:00:56,167 --> 00:00:59,042
Putri Mirana diasingkan
karena kegagalannya.
12
00:00:59,125 --> 00:01:01,958
Aku pulang dari pencarianku
dengan tangan kosong.
13
00:01:02,042 --> 00:01:05,125
Mirana tidak diasingkan.
Dia membuat pilihan.
14
00:01:06,083 --> 00:01:09,250
Perjalanannya bukan urusanmu.
15
00:01:11,667 --> 00:01:14,792
Pencurian teratai adalah kejahatan berat.
16
00:01:14,875 --> 00:01:21,292
Harganya sangat mahal.
Tapi kau harus percaya.
17
00:02:26,375 --> 00:02:30,042
MONSTER DI AKHIR BUKU
18
00:02:39,833 --> 00:02:42,583
Astaga. Menyenangkan
bisa lepas dari angin.
19
00:02:42,667 --> 00:02:43,625
Lenganmu.
20
00:02:44,583 --> 00:02:47,333
- Aku tak sadar.
- Biar kubalut.
21
00:02:47,417 --> 00:02:50,458
Ada kandang dengan karpet kuda
yang pas untuk Sagan.
22
00:02:55,333 --> 00:02:56,917
Ini dia.
23
00:03:04,500 --> 00:03:06,250
Wiski Api Naga.
24
00:03:06,333 --> 00:03:08,750
Ini bukan Icewrack putih,
tapi akan menghangatkanmu.
25
00:03:12,750 --> 00:03:14,958
Ya, karena itulah disebut Api Naga.
26
00:03:15,833 --> 00:03:17,208
Sudah kuduga.
27
00:03:17,292 --> 00:03:24,167
Dengar. Jika kau ingin bicara,
aku di sini.
28
00:03:27,167 --> 00:03:30,542
Makanan panas yang enak. Tidur.
Kau akan segera siap untuk pergi.
29
00:03:31,250 --> 00:03:32,292
Sangat cepat.
30
00:03:36,542 --> 00:03:37,375
Ada yang datang.
31
00:03:44,500 --> 00:03:48,625
Kaden. Kau menemukannya di sini.
Dalam udara dingin.
32
00:03:48,708 --> 00:03:51,333
Merah tua dan emas bertingkah aneh.
33
00:03:51,417 --> 00:03:55,917
- Lebih mudah berburu, sulit dibunuh.
- Kau tidak membuatnya terlihat sulit.
34
00:03:56,000 --> 00:03:59,833
Zirahnya.
Tiap bagiannya, ditempa dari naga.
35
00:03:59,917 --> 00:04:03,708
Makin tua makin baik. Dewasa.
Aku mengambil kekuatannya.
36
00:04:03,792 --> 00:04:05,375
Dewasa?
37
00:04:05,458 --> 00:04:08,125
Butuh separuh ordo
untuk menumbangkan naga dewasa.
38
00:04:09,583 --> 00:04:10,958
Aku sendiri.
39
00:04:13,833 --> 00:04:17,750
Aku tak menduga bertemu siapa pun di sini.
Kurasa kau dengar dari Bram, pengawalku.
40
00:04:17,833 --> 00:04:20,917
- Kuutus dia ke Benteng Naga.
- Dari mana?
41
00:04:21,000 --> 00:04:23,542
Barrowhaven.
Membersihkan sarang anak naga.
42
00:04:23,625 --> 00:04:28,500
- Kukira aku menemukan Eldwyrm.
- Kau berpikir atau sudah menemukannya?
43
00:04:29,125 --> 00:04:32,083
Kami tidak menemukannya.
44
00:04:33,042 --> 00:04:36,333
- Wanita itu tidak setuju.
- Apa?
45
00:04:36,417 --> 00:04:38,708
Aku tahu ekspresi itu. Mata itu.
46
00:04:38,792 --> 00:04:42,250
Berpikir, "Hewan malang ini."
47
00:04:42,333 --> 00:04:44,833
Kau tahu yang akan dia lakukan padamu
di alam liar?
48
00:04:44,917 --> 00:04:48,667
Gigitannya melelehkan daging.
Memasak darah di nadimu.
49
00:04:48,750 --> 00:04:53,458
Membuatmu tetap hidup dan berteriak.
Pria kuat memohon untuk mati.
50
00:04:53,542 --> 00:04:56,375
Kesatria Naga menghargai musuhnya.
51
00:04:57,708 --> 00:04:59,875
Kita tidak pernah bisa
melupakan siapa mereka.
52
00:05:01,250 --> 00:05:02,958
Mesin pembunuh.
53
00:05:05,125 --> 00:05:08,042
Aku akan memeriksa keadaan Marci.
54
00:05:13,125 --> 00:05:15,000
- Davion, tunggu!
- Jangan sekarang.
55
00:05:15,667 --> 00:05:18,667
- Kau berbohong kepadanya.
- Lebih buruk dari itu.
56
00:05:18,750 --> 00:05:21,542
- Aku ingin melawannya.
- Melawannya?
57
00:05:21,625 --> 00:05:23,083
Itu gila, aku tahu.
58
00:05:23,167 --> 00:05:26,083
Melihatnya dengan anak naga di tangannya.
59
00:05:26,167 --> 00:05:27,500
Pada pengait itu.
60
00:05:29,750 --> 00:05:33,417
Kau ingin kembali ke Benteng Naga
untuk bicara dengan orang seperti dia.
61
00:05:33,500 --> 00:05:35,208
Ini kesempatanmu.
62
00:05:35,292 --> 00:05:39,125
- Dia tidak akan mengerti semua ini.
- Maksudmu kau takut dia tak mengerti.
63
00:05:39,208 --> 00:05:43,458
Kukira Davon sang Kesatria Naga
tidak takut pada apa pun.
64
00:05:54,708 --> 00:05:57,875
Berapa usiamu saat belajar melangkah
antar bayangan?
65
00:05:57,958 --> 00:05:58,917
Saat beranjak dewasa.
66
00:06:00,500 --> 00:06:03,333
Ada variasi dalam kekuatan kemampuan ini?
67
00:06:03,417 --> 00:06:04,375
Malam.
68
00:06:05,000 --> 00:06:06,042
Bulan purnama.
69
00:06:07,333 --> 00:06:08,750
Bersama keluargaku.
70
00:06:09,792 --> 00:06:12,250
Menarik. Apakah musim…
71
00:06:12,333 --> 00:06:14,167
Mengetahui ini membantu kembalikan Mene?
72
00:06:14,250 --> 00:06:16,875
Apa kau selalu emosional?
73
00:06:17,958 --> 00:06:19,333
Aku bermimpi semalam.
74
00:06:20,958 --> 00:06:22,667
Kau mau menuliskannya?
75
00:06:24,333 --> 00:06:26,375
- Katakan.
- Saat itu gelap.
76
00:06:26,458 --> 00:06:28,708
Aku mendengar nama Mene berulang kali.
77
00:06:28,792 --> 00:06:33,583
Pondokku. Keluargaku.
Kami menyembah. Kami mencintai.
78
00:06:34,083 --> 00:06:35,792
Aku melihat wajah mereka.
79
00:06:36,583 --> 00:06:38,375
Dyfed, Idwal, Adara.
80
00:06:39,125 --> 00:06:40,083
Mereka tersenyum.
81
00:06:41,042 --> 00:06:42,042
Lalu aku bangun.
82
00:06:43,500 --> 00:06:45,458
Sendirian di menara.
83
00:06:45,542 --> 00:06:49,750
Semua buku ini. Semua sihir ini.
Kau tidak memahami apa pun.
84
00:06:56,708 --> 00:06:58,333
Aku harus apa dengan ini?
85
00:06:58,417 --> 00:07:00,167
Pahami semuanya.
86
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Karena makanannya, atau orang di dekatmu?
87
00:07:11,292 --> 00:07:13,667
- Apa?
- Kau tidak makan.
88
00:07:14,333 --> 00:07:17,042
Perjalanan di gunung sangat berat.
89
00:07:19,667 --> 00:07:24,583
Kalau begitu, untukmu. Sedikit sisik naga.
Ini akan meringankan perjalanan.
90
00:07:25,208 --> 00:07:26,208
Terima kasih.
91
00:07:27,958 --> 00:07:32,167
Kurasa kau tak datang jauh-jauh kemari
untuk berburu anak naga.
92
00:07:32,250 --> 00:07:36,958
- Melunasi utang. Utang nagaku.
- Utang naga?
93
00:07:37,042 --> 00:07:41,500
- Utang dengan naga.
- Bukan naga. Manusia.
94
00:07:42,875 --> 00:07:47,833
Hampir 20 tahun lalu. Tiga puluh orang
dari kami ke kota Leathsham.
95
00:07:48,667 --> 00:07:52,208
Kota yang bagus.
Terlihat banyak anak naga.
96
00:07:52,792 --> 00:07:57,500
Khawatir nantinya menjadi naga dewasa,
kami tak mengambil risiko.
97
00:07:58,375 --> 00:08:01,333
Menulis jurnal saat itu,
mengkhawatirkan seorang gadis.
98
00:08:01,417 --> 00:08:03,292
Atau omong kosong.
99
00:08:04,125 --> 00:08:10,083
Lalu langit terbuka.
Serangan api. Seperti siang hari.
100
00:08:10,833 --> 00:08:12,708
Seperti neraka.
101
00:08:12,792 --> 00:08:15,875
Kekhawatiran akan para gadis
hilang dalam api itu.
102
00:08:15,958 --> 00:08:18,708
Keberanian dan latihan membuat kami maju,
103
00:08:18,792 --> 00:08:20,500
ke dalam kematian.
104
00:08:24,125 --> 00:08:28,708
Kami tidak tahu sampai melihatnya
105
00:08:28,792 --> 00:08:30,958
dalam cahaya apinya sendiri.
106
00:08:31,042 --> 00:08:33,583
Sisik merah bersinar di bawah sinar bulan.
107
00:08:33,667 --> 00:08:35,708
Ukuran tubuhnya.
108
00:08:35,792 --> 00:08:38,292
Aku tak paham kenapa dia bisa bergerak.
109
00:08:38,375 --> 00:08:40,667
Lalu mulutnya terbuka.
110
00:08:45,250 --> 00:08:46,667
Penderitaan muncul dari sana.
111
00:08:58,875 --> 00:09:00,667
Kematian muncul dari sana.
112
00:09:01,167 --> 00:09:04,042
Asap dari daging yang terbakar
menyelubungi udara.
113
00:09:04,125 --> 00:09:05,958
Merasakan tangan kapten di kakiku.
114
00:09:06,042 --> 00:09:11,500
Aku tersandung dan melihat
separuh tubuhnya habis.
115
00:09:11,583 --> 00:09:15,208
Pria itu mengajariku bertarung,
sekarang hancur.
116
00:09:15,292 --> 00:09:17,583
Tiga puluh orang pergi ke Leathsham.
117
00:09:18,583 --> 00:09:19,917
Satu orang kembali.
118
00:09:21,250 --> 00:09:23,375
Aku kembali.
119
00:09:24,875 --> 00:09:28,875
Jadi, ya. Aku berburu sesuatu
yang lebih besar daripada anak naga.
120
00:09:28,958 --> 00:09:32,458
Aku memburu Slyrak.
121
00:09:32,542 --> 00:09:36,000
Setelah hampir 20 tahun,
akhirnya kutemukan sarangnya.
122
00:09:36,750 --> 00:09:38,875
Kosong. Binatang buas itu sudah tidak ada.
123
00:09:39,625 --> 00:09:41,917
Aku mengikuti jejaknya ke seluruh dunia.
124
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Menuntunku ke gunung di luar Barrowhaven.
125
00:09:45,708 --> 00:09:47,042
Kota yang bagus.
126
00:09:48,083 --> 00:09:53,458
Aku tak menemukan Slyrak.
Ada naga mati. Aku menemukan orang mati.
127
00:09:53,542 --> 00:09:57,583
Dan aku menemukan ini. Kalungmu.
128
00:09:57,667 --> 00:10:01,500
Kau masuk ke gua itu dan belum siap
dengan apa yang kau lihat.
129
00:10:01,583 --> 00:10:04,208
Kau kabur dan malu.
130
00:10:05,167 --> 00:10:06,292
Tidak perlu.
131
00:10:07,333 --> 00:10:09,458
Aku sudah melihat kemampuan satu Eldwyrm
132
00:10:09,542 --> 00:10:11,542
kepada satu kelompok Kesatria Naga.
133
00:10:11,625 --> 00:10:16,667
Seorang pria tidak siap,
tidak punya harapan untuk menang.
134
00:10:18,875 --> 00:10:23,958
Tapi untuk membunuh Slyrak,
aku perlu tahu apa yang kau lihat.
135
00:10:28,542 --> 00:10:33,750
Saat bangun, aku telanjang.
Semuanya hilang. Bahkan ini.
136
00:10:33,833 --> 00:10:36,750
Hanya itu yang kuingat.
Aku butuh bantuanmu.
137
00:10:36,833 --> 00:10:39,083
Kita membuat sumpah keramat.
138
00:10:39,167 --> 00:10:43,542
- Kesatria Naga.
- Saudaraku. Aku akan membantumu.
139
00:10:44,167 --> 00:10:45,417
Aku berjanji.
140
00:10:48,125 --> 00:10:51,333
Sudah kuduga dia akan membantumu.
Kau berada di tangan yang tepat.
141
00:10:51,417 --> 00:10:54,625
- Aku terus berada di tangan yang tepat.
- Kita berdua.
142
00:10:56,042 --> 00:10:58,500
Masih punya wiski itu?
Kita harus merayakannya.
143
00:10:58,583 --> 00:11:02,417
Kurasa masih ada. Dan ternyata kau benar.
144
00:11:02,500 --> 00:11:06,333
Benar sekali.
Lagi pula, besok hari penting.
145
00:11:06,417 --> 00:11:10,792
Membunuh naga,
kemungkinan menjadi naga, dan dibunuh.
146
00:11:10,875 --> 00:11:12,333
Jadi, ayo minum.
147
00:11:13,375 --> 00:11:15,917
- Apa?
- Jadi, itu masalahnya?
148
00:11:16,667 --> 00:11:20,500
- Aku tidak mengerti.
- Senyuman itu. Minumannya.
149
00:11:20,583 --> 00:11:22,875
Kau dan aku. Saling menutupi.
150
00:11:22,958 --> 00:11:25,333
Kau menjadi "Davion sang Kesatria Naga
151
00:11:25,417 --> 00:11:26,875
yang membunuh naga itu."
152
00:11:26,958 --> 00:11:29,458
- Hentikan.
- Aku Davion…
153
00:11:29,542 --> 00:11:31,833
Berhenti. Lepaskan zirahnya.
154
00:11:31,917 --> 00:11:35,625
- Tidak apa-apa menjadi manusia.
- Aku selalu menjadi manusia.
155
00:11:35,708 --> 00:11:37,375
Lihat? Manusia.
156
00:11:37,458 --> 00:11:41,167
Benar. Kau tahu, tidak perlu.
157
00:11:42,833 --> 00:11:44,333
Kau ingin dengar apa dariku?
158
00:11:46,083 --> 00:11:47,667
Mulai dengan yang bisa kulihat.
159
00:11:47,750 --> 00:11:50,083
Kau tidak makan. Kau bingung. Kacau.
160
00:11:50,167 --> 00:11:53,167
Kau di rumah bersama pahlawanmu,
seharusnya merasa aman.
161
00:11:53,250 --> 00:11:55,625
Seharusnya merasa lebih baik,
tapi malah lebih buruk.
162
00:11:55,708 --> 00:11:56,792
Jadi, kau bersembunyi.
163
00:11:57,375 --> 00:12:01,250
Kau, Putri Mirana,
akan menceramahiku soal bersembunyi.
164
00:12:04,458 --> 00:12:08,125
Setiap malam saat aku tidur
dan setiap pagi saat bangun,
165
00:12:08,208 --> 00:12:09,417
aku mempertanyakan diriku.
166
00:12:10,042 --> 00:12:13,958
Dahulu aku tahu.
Dahulu aku masuk akal. Aku…
167
00:12:17,958 --> 00:12:19,042
Tidak.
168
00:12:19,792 --> 00:12:25,750
Gua itu. Aku melihat kengerian.
Memuja batu merah yang aneh.
169
00:12:25,833 --> 00:12:27,542
Dunia lain.
170
00:12:28,542 --> 00:12:31,625
Kuat. Aku merasakannya. Aku mendengarnya.
171
00:12:31,708 --> 00:12:35,292
Menjanjikan untuk mengisi lubang
dalam diriku. Itu gila.
172
00:12:37,042 --> 00:12:38,958
Tapi itu juga sebuah jawaban.
173
00:12:39,042 --> 00:12:42,250
Dan aku siap membiarkan itu
menjadi jawabannya.
174
00:12:42,333 --> 00:12:46,500
Lalu aku sadar.
Itu hanya tempat bersembunyi.
175
00:12:47,542 --> 00:12:50,625
Dan sekarang, aku ingin minum.
Seorang teman.
176
00:12:51,458 --> 00:12:54,208
Dan jawaban yang lebih baik
daripada kegilaan.
177
00:12:54,292 --> 00:12:57,792
Aku bukan jawaban yang lebih baik.
Bahkan bukan jawaban yang berbeda.
178
00:13:02,375 --> 00:13:05,000
Kau tidak berhak memutuskan itu untukku.
179
00:13:07,667 --> 00:13:11,458
Tidur yang nyenyak, Kesatria Naga.
Sampai jumpa saat kau bangun.
180
00:13:25,042 --> 00:13:26,792
Selemene.
181
00:13:42,458 --> 00:13:46,958
- Bulan sabit menyinarimu.
- Semoga bulanmu selalu penuh.
182
00:13:49,125 --> 00:13:50,583
Apa kau mencintaiku?
183
00:13:50,667 --> 00:13:53,500
Kau cahaya yang bersinar
di belakang mataku.
184
00:13:54,458 --> 00:13:58,125
- Pujalah aku.
- Tidak ada yang akan lebih memujamu.
185
00:14:00,083 --> 00:14:02,125
Apa kau mencintaiku?
186
00:14:04,250 --> 00:14:09,958
- Tolong aku! Kumohon, Dewi!
- Apa kau mencintaiku?
187
00:14:10,583 --> 00:14:12,333
Dewi, kumohon!
188
00:14:13,125 --> 00:14:14,458
Aku mencintaimu!
189
00:14:14,542 --> 00:14:15,750
Kumohon!
190
00:14:30,292 --> 00:14:35,625
Seribu tahun dan mereka masih
belum tahu siapa kau sebenarnya.
191
00:14:36,792 --> 00:14:40,708
Jiwanya sudah kembali ke Alam Materi.
192
00:14:40,792 --> 00:14:44,167
Dia tidak akan ingat hal ini
dan hanya tahu cintanya
193
00:14:44,250 --> 00:14:45,875
diperbarui dan intens padaku.
194
00:14:45,958 --> 00:14:48,875
- Aku tidak melihat bahaya.
- Kau tidak pernah melihatnya.
195
00:14:48,958 --> 00:14:53,583
Aku tahu kau punya teratainya.
Aku tahu begitulah caramu datang.
196
00:14:55,167 --> 00:14:58,542
Aku hanya tidak tahu alasannya.
197
00:14:59,542 --> 00:15:03,583
Untuk mengakhiri ini.
Kau bisa mengambil teratainya.
198
00:15:03,667 --> 00:15:06,708
- Aku hanya ingin satu hal.
- Apa pun itu.
199
00:15:07,708 --> 00:15:11,417
Biarlah masa lalu menjadi masa lalu.
Untuk memaafkanmu.
200
00:15:11,500 --> 00:15:14,708
- Untuk berpamitan.
- Berpamitan?
201
00:15:14,792 --> 00:15:17,125
Kepada siapa aku harus berpamitan?
202
00:15:17,208 --> 00:15:21,542
- Kau bahkan tidak punya nama lagi.
- Yang tak dinamai, tak diketahui.
203
00:15:21,625 --> 00:15:26,292
- Yang tak diketahui, tak boleh disakiti.
- Atau dicintai.
204
00:15:27,083 --> 00:15:28,625
Sayang sekali.
205
00:15:28,708 --> 00:15:33,583
Tidak mengetahui satu-satunya makhluk
yang pernah melihatku apa adanya.
206
00:15:33,667 --> 00:15:36,667
- Aku dahulu mencintaimu.
- Dahulu.
207
00:15:36,750 --> 00:15:38,708
Aku bisa mencintaimu lagi.
208
00:15:39,583 --> 00:15:42,042
Selemene. Itu bukan…
209
00:15:43,417 --> 00:15:44,708
Apa kau mencintaiku?
210
00:15:47,792 --> 00:15:48,917
Bukan apa-apa…
211
00:15:51,417 --> 00:15:53,167
Bukan apa-apa.
212
00:16:06,542 --> 00:16:08,333
Aku bukan apa-apa.
213
00:16:19,958 --> 00:16:20,833
Kaden?
214
00:16:29,750 --> 00:16:31,167
Davion?
215
00:16:31,833 --> 00:16:32,750
Davion!
216
00:16:42,125 --> 00:16:44,917
Kaden! Apa yang kau lakukan?
217
00:16:46,458 --> 00:16:47,458
Kaden!
218
00:16:55,625 --> 00:16:56,458
Kaden?
219
00:16:58,458 --> 00:17:02,958
Naga ionik. Mereka tidak bisa berbohong.
Sekarang kau juga tidak bisa.
220
00:17:04,000 --> 00:17:05,792
Di mana kau?
221
00:17:05,875 --> 00:17:08,500
- Tunjukkan dirimu.
- Aku tidak mengerti!
222
00:17:08,583 --> 00:17:11,083
Bukan kau, Saudaraku. Dia.
223
00:17:11,167 --> 00:17:14,917
- Slyrak.
- Dia sudah tiada! Dia sudah mati!
224
00:17:15,000 --> 00:17:16,333
Tidak!
225
00:17:21,667 --> 00:17:25,000
Di mana kau, Pengecut?
226
00:17:34,208 --> 00:17:35,208
Di sini.
227
00:17:39,042 --> 00:17:41,917
- Bersembunyi dalam anak ini.
- Bepergian.
228
00:17:42,000 --> 00:17:48,292
- Bepergian ke mana? Katakan.
- Tikus kecil. Bau ketakutan.
229
00:17:48,375 --> 00:17:52,750
Aku melihat pegunungan
tenggelam di lautan.
230
00:17:52,833 --> 00:17:58,917
- Ke mana pun itu, tidak bisa dijamah.
- Keluarlah dan ikuti aku sampai mati.
231
00:17:59,000 --> 00:18:03,250
Kau mencari kehancuranku.
Dendammu tidak akan terpuaskan,
232
00:18:03,333 --> 00:18:08,917
atau kejayaanmu akan dinyanyikan
karena tidak ada yang menyanyikannya.
233
00:18:09,000 --> 00:18:12,333
Setelah dibebaskan dari belenggu fisik,
234
00:18:12,417 --> 00:18:16,583
waktu, ruang, Berbagai Bentuk,
235
00:18:16,667 --> 00:18:20,000
tiang ketertiban dan kekacauan lenyap.
236
00:18:20,083 --> 00:18:24,125
Yang ditunggu alam semesta tanpa akhir
adalah kehancuran
237
00:18:24,208 --> 00:18:27,708
tanpa harapan bangkit kembali.
238
00:18:27,792 --> 00:18:32,500
Absennya ketiadaan.
Kau tidak tahu apa yang kau hadapi.
239
00:18:32,583 --> 00:18:36,625
Sudah 20 tahun aku mempersiapkan ini.
Untukmu.
240
00:18:36,708 --> 00:18:40,958
Kerajaan terbakar oleh napasku,
Tikus Kecil.
241
00:18:41,042 --> 00:18:46,125
- Tentara menjadi abu.
- Tentara menentangmu mati menjerit.
242
00:18:46,208 --> 00:18:49,958
Aku tak butuh pasukan atau naga dewasa.
243
00:18:50,042 --> 00:18:52,292
Makin besar tubuhmu,
makin keras tebasannya.
244
00:18:52,375 --> 00:18:54,667
Aku ingat kau.
245
00:18:54,750 --> 00:18:58,375
Aku ingat seperti apa rasa teman-temanmu.
246
00:18:58,458 --> 00:19:02,667
Aku ingat bau ketakutan mereka.
247
00:19:02,750 --> 00:19:09,042
Tikus kecil mujur itu kabur,
dan itu yang sebenarnya.
248
00:19:14,125 --> 00:19:16,000
Aku juga ingat baunya.
249
00:19:17,083 --> 00:19:21,125
Tidak bisa lupa. Tidak akan.
Aku kehabisan pertanyaan.
250
00:19:23,458 --> 00:19:27,958
- Dua puluh tahun.
- Bukan apa-apa bagiku.
251
00:19:47,042 --> 00:19:50,167
Dua puluh tahun dan 29 jiwa.
252
00:19:50,250 --> 00:19:52,542
Kau pikir aku tidak bersiap untuk ini?
253
00:19:54,667 --> 00:19:57,250
Kau juga tak bisa menyerang
naga Kekacauan.
254
00:20:16,458 --> 00:20:17,750
Astaga.
255
00:20:17,833 --> 00:20:20,500
Di sana kau rupanya, Bajingan.
256
00:20:30,250 --> 00:20:32,000
Marci! Sagan!
257
00:21:35,958 --> 00:21:37,750
Dia sudah tiada.
258
00:21:58,792 --> 00:22:01,167
Bagaimana semuanya
bisa menjadi begitu kacau?
259
00:22:01,250 --> 00:22:02,542
Kau meninggalkanku.
260
00:22:04,750 --> 00:22:08,708
- Aku meninggalkanmu.
- Tapi aku dewi yang baik.
261
00:22:08,792 --> 00:22:09,833
Aku memaafkanmu.
262
00:22:11,292 --> 00:22:12,667
Dan dia?
263
00:22:13,750 --> 00:22:16,375
- Kau memaafkannya?
- Jangan.
264
00:22:16,458 --> 00:22:19,500
Aku melihatnya, tidak berdaya.
265
00:22:19,583 --> 00:22:25,625
- Saat masih kecil, anak kita layu.
- Kumohon. Itu sudah berlalu.
266
00:22:26,667 --> 00:22:31,583
- Kembalilah kepadaku.
- Sebutkan namanya. Dan aku milikmu.
267
00:22:32,333 --> 00:22:33,625
Dia putrimu.
268
00:22:34,708 --> 00:22:36,417
Lenyap.
269
00:22:36,500 --> 00:22:39,458
Semua anak-anakmu
yang terlupakan membencimu.
270
00:22:39,542 --> 00:22:44,042
Para peri bangkit.
Pasukan rahasia, Legiun Peri,
271
00:22:44,125 --> 00:22:47,250
muncul dari tiap enklave di dunia.
272
00:22:47,333 --> 00:22:53,250
- Dan aku punya teratainya.
- Jangan.
273
00:22:53,833 --> 00:22:57,958
- Tidak boleh.
- Kau tidak akan menyelamatkannya.
274
00:22:58,875 --> 00:23:00,917
Kau tidak bisa
menyelamatkan dirimu sendiri.
275
00:23:13,625 --> 00:23:17,792
Gadis itu. Apa yang terjadi padanya?
Apa yang terjadi…
276
00:23:18,958 --> 00:23:19,958
Benarkah itu?
277
00:23:32,792 --> 00:23:33,667
Dewi.
278
00:23:33,750 --> 00:23:36,583
Aku sudah mengampuninya
selama seribu tahun!
279
00:23:36,667 --> 00:23:38,000
Memberinya kedamaian!
280
00:23:38,083 --> 00:23:42,958
Sebagai ganti, mereka biarkan perselisihan
dan kebencian membara di pasukan mereka!
281
00:23:43,042 --> 00:23:47,917
Aku bisa menjadi segalanya bagi mereka,
tapi mereka tidak memilih yang abadi!
282
00:23:48,000 --> 00:23:50,625
- Siapa?
- Para peri! Mereka di enklave!
283
00:23:50,708 --> 00:23:53,500
Mimpi mengigau Kiamat Bulan Gelap mereka!
284
00:23:53,583 --> 00:23:54,958
Kau bilang itu hanyalah kisah.
285
00:23:55,042 --> 00:23:58,458
Niat mereka nyata,
begitu juga ancaman itu.
286
00:23:59,458 --> 00:24:03,458
Terang bulan lama menyinari mereka,
287
00:24:03,542 --> 00:24:06,917
mereka lupa bahwa itu milikku.
288
00:24:07,625 --> 00:24:13,000
Kau akan menjadi pengingat amukanku.
Siapkan Ordo Bulan Gelap.
289
00:24:13,958 --> 00:24:17,875
Bakar sampah-sampah penyintas
di enklave itu.
290
00:24:17,958 --> 00:24:21,000
Kembalikan mereka ke pelukanku.
291
00:24:21,083 --> 00:24:23,167
Para Ordo belum meninggalkan
Hutan Nightsilver
292
00:24:23,250 --> 00:24:25,083
selama seribu tahun.
293
00:24:25,167 --> 00:24:29,167
Dan mereka pergi dengan tujuan
yang sama seperti dahulu.
294
00:24:29,833 --> 00:24:33,250
Dewi Bulan akan berperang.
295
00:24:38,250 --> 00:24:40,208
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
296
00:25:17,167 --> 00:25:22,167
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia
23007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.