All language subtitles for Assassins Creed Lineage.pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:03,837 tłumaczenie: irekm 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,047 napisy poprawił M.B. 3 00:00:06,464 --> 00:00:10,719 FLORENCJA 1476 - świt nowej ery dla Włoch. 4 00:00:12,846 --> 00:00:18,768 Sztuka, kultura i nauka rozkwitają pod przewodnictwem oświeconych umysłów. 5 00:00:31,823 --> 00:00:33,450 Renesans. 6 00:00:33,533 --> 00:00:38,455 Prawdopodobnie to w ten sposób zapamieta nas historia. 7 00:00:41,374 --> 00:00:46,463 Lecz w cieniach, zdala od złota i wiedzy leży inna prawda. 8 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Zepsucie. 9 00:00:52,469 --> 00:00:53,636 Zdrada. 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,513 Morderstwo. 11 00:00:55,597 --> 00:00:58,224 Tajemnice. 12 00:00:59,017 --> 00:01:02,187 Tajemnice tak niebezpieczne, że muszę je ukrywać 13 00:01:02,312 --> 00:01:06,024 nawet przed swoją własną rodziną. 14 00:01:55,573 --> 00:01:59,327 Rodzina, sprawiedliwość, honor. 15 00:02:00,120 --> 00:02:04,416 To są wartości, które prowadzą moje ostrze. 16 00:02:15,593 --> 00:02:20,515 Ta prawda napisana jest krwią, a uderzam pośród cieni. 17 00:02:30,233 --> 00:02:32,736 Nazywam się Giovanne Auditore 18 00:02:32,861 --> 00:02:36,072 i jak moi przodkowie przede mną 19 00:02:36,156 --> 00:02:38,992 jestem zabójcą. 20 00:04:24,556 --> 00:04:27,892 Idziesz ze mną. Naprzód! 21 00:04:37,777 --> 00:04:43,950 Zatrzymałem ich przed Florencją. Niestety, Wasza Wspaniałość, 4 ludzi uciekło. 22 00:04:45,869 --> 00:04:49,164 Co słyszałeś, Giovanni? 23 00:04:50,790 --> 00:04:53,084 Plotki. 24 00:04:53,168 --> 00:04:58,757 Na temat ważnego wydarzenia, które będzie przyczyną zmiany władzy. 25 00:05:00,216 --> 00:05:03,428 Ten człowiek, którego schwytałeś... 26 00:05:03,511 --> 00:05:06,389 ...zaczął już mówić? 27 00:05:06,473 --> 00:05:09,434 Powie nam co wie. 28 00:05:14,189 --> 00:05:16,608 Kiedy? 29 00:05:24,824 --> 00:05:27,118 Powiedz mi kiedy! 30 00:05:27,243 --> 00:05:31,247 W Milanie, w dzień Bożego Narodzenia. 31 00:05:36,086 --> 00:05:41,049 Uroczysta msza prowadzona przez księdza z Santo Stefano. 32 00:05:48,264 --> 00:05:50,725 MEDIOLAN 33 00:06:42,569 --> 00:06:44,946 Kiedy? 34 00:06:45,905 --> 00:06:51,036 Kiedy echo chóru stanie się głośniejsze... Przy ołtarzu... 35 00:06:56,332 --> 00:07:00,420 Kiedy dzwon zabije po raz 12 i ostatni. 36 00:08:04,776 --> 00:08:09,572 Przy ołtarzu... Echo chóru stanie się głośniejsze... 37 00:08:16,746 --> 00:08:19,207 Kiedy dzwon zabije 38 00:08:19,290 --> 00:08:22,377 po raz 12 i ostatni 39 00:08:26,089 --> 00:08:28,842 Książę Milanu 40 00:08:29,342 --> 00:08:31,761 umrze. 41 00:09:59,349 --> 00:10:01,685 Stój! Stój! 42 00:10:01,768 --> 00:10:04,562 Nie zabijaj go! 43 00:11:28,938 --> 00:11:31,566 Kochany... 44 00:11:38,573 --> 00:11:40,825 Ezio uczy się szybko. 45 00:11:40,950 --> 00:11:44,079 Przypomina mi ciebie. 46 00:12:01,513 --> 00:12:05,600 Ezio, pamiętaj, musisz myśleć naprzód. 47 00:12:06,851 --> 00:12:11,523 Nie czekaj na ruch oponenta. Wyprzedź go i zaskocz. 48 00:12:13,024 --> 00:12:14,484 Jak się masz, ojcze? 49 00:12:14,567 --> 00:12:17,445 Dobrze, dobrze. 50 00:12:30,250 --> 00:12:35,547 Ze śmiercią księcia Milanu, Lorenzo Medycejski stracił potężnego sprzymierzeńca. 51 00:12:35,672 --> 00:12:40,969 Jestem pewien, że jego wrogowie planują już swój kolejny ruch. 52 00:12:42,721 --> 00:12:46,433 Śmierć Sforzy nie była końcem. 53 00:12:46,808 --> 00:12:50,145 Była zaledwie początkiem. 54 00:12:50,520 --> 00:12:54,816 A ja wiem gdzie toczyć swoją kolejną bitwę. 55 00:12:58,445 --> 00:13:00,905 WENECJA 56 00:14:14,312 --> 00:14:16,147 Służyłeś nam dobrze w przeszłości. 57 00:14:16,272 --> 00:14:19,609 Dlatego też powierzyliśmy tobie dostarczenie tego listu do naszego mistrza. 58 00:14:19,693 --> 00:14:21,695 Doskonale. Po prostu doskonale. 59 00:14:21,778 --> 00:14:24,906 Po tych wszystkich latach nasz czas nadszedł, kuzynie. 60 00:14:25,031 --> 00:14:31,705 Tak, musisz chronić ten list swoim życiem póki nie zostanie dostarczony. Rozumiesz mnie? 61 00:14:37,752 --> 00:14:40,171 Idź do Camp San Ansolo. 62 00:14:40,296 --> 00:14:44,843 Obok handlarza winem jest statua. Tam będzie na ciebie czekał pewien człowiek. 63 00:14:44,926 --> 00:14:47,846 Nie zawiedź nas. 64 00:16:18,144 --> 00:16:20,313 Co planują twoi zwierzchnicy? 65 00:16:20,397 --> 00:16:22,190 Mów! 66 00:16:22,273 --> 00:16:26,319 Bóg mi świadkiem, poderżnę ci gardło! 67 00:16:26,695 --> 00:16:28,405 Moje życie nie należy do ciebie byś je odebrał. 68 00:16:28,488 --> 00:16:31,074 A moje tajemnice idą ze mną. 69 00:16:31,199 --> 00:16:34,452 Do zobaczenia w piekle! 70 00:16:39,082 --> 00:16:41,668 Głupiec... 71 00:16:48,758 --> 00:16:51,344 FLORENCJA 72 00:16:53,722 --> 00:16:57,600 Giovanni, znalazłeś coś w Wenecji? 73 00:16:58,059 --> 00:17:01,354 Przechwyciłem ten list. 74 00:17:02,313 --> 00:17:07,652 Proszę spojrzeć, Wasza Wspaniałość. Nosi pieczęć Barbarigosów. 75 00:17:09,029 --> 00:17:12,157 Nigdy im nie ufałem. 76 00:17:23,668 --> 00:17:26,379 Confaloniere. 77 00:17:29,841 --> 00:17:32,844 Zaszyfrowany list. 78 00:17:35,597 --> 00:17:40,310 To zajmie kilka godzin, by odczytać jego tajemnice. 79 00:17:41,186 --> 00:17:46,066 Poślę po ciebie kiedy skończymy, Giovanni. Odpocznij. 80 00:17:50,570 --> 00:17:53,323 Ojcze Maffei. 81 00:18:18,014 --> 00:18:21,393 Złamałeś kod. To dobrze. 82 00:18:23,186 --> 00:18:27,899 Wiedziałem, że mnie nie zawiedziesz, ojcze Maffei. 83 00:18:35,573 --> 00:18:40,537 Pójdź po Giovanniego. Powiedz mu, że musi wyruszyć wkrótce. 84 00:18:40,662 --> 00:18:42,455 Ja obudzę Lorenzo. 85 00:18:42,539 --> 00:18:44,666 I ojcze... 86 00:18:44,791 --> 00:18:48,670 Pamiętaj: ślubowałeś nam milczenie. 87 00:18:49,838 --> 00:18:54,009 Tajemnice tu się rodzą i tutaj umierają. 88 00:18:56,261 --> 00:19:00,557 Nikt nie może poznać zawartości tego listu. 89 00:19:01,433 --> 00:19:03,852 Capiche? 90 00:19:06,062 --> 00:19:09,441 Dobrze. Możesz teraz iść. 91 00:19:26,082 --> 00:19:29,210 Wracaj do nas szybko. 92 00:19:29,377 --> 00:19:31,921 Obiecuję. 93 00:19:39,804 --> 00:19:42,724 Nasz syn patrzy. 94 00:19:43,058 --> 00:19:45,352 Wiem. 95 00:19:45,977 --> 00:19:48,772 Powinieneś z nim porozmiawiać. 96 00:19:48,897 --> 00:19:51,483 Tak zrobię. 97 00:20:00,784 --> 00:20:02,494 Powiedz mi, ojcze... 98 00:20:02,577 --> 00:20:07,082 Dlaczego bankier musi tak często wyjeżdżać w środku nocy? 99 00:20:07,207 --> 00:20:11,878 - Interesy wzywają, synu. - Mógłbym jechać z tobą. 100 00:20:12,003 --> 00:20:13,880 Nie. 101 00:20:14,005 --> 00:20:15,465 Czemu nie? 102 00:20:15,590 --> 00:20:20,011 Potrzebuję cię byś pomagał bratu. Opiekował się rodziną gdy mnie nie ma. 103 00:20:20,136 --> 00:20:22,889 Chcę ci pomóc, ojcze. 104 00:20:22,972 --> 00:20:25,392 Pomagasz bardziej niż ci się wydaje, Ezio. 105 00:20:25,517 --> 00:20:28,978 Bardziej niż ci się wydaje. 106 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Ponieważ złamaliśmy pieczęć na oryginalnym liście, 107 00:20:51,918 --> 00:20:53,712 musieliśmy stworzyć dokładną kopię. 108 00:20:53,837 --> 00:20:56,881 Ojciec Raimondi pracuje nad tym podczas gdy teraz rozmawiamy. 109 00:20:57,007 --> 00:20:57,924 Dlaczego? 110 00:20:58,049 --> 00:21:01,970 Nie byliśmy w stanie go odszyfrować. 111 00:21:03,346 --> 00:21:06,307 Jedynym sposobem by odczytać tejamnice tego listu 112 00:21:06,391 --> 00:21:10,186 i odnalezienie tego, który zlecił zabójstwo Sforzy, 113 00:21:10,311 --> 00:21:11,563 jest dostarczenie go. 114 00:21:11,646 --> 00:21:14,149 I przekonanie się gdzie nas zaprowadzi. 115 00:21:14,274 --> 00:21:20,613 Wasza Wspaniałość, wiem dokładnie do jakiego miejsca w Rzymie Barbarigosi chcieli dostarczyć list. 116 00:21:20,697 --> 00:21:23,324 Mogę pójść. 117 00:21:25,493 --> 00:21:28,913 Ojcze Maffei, jest gotowy? 118 00:21:37,756 --> 00:21:41,051 Rzym jest niebezpiecznym miastem, mój drogi Giovanni. 119 00:21:41,134 --> 00:21:45,013 Czy jesteś pewny, że chcesz podjąć się tej misji bez żadnej pomocy? 120 00:21:45,096 --> 00:21:49,934 Tak. Dla bezpieczeństwa Florencji i honor Medyceuszy. 121 00:21:52,854 --> 00:21:55,815 Niech tak będzie. 122 00:21:58,401 --> 00:22:02,739 Idź i znajdź norę, w której ukrył się wąż. 123 00:22:03,948 --> 00:22:07,077 I nie miej litości... 124 00:22:16,252 --> 00:22:20,340 Niechaj ojciec zrozumienia będzie z nami. 125 00:22:20,465 --> 00:22:22,717 Amen. 126 00:22:31,976 --> 00:22:34,312 RZYM 127 00:23:56,895 --> 00:24:00,023 Czy Rodrigo Borgia został teraz posłańcem? 128 00:24:01,066 --> 00:24:06,654 Gdy jest to niezbędne, Wasza Świętobliwość. Śmierć księcia Milanu zmienia wiele rzeczy. 129 00:24:08,698 --> 00:24:11,743 - Doprawdy? - Sojusze ludzi są kruche. 130 00:24:13,286 --> 00:24:15,955 Nawet miasta mogą zmienić właścicieli tak łatwo jak pieniądze. 131 00:24:16,081 --> 00:24:20,460 - Dopóki Bóg jest po naszej stronie. - Amen! 132 00:24:22,379 --> 00:24:27,342 Powiedziano mi, że Lorenzo Medycejski nie darzy nas zbyt wielkim szacunkiem. 133 00:24:30,178 --> 00:24:32,681 To prawda. Ale możesz zmusić go do posłuszeństwa. 134 00:24:33,807 --> 00:24:36,017 Florencja jest teraz słaba. Powinniśmy to wykorzystać. 135 00:24:37,060 --> 00:24:37,560 Z twoją pomocą... 136 00:24:37,644 --> 00:24:40,563 To nie należy do mojego urzędu, by zgadzać się na czyjąkolwiek śmierć. 137 00:24:41,606 --> 00:24:45,193 Natomiast martwię się o dobro Republiki Florencji. 138 00:24:45,652 --> 00:24:50,782 Przeto jestem w stanie zaoferować moje duchowe wsparcie... 139 00:24:53,076 --> 00:24:54,577 ...i pomoc zbrojną. 140 00:24:54,703 --> 00:24:59,499 By zapewnić utrzymanie porządku. 141 00:25:02,794 --> 00:25:06,214 I chronić honor Stolicy Apostolskiej, Rodrigo. 142 00:25:08,091 --> 00:25:11,428 Możesz na mnie liczyć, Wasza Świętobliwość. 143 00:26:41,851 --> 00:26:46,898 Szukam człowieka, który właśnie wszedł. Musiałeś go widzieć. Dokąd się udał? 144 00:26:49,776 --> 00:26:51,403 Dzisiaj jest tu bardzo spokojnie. 145 00:26:52,445 --> 00:26:54,197 Nie widziałem nikogo prócz ciebie. 146 00:26:55,240 --> 00:26:58,368 Kaptur zasłaniał jego twarz. Nosił czarne szaty. 147 00:26:59,411 --> 00:27:02,664 Nie mogę ci pomóc. Być może Bóg będzie potrafił... 148 00:27:03,707 --> 00:27:06,584 Pomódl się, a znajdziesz odpowiedź. 149 00:27:32,235 --> 00:27:35,155 Twoje ostrze nie wystarczy, zabójco. 150 00:27:41,828 --> 00:27:44,247 Co się teraz stanie - zależy od ciebie. 151 00:27:45,290 --> 00:27:48,543 Posiadasz wyjątkowe umiejętności, Giovanni. 152 00:27:50,378 --> 00:27:52,047 To twoje imię, prawda? 153 00:27:53,089 --> 00:27:57,594 Byłoby wspaniale mieć kogoś z takimi zdolnościami po mojej stronie. 154 00:28:01,556 --> 00:28:03,558 A jakaż to strona? 155 00:28:05,393 --> 00:28:09,439 To strona, która wygra wojnę, o której nawet nie wiesz, że się zaczęła. 156 00:28:10,482 --> 00:28:13,610 Świat zmienia się pod twoimi stopami, Giovanni. 157 00:28:14,652 --> 00:28:18,073 Dołącz do nas, a może dożyjesz, by to zobaczyć. 158 00:28:19,115 --> 00:28:20,658 Borgia... 159 00:28:21,701 --> 00:28:25,580 Także znam twoje imię. Wiem również jak to się skończy: 160 00:28:27,707 --> 00:28:31,628 z twoimi fantazjami w ruinach i ostrzem zabójcy gardle. 161 00:28:37,217 --> 00:28:39,594 Powinniśmy się przekonać. 162 00:28:40,929 --> 00:28:43,181 Jest wasz. Bierzcie go! 163 00:29:08,581 --> 00:29:11,126 Zabić go! 164 00:30:33,208 --> 00:30:36,002 To ostrze niemal przebiło ci serce. 165 00:30:44,552 --> 00:30:47,263 Nie odezwałeś się odkąd wróciłeś. 166 00:30:54,688 --> 00:30:56,981 Co się dzieje, Giovanni? 167 00:31:01,069 --> 00:31:02,737 Powiedz mi. 168 00:31:04,531 --> 00:31:07,742 Zabójstwo Sforzy było jedynie początkiem. 169 00:31:08,952 --> 00:31:10,912 To wielki spisek, Mario. 170 00:31:11,955 --> 00:31:16,918 Jestem całkiem pewny, że kolejny etap będzie miał miejsce tu, we Florencji. 171 00:31:18,336 --> 00:31:23,216 Martwię się o bezpieczeństwo Medyceuszy. O los jego sojuszników i nasze-- 172 00:31:24,884 --> 00:31:26,261 Ojcze! 173 00:31:26,428 --> 00:31:31,391 Ojcze, ojciec Maffei jest tutaj. Chce byś z nim natychmiast poszedł. 174 00:31:32,434 --> 00:31:35,687 Nie jest sam. Są z nim uzbrojeni mężczyźni. 175 00:31:39,274 --> 00:31:43,278 Po cóż Lorenzo Medycjeski miałby wysyłać po ciebie straże? 176 00:31:44,320 --> 00:31:45,697 Po cóż? 177 00:31:48,450 --> 00:31:49,951 Nie wiem. 178 00:32:03,840 --> 00:32:07,260 Wróć i powiedz Maffei, że już wyszedłem. Kup mi trochę czasu. 179 00:32:08,303 --> 00:32:11,765 Federico, polegam na tobie. Jesteś najstarszy. 180 00:32:13,808 --> 00:32:15,560 Chroń rodzinę. 181 00:32:16,770 --> 00:32:18,021 Idź. 182 00:32:50,512 --> 00:32:53,598 Powiedziałem ci: mojego ojca tu nie ma! 183 00:33:05,485 --> 00:33:07,153 Wynoście się! 184 00:33:12,075 --> 00:33:15,370 I nigdy więcej nie wątpcie w słowa Auditore! 185 00:33:16,413 --> 00:33:19,124 Natychmiast opuśćcie to miejsce! 186 00:33:50,155 --> 00:33:51,364 Uspokójcie się! 187 00:33:52,407 --> 00:33:53,658 Naszym głównym problemem jest ten przeklęty zabójca. 188 00:33:54,701 --> 00:33:56,911 Jego śledztwo zagraża naszym planom. 189 00:33:57,954 --> 00:34:00,832 Nie martw się, zajmę się Giovannim. 190 00:34:03,335 --> 00:34:05,378 Mam już pewną myśl. 191 00:34:07,380 --> 00:34:10,633 A później nic już nie stanie nam na drodze. 192 00:34:42,916 --> 00:34:43,583 Moi drodzy synowie, 193 00:34:44,626 --> 00:34:48,171 ciemne chmury wznoszą się nad Florencją, a czas ucieka. 194 00:34:49,214 --> 00:34:51,049 Wróg jest bliżej niż myślałem. 195 00:34:52,092 --> 00:34:54,511 Teraz rozegra się ostateczna bitwa. 196 00:34:55,553 --> 00:34:59,599 Każdy człowiek jest śmiertelny, każde życie dobiega końca. 197 00:35:00,809 --> 00:35:02,477 Lecz pewne rzeczy się nie zmienią. 198 00:35:03,520 --> 00:35:07,065 Federico i Ezio, moi synowie, zawsze pamiętajcie: 199 00:35:08,108 --> 00:35:09,359 My jesteśmy Auditore di Ferenze 200 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 i my jesteśmy zabójcami. 201 00:35:14,406 --> 00:35:17,117 ZAKOŃCZENIE JEST W TWOICH RĘKACH. 202 00:36:14,341 --> 06:02:31,751 tłumaczenie: irekm 14611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.