All language subtitles for Assassins Creed Lineage.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:03,837 t艂umaczenie: irekm 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,047 napisy poprawi艂 M.B. 3 00:00:06,464 --> 00:00:10,719 FLORENCJA 1476 - 艣wit nowej ery dla W艂och. 4 00:00:12,846 --> 00:00:18,768 Sztuka, kultura i nauka rozkwitaj膮 pod przewodnictwem o艣wieconych umys艂贸w. 5 00:00:31,823 --> 00:00:33,450 Renesans. 6 00:00:33,533 --> 00:00:38,455 Prawdopodobnie to w ten spos贸b zapamieta nas historia. 7 00:00:41,374 --> 00:00:46,463 Lecz w cieniach, zdala od z艂ota i wiedzy le偶y inna prawda. 8 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Zepsucie. 9 00:00:52,469 --> 00:00:53,636 Zdrada. 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,513 Morderstwo. 11 00:00:55,597 --> 00:00:58,224 Tajemnice. 12 00:00:59,017 --> 00:01:02,187 Tajemnice tak niebezpieczne, 偶e musz臋 je ukrywa膰 13 00:01:02,312 --> 00:01:06,024 nawet przed swoj膮 w艂asn膮 rodzin膮. 14 00:01:55,573 --> 00:01:59,327 Rodzina, sprawiedliwo艣膰, honor. 15 00:02:00,120 --> 00:02:04,416 To s膮 warto艣ci, kt贸re prowadz膮 moje ostrze. 16 00:02:15,593 --> 00:02:20,515 Ta prawda napisana jest krwi膮, a uderzam po艣r贸d cieni. 17 00:02:30,233 --> 00:02:32,736 Nazywam si臋 Giovanne Auditore 18 00:02:32,861 --> 00:02:36,072 i jak moi przodkowie przede mn膮 19 00:02:36,156 --> 00:02:38,992 jestem zab贸jc膮. 20 00:04:24,556 --> 00:04:27,892 Idziesz ze mn膮. Naprz贸d! 21 00:04:37,777 --> 00:04:43,950 Zatrzyma艂em ich przed Florencj膮. Niestety, Wasza Wspania艂o艣膰, 4 ludzi uciek艂o. 22 00:04:45,869 --> 00:04:49,164 Co s艂ysza艂e艣, Giovanni? 23 00:04:50,790 --> 00:04:53,084 Plotki. 24 00:04:53,168 --> 00:04:58,757 Na temat wa偶nego wydarzenia, kt贸re b臋dzie przyczyn膮 zmiany w艂adzy. 25 00:05:00,216 --> 00:05:03,428 Ten cz艂owiek, kt贸rego schwyta艂e艣... 26 00:05:03,511 --> 00:05:06,389 ...zacz膮艂 ju偶 m贸wi膰? 27 00:05:06,473 --> 00:05:09,434 Powie nam co wie. 28 00:05:14,189 --> 00:05:16,608 Kiedy? 29 00:05:24,824 --> 00:05:27,118 Powiedz mi kiedy! 30 00:05:27,243 --> 00:05:31,247 W Milanie, w dzie艅 Bo偶ego Narodzenia. 31 00:05:36,086 --> 00:05:41,049 Uroczysta msza prowadzona przez ksi臋dza z Santo Stefano. 32 00:05:48,264 --> 00:05:50,725 MEDIOLAN 33 00:06:42,569 --> 00:06:44,946 Kiedy? 34 00:06:45,905 --> 00:06:51,036 Kiedy echo ch贸ru stanie si臋 g艂o艣niejsze... Przy o艂tarzu... 35 00:06:56,332 --> 00:07:00,420 Kiedy dzwon zabije po raz 12 i ostatni. 36 00:08:04,776 --> 00:08:09,572 Przy o艂tarzu... Echo ch贸ru stanie si臋 g艂o艣niejsze... 37 00:08:16,746 --> 00:08:19,207 Kiedy dzwon zabije 38 00:08:19,290 --> 00:08:22,377 po raz 12 i ostatni 39 00:08:26,089 --> 00:08:28,842 Ksi膮偶臋 Milanu 40 00:08:29,342 --> 00:08:31,761 umrze. 41 00:09:59,349 --> 00:10:01,685 St贸j! St贸j! 42 00:10:01,768 --> 00:10:04,562 Nie zabijaj go! 43 00:11:28,938 --> 00:11:31,566 Kochany... 44 00:11:38,573 --> 00:11:40,825 Ezio uczy si臋 szybko. 45 00:11:40,950 --> 00:11:44,079 Przypomina mi ciebie. 46 00:12:01,513 --> 00:12:05,600 Ezio, pami臋taj, musisz my艣le膰 naprz贸d. 47 00:12:06,851 --> 00:12:11,523 Nie czekaj na ruch oponenta. Wyprzed藕 go i zaskocz. 48 00:12:13,024 --> 00:12:14,484 Jak si臋 masz, ojcze? 49 00:12:14,567 --> 00:12:17,445 Dobrze, dobrze. 50 00:12:30,250 --> 00:12:35,547 Ze 艣mierci膮 ksi臋cia Milanu, Lorenzo Medycejski straci艂 pot臋偶nego sprzymierze艅ca. 51 00:12:35,672 --> 00:12:40,969 Jestem pewien, 偶e jego wrogowie planuj膮 ju偶 sw贸j kolejny ruch. 52 00:12:42,721 --> 00:12:46,433 艢mier膰 Sforzy nie by艂a ko艅cem. 53 00:12:46,808 --> 00:12:50,145 By艂a zaledwie pocz膮tkiem. 54 00:12:50,520 --> 00:12:54,816 A ja wiem gdzie toczy膰 swoj膮 kolejn膮 bitw臋. 55 00:12:58,445 --> 00:13:00,905 WENECJA 56 00:14:14,312 --> 00:14:16,147 S艂u偶y艂e艣 nam dobrze w przesz艂o艣ci. 57 00:14:16,272 --> 00:14:19,609 Dlatego te偶 powierzyli艣my tobie dostarczenie tego listu do naszego mistrza. 58 00:14:19,693 --> 00:14:21,695 Doskonale. Po prostu doskonale. 59 00:14:21,778 --> 00:14:24,906 Po tych wszystkich latach nasz czas nadszed艂, kuzynie. 60 00:14:25,031 --> 00:14:31,705 Tak, musisz chroni膰 ten list swoim 偶yciem p贸ki nie zostanie dostarczony. Rozumiesz mnie? 61 00:14:37,752 --> 00:14:40,171 Id藕 do Camp San Ansolo. 62 00:14:40,296 --> 00:14:44,843 Obok handlarza winem jest statua. Tam b臋dzie na ciebie czeka艂 pewien cz艂owiek. 63 00:14:44,926 --> 00:14:47,846 Nie zawied藕 nas. 64 00:16:18,144 --> 00:16:20,313 Co planuj膮 twoi zwierzchnicy? 65 00:16:20,397 --> 00:16:22,190 M贸w! 66 00:16:22,273 --> 00:16:26,319 B贸g mi 艣wiadkiem, poder偶n臋 ci gard艂o! 67 00:16:26,695 --> 00:16:28,405 Moje 偶ycie nie nale偶y do ciebie by艣 je odebra艂. 68 00:16:28,488 --> 00:16:31,074 A moje tajemnice id膮 ze mn膮. 69 00:16:31,199 --> 00:16:34,452 Do zobaczenia w piekle! 70 00:16:39,082 --> 00:16:41,668 G艂upiec... 71 00:16:48,758 --> 00:16:51,344 FLORENCJA 72 00:16:53,722 --> 00:16:57,600 Giovanni, znalaz艂e艣 co艣 w Wenecji? 73 00:16:58,059 --> 00:17:01,354 Przechwyci艂em ten list. 74 00:17:02,313 --> 00:17:07,652 Prosz臋 spojrze膰, Wasza Wspania艂o艣膰. Nosi piecz臋膰 Barbarigos贸w. 75 00:17:09,029 --> 00:17:12,157 Nigdy im nie ufa艂em. 76 00:17:23,668 --> 00:17:26,379 Confaloniere. 77 00:17:29,841 --> 00:17:32,844 Zaszyfrowany list. 78 00:17:35,597 --> 00:17:40,310 To zajmie kilka godzin, by odczyta膰 jego tajemnice. 79 00:17:41,186 --> 00:17:46,066 Po艣l臋 po ciebie kiedy sko艅czymy, Giovanni. Odpocznij. 80 00:17:50,570 --> 00:17:53,323 Ojcze Maffei. 81 00:18:18,014 --> 00:18:21,393 Z艂ama艂e艣 kod. To dobrze. 82 00:18:23,186 --> 00:18:27,899 Wiedzia艂em, 偶e mnie nie zawiedziesz, ojcze Maffei. 83 00:18:35,573 --> 00:18:40,537 P贸jd藕 po Giovanniego. Powiedz mu, 偶e musi wyruszy膰 wkr贸tce. 84 00:18:40,662 --> 00:18:42,455 Ja obudz臋 Lorenzo. 85 00:18:42,539 --> 00:18:44,666 I ojcze... 86 00:18:44,791 --> 00:18:48,670 Pami臋taj: 艣lubowa艂e艣 nam milczenie. 87 00:18:49,838 --> 00:18:54,009 Tajemnice tu si臋 rodz膮 i tutaj umieraj膮. 88 00:18:56,261 --> 00:19:00,557 Nikt nie mo偶e pozna膰 zawarto艣ci tego listu. 89 00:19:01,433 --> 00:19:03,852 Capiche? 90 00:19:06,062 --> 00:19:09,441 Dobrze. Mo偶esz teraz i艣膰. 91 00:19:26,082 --> 00:19:29,210 Wracaj do nas szybko. 92 00:19:29,377 --> 00:19:31,921 Obiecuj臋. 93 00:19:39,804 --> 00:19:42,724 Nasz syn patrzy. 94 00:19:43,058 --> 00:19:45,352 Wiem. 95 00:19:45,977 --> 00:19:48,772 Powiniene艣 z nim porozmiawia膰. 96 00:19:48,897 --> 00:19:51,483 Tak zrobi臋. 97 00:20:00,784 --> 00:20:02,494 Powiedz mi, ojcze... 98 00:20:02,577 --> 00:20:07,082 Dlaczego bankier musi tak cz臋sto wyje偶d偶a膰 w 艣rodku nocy? 99 00:20:07,207 --> 00:20:11,878 - Interesy wzywaj膮, synu. - M贸g艂bym jecha膰 z tob膮. 100 00:20:12,003 --> 00:20:13,880 Nie. 101 00:20:14,005 --> 00:20:15,465 Czemu nie? 102 00:20:15,590 --> 00:20:20,011 Potrzebuj臋 ci臋 by艣 pomaga艂 bratu. Opiekowa艂 si臋 rodzin膮 gdy mnie nie ma. 103 00:20:20,136 --> 00:20:22,889 Chc臋 ci pom贸c, ojcze. 104 00:20:22,972 --> 00:20:25,392 Pomagasz bardziej ni偶 ci si臋 wydaje, Ezio. 105 00:20:25,517 --> 00:20:28,978 Bardziej ni偶 ci si臋 wydaje. 106 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Poniewa偶 z艂amali艣my piecz臋膰 na oryginalnym li艣cie, 107 00:20:51,918 --> 00:20:53,712 musieli艣my stworzy膰 dok艂adn膮 kopi臋. 108 00:20:53,837 --> 00:20:56,881 Ojciec Raimondi pracuje nad tym podczas gdy teraz rozmawiamy. 109 00:20:57,007 --> 00:20:57,924 Dlaczego? 110 00:20:58,049 --> 00:21:01,970 Nie byli艣my w stanie go odszyfrowa膰. 111 00:21:03,346 --> 00:21:06,307 Jedynym sposobem by odczyta膰 tejamnice tego listu 112 00:21:06,391 --> 00:21:10,186 i odnalezienie tego, kt贸ry zleci艂 zab贸jstwo Sforzy, 113 00:21:10,311 --> 00:21:11,563 jest dostarczenie go. 114 00:21:11,646 --> 00:21:14,149 I przekonanie si臋 gdzie nas zaprowadzi. 115 00:21:14,274 --> 00:21:20,613 Wasza Wspania艂o艣膰, wiem dok艂adnie do jakiego miejsca w Rzymie Barbarigosi chcieli dostarczy膰 list. 116 00:21:20,697 --> 00:21:23,324 Mog臋 p贸j艣膰. 117 00:21:25,493 --> 00:21:28,913 Ojcze Maffei, jest gotowy? 118 00:21:37,756 --> 00:21:41,051 Rzym jest niebezpiecznym miastem, m贸j drogi Giovanni. 119 00:21:41,134 --> 00:21:45,013 Czy jeste艣 pewny, 偶e chcesz podj膮膰 si臋 tej misji bez 偶adnej pomocy? 120 00:21:45,096 --> 00:21:49,934 Tak. Dla bezpiecze艅stwa Florencji i honor Medyceuszy. 121 00:21:52,854 --> 00:21:55,815 Niech tak b臋dzie. 122 00:21:58,401 --> 00:22:02,739 Id藕 i znajd藕 nor臋, w kt贸rej ukry艂 si臋 w膮偶. 123 00:22:03,948 --> 00:22:07,077 I nie miej lito艣ci... 124 00:22:16,252 --> 00:22:20,340 Niechaj ojciec zrozumienia b臋dzie z nami. 125 00:22:20,465 --> 00:22:22,717 Amen. 126 00:22:31,976 --> 00:22:34,312 RZYM 127 00:23:56,895 --> 00:24:00,023 Czy Rodrigo Borgia zosta艂 teraz pos艂a艅cem? 128 00:24:01,066 --> 00:24:06,654 Gdy jest to niezb臋dne, Wasza 艢wi臋tobliwo艣膰. 艢mier膰 ksi臋cia Milanu zmienia wiele rzeczy. 129 00:24:08,698 --> 00:24:11,743 - Doprawdy? - Sojusze ludzi s膮 kruche. 130 00:24:13,286 --> 00:24:15,955 Nawet miasta mog膮 zmieni膰 w艂a艣cicieli tak 艂atwo jak pieni膮dze. 131 00:24:16,081 --> 00:24:20,460 - Dop贸ki B贸g jest po naszej stronie. - Amen! 132 00:24:22,379 --> 00:24:27,342 Powiedziano mi, 偶e Lorenzo Medycejski nie darzy nas zbyt wielkim szacunkiem. 133 00:24:30,178 --> 00:24:32,681 To prawda. Ale mo偶esz zmusi膰 go do pos艂usze艅stwa. 134 00:24:33,807 --> 00:24:36,017 Florencja jest teraz s艂aba. Powinni艣my to wykorzysta膰. 135 00:24:37,060 --> 00:24:37,560 Z twoj膮 pomoc膮... 136 00:24:37,644 --> 00:24:40,563 To nie nale偶y do mojego urz臋du, by zgadza膰 si臋 na czyj膮kolwiek 艣mier膰. 137 00:24:41,606 --> 00:24:45,193 Natomiast martwi臋 si臋 o dobro Republiki Florencji. 138 00:24:45,652 --> 00:24:50,782 Przeto jestem w stanie zaoferowa膰 moje duchowe wsparcie... 139 00:24:53,076 --> 00:24:54,577 ...i pomoc zbrojn膮. 140 00:24:54,703 --> 00:24:59,499 By zapewni膰 utrzymanie porz膮dku. 141 00:25:02,794 --> 00:25:06,214 I chroni膰 honor Stolicy Apostolskiej, Rodrigo. 142 00:25:08,091 --> 00:25:11,428 Mo偶esz na mnie liczy膰, Wasza 艢wi臋tobliwo艣膰. 143 00:26:41,851 --> 00:26:46,898 Szukam cz艂owieka, kt贸ry w艂a艣nie wszed艂. Musia艂e艣 go widzie膰. Dok膮d si臋 uda艂? 144 00:26:49,776 --> 00:26:51,403 Dzisiaj jest tu bardzo spokojnie. 145 00:26:52,445 --> 00:26:54,197 Nie widzia艂em nikogo pr贸cz ciebie. 146 00:26:55,240 --> 00:26:58,368 Kaptur zas艂ania艂 jego twarz. Nosi艂 czarne szaty. 147 00:26:59,411 --> 00:27:02,664 Nie mog臋 ci pom贸c. By膰 mo偶e B贸g b臋dzie potrafi艂... 148 00:27:03,707 --> 00:27:06,584 Pom贸dl si臋, a znajdziesz odpowied藕. 149 00:27:32,235 --> 00:27:35,155 Twoje ostrze nie wystarczy, zab贸jco. 150 00:27:41,828 --> 00:27:44,247 Co si臋 teraz stanie - zale偶y od ciebie. 151 00:27:45,290 --> 00:27:48,543 Posiadasz wyj膮tkowe umiej臋tno艣ci, Giovanni. 152 00:27:50,378 --> 00:27:52,047 To twoje imi臋, prawda? 153 00:27:53,089 --> 00:27:57,594 By艂oby wspaniale mie膰 kogo艣 z takimi zdolno艣ciami po mojej stronie. 154 00:28:01,556 --> 00:28:03,558 A jaka偶 to strona? 155 00:28:05,393 --> 00:28:09,439 To strona, kt贸ra wygra wojn臋, o kt贸rej nawet nie wiesz, 偶e si臋 zacz臋艂a. 156 00:28:10,482 --> 00:28:13,610 艢wiat zmienia si臋 pod twoimi stopami, Giovanni. 157 00:28:14,652 --> 00:28:18,073 Do艂膮cz do nas, a mo偶e do偶yjesz, by to zobaczy膰. 158 00:28:19,115 --> 00:28:20,658 Borgia... 159 00:28:21,701 --> 00:28:25,580 Tak偶e znam twoje imi臋. Wiem r贸wnie偶 jak to si臋 sko艅czy: 160 00:28:27,707 --> 00:28:31,628 z twoimi fantazjami w ruinach i ostrzem zab贸jcy gardle. 161 00:28:37,217 --> 00:28:39,594 Powinni艣my si臋 przekona膰. 162 00:28:40,929 --> 00:28:43,181 Jest wasz. Bierzcie go! 163 00:29:08,581 --> 00:29:11,126 Zabi膰 go! 164 00:30:33,208 --> 00:30:36,002 To ostrze niemal przebi艂o ci serce. 165 00:30:44,552 --> 00:30:47,263 Nie odezwa艂e艣 si臋 odk膮d wr贸ci艂e艣. 166 00:30:54,688 --> 00:30:56,981 Co si臋 dzieje, Giovanni? 167 00:31:01,069 --> 00:31:02,737 Powiedz mi. 168 00:31:04,531 --> 00:31:07,742 Zab贸jstwo Sforzy by艂o jedynie pocz膮tkiem. 169 00:31:08,952 --> 00:31:10,912 To wielki spisek, Mario. 170 00:31:11,955 --> 00:31:16,918 Jestem ca艂kiem pewny, 偶e kolejny etap b臋dzie mia艂 miejsce tu, we Florencji. 171 00:31:18,336 --> 00:31:23,216 Martwi臋 si臋 o bezpiecze艅stwo Medyceuszy. O los jego sojusznik贸w i nasze-- 172 00:31:24,884 --> 00:31:26,261 Ojcze! 173 00:31:26,428 --> 00:31:31,391 Ojcze, ojciec Maffei jest tutaj. Chce by艣 z nim natychmiast poszed艂. 174 00:31:32,434 --> 00:31:35,687 Nie jest sam. S膮 z nim uzbrojeni m臋偶czy藕ni. 175 00:31:39,274 --> 00:31:43,278 Po c贸偶 Lorenzo Medycjeski mia艂by wysy艂a膰 po ciebie stra偶e? 176 00:31:44,320 --> 00:31:45,697 Po c贸偶? 177 00:31:48,450 --> 00:31:49,951 Nie wiem. 178 00:32:03,840 --> 00:32:07,260 Wr贸膰 i powiedz Maffei, 偶e ju偶 wyszed艂em. Kup mi troch臋 czasu. 179 00:32:08,303 --> 00:32:11,765 Federico, polegam na tobie. Jeste艣 najstarszy. 180 00:32:13,808 --> 00:32:15,560 Chro艅 rodzin臋. 181 00:32:16,770 --> 00:32:18,021 Id藕. 182 00:32:50,512 --> 00:32:53,598 Powiedzia艂em ci: mojego ojca tu nie ma! 183 00:33:05,485 --> 00:33:07,153 Wyno艣cie si臋! 184 00:33:12,075 --> 00:33:15,370 I nigdy wi臋cej nie w膮tpcie w s艂owa Auditore! 185 00:33:16,413 --> 00:33:19,124 Natychmiast opu艣膰cie to miejsce! 186 00:33:50,155 --> 00:33:51,364 Uspok贸jcie si臋! 187 00:33:52,407 --> 00:33:53,658 Naszym g艂贸wnym problemem jest ten przekl臋ty zab贸jca. 188 00:33:54,701 --> 00:33:56,911 Jego 艣ledztwo zagra偶a naszym planom. 189 00:33:57,954 --> 00:34:00,832 Nie martw si臋, zajm臋 si臋 Giovannim. 190 00:34:03,335 --> 00:34:05,378 Mam ju偶 pewn膮 my艣l. 191 00:34:07,380 --> 00:34:10,633 A p贸藕niej nic ju偶 nie stanie nam na drodze. 192 00:34:42,916 --> 00:34:43,583 Moi drodzy synowie, 193 00:34:44,626 --> 00:34:48,171 ciemne chmury wznosz膮 si臋 nad Florencj膮, a czas ucieka. 194 00:34:49,214 --> 00:34:51,049 Wr贸g jest bli偶ej ni偶 my艣la艂em. 195 00:34:52,092 --> 00:34:54,511 Teraz rozegra si臋 ostateczna bitwa. 196 00:34:55,553 --> 00:34:59,599 Ka偶dy cz艂owiek jest 艣miertelny, ka偶de 偶ycie dobiega ko艅ca. 197 00:35:00,809 --> 00:35:02,477 Lecz pewne rzeczy si臋 nie zmieni膮. 198 00:35:03,520 --> 00:35:07,065 Federico i Ezio, moi synowie, zawsze pami臋tajcie: 199 00:35:08,108 --> 00:35:09,359 My jeste艣my Auditore di Ferenze 200 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 i my jeste艣my zab贸jcami. 201 00:35:14,406 --> 00:35:17,117 ZAKO艃CZENIE JEST W TWOICH R臉KACH. 202 00:36:14,341 --> 06:02:31,751 t艂umaczenie: irekm 14611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.