All language subtitles for Assassins Creed Lineage.pl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,837
t艂umaczenie: irekm
2
00:00:03,920 --> 00:00:06,047
napisy poprawi艂 M.B.
3
00:00:06,464 --> 00:00:10,719
FLORENCJA
1476 - 艣wit nowej ery dla W艂och.
4
00:00:12,846 --> 00:00:18,768
Sztuka, kultura i nauka rozkwitaj膮
pod przewodnictwem o艣wieconych umys艂贸w.
5
00:00:31,823 --> 00:00:33,450
Renesans.
6
00:00:33,533 --> 00:00:38,455
Prawdopodobnie to w ten spos贸b
zapamieta nas historia.
7
00:00:41,374 --> 00:00:46,463
Lecz w cieniach, zdala od z艂ota
i wiedzy le偶y inna prawda.
8
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Zepsucie.
9
00:00:52,469 --> 00:00:53,636
Zdrada.
10
00:00:53,720 --> 00:00:55,513
Morderstwo.
11
00:00:55,597 --> 00:00:58,224
Tajemnice.
12
00:00:59,017 --> 00:01:02,187
Tajemnice tak niebezpieczne, 偶e musz臋 je ukrywa膰
13
00:01:02,312 --> 00:01:06,024
nawet przed swoj膮 w艂asn膮 rodzin膮.
14
00:01:55,573 --> 00:01:59,327
Rodzina, sprawiedliwo艣膰, honor.
15
00:02:00,120 --> 00:02:04,416
To s膮 warto艣ci,
kt贸re prowadz膮 moje ostrze.
16
00:02:15,593 --> 00:02:20,515
Ta prawda napisana jest krwi膮,
a uderzam po艣r贸d cieni.
17
00:02:30,233 --> 00:02:32,736
Nazywam si臋 Giovanne Auditore
18
00:02:32,861 --> 00:02:36,072
i jak moi przodkowie przede mn膮
19
00:02:36,156 --> 00:02:38,992
jestem zab贸jc膮.
20
00:04:24,556 --> 00:04:27,892
Idziesz ze mn膮.
Naprz贸d!
21
00:04:37,777 --> 00:04:43,950
Zatrzyma艂em ich przed Florencj膮.
Niestety, Wasza Wspania艂o艣膰, 4 ludzi uciek艂o.
22
00:04:45,869 --> 00:04:49,164
Co s艂ysza艂e艣, Giovanni?
23
00:04:50,790 --> 00:04:53,084
Plotki.
24
00:04:53,168 --> 00:04:58,757
Na temat wa偶nego wydarzenia,
kt贸re b臋dzie przyczyn膮 zmiany w艂adzy.
25
00:05:00,216 --> 00:05:03,428
Ten cz艂owiek, kt贸rego schwyta艂e艣...
26
00:05:03,511 --> 00:05:06,389
...zacz膮艂 ju偶 m贸wi膰?
27
00:05:06,473 --> 00:05:09,434
Powie nam co wie.
28
00:05:14,189 --> 00:05:16,608
Kiedy?
29
00:05:24,824 --> 00:05:27,118
Powiedz mi kiedy!
30
00:05:27,243 --> 00:05:31,247
W Milanie, w dzie艅 Bo偶ego Narodzenia.
31
00:05:36,086 --> 00:05:41,049
Uroczysta msza prowadzona przez
ksi臋dza z Santo Stefano.
32
00:05:48,264 --> 00:05:50,725
MEDIOLAN
33
00:06:42,569 --> 00:06:44,946
Kiedy?
34
00:06:45,905 --> 00:06:51,036
Kiedy echo ch贸ru stanie si臋 g艂o艣niejsze...
Przy o艂tarzu...
35
00:06:56,332 --> 00:07:00,420
Kiedy dzwon zabije po raz 12
i ostatni.
36
00:08:04,776 --> 00:08:09,572
Przy o艂tarzu...
Echo ch贸ru stanie si臋 g艂o艣niejsze...
37
00:08:16,746 --> 00:08:19,207
Kiedy dzwon zabije
38
00:08:19,290 --> 00:08:22,377
po raz 12 i ostatni
39
00:08:26,089 --> 00:08:28,842
Ksi膮偶臋 Milanu
40
00:08:29,342 --> 00:08:31,761
umrze.
41
00:09:59,349 --> 00:10:01,685
St贸j! St贸j!
42
00:10:01,768 --> 00:10:04,562
Nie zabijaj go!
43
00:11:28,938 --> 00:11:31,566
Kochany...
44
00:11:38,573 --> 00:11:40,825
Ezio uczy si臋 szybko.
45
00:11:40,950 --> 00:11:44,079
Przypomina mi ciebie.
46
00:12:01,513 --> 00:12:05,600
Ezio, pami臋taj, musisz my艣le膰 naprz贸d.
47
00:12:06,851 --> 00:12:11,523
Nie czekaj na ruch oponenta.
Wyprzed藕 go i zaskocz.
48
00:12:13,024 --> 00:12:14,484
Jak si臋 masz, ojcze?
49
00:12:14,567 --> 00:12:17,445
Dobrze, dobrze.
50
00:12:30,250 --> 00:12:35,547
Ze 艣mierci膮 ksi臋cia Milanu,
Lorenzo Medycejski straci艂 pot臋偶nego sprzymierze艅ca.
51
00:12:35,672 --> 00:12:40,969
Jestem pewien, 偶e jego wrogowie
planuj膮 ju偶 sw贸j kolejny ruch.
52
00:12:42,721 --> 00:12:46,433
艢mier膰 Sforzy nie by艂a ko艅cem.
53
00:12:46,808 --> 00:12:50,145
By艂a zaledwie pocz膮tkiem.
54
00:12:50,520 --> 00:12:54,816
A ja wiem gdzie toczy膰 swoj膮 kolejn膮 bitw臋.
55
00:12:58,445 --> 00:13:00,905
WENECJA
56
00:14:14,312 --> 00:14:16,147
S艂u偶y艂e艣 nam dobrze w przesz艂o艣ci.
57
00:14:16,272 --> 00:14:19,609
Dlatego te偶 powierzyli艣my tobie
dostarczenie tego listu do naszego mistrza.
58
00:14:19,693 --> 00:14:21,695
Doskonale. Po prostu doskonale.
59
00:14:21,778 --> 00:14:24,906
Po tych wszystkich latach
nasz czas nadszed艂, kuzynie.
60
00:14:25,031 --> 00:14:31,705
Tak, musisz chroni膰 ten list swoim 偶yciem
p贸ki nie zostanie dostarczony. Rozumiesz mnie?
61
00:14:37,752 --> 00:14:40,171
Id藕 do Camp San Ansolo.
62
00:14:40,296 --> 00:14:44,843
Obok handlarza winem jest statua.
Tam b臋dzie na ciebie czeka艂 pewien cz艂owiek.
63
00:14:44,926 --> 00:14:47,846
Nie zawied藕 nas.
64
00:16:18,144 --> 00:16:20,313
Co planuj膮 twoi zwierzchnicy?
65
00:16:20,397 --> 00:16:22,190
M贸w!
66
00:16:22,273 --> 00:16:26,319
B贸g mi 艣wiadkiem, poder偶n臋 ci gard艂o!
67
00:16:26,695 --> 00:16:28,405
Moje 偶ycie nie nale偶y do ciebie by艣 je odebra艂.
68
00:16:28,488 --> 00:16:31,074
A moje tajemnice id膮 ze mn膮.
69
00:16:31,199 --> 00:16:34,452
Do zobaczenia w piekle!
70
00:16:39,082 --> 00:16:41,668
G艂upiec...
71
00:16:48,758 --> 00:16:51,344
FLORENCJA
72
00:16:53,722 --> 00:16:57,600
Giovanni, znalaz艂e艣 co艣 w Wenecji?
73
00:16:58,059 --> 00:17:01,354
Przechwyci艂em ten list.
74
00:17:02,313 --> 00:17:07,652
Prosz臋 spojrze膰, Wasza Wspania艂o艣膰.
Nosi piecz臋膰 Barbarigos贸w.
75
00:17:09,029 --> 00:17:12,157
Nigdy im nie ufa艂em.
76
00:17:23,668 --> 00:17:26,379
Confaloniere.
77
00:17:29,841 --> 00:17:32,844
Zaszyfrowany list.
78
00:17:35,597 --> 00:17:40,310
To zajmie kilka godzin,
by odczyta膰 jego tajemnice.
79
00:17:41,186 --> 00:17:46,066
Po艣l臋 po ciebie kiedy sko艅czymy, Giovanni.
Odpocznij.
80
00:17:50,570 --> 00:17:53,323
Ojcze Maffei.
81
00:18:18,014 --> 00:18:21,393
Z艂ama艂e艣 kod. To dobrze.
82
00:18:23,186 --> 00:18:27,899
Wiedzia艂em, 偶e mnie nie zawiedziesz,
ojcze Maffei.
83
00:18:35,573 --> 00:18:40,537
P贸jd藕 po Giovanniego. Powiedz mu,
偶e musi wyruszy膰 wkr贸tce.
84
00:18:40,662 --> 00:18:42,455
Ja obudz臋 Lorenzo.
85
00:18:42,539 --> 00:18:44,666
I ojcze...
86
00:18:44,791 --> 00:18:48,670
Pami臋taj: 艣lubowa艂e艣 nam milczenie.
87
00:18:49,838 --> 00:18:54,009
Tajemnice tu si臋 rodz膮
i tutaj umieraj膮.
88
00:18:56,261 --> 00:19:00,557
Nikt nie mo偶e pozna膰 zawarto艣ci tego listu.
89
00:19:01,433 --> 00:19:03,852
Capiche?
90
00:19:06,062 --> 00:19:09,441
Dobrze. Mo偶esz teraz i艣膰.
91
00:19:26,082 --> 00:19:29,210
Wracaj do nas szybko.
92
00:19:29,377 --> 00:19:31,921
Obiecuj臋.
93
00:19:39,804 --> 00:19:42,724
Nasz syn patrzy.
94
00:19:43,058 --> 00:19:45,352
Wiem.
95
00:19:45,977 --> 00:19:48,772
Powiniene艣 z nim porozmiawia膰.
96
00:19:48,897 --> 00:19:51,483
Tak zrobi臋.
97
00:20:00,784 --> 00:20:02,494
Powiedz mi, ojcze...
98
00:20:02,577 --> 00:20:07,082
Dlaczego bankier musi tak cz臋sto
wyje偶d偶a膰 w 艣rodku nocy?
99
00:20:07,207 --> 00:20:11,878
- Interesy wzywaj膮, synu.
- M贸g艂bym jecha膰 z tob膮.
100
00:20:12,003 --> 00:20:13,880
Nie.
101
00:20:14,005 --> 00:20:15,465
Czemu nie?
102
00:20:15,590 --> 00:20:20,011
Potrzebuj臋 ci臋 by艣 pomaga艂 bratu.
Opiekowa艂 si臋 rodzin膮 gdy mnie nie ma.
103
00:20:20,136 --> 00:20:22,889
Chc臋 ci pom贸c, ojcze.
104
00:20:22,972 --> 00:20:25,392
Pomagasz bardziej ni偶 ci si臋 wydaje, Ezio.
105
00:20:25,517 --> 00:20:28,978
Bardziej ni偶 ci si臋 wydaje.
106
00:20:48,540 --> 00:20:51,793
Poniewa偶 z艂amali艣my piecz臋膰 na oryginalnym li艣cie,
107
00:20:51,918 --> 00:20:53,712
musieli艣my stworzy膰 dok艂adn膮 kopi臋.
108
00:20:53,837 --> 00:20:56,881
Ojciec Raimondi pracuje nad tym
podczas gdy teraz rozmawiamy.
109
00:20:57,007 --> 00:20:57,924
Dlaczego?
110
00:20:58,049 --> 00:21:01,970
Nie byli艣my w stanie go odszyfrowa膰.
111
00:21:03,346 --> 00:21:06,307
Jedynym sposobem by odczyta膰
tejamnice tego listu
112
00:21:06,391 --> 00:21:10,186
i odnalezienie tego, kt贸ry zleci艂 zab贸jstwo Sforzy,
113
00:21:10,311 --> 00:21:11,563
jest dostarczenie go.
114
00:21:11,646 --> 00:21:14,149
I przekonanie si臋 gdzie nas zaprowadzi.
115
00:21:14,274 --> 00:21:20,613
Wasza Wspania艂o艣膰, wiem dok艂adnie do jakiego miejsca
w Rzymie Barbarigosi chcieli dostarczy膰 list.
116
00:21:20,697 --> 00:21:23,324
Mog臋 p贸j艣膰.
117
00:21:25,493 --> 00:21:28,913
Ojcze Maffei, jest gotowy?
118
00:21:37,756 --> 00:21:41,051
Rzym jest niebezpiecznym miastem,
m贸j drogi Giovanni.
119
00:21:41,134 --> 00:21:45,013
Czy jeste艣 pewny, 偶e chcesz podj膮膰 si臋 tej misji
bez 偶adnej pomocy?
120
00:21:45,096 --> 00:21:49,934
Tak. Dla bezpiecze艅stwa Florencji
i honor Medyceuszy.
121
00:21:52,854 --> 00:21:55,815
Niech tak b臋dzie.
122
00:21:58,401 --> 00:22:02,739
Id藕 i znajd藕 nor臋, w kt贸rej
ukry艂 si臋 w膮偶.
123
00:22:03,948 --> 00:22:07,077
I nie miej lito艣ci...
124
00:22:16,252 --> 00:22:20,340
Niechaj ojciec zrozumienia b臋dzie z nami.
125
00:22:20,465 --> 00:22:22,717
Amen.
126
00:22:31,976 --> 00:22:34,312
RZYM
127
00:23:56,895 --> 00:24:00,023
Czy Rodrigo Borgia zosta艂 teraz pos艂a艅cem?
128
00:24:01,066 --> 00:24:06,654
Gdy jest to niezb臋dne, Wasza 艢wi臋tobliwo艣膰.
艢mier膰 ksi臋cia Milanu zmienia wiele rzeczy.
129
00:24:08,698 --> 00:24:11,743
- Doprawdy?
- Sojusze ludzi s膮 kruche.
130
00:24:13,286 --> 00:24:15,955
Nawet miasta mog膮 zmieni膰 w艂a艣cicieli
tak 艂atwo jak pieni膮dze.
131
00:24:16,081 --> 00:24:20,460
- Dop贸ki B贸g jest po naszej stronie.
- Amen!
132
00:24:22,379 --> 00:24:27,342
Powiedziano mi, 偶e Lorenzo Medycejski
nie darzy nas zbyt wielkim szacunkiem.
133
00:24:30,178 --> 00:24:32,681
To prawda. Ale mo偶esz zmusi膰 go
do pos艂usze艅stwa.
134
00:24:33,807 --> 00:24:36,017
Florencja jest teraz s艂aba.
Powinni艣my to wykorzysta膰.
135
00:24:37,060 --> 00:24:37,560
Z twoj膮 pomoc膮...
136
00:24:37,644 --> 00:24:40,563
To nie nale偶y do mojego urz臋du,
by zgadza膰 si臋 na czyj膮kolwiek 艣mier膰.
137
00:24:41,606 --> 00:24:45,193
Natomiast martwi臋 si臋 o dobro
Republiki Florencji.
138
00:24:45,652 --> 00:24:50,782
Przeto jestem w stanie zaoferowa膰
moje duchowe wsparcie...
139
00:24:53,076 --> 00:24:54,577
...i pomoc zbrojn膮.
140
00:24:54,703 --> 00:24:59,499
By zapewni膰 utrzymanie porz膮dku.
141
00:25:02,794 --> 00:25:06,214
I chroni膰 honor Stolicy Apostolskiej, Rodrigo.
142
00:25:08,091 --> 00:25:11,428
Mo偶esz na mnie liczy膰, Wasza 艢wi臋tobliwo艣膰.
143
00:26:41,851 --> 00:26:46,898
Szukam cz艂owieka, kt贸ry w艂a艣nie wszed艂.
Musia艂e艣 go widzie膰. Dok膮d si臋 uda艂?
144
00:26:49,776 --> 00:26:51,403
Dzisiaj jest tu bardzo spokojnie.
145
00:26:52,445 --> 00:26:54,197
Nie widzia艂em nikogo pr贸cz ciebie.
146
00:26:55,240 --> 00:26:58,368
Kaptur zas艂ania艂 jego twarz.
Nosi艂 czarne szaty.
147
00:26:59,411 --> 00:27:02,664
Nie mog臋 ci pom贸c.
By膰 mo偶e B贸g b臋dzie potrafi艂...
148
00:27:03,707 --> 00:27:06,584
Pom贸dl si臋, a znajdziesz odpowied藕.
149
00:27:32,235 --> 00:27:35,155
Twoje ostrze nie wystarczy, zab贸jco.
150
00:27:41,828 --> 00:27:44,247
Co si臋 teraz stanie - zale偶y od ciebie.
151
00:27:45,290 --> 00:27:48,543
Posiadasz wyj膮tkowe umiej臋tno艣ci, Giovanni.
152
00:27:50,378 --> 00:27:52,047
To twoje imi臋, prawda?
153
00:27:53,089 --> 00:27:57,594
By艂oby wspaniale mie膰 kogo艣
z takimi zdolno艣ciami po mojej stronie.
154
00:28:01,556 --> 00:28:03,558
A jaka偶 to strona?
155
00:28:05,393 --> 00:28:09,439
To strona, kt贸ra wygra wojn臋,
o kt贸rej nawet nie wiesz, 偶e si臋 zacz臋艂a.
156
00:28:10,482 --> 00:28:13,610
艢wiat zmienia si臋
pod twoimi stopami, Giovanni.
157
00:28:14,652 --> 00:28:18,073
Do艂膮cz do nas, a mo偶e do偶yjesz,
by to zobaczy膰.
158
00:28:19,115 --> 00:28:20,658
Borgia...
159
00:28:21,701 --> 00:28:25,580
Tak偶e znam twoje imi臋.
Wiem r贸wnie偶 jak to si臋 sko艅czy:
160
00:28:27,707 --> 00:28:31,628
z twoimi fantazjami w ruinach
i ostrzem zab贸jcy gardle.
161
00:28:37,217 --> 00:28:39,594
Powinni艣my si臋 przekona膰.
162
00:28:40,929 --> 00:28:43,181
Jest wasz. Bierzcie go!
163
00:29:08,581 --> 00:29:11,126
Zabi膰 go!
164
00:30:33,208 --> 00:30:36,002
To ostrze niemal przebi艂o ci serce.
165
00:30:44,552 --> 00:30:47,263
Nie odezwa艂e艣 si臋 odk膮d wr贸ci艂e艣.
166
00:30:54,688 --> 00:30:56,981
Co si臋 dzieje, Giovanni?
167
00:31:01,069 --> 00:31:02,737
Powiedz mi.
168
00:31:04,531 --> 00:31:07,742
Zab贸jstwo Sforzy by艂o jedynie pocz膮tkiem.
169
00:31:08,952 --> 00:31:10,912
To wielki spisek, Mario.
170
00:31:11,955 --> 00:31:16,918
Jestem ca艂kiem pewny, 偶e kolejny etap
b臋dzie mia艂 miejsce tu, we Florencji.
171
00:31:18,336 --> 00:31:23,216
Martwi臋 si臋 o bezpiecze艅stwo Medyceuszy.
O los jego sojusznik贸w i nasze--
172
00:31:24,884 --> 00:31:26,261
Ojcze!
173
00:31:26,428 --> 00:31:31,391
Ojcze, ojciec Maffei jest tutaj.
Chce by艣 z nim natychmiast poszed艂.
174
00:31:32,434 --> 00:31:35,687
Nie jest sam. S膮 z nim uzbrojeni m臋偶czy藕ni.
175
00:31:39,274 --> 00:31:43,278
Po c贸偶 Lorenzo Medycjeski mia艂by
wysy艂a膰 po ciebie stra偶e?
176
00:31:44,320 --> 00:31:45,697
Po c贸偶?
177
00:31:48,450 --> 00:31:49,951
Nie wiem.
178
00:32:03,840 --> 00:32:07,260
Wr贸膰 i powiedz Maffei, 偶e ju偶 wyszed艂em.
Kup mi troch臋 czasu.
179
00:32:08,303 --> 00:32:11,765
Federico, polegam na tobie.
Jeste艣 najstarszy.
180
00:32:13,808 --> 00:32:15,560
Chro艅 rodzin臋.
181
00:32:16,770 --> 00:32:18,021
Id藕.
182
00:32:50,512 --> 00:32:53,598
Powiedzia艂em ci:
mojego ojca tu nie ma!
183
00:33:05,485 --> 00:33:07,153
Wyno艣cie si臋!
184
00:33:12,075 --> 00:33:15,370
I nigdy wi臋cej nie w膮tpcie
w s艂owa Auditore!
185
00:33:16,413 --> 00:33:19,124
Natychmiast opu艣膰cie to miejsce!
186
00:33:50,155 --> 00:33:51,364
Uspok贸jcie si臋!
187
00:33:52,407 --> 00:33:53,658
Naszym g艂贸wnym problemem
jest ten przekl臋ty zab贸jca.
188
00:33:54,701 --> 00:33:56,911
Jego 艣ledztwo zagra偶a naszym planom.
189
00:33:57,954 --> 00:34:00,832
Nie martw si臋, zajm臋 si臋 Giovannim.
190
00:34:03,335 --> 00:34:05,378
Mam ju偶 pewn膮 my艣l.
191
00:34:07,380 --> 00:34:10,633
A p贸藕niej nic ju偶 nie stanie
nam na drodze.
192
00:34:42,916 --> 00:34:43,583
Moi drodzy synowie,
193
00:34:44,626 --> 00:34:48,171
ciemne chmury wznosz膮 si臋 nad Florencj膮,
a czas ucieka.
194
00:34:49,214 --> 00:34:51,049
Wr贸g jest bli偶ej ni偶 my艣la艂em.
195
00:34:52,092 --> 00:34:54,511
Teraz rozegra si臋 ostateczna bitwa.
196
00:34:55,553 --> 00:34:59,599
Ka偶dy cz艂owiek jest 艣miertelny,
ka偶de 偶ycie dobiega ko艅ca.
197
00:35:00,809 --> 00:35:02,477
Lecz pewne rzeczy si臋 nie zmieni膮.
198
00:35:03,520 --> 00:35:07,065
Federico i Ezio, moi synowie,
zawsze pami臋tajcie:
199
00:35:08,108 --> 00:35:09,359
My jeste艣my Auditore di Ferenze
200
00:35:10,402 --> 00:35:12,696
i my jeste艣my zab贸jcami.
201
00:35:14,406 --> 00:35:17,117
ZAKO艃CZENIE JEST W TWOICH R臉KACH.
202
00:36:14,341 --> 06:02:31,751
t艂umaczenie: irekm
14611