Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,815 --> 00:01:31,590
En el mundo de las artes marciales
siempre han habido conflictos.
2
00:01:31,660 --> 00:01:35,521
Algunos creen que pueden evitar los
conflictos suprimiendo sus deseos mundanos.
3
00:01:35,590 --> 00:01:39,366
De hecho, "el amor" es lo más difícil de suprimir.
4
00:01:39,420 --> 00:01:44,546
Tantos héroes han perdido su audacia
a causa de las mujeres que aman.
5
00:02:12,760 --> 00:02:14,574
Estoy en una misión secreta para su majestad.
6
00:02:14,720 --> 00:02:19,632
Me ire por unos meses. Si le dices
a alguien donde estoy, morirás.
7
00:03:02,540 --> 00:03:03,540
Continuen adelante.
8
00:03:49,180 --> 00:03:51,100
¿Quién eres?
¿Vas a robarnos?
9
00:03:51,180 --> 00:03:53,819
No. Tu cabeza tiene más valor
que cualquiera de tus posesiones.
10
00:04:50,300 --> 00:04:52,860
No puedo creer que haya visto eso.
11
00:04:58,900 --> 00:05:01,300
Unos pocos dulces para mi esposo.
De Butterfly.
12
00:05:57,220 --> 00:06:00,815
- Hermana...¿viste algo?.
- Todo.
13
00:06:01,060 --> 00:06:03,938
No te preocupes. Lo he visto anteriormente.
No ha cambiado nada en 10 años.
14
00:06:04,180 --> 00:06:05,579
Se ha hecho más grande.
15
00:06:05,820 --> 00:06:11,099
Es como una seta. No ha crecido tanto.
16
00:06:11,780 --> 00:06:18,333
Eres sincera pero despiadada. Es por
eso que no puedes casarte con nadie.
17
00:06:19,060 --> 00:06:21,290
¿Cómo te atreves a hablarme de ese modo?.
18
00:06:21,540 --> 00:06:23,690
Me ocupé de cualquiera que
quiso casarse conmigo.
19
00:06:26,340 --> 00:06:28,854
Sólo bromeaba. ¿Estás enfadada?.
20
00:06:33,460 --> 00:06:36,099
Te has vuelto tan desalmado
desde que conociste a esa abeja.
21
00:06:36,540 --> 00:06:38,610
No es una abeja. Se llama Butterfly.
22
00:06:39,180 --> 00:06:41,535
Nunca vienes a visitarme.
23
00:06:43,260 --> 00:06:45,410
¿No es exquisito?. Butterfly lo cocinó.
24
00:06:47,860 --> 00:06:52,490
Es por eso que sabe tan mal.
No se por qué le tienes tanto cariño.
25
00:06:53,460 --> 00:06:55,894
Una puta sería mejor.
26
00:06:57,220 --> 00:06:58,733
¿Conoce ella nuestro secreto?.
27
00:06:59,460 --> 00:07:02,770
Desde luego que no. A ella no le gustan los
hombres del mundo de las artes marciales.
28
00:07:03,220 --> 00:07:05,734
Su padre fué el maestro
de la VIII Escuela Divina.
29
00:07:05,980 --> 00:07:07,857
Ella proviene del mundo de las artes marciales.
30
00:07:09,980 --> 00:07:12,289
Su padre mató a demasiadas personas.
31
00:07:12,540 --> 00:07:15,691
Y le pidió que se alejara
de ese mundo cuando él murió.
32
00:07:15,940 --> 00:07:19,774
Ahora ella me trata como un comerciante.
Alguien que no sabe nada de kung fu.
33
00:07:20,140 --> 00:07:23,894
Entonces, sigue simulando que eres un
vulgar comerciante y olvida todo sobre mi.
34
00:07:24,140 --> 00:07:26,096
¿Qué?. Yo me preocupo por ti.
35
00:07:26,340 --> 00:07:28,934
He hecho todo lo que me pediste que hiciera.
36
00:07:29,380 --> 00:07:33,055
Bueno, no te he visitado tanto como de
costumbre. Estoy ocupado con el traslado.
37
00:07:33,820 --> 00:07:37,495
Un nuevo hogar, rodeado de un hermoso paisaje,
será perfecto para observar las estrellas.
38
00:07:38,820 --> 00:07:40,572
¿Se trasladará Butterfly allí contigo?.
39
00:07:54,220 --> 00:07:56,280
¿Qué planea hacer Li Shu Tin
de la Cámara del Oeste?
40
00:07:56,380 --> 00:07:58,680
No lo sé. Sólo soy un oficial de seguridad.
41
00:07:58,780 --> 00:08:02,409
No eres sólo un oficial de seguridad.
También eres un espía.
42
00:08:03,180 --> 00:08:04,329
No sé de que estás hablando.
43
00:08:04,700 --> 00:08:07,339
Díselo rápido. El de aquí abajo
está sufriendo.
44
00:08:16,900 --> 00:08:18,400
¿No lo querías vivo?.
45
00:08:18,500 --> 00:08:20,769
El eunuco Tsao quiere su cabeza.
46
00:08:32,000 --> 00:08:33,200
Dame la pelota.
47
00:08:50,900 --> 00:08:52,094
Esto no es justo.
48
00:08:53,620 --> 00:08:54,052
Eh, por aquí.
49
00:09:17,180 --> 00:09:17,817
Dámela a mí.
50
00:09:26,740 --> 00:09:27,377
Por aquí.
51
00:09:49,220 --> 00:09:52,000
Su Excelencia...aquí está la cabeza de Lu.
52
00:09:52,900 --> 00:09:55,100
Pero se negó a contarnos
los planes de Li Shu Tin.
53
00:09:55,660 --> 00:10:01,000
Buen trabajo. Tu colaboración traerá
fortuna a nuestro reino.
54
00:10:16,220 --> 00:10:18,220
Gracias por la recompensa.
55
00:10:18,900 --> 00:10:19,969
Tenga cuidado.
56
00:10:21,600 --> 00:10:23,850
Mi cuerpo se está debilitando más y más.
57
00:10:23,900 --> 00:10:26,933
El médico real dijo que estoy muy débil.
58
00:10:27,180 --> 00:10:29,850
Puedo morir antes del Festival de Otoño.
59
00:10:30,940 --> 00:10:36,100
Ko, tengo un anhelo. Un deseo que
he tenido durante mucho tiempo.
60
00:10:36,300 --> 00:10:38,888
Yo espero, antes de morir...
61
00:10:39,260 --> 00:10:41,933
Su excelencia...¿quiere que mate a Li Shu Tin?.
62
00:10:42,260 --> 00:10:47,288
La colaboración de Li con Suen Yuk Pa
ha acrecentado su poder.
63
00:10:48,260 --> 00:10:52,520
Quieren controlar el mundo de las
artes marciales después de mi muerte.
64
00:10:52,620 --> 00:10:55,259
Juntos planean un golpe.
65
00:10:56,140 --> 00:11:00,816
Li Shu Tin envió a Suen una carta secreta.
En ella están los detalles de la rebelión.
66
00:11:01,700 --> 00:11:05,852
Quiero conseguir esa carta y usarla como prueba.
67
00:11:06,400 --> 00:11:10,730
De ese modo, una vez su Majestad conozca
sus planes, no se nos culpará de nada.
68
00:11:11,100 --> 00:11:13,800
Su excelencia...¿quiere que
destruya el poder de Suen?.
69
00:11:14,220 --> 00:11:18,440
Hace diez años, mi escuela del Bosque Feliz
luchó contra su escuela Élite del Pueblo.
70
00:11:18,540 --> 00:11:22,520
No me pida hacerlo ahora.
Sé que tengo que destruirle algún día,...
71
00:11:22,620 --> 00:11:25,620
...pero quedan sólo dos meses
hasta el festival de otoño.
72
00:11:25,740 --> 00:11:28,300
Será difícil matarle en tan
corto espacio de tiempo.
73
00:11:28,740 --> 00:11:30,298
Éste es mi deseo.
74
00:11:30,740 --> 00:11:34,210
Tengo que pagar un alto precio por esto.
Puede que tenga que sacrificar mi vida.
75
00:11:34,660 --> 00:11:38,660
Espera. Luego decides...¿de acuerdo?.
76
00:11:48,660 --> 00:11:49,775
Hazme este favor.
77
00:12:01,420 --> 00:12:04,412
Ésta es una misión difícil. Pero no imposible.
78
00:12:08,180 --> 00:12:11,320
Hazlo antes del festival de otoño.
Esperaré tus buenas noticias.
79
00:12:11,420 --> 00:12:14,332
Me emplearé a fondo. No le defraudaré.
80
00:12:16,380 --> 00:12:18,416
El propietario de esta pelota
debe ser muy importante.
81
00:12:20,020 --> 00:12:25,020
Pertenece al principe Cha. Es pariente
y compañero de juegos de su Majestad.
82
00:12:26,180 --> 00:12:29,934
Su Majestad piensa que es muy inteligente.
83
00:12:30,740 --> 00:12:34,300
Le pedí que aprendiera sobre
los asuntos internos.
84
00:12:34,940 --> 00:12:37,700
Pronto tendrá un excelente asistente.
85
00:12:38,660 --> 00:12:40,400
Pero me estoy muriendo.
86
00:12:40,940 --> 00:12:44,000
Y es demasiado joven y no lo
suficientemente ansioso por aprender.
87
00:12:44,780 --> 00:12:45,849
Qué lástima.
88
00:13:15,220 --> 00:13:17,100
¿Vas a darme la pelota?.
89
00:13:18,460 --> 00:13:22,499
Eres rápido. Pero que lástima
que te guste tanto jugar.
90
00:13:23,300 --> 00:13:27,816
¿Cómo puedes coger ninguna responsabilidad
si no eres bueno en estos juegos?.
91
00:13:36,020 --> 00:13:38,200
Tengo que darte las gracias
por darme la pelota.
92
00:13:39,540 --> 00:13:41,974
¿Dónde estan?.
Salgan...he conseguido la pelota.
93
00:13:44,200 --> 00:13:45,850
¿Cómo va a tener jamás éxito?
94
00:13:53,780 --> 00:13:56,850
Maestro, hay muchos grandes luchadores
en el mundo de las artes marciales.
95
00:13:56,980 --> 00:14:00,495
Les hemos invitado a todos, ¿pero cómo
podemos encontrar al más poderoso?.
96
00:14:00,740 --> 00:14:03,100
¿Por qué motivo te contraté a ti?.
97
00:14:04,100 --> 00:14:07,251
Porque maté a Hung, el maestro
de las 12 Espadas Aliadas.
98
00:14:08,380 --> 00:14:13,738
Exáctamente. Para encontrar a un
verdadero heroe, observa quién mata a quién.
99
00:14:14,740 --> 00:14:18,335
¿Para qué envié las invitaciones?.
Porque quiero una matanza.
100
00:14:19,620 --> 00:14:24,569
Adivino, ve al bosque de Han.
Localiza a no más de 10 heroes.
101
00:14:25,660 --> 00:14:26,775
Es sabio.
102
00:14:33,340 --> 00:14:37,379
Maestro Suen, Ko del Bosque Feliz
te atacará en cualquier momento.
103
00:14:37,620 --> 00:14:40,088
Debes tener cuidado sobre la
carta secreta que escribí.
104
00:14:40,900 --> 00:14:45,371
Ten mucho cuidado de ella. No permitas que
los hombres del Bosque Feliz la encuentren.
105
00:14:45,820 --> 00:14:51,372
De otro modo será el fin para nosotros.
Li Shu Tin.
106
00:14:57,740 --> 00:14:59,040
Papá, él...
107
00:14:59,140 --> 00:15:03,258
Te he dicho antes que no molestes
cuando estoy reunido.
108
00:15:03,820 --> 00:15:06,820
Pero he alcanzado el 9º grado
de los Puños Maravillosos.
109
00:15:07,260 --> 00:15:09,260
Quiero practicar con el hermano Lui.
110
00:15:09,900 --> 00:15:11,400
Es excelente Suen Kim.
111
00:15:11,450 --> 00:15:13,080
Llámame por mi apodo.
El Santo de la Espada.
112
00:15:13,130 --> 00:15:16,200
Bien, Santo de la Espada.
Tu pierdes esta vez. Me debes 50 taels.
113
00:15:16,580 --> 00:15:18,100
¡Vete de aquí!
114
00:15:19,140 --> 00:15:22,576
Hermano Lui, te estoy desafiando.
Mañana te estaré esperando.
115
00:16:44,150 --> 00:16:45,150
Papá, voy.
116
00:18:02,020 --> 00:18:03,600
Hermano Sing ten cuidado.
117
00:18:03,700 --> 00:18:05,200
¿No es esto divertido?
118
00:18:05,500 --> 00:18:09,493
- Toma mi mano, te ayudaré.
- Muy bien.
119
00:18:25,500 --> 00:18:26,410
Hermano Sing ten cuidado.
120
00:18:48,940 --> 00:18:51,100
- No estuviste mal.
- Ésta es mi casa.
121
00:18:51,180 --> 00:18:54,200
Cuando era niño, estaba siempre en
los árboles mirando las estrellas.
122
00:19:11,220 --> 00:19:13,859
- Estos son para ti.
- Gracias.
123
00:19:16,260 --> 00:19:17,488
Vamos por allí.
124
00:19:25,100 --> 00:19:26,360
¿Te gusta?
125
00:19:26,460 --> 00:19:27,850
¿Lo hiciste tú?
126
00:19:28,500 --> 00:19:29,850
Te mereces un beso.
127
00:19:42,300 --> 00:19:43,850
Es precioso.
128
00:19:45,260 --> 00:19:48,800
Cuando la casa esté construida,
pondremos la cama justo aquí.
129
00:19:48,900 --> 00:19:51,440
Entonces podremos observar
las vistas cada día.
130
00:19:51,540 --> 00:19:53,760
Y luego podríamos poner un tragaluz.
131
00:19:53,860 --> 00:19:55,760
Así podriamos ver las estrellas por la noche.
132
00:19:55,860 --> 00:19:56,292
Estupendo.
133
00:20:03,540 --> 00:20:05,200
Cómo llueve.
134
00:20:07,780 --> 00:20:09,560
Por favor señor, denos alojamiento.
135
00:20:09,660 --> 00:20:13,660
- ¡Por favor denos alojamiento!.
- No me molesten.
136
00:20:13,820 --> 00:20:14,820
Fuera de aquí.
137
00:20:15,460 --> 00:20:16,460
Vamos aquí.
138
00:20:19,020 --> 00:20:20,578
Cómo llueve.
139
00:20:23,260 --> 00:20:25,535
Hermano Sing quiero su caramelo.
140
00:20:26,060 --> 00:20:26,936
Te lo cogeré más tarde.
141
00:20:28,700 --> 00:20:30,700
¡Qué estan haciendo aquí!.
Fuera.
142
00:20:34,860 --> 00:20:36,860
¿Por qué le diste una patada?
143
00:20:36,980 --> 00:20:38,500
Ésta es mi puerta.
144
00:20:42,580 --> 00:20:45,580
- ¡No hagas eso!
- Vamos por él.
145
00:20:45,700 --> 00:20:49,375
A quién le importa si es tu casa.
¡Vete al infierno gordo!
146
00:20:51,460 --> 00:20:55,800
No creas que puedes intimidar a los demás
de ese modo. Te mereces una buena lección.
147
00:21:05,220 --> 00:21:09,080
De ahora en adelante somos hermanas y hermanos.
148
00:21:09,180 --> 00:21:12,680
Compartiremos lo bueno y lo malo.
149
00:21:12,780 --> 00:21:15,055
Te rogamos que seas testigo de esto.
150
00:21:17,500 --> 00:21:19,720
Hermana Ko, he descubierto
a los que me pegaron.
151
00:21:19,820 --> 00:21:24,440
Bien. Pídele a la banda del Gordo que
venga aquí. Los mataremos a todos ahora.
152
00:21:24,500 --> 00:21:25,400
Bien.
153
00:21:26,380 --> 00:21:27,380
Entren.
154
00:21:28,740 --> 00:21:30,850
Búsquenlos. Deprisa.
155
00:21:32,900 --> 00:21:35,440
¿Son los que te pegaron?
156
00:21:35,540 --> 00:21:38,850
Hermana Ko...son los que me pegaron.
157
00:21:39,200 --> 00:21:42,100
¡Aguarda!. Si tienes agallas,
vamos a luchar uno contra uno.
158
00:21:42,180 --> 00:21:45,616
¿Quién va a luchar contigo?
¡Golpéenlos!.
159
00:21:53,400 --> 00:21:54,852
¿Tienes miedo?
160
00:21:55,000 --> 00:21:56,100
¿Has terminado?
161
00:21:56,580 --> 00:21:57,800
Vamos a hacer las paces ¿de acuerdo?
162
00:21:58,100 --> 00:22:02,560
¿Estás diciéndonos que sus padres
malgastaron dinero en mantenerlo gordo?
163
00:22:03,660 --> 00:22:05,240
Exacto.
164
00:22:05,340 --> 00:22:06,898
¿Entonces por qué no nos
golpeas hasta matarnos?
165
00:22:08,180 --> 00:22:10,840
¡Vaya héroe!. No seré tan estúpida para matarlos.
166
00:22:10,940 --> 00:22:13,329
Ayúdanos a hacer una cosa y te perdonaremos.
167
00:22:17,900 --> 00:22:18,800
¡Silencio!.
168
00:22:27,980 --> 00:22:30,972
No se vayan bastardos. ¡Alto!.
169
00:22:31,420 --> 00:22:34,760
- Hermano Sing...quiero hacer pis.
- Mearás más tarde.
170
00:22:34,860 --> 00:22:36,691
¡Los mataré!
171
00:22:39,700 --> 00:22:40,894
¡Adelante Gordo!
172
00:22:44,260 --> 00:22:45,409
Malditos bastardos. Os mataré.
173
00:22:49,300 --> 00:22:50,800
¡Cómo se atreven!
174
00:22:51,260 --> 00:22:52,454
No es divertido.
175
00:22:53,020 --> 00:22:54,294
No se marchen.
176
00:22:55,340 --> 00:22:56,800
¡Vamos a matarlo!
177
00:23:02,900 --> 00:23:03,900
¡La espada!
178
00:23:06,500 --> 00:23:07,800
Vete al infierno.
179
00:23:12,820 --> 00:23:14,400
Rápido, vámonos.
180
00:23:15,660 --> 00:23:19,040
Tienen lo que se necesita. De ahora en
adelante, pueden quedarse en mi banda.
181
00:23:19,140 --> 00:23:21,100
Les obsequiaré con un banquete esta noche.
182
00:23:21,180 --> 00:23:22,800
¡Estupendo!
183
00:23:23,200 --> 00:23:24,280
Aquí viene la comida.
184
00:23:24,380 --> 00:23:25,380
Genial.
185
00:23:25,980 --> 00:23:28,800
- ¿No está buena?
- Está genial.
186
00:23:31,140 --> 00:23:32,960
No comas demasiado.
187
00:23:33,060 --> 00:23:36,280
Tu sabes, que la gente gorda no
debería estar en las bandas.
188
00:23:36,380 --> 00:23:39,400
Así que...¿por qué no te pones a dieta?
189
00:23:39,940 --> 00:23:42,800
Come menos. ¿Por qué no me haces caso?
190
00:23:42,900 --> 00:23:44,100
Maldita niña.
191
00:23:44,500 --> 00:23:47,200
Te llevaste mi comida y se la
regalas a esos pequeños bastardos.
192
00:23:47,300 --> 00:23:49,800
Quiero matarlos. No se escapen.
193
00:23:50,700 --> 00:23:52,400
Quiere matarnos.
194
00:24:04,380 --> 00:24:06,080
Voy a hacerte arder.
195
00:24:06,180 --> 00:24:08,180
Yip Cheung, por aquí. Ven rápido.
196
00:24:08,500 --> 00:24:09,800
Gordo como te atreves.
197
00:24:10,600 --> 00:24:11,500
Vamos.
198
00:24:12,580 --> 00:24:13,580
Vamos.
199
00:24:14,420 --> 00:24:15,420
Te lo mereces.
200
00:24:19,460 --> 00:24:20,654
Apaguen el fuego.
201
00:24:21,060 --> 00:24:22,800
Me vengaré perra.
202
00:24:22,900 --> 00:24:24,500
¡Ayuda!. Vengan y apaguen el fuego.
203
00:24:37,900 --> 00:24:40,400
Niño travieso, observando a la gente bañándose.
204
00:24:57,700 --> 00:25:01,898
- ¿Llevas aquí mucho tiempo?
- Has dormido una eternidad.
205
00:25:02,820 --> 00:25:05,288
Me observabas bañándome cuando eras pequeño.
206
00:25:05,500 --> 00:25:08,173
Pero ahora has crecido y te asustas de mí.
207
00:25:08,620 --> 00:25:10,890
No te observaba bañándote.
208
00:25:11,020 --> 00:25:13,890
Sé que observaste una vez.
209
00:25:15,100 --> 00:25:19,200
De hecho te has hecho un hombre.
Dime lo que deseas.
210
00:25:20,380 --> 00:25:22,848
No me interpretes mal...
211
00:25:22,900 --> 00:25:23,900
¡Aquí estás!
212
00:25:27,780 --> 00:25:29,200
Eh, te estoy ayudando ahora.
213
00:25:29,300 --> 00:25:30,720
No le cuentes la verdad.
214
00:25:30,820 --> 00:25:32,970
Eres un inútil. Sólo sirves para la bebida.
215
00:25:33,220 --> 00:25:35,939
Hazle saber tu amor por ella. Hoy es un buen día.
216
00:25:36,180 --> 00:25:37,850
Si no lo haces, no me culpes a mí.
217
00:25:37,900 --> 00:25:39,800
Si somos amigos, mantén la boca cerrada.
218
00:25:39,860 --> 00:25:42,850
Como eres un amigo, yo se lo diré por ti.
219
00:25:43,740 --> 00:25:44,172
Hermana Ko.
220
00:26:29,380 --> 00:26:31,160
¿Qué ocurre Shy?
221
00:26:31,200 --> 00:26:31,900
Nada.
222
00:26:40,020 --> 00:26:42,680
Estás poniéndote peor.
Siempre sales herido.
223
00:26:42,780 --> 00:26:44,400
Se está poniendo cada vez más serio.
224
00:26:45,540 --> 00:26:47,540
De otra forma no estarías conmigo.
225
00:26:48,460 --> 00:26:49,800
¿Qué has dicho?
226
00:26:50,400 --> 00:26:54,400
Hay un rumor sobre la Garra del Diablo.
Mata a una persona en mil segundos.
227
00:26:54,500 --> 00:26:57,900
¿Has oido algo de eso?
Lui Heung Chue la tiene ahora.
228
00:26:58,260 --> 00:27:02,890
Eres realmente afortunado. La Garra del
Diablo ha herido tu hombro izquierdo.
229
00:27:03,000 --> 00:27:06,171
Para cuando te recuperes, tu brazo
izquierdo será inútil.
230
00:27:07,860 --> 00:27:10,100
Es el destino de todo asesino.
231
00:27:10,200 --> 00:27:11,890
¿No te sientes triste?
232
00:27:12,580 --> 00:27:14,200
Estoy satisfecho.
233
00:27:15,140 --> 00:27:17,900
Me preparo para la muerte en cada misión.
234
00:27:19,200 --> 00:27:20,528
¿Sabes por quién hago esto?
235
00:27:21,460 --> 00:27:22,734
Eres siempre así.
236
00:27:22,834 --> 00:27:25,300
Dímelo sinceramente, ¿qué intenciones tienes?
237
00:27:25,660 --> 00:27:27,320
Suen es un gran maestro de kung fu.
238
00:27:27,420 --> 00:27:28,409
Es difícil de manejar.
239
00:27:29,700 --> 00:27:33,658
Lo que tenemos ahora es
suficiente para nuestro futuro.
240
00:27:34,540 --> 00:27:36,720
¿Nunca has pensado en nuestro futuro?
241
00:27:36,820 --> 00:27:38,820
¿Futuro?
242
00:27:38,980 --> 00:27:41,520
Seremos los maestros del
mundo de las artes marciales.
243
00:27:41,620 --> 00:27:43,400
¿Y después qué?
244
00:27:43,500 --> 00:27:45,500
Después no hay nada más importante.
245
00:27:46,140 --> 00:27:49,052
Aún así eres una mujer.
Deberías tener un marido.
246
00:27:51,100 --> 00:27:54,251
Deberías ser capaz de entenderme
después de todos estos años.
247
00:27:57,220 --> 00:28:01,771
No me veo como una mujer. Ni tampoco
quiero que me trates como una mujer.
248
00:28:02,500 --> 00:28:03,500
Recuérdalo.
249
00:28:07,400 --> 00:28:08,893
No le dirías esto a Sing.
250
00:28:36,460 --> 00:28:39,372
Tenca, barbo, lucio,
siluro, lenguado y carpa.
251
00:28:40,820 --> 00:28:43,380
Sería divertido
si pudiera pescar alguno de estos.
252
00:28:43,740 --> 00:28:45,776
Hermano Sing, es hora de comer.
¿Cómo va la pesca?
253
00:28:46,940 --> 00:28:48,532
Tengo que hacer trampas otra vez.
254
00:29:08,940 --> 00:29:10,009
¿Qué estás haciendo?
255
00:29:11,540 --> 00:29:13,700
Pescando...es realmente...difícil.
256
00:29:14,300 --> 00:29:15,300
Hace frío.
257
00:29:18,740 --> 00:29:19,800
Hora de comer.
258
00:29:20,580 --> 00:29:22,820
Demasiados manjares.
Vamos a beber un poco de vino.
259
00:29:22,900 --> 00:29:27,496
No. Siempre haces que me emborrache.
Hoy me emborracharé yo sola.
260
00:29:27,740 --> 00:29:28,740
Eh...
261
00:29:30,820 --> 00:29:34,449
Si te emborrachas,
no podrás detenerme cuando me vaya.
262
00:29:34,700 --> 00:29:37,850
Y si no me marcho, ¿Cómo podré hacer
negocios para alimentarnos a los dos?
263
00:29:38,220 --> 00:29:40,100
¿Sabes que siempre estoy preocupada por ti?
264
00:29:40,460 --> 00:29:42,560
Eres un hombre honesto.
265
00:29:42,660 --> 00:29:45,480
No sabes lo terrible que es el
mundo de las artes marciales.
266
00:29:45,580 --> 00:29:48,850
Mi padre era un maestro de Kung fu.
Fue asesinado.
267
00:29:50,180 --> 00:29:51,960
Siempre regresas ileso.
268
00:29:52,060 --> 00:29:54,920
Es gracias a la bendición de mi padre.
¿No estás de acuerdo?
269
00:29:55,700 --> 00:29:57,700
Sin duda.
270
00:29:59,700 --> 00:30:02,300
¿Qué es este olor?. ¿Te has tirado un pedo?
271
00:30:02,900 --> 00:30:04,100
Mira.
272
00:30:06,420 --> 00:30:08,800
Maloliente tofu. Lo adoro.
273
00:30:09,140 --> 00:30:11,700
Apesta, pero es exquisito.
274
00:30:12,660 --> 00:30:15,660
Ahí se demuestra que no puedes
juzgar por las apariencias.
275
00:30:17,340 --> 00:30:21,776
- ¿Dónde está el pescado que he cogido hoy?
- Aquí está.
276
00:30:23,260 --> 00:30:24,534
Oh, huele bien.
277
00:30:25,500 --> 00:30:29,175
Sé inteligente haciendo negocios y
no terminarás como este pez.
278
00:30:30,260 --> 00:30:31,739
¿Qué debería hacer pues?
279
00:30:34,780 --> 00:30:37,169
Deberías ser cruel.
280
00:30:41,140 --> 00:30:43,051
Pero, por encima de todo
deberías tener esto.
281
00:30:47,940 --> 00:30:50,295
Se parece al tofu.
282
00:30:50,540 --> 00:30:52,849
Son sesos de cerdo. Significa
que deberías usar tu cerebro.
283
00:30:53,820 --> 00:30:54,411
Eso es.
284
00:31:01,420 --> 00:31:06,040
Dios mio, bendice a mi marido para
que sea listo y consiga más dinero.
285
00:31:06,140 --> 00:31:09,689
Entonces todas las mujeres lo querrán
y serán seducidas por él...¡Oh, no!.
286
00:31:10,700 --> 00:31:14,010
No, olvida lo que acabo de decir.
287
00:31:20,820 --> 00:31:22,820
Empezaré desde el principio.
288
00:31:23,500 --> 00:31:28,240
Dios mio, bendice a mi marido. Que esté a salvo
en este viaje y no le tiendan trampas los malos.
289
00:31:28,340 --> 00:31:31,480
Ten un agradable viaje y vuelve pronto.
290
00:31:31,580 --> 00:31:34,936
Y sobre todo no te enamores
de otras chicas y se fiel.
291
00:31:37,060 --> 00:31:39,699
Butterfly, ¿qué has puesto en mi
equipaje?. Pesa mucho.
292
00:31:41,500 --> 00:31:43,400
¿Por qué hay tantos libros?
293
00:31:43,580 --> 00:31:45,880
Esos son los libros secretos
que me prohibiste mirar.
294
00:31:45,980 --> 00:31:47,920
Dijiste que te hacían falta para hacer negocios.
295
00:31:48,020 --> 00:31:50,400
Nunca he dicho eso.
296
00:31:50,500 --> 00:31:54,500
uah...tienes razón. Estos son los
libros que necesito para mis negocios.
297
00:31:55,540 --> 00:31:57,560
Si consideras que es pesado déjalo.
298
00:31:57,660 --> 00:32:01,289
No, no pesan tanto.
299
00:32:02,860 --> 00:32:05,374
¿Dónde está mi espada?
300
00:32:06,420 --> 00:32:08,614
¿Dónde pusiste mi espada?
301
00:32:10,980 --> 00:32:13,800
¿Para que es necesario que
lleves la espada contigo?
302
00:32:15,400 --> 00:32:17,720
Es por las apariencias
y es útil para transportar algo.
303
00:32:17,820 --> 00:32:21,400
Puede ser usada como un palo.
Puedo cortar fruta con ella y...
304
00:32:21,500 --> 00:32:23,100
Quizás luchar también con ella.
305
00:32:25,100 --> 00:32:28,400
Déjame pensar...¿qué debería
comprarte como souvenir?
306
00:32:28,500 --> 00:32:31,800
- ¿Cosméticos?
- No.
307
00:32:31,900 --> 00:32:34,800
- ¿Vestidos de seda?
- No, demasiado barato.
308
00:32:36,220 --> 00:32:38,220
¿Alguna pista?
309
00:32:39,100 --> 00:32:42,040
- Ese último producto...
- ¿Una pala?
310
00:32:42,140 --> 00:32:44,640
No. Es para las mujeres.
Las mujeres extranjeras lo adoran.
311
00:32:44,740 --> 00:32:47,652
Miles de mujeres chinas
lo encuentran atractivo.
312
00:32:48,580 --> 00:32:50,580
Eso es estupendo. Debe ser maravilloso.
313
00:32:51,940 --> 00:32:52,940
Mira.
314
00:32:56,380 --> 00:33:00,498
Esto se llama sujetador.
Y a esto se le llama....bragas.
315
00:33:04,260 --> 00:33:06,440
Bragas y sujetador.
316
00:33:06,540 --> 00:33:10,480
Déjame explicarte. Estas dos cosas
dan a las mujeres una figura perfecta.
317
00:33:10,580 --> 00:33:14,580
Los hombres las encuentran tan atractivas que
ellos son fieles a las mujeres que los llevan.
318
00:33:14,900 --> 00:33:18,100
Ko tiene una bonita figura...
Ella debe usar de estos.
319
00:33:18,660 --> 00:33:19,850
Es fantástico.
320
00:33:22,500 --> 00:33:24,500
Acuérdate de comprármelo.
321
00:33:28,780 --> 00:33:30,890
Qué luna tan hermosa esta noche.
322
00:33:34,660 --> 00:33:36,890
No quiero que se vaya la luna.
323
00:33:37,020 --> 00:33:40,040
Porque cuando se vaya, será el
momento en que me dejarás.
324
00:33:40,140 --> 00:33:42,140
¿Puedes cancelar este viaje?
325
00:33:44,340 --> 00:33:46,340
No quiero dejarte.
326
00:33:47,300 --> 00:33:49,800
Pero es algo que no podemos controlar.
327
00:33:50,540 --> 00:33:52,540
Es complicado.
328
00:33:53,140 --> 00:33:57,400
Cómo cuando nos despertamos y no podemos
acordarnos de un sueño que acabamos de tener.
329
00:33:59,380 --> 00:34:01,720
- ¿Entiendes?
- Seguramente.
330
00:34:01,820 --> 00:34:04,400
Creo que no lo he entendido.
331
00:34:05,220 --> 00:34:07,160
¿No te marchas?
332
00:34:07,260 --> 00:34:09,800
Eres muy lista pero te equivocas.
333
00:34:10,700 --> 00:34:14,375
Te prometo que volveré pronto, muy pronto.
334
00:34:15,980 --> 00:34:17,980
Mantén tu promesa.
335
00:34:54,620 --> 00:34:58,280
Butterfly, me marcho ahora.
Intenta no extrañarme. Yo te extrañaré mucho.
336
00:34:58,380 --> 00:35:02,040
Y no te preocupes por mi o si no
yo terminaré preocupándome por ti.
337
00:35:02,140 --> 00:35:05,849
Recuerda no tratar a Ko como tu criada.
338
00:35:07,060 --> 00:35:10,080
Aprende a coser si tienes tiempo.
No la molestes a ella.
339
00:35:10,180 --> 00:35:15,300
Tampoco la molestes con tonterías.
Nunca la molestes.
340
00:35:15,400 --> 00:35:17,280
Levántate temprano por la mañana.
341
00:35:17,380 --> 00:35:20,380
Y asegurate de comer adecuadamente.
342
00:35:21,100 --> 00:35:24,800
Deberías controlar tu dieta.
No quiero ver un cerdo cuando vuelva.
343
00:35:25,100 --> 00:35:27,680
Y no seas bocazas. Deja de mentir.
344
00:35:27,780 --> 00:35:28,849
No te burles del hermano Yip.
345
00:35:29,620 --> 00:35:32,620
Recuerda siempre lavarte cada día.
346
00:35:33,620 --> 00:35:35,800
Eres una chica. Pórtate bien
y no te sientes de ese modo.
347
00:35:35,900 --> 00:35:39,300
No le hables a tu muñeca,
ellos pensarán que estás loca.
348
00:35:39,580 --> 00:35:42,800
Tienes un montón de malos hábitos,
pero no te odies a ti misma.
349
00:35:42,900 --> 00:35:47,491
Yo también tengo bastantes malos hábitos.
Somos los dos iguales.
350
00:35:49,180 --> 00:35:51,400
Amanece. Tengo que irme ahora.
351
00:35:51,820 --> 00:35:53,890
He estado escribiendo
esta carta toda la noche.
352
00:35:54,000 --> 00:35:55,400
Te amaré siempre, Sing.
353
00:35:58,740 --> 00:36:03,973
Esto es hermoso, esto es estupendo.
¡Qué tranquilo y próspero es esto!.
354
00:37:28,180 --> 00:37:32,536
Qué peligroso y confuso mundo.
Un espadachín ha sido asesinado.
355
00:37:32,820 --> 00:37:36,760
Fue un gran maestro de kung fu,
del Bosque Feliz.
356
00:37:36,860 --> 00:37:39,400
Se llamaba Meng Sing Wan.
357
00:37:39,500 --> 00:37:41,616
Estoy aterrorizado.
358
00:38:00,500 --> 00:38:02,960
Hazte a la idea de que estás muerto.
359
00:38:03,060 --> 00:38:05,200
De ahora en adelante te llamas Tsun Wai.
360
00:38:05,300 --> 00:38:07,689
Eres un espadachín del sur. Un cantonés.
361
00:38:09,420 --> 00:38:12,890
No te preocupes. Conseguiré la
carta de Li antes del otoño.
362
00:38:13,020 --> 00:38:15,280
Me informaré sobre Suen Suk Pa.
363
00:38:15,350 --> 00:38:17,800
Podemos matarlo esta vez
si unimos nuestras fuerzas.
364
00:38:17,900 --> 00:38:22,080
El primer día de cada mes, Suen
alquila una habitación en un burdel.
365
00:38:22,180 --> 00:38:28,813
El espadachín pasa una noche allí
con la mejor prostituta, Miu Siu Siu.
366
00:38:29,260 --> 00:38:32,800
En este momento hay muchos
artístas del norte por allí.
367
00:38:32,980 --> 00:38:36,655
Actúan en la ribera cada noche,
Creo que Suen pronto aparecerá por allí.
368
00:38:53,820 --> 00:38:56,800
Señor, ¿le digo su fortuna?
369
00:38:58,060 --> 00:39:01,640
- ¿Cuánto?
- 5 céntimos ahora, 50 taels la próxima vez.
370
00:39:01,740 --> 00:39:03,740
¿Por qué son tan diferentes los precios?
371
00:39:04,340 --> 00:39:07,800
Si ahora tu no confías en mí, 5 céntimos
significan mucho para ti.
372
00:39:08,060 --> 00:39:11,800
Pero si crees que vale la pena volver
aquí una segunda ocasión, 50 taels no es caro.
373
00:39:16,660 --> 00:39:19,800
- ¿Qué quieres saber?
- Dime cualquier cosa que sepas.
374
00:39:21,420 --> 00:39:24,935
Estás en una misión secreta.
Vas a reunirte con un amigo.
375
00:39:27,300 --> 00:39:28,760
¿He visto alguna vez a ese amigo?
376
00:39:28,860 --> 00:39:33,600
Sí y te encontrarás con ese amigo de nuevo.
No lo has visto desde hace 10 años.
377
00:39:33,700 --> 00:39:35,133
5 céntimos es demasiado caro.
378
00:39:38,420 --> 00:39:41,800
- ¿Es mi amigo un hombre o una mujer?
- Mujer.
379
00:39:42,200 --> 00:39:43,900
No debería preguntar a un ciego sobre mi destino.
380
00:40:03,500 --> 00:40:04,091
Eres bastante arrogante.
381
00:41:03,380 --> 00:41:03,778
Detente.
382
00:41:35,540 --> 00:41:39,400
Hermana Ko, he llegado a la Villa Elite.
Suen Puk Pa confía en mí.
383
00:41:40,060 --> 00:41:42,560
Ahora estoy investigando sobre
la carta de Li Shu Tin.
384
00:41:42,660 --> 00:41:46,200
A parte de Suen, he localizado
a una prostituta llamada Miu Siu Siu.
385
00:41:46,300 --> 00:41:50,160
Se parece a Ho Ching que
desapareció hace 10 años.
386
00:41:50,260 --> 00:41:52,320
¿Me pregunto si ella es Ho Ching?
387
00:41:52,420 --> 00:41:54,360
Seguiré investigando.
388
00:41:54,460 --> 00:41:55,960
¿Cómo está Butterfly?
389
00:41:56,020 --> 00:41:59,400
¿Por qué no la mencionaste?
Me gustaría saber que está haciendo ella.
390
00:41:59,500 --> 00:42:01,817
Por favor contéstame tan pronto sea posible.
Meng Sing Wan.
391
00:42:05,460 --> 00:42:08,691
- ¿Quién es?.
- Hermana Ko...soy yo.
392
00:42:09,180 --> 00:42:10,760
He venido a hacerte una visita.
393
00:42:10,860 --> 00:42:12,400
Hola Butterfly.
394
00:42:12,980 --> 00:42:16,000
Te has equivocado,
Me llamo pequeña Butterfly.
395
00:42:16,100 --> 00:42:21,680
Sing ha tenido tantas novias,
que no puedo recordar todos sus nombres.
396
00:42:21,780 --> 00:42:23,400
Perdóname por favor.
397
00:42:25,300 --> 00:42:31,560
- He preparado un poco de dim sum para ti.
- Sabes como complacer a la gente, ¿verdad?
398
00:42:31,660 --> 00:42:35,858
Esto es por lo que Sing se enamoró de ti.
¿Qué quieres que haga por ti?
399
00:42:37,460 --> 00:42:41,600
Hermana Ko, eres perspicaz.
Sing quiere que me enseñes a coser.
400
00:42:41,700 --> 00:42:45,400
Y creo que debería vestirme como tú.
Te ves radiante.
401
00:42:45,500 --> 00:42:48,480
Nadie creería que eres 10 años mayor que yo.
402
00:42:48,580 --> 00:42:51,856
Te equivocas. Soy sólo 6 años mayor.
403
00:42:53,540 --> 00:42:59,773
- Ya sabes que tengo mala memoria.
- Eh, no me has devuelto mi horquilla.
404
00:43:00,900 --> 00:43:04,720
Pero tú te quedaste la bufanda que me
envió el hermano Sing. ¿Te acuerdas?
405
00:43:04,820 --> 00:43:09,200
Puedes coger todo lo que quieras.
406
00:43:09,580 --> 00:43:13,095
No quiero nada. El hermano Sing me
pidió que no discutiera contigo.
407
00:43:13,980 --> 00:43:17,440
- Él sabe que eres agarrada.
- ¿Yo?
408
00:43:17,540 --> 00:43:19,132
He hecho algunas ropas para Sing.
409
00:43:20,580 --> 00:43:23,890
- Me pregunto si le quedarán bien.
- ¿No?
410
00:43:24,140 --> 00:43:28,179
Crecimos juntos. Lo sé todo sobre él.
411
00:43:29,260 --> 00:43:30,454
¿Crecieron juntos?
412
00:43:31,820 --> 00:43:33,800
Yo pensé que sólo eras su niñera.
413
00:43:34,140 --> 00:43:35,200
¿Qué has dicho?
414
00:43:35,580 --> 00:43:36,800
Nada. Sólo bromeaba.
415
00:43:39,300 --> 00:43:41,300
¡Qué color tan horrible!
416
00:43:43,620 --> 00:43:45,620
A Sing le encanta ese color.
417
00:43:47,740 --> 00:43:50,240
Nunca lo he visto llevando este color antes.
418
00:43:50,340 --> 00:43:54,400
¿Cuánto tiempo has estado con él?.
Nosotros vivimos juntos durante 10 años.
419
00:43:54,740 --> 00:43:56,139
Yo conozco sus gustos y sus fobias.
420
00:44:00,940 --> 00:44:05,540
- Está demasiado dulce.
- A Sing le gustan las cosas dulces.
421
00:44:05,740 --> 00:44:07,520
Yo pense que entendías a Sing.
422
00:44:07,620 --> 00:44:10,620
No comeré nada más.
Lo guardaré para Yip Cheung.
423
00:44:11,380 --> 00:44:13,760
Hermana Ko...le gustas a Yip.
424
00:44:13,860 --> 00:44:16,852
Realmente, ustedes dos hacen buena pareja.
425
00:44:17,380 --> 00:44:20,400
Déjalo, si oye esto lo interpretaría mal.
426
00:44:20,660 --> 00:44:24,130
Sabes que es un hombre serio
y siempre le haces bromas.
427
00:44:25,260 --> 00:44:27,820
Yip es serio pero te trata a ti muy bien.
428
00:44:29,660 --> 00:44:32,400
Eh, no puede compararse con Sing de todos modos.
429
00:44:33,500 --> 00:44:34,900
Estoy de acuerdo.
430
00:44:35,860 --> 00:44:37,800
Muchas chicas quieren a Sing.
431
00:44:39,260 --> 00:44:43,400
He estado muy preocupada por su viaje esta vez,
pero me digo a mi misma que no debo.
432
00:44:43,500 --> 00:44:45,500
Él tiene un arma secreta.
433
00:44:47,580 --> 00:44:49,890
Dímelo.
434
00:44:51,620 --> 00:44:54,080
Te lo contaré, pero sólo porque eres tú.
435
00:44:54,180 --> 00:44:56,080
Estoy embarazada.
436
00:44:56,140 --> 00:45:00,400
- ¿Estás segura que es hijo de Sing?
- ¿Qué quieres decir?
437
00:45:03,020 --> 00:45:06,171
¿Por qué estás tan seria?
Estoy bromeando.
438
00:45:07,420 --> 00:45:08,773
Voy a buscar a Yip Cheung.
439
00:45:51,420 --> 00:45:53,420
- ¿Qué haces?
- Nada.
440
00:45:53,780 --> 00:45:55,890
Mientes. Tienes la boca sucia.
441
00:45:56,700 --> 00:45:58,700
¿De verdad? ¿Qué es esto?
442
00:45:59,660 --> 00:46:01,880
¿Estás borracho otra vez?
¿Por qué besaste el dibujo?
443
00:46:01,980 --> 00:46:03,200
No lo hice.
444
00:46:03,300 --> 00:46:04,300
Dámelo.
445
00:46:04,900 --> 00:46:06,100
Deja de tomarme el pelo.
446
00:46:06,180 --> 00:46:09,616
¿Quién es ella? ¿Tu amante?
447
00:46:13,420 --> 00:46:15,739
Te he traido un poco de dim sum.
448
00:46:22,460 --> 00:46:25,460
Maestro Suen...¿cómo está
funcionando nuestro plan?.
449
00:46:26,380 --> 00:46:28,380
Sin ningún problema.
450
00:46:28,900 --> 00:46:32,520
Hemos enviado todas las invitaciones.
451
00:46:32,620 --> 00:46:36,600
El 8 de agosto, todos los heroes
del mundo de las artes marciales...
452
00:46:36,700 --> 00:46:39,080
..se reunirán en el bosque de Han.
453
00:46:39,180 --> 00:46:41,920
Luego, la tropa de hombres a caballo
del Dragón Amarillo se les unirán.
454
00:46:42,020 --> 00:46:46,138
Partiremos en seguida para destruir
a Ko y a su Bosque Feliz.
455
00:47:02,020 --> 00:47:06,120
Si corto en pedazos las pinzas de
un cangrejo, ¿hasta dónde llegará?.
456
00:47:06,220 --> 00:47:09,520
Tsao Sau Ching, ¿cómo podrás
enfrentarte adecuadamente conmigo?.
457
00:47:09,620 --> 00:47:13,890
Maestro Suen, nuestra misión
va a ser un éxito.
458
00:47:14,100 --> 00:47:17,300
El título de maestro del mundo de las
artes marciales está reservado para ti.
459
00:47:17,540 --> 00:47:18,540
Gracias.
460
00:47:18,940 --> 00:47:20,500
Pero ten cuidado.
461
00:47:20,600 --> 00:47:24,080
Muchos grandes maestros de Kung fu
se hallan en la escuela del Bosque Feliz.
462
00:47:24,180 --> 00:47:26,160
No se preocupe.
463
00:47:26,260 --> 00:47:28,920
También tengo algo para comunicarle.
464
00:47:29,020 --> 00:47:32,880
El mes pasado, contraté a un
gran espadachín de Hai Fung.
465
00:47:32,980 --> 00:47:36,175
Es tan grande en las artes marciales
como Lui Heung Chuen.
466
00:47:36,900 --> 00:47:38,760
Te refieres a Chun Wai.
467
00:47:38,860 --> 00:47:40,860
Está bien informado.
468
00:47:41,500 --> 00:47:44,800
Para conseguir el título de maestro
del mundo de las artes marciales...
469
00:47:44,860 --> 00:47:47,400
...todo el mundo quiere
contratar espadachines.
470
00:47:47,500 --> 00:47:50,700
Es muy fácil contratar, pero es mucho
más trabajo hacer que un hombre sea leal.
471
00:47:50,780 --> 00:47:51,820
Su Excelencia.
472
00:47:51,900 --> 00:47:53,400
Sé a que se refiere.
473
00:47:53,500 --> 00:47:57,240
Debemos descubrir cual es el punto débil
de su oponente así podremos dominarle.
474
00:47:57,340 --> 00:48:00,200
Todo lo que Lui Heung Cheun quiere es dinero.
475
00:48:00,300 --> 00:48:03,768
Chun Wai quiere a mi amante.
476
00:48:04,300 --> 00:48:06,100
Sólo considéralo si lo has
visto con tus propios ojos.
477
00:48:06,180 --> 00:48:08,240
Recuerda, debes tener cuidado.
478
00:48:08,320 --> 00:48:09,890
Recordaré siempre sus palabras.
479
00:48:14,860 --> 00:48:17,760
Hermana Ko, Suen Yuk Pa
está planificando los movimientos.
480
00:48:17,860 --> 00:48:21,320
El 8 de agosto, mandará a la tropa
de caballería del Dragón Amarillo...
481
00:48:21,420 --> 00:48:24,040
...para traer algunos heroes a su pueblo.
482
00:48:24,140 --> 00:48:28,280
Deberías emplearte a fondo para pararlo,
de otro modo estaremos en apuros.
483
00:48:28,380 --> 00:48:32,200
Te informaré enseguida de cualquier novedad
si consigo algo. Meng Sing Wan.
484
00:48:37,400 --> 00:48:38,620
Cómo se atreven.
485
00:48:38,700 --> 00:48:40,600
Somos invitados de la Élite del Pueblo.
486
00:48:40,700 --> 00:48:42,372
Bien, eso significa que no he
cometido ningún error.
487
00:51:17,900 --> 00:51:19,660
Señor, ¿qué ocurre?
488
00:51:19,740 --> 00:51:22,160
Señorita, descubrimos este cadáver.
489
00:51:22,260 --> 00:51:25,980
Encontramos esta carta en su equipaje.
Lo traemos a la dirección escrita en ella.
490
00:51:26,060 --> 00:51:28,574
Vaya y compruebe si el muerto
es pariente suyo.
491
00:51:52,860 --> 00:51:53,258
Vamos.
492
00:52:02,300 --> 00:52:03,300
Butterfly.
493
00:52:33,100 --> 00:52:35,100
Yip Cheung, ¿qué le ocurre al hermano Sing?
494
00:53:10,060 --> 00:53:11,060
Rodéenlo.
495
00:53:46,200 --> 00:53:48,200
Maestro, hemos encontrado algo.
496
00:54:17,140 --> 00:54:18,140
Ho Ching.
497
00:54:20,500 --> 00:54:23,480
¿Qué has dicho? ¿Qué quieres decir?
498
00:54:23,580 --> 00:54:25,120
Te pareces a uno de mis amigos.
499
00:54:25,220 --> 00:54:26,320
¿Qué has dicho?
500
00:54:26,420 --> 00:54:28,890
¿Qué edad tienes? ¿De dónde vienes?
501
00:54:31,460 --> 00:54:32,460
¿Eres tú...?
502
00:54:32,780 --> 00:54:34,940
Chun Wai, cómo te atreves a ser
tan maleducado con la señorita Miu.
503
00:54:34,940 --> 00:54:36,400
Suen Kim.
504
00:54:37,580 --> 00:54:39,760
Papá, fue grosero con la señorita Miu.
505
00:54:39,860 --> 00:54:43,200
Basta. Tengo una buena
noticia que darles a todos.
506
00:54:43,300 --> 00:54:46,849
Dentro de tres días casaré
a la srta. Miu con Chun Wai.
507
00:54:48,220 --> 00:54:50,080
Señorita Miu, felicitaciones.
508
00:54:50,160 --> 00:54:51,140
Maestro, de hecho yo...
509
00:54:51,220 --> 00:54:53,400
Sé lo que piensas.
510
00:54:53,500 --> 00:54:56,380
No me culparás por no hacértelo
saber antes, ¿no?.
511
00:54:56,460 --> 00:54:57,200
Yo...
512
00:54:57,300 --> 00:55:00,300
Tienes suerte.
Sería mejor que cerraras la boca.
513
00:55:33,380 --> 00:55:34,400
Bravo.
514
00:55:35,420 --> 00:55:36,852
Dame una flecha.
515
00:55:46,020 --> 00:55:48,220
Maestro, ¿nos dará más suerte?
516
00:55:48,300 --> 00:55:49,335
Ja ja, ¿y qué?, lo quiero.
517
00:55:49,400 --> 00:55:50,200
- ¡Mono!
- Sí.
518
00:55:50,300 --> 00:55:52,814
Trae vino.
Ve y paga.
519
00:55:55,020 --> 00:55:56,009
Mire, está a rebosar.
520
00:55:57,300 --> 00:55:57,573
Mire.
521
00:55:58,940 --> 00:56:02,080
Usted pierde, así que lo pagará.
Debería beber un poco joven maestro.
522
00:56:02,180 --> 00:56:03,578
Maldito.
523
00:56:04,460 --> 00:56:05,529
Maestro Suen, por favor no.
524
00:56:06,900 --> 00:56:07,900
Fuera.
525
00:56:28,740 --> 00:56:31,740
No teniamos una gran fiesta
desde hacía mucho.
526
00:56:33,980 --> 00:56:35,640
Te envidio.
527
00:56:35,740 --> 00:56:38,890
El maestro ha depositado su confianza
en ti muy rápidamente.
528
00:56:42,260 --> 00:56:44,840
De hecho estoy muy contento,
pero tengo algunas preocupaciones.
529
00:56:44,940 --> 00:56:48,960
Tengo miedo de que pudiera defraudarle.
530
00:56:49,060 --> 00:56:51,400
Nunca he hecho malos juicios.
531
00:56:51,500 --> 00:56:53,840
Ustedes son una gran ayuda.
532
00:56:53,940 --> 00:56:57,440
Simplemente trabajen juntos
sin levantar sospechas.
533
00:56:57,540 --> 00:57:00,700
Será el fin de aquella zorra.
534
00:57:00,900 --> 00:57:02,253
Ko...¿quién quiere desafiarme?
535
00:57:04,500 --> 00:57:06,810
¿Cuándo saldremos para destruir su Bosque Feliz?
536
00:57:09,140 --> 00:57:13,338
Quiero divertirme...
Quiero divertirme...
537
00:57:13,940 --> 00:57:16,613
Lo has estropeado otra vez.
Piérdete.
538
00:57:18,300 --> 00:57:19,891
Apártate de mi.
539
00:57:22,980 --> 00:57:24,100
Qué idiota.
540
00:57:24,740 --> 00:57:26,890
- Maestro, ¿puede excusarme?
- Sí.
541
00:57:32,380 --> 00:57:34,560
Quítenme las manos de encima,
Quiero divertirme.
542
00:57:34,600 --> 00:57:35,890
Buenas noches.
543
00:58:13,200 --> 00:58:14,200
Eres tú.
544
00:58:20,180 --> 00:58:22,408
- ¡Maestro!
- ¡Mátenla!
545
00:58:22,940 --> 00:58:23,890
Atrápenla.
546
00:59:00,060 --> 00:59:02,858
¿Eres tu Ho Ching?
¿Por qué haces esto?
547
00:59:04,060 --> 00:59:07,450
Esta es la misión de la hermana Ko.
Suen siempre guarda la carta con él.
548
00:59:09,220 --> 00:59:11,400
Ya no seré más su mujer.
549
00:59:11,500 --> 00:59:13,934
No tendré ninguna posibilidad
si no hago algo ahora.
550
00:59:15,700 --> 00:59:16,890
Tú eres Ho Ching.
551
01:00:17,340 --> 01:00:18,340
Ho Ching.
552
01:00:24,180 --> 01:00:29,208
Yo fracasé. No puedo mirar a la cara
a Ko de nuevo. Ten cuidado.
553
01:00:30,940 --> 01:00:32,134
No. Ho Ching.
554
01:01:02,100 --> 01:01:05,760
Hermano Lui, estoy de luto.
No puedo trabajar durante unos días.
555
01:01:05,860 --> 01:01:09,860
Me presentaré a trabajar en unos pocos días.
Por favor informa al maestro Suen.
556
01:01:49,100 --> 01:01:51,340
Ho Ching no desapareció.
Ella estaba con la Élite del Pueblo.
557
01:01:51,420 --> 01:01:55,200
¿Por qué nos engañaste?
¿A quién más has engañado?
558
01:01:55,300 --> 01:01:57,840
Siempre te he tratado como mi familia.
559
01:01:57,940 --> 01:02:02,640
¿Quiero saber para qué nos enseñaste?
¿Para matar? ¿Para deshacerte de tu enemigo?
560
01:02:02,740 --> 01:02:06,600
¿O quieres ser el lider del mundo
de las artes marciales?
561
01:02:06,700 --> 01:02:09,737
¿Tienes algún sentimiento?
Eres cruel.
562
01:02:13,500 --> 01:02:15,899
¿Has intentado comprenderme?
563
01:02:16,500 --> 01:02:22,130
Tengo que hacer frente a tantas
cosas para poder sobrevivir.
564
01:02:23,540 --> 01:02:25,529
¡No busques excusas!.
565
01:02:25,780 --> 01:02:27,240
Eres tan interesada.
566
01:02:27,340 --> 01:02:30,680
No sé que intenciones tienes.
Pero sé que vas detrás del dinero.
567
01:02:30,780 --> 01:02:31,929
¿Has tenido suficiente?
568
01:02:33,020 --> 01:02:35,853
Nunca he derramado ninguna
lágrima frente a nadie.
569
01:02:37,620 --> 01:02:40,890
No puedo creer que me culpes de este modo.
570
01:02:42,380 --> 01:02:44,700
Me siento triste por la muerte de Ho Ching.
571
01:02:44,780 --> 01:02:48,800
¿Crees que me gusta matar?
¿Qué el dinero es mi única razón para matar?
572
01:02:49,620 --> 01:02:54,693
Desde que entré en el mundo de las artes
marciales, nunca tuve la posibilidad de escoger.
573
01:02:56,740 --> 01:02:59,732
No he sonreido desde que nací.
574
01:03:02,060 --> 01:03:07,689
No soy feliz. Siempre estoy asustada.
575
01:03:10,300 --> 01:03:13,929
Lo que me hace sentir bien es
que estoy todavía viva.
576
01:03:14,900 --> 01:03:19,658
Pero tengo que pagar un alto precio.
577
01:03:32,460 --> 01:03:34,900
¿Parezco una mujer?
578
01:03:35,580 --> 01:03:38,218
¿No soy atractiva?
579
01:03:39,820 --> 01:03:43,971
Entiendo.
Tú no sabes lo que yo pienso.
580
01:03:46,220 --> 01:03:48,640
No quiero ser una marioneta otra vez.
581
01:03:48,740 --> 01:03:51,740
Quiero escoger mi propio camino.
582
01:03:52,300 --> 01:03:54,960
Es demasiado tarde para decir eso.
583
01:03:55,060 --> 01:03:58,400
Sabes que si el Bosque Feliz o
nosotros queremos sobrevivir,...
584
01:03:58,500 --> 01:03:59,890
...debemos competir con otros.
585
01:04:00,180 --> 01:04:02,920
El Bosque Feliz y la Élite del Pueblo no
pueden vivir una al lado de la otra.
586
01:04:03,020 --> 01:04:04,499
Esta es la regla del mundo
de las artes marciales.
587
01:04:04,740 --> 01:04:09,080
No me importan las reglas.
Sólo quiero saber si es la última vez.
588
01:04:09,180 --> 01:04:13,320
Deja de preguntar.
Nunca te haría daño. No soy tu enemigo.
589
01:04:13,420 --> 01:04:15,456
De hecho, siempre te protejo.
590
01:04:16,820 --> 01:04:18,572
Lo has hecho todo muy bien.
591
01:04:20,180 --> 01:04:23,092
¿Has pensado en la presión que soporto?
592
01:04:25,500 --> 01:04:29,100
A veces me cuestiono lo que estoy haciendo.
593
01:04:30,500 --> 01:04:32,500
No soy tu familia.
594
01:04:34,780 --> 01:04:40,218
Pero cuando te veo tan feliz,
sé que vale la pena.
595
01:04:44,380 --> 01:04:49,659
Me he dado cuenta de que sólo
soy una mujer ahora.
596
01:04:51,980 --> 01:04:54,653
Prometo que esta es la última vez.
597
01:04:57,740 --> 01:04:58,297
Gracias.
598
01:05:01,300 --> 01:05:02,300
¡Meng Sing Wan!
599
01:06:11,060 --> 01:06:14,700
La hija de la tía Sans se quedó
embarazada antes de su matrimonio.
600
01:06:15,180 --> 01:06:17,819
El maestro del pueblo dijo que
ella debería morir ahogada.
601
01:06:19,420 --> 01:06:21,809
Es un escarmiento. Deberiamos
cogerla lo más pronto posible.
602
01:06:36,140 --> 01:06:39,200
Diablos. ¿Cuánto tiempo tengo
que esconderme aquí?
603
01:06:39,900 --> 01:06:42,200
Sing está ausente.
604
01:06:42,540 --> 01:06:44,800
Y mi bebé está creciendo más y más.
605
01:06:55,300 --> 01:06:56,733
¿Qué debo hacer?
606
01:06:58,580 --> 01:06:59,890
Dime.
607
01:07:00,900 --> 01:07:02,600
Será mejor que no hable contigo.
608
01:07:02,700 --> 01:07:04,930
El hermano Sing me pidió que
no hablara con muñecas.
609
01:07:05,100 --> 01:07:07,933
Tengo que deshacerme de este
hábito antes de que vuelva.
610
01:07:14,500 --> 01:07:16,138
¡Hermano Sing!.
611
01:07:20,940 --> 01:07:23,890
No deberías saltar.
El tejado puede caerse.
612
01:07:24,260 --> 01:07:25,897
Siempre tomándome el pelo.
613
01:07:26,100 --> 01:07:27,135
Es tiempo para la venganza.
614
01:07:33,620 --> 01:07:37,300
No estás de buen humor.
Yo tampoco estoy de buen humor.
615
01:07:38,340 --> 01:07:40,649
Te he traido una botella de maravilloso vino.
616
01:07:41,380 --> 01:07:43,848
Sing dijo que te gustaba emborracharte.
617
01:07:45,660 --> 01:07:48,936
Tienes compañía esta noche. Podemos
olvidar todo lo malo si bebemos.
618
01:07:49,180 --> 01:07:50,817
Muy bien.
619
01:07:54,540 --> 01:07:56,980
Dime la verdad. ¿Está Sing muerto?
620
01:07:57,060 --> 01:07:59,890
Si está vivo, ¿por qué no vuelve?
621
01:08:00,660 --> 01:08:02,280
¿Habló él contigo?
622
01:08:02,380 --> 01:08:05,360
Siempre te he tratado como de mi familia.
Deberías creer en mí.
623
01:08:05,460 --> 01:08:07,894
Lo traeré aquí. No importa cómo.
624
01:08:09,220 --> 01:08:12,576
¿Por qué no me dejas ir al Bosque Feliz?
¿Es la hermana Ko nuestra familia?
625
01:08:15,260 --> 01:08:19,680
Deberías entender que este es
un mundo complicado.
626
01:08:19,780 --> 01:08:20,371
Es la misma historia otra vez.
627
01:08:21,220 --> 01:08:24,620
Siempre usas el mundo de las artes marciales
para explicar la dificultad de las cosas.
628
01:08:24,700 --> 01:08:25,890
No entiendo.
629
01:08:26,780 --> 01:08:30,852
Sing y yo no pertenecemos al mundo de las artes
marciales. ¿Por qué tenemos tantos problemas?.
630
01:08:31,060 --> 01:08:33,000
El mundo de las artes marciales
no tiene límites.
631
01:08:33,100 --> 01:08:36,934
La vida humana no puede escapar
de algunos problemas.
632
01:08:41,700 --> 01:08:43,700
Por favor deja de decir esas
cosas tan confusas.
633
01:08:43,860 --> 01:08:47,136
¿Quieres decir que alguien quiere
hacernos daño a Sing y a mí?
634
01:08:47,380 --> 01:08:48,290
Seguramente.
635
01:08:49,740 --> 01:08:54,160
Cuando descubran que eres un obstáculo en
su camino al éxito, tendrás problemas.
636
01:08:54,260 --> 01:08:56,960
¿A quién estoy estorbando?
637
01:08:57,060 --> 01:09:00,120
Nunca lo entenderías.
Así que deja de preguntar.
638
01:09:00,220 --> 01:09:02,734
Yo no preguntaré de nuevo pero tú
no estás respondiendo a mi pregunta.
639
01:09:03,140 --> 01:09:04,140
Eh...
640
01:09:10,700 --> 01:09:14,500
Qué enormes paquetes de hierba.
Es por eso que está tan alterada.
641
01:09:17,860 --> 01:09:19,656
Fuego...
642
01:09:24,540 --> 01:09:27,019
No es fuego.
Estoy hirviendo el té para ti.
643
01:09:27,460 --> 01:09:30,850
Puedes parecer gracioso pero no me
harás reir. Estoy todavía enfadada.
644
01:09:41,780 --> 01:09:42,780
Bébelo.
645
01:09:46,100 --> 01:09:48,900
- ¿Somos amigos otra vez?
- Es bueno para el bebé.
646
01:09:49,000 --> 01:09:50,280
No quiero beber.
647
01:09:50,380 --> 01:09:53,520
Tardó cuatro horas en hacerse.
Deberías beberlo.
648
01:09:53,620 --> 01:09:56,300
Yo hice esto por tu familia.
¿Vas a ir en contra de ellos?
649
01:09:56,380 --> 01:09:59,400
Me gusta. No puedes manejar
a la mujer que quieres.
650
01:09:59,480 --> 01:10:01,400
¿Por qué te molestas por mi familia?
651
01:10:01,820 --> 01:10:03,400
¿Qué mujer?
652
01:10:04,740 --> 01:10:05,740
La hermana Ko.
653
01:10:06,900 --> 01:10:09,100
Yo sé que tú la quieres.
654
01:10:09,900 --> 01:10:11,400
¡No lo bebas pues!.
655
01:10:13,140 --> 01:10:15,200
Cuidado. La casa se vendrá abajo.
656
01:10:15,620 --> 01:10:17,620
Oh, ¡Lo beberé!.
657
01:10:46,060 --> 01:10:48,060
Sabía que eras tú. ¿Qué haces?.
658
01:10:50,860 --> 01:10:54,200
Faltan dos días para el Festival de Otoño.
Te traje algunas invitaciones.
659
01:10:54,780 --> 01:10:57,200
¿Por qué no entraste por la puerta?.
660
01:10:57,860 --> 01:10:59,860
Sabes que soy un gran maestro de kung fu.
661
01:11:00,060 --> 01:11:04,400
Deja de pretender que todavía
estoy enfadada contigo. No soy tan mala.
662
01:11:05,060 --> 01:11:08,400
Fuí al templo para rezar por ustedes.
663
01:11:08,620 --> 01:11:12,400
No estoy enfadado. Te deseo mucha salud
antes de la vuelta de Sing.
664
01:11:13,340 --> 01:11:15,890
¿Quieres decir que Sing volverá
antes del Festival de Otoño?.
665
01:11:16,300 --> 01:11:17,320
Tal vez.
666
01:11:17,420 --> 01:11:18,852
Es una promesa.
667
01:11:19,300 --> 01:11:22,736
Recuerda mantener tu promesa.
Y tráeme de vuelta a Sing.
668
01:11:24,620 --> 01:11:29,200
Esto es bueno. No estaré tan sola.
Será una reunión familiar.
669
01:11:30,500 --> 01:11:33,280
Pero tú debes estar triste
por no tener a nadie.
670
01:11:33,380 --> 01:11:37,931
Soy muy serio.
No sé como caer bien a las mujeres.
671
01:11:38,540 --> 01:11:40,815
Tengo tantos defectos, que estoy
predestinado a ser un monje.
672
01:11:42,820 --> 01:11:45,100
No estés tan contrariado.
Puedes perfeccionarte.
673
01:11:45,860 --> 01:11:46,860
¿Cómo?
674
01:11:47,500 --> 01:11:50,920
Deberías aprender cómo expresarte.
675
01:11:51,020 --> 01:11:54,900
Cuéntale a los demás lo que piensas.
676
01:11:55,180 --> 01:11:57,216
Y lo más importante de todo, sonríe.
677
01:12:00,100 --> 01:12:01,720
¿Aprender a sonreir?
678
01:12:01,820 --> 01:12:02,820
Sí, sonríe ahora.
679
01:12:08,380 --> 01:12:11,611
Estás horrible. Mejor no sonrías.
680
01:12:15,300 --> 01:12:19,300
No he terminado todavía. Tu mayor
problema es que eres demasiado tacaño.
681
01:12:19,740 --> 01:12:21,740
También, mantén tus promesas.
682
01:12:27,780 --> 01:12:32,240
Según el Consejo Militar de Sun, es sabio actuar
tan rápido como el rayo en cualquier ataque.
683
01:12:32,340 --> 01:12:36,808
Debemos atacar por sorpresa.
684
01:12:37,580 --> 01:12:39,580
Por eso los reuní aquí.
685
01:12:40,140 --> 01:12:44,890
Lo que quiero decirles es que
éste es un momento crítico.
686
01:12:45,380 --> 01:12:49,400
Vamos a atacar el Bosque Feliz esta noche.
687
01:12:49,500 --> 01:12:53,480
Los espadachines de la tropa a caballo del
Dragón Amarillo vendrán con nosotros.
688
01:12:53,580 --> 01:12:55,810
Y atacarán a esos bastardos.
689
01:14:43,060 --> 01:14:44,060
¡Suen Kim!
690
01:14:47,100 --> 01:14:48,100
Hijo mío...
691
01:15:12,100 --> 01:15:13,419
¡Bastardo!
692
01:15:25,220 --> 01:15:26,652
¡Sing Wan!
693
01:15:34,700 --> 01:15:37,615
Con esta armadura encima...¿cómo podrás herirme?
694
01:16:25,620 --> 01:16:29,400
¿Dónde está la Garra del Diablo
con la que me atacaste la última vez?
695
01:16:29,500 --> 01:16:32,400
No sé de qué estás hablando.
Nunca te ataqué.
696
01:17:13,980 --> 01:17:15,480
Su Excelencia.
697
01:17:15,580 --> 01:17:17,890
Hemos destruido a Suen Yuk Pa.
698
01:17:18,060 --> 01:17:19,860
También tenemos la carta secreta de Li.
699
01:17:19,940 --> 01:17:22,000
Bien, bien hecho.
700
01:17:22,100 --> 01:17:24,400
No me han defraudado.
701
01:17:24,980 --> 01:17:28,290
Abran la carta secreta.
Pondrá al descubierto su plan.
702
01:17:35,100 --> 01:17:36,100
Cuidado.
703
01:17:45,460 --> 01:17:47,520
¡Fingía ser el Eunuco Li!.
704
01:17:47,620 --> 01:17:52,720
Maté al auténtico Li Shui Tin hace tiempo.
705
01:17:52,820 --> 01:17:56,380
Sabía que habría una lucha entre las dos
fuerzas más poderosas si hacía esto.
706
01:17:56,460 --> 01:18:00,200
Y entonces yo sería capaz de controlar por
completo el mundo de las artes marciales.
707
01:18:00,300 --> 01:18:03,040
Pero puedes ayudarme a cumplir un deseo más.
708
01:18:03,140 --> 01:18:04,778
¡Cuéntenle al Rey del Infierno
estas buenas noticias!
709
01:18:15,260 --> 01:18:19,840
Bastardo, ya conocía tus planes.
710
01:18:19,940 --> 01:18:22,408
Yo tendré la oportunidad de
observar tus movimientos.
711
01:18:23,660 --> 01:18:25,855
En dos meses nos mostrarás
tu verdadero rostro.
712
01:18:26,800 --> 01:18:28,000
Tonterías. ¿Por qué eres tan arrogante?
713
01:18:28,100 --> 01:18:29,680
Licencia para matar.
714
01:18:29,780 --> 01:18:30,780
Tonterías.
715
01:18:42,300 --> 01:18:44,329
Cómo te atreves a traicionarme.
716
01:19:28,900 --> 01:19:30,400
La Bola Mágica.
717
01:19:43,580 --> 01:19:44,580
Patada Ciclón.
718
01:19:50,020 --> 01:19:51,400
Patada Rayo.
719
01:19:59,700 --> 01:20:01,291
Super Ataque.
720
01:20:10,740 --> 01:20:12,280
Eres tan estúpido. Es una bola de hierro.
721
01:20:12,340 --> 01:20:13,890
La auténtica bola está aquí.
722
01:20:22,700 --> 01:20:23,337
La Flecha Voladora.
723
01:20:40,500 --> 01:20:41,649
Patada Letal.
724
01:21:15,980 --> 01:21:16,935
Muchas gracias.
725
01:21:17,540 --> 01:21:20,520
Si no fuera por su ayuda,
no habriamos podido matar a Tsao.
726
01:21:20,620 --> 01:21:21,655
Su Majestad estará muy contento.
727
01:21:22,420 --> 01:21:23,535
Volveré a la capital.
728
01:21:23,780 --> 01:21:27,136
Me gustan estos juegos. Odiaría
tener un trabajo normal. Cuidate.
729
01:21:28,260 --> 01:21:28,931
Pequeño Ciclón.
730
01:21:36,580 --> 01:21:39,491
De ahora en adelante, el mundo de las
artes marciales nos pertenece a nosotros.
731
01:21:39,860 --> 01:21:43,328
Espero que te quedes conmigo.
732
01:21:44,100 --> 01:21:46,135
Hermano Sing.
733
01:22:03,260 --> 01:22:04,260
¡Ten cuidado!
734
01:22:19,780 --> 01:22:20,769
Butterfly.
735
01:25:31,980 --> 01:25:40,769
Aporte: Arlam Leyends
56559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.