All language subtitles for Butterfly and Sword (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,815 --> 00:01:31,590 En el mundo de las artes marciales siempre han habido conflictos. 2 00:01:31,660 --> 00:01:35,521 Algunos creen que pueden evitar los conflictos suprimiendo sus deseos mundanos. 3 00:01:35,590 --> 00:01:39,366 De hecho, "el amor" es lo más difícil de suprimir. 4 00:01:39,420 --> 00:01:44,546 Tantos héroes han perdido su audacia a causa de las mujeres que aman. 5 00:02:12,760 --> 00:02:14,574 Estoy en una misión secreta para su majestad. 6 00:02:14,720 --> 00:02:19,632 Me ire por unos meses. Si le dices a alguien donde estoy, morirás. 7 00:03:02,540 --> 00:03:03,540 Continuen adelante. 8 00:03:49,180 --> 00:03:51,100 ¿Quién eres? ¿Vas a robarnos? 9 00:03:51,180 --> 00:03:53,819 No. Tu cabeza tiene más valor que cualquiera de tus posesiones. 10 00:04:50,300 --> 00:04:52,860 No puedo creer que haya visto eso. 11 00:04:58,900 --> 00:05:01,300 Unos pocos dulces para mi esposo. De Butterfly. 12 00:05:57,220 --> 00:06:00,815 - Hermana...¿viste algo?. - Todo. 13 00:06:01,060 --> 00:06:03,938 No te preocupes. Lo he visto anteriormente. No ha cambiado nada en 10 años. 14 00:06:04,180 --> 00:06:05,579 Se ha hecho más grande. 15 00:06:05,820 --> 00:06:11,099 Es como una seta. No ha crecido tanto. 16 00:06:11,780 --> 00:06:18,333 Eres sincera pero despiadada. Es por eso que no puedes casarte con nadie. 17 00:06:19,060 --> 00:06:21,290 ¿Cómo te atreves a hablarme de ese modo?. 18 00:06:21,540 --> 00:06:23,690 Me ocupé de cualquiera que quiso casarse conmigo. 19 00:06:26,340 --> 00:06:28,854 Sólo bromeaba. ¿Estás enfadada?. 20 00:06:33,460 --> 00:06:36,099 Te has vuelto tan desalmado desde que conociste a esa abeja. 21 00:06:36,540 --> 00:06:38,610 No es una abeja. Se llama Butterfly. 22 00:06:39,180 --> 00:06:41,535 Nunca vienes a visitarme. 23 00:06:43,260 --> 00:06:45,410 ¿No es exquisito?. Butterfly lo cocinó. 24 00:06:47,860 --> 00:06:52,490 Es por eso que sabe tan mal. No se por qué le tienes tanto cariño. 25 00:06:53,460 --> 00:06:55,894 Una puta sería mejor. 26 00:06:57,220 --> 00:06:58,733 ¿Conoce ella nuestro secreto?. 27 00:06:59,460 --> 00:07:02,770 Desde luego que no. A ella no le gustan los hombres del mundo de las artes marciales. 28 00:07:03,220 --> 00:07:05,734 Su padre fué el maestro de la VIII Escuela Divina. 29 00:07:05,980 --> 00:07:07,857 Ella proviene del mundo de las artes marciales. 30 00:07:09,980 --> 00:07:12,289 Su padre mató a demasiadas personas. 31 00:07:12,540 --> 00:07:15,691 Y le pidió que se alejara de ese mundo cuando él murió. 32 00:07:15,940 --> 00:07:19,774 Ahora ella me trata como un comerciante. Alguien que no sabe nada de kung fu. 33 00:07:20,140 --> 00:07:23,894 Entonces, sigue simulando que eres un vulgar comerciante y olvida todo sobre mi. 34 00:07:24,140 --> 00:07:26,096 ¿Qué?. Yo me preocupo por ti. 35 00:07:26,340 --> 00:07:28,934 He hecho todo lo que me pediste que hiciera. 36 00:07:29,380 --> 00:07:33,055 Bueno, no te he visitado tanto como de costumbre. Estoy ocupado con el traslado. 37 00:07:33,820 --> 00:07:37,495 Un nuevo hogar, rodeado de un hermoso paisaje, será perfecto para observar las estrellas. 38 00:07:38,820 --> 00:07:40,572 ¿Se trasladará Butterfly allí contigo?. 39 00:07:54,220 --> 00:07:56,280 ¿Qué planea hacer Li Shu Tin de la Cámara del Oeste? 40 00:07:56,380 --> 00:07:58,680 No lo sé. Sólo soy un oficial de seguridad. 41 00:07:58,780 --> 00:08:02,409 No eres sólo un oficial de seguridad. También eres un espía. 42 00:08:03,180 --> 00:08:04,329 No sé de que estás hablando. 43 00:08:04,700 --> 00:08:07,339 Díselo rápido. El de aquí abajo está sufriendo. 44 00:08:16,900 --> 00:08:18,400 ¿No lo querías vivo?. 45 00:08:18,500 --> 00:08:20,769 El eunuco Tsao quiere su cabeza. 46 00:08:32,000 --> 00:08:33,200 Dame la pelota. 47 00:08:50,900 --> 00:08:52,094 Esto no es justo. 48 00:08:53,620 --> 00:08:54,052 Eh, por aquí. 49 00:09:17,180 --> 00:09:17,817 Dámela a mí. 50 00:09:26,740 --> 00:09:27,377 Por aquí. 51 00:09:49,220 --> 00:09:52,000 Su Excelencia...aquí está la cabeza de Lu. 52 00:09:52,900 --> 00:09:55,100 Pero se negó a contarnos los planes de Li Shu Tin. 53 00:09:55,660 --> 00:10:01,000 Buen trabajo. Tu colaboración traerá fortuna a nuestro reino. 54 00:10:16,220 --> 00:10:18,220 Gracias por la recompensa. 55 00:10:18,900 --> 00:10:19,969 Tenga cuidado. 56 00:10:21,600 --> 00:10:23,850 Mi cuerpo se está debilitando más y más. 57 00:10:23,900 --> 00:10:26,933 El médico real dijo que estoy muy débil. 58 00:10:27,180 --> 00:10:29,850 Puedo morir antes del Festival de Otoño. 59 00:10:30,940 --> 00:10:36,100 Ko, tengo un anhelo. Un deseo que he tenido durante mucho tiempo. 60 00:10:36,300 --> 00:10:38,888 Yo espero, antes de morir... 61 00:10:39,260 --> 00:10:41,933 Su excelencia...¿quiere que mate a Li Shu Tin?. 62 00:10:42,260 --> 00:10:47,288 La colaboración de Li con Suen Yuk Pa ha acrecentado su poder. 63 00:10:48,260 --> 00:10:52,520 Quieren controlar el mundo de las artes marciales después de mi muerte. 64 00:10:52,620 --> 00:10:55,259 Juntos planean un golpe. 65 00:10:56,140 --> 00:11:00,816 Li Shu Tin envió a Suen una carta secreta. En ella están los detalles de la rebelión. 66 00:11:01,700 --> 00:11:05,852 Quiero conseguir esa carta y usarla como prueba. 67 00:11:06,400 --> 00:11:10,730 De ese modo, una vez su Majestad conozca sus planes, no se nos culpará de nada. 68 00:11:11,100 --> 00:11:13,800 Su excelencia...¿quiere que destruya el poder de Suen?. 69 00:11:14,220 --> 00:11:18,440 Hace diez años, mi escuela del Bosque Feliz luchó contra su escuela Élite del Pueblo. 70 00:11:18,540 --> 00:11:22,520 No me pida hacerlo ahora. Sé que tengo que destruirle algún día,... 71 00:11:22,620 --> 00:11:25,620 ...pero quedan sólo dos meses hasta el festival de otoño. 72 00:11:25,740 --> 00:11:28,300 Será difícil matarle en tan corto espacio de tiempo. 73 00:11:28,740 --> 00:11:30,298 Éste es mi deseo. 74 00:11:30,740 --> 00:11:34,210 Tengo que pagar un alto precio por esto. Puede que tenga que sacrificar mi vida. 75 00:11:34,660 --> 00:11:38,660 Espera. Luego decides...¿de acuerdo?. 76 00:11:48,660 --> 00:11:49,775 Hazme este favor. 77 00:12:01,420 --> 00:12:04,412 Ésta es una misión difícil. Pero no imposible. 78 00:12:08,180 --> 00:12:11,320 Hazlo antes del festival de otoño. Esperaré tus buenas noticias. 79 00:12:11,420 --> 00:12:14,332 Me emplearé a fondo. No le defraudaré. 80 00:12:16,380 --> 00:12:18,416 El propietario de esta pelota debe ser muy importante. 81 00:12:20,020 --> 00:12:25,020 Pertenece al principe Cha. Es pariente y compañero de juegos de su Majestad. 82 00:12:26,180 --> 00:12:29,934 Su Majestad piensa que es muy inteligente. 83 00:12:30,740 --> 00:12:34,300 Le pedí que aprendiera sobre los asuntos internos. 84 00:12:34,940 --> 00:12:37,700 Pronto tendrá un excelente asistente. 85 00:12:38,660 --> 00:12:40,400 Pero me estoy muriendo. 86 00:12:40,940 --> 00:12:44,000 Y es demasiado joven y no lo suficientemente ansioso por aprender. 87 00:12:44,780 --> 00:12:45,849 Qué lástima. 88 00:13:15,220 --> 00:13:17,100 ¿Vas a darme la pelota?. 89 00:13:18,460 --> 00:13:22,499 Eres rápido. Pero que lástima que te guste tanto jugar. 90 00:13:23,300 --> 00:13:27,816 ¿Cómo puedes coger ninguna responsabilidad si no eres bueno en estos juegos?. 91 00:13:36,020 --> 00:13:38,200 Tengo que darte las gracias por darme la pelota. 92 00:13:39,540 --> 00:13:41,974 ¿Dónde estan?. Salgan...he conseguido la pelota. 93 00:13:44,200 --> 00:13:45,850 ¿Cómo va a tener jamás éxito? 94 00:13:53,780 --> 00:13:56,850 Maestro, hay muchos grandes luchadores en el mundo de las artes marciales. 95 00:13:56,980 --> 00:14:00,495 Les hemos invitado a todos, ¿pero cómo podemos encontrar al más poderoso?. 96 00:14:00,740 --> 00:14:03,100 ¿Por qué motivo te contraté a ti?. 97 00:14:04,100 --> 00:14:07,251 Porque maté a Hung, el maestro de las 12 Espadas Aliadas. 98 00:14:08,380 --> 00:14:13,738 Exáctamente. Para encontrar a un verdadero heroe, observa quién mata a quién. 99 00:14:14,740 --> 00:14:18,335 ¿Para qué envié las invitaciones?. Porque quiero una matanza. 100 00:14:19,620 --> 00:14:24,569 Adivino, ve al bosque de Han. Localiza a no más de 10 heroes. 101 00:14:25,660 --> 00:14:26,775 Es sabio. 102 00:14:33,340 --> 00:14:37,379 Maestro Suen, Ko del Bosque Feliz te atacará en cualquier momento. 103 00:14:37,620 --> 00:14:40,088 Debes tener cuidado sobre la carta secreta que escribí. 104 00:14:40,900 --> 00:14:45,371 Ten mucho cuidado de ella. No permitas que los hombres del Bosque Feliz la encuentren. 105 00:14:45,820 --> 00:14:51,372 De otro modo será el fin para nosotros. Li Shu Tin. 106 00:14:57,740 --> 00:14:59,040 Papá, él... 107 00:14:59,140 --> 00:15:03,258 Te he dicho antes que no molestes cuando estoy reunido. 108 00:15:03,820 --> 00:15:06,820 Pero he alcanzado el 9º grado de los Puños Maravillosos. 109 00:15:07,260 --> 00:15:09,260 Quiero practicar con el hermano Lui. 110 00:15:09,900 --> 00:15:11,400 Es excelente Suen Kim. 111 00:15:11,450 --> 00:15:13,080 Llámame por mi apodo. El Santo de la Espada. 112 00:15:13,130 --> 00:15:16,200 Bien, Santo de la Espada. Tu pierdes esta vez. Me debes 50 taels. 113 00:15:16,580 --> 00:15:18,100 ¡Vete de aquí! 114 00:15:19,140 --> 00:15:22,576 Hermano Lui, te estoy desafiando. Mañana te estaré esperando. 115 00:16:44,150 --> 00:16:45,150 Papá, voy. 116 00:18:02,020 --> 00:18:03,600 Hermano Sing ten cuidado. 117 00:18:03,700 --> 00:18:05,200 ¿No es esto divertido? 118 00:18:05,500 --> 00:18:09,493 - Toma mi mano, te ayudaré. - Muy bien. 119 00:18:25,500 --> 00:18:26,410 Hermano Sing ten cuidado. 120 00:18:48,940 --> 00:18:51,100 - No estuviste mal. - Ésta es mi casa. 121 00:18:51,180 --> 00:18:54,200 Cuando era niño, estaba siempre en los árboles mirando las estrellas. 122 00:19:11,220 --> 00:19:13,859 - Estos son para ti. - Gracias. 123 00:19:16,260 --> 00:19:17,488 Vamos por allí. 124 00:19:25,100 --> 00:19:26,360 ¿Te gusta? 125 00:19:26,460 --> 00:19:27,850 ¿Lo hiciste tú? 126 00:19:28,500 --> 00:19:29,850 Te mereces un beso. 127 00:19:42,300 --> 00:19:43,850 Es precioso. 128 00:19:45,260 --> 00:19:48,800 Cuando la casa esté construida, pondremos la cama justo aquí. 129 00:19:48,900 --> 00:19:51,440 Entonces podremos observar las vistas cada día. 130 00:19:51,540 --> 00:19:53,760 Y luego podríamos poner un tragaluz. 131 00:19:53,860 --> 00:19:55,760 Así podriamos ver las estrellas por la noche. 132 00:19:55,860 --> 00:19:56,292 Estupendo. 133 00:20:03,540 --> 00:20:05,200 Cómo llueve. 134 00:20:07,780 --> 00:20:09,560 Por favor señor, denos alojamiento. 135 00:20:09,660 --> 00:20:13,660 - ¡Por favor denos alojamiento!. - No me molesten. 136 00:20:13,820 --> 00:20:14,820 Fuera de aquí. 137 00:20:15,460 --> 00:20:16,460 Vamos aquí. 138 00:20:19,020 --> 00:20:20,578 Cómo llueve. 139 00:20:23,260 --> 00:20:25,535 Hermano Sing quiero su caramelo. 140 00:20:26,060 --> 00:20:26,936 Te lo cogeré más tarde. 141 00:20:28,700 --> 00:20:30,700 ¡Qué estan haciendo aquí!. Fuera. 142 00:20:34,860 --> 00:20:36,860 ¿Por qué le diste una patada? 143 00:20:36,980 --> 00:20:38,500 Ésta es mi puerta. 144 00:20:42,580 --> 00:20:45,580 - ¡No hagas eso! - Vamos por él. 145 00:20:45,700 --> 00:20:49,375 A quién le importa si es tu casa. ¡Vete al infierno gordo! 146 00:20:51,460 --> 00:20:55,800 No creas que puedes intimidar a los demás de ese modo. Te mereces una buena lección. 147 00:21:05,220 --> 00:21:09,080 De ahora en adelante somos hermanas y hermanos. 148 00:21:09,180 --> 00:21:12,680 Compartiremos lo bueno y lo malo. 149 00:21:12,780 --> 00:21:15,055 Te rogamos que seas testigo de esto. 150 00:21:17,500 --> 00:21:19,720 Hermana Ko, he descubierto a los que me pegaron. 151 00:21:19,820 --> 00:21:24,440 Bien. Pídele a la banda del Gordo que venga aquí. Los mataremos a todos ahora. 152 00:21:24,500 --> 00:21:25,400 Bien. 153 00:21:26,380 --> 00:21:27,380 Entren. 154 00:21:28,740 --> 00:21:30,850 Búsquenlos. Deprisa. 155 00:21:32,900 --> 00:21:35,440 ¿Son los que te pegaron? 156 00:21:35,540 --> 00:21:38,850 Hermana Ko...son los que me pegaron. 157 00:21:39,200 --> 00:21:42,100 ¡Aguarda!. Si tienes agallas, vamos a luchar uno contra uno. 158 00:21:42,180 --> 00:21:45,616 ¿Quién va a luchar contigo? ¡Golpéenlos!. 159 00:21:53,400 --> 00:21:54,852 ¿Tienes miedo? 160 00:21:55,000 --> 00:21:56,100 ¿Has terminado? 161 00:21:56,580 --> 00:21:57,800 Vamos a hacer las paces ¿de acuerdo? 162 00:21:58,100 --> 00:22:02,560 ¿Estás diciéndonos que sus padres malgastaron dinero en mantenerlo gordo? 163 00:22:03,660 --> 00:22:05,240 Exacto. 164 00:22:05,340 --> 00:22:06,898 ¿Entonces por qué no nos golpeas hasta matarnos? 165 00:22:08,180 --> 00:22:10,840 ¡Vaya héroe!. No seré tan estúpida para matarlos. 166 00:22:10,940 --> 00:22:13,329 Ayúdanos a hacer una cosa y te perdonaremos. 167 00:22:17,900 --> 00:22:18,800 ¡Silencio!. 168 00:22:27,980 --> 00:22:30,972 No se vayan bastardos. ¡Alto!. 169 00:22:31,420 --> 00:22:34,760 - Hermano Sing...quiero hacer pis. - Mearás más tarde. 170 00:22:34,860 --> 00:22:36,691 ¡Los mataré! 171 00:22:39,700 --> 00:22:40,894 ¡Adelante Gordo! 172 00:22:44,260 --> 00:22:45,409 Malditos bastardos. Os mataré. 173 00:22:49,300 --> 00:22:50,800 ¡Cómo se atreven! 174 00:22:51,260 --> 00:22:52,454 No es divertido. 175 00:22:53,020 --> 00:22:54,294 No se marchen. 176 00:22:55,340 --> 00:22:56,800 ¡Vamos a matarlo! 177 00:23:02,900 --> 00:23:03,900 ¡La espada! 178 00:23:06,500 --> 00:23:07,800 Vete al infierno. 179 00:23:12,820 --> 00:23:14,400 Rápido, vámonos. 180 00:23:15,660 --> 00:23:19,040 Tienen lo que se necesita. De ahora en adelante, pueden quedarse en mi banda. 181 00:23:19,140 --> 00:23:21,100 Les obsequiaré con un banquete esta noche. 182 00:23:21,180 --> 00:23:22,800 ¡Estupendo! 183 00:23:23,200 --> 00:23:24,280 Aquí viene la comida. 184 00:23:24,380 --> 00:23:25,380 Genial. 185 00:23:25,980 --> 00:23:28,800 - ¿No está buena? - Está genial. 186 00:23:31,140 --> 00:23:32,960 No comas demasiado. 187 00:23:33,060 --> 00:23:36,280 Tu sabes, que la gente gorda no debería estar en las bandas. 188 00:23:36,380 --> 00:23:39,400 Así que...¿por qué no te pones a dieta? 189 00:23:39,940 --> 00:23:42,800 Come menos. ¿Por qué no me haces caso? 190 00:23:42,900 --> 00:23:44,100 Maldita niña. 191 00:23:44,500 --> 00:23:47,200 Te llevaste mi comida y se la regalas a esos pequeños bastardos. 192 00:23:47,300 --> 00:23:49,800 Quiero matarlos. No se escapen. 193 00:23:50,700 --> 00:23:52,400 Quiere matarnos. 194 00:24:04,380 --> 00:24:06,080 Voy a hacerte arder. 195 00:24:06,180 --> 00:24:08,180 Yip Cheung, por aquí. Ven rápido. 196 00:24:08,500 --> 00:24:09,800 Gordo como te atreves. 197 00:24:10,600 --> 00:24:11,500 Vamos. 198 00:24:12,580 --> 00:24:13,580 Vamos. 199 00:24:14,420 --> 00:24:15,420 Te lo mereces. 200 00:24:19,460 --> 00:24:20,654 Apaguen el fuego. 201 00:24:21,060 --> 00:24:22,800 Me vengaré perra. 202 00:24:22,900 --> 00:24:24,500 ¡Ayuda!. Vengan y apaguen el fuego. 203 00:24:37,900 --> 00:24:40,400 Niño travieso, observando a la gente bañándose. 204 00:24:57,700 --> 00:25:01,898 - ¿Llevas aquí mucho tiempo? - Has dormido una eternidad. 205 00:25:02,820 --> 00:25:05,288 Me observabas bañándome cuando eras pequeño. 206 00:25:05,500 --> 00:25:08,173 Pero ahora has crecido y te asustas de mí. 207 00:25:08,620 --> 00:25:10,890 No te observaba bañándote. 208 00:25:11,020 --> 00:25:13,890 Sé que observaste una vez. 209 00:25:15,100 --> 00:25:19,200 De hecho te has hecho un hombre. Dime lo que deseas. 210 00:25:20,380 --> 00:25:22,848 No me interpretes mal... 211 00:25:22,900 --> 00:25:23,900 ¡Aquí estás! 212 00:25:27,780 --> 00:25:29,200 Eh, te estoy ayudando ahora. 213 00:25:29,300 --> 00:25:30,720 No le cuentes la verdad. 214 00:25:30,820 --> 00:25:32,970 Eres un inútil. Sólo sirves para la bebida. 215 00:25:33,220 --> 00:25:35,939 Hazle saber tu amor por ella. Hoy es un buen día. 216 00:25:36,180 --> 00:25:37,850 Si no lo haces, no me culpes a mí. 217 00:25:37,900 --> 00:25:39,800 Si somos amigos, mantén la boca cerrada. 218 00:25:39,860 --> 00:25:42,850 Como eres un amigo, yo se lo diré por ti. 219 00:25:43,740 --> 00:25:44,172 Hermana Ko. 220 00:26:29,380 --> 00:26:31,160 ¿Qué ocurre Shy? 221 00:26:31,200 --> 00:26:31,900 Nada. 222 00:26:40,020 --> 00:26:42,680 Estás poniéndote peor. Siempre sales herido. 223 00:26:42,780 --> 00:26:44,400 Se está poniendo cada vez más serio. 224 00:26:45,540 --> 00:26:47,540 De otra forma no estarías conmigo. 225 00:26:48,460 --> 00:26:49,800 ¿Qué has dicho? 226 00:26:50,400 --> 00:26:54,400 Hay un rumor sobre la Garra del Diablo. Mata a una persona en mil segundos. 227 00:26:54,500 --> 00:26:57,900 ¿Has oido algo de eso? Lui Heung Chue la tiene ahora. 228 00:26:58,260 --> 00:27:02,890 Eres realmente afortunado. La Garra del Diablo ha herido tu hombro izquierdo. 229 00:27:03,000 --> 00:27:06,171 Para cuando te recuperes, tu brazo izquierdo será inútil. 230 00:27:07,860 --> 00:27:10,100 Es el destino de todo asesino. 231 00:27:10,200 --> 00:27:11,890 ¿No te sientes triste? 232 00:27:12,580 --> 00:27:14,200 Estoy satisfecho. 233 00:27:15,140 --> 00:27:17,900 Me preparo para la muerte en cada misión. 234 00:27:19,200 --> 00:27:20,528 ¿Sabes por quién hago esto? 235 00:27:21,460 --> 00:27:22,734 Eres siempre así. 236 00:27:22,834 --> 00:27:25,300 Dímelo sinceramente, ¿qué intenciones tienes? 237 00:27:25,660 --> 00:27:27,320 Suen es un gran maestro de kung fu. 238 00:27:27,420 --> 00:27:28,409 Es difícil de manejar. 239 00:27:29,700 --> 00:27:33,658 Lo que tenemos ahora es suficiente para nuestro futuro. 240 00:27:34,540 --> 00:27:36,720 ¿Nunca has pensado en nuestro futuro? 241 00:27:36,820 --> 00:27:38,820 ¿Futuro? 242 00:27:38,980 --> 00:27:41,520 Seremos los maestros del mundo de las artes marciales. 243 00:27:41,620 --> 00:27:43,400 ¿Y después qué? 244 00:27:43,500 --> 00:27:45,500 Después no hay nada más importante. 245 00:27:46,140 --> 00:27:49,052 Aún así eres una mujer. Deberías tener un marido. 246 00:27:51,100 --> 00:27:54,251 Deberías ser capaz de entenderme después de todos estos años. 247 00:27:57,220 --> 00:28:01,771 No me veo como una mujer. Ni tampoco quiero que me trates como una mujer. 248 00:28:02,500 --> 00:28:03,500 Recuérdalo. 249 00:28:07,400 --> 00:28:08,893 No le dirías esto a Sing. 250 00:28:36,460 --> 00:28:39,372 Tenca, barbo, lucio, siluro, lenguado y carpa. 251 00:28:40,820 --> 00:28:43,380 Sería divertido si pudiera pescar alguno de estos. 252 00:28:43,740 --> 00:28:45,776 Hermano Sing, es hora de comer. ¿Cómo va la pesca? 253 00:28:46,940 --> 00:28:48,532 Tengo que hacer trampas otra vez. 254 00:29:08,940 --> 00:29:10,009 ¿Qué estás haciendo? 255 00:29:11,540 --> 00:29:13,700 Pescando...es realmente...difícil. 256 00:29:14,300 --> 00:29:15,300 Hace frío. 257 00:29:18,740 --> 00:29:19,800 Hora de comer. 258 00:29:20,580 --> 00:29:22,820 Demasiados manjares. Vamos a beber un poco de vino. 259 00:29:22,900 --> 00:29:27,496 No. Siempre haces que me emborrache. Hoy me emborracharé yo sola. 260 00:29:27,740 --> 00:29:28,740 Eh... 261 00:29:30,820 --> 00:29:34,449 Si te emborrachas, no podrás detenerme cuando me vaya. 262 00:29:34,700 --> 00:29:37,850 Y si no me marcho, ¿Cómo podré hacer negocios para alimentarnos a los dos? 263 00:29:38,220 --> 00:29:40,100 ¿Sabes que siempre estoy preocupada por ti? 264 00:29:40,460 --> 00:29:42,560 Eres un hombre honesto. 265 00:29:42,660 --> 00:29:45,480 No sabes lo terrible que es el mundo de las artes marciales. 266 00:29:45,580 --> 00:29:48,850 Mi padre era un maestro de Kung fu. Fue asesinado. 267 00:29:50,180 --> 00:29:51,960 Siempre regresas ileso. 268 00:29:52,060 --> 00:29:54,920 Es gracias a la bendición de mi padre. ¿No estás de acuerdo? 269 00:29:55,700 --> 00:29:57,700 Sin duda. 270 00:29:59,700 --> 00:30:02,300 ¿Qué es este olor?. ¿Te has tirado un pedo? 271 00:30:02,900 --> 00:30:04,100 Mira. 272 00:30:06,420 --> 00:30:08,800 Maloliente tofu. Lo adoro. 273 00:30:09,140 --> 00:30:11,700 Apesta, pero es exquisito. 274 00:30:12,660 --> 00:30:15,660 Ahí se demuestra que no puedes juzgar por las apariencias. 275 00:30:17,340 --> 00:30:21,776 - ¿Dónde está el pescado que he cogido hoy? - Aquí está. 276 00:30:23,260 --> 00:30:24,534 Oh, huele bien. 277 00:30:25,500 --> 00:30:29,175 Sé inteligente haciendo negocios y no terminarás como este pez. 278 00:30:30,260 --> 00:30:31,739 ¿Qué debería hacer pues? 279 00:30:34,780 --> 00:30:37,169 Deberías ser cruel. 280 00:30:41,140 --> 00:30:43,051 Pero, por encima de todo deberías tener esto. 281 00:30:47,940 --> 00:30:50,295 Se parece al tofu. 282 00:30:50,540 --> 00:30:52,849 Son sesos de cerdo. Significa que deberías usar tu cerebro. 283 00:30:53,820 --> 00:30:54,411 Eso es. 284 00:31:01,420 --> 00:31:06,040 Dios mio, bendice a mi marido para que sea listo y consiga más dinero. 285 00:31:06,140 --> 00:31:09,689 Entonces todas las mujeres lo querrán y serán seducidas por él...¡Oh, no!. 286 00:31:10,700 --> 00:31:14,010 No, olvida lo que acabo de decir. 287 00:31:20,820 --> 00:31:22,820 Empezaré desde el principio. 288 00:31:23,500 --> 00:31:28,240 Dios mio, bendice a mi marido. Que esté a salvo en este viaje y no le tiendan trampas los malos. 289 00:31:28,340 --> 00:31:31,480 Ten un agradable viaje y vuelve pronto. 290 00:31:31,580 --> 00:31:34,936 Y sobre todo no te enamores de otras chicas y se fiel. 291 00:31:37,060 --> 00:31:39,699 Butterfly, ¿qué has puesto en mi equipaje?. Pesa mucho. 292 00:31:41,500 --> 00:31:43,400 ¿Por qué hay tantos libros? 293 00:31:43,580 --> 00:31:45,880 Esos son los libros secretos que me prohibiste mirar. 294 00:31:45,980 --> 00:31:47,920 Dijiste que te hacían falta para hacer negocios. 295 00:31:48,020 --> 00:31:50,400 Nunca he dicho eso. 296 00:31:50,500 --> 00:31:54,500 uah...tienes razón. Estos son los libros que necesito para mis negocios. 297 00:31:55,540 --> 00:31:57,560 Si consideras que es pesado déjalo. 298 00:31:57,660 --> 00:32:01,289 No, no pesan tanto. 299 00:32:02,860 --> 00:32:05,374 ¿Dónde está mi espada? 300 00:32:06,420 --> 00:32:08,614 ¿Dónde pusiste mi espada? 301 00:32:10,980 --> 00:32:13,800 ¿Para que es necesario que lleves la espada contigo? 302 00:32:15,400 --> 00:32:17,720 Es por las apariencias y es útil para transportar algo. 303 00:32:17,820 --> 00:32:21,400 Puede ser usada como un palo. Puedo cortar fruta con ella y... 304 00:32:21,500 --> 00:32:23,100 Quizás luchar también con ella. 305 00:32:25,100 --> 00:32:28,400 Déjame pensar...¿qué debería comprarte como souvenir? 306 00:32:28,500 --> 00:32:31,800 - ¿Cosméticos? - No. 307 00:32:31,900 --> 00:32:34,800 - ¿Vestidos de seda? - No, demasiado barato. 308 00:32:36,220 --> 00:32:38,220 ¿Alguna pista? 309 00:32:39,100 --> 00:32:42,040 - Ese último producto... - ¿Una pala? 310 00:32:42,140 --> 00:32:44,640 No. Es para las mujeres. Las mujeres extranjeras lo adoran. 311 00:32:44,740 --> 00:32:47,652 Miles de mujeres chinas lo encuentran atractivo. 312 00:32:48,580 --> 00:32:50,580 Eso es estupendo. Debe ser maravilloso. 313 00:32:51,940 --> 00:32:52,940 Mira. 314 00:32:56,380 --> 00:33:00,498 Esto se llama sujetador. Y a esto se le llama....bragas. 315 00:33:04,260 --> 00:33:06,440 Bragas y sujetador. 316 00:33:06,540 --> 00:33:10,480 Déjame explicarte. Estas dos cosas dan a las mujeres una figura perfecta. 317 00:33:10,580 --> 00:33:14,580 Los hombres las encuentran tan atractivas que ellos son fieles a las mujeres que los llevan. 318 00:33:14,900 --> 00:33:18,100 Ko tiene una bonita figura... Ella debe usar de estos. 319 00:33:18,660 --> 00:33:19,850 Es fantástico. 320 00:33:22,500 --> 00:33:24,500 Acuérdate de comprármelo. 321 00:33:28,780 --> 00:33:30,890 Qué luna tan hermosa esta noche. 322 00:33:34,660 --> 00:33:36,890 No quiero que se vaya la luna. 323 00:33:37,020 --> 00:33:40,040 Porque cuando se vaya, será el momento en que me dejarás. 324 00:33:40,140 --> 00:33:42,140 ¿Puedes cancelar este viaje? 325 00:33:44,340 --> 00:33:46,340 No quiero dejarte. 326 00:33:47,300 --> 00:33:49,800 Pero es algo que no podemos controlar. 327 00:33:50,540 --> 00:33:52,540 Es complicado. 328 00:33:53,140 --> 00:33:57,400 Cómo cuando nos despertamos y no podemos acordarnos de un sueño que acabamos de tener. 329 00:33:59,380 --> 00:34:01,720 - ¿Entiendes? - Seguramente. 330 00:34:01,820 --> 00:34:04,400 Creo que no lo he entendido. 331 00:34:05,220 --> 00:34:07,160 ¿No te marchas? 332 00:34:07,260 --> 00:34:09,800 Eres muy lista pero te equivocas. 333 00:34:10,700 --> 00:34:14,375 Te prometo que volveré pronto, muy pronto. 334 00:34:15,980 --> 00:34:17,980 Mantén tu promesa. 335 00:34:54,620 --> 00:34:58,280 Butterfly, me marcho ahora. Intenta no extrañarme. Yo te extrañaré mucho. 336 00:34:58,380 --> 00:35:02,040 Y no te preocupes por mi o si no yo terminaré preocupándome por ti. 337 00:35:02,140 --> 00:35:05,849 Recuerda no tratar a Ko como tu criada. 338 00:35:07,060 --> 00:35:10,080 Aprende a coser si tienes tiempo. No la molestes a ella. 339 00:35:10,180 --> 00:35:15,300 Tampoco la molestes con tonterías. Nunca la molestes. 340 00:35:15,400 --> 00:35:17,280 Levántate temprano por la mañana. 341 00:35:17,380 --> 00:35:20,380 Y asegurate de comer adecuadamente. 342 00:35:21,100 --> 00:35:24,800 Deberías controlar tu dieta. No quiero ver un cerdo cuando vuelva. 343 00:35:25,100 --> 00:35:27,680 Y no seas bocazas. Deja de mentir. 344 00:35:27,780 --> 00:35:28,849 No te burles del hermano Yip. 345 00:35:29,620 --> 00:35:32,620 Recuerda siempre lavarte cada día. 346 00:35:33,620 --> 00:35:35,800 Eres una chica. Pórtate bien y no te sientes de ese modo. 347 00:35:35,900 --> 00:35:39,300 No le hables a tu muñeca, ellos pensarán que estás loca. 348 00:35:39,580 --> 00:35:42,800 Tienes un montón de malos hábitos, pero no te odies a ti misma. 349 00:35:42,900 --> 00:35:47,491 Yo también tengo bastantes malos hábitos. Somos los dos iguales. 350 00:35:49,180 --> 00:35:51,400 Amanece. Tengo que irme ahora. 351 00:35:51,820 --> 00:35:53,890 He estado escribiendo esta carta toda la noche. 352 00:35:54,000 --> 00:35:55,400 Te amaré siempre, Sing. 353 00:35:58,740 --> 00:36:03,973 Esto es hermoso, esto es estupendo. ¡Qué tranquilo y próspero es esto!. 354 00:37:28,180 --> 00:37:32,536 Qué peligroso y confuso mundo. Un espadachín ha sido asesinado. 355 00:37:32,820 --> 00:37:36,760 Fue un gran maestro de kung fu, del Bosque Feliz. 356 00:37:36,860 --> 00:37:39,400 Se llamaba Meng Sing Wan. 357 00:37:39,500 --> 00:37:41,616 Estoy aterrorizado. 358 00:38:00,500 --> 00:38:02,960 Hazte a la idea de que estás muerto. 359 00:38:03,060 --> 00:38:05,200 De ahora en adelante te llamas Tsun Wai. 360 00:38:05,300 --> 00:38:07,689 Eres un espadachín del sur. Un cantonés. 361 00:38:09,420 --> 00:38:12,890 No te preocupes. Conseguiré la carta de Li antes del otoño. 362 00:38:13,020 --> 00:38:15,280 Me informaré sobre Suen Suk Pa. 363 00:38:15,350 --> 00:38:17,800 Podemos matarlo esta vez si unimos nuestras fuerzas. 364 00:38:17,900 --> 00:38:22,080 El primer día de cada mes, Suen alquila una habitación en un burdel. 365 00:38:22,180 --> 00:38:28,813 El espadachín pasa una noche allí con la mejor prostituta, Miu Siu Siu. 366 00:38:29,260 --> 00:38:32,800 En este momento hay muchos artístas del norte por allí. 367 00:38:32,980 --> 00:38:36,655 Actúan en la ribera cada noche, Creo que Suen pronto aparecerá por allí. 368 00:38:53,820 --> 00:38:56,800 Señor, ¿le digo su fortuna? 369 00:38:58,060 --> 00:39:01,640 - ¿Cuánto? - 5 céntimos ahora, 50 taels la próxima vez. 370 00:39:01,740 --> 00:39:03,740 ¿Por qué son tan diferentes los precios? 371 00:39:04,340 --> 00:39:07,800 Si ahora tu no confías en mí, 5 céntimos significan mucho para ti. 372 00:39:08,060 --> 00:39:11,800 Pero si crees que vale la pena volver aquí una segunda ocasión, 50 taels no es caro. 373 00:39:16,660 --> 00:39:19,800 - ¿Qué quieres saber? - Dime cualquier cosa que sepas. 374 00:39:21,420 --> 00:39:24,935 Estás en una misión secreta. Vas a reunirte con un amigo. 375 00:39:27,300 --> 00:39:28,760 ¿He visto alguna vez a ese amigo? 376 00:39:28,860 --> 00:39:33,600 Sí y te encontrarás con ese amigo de nuevo. No lo has visto desde hace 10 años. 377 00:39:33,700 --> 00:39:35,133 5 céntimos es demasiado caro. 378 00:39:38,420 --> 00:39:41,800 - ¿Es mi amigo un hombre o una mujer? - Mujer. 379 00:39:42,200 --> 00:39:43,900 No debería preguntar a un ciego sobre mi destino. 380 00:40:03,500 --> 00:40:04,091 Eres bastante arrogante. 381 00:41:03,380 --> 00:41:03,778 Detente. 382 00:41:35,540 --> 00:41:39,400 Hermana Ko, he llegado a la Villa Elite. Suen Puk Pa confía en mí. 383 00:41:40,060 --> 00:41:42,560 Ahora estoy investigando sobre la carta de Li Shu Tin. 384 00:41:42,660 --> 00:41:46,200 A parte de Suen, he localizado a una prostituta llamada Miu Siu Siu. 385 00:41:46,300 --> 00:41:50,160 Se parece a Ho Ching que desapareció hace 10 años. 386 00:41:50,260 --> 00:41:52,320 ¿Me pregunto si ella es Ho Ching? 387 00:41:52,420 --> 00:41:54,360 Seguiré investigando. 388 00:41:54,460 --> 00:41:55,960 ¿Cómo está Butterfly? 389 00:41:56,020 --> 00:41:59,400 ¿Por qué no la mencionaste? Me gustaría saber que está haciendo ella. 390 00:41:59,500 --> 00:42:01,817 Por favor contéstame tan pronto sea posible. Meng Sing Wan. 391 00:42:05,460 --> 00:42:08,691 - ¿Quién es?. - Hermana Ko...soy yo. 392 00:42:09,180 --> 00:42:10,760 He venido a hacerte una visita. 393 00:42:10,860 --> 00:42:12,400 Hola Butterfly. 394 00:42:12,980 --> 00:42:16,000 Te has equivocado, Me llamo pequeña Butterfly. 395 00:42:16,100 --> 00:42:21,680 Sing ha tenido tantas novias, que no puedo recordar todos sus nombres. 396 00:42:21,780 --> 00:42:23,400 Perdóname por favor. 397 00:42:25,300 --> 00:42:31,560 - He preparado un poco de dim sum para ti. - Sabes como complacer a la gente, ¿verdad? 398 00:42:31,660 --> 00:42:35,858 Esto es por lo que Sing se enamoró de ti. ¿Qué quieres que haga por ti? 399 00:42:37,460 --> 00:42:41,600 Hermana Ko, eres perspicaz. Sing quiere que me enseñes a coser. 400 00:42:41,700 --> 00:42:45,400 Y creo que debería vestirme como tú. Te ves radiante. 401 00:42:45,500 --> 00:42:48,480 Nadie creería que eres 10 años mayor que yo. 402 00:42:48,580 --> 00:42:51,856 Te equivocas. Soy sólo 6 años mayor. 403 00:42:53,540 --> 00:42:59,773 - Ya sabes que tengo mala memoria. - Eh, no me has devuelto mi horquilla. 404 00:43:00,900 --> 00:43:04,720 Pero tú te quedaste la bufanda que me envió el hermano Sing. ¿Te acuerdas? 405 00:43:04,820 --> 00:43:09,200 Puedes coger todo lo que quieras. 406 00:43:09,580 --> 00:43:13,095 No quiero nada. El hermano Sing me pidió que no discutiera contigo. 407 00:43:13,980 --> 00:43:17,440 - Él sabe que eres agarrada. - ¿Yo? 408 00:43:17,540 --> 00:43:19,132 He hecho algunas ropas para Sing. 409 00:43:20,580 --> 00:43:23,890 - Me pregunto si le quedarán bien. - ¿No? 410 00:43:24,140 --> 00:43:28,179 Crecimos juntos. Lo sé todo sobre él. 411 00:43:29,260 --> 00:43:30,454 ¿Crecieron juntos? 412 00:43:31,820 --> 00:43:33,800 Yo pensé que sólo eras su niñera. 413 00:43:34,140 --> 00:43:35,200 ¿Qué has dicho? 414 00:43:35,580 --> 00:43:36,800 Nada. Sólo bromeaba. 415 00:43:39,300 --> 00:43:41,300 ¡Qué color tan horrible! 416 00:43:43,620 --> 00:43:45,620 A Sing le encanta ese color. 417 00:43:47,740 --> 00:43:50,240 Nunca lo he visto llevando este color antes. 418 00:43:50,340 --> 00:43:54,400 ¿Cuánto tiempo has estado con él?. Nosotros vivimos juntos durante 10 años. 419 00:43:54,740 --> 00:43:56,139 Yo conozco sus gustos y sus fobias. 420 00:44:00,940 --> 00:44:05,540 - Está demasiado dulce. - A Sing le gustan las cosas dulces. 421 00:44:05,740 --> 00:44:07,520 Yo pense que entendías a Sing. 422 00:44:07,620 --> 00:44:10,620 No comeré nada más. Lo guardaré para Yip Cheung. 423 00:44:11,380 --> 00:44:13,760 Hermana Ko...le gustas a Yip. 424 00:44:13,860 --> 00:44:16,852 Realmente, ustedes dos hacen buena pareja. 425 00:44:17,380 --> 00:44:20,400 Déjalo, si oye esto lo interpretaría mal. 426 00:44:20,660 --> 00:44:24,130 Sabes que es un hombre serio y siempre le haces bromas. 427 00:44:25,260 --> 00:44:27,820 Yip es serio pero te trata a ti muy bien. 428 00:44:29,660 --> 00:44:32,400 Eh, no puede compararse con Sing de todos modos. 429 00:44:33,500 --> 00:44:34,900 Estoy de acuerdo. 430 00:44:35,860 --> 00:44:37,800 Muchas chicas quieren a Sing. 431 00:44:39,260 --> 00:44:43,400 He estado muy preocupada por su viaje esta vez, pero me digo a mi misma que no debo. 432 00:44:43,500 --> 00:44:45,500 Él tiene un arma secreta. 433 00:44:47,580 --> 00:44:49,890 Dímelo. 434 00:44:51,620 --> 00:44:54,080 Te lo contaré, pero sólo porque eres tú. 435 00:44:54,180 --> 00:44:56,080 Estoy embarazada. 436 00:44:56,140 --> 00:45:00,400 - ¿Estás segura que es hijo de Sing? - ¿Qué quieres decir? 437 00:45:03,020 --> 00:45:06,171 ¿Por qué estás tan seria? Estoy bromeando. 438 00:45:07,420 --> 00:45:08,773 Voy a buscar a Yip Cheung. 439 00:45:51,420 --> 00:45:53,420 - ¿Qué haces? - Nada. 440 00:45:53,780 --> 00:45:55,890 Mientes. Tienes la boca sucia. 441 00:45:56,700 --> 00:45:58,700 ¿De verdad? ¿Qué es esto? 442 00:45:59,660 --> 00:46:01,880 ¿Estás borracho otra vez? ¿Por qué besaste el dibujo? 443 00:46:01,980 --> 00:46:03,200 No lo hice. 444 00:46:03,300 --> 00:46:04,300 Dámelo. 445 00:46:04,900 --> 00:46:06,100 Deja de tomarme el pelo. 446 00:46:06,180 --> 00:46:09,616 ¿Quién es ella? ¿Tu amante? 447 00:46:13,420 --> 00:46:15,739 Te he traido un poco de dim sum. 448 00:46:22,460 --> 00:46:25,460 Maestro Suen...¿cómo está funcionando nuestro plan?. 449 00:46:26,380 --> 00:46:28,380 Sin ningún problema. 450 00:46:28,900 --> 00:46:32,520 Hemos enviado todas las invitaciones. 451 00:46:32,620 --> 00:46:36,600 El 8 de agosto, todos los heroes del mundo de las artes marciales... 452 00:46:36,700 --> 00:46:39,080 ..se reunirán en el bosque de Han. 453 00:46:39,180 --> 00:46:41,920 Luego, la tropa de hombres a caballo del Dragón Amarillo se les unirán. 454 00:46:42,020 --> 00:46:46,138 Partiremos en seguida para destruir a Ko y a su Bosque Feliz. 455 00:47:02,020 --> 00:47:06,120 Si corto en pedazos las pinzas de un cangrejo, ¿hasta dónde llegará?. 456 00:47:06,220 --> 00:47:09,520 Tsao Sau Ching, ¿cómo podrás enfrentarte adecuadamente conmigo?. 457 00:47:09,620 --> 00:47:13,890 Maestro Suen, nuestra misión va a ser un éxito. 458 00:47:14,100 --> 00:47:17,300 El título de maestro del mundo de las artes marciales está reservado para ti. 459 00:47:17,540 --> 00:47:18,540 Gracias. 460 00:47:18,940 --> 00:47:20,500 Pero ten cuidado. 461 00:47:20,600 --> 00:47:24,080 Muchos grandes maestros de Kung fu se hallan en la escuela del Bosque Feliz. 462 00:47:24,180 --> 00:47:26,160 No se preocupe. 463 00:47:26,260 --> 00:47:28,920 También tengo algo para comunicarle. 464 00:47:29,020 --> 00:47:32,880 El mes pasado, contraté a un gran espadachín de Hai Fung. 465 00:47:32,980 --> 00:47:36,175 Es tan grande en las artes marciales como Lui Heung Chuen. 466 00:47:36,900 --> 00:47:38,760 Te refieres a Chun Wai. 467 00:47:38,860 --> 00:47:40,860 Está bien informado. 468 00:47:41,500 --> 00:47:44,800 Para conseguir el título de maestro del mundo de las artes marciales... 469 00:47:44,860 --> 00:47:47,400 ...todo el mundo quiere contratar espadachines. 470 00:47:47,500 --> 00:47:50,700 Es muy fácil contratar, pero es mucho más trabajo hacer que un hombre sea leal. 471 00:47:50,780 --> 00:47:51,820 Su Excelencia. 472 00:47:51,900 --> 00:47:53,400 Sé a que se refiere. 473 00:47:53,500 --> 00:47:57,240 Debemos descubrir cual es el punto débil de su oponente así podremos dominarle. 474 00:47:57,340 --> 00:48:00,200 Todo lo que Lui Heung Cheun quiere es dinero. 475 00:48:00,300 --> 00:48:03,768 Chun Wai quiere a mi amante. 476 00:48:04,300 --> 00:48:06,100 Sólo considéralo si lo has visto con tus propios ojos. 477 00:48:06,180 --> 00:48:08,240 Recuerda, debes tener cuidado. 478 00:48:08,320 --> 00:48:09,890 Recordaré siempre sus palabras. 479 00:48:14,860 --> 00:48:17,760 Hermana Ko, Suen Yuk Pa está planificando los movimientos. 480 00:48:17,860 --> 00:48:21,320 El 8 de agosto, mandará a la tropa de caballería del Dragón Amarillo... 481 00:48:21,420 --> 00:48:24,040 ...para traer algunos heroes a su pueblo. 482 00:48:24,140 --> 00:48:28,280 Deberías emplearte a fondo para pararlo, de otro modo estaremos en apuros. 483 00:48:28,380 --> 00:48:32,200 Te informaré enseguida de cualquier novedad si consigo algo. Meng Sing Wan. 484 00:48:37,400 --> 00:48:38,620 Cómo se atreven. 485 00:48:38,700 --> 00:48:40,600 Somos invitados de la Élite del Pueblo. 486 00:48:40,700 --> 00:48:42,372 Bien, eso significa que no he cometido ningún error. 487 00:51:17,900 --> 00:51:19,660 Señor, ¿qué ocurre? 488 00:51:19,740 --> 00:51:22,160 Señorita, descubrimos este cadáver. 489 00:51:22,260 --> 00:51:25,980 Encontramos esta carta en su equipaje. Lo traemos a la dirección escrita en ella. 490 00:51:26,060 --> 00:51:28,574 Vaya y compruebe si el muerto es pariente suyo. 491 00:51:52,860 --> 00:51:53,258 Vamos. 492 00:52:02,300 --> 00:52:03,300 Butterfly. 493 00:52:33,100 --> 00:52:35,100 Yip Cheung, ¿qué le ocurre al hermano Sing? 494 00:53:10,060 --> 00:53:11,060 Rodéenlo. 495 00:53:46,200 --> 00:53:48,200 Maestro, hemos encontrado algo. 496 00:54:17,140 --> 00:54:18,140 Ho Ching. 497 00:54:20,500 --> 00:54:23,480 ¿Qué has dicho? ¿Qué quieres decir? 498 00:54:23,580 --> 00:54:25,120 Te pareces a uno de mis amigos. 499 00:54:25,220 --> 00:54:26,320 ¿Qué has dicho? 500 00:54:26,420 --> 00:54:28,890 ¿Qué edad tienes? ¿De dónde vienes? 501 00:54:31,460 --> 00:54:32,460 ¿Eres tú...? 502 00:54:32,780 --> 00:54:34,940 Chun Wai, cómo te atreves a ser tan maleducado con la señorita Miu. 503 00:54:34,940 --> 00:54:36,400 Suen Kim. 504 00:54:37,580 --> 00:54:39,760 Papá, fue grosero con la señorita Miu. 505 00:54:39,860 --> 00:54:43,200 Basta. Tengo una buena noticia que darles a todos. 506 00:54:43,300 --> 00:54:46,849 Dentro de tres días casaré a la srta. Miu con Chun Wai. 507 00:54:48,220 --> 00:54:50,080 Señorita Miu, felicitaciones. 508 00:54:50,160 --> 00:54:51,140 Maestro, de hecho yo... 509 00:54:51,220 --> 00:54:53,400 Sé lo que piensas. 510 00:54:53,500 --> 00:54:56,380 No me culparás por no hacértelo saber antes, ¿no?. 511 00:54:56,460 --> 00:54:57,200 Yo... 512 00:54:57,300 --> 00:55:00,300 Tienes suerte. Sería mejor que cerraras la boca. 513 00:55:33,380 --> 00:55:34,400 Bravo. 514 00:55:35,420 --> 00:55:36,852 Dame una flecha. 515 00:55:46,020 --> 00:55:48,220 Maestro, ¿nos dará más suerte? 516 00:55:48,300 --> 00:55:49,335 Ja ja, ¿y qué?, lo quiero. 517 00:55:49,400 --> 00:55:50,200 - ¡Mono! - Sí. 518 00:55:50,300 --> 00:55:52,814 Trae vino. Ve y paga. 519 00:55:55,020 --> 00:55:56,009 Mire, está a rebosar. 520 00:55:57,300 --> 00:55:57,573 Mire. 521 00:55:58,940 --> 00:56:02,080 Usted pierde, así que lo pagará. Debería beber un poco joven maestro. 522 00:56:02,180 --> 00:56:03,578 Maldito. 523 00:56:04,460 --> 00:56:05,529 Maestro Suen, por favor no. 524 00:56:06,900 --> 00:56:07,900 Fuera. 525 00:56:28,740 --> 00:56:31,740 No teniamos una gran fiesta desde hacía mucho. 526 00:56:33,980 --> 00:56:35,640 Te envidio. 527 00:56:35,740 --> 00:56:38,890 El maestro ha depositado su confianza en ti muy rápidamente. 528 00:56:42,260 --> 00:56:44,840 De hecho estoy muy contento, pero tengo algunas preocupaciones. 529 00:56:44,940 --> 00:56:48,960 Tengo miedo de que pudiera defraudarle. 530 00:56:49,060 --> 00:56:51,400 Nunca he hecho malos juicios. 531 00:56:51,500 --> 00:56:53,840 Ustedes son una gran ayuda. 532 00:56:53,940 --> 00:56:57,440 Simplemente trabajen juntos sin levantar sospechas. 533 00:56:57,540 --> 00:57:00,700 Será el fin de aquella zorra. 534 00:57:00,900 --> 00:57:02,253 Ko...¿quién quiere desafiarme? 535 00:57:04,500 --> 00:57:06,810 ¿Cuándo saldremos para destruir su Bosque Feliz? 536 00:57:09,140 --> 00:57:13,338 Quiero divertirme... Quiero divertirme... 537 00:57:13,940 --> 00:57:16,613 Lo has estropeado otra vez. Piérdete. 538 00:57:18,300 --> 00:57:19,891 Apártate de mi. 539 00:57:22,980 --> 00:57:24,100 Qué idiota. 540 00:57:24,740 --> 00:57:26,890 - Maestro, ¿puede excusarme? - Sí. 541 00:57:32,380 --> 00:57:34,560 Quítenme las manos de encima, Quiero divertirme. 542 00:57:34,600 --> 00:57:35,890 Buenas noches. 543 00:58:13,200 --> 00:58:14,200 Eres tú. 544 00:58:20,180 --> 00:58:22,408 - ¡Maestro! - ¡Mátenla! 545 00:58:22,940 --> 00:58:23,890 Atrápenla. 546 00:59:00,060 --> 00:59:02,858 ¿Eres tu Ho Ching? ¿Por qué haces esto? 547 00:59:04,060 --> 00:59:07,450 Esta es la misión de la hermana Ko. Suen siempre guarda la carta con él. 548 00:59:09,220 --> 00:59:11,400 Ya no seré más su mujer. 549 00:59:11,500 --> 00:59:13,934 No tendré ninguna posibilidad si no hago algo ahora. 550 00:59:15,700 --> 00:59:16,890 Tú eres Ho Ching. 551 01:00:17,340 --> 01:00:18,340 Ho Ching. 552 01:00:24,180 --> 01:00:29,208 Yo fracasé. No puedo mirar a la cara a Ko de nuevo. Ten cuidado. 553 01:00:30,940 --> 01:00:32,134 No. Ho Ching. 554 01:01:02,100 --> 01:01:05,760 Hermano Lui, estoy de luto. No puedo trabajar durante unos días. 555 01:01:05,860 --> 01:01:09,860 Me presentaré a trabajar en unos pocos días. Por favor informa al maestro Suen. 556 01:01:49,100 --> 01:01:51,340 Ho Ching no desapareció. Ella estaba con la Élite del Pueblo. 557 01:01:51,420 --> 01:01:55,200 ¿Por qué nos engañaste? ¿A quién más has engañado? 558 01:01:55,300 --> 01:01:57,840 Siempre te he tratado como mi familia. 559 01:01:57,940 --> 01:02:02,640 ¿Quiero saber para qué nos enseñaste? ¿Para matar? ¿Para deshacerte de tu enemigo? 560 01:02:02,740 --> 01:02:06,600 ¿O quieres ser el lider del mundo de las artes marciales? 561 01:02:06,700 --> 01:02:09,737 ¿Tienes algún sentimiento? Eres cruel. 562 01:02:13,500 --> 01:02:15,899 ¿Has intentado comprenderme? 563 01:02:16,500 --> 01:02:22,130 Tengo que hacer frente a tantas cosas para poder sobrevivir. 564 01:02:23,540 --> 01:02:25,529 ¡No busques excusas!. 565 01:02:25,780 --> 01:02:27,240 Eres tan interesada. 566 01:02:27,340 --> 01:02:30,680 No sé que intenciones tienes. Pero sé que vas detrás del dinero. 567 01:02:30,780 --> 01:02:31,929 ¿Has tenido suficiente? 568 01:02:33,020 --> 01:02:35,853 Nunca he derramado ninguna lágrima frente a nadie. 569 01:02:37,620 --> 01:02:40,890 No puedo creer que me culpes de este modo. 570 01:02:42,380 --> 01:02:44,700 Me siento triste por la muerte de Ho Ching. 571 01:02:44,780 --> 01:02:48,800 ¿Crees que me gusta matar? ¿Qué el dinero es mi única razón para matar? 572 01:02:49,620 --> 01:02:54,693 Desde que entré en el mundo de las artes marciales, nunca tuve la posibilidad de escoger. 573 01:02:56,740 --> 01:02:59,732 No he sonreido desde que nací. 574 01:03:02,060 --> 01:03:07,689 No soy feliz. Siempre estoy asustada. 575 01:03:10,300 --> 01:03:13,929 Lo que me hace sentir bien es que estoy todavía viva. 576 01:03:14,900 --> 01:03:19,658 Pero tengo que pagar un alto precio. 577 01:03:32,460 --> 01:03:34,900 ¿Parezco una mujer? 578 01:03:35,580 --> 01:03:38,218 ¿No soy atractiva? 579 01:03:39,820 --> 01:03:43,971 Entiendo. Tú no sabes lo que yo pienso. 580 01:03:46,220 --> 01:03:48,640 No quiero ser una marioneta otra vez. 581 01:03:48,740 --> 01:03:51,740 Quiero escoger mi propio camino. 582 01:03:52,300 --> 01:03:54,960 Es demasiado tarde para decir eso. 583 01:03:55,060 --> 01:03:58,400 Sabes que si el Bosque Feliz o nosotros queremos sobrevivir,... 584 01:03:58,500 --> 01:03:59,890 ...debemos competir con otros. 585 01:04:00,180 --> 01:04:02,920 El Bosque Feliz y la Élite del Pueblo no pueden vivir una al lado de la otra. 586 01:04:03,020 --> 01:04:04,499 Esta es la regla del mundo de las artes marciales. 587 01:04:04,740 --> 01:04:09,080 No me importan las reglas. Sólo quiero saber si es la última vez. 588 01:04:09,180 --> 01:04:13,320 Deja de preguntar. Nunca te haría daño. No soy tu enemigo. 589 01:04:13,420 --> 01:04:15,456 De hecho, siempre te protejo. 590 01:04:16,820 --> 01:04:18,572 Lo has hecho todo muy bien. 591 01:04:20,180 --> 01:04:23,092 ¿Has pensado en la presión que soporto? 592 01:04:25,500 --> 01:04:29,100 A veces me cuestiono lo que estoy haciendo. 593 01:04:30,500 --> 01:04:32,500 No soy tu familia. 594 01:04:34,780 --> 01:04:40,218 Pero cuando te veo tan feliz, sé que vale la pena. 595 01:04:44,380 --> 01:04:49,659 Me he dado cuenta de que sólo soy una mujer ahora. 596 01:04:51,980 --> 01:04:54,653 Prometo que esta es la última vez. 597 01:04:57,740 --> 01:04:58,297 Gracias. 598 01:05:01,300 --> 01:05:02,300 ¡Meng Sing Wan! 599 01:06:11,060 --> 01:06:14,700 La hija de la tía Sans se quedó embarazada antes de su matrimonio. 600 01:06:15,180 --> 01:06:17,819 El maestro del pueblo dijo que ella debería morir ahogada. 601 01:06:19,420 --> 01:06:21,809 Es un escarmiento. Deberiamos cogerla lo más pronto posible. 602 01:06:36,140 --> 01:06:39,200 Diablos. ¿Cuánto tiempo tengo que esconderme aquí? 603 01:06:39,900 --> 01:06:42,200 Sing está ausente. 604 01:06:42,540 --> 01:06:44,800 Y mi bebé está creciendo más y más. 605 01:06:55,300 --> 01:06:56,733 ¿Qué debo hacer? 606 01:06:58,580 --> 01:06:59,890 Dime. 607 01:07:00,900 --> 01:07:02,600 Será mejor que no hable contigo. 608 01:07:02,700 --> 01:07:04,930 El hermano Sing me pidió que no hablara con muñecas. 609 01:07:05,100 --> 01:07:07,933 Tengo que deshacerme de este hábito antes de que vuelva. 610 01:07:14,500 --> 01:07:16,138 ¡Hermano Sing!. 611 01:07:20,940 --> 01:07:23,890 No deberías saltar. El tejado puede caerse. 612 01:07:24,260 --> 01:07:25,897 Siempre tomándome el pelo. 613 01:07:26,100 --> 01:07:27,135 Es tiempo para la venganza. 614 01:07:33,620 --> 01:07:37,300 No estás de buen humor. Yo tampoco estoy de buen humor. 615 01:07:38,340 --> 01:07:40,649 Te he traido una botella de maravilloso vino. 616 01:07:41,380 --> 01:07:43,848 Sing dijo que te gustaba emborracharte. 617 01:07:45,660 --> 01:07:48,936 Tienes compañía esta noche. Podemos olvidar todo lo malo si bebemos. 618 01:07:49,180 --> 01:07:50,817 Muy bien. 619 01:07:54,540 --> 01:07:56,980 Dime la verdad. ¿Está Sing muerto? 620 01:07:57,060 --> 01:07:59,890 Si está vivo, ¿por qué no vuelve? 621 01:08:00,660 --> 01:08:02,280 ¿Habló él contigo? 622 01:08:02,380 --> 01:08:05,360 Siempre te he tratado como de mi familia. Deberías creer en mí. 623 01:08:05,460 --> 01:08:07,894 Lo traeré aquí. No importa cómo. 624 01:08:09,220 --> 01:08:12,576 ¿Por qué no me dejas ir al Bosque Feliz? ¿Es la hermana Ko nuestra familia? 625 01:08:15,260 --> 01:08:19,680 Deberías entender que este es un mundo complicado. 626 01:08:19,780 --> 01:08:20,371 Es la misma historia otra vez. 627 01:08:21,220 --> 01:08:24,620 Siempre usas el mundo de las artes marciales para explicar la dificultad de las cosas. 628 01:08:24,700 --> 01:08:25,890 No entiendo. 629 01:08:26,780 --> 01:08:30,852 Sing y yo no pertenecemos al mundo de las artes marciales. ¿Por qué tenemos tantos problemas?. 630 01:08:31,060 --> 01:08:33,000 El mundo de las artes marciales no tiene límites. 631 01:08:33,100 --> 01:08:36,934 La vida humana no puede escapar de algunos problemas. 632 01:08:41,700 --> 01:08:43,700 Por favor deja de decir esas cosas tan confusas. 633 01:08:43,860 --> 01:08:47,136 ¿Quieres decir que alguien quiere hacernos daño a Sing y a mí? 634 01:08:47,380 --> 01:08:48,290 Seguramente. 635 01:08:49,740 --> 01:08:54,160 Cuando descubran que eres un obstáculo en su camino al éxito, tendrás problemas. 636 01:08:54,260 --> 01:08:56,960 ¿A quién estoy estorbando? 637 01:08:57,060 --> 01:09:00,120 Nunca lo entenderías. Así que deja de preguntar. 638 01:09:00,220 --> 01:09:02,734 Yo no preguntaré de nuevo pero tú no estás respondiendo a mi pregunta. 639 01:09:03,140 --> 01:09:04,140 Eh... 640 01:09:10,700 --> 01:09:14,500 Qué enormes paquetes de hierba. Es por eso que está tan alterada. 641 01:09:17,860 --> 01:09:19,656 Fuego... 642 01:09:24,540 --> 01:09:27,019 No es fuego. Estoy hirviendo el té para ti. 643 01:09:27,460 --> 01:09:30,850 Puedes parecer gracioso pero no me harás reir. Estoy todavía enfadada. 644 01:09:41,780 --> 01:09:42,780 Bébelo. 645 01:09:46,100 --> 01:09:48,900 - ¿Somos amigos otra vez? - Es bueno para el bebé. 646 01:09:49,000 --> 01:09:50,280 No quiero beber. 647 01:09:50,380 --> 01:09:53,520 Tardó cuatro horas en hacerse. Deberías beberlo. 648 01:09:53,620 --> 01:09:56,300 Yo hice esto por tu familia. ¿Vas a ir en contra de ellos? 649 01:09:56,380 --> 01:09:59,400 Me gusta. No puedes manejar a la mujer que quieres. 650 01:09:59,480 --> 01:10:01,400 ¿Por qué te molestas por mi familia? 651 01:10:01,820 --> 01:10:03,400 ¿Qué mujer? 652 01:10:04,740 --> 01:10:05,740 La hermana Ko. 653 01:10:06,900 --> 01:10:09,100 Yo sé que tú la quieres. 654 01:10:09,900 --> 01:10:11,400 ¡No lo bebas pues!. 655 01:10:13,140 --> 01:10:15,200 Cuidado. La casa se vendrá abajo. 656 01:10:15,620 --> 01:10:17,620 Oh, ¡Lo beberé!. 657 01:10:46,060 --> 01:10:48,060 Sabía que eras tú. ¿Qué haces?. 658 01:10:50,860 --> 01:10:54,200 Faltan dos días para el Festival de Otoño. Te traje algunas invitaciones. 659 01:10:54,780 --> 01:10:57,200 ¿Por qué no entraste por la puerta?. 660 01:10:57,860 --> 01:10:59,860 Sabes que soy un gran maestro de kung fu. 661 01:11:00,060 --> 01:11:04,400 Deja de pretender que todavía estoy enfadada contigo. No soy tan mala. 662 01:11:05,060 --> 01:11:08,400 Fuí al templo para rezar por ustedes. 663 01:11:08,620 --> 01:11:12,400 No estoy enfadado. Te deseo mucha salud antes de la vuelta de Sing. 664 01:11:13,340 --> 01:11:15,890 ¿Quieres decir que Sing volverá antes del Festival de Otoño?. 665 01:11:16,300 --> 01:11:17,320 Tal vez. 666 01:11:17,420 --> 01:11:18,852 Es una promesa. 667 01:11:19,300 --> 01:11:22,736 Recuerda mantener tu promesa. Y tráeme de vuelta a Sing. 668 01:11:24,620 --> 01:11:29,200 Esto es bueno. No estaré tan sola. Será una reunión familiar. 669 01:11:30,500 --> 01:11:33,280 Pero tú debes estar triste por no tener a nadie. 670 01:11:33,380 --> 01:11:37,931 Soy muy serio. No sé como caer bien a las mujeres. 671 01:11:38,540 --> 01:11:40,815 Tengo tantos defectos, que estoy predestinado a ser un monje. 672 01:11:42,820 --> 01:11:45,100 No estés tan contrariado. Puedes perfeccionarte. 673 01:11:45,860 --> 01:11:46,860 ¿Cómo? 674 01:11:47,500 --> 01:11:50,920 Deberías aprender cómo expresarte. 675 01:11:51,020 --> 01:11:54,900 Cuéntale a los demás lo que piensas. 676 01:11:55,180 --> 01:11:57,216 Y lo más importante de todo, sonríe. 677 01:12:00,100 --> 01:12:01,720 ¿Aprender a sonreir? 678 01:12:01,820 --> 01:12:02,820 Sí, sonríe ahora. 679 01:12:08,380 --> 01:12:11,611 Estás horrible. Mejor no sonrías. 680 01:12:15,300 --> 01:12:19,300 No he terminado todavía. Tu mayor problema es que eres demasiado tacaño. 681 01:12:19,740 --> 01:12:21,740 También, mantén tus promesas. 682 01:12:27,780 --> 01:12:32,240 Según el Consejo Militar de Sun, es sabio actuar tan rápido como el rayo en cualquier ataque. 683 01:12:32,340 --> 01:12:36,808 Debemos atacar por sorpresa. 684 01:12:37,580 --> 01:12:39,580 Por eso los reuní aquí. 685 01:12:40,140 --> 01:12:44,890 Lo que quiero decirles es que éste es un momento crítico. 686 01:12:45,380 --> 01:12:49,400 Vamos a atacar el Bosque Feliz esta noche. 687 01:12:49,500 --> 01:12:53,480 Los espadachines de la tropa a caballo del Dragón Amarillo vendrán con nosotros. 688 01:12:53,580 --> 01:12:55,810 Y atacarán a esos bastardos. 689 01:14:43,060 --> 01:14:44,060 ¡Suen Kim! 690 01:14:47,100 --> 01:14:48,100 Hijo mío... 691 01:15:12,100 --> 01:15:13,419 ¡Bastardo! 692 01:15:25,220 --> 01:15:26,652 ¡Sing Wan! 693 01:15:34,700 --> 01:15:37,615 Con esta armadura encima...¿cómo podrás herirme? 694 01:16:25,620 --> 01:16:29,400 ¿Dónde está la Garra del Diablo con la que me atacaste la última vez? 695 01:16:29,500 --> 01:16:32,400 No sé de qué estás hablando. Nunca te ataqué. 696 01:17:13,980 --> 01:17:15,480 Su Excelencia. 697 01:17:15,580 --> 01:17:17,890 Hemos destruido a Suen Yuk Pa. 698 01:17:18,060 --> 01:17:19,860 También tenemos la carta secreta de Li. 699 01:17:19,940 --> 01:17:22,000 Bien, bien hecho. 700 01:17:22,100 --> 01:17:24,400 No me han defraudado. 701 01:17:24,980 --> 01:17:28,290 Abran la carta secreta. Pondrá al descubierto su plan. 702 01:17:35,100 --> 01:17:36,100 Cuidado. 703 01:17:45,460 --> 01:17:47,520 ¡Fingía ser el Eunuco Li!. 704 01:17:47,620 --> 01:17:52,720 Maté al auténtico Li Shui Tin hace tiempo. 705 01:17:52,820 --> 01:17:56,380 Sabía que habría una lucha entre las dos fuerzas más poderosas si hacía esto. 706 01:17:56,460 --> 01:18:00,200 Y entonces yo sería capaz de controlar por completo el mundo de las artes marciales. 707 01:18:00,300 --> 01:18:03,040 Pero puedes ayudarme a cumplir un deseo más. 708 01:18:03,140 --> 01:18:04,778 ¡Cuéntenle al Rey del Infierno estas buenas noticias! 709 01:18:15,260 --> 01:18:19,840 Bastardo, ya conocía tus planes. 710 01:18:19,940 --> 01:18:22,408 Yo tendré la oportunidad de observar tus movimientos. 711 01:18:23,660 --> 01:18:25,855 En dos meses nos mostrarás tu verdadero rostro. 712 01:18:26,800 --> 01:18:28,000 Tonterías. ¿Por qué eres tan arrogante? 713 01:18:28,100 --> 01:18:29,680 Licencia para matar. 714 01:18:29,780 --> 01:18:30,780 Tonterías. 715 01:18:42,300 --> 01:18:44,329 Cómo te atreves a traicionarme. 716 01:19:28,900 --> 01:19:30,400 La Bola Mágica. 717 01:19:43,580 --> 01:19:44,580 Patada Ciclón. 718 01:19:50,020 --> 01:19:51,400 Patada Rayo. 719 01:19:59,700 --> 01:20:01,291 Super Ataque. 720 01:20:10,740 --> 01:20:12,280 Eres tan estúpido. Es una bola de hierro. 721 01:20:12,340 --> 01:20:13,890 La auténtica bola está aquí. 722 01:20:22,700 --> 01:20:23,337 La Flecha Voladora. 723 01:20:40,500 --> 01:20:41,649 Patada Letal. 724 01:21:15,980 --> 01:21:16,935 Muchas gracias. 725 01:21:17,540 --> 01:21:20,520 Si no fuera por su ayuda, no habriamos podido matar a Tsao. 726 01:21:20,620 --> 01:21:21,655 Su Majestad estará muy contento. 727 01:21:22,420 --> 01:21:23,535 Volveré a la capital. 728 01:21:23,780 --> 01:21:27,136 Me gustan estos juegos. Odiaría tener un trabajo normal. Cuidate. 729 01:21:28,260 --> 01:21:28,931 Pequeño Ciclón. 730 01:21:36,580 --> 01:21:39,491 De ahora en adelante, el mundo de las artes marciales nos pertenece a nosotros. 731 01:21:39,860 --> 01:21:43,328 Espero que te quedes conmigo. 732 01:21:44,100 --> 01:21:46,135 Hermano Sing. 733 01:22:03,260 --> 01:22:04,260 ¡Ten cuidado! 734 01:22:19,780 --> 01:22:20,769 Butterfly. 735 01:25:31,980 --> 01:25:40,769 Aporte: Arlam Leyends 56559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.