All language subtitles for 이브의 사랑.E030.150626.HDTV.H264.720p.JOA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,399 --> 00:00:10,334 [Episode 30] 2 00:00:18,901 --> 00:00:21,399 Were you maintaining these accounts, Attorney Cha? 3 00:00:21,399 --> 00:00:22,667 Yes. 4 00:00:22,667 --> 00:00:24,500 With the director's instructions, 5 00:00:24,500 --> 00:00:27,399 I've managed these accounts for her. 6 00:00:27,467 --> 00:00:29,399 What did you say? 7 00:00:38,433 --> 00:00:42,399 Cha Gun-woo, stop with your lies! 8 00:00:43,934 --> 00:00:47,201 Director Hong would never embezzle money from the company. 9 00:00:47,201 --> 00:00:48,399 Stop trying to frame her for this! 10 00:00:48,399 --> 00:00:51,067 I'm only telling you the truth. 11 00:00:51,067 --> 00:00:54,368 Jin Song-ah, you don't know the truth about your mother. 12 00:00:54,767 --> 00:00:56,867 My daughter would never tell a lie. 13 00:00:56,867 --> 00:00:59,399 You're the one who's lying, Cha Gun-woo! 14 00:01:00,201 --> 00:01:02,500 Director, I'm sorry. 15 00:01:03,368 --> 00:01:05,467 I should've remained loyal to you, 16 00:01:05,467 --> 00:01:08,399 but my conscience wouldn't allow it. 17 00:01:13,067 --> 00:01:14,800 Director Hong Jung-wook! 18 00:01:15,399 --> 00:01:18,234 Did you want Attorney Cha as your son-in-law... 19 00:01:18,234 --> 00:01:21,567 for the purposes of stealing from the company? 20 00:01:25,201 --> 00:01:26,734 Tell them it isn't so! 21 00:01:27,201 --> 00:01:28,901 Tell them the truth! 22 00:01:28,901 --> 00:01:31,134 I've already told you the truth. 23 00:01:31,134 --> 00:01:34,399 You and the director are the only ones refusing to believe me. 24 00:01:38,667 --> 00:01:42,399 Director, please admit to it. 25 00:01:42,634 --> 00:01:47,301 Forgetting about it won't clear your conscience! 26 00:01:48,399 --> 00:01:50,399 What did you say? 27 00:01:53,268 --> 00:01:55,399 Mom! Mom... 28 00:02:06,399 --> 00:02:07,734 Let's have a meeting. 29 00:02:08,399 --> 00:02:10,399 Completely unbelievable! 30 00:02:10,399 --> 00:02:12,334 What in the world...? 31 00:02:12,334 --> 00:02:13,399 What's the matter with you? 32 00:02:13,399 --> 00:02:17,399 The role-model of all young businesswomen, Director Hong, 33 00:02:17,399 --> 00:02:21,399 was found to be stealing from the company! 34 00:02:21,399 --> 00:02:22,399 Oh, my. 35 00:02:22,399 --> 00:02:25,399 I've always respected Director Hong. 36 00:02:25,399 --> 00:02:27,399 I feel like I've been lied to. 37 00:02:27,399 --> 00:02:31,399 The charismatic Director Hong really did that? 38 00:02:32,268 --> 00:02:34,399 You can never know with people these days... 39 00:02:34,399 --> 00:02:36,800 I'm having a hard time believing this. 40 00:02:36,800 --> 00:02:38,399 Not to mention, 41 00:02:38,399 --> 00:02:41,400 Jin Song-ah must be taking this hard as well. 42 00:03:05,167 --> 00:03:06,399 Give that to me. 43 00:03:06,399 --> 00:03:09,301 We can drink together to celebrate, 44 00:03:09,301 --> 00:03:11,067 or not at all. 45 00:03:14,634 --> 00:03:16,700 Stop blaming yourself. 46 00:03:16,700 --> 00:03:20,667 There's nothing more important in life than survival. 47 00:03:20,667 --> 00:03:22,533 I've hurt someone in order to save myself. 48 00:03:22,533 --> 00:03:26,167 So would you have sacrificed yourself to allow her to live? 49 00:03:26,167 --> 00:03:28,500 Have you forgotten that she'd always looked down on you? 50 00:03:28,500 --> 00:03:31,167 Even if you had become her son-in-law, 51 00:03:31,167 --> 00:03:33,834 nothing would've changed for you. 52 00:03:37,399 --> 00:03:40,399 Being loyal to the chairman makes more sense... 53 00:03:40,399 --> 00:03:42,400 than being the director's lapdog. 54 00:03:43,234 --> 00:03:44,399 Se-na... 55 00:03:45,399 --> 00:03:47,399 Is this all that we amount to? 56 00:03:48,399 --> 00:03:50,399 Stop your whining! 57 00:03:52,600 --> 00:03:55,399 We had no other choice! 58 00:03:56,399 --> 00:03:58,399 It was the only way. 59 00:04:14,834 --> 00:04:16,399 Mom. 60 00:04:16,399 --> 00:04:18,399 Let's head to the hospital for now. 61 00:04:18,399 --> 00:04:20,001 No. 62 00:04:20,399 --> 00:04:22,399 No, I won't step aside. 63 00:04:23,201 --> 00:04:26,399 Your dad built this company with his own hands. 64 00:04:26,399 --> 00:04:28,867 I will protect my position. 65 00:04:33,399 --> 00:04:35,399 Are you Hong Jung-wook? 66 00:04:36,399 --> 00:04:39,399 Yes, I am. 67 00:04:40,067 --> 00:04:42,600 You're under arrest for suspicion of embezzling funds... 68 00:04:42,600 --> 00:04:44,399 from the JH Group. 69 00:04:44,399 --> 00:04:47,399 You have the right to an attorney... 70 00:04:47,399 --> 00:04:50,500 and the right to a fair trial. 71 00:04:55,399 --> 00:04:57,399 What's wrong with you? 72 00:04:57,399 --> 00:04:59,399 My mom would never do such a thing! 73 00:05:00,001 --> 00:05:02,399 There's been a mistake! 74 00:05:02,399 --> 00:05:03,734 Please stop this! 75 00:05:04,399 --> 00:05:06,399 Song-ah. Song-ah. 76 00:05:06,399 --> 00:05:08,399 She'll need to comply with our investigation. 77 00:05:08,399 --> 00:05:11,533 No! My mom's not in good health. 78 00:05:14,400 --> 00:05:16,399 Song-ah. 79 00:05:16,467 --> 00:05:18,399 Don't worry. 80 00:05:18,399 --> 00:05:22,399 I haven't done anything wrong, so I'll be released soon enough. 81 00:05:24,134 --> 00:05:25,634 Mom. 82 00:05:28,399 --> 00:05:29,901 Mom. 83 00:05:31,399 --> 00:05:33,399 Look here! 84 00:05:34,067 --> 00:05:35,600 Mom. 85 00:05:36,399 --> 00:05:37,600 Isn't that Jin Song-ah? 86 00:05:37,600 --> 00:05:38,767 I know... 87 00:05:39,967 --> 00:05:41,901 Director, are you okay? 88 00:05:41,901 --> 00:05:46,399 This is unfair because I haven't done anything wrong. 89 00:05:49,399 --> 00:05:50,600 Why are you looking at me like that? 90 00:05:50,600 --> 00:05:53,667 I remember that my mother once told me... 91 00:05:53,667 --> 00:05:59,268 that what goes around, comes around. 92 00:06:04,399 --> 00:06:05,634 Let's go. 93 00:06:29,399 --> 00:06:31,399 Nice shot! 94 00:06:33,667 --> 00:06:36,134 This game of golf! 95 00:06:37,567 --> 00:06:39,368 Father. 96 00:06:39,368 --> 00:06:42,700 Is it true that Director Hong was embezzling from the company? 97 00:06:42,700 --> 00:06:46,767 Why would they arrest her if she's innocent? 98 00:06:46,767 --> 00:06:48,268 I cannot believe this. 99 00:06:48,268 --> 00:06:50,433 You never know what people are hiding. 100 00:06:50,433 --> 00:06:52,399 She claimed to be ethical, 101 00:06:52,399 --> 00:06:55,234 and now look at how it ends for her. 102 00:06:59,034 --> 00:07:03,067 And you forget about Manager Jin. 103 00:07:03,067 --> 00:07:05,268 Like mother, like daughter... 104 00:07:05,268 --> 00:07:08,268 Judging from her mother, I can already tell she would've been no good. 105 00:07:08,268 --> 00:07:12,399 That woman was bent on ruining my company! 106 00:07:12,433 --> 00:07:14,600 Does Brother know about this? 107 00:07:14,600 --> 00:07:16,134 Don't tell him. 108 00:07:16,134 --> 00:07:17,399 Why not? 109 00:07:17,399 --> 00:07:19,234 Is there a reason you're hiding this from Kang-mo? 110 00:07:19,234 --> 00:07:22,301 Don't ask any questions and do as I say! 111 00:07:23,399 --> 00:07:26,101 This company is my world, 112 00:07:26,101 --> 00:07:28,399 and my word is law! 113 00:07:30,399 --> 00:07:32,034 If you tell Kang-mo about this, 114 00:07:32,034 --> 00:07:36,399 you won't get away with it. 115 00:07:41,400 --> 00:07:44,399 If you can't remember anything at all, 116 00:07:44,399 --> 00:07:46,399 how am I supposed to question you? 117 00:07:48,399 --> 00:07:50,399 I really don't remember anything. 118 00:07:51,334 --> 00:07:52,433 Hong Jung-wook. 119 00:07:52,934 --> 00:07:56,167 Amnesia won't shield you from this crime. 120 00:07:56,167 --> 00:07:58,967 It'll only lengthen your sentence. 121 00:08:05,500 --> 00:08:07,234 Do you think she's alright? 122 00:08:07,234 --> 00:08:09,334 She didn't do anything, 123 00:08:09,334 --> 00:08:11,399 so I'm sure she'll be released. 124 00:08:11,399 --> 00:08:14,934 Sis, how in the world did this happen? 125 00:08:15,400 --> 00:08:17,399 If something happens to Mom, 126 00:08:17,399 --> 00:08:20,201 Cha Gun-woo won't get away with it. 127 00:08:20,399 --> 00:08:25,001 He should be the one being interrogated right now! 128 00:08:25,399 --> 00:08:27,334 Hey, boy! 129 00:08:27,967 --> 00:08:29,867 Do-joon, don't do this. 130 00:08:29,867 --> 00:08:31,399 Calm down, okay? 131 00:08:31,399 --> 00:08:35,500 Why did you have to fall for a guy like Cha Gun-woo? 132 00:08:47,867 --> 00:08:49,700 Hello? 133 00:08:50,399 --> 00:08:52,399 Jin Song-ah. 134 00:08:55,399 --> 00:08:57,399 Can you hear me? 135 00:08:57,399 --> 00:08:59,399 Hello? Say something. 136 00:09:07,400 --> 00:09:09,399 Are you crying? 137 00:09:09,399 --> 00:09:10,433 What's going on? 138 00:09:10,433 --> 00:09:12,368 It's nothing. 139 00:09:12,368 --> 00:09:15,567 What's going on with you? Tell me! 140 00:09:16,500 --> 00:09:19,334 Please talk to me, Jin Song-ah. 141 00:09:26,399 --> 00:09:28,034 Chief. 142 00:09:28,467 --> 00:09:30,399 I'm heading back to Seoul. 143 00:09:30,399 --> 00:09:32,001 You can't leave. 144 00:09:32,001 --> 00:09:33,101 Why not? 145 00:09:33,101 --> 00:09:34,634 We have five scheduled meetings today alone. 146 00:09:34,634 --> 00:09:36,268 And tomorrow... 147 00:09:36,268 --> 00:09:38,134 Then when can I go back to Seoul? 148 00:09:38,134 --> 00:09:39,399 I'm not sure. 149 00:09:40,134 --> 00:09:41,867 We must wait for the chairman's orders. 150 00:09:41,867 --> 00:09:46,399 Are you telling me that I've been exiled to Hong Kong? 151 00:09:46,399 --> 00:09:47,600 Please calm down. 152 00:09:47,600 --> 00:09:50,634 You must follow the chairman's orders. 153 00:10:02,399 --> 00:10:04,067 Release my mom this instant! 154 00:10:04,067 --> 00:10:05,767 What are you accusing her of doing? 155 00:10:05,767 --> 00:10:07,399 Do you even know what you're doing? 156 00:10:07,399 --> 00:10:10,334 Hong Jung-wook is found to have embezzled from the company. 157 00:10:10,334 --> 00:10:11,399 What? 158 00:10:15,967 --> 00:10:18,634 Mom, are you okay? 159 00:10:19,334 --> 00:10:20,834 How are you feeling? 160 00:10:20,834 --> 00:10:22,234 Yea. 161 00:10:22,800 --> 00:10:24,399 I'm fine. 162 00:10:24,834 --> 00:10:26,399 Don't worry about me. 163 00:10:26,399 --> 00:10:29,101 Mom, what's going on here? 164 00:10:31,399 --> 00:10:33,400 I don't understand any of it. 165 00:10:34,399 --> 00:10:37,234 I'm simply drawing a blank. 166 00:10:38,399 --> 00:10:40,533 It's so confusing. 167 00:10:41,399 --> 00:10:44,399 This is nonsense. This can't be! 168 00:10:45,767 --> 00:10:47,400 Don't worry. 169 00:10:47,400 --> 00:10:49,399 I'm innocent. 170 00:10:50,399 --> 00:10:52,433 The truth will come out. 171 00:10:56,201 --> 00:10:57,399 Mom. 172 00:10:57,700 --> 00:10:59,399 Mom. 173 00:11:00,399 --> 00:11:02,399 Mom. Mom! 174 00:11:02,399 --> 00:11:03,500 Mom! 175 00:11:04,399 --> 00:11:06,399 Mom. Mom! 176 00:11:06,399 --> 00:11:07,734 Mom... 177 00:11:13,567 --> 00:11:15,368 We're home. 178 00:11:15,368 --> 00:11:16,399 You've returned? 179 00:11:16,399 --> 00:11:19,399 Now that's a greeting... 180 00:11:19,901 --> 00:11:21,268 Honey, honey, honey... 181 00:11:21,268 --> 00:11:22,399 Why are you worked up again? 182 00:11:22,399 --> 00:11:24,901 Did a fire break out somewhere? 183 00:11:24,901 --> 00:11:27,399 Come sit over here. 184 00:11:28,234 --> 00:11:29,433 Let's sit. 185 00:11:33,800 --> 00:11:37,368 Director Choi's wife told me that Jung-wook is in prison. 186 00:11:37,368 --> 00:11:38,399 Is that true? 187 00:11:38,399 --> 00:11:42,399 If you commit a crime, you have to be punished accordingly. 188 00:11:42,399 --> 00:11:44,533 Are you sure it's not a mistake? 189 00:11:44,533 --> 00:11:48,201 She would never do such a thing! 190 00:11:48,201 --> 00:11:51,101 How do you know what she's been thinking? 191 00:11:51,101 --> 00:11:53,201 What makes you so sure about her? 192 00:11:53,201 --> 00:11:55,700 Of course I know her! 193 00:11:55,700 --> 00:11:58,734 We've been friends for decades! 194 00:11:59,167 --> 00:12:02,399 I'm willing to vouch for her innocence! 195 00:12:03,500 --> 00:12:07,467 Would you be willing to vouch for me as well? 196 00:12:09,201 --> 00:12:10,101 For you? 197 00:12:10,101 --> 00:12:13,634 How much trust do you have in me? 198 00:12:16,067 --> 00:12:18,433 Stop stalling and say something! 199 00:12:19,700 --> 00:12:21,567 I don't know, so don't ask me. 200 00:12:21,567 --> 00:12:22,800 Aren't you hungry? 201 00:12:22,800 --> 00:12:24,399 I'll go and make some dinner. 202 00:12:25,667 --> 00:12:27,399 My goodness... 203 00:12:31,399 --> 00:12:32,567 Kang-min. 204 00:12:32,567 --> 00:12:33,400 Yes, Father. 205 00:12:33,400 --> 00:12:37,399 How much trust do you have in your father? 206 00:12:37,399 --> 00:12:39,399 Is it about 70%? 207 00:12:40,399 --> 00:12:43,034 How can I tell you that in words? 208 00:12:53,433 --> 00:12:55,399 That old fool... 209 00:12:55,834 --> 00:12:58,767 How do you expect me to trust you? 210 00:12:59,399 --> 00:13:00,934 When my family was well-off, 211 00:13:00,934 --> 00:13:02,399 you adored Kang-mo and loved him. 212 00:13:02,399 --> 00:13:06,399 Now that we're broke, you're sending him far away! 213 00:13:06,399 --> 00:13:10,767 So how do you expect me to trust you? 214 00:13:17,399 --> 00:13:21,700 Why am I slaving away trying to make him dinner? 215 00:13:21,700 --> 00:13:24,433 Take that, you old fogey! 216 00:13:40,067 --> 00:13:42,201 Deputy Director Han? 217 00:13:42,399 --> 00:13:44,400 How is Kang-mo doing? 218 00:13:45,399 --> 00:13:47,467 Make sure he doesn't return to Seoul... 219 00:13:48,399 --> 00:13:51,399 until I give you the order. 220 00:14:02,600 --> 00:14:05,399 Why are you gazing at me like that? 221 00:14:05,399 --> 00:14:09,433 Does your daughter seem prettier now that you're drunk? 222 00:14:09,433 --> 00:14:11,667 You're my daughter, 223 00:14:11,667 --> 00:14:13,901 but I pity you. 224 00:14:13,901 --> 00:14:15,399 Hey! 225 00:14:15,399 --> 00:14:19,067 There isn't a single thing that I approve about you. 226 00:14:19,567 --> 00:14:21,800 Your head is empty, 227 00:14:21,800 --> 00:14:24,667 so you'll never become successful. 228 00:14:24,667 --> 00:14:27,001 The only option left is to fix your face... 229 00:14:27,001 --> 00:14:29,700 and find someone willing to marry you. 230 00:14:29,700 --> 00:14:31,101 Mom! 231 00:14:31,101 --> 00:14:32,901 Aren't you being too hard on me? 232 00:14:32,901 --> 00:14:36,399 Even between family members, some things are better left unsaid. 233 00:14:36,399 --> 00:14:40,101 I'm worried about you because we're family! 234 00:14:40,101 --> 00:14:42,001 Even if I sold my business, 235 00:14:42,001 --> 00:14:45,600 it wouldn't be enough to fix that face of yours. 236 00:14:45,600 --> 00:14:46,600 Get it? 237 00:14:49,301 --> 00:14:51,399 I feel like crying, too. 238 00:14:51,399 --> 00:14:53,967 The clinics in Gangnam couldn't fix that face. 239 00:14:57,734 --> 00:14:59,400 Clean this up... 240 00:15:00,399 --> 00:15:02,500 Let me have a shot, too. 241 00:15:03,500 --> 00:15:06,067 Se-na, what's with you? 242 00:15:06,067 --> 00:15:07,834 You never want to drink with us. 243 00:15:07,834 --> 00:15:11,767 I guess the sun's rising from the west tomorrow. 244 00:15:15,399 --> 00:15:17,399 Se-na, drink up. 245 00:15:21,134 --> 00:15:22,334 Aunt. 246 00:15:22,334 --> 00:15:23,334 Yea? 247 00:15:23,533 --> 00:15:26,967 Everything is going my way, 248 00:15:26,967 --> 00:15:29,867 but my rage won't subside... 249 00:15:30,600 --> 00:15:34,134 because it won't bring my mom back. 250 00:15:34,134 --> 00:15:36,034 What are you talking about? 251 00:15:36,399 --> 00:15:39,634 Are you saying that someone killed her or something? 252 00:15:39,634 --> 00:15:43,567 They drove us away, hoping we'd die somewhere. 253 00:15:44,301 --> 00:15:46,167 But what can I say? 254 00:15:46,167 --> 00:15:49,399 They won't kill me that easily. 255 00:15:51,201 --> 00:15:54,334 Doesn't Se-na seem drunk already? 256 00:15:54,334 --> 00:15:55,567 I think so. 257 00:15:56,399 --> 00:15:58,399 Se-na seems tough all the time, 258 00:15:58,399 --> 00:16:01,134 but she must have a low tolerance for alcohol. 259 00:16:01,134 --> 00:16:04,399 She's drunk off of a single shot. 260 00:16:06,901 --> 00:16:09,967 Until I'm reunited with my mom again, 261 00:16:09,967 --> 00:16:12,001 I'm going to continue my vengeance. 262 00:16:12,001 --> 00:16:14,399 You scare me. 263 00:16:14,634 --> 00:16:18,167 I wouldn't want to get on your bad side. 264 00:16:18,167 --> 00:16:19,600 I know, Se-na. 265 00:16:19,600 --> 00:16:24,034 Your cold gaze is really scary. 266 00:16:25,399 --> 00:16:28,067 It's only the beginning! 267 00:16:37,500 --> 00:16:39,399 Mom... 268 00:16:41,399 --> 00:16:43,334 Mom, are you okay? 269 00:16:43,334 --> 00:16:45,201 Let my mom go! 270 00:16:45,201 --> 00:16:47,067 My mom collapsed earlier. 271 00:16:47,067 --> 00:16:48,399 She needs to be in a hospital! 272 00:16:48,399 --> 00:16:49,399 Mom! 273 00:16:49,399 --> 00:16:51,234 Kids, don't worry about me. 274 00:16:51,234 --> 00:16:52,433 I'll be alright. 275 00:16:52,433 --> 00:16:56,001 Don't worry about me, and wait for me at home. 276 00:16:56,001 --> 00:16:57,399 Mom. Mom! 277 00:16:57,399 --> 00:16:58,600 Mom! 278 00:17:00,667 --> 00:17:02,201 Mom... Mom! 279 00:17:02,201 --> 00:17:04,399 Mom! Mom! 280 00:17:11,368 --> 00:17:12,399 Mom... 281 00:17:13,867 --> 00:17:16,034 I feel so bad for Mom. 282 00:17:16,399 --> 00:17:22,600 Sis, I can't believe that there's nothing I can do for her! 283 00:17:22,600 --> 00:17:24,399 Do-joon, don't worry. 284 00:17:25,399 --> 00:17:28,399 Innocent people should not be punished. 285 00:17:28,500 --> 00:17:31,399 I'll prove her innocence, 286 00:17:31,399 --> 00:17:33,901 no matter what it takes! 287 00:17:58,399 --> 00:17:59,767 Song-ah. 288 00:18:00,399 --> 00:18:02,399 Do-joon. 289 00:18:06,399 --> 00:18:08,399 Honey... 290 00:18:08,867 --> 00:18:10,901 Please, help me. 291 00:18:12,800 --> 00:18:15,600 I need to get out of here! 292 00:18:17,533 --> 00:18:19,800 Please give me strength. 293 00:18:24,201 --> 00:18:26,700 Please give me strength. 294 00:18:55,399 --> 00:18:56,700 Chairman. 295 00:18:57,399 --> 00:18:59,301 Do you have anything more to say? 296 00:18:59,301 --> 00:19:01,301 My mother wouldn't do such a thing. 297 00:19:01,301 --> 00:19:03,399 Someone's trying to frame her. 298 00:19:04,101 --> 00:19:06,767 I'm going to find out who that person is. 299 00:19:06,767 --> 00:19:09,001 Please help me, Chairman. 300 00:19:10,167 --> 00:19:13,399 I've done everything I can already. 301 00:19:14,399 --> 00:19:17,399 With the employees watching me, 302 00:19:18,067 --> 00:19:20,399 there isn't more I can do for you. 303 00:19:30,399 --> 00:19:32,399 Hurry it up! 304 00:19:37,399 --> 00:19:39,399 Can you help us, 305 00:19:39,399 --> 00:19:40,934 if only for the memory of my father? 306 00:19:40,934 --> 00:19:42,399 Please. 307 00:19:42,399 --> 00:19:44,667 Father, please help Director Hong. 308 00:19:44,667 --> 00:19:46,101 This has to do with the company. 309 00:19:46,101 --> 00:19:47,800 Song-ah, helping your mother now... 310 00:19:47,800 --> 00:19:50,399 would mean putting the company at risk. 311 00:19:53,399 --> 00:19:55,201 I'm the chairman. 312 00:19:55,399 --> 00:19:57,500 My duty is to the company... 313 00:19:58,001 --> 00:20:00,399 and not to my emotions. 314 00:20:02,399 --> 00:20:04,399 So hang in there. 315 00:20:33,067 --> 00:20:35,268 It's difficult, isn't it? 316 00:20:36,399 --> 00:20:38,667 Would you like to sit down for some tea? 317 00:20:39,399 --> 00:20:40,667 No. 318 00:20:41,399 --> 00:20:43,399 I'll see you later. 319 00:20:49,399 --> 00:20:51,001 Jin Song-ah, 320 00:20:51,834 --> 00:20:54,834 you're like a sparrow perched on a fiery grill. 321 00:20:56,399 --> 00:20:58,399 Poor thing. 322 00:21:04,399 --> 00:21:05,600 Yea, Bro. 323 00:21:05,600 --> 00:21:07,399 Something's going on with Jin Song-ah, am I right? 324 00:21:07,399 --> 00:21:08,901 What is it? 325 00:21:11,399 --> 00:21:12,767 Don't try to hide it from me. 326 00:21:12,767 --> 00:21:14,034 What is it? 327 00:21:14,034 --> 00:21:17,533 The director's been imprisoned for embezzlement. 328 00:21:17,533 --> 00:21:19,001 What? 329 00:21:19,001 --> 00:21:22,268 Why are you telling me this now? 330 00:21:34,967 --> 00:21:37,234 Yea, what's going on? 331 00:21:37,399 --> 00:21:39,867 Your fiance came by our offices. 332 00:21:39,867 --> 00:21:41,399 She wants to file charges against your company... 333 00:21:41,399 --> 00:21:43,800 for wrongly convicting Director Hong. 334 00:21:43,800 --> 00:21:46,433 You and I both know she doesn't stand a chance. 335 00:21:46,433 --> 00:21:48,399 Director Hong is guilty. 336 00:21:48,399 --> 00:21:50,368 Don't take that case. 337 00:21:56,734 --> 00:22:00,201 So you're not willing to handle our case? 338 00:22:00,201 --> 00:22:02,399 You'll get the same response everywhere else. 339 00:22:02,399 --> 00:22:04,399 We have a good case... 340 00:22:04,399 --> 00:22:06,399 because my mom was never involved in this. 341 00:22:06,399 --> 00:22:09,368 With the evidence stacked against her, she won't win. 342 00:22:09,368 --> 00:22:12,067 Truth without evidence is useless. 343 00:22:12,067 --> 00:22:15,934 Attorney, how much will you charge for your services? 344 00:22:15,934 --> 00:22:18,667 If you can prove my mom's innocence, 345 00:22:18,667 --> 00:22:22,268 I'll give you whatever you want. 346 00:22:29,700 --> 00:22:31,500 Sis. 347 00:22:33,001 --> 00:22:35,399 Yea, Do-joon. 348 00:22:37,399 --> 00:22:39,334 Do-joon, what's the matter? 349 00:22:39,334 --> 00:22:40,399 Don't cry. 350 00:22:40,399 --> 00:22:41,734 We've hired a lawyer, 351 00:22:41,734 --> 00:22:43,734 so Mom will be released soon. 352 00:22:43,734 --> 00:22:45,399 Sis. 353 00:22:45,399 --> 00:22:46,400 Don't you see it? 354 00:22:46,400 --> 00:22:48,399 See what? 355 00:22:54,399 --> 00:22:56,399 What is all of this? 356 00:22:57,399 --> 00:23:00,667 Why are these placed here? 357 00:23:01,399 --> 00:23:05,067 The company is liquidating our assets. 358 00:23:06,399 --> 00:23:08,399 What? 359 00:23:08,399 --> 00:23:11,399 Then what am I going to do about Mom's trial? 360 00:23:11,399 --> 00:23:15,433 Sis, is it really over for us now? 361 00:23:35,001 --> 00:23:36,500 Mom. 362 00:23:43,101 --> 00:23:44,901 Mom. 363 00:23:47,101 --> 00:23:48,767 Mom... 364 00:23:49,399 --> 00:23:52,101 Mom, can you hear my voice? 365 00:23:52,101 --> 00:23:54,399 Please say something to me. 366 00:23:55,399 --> 00:23:57,399 Are you both doing well? 367 00:23:57,399 --> 00:23:59,399 Mom... 368 00:23:59,399 --> 00:24:03,101 As long as you and Do-joon are doing well, I'm fine. 369 00:24:05,399 --> 00:24:06,934 Song-ah. 370 00:24:08,834 --> 00:24:11,901 Song-ah, answer me. 371 00:24:12,399 --> 00:24:15,399 I want to hear your voice. 372 00:24:17,834 --> 00:24:19,467 Don't feel bad. 373 00:24:20,399 --> 00:24:22,533 This isn't your fault. 374 00:24:25,567 --> 00:24:27,567 Don't cry, my daughter. 375 00:24:29,368 --> 00:24:31,399 Hold your head up. 376 00:24:32,399 --> 00:24:34,700 I want to see your face. 377 00:24:42,901 --> 00:24:44,400 Your time is up. 378 00:24:47,134 --> 00:24:49,034 Wait, Mom! 379 00:24:49,034 --> 00:24:50,399 Mom... 380 00:24:50,399 --> 00:24:52,567 I'm sorry for everything. 381 00:24:52,567 --> 00:24:55,399 I should've listened to you. 382 00:24:55,399 --> 00:24:58,399 I was foolish to insist on my wedding! 383 00:24:58,399 --> 00:25:00,368 This is my fault! 384 00:25:00,399 --> 00:25:02,399 Please forgive me. 385 00:25:05,399 --> 00:25:07,001 That's not true. 386 00:25:07,667 --> 00:25:10,201 I don't remember, 387 00:25:10,201 --> 00:25:15,767 but I'm sure it's my failure to protect you. 388 00:25:17,399 --> 00:25:19,399 I'm sorry, Song-ah. 389 00:25:19,399 --> 00:25:21,533 No, Mom. 390 00:25:21,533 --> 00:25:23,399 Why are you apologizing? 391 00:25:23,399 --> 00:25:25,399 Don't say that. 392 00:25:28,399 --> 00:25:31,234 Mom! Mom! 393 00:25:31,234 --> 00:25:32,734 Mom... 394 00:25:33,234 --> 00:25:36,399 Mom! Mom! 395 00:25:51,001 --> 00:25:52,301 Yea, Jin Song-ah. 396 00:25:52,301 --> 00:25:53,634 Where are you right now? 397 00:25:58,533 --> 00:26:02,399 Miss, I'll be on my way now. 398 00:26:05,399 --> 00:26:08,368 Don't go anywhere and wait for me! 399 00:26:11,334 --> 00:26:13,433 Thanks to the both of you, 400 00:26:13,433 --> 00:26:16,399 I've gotten rid of a major headache. 401 00:26:16,399 --> 00:26:18,399 Cheers to that. 402 00:26:25,800 --> 00:26:26,399 Yea. 403 00:26:26,399 --> 00:26:31,067 How about the three of us continue to work together? 404 00:26:31,067 --> 00:26:33,034 That's what I've always wanted, Chairman. 405 00:26:33,034 --> 00:26:35,368 You're very decisive. 406 00:26:35,734 --> 00:26:40,034 Manager Kang never shows any hesitation. 407 00:26:41,399 --> 00:26:44,399 You remind me of me when I was younger. 408 00:26:44,399 --> 00:26:46,467 Thank you for your kind words. 409 00:26:46,467 --> 00:26:49,399 What do you say, Gun-woo? 410 00:26:49,399 --> 00:26:53,201 I will follow you along the path that you choose. 411 00:26:53,399 --> 00:26:54,399 Okay. 412 00:26:54,399 --> 00:26:56,934 I find comfort knowing that... 413 00:26:56,934 --> 00:26:59,700 I can depend on the both of you. 414 00:26:59,700 --> 00:27:02,867 I will provide strength for the both of you as well. 415 00:27:03,201 --> 00:27:07,399 We will do whatever we can to help you in any way. 416 00:27:09,934 --> 00:27:12,234 I promise you the same. 417 00:27:12,399 --> 00:27:16,700 I wasn't in a good mood today, 418 00:27:16,700 --> 00:27:20,834 but you've changed that. 419 00:27:21,399 --> 00:27:24,399 You're both better than my own children. 420 00:27:36,399 --> 00:27:39,399 Sis, what are we going to do now? 421 00:27:40,800 --> 00:27:43,533 We don't have money for a lawyer anymore. 422 00:27:43,533 --> 00:27:45,967 How will we get Mom released? 423 00:27:47,034 --> 00:27:49,399 Is there really no hope left for us? 424 00:27:49,399 --> 00:27:53,867 That depends on our perspective. 425 00:27:53,867 --> 00:27:57,399 If we believe that hope exists, 426 00:27:57,399 --> 00:27:58,399 then it does. 427 00:27:58,399 --> 00:28:02,667 Do-joon, let's stay strong. 428 00:28:09,399 --> 00:28:10,700 Jin Song-ah. 429 00:28:10,700 --> 00:28:14,001 Why didn't you tell me before it got this bad? 430 00:28:14,001 --> 00:28:16,134 It was all so confusing. 431 00:28:16,800 --> 00:28:19,399 Everything happened in an instant. 432 00:28:19,399 --> 00:28:22,201 And when I finally came to my senses, 433 00:28:22,500 --> 00:28:26,399 unbelievable things had already happened. 434 00:28:29,600 --> 00:28:33,399 First, we'll take care of Director Hong's situation. 435 00:28:33,399 --> 00:28:35,400 Do you have a way? 436 00:28:58,500 --> 00:29:01,800 Director Hong's being framed by you, Father! 437 00:29:01,800 --> 00:29:03,334 Do you have any evidence? 438 00:29:03,334 --> 00:29:04,467 I'll stand and attest to it. 439 00:29:04,467 --> 00:29:06,399 I won't stop you. 440 00:29:11,567 --> 00:29:13,399 I'll alert the police... 441 00:29:13,399 --> 00:29:16,700 and have them investigate your corruption. 442 00:29:16,700 --> 00:29:18,399 What did you say? 443 00:29:23,399 --> 00:29:25,399 Father! 444 00:29:25,399 --> 00:29:27,967 I should've never raised you! 445 00:29:29,399 --> 00:29:31,399 Koo Kang-mo. 446 00:29:31,399 --> 00:29:34,567 You're the bane of my existence! 447 00:29:34,567 --> 00:29:39,399 I'm ashamed to be your son as well! 448 00:29:40,399 --> 00:29:41,934 What did you say? 449 00:30:00,834 --> 00:30:02,767 Why isn't she coming out? 450 00:30:02,767 --> 00:30:04,399 Is Mom okay? 451 00:30:04,399 --> 00:30:05,667 She's a strong person, 452 00:30:05,667 --> 00:30:07,399 so I'm sure she'll hang in there. 453 00:30:07,399 --> 00:30:09,334 I guess you're right. 454 00:30:09,334 --> 00:30:10,500 Once Mom's released, 455 00:30:10,500 --> 00:30:13,399 we'll be able to pick ourselves up again. 456 00:30:30,967 --> 00:30:32,399 Mom, are you okay? 457 00:30:32,399 --> 00:30:34,800 Are you feeling sick at all? 458 00:30:35,467 --> 00:30:37,399 Why did you lose so much weight? 459 00:30:37,399 --> 00:30:39,600 Don't they feed you in there? 460 00:30:40,867 --> 00:30:45,399 Mom, why don't you say something? 461 00:30:46,767 --> 00:30:50,901 Mom, do you recognize us? 462 00:30:51,399 --> 00:30:52,901 Song-ah. 463 00:30:53,399 --> 00:30:54,800 Yes, Mom. 464 00:30:54,800 --> 00:30:56,399 Song-ah... 465 00:30:57,268 --> 00:31:00,400 I'm... I'm scared. 466 00:31:23,567 --> 00:31:25,734 Mom... 467 00:31:27,399 --> 00:31:41,834 [Subtitles provided by MBC] 468 00:31:43,867 --> 00:31:45,533 [Preview] 469 00:31:46,399 --> 00:31:47,268 Talk! 470 00:31:47,268 --> 00:31:50,901 Tell them that my mom had no part in this! 471 00:31:50,901 --> 00:31:53,533 First you betray my sister, and then you frame my mother. 472 00:31:53,533 --> 00:31:54,934 Do you think I'll let you get away with this? 473 00:31:54,934 --> 00:31:56,467 Koo Kang-mo had the director released, didn't he? 474 00:31:56,467 --> 00:31:58,368 It hasn't been long since you dumped her, 475 00:31:58,368 --> 00:32:00,767 so when did she have a chance to seduce him? 476 00:32:00,767 --> 00:32:03,101 I don't want to share the same space with you. 477 00:32:03,101 --> 00:32:05,399 You really like Jin Song-ah, don't you? 478 00:32:05,399 --> 00:32:06,101 Have you forgotten? 479 00:32:06,101 --> 00:32:08,334 I've kicked that woman to the curb. 480 00:32:08,334 --> 00:32:10,399 Don't ever show yourself in front of her again. 481 00:32:10,399 --> 00:32:12,001 That's why you lied? 482 00:32:12,001 --> 00:32:16,399 I will find out who's trying to frame my mom. 32436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.