Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,796 --> 00:00:03,735
Ent�o, voc� � o McCall?
2
00:00:03,735 --> 00:00:05,796
Outro pistoleiro barato.
3
00:00:06,009 --> 00:00:09,050
Continue me irritando, senhor.
E precisar� de um agente funer�rio.
4
00:00:09,333 --> 00:00:10,517
O que faz aqui?
5
00:00:11,625 --> 00:00:13,544
Laramie quer me enforcar.
6
00:00:13,751 --> 00:00:15,932
Assim como a maioria das cidades
at� Deadwood.
7
00:00:16,633 --> 00:00:18,431
Um homem da lei.
8
00:00:19,508 --> 00:00:21,921
N�o gosto de distintivos.
Nunca gostei.
9
00:00:22,971 --> 00:00:24,855
Eu devia te matar.
10
00:00:25,166 --> 00:00:31,846
CLUBE DO FAROESTE
Apresenta
11
00:00:35,805 --> 00:00:38,650
Estrelando John Russell,
como o delegado Dan Troop.
12
00:00:40,579 --> 00:00:43,355
E Peter Brown,
como o ajudante Johnny McKay.
13
00:00:46,352 --> 00:00:48,771
Produzido pela Warner Brothers.
14
00:00:53,090 --> 00:00:56,217
S01Ep15 - OS APRISIONADOS -
15
00:00:57,510 --> 00:01:04,697
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
16
00:01:06,401 --> 00:01:08,955
-Wild Bill Hickok foi morto.
-N�s soubemos.
17
00:01:09,177 --> 00:01:12,698
Todos os homens da lei foram alertados
para ficarem de olho no Jack McCall.
18
00:01:13,140 --> 00:01:17,224
-Atirou no Hickok pelas costas.
-Covarde sujo.
19
00:01:17,755 --> 00:01:21,237
-Conhece o McCall?
-N�o, mas soube que ele � mau.
20
00:01:21,779 --> 00:01:23,966
Acha que ele est� vindo
nesta dire��o?
21
00:01:24,346 --> 00:01:26,447
H� muitos homens da lei
entre Laramie e Deadwood
22
00:01:26,662 --> 00:01:27,955
que estar�o procurando por ele.
23
00:01:28,210 --> 00:01:29,193
Bem...
24
00:01:29,408 --> 00:01:32,142
Vim de longe.
Estou meio seco.
25
00:01:32,635 --> 00:01:35,007
-Tchau.
-Tchau, Jody.
26
00:01:35,772 --> 00:01:40,286
Ficarei de olho no McCall,
deve haver uma grande recompensa.
27
00:01:46,370 --> 00:01:48,587
N�o parece poss�vel
o Bill estar morto.
28
00:01:48,923 --> 00:01:49,906
�.
29
00:01:50,393 --> 00:01:51,669
Conhecia o Sr. Hickok?
30
00:01:52,012 --> 00:01:53,462
O conheci depois da guerra.
31
00:01:54,070 --> 00:01:57,367
As coisas no territ�rio n�o parecer�o
as mesmas sem ele por perto.
32
00:01:58,116 --> 00:02:00,935
Voc� se acostuma em ouvir
sobre um homem da lei
33
00:02:01,153 --> 00:02:03,077
ser morto por um bandido.
34
00:02:03,478 --> 00:02:06,925
Mas, ser baleado nas costas
em um jogo de cartas?
35
00:02:08,797 --> 00:02:10,670
Bem, irei ver o Jess Miller.
36
00:02:11,360 --> 00:02:13,795
-Bem, como est� a perna dele?
-Muito mal.
37
00:02:14,001 --> 00:02:15,712
Mas ele n�o me deixa
levar um m�dico.
38
00:02:15,712 --> 00:02:16,754
Sabe o que ele faz?
39
00:02:16,957 --> 00:02:19,716
Ele usa graxa e teia de aranha.
40
00:02:19,951 --> 00:02:22,291
Diz que � um rem�dio melhor
do que o do Dr. Stewart.
41
00:02:22,494 --> 00:02:24,652
O pessoal da velha guarda
costuma usar esse rem�dio.
42
00:02:29,518 --> 00:02:32,993
Sabe, espero que o McCall
apare�a em Laramie.
43
00:02:34,600 --> 00:02:37,313
Isso � improv�vel.
44
00:02:43,278 --> 00:02:46,424
-N�o essa coisa de novo.
-V� em frente e coloque.
45
00:02:48,078 --> 00:02:50,107
Voc� devia deixar
o Dr. Stewart dar uma olhada nisso.
46
00:02:50,313 --> 00:02:52,805
Se chamar um m�dico
toda vez que sentir dor,
47
00:02:53,040 --> 00:02:55,286
como algumas pessoas
que conhe�o,
48
00:02:55,506 --> 00:02:57,563
logo ele n�o acreditar� em voc�.
49
00:02:57,799 --> 00:03:00,574
Talvez, mas voc� pode
perder essa perna.
50
00:03:00,902 --> 00:03:02,820
Tenho duas delas.
51
00:03:03,319 --> 00:03:07,546
Lembro de quando tinha 12 anos
e pisou em algo.
52
00:03:08,176 --> 00:03:10,543
Inchou, teve febre.
53
00:03:10,841 --> 00:03:12,259
Voc� sobreviveu.
54
00:03:12,460 --> 00:03:14,681
Usei graxa e teia de aranha
do mesmo jeito.
55
00:03:15,590 --> 00:03:19,903
Tio Jess, voc� �, sem d�vida,
o homem mais teimoso do mundo.
56
00:03:19,903 --> 00:03:21,868
Talvez seja por isso
que estou vivo.
57
00:03:24,666 --> 00:03:27,437
-Obrigado por trazer o jornal, Johnny.
-N�o tem problema.
58
00:03:28,467 --> 00:03:30,606
-Precisa de algo mais?
-N�o, n�o, n�o.
59
00:03:30,845 --> 00:03:31,809
Nada.
60
00:03:31,809 --> 00:03:33,230
BILL HICKOK MORTO
61
00:03:33,230 --> 00:03:34,457
Quem diria?
62
00:03:35,674 --> 00:03:39,063
"Jack McCall atira
em Wild Bill pelas costas."
63
00:03:44,747 --> 00:03:46,813
Todos eles v�o desta forma, n�o?
64
00:03:47,206 --> 00:03:48,920
Bem, a maioria.
65
00:03:50,904 --> 00:03:52,366
Sabe, Johnny...
66
00:03:52,756 --> 00:03:55,678
Toda vez que ou�o ou leio
sobre um homem da lei que...
67
00:03:55,922 --> 00:03:57,858
Eu me preocupo com voc�.
68
00:03:58,645 --> 00:04:00,106
N�o somos parentes de sangue,
69
00:04:00,106 --> 00:04:02,554
mas cuido de voc�
desde que tinha 10 anos.
70
00:04:03,224 --> 00:04:05,256
Gosto do meu trabalho, tio Jess.
71
00:04:06,780 --> 00:04:09,114
Acho que sou apenas
um velho tolo.
72
00:04:13,067 --> 00:04:14,712
� melhor ir, Johnny.
73
00:04:16,865 --> 00:04:26,057
Legendas
DANILO CARVALHO
74
00:04:43,710 --> 00:04:45,001
-Ol�, doutor.
-Ol�, Johnny.
75
00:04:45,001 --> 00:04:46,264
J� falo com voc�.
76
00:04:52,816 --> 00:04:55,390
Agora, Sra. Mitchell,
d�-lhe uma dessas a cada duas horas
77
00:04:55,617 --> 00:04:57,282
e a operarei pela manh�.
78
00:04:57,625 --> 00:04:58,760
Operar�?
79
00:04:59,448 --> 00:05:00,745
N�o.
80
00:05:01,026 --> 00:05:02,866
Se n�o fizer isso, ela morrer�.
81
00:05:02,866 --> 00:05:04,734
Irei v�-la mais tarde.
82
00:05:06,363 --> 00:05:08,260
Tente n�o se preocupar,
Sra. Mitchell.
83
00:05:14,718 --> 00:05:16,424
Est� com dor, Johnny?
84
00:05:16,639 --> 00:05:18,043
N�o.
N�o sou eu, doutor.
85
00:05:18,311 --> 00:05:20,309
� o tio Jess,
sua perna inchou de novo.
86
00:05:20,309 --> 00:05:21,665
Voc� ter� que v�-lo.
87
00:05:22,254 --> 00:05:27,437
Bem, farei isso por voc�.
Mas guarde a espingarda do Jess.
88
00:05:27,747 --> 00:05:29,855
Irei com voc� depois de ver
esse paciente.
89
00:05:29,855 --> 00:05:31,633
-Obrigado, doutor.
-Vamos, Jack.
90
00:06:08,846 --> 00:06:10,090
N�o se movam.
91
00:06:10,820 --> 00:06:12,628
V� para l�.
Voc�, tamb�m.
92
00:06:14,938 --> 00:06:15,967
Vamos.
93
00:06:16,996 --> 00:06:18,561
Solte a morda�a
e diga a ele para se calar.
94
00:06:21,415 --> 00:06:22,333
� o McCall!
95
00:06:22,587 --> 00:06:26,747
Pegue minha espingarda
e acabarei com esse safado.
96
00:06:26,980 --> 00:06:29,540
Voc� ainda tem muito coragem
para um velho.
97
00:06:29,773 --> 00:06:31,914
Me d� um minuto
e te mostrarei o qu�o velho sou.
98
00:06:32,566 --> 00:06:34,006
Se acalme, vov�.
99
00:06:36,074 --> 00:06:37,760
Ent�o, voc� � o McCall?
100
00:06:39,726 --> 00:06:41,567
Outro pistoleiro barato.
101
00:06:41,941 --> 00:06:45,001
Continue me irritando, senhor.
E precisar� de um agente funer�rio.
102
00:06:45,311 --> 00:06:46,668
O que faz aqui?
103
00:06:47,311 --> 00:06:49,009
Laramie quer me enforcar.
104
00:06:49,009 --> 00:06:51,334
Assim como a maioria das cidades
at� Deadwood.
105
00:06:52,537 --> 00:06:54,000
Um homem da lei.
106
00:06:54,458 --> 00:06:57,135
N�o gosto de distintivos.
Nunca gostei.
107
00:06:58,586 --> 00:07:00,353
Devia te matar.
108
00:07:02,486 --> 00:07:03,628
Sente-se!
109
00:07:07,186 --> 00:07:09,974
Encoste um dedo nele, McCall,
e juro que te encontrarei
110
00:07:10,182 --> 00:07:12,736
e te estrangularei
com minhas pr�prias m�os.
111
00:07:13,111 --> 00:07:14,498
N�o estou com pressa.
112
00:07:15,096 --> 00:07:16,760
Posso precisar dele.
113
00:07:17,088 --> 00:07:19,196
Deixe-me dar uma olhada
nessa perna, Jess.
114
00:07:19,196 --> 00:07:21,050
Mantenha suas m�os
longe de mim.
115
00:07:23,891 --> 00:07:25,978
Voc� me fez uma pergunta,
ajudante.
116
00:07:26,290 --> 00:07:27,774
Meu cavalo ficou manco.
117
00:07:28,083 --> 00:07:31,733
Pensei em me esconder aqui,
mas sua presen�a mudou meus planos.
118
00:07:32,717 --> 00:07:35,592
Teia de aranha, graxa.
Jess, voc� � um idiota.
119
00:07:36,013 --> 00:07:38,036
Essa � sua oipini�o profissional,
doutor?
120
00:07:38,238 --> 00:07:39,875
Mais um dia e
poderia ser tarde demais.
121
00:07:39,875 --> 00:07:41,374
Pegue �gua quente, Johnny.
122
00:07:41,703 --> 00:07:42,659
Parado.
123
00:07:43,173 --> 00:07:44,931
Tenho que tratar esse homem.
124
00:07:45,306 --> 00:07:47,151
Depois de eu falar o que quero.
125
00:07:47,853 --> 00:07:49,003
Ou�a!
126
00:07:49,256 --> 00:07:50,999
O ajudante aqui ir� a cidade.
127
00:07:50,999 --> 00:07:53,729
Ele me trar� um bom cavalo
e provis�es para uma semana.
128
00:07:54,641 --> 00:07:57,053
Ele voltar� sem contar a ningu�m.
129
00:07:57,774 --> 00:08:00,422
-Pegue a �gua quente, Johnny.
-Quando eu falar, voc� escuta!
130
00:08:01,216 --> 00:08:04,166
Todos voc�s,
n�o brinquem comigo.
131
00:08:04,573 --> 00:08:05,590
Oh, n�o.
132
00:08:05,870 --> 00:08:08,315
N�o brinquem com ele.
133
00:08:08,783 --> 00:08:10,765
Ele pode te balear pelas costas.
134
00:08:11,435 --> 00:08:12,527
Olhe.
135
00:08:12,764 --> 00:08:14,997
Posso esvaziar essa arma
e ir embora.
136
00:08:15,465 --> 00:08:17,458
N�o posso ser enforcado
mais de uma vez.
137
00:08:18,112 --> 00:08:20,099
N�o tenho nada a perder.
138
00:08:22,558 --> 00:08:23,936
Ele est� certo, Johnny.
139
00:08:24,149 --> 00:08:25,807
Fale o que quer, McCall.
140
00:08:26,957 --> 00:08:29,577
Agora, Johnny,
voc� me conseguir� um cavalo.
141
00:08:29,859 --> 00:08:32,280
-Pegue meu cavalo e v� embora.
-Eu disse para se calar!
142
00:08:39,193 --> 00:08:42,402
N�o quero um cavalo de charrete,
quero um bom cavalo de sela, Johnny.
143
00:08:42,620 --> 00:08:44,553
E provis�es para uma semana.
144
00:08:44,788 --> 00:08:46,588
Voc� tem at� o nascer do sol
de amanh�.
145
00:08:46,588 --> 00:08:48,705
Se n�o voltar
ou contar a qualquer um...
146
00:08:49,047 --> 00:08:52,203
Eles est�o mortos.
Os dois.
147
00:08:53,354 --> 00:08:54,637
A �gua, Johnny.
148
00:08:54,992 --> 00:08:56,301
Eu pego a �gua quente!
149
00:09:13,104 --> 00:09:15,509
Ent�o, rapaz, trar� o cavalo?
150
00:09:15,957 --> 00:09:18,392
V� em frente e atire, McCall.
151
00:09:19,508 --> 00:09:22,182
Mas n�o acho
que tenha coragem.
152
00:09:37,754 --> 00:09:39,424
Ele ser� o primeiro.
153
00:09:40,106 --> 00:09:42,383
Certo, irei.
Sob uma condi��o.
154
00:09:42,587 --> 00:09:45,602
-Eu estou no comando.
-Deixe o doutor ir.
155
00:09:45,910 --> 00:09:48,047
E irei a cidade
e trarei o que precisa.
156
00:09:50,028 --> 00:09:51,405
Por que o deixaria ir?
157
00:09:51,659 --> 00:09:53,763
Por que h� uma
garotinha na cidade,
158
00:09:54,007 --> 00:09:57,985
e se o doutor n�o a operar amanh�,
ela morrer�.
159
00:09:58,424 --> 00:10:00,605
Oh, isso � uma pena.
160
00:10:01,139 --> 00:10:03,366
O doutor tem que voltar a cidade
at� o amanhecer.
161
00:10:03,366 --> 00:10:04,552
Ele voltar�.
162
00:10:04,754 --> 00:10:05,913
Se fizer o que eu mandar.
163
00:10:06,127 --> 00:10:07,907
-Deixe-o ir, agora!
-Amanh�.
164
00:10:08,654 --> 00:10:12,607
N�o fugirei em plena luz do dia.
O deixarei partir amanh�.
165
00:10:24,020 --> 00:10:25,206
Rapaz.
166
00:10:25,803 --> 00:10:27,133
N�o esque�a.
167
00:10:27,422 --> 00:10:29,641
Voc� est� carregando
o maior segredo da sua vida.
168
00:10:30,296 --> 00:10:31,634
Esque�a isso...
169
00:10:32,289 --> 00:10:35,444
E ir� a um funeral duplo.
170
00:10:36,472 --> 00:10:39,636
Johnny, voc� jurou aplicar a lei.
171
00:10:40,291 --> 00:10:41,996
Fa�a isso, rapaz.
172
00:10:42,710 --> 00:10:45,377
McCall tem a m�o vencedora,
tio Jess.
173
00:10:45,909 --> 00:10:48,080
E ele sabe disso.
174
00:10:49,160 --> 00:10:51,664
Pode dizer que tenho
um Full House.
175
00:10:52,929 --> 00:10:55,503
E apostei tudo.
176
00:11:09,605 --> 00:11:11,757
Sr. Troop,
tenho que falar com voc�.
177
00:11:11,757 --> 00:11:13,293
-Prossiga.
-Sr. McKay.
178
00:11:13,536 --> 00:11:14,596
Ol�, Sr. Troop.
179
00:11:14,596 --> 00:11:16,717
Sr. McKay,
voc� viu o Dr. Stewart?
180
00:11:16,951 --> 00:11:19,229
N�o, senhora.
N�o desde que deixei seu consult�rio.
181
00:11:19,453 --> 00:11:22,567
Minha filha piorou
e n�o consigo encontr�-lo.
182
00:11:22,821 --> 00:11:24,553
Ele deve ter ido visitar
um paciente, senhora.
183
00:11:24,768 --> 00:11:28,183
Se o virem, podem pedir que venha
a minha casa imediatamente?
184
00:11:28,183 --> 00:11:29,572
Sim, senhora.
185
00:11:32,255 --> 00:11:33,894
O que queria me falar?
186
00:11:33,894 --> 00:11:35,805
Nada.
Isso pode esperar.
187
00:11:41,523 --> 00:11:44,584
Um bom animal.
N�o h� igual.
188
00:11:44,986 --> 00:11:48,215
Vai fazer 6 anos.
Tem um pouco de �rabe nele.
189
00:11:48,608 --> 00:11:50,274
$50, � o melhor que posso fazer.
190
00:11:50,949 --> 00:11:53,288
$40, com seu cavalo de troca.
191
00:11:54,005 --> 00:11:55,842
$50, sem meu cavalo.
192
00:11:56,953 --> 00:11:59,299
Tudo bem.
N�o posso desperdi�ar o dia todo.
193
00:11:59,299 --> 00:12:00,383
Bom.
194
00:12:02,785 --> 00:12:05,177
E um peda�o de bacon,
Sr. Seymour.
195
00:12:05,177 --> 00:12:06,299
Sim.
196
00:12:10,792 --> 00:12:11,833
Quanto lhe devo?
197
00:12:13,788 --> 00:12:15,476
$9,85.
198
00:12:15,476 --> 00:12:17,168
Certo.
Coloque na minha conta.
199
00:12:17,479 --> 00:12:19,294
Planejando uma viagem longa,
Johnny?
200
00:12:19,976 --> 00:12:21,043
Aonde vai?
201
00:12:21,043 --> 00:12:23,506
A lugar nenhum, Sr. Seymour.
� para o Sr. Miller.
202
00:12:23,754 --> 00:12:25,705
Ora, o Jess n�o compra tudo isso
em um ano.
203
00:12:25,705 --> 00:12:27,417
N�o quer meu dinheiro?
204
00:12:27,417 --> 00:12:30,542
Claro.
N�o h� por que ficar nervoso, Johnny.
205
00:12:30,948 --> 00:12:32,098
Eu pego mais tarde.
206
00:12:43,228 --> 00:12:46,871
-Aonde esteve o dia todo?
-Estava procurando o Dr. Stewart.
207
00:12:47,073 --> 00:12:49,086
-N�o consegui encontr�-lo.
-Sim, ningu�m conseguiu.
208
00:12:49,351 --> 00:12:52,314
O Sr. Slade apareceu
e disse que esqueceu seu recibo.
209
00:12:54,047 --> 00:12:56,278
Para que precisa
de dois cavalos?
210
00:12:57,296 --> 00:12:59,616
O dinheiro � meu,
posso fazer o que quiser com ele.
211
00:13:00,432 --> 00:13:03,241
Claro, mas...
Alimentar dois animais?
212
00:13:04,596 --> 00:13:06,822
Toda vez que fa�o algo
tenho que me explicar.
213
00:13:06,822 --> 00:13:08,415
Estou me cansando disso.
214
00:13:09,697 --> 00:13:11,457
Achei que f�ssemos amigos.
215
00:13:11,676 --> 00:13:13,469
Amigos n�o fazem
tantas perguntas.
216
00:13:16,249 --> 00:13:18,402
A n�o ser que um deles
tenha algo a esconder.
217
00:13:21,084 --> 00:13:23,577
Gostei do cavalo e o comprei.
Isso � um crime?
218
00:13:23,905 --> 00:13:27,829
Ningu�m disse nada sobre crime,
nem me importo com a compra do cavalo.
219
00:13:28,325 --> 00:13:31,113
-Mas, a cr�dito?
-Eu pagarei o Slade.
220
00:13:31,347 --> 00:13:35,153
Certo, rapaz.
Esque�a que eu disse algo.
221
00:13:37,493 --> 00:13:39,273
Me desculpe, Sr. Troop.
222
00:13:40,040 --> 00:13:42,051
N�o tive a inten��o de gritar.
223
00:13:42,923 --> 00:13:44,344
Johnny...
224
00:13:44,887 --> 00:13:46,807
Voc� est� com algum problema?
225
00:13:46,807 --> 00:13:48,446
Problema?
N�o.
226
00:13:48,680 --> 00:13:49,801
Tem certeza?
227
00:13:50,242 --> 00:13:52,313
L� vai voc� de novo.
Eu fa�o meu trabalho.
228
00:13:52,313 --> 00:13:53,968
Voc� tem alguma reclama��o?
229
00:13:53,968 --> 00:13:55,263
Se tivesse...
230
00:13:55,719 --> 00:13:57,585
Voc� saberia.
231
00:14:11,517 --> 00:14:13,001
Est� dormindo.
232
00:14:15,447 --> 00:14:16,947
-Eu fa�o isso.
-N�o.
233
00:14:38,084 --> 00:14:39,477
Para tr�s!
234
00:14:40,460 --> 00:14:42,675
Mais um segundo
e afundaria sua cabe�a.
235
00:14:43,107 --> 00:14:45,467
Te ouvi quando pisou
no primeiro jornal.
236
00:14:46,289 --> 00:14:48,912
Espalhar jornal
ao redor da cama foi...
237
00:14:49,238 --> 00:14:51,063
O que aprendi com Hickok.
238
00:15:58,928 --> 00:16:01,147
Quantos o Hickok matou?
Responda-me isso.
239
00:16:01,147 --> 00:16:03,186
Isso n�o � desculpa, McCall.
240
00:16:03,186 --> 00:16:05,079
Se usasse um distintivo,
eu seria um her�i.
241
00:16:05,079 --> 00:16:07,297
-Voc� nunca seria um her�i.
-Cale-se.
242
00:16:07,585 --> 00:16:10,488
A diferen�a � que Hickok
lutava como um homem.
243
00:16:54,151 --> 00:16:55,268
Bom dia.
244
00:17:02,773 --> 00:17:05,150
Certo, voc� conseguiu o que queria.
Agora, v� embora.
245
00:17:05,598 --> 00:17:07,515
Bem, h� mais uma coisa
que quero, rapaz.
246
00:17:07,515 --> 00:17:09,621
Voc� vir� comigo
at� eu sair do territ�rio.
247
00:17:10,439 --> 00:17:11,589
N�o vou, n�o.
248
00:17:11,794 --> 00:17:13,788
Como saberei que n�o h�
uma posse esperando por mim?
249
00:17:14,443 --> 00:17:16,502
Ou que o delegado
n�o est� escondido no mato?
250
00:17:16,798 --> 00:17:19,873
-Eu n�o contei a ningu�m.
-Pretendo ter certeza.
251
00:17:30,650 --> 00:17:31,619
Monte.
252
00:17:33,838 --> 00:17:36,110
-Deixe-o em paz.
-Voltem para dentro.
253
00:17:36,110 --> 00:17:38,584
N�o saiam at� eu estar longe.
Entenderam?
254
00:17:40,342 --> 00:17:41,934
Monte seu cavalo, rapaz.
255
00:17:47,987 --> 00:17:50,905
-Voc� n�o voltou sozinho.
-Sim, eu juro que voltei.
256
00:17:51,419 --> 00:17:53,229
Para dentro, todos voc�s.
Depressa!
257
00:18:04,589 --> 00:18:05,713
Encoste na parede.
258
00:18:09,344 --> 00:18:10,140
Para l�.
259
00:18:10,608 --> 00:18:12,200
Voc� est� suando, McCall.
260
00:18:14,866 --> 00:18:16,290
Mas est� fazendo frio.
261
00:18:18,798 --> 00:18:21,747
-N�o h� ningu�m l� fora.
-Posso esperar para ter certeza.
262
00:18:22,309 --> 00:18:23,404
Se houver...
263
00:18:23,730 --> 00:18:25,396
Voc�s tr�s...
264
00:18:25,896 --> 00:18:27,392
Como prometi.
265
00:18:27,392 --> 00:18:31,292
Voc� recebeu o que pediu, McCall.
Considere-se sortudo e v� embora.
266
00:18:32,222 --> 00:18:34,507
N�o ca�rei em
nenhuma emboscada.
267
00:19:17,017 --> 00:19:19,124
Est� atirando em fantasmas,
McCall.
268
00:19:19,124 --> 00:19:21,728
-H� algu�m l� fora.
-Eu n�o ouvi ningu�m.
269
00:19:21,952 --> 00:19:23,964
-Voc�, Johnny?
-N�o, eu n�o ouvi ningu�m.
270
00:19:23,964 --> 00:19:25,474
-Doutor?
-Nada.
271
00:19:25,753 --> 00:19:27,868
Acontece o tempo todo
com pistoleiros.
272
00:19:28,641 --> 00:19:30,403
Eles come�am a ver coisas.
273
00:19:33,933 --> 00:19:38,406
-Eu devia matar todos voc�s.
-V� em frente, seu covarde!
274
00:19:38,613 --> 00:19:39,529
Jess!
275
00:19:40,052 --> 00:19:42,552
-Cale-se.
-Olhe como ele est� tremendo.
276
00:19:42,552 --> 00:19:44,826
Voc� n�o tem coragem de sair
e procurar por ele.
277
00:19:45,060 --> 00:19:45,839
V� para l�.
278
00:19:45,839 --> 00:19:47,045
Saia daqui.
279
00:19:47,306 --> 00:19:48,569
V� para l�.
280
00:19:52,614 --> 00:19:55,748
Ei, voc� a� fora!
Mostre-se!
281
00:19:57,200 --> 00:19:58,794
Voc� tem 5 minutos...
282
00:19:58,794 --> 00:20:00,584
Ou seus amigos aqui morrer�o.
283
00:20:25,916 --> 00:20:28,117
Esquilos.
Diabinhos.
284
00:20:40,726 --> 00:20:42,378
Ei, o que est� fazendo
com essa lenha?
285
00:20:42,754 --> 00:20:45,104
Aqueles diabinhos
guardam milho na chamin�.
286
00:20:45,806 --> 00:20:46,918
Saia da�.
287
00:21:10,398 --> 00:21:11,265
Rapaz!
288
00:21:11,781 --> 00:21:12,841
Rapaz!
289
00:21:12,841 --> 00:21:13,925
O que?
290
00:21:14,245 --> 00:21:16,461
Diga a seus amigos para sa�rem.
291
00:21:17,287 --> 00:21:19,007
Depois eu te solto.
292
00:21:19,851 --> 00:21:21,733
Nada mais de acordos, McCall.
293
00:21:26,246 --> 00:21:28,207
Voc� atira mal, McCall.
294
00:21:28,866 --> 00:21:30,553
Espere eu pegar
minha espingarda.
295
00:22:07,317 --> 00:22:09,349
-McCall?
-Sim.
296
00:22:10,202 --> 00:22:12,122
S� n�o podia te contar, Sr. Troop.
297
00:22:20,889 --> 00:22:22,041
Tenho que voltar.
298
00:22:22,041 --> 00:22:24,212
Se est� preocupado
com a garota Mitchell, esque�a.
299
00:22:24,212 --> 00:22:25,269
Ela est� bem.
300
00:22:25,269 --> 00:22:27,141
Eu trouxe o m�dico
de Big Springs ontem a noite.
301
00:22:27,141 --> 00:22:28,775
De p�, McCall.
302
00:22:33,131 --> 00:22:35,048
Tome.
Peguei l� dentro.
303
00:22:38,493 --> 00:22:40,365
Cuide dessa perna, Jess.
304
00:22:40,818 --> 00:22:43,475
V� vender seus rem�dios, doutor.
Eu cuido de mim mesmo.
305
00:22:44,952 --> 00:22:46,076
Monte, McCall.
306
00:22:57,994 --> 00:22:59,897
N�o agi como um homem da lei...
307
00:23:00,135 --> 00:23:01,773
Fazendo um acordo
com o McCall.
308
00:23:02,429 --> 00:23:04,255
Mas posso ver isso agora.
309
00:23:04,255 --> 00:23:06,293
Homens da lei
tamb�m tem sentimentos.
310
00:23:08,309 --> 00:23:12,034
Muitas pessoas esquecem
que eles amam como todos os outros.
311
00:23:12,034 --> 00:23:14,394
Na pr�xima vez,
tenha mais f� em mim, rapaz.
312
00:23:14,995 --> 00:23:16,508
Quando voltarmos a cidade,
313
00:23:16,508 --> 00:23:19,290
voc� pode devolver
o cavalo ao Slade.
314
00:23:19,550 --> 00:23:20,706
Sim, senhor.
315
00:23:22,566 --> 00:23:30,568
Legendas - Danilo Carvalho
www.clubedofaroeste.blogspot.com
23146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.