Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,738 --> 00:00:34,483
= The captain / Captain Blood =
2
00:01:54,688 --> 00:01:56,352
Year 1616.
3
00:01:57,081 --> 00:01:59,265
Six years after the assassination of
Henry IV,
4
00:01:59,473 --> 00:02:01,970
his son, Louis Xlll, turned 15.
5
00:02:03,426 --> 00:02:06,547
The Mother-Queen, Marie of Medicis,
who has been ruling in the meantime,
6
00:02:07,067 --> 00:02:09,044
honored her protegee, Concini
7
00:02:09,148 --> 00:02:12,060
by appointing him Marshal d'Ancres and
Prime Minister.
8
00:02:13,621 --> 00:02:16,534
The ambitious Leonore
Galigai, Concini's wife
9
00:02:17,158 --> 00:02:19,642
is hoping to prevent
Louis Xlll from getting
10
00:02:19,654 --> 00:02:22,151
the power, with the help
of the Mother-Queen
11
00:02:22,463 --> 00:02:25,064
and have her husband proclaimed as
the new king of France.
12
00:02:25,688 --> 00:02:29,641
Against these sick ambitions, some people
have risen: the kingdom's noblemen.
13
00:02:30,993 --> 00:02:34,842
They want to reinstate the stability by
bringing Carol of Angouleme on the throne.
14
00:02:36,507 --> 00:02:40,564
In order to preserve his power, Concini
uses the most dreadful methods.
15
00:02:42,020 --> 00:02:45,141
Rinaldo, his evil right hand man, would
mercilessly kill
16
00:02:45,245 --> 00:02:47,222
any one daring to rise against his master.
17
00:03:36,530 --> 00:03:39,339
Be brave, Teynac! I'm with you.
- Thanks.
18
00:04:09,507 --> 00:04:11,587
You murderer! You'll pay for this!
19
00:04:12,004 --> 00:04:14,084
You'll pay for killing my friend, Teynac!
20
00:04:22,510 --> 00:04:24,175
I'll find you!
21
00:04:25,423 --> 00:04:26,671
Come here!
22
00:04:29,272 --> 00:04:31,665
Kill him! Saddle up, quick!
23
00:04:48,725 --> 00:04:52,158
Lean on me! Put your arm on my shoulder.
24
00:05:45,940 --> 00:05:48,228
Thank you. Who are you?
25
00:05:49,165 --> 00:05:50,517
Just relax.
26
00:05:55,614 --> 00:05:56,863
Who are you?
27
00:05:56,967 --> 00:05:59,671
You have to stay still if you
want your wound to heal.
28
00:06:05,289 --> 00:06:08,618
Stay with me.
- I'm here.
29
00:06:09,970 --> 00:06:11,426
Sleep...
30
00:06:23,390 --> 00:06:25,060
What are you doing here?
- I've been looking
31
00:06:25,073 --> 00:06:26,718
after your wound for
quite a few days, now.
32
00:06:31,088 --> 00:06:32,232
Who are you?
33
00:06:32,440 --> 00:06:33,896
My name is Beatrice of Beaufort,
34
00:06:34,208 --> 00:06:36,705
the cousin of your poor friend, the marquis
of Teynac.
35
00:06:39,722 --> 00:06:42,635
Where is the beautiful brunette who was
nursing me?
36
00:06:43,155 --> 00:06:44,923
Which brunette?
37
00:06:46,692 --> 00:06:51,165
I remember now. He's put down a man that
was trying to kill me.
38
00:06:52,101 --> 00:06:55,222
You have to relax, or your wound will
re-open.
39
00:06:55,638 --> 00:06:58,343
You still need a lot of rest.
40
00:07:03,232 --> 00:07:04,480
Believe me,
41
00:07:05,729 --> 00:07:09,369
I deeply condemn the acts of robbery
that a lot of you have been victims of.
42
00:07:09,578 --> 00:07:11,762
Mister governor, you can no longer allow
43
00:07:12,282 --> 00:07:15,507
robbers and thieving groups to
enter our province.
44
00:07:16,027 --> 00:07:17,692
Not long after count of Pourtel,
45
00:07:17,900 --> 00:07:20,916
our friend, the marquis of Teynac has been
murdered, along with his family.
46
00:07:21,125 --> 00:07:22,373
We need to provide people with arms.
47
00:07:22,581 --> 00:07:25,286
I can't give you any permissions. My orders
are clear.
48
00:07:25,494 --> 00:07:27,574
Who issues these orders?
- The Marshal d'Ancre.
49
00:07:27,990 --> 00:07:30,487
Mother-Queen's favorite, Concino Concini...
50
00:07:31,215 --> 00:07:33,192
He's the only one who can decide our fate.
He's the prime minister.
51
00:07:33,608 --> 00:07:36,312
He can't possibly understand what's going
on here.
52
00:07:36,416 --> 00:07:39,745
I'll make him understand.
- Think you could do it better than me?
53
00:07:39,849 --> 00:07:41,410
I'll go to Louvres,
54
00:07:42,034 --> 00:07:43,958
if your council assigns
me with carrying our
55
00:07:43,971 --> 00:07:45,779
written complaints to
the prime minister.
56
00:07:45,883 --> 00:07:46,923
Of course.
57
00:07:47,547 --> 00:07:50,252
Concini is a government lackey. He
won't move a finger for us.
58
00:07:50,772 --> 00:07:52,541
Then I'll go to the king!
59
00:07:52,749 --> 00:07:55,557
Our king is much too young. He's barely 15.
60
00:07:56,494 --> 00:07:58,394
The Parliament declared
him an adult, at his
61
00:07:58,407 --> 00:08:00,447
age. The regency of the
Mother-Queen has ended.
62
00:08:00,655 --> 00:08:02,943
He's the only one that can decide for us.
63
00:08:03,984 --> 00:08:08,769
On behalf of everyone, I thank the knight
Francois of Capestang
64
00:08:09,081 --> 00:08:11,474
for having accepted this mission.
65
00:08:12,722 --> 00:08:15,427
As a governor of the Provence region,
66
00:08:16,155 --> 00:08:18,651
I can only give you a mandate
for seeing the prime minister.
67
00:08:19,068 --> 00:08:21,668
Once you're in Paris, anything you'll
decide remember that you're on your own.
68
00:08:51,316 --> 00:08:53,709
Approach, ladies and gentlemen!
69
00:08:53,813 --> 00:08:56,205
Come watch the magnificent Cogolin!
70
00:08:56,309 --> 00:09:00,782
Cheer for the century's most beautiful
representation.
71
00:09:02,447 --> 00:09:05,776
Come closer, beautiful ladies, and you,
children...
72
00:09:07,856 --> 00:09:12,329
Come to see the most mysterious and magical
show on earth.
73
00:09:13,370 --> 00:09:16,074
Come have fun with master Cogolin...
74
00:09:16,282 --> 00:09:18,571
Little one, can you watch my horse?
- ... King of troubadours!
75
00:09:18,779 --> 00:09:19,923
Stay there!
76
00:09:22,628 --> 00:09:25,853
What happened? Are you mocking me?
77
00:09:31,054 --> 00:09:33,343
You don't believe in my powers?
78
00:09:42,705 --> 00:09:44,474
He's defying me!
79
00:09:48,323 --> 00:09:51,339
Right! Now you beg for forgiveness!
80
00:09:52,588 --> 00:09:57,373
If we'd only just have to kiss to make up
for a mistake, it would be too easy.
81
00:09:57,685 --> 00:10:00,078
I don't want you doubting my powers.
82
00:10:00,390 --> 00:10:03,823
Which I will once again prove!
83
00:10:04,759 --> 00:10:08,400
Miss, pick a card! Any card.
84
00:10:09,752 --> 00:10:13,809
That one... All right. Don't show it to me!
85
00:10:15,370 --> 00:10:21,611
Put it back in the deck. Thanks! Now I'll
mix them up.
86
00:10:22,756 --> 00:10:25,980
And now it's my turn to guess the card.
87
00:10:26,917 --> 00:10:29,413
Let me think...
88
00:10:31,182 --> 00:10:33,158
Could this be it?
89
00:10:38,256 --> 00:10:40,856
Something tells me it's not this one.
90
00:10:40,960 --> 00:10:44,601
Let's see. Maybe this one?
91
00:10:49,282 --> 00:10:52,299
Something tells me it's
not this one either!
92
00:10:52,507 --> 00:10:53,964
Maybe this one?
93
00:10:57,917 --> 00:10:59,789
Queen of spades.
94
00:11:04,887 --> 00:11:07,591
I'm the troubadour.
95
00:11:08,840 --> 00:11:13,209
Welcome, dear lovebirds, to my garden!
96
00:11:13,521 --> 00:11:16,954
May you be happy forever!
97
00:11:18,098 --> 00:11:21,011
You ain't seen nothing yet! If it was up to
my king...
98
00:11:21,219 --> 00:11:25,588
I could have become the minister of
finance. I'd have left you all in rags.
99
00:11:26,628 --> 00:11:30,685
But whatever I take, I give back -
for I'm no politician, but a poet.
100
00:11:30,997 --> 00:11:33,598
It's my choice. I stay honest.
101
00:11:34,742 --> 00:11:39,944
I have nothing, I want nothing! And if it
happens that I'm stretching out my hand
102
00:11:40,880 --> 00:11:46,497
it's only to offer luck
to the kind-hearted!
103
00:11:47,954 --> 00:11:53,571
I'm the troubadour!
104
00:12:11,776 --> 00:12:15,625
I realize I no longer bother you.
Now you want to salute by yourself.
105
00:12:36,534 --> 00:12:38,199
It's him! Release him!
106
00:12:43,192 --> 00:12:44,960
What happened?
- Singing time's over!
107
00:12:45,168 --> 00:12:48,497
Dancing time's over too.
- Come on, move!
108
00:12:50,058 --> 00:12:53,907
What the...
- We're collecting now! Hand over the sack.
109
00:12:54,323 --> 00:12:55,571
Most noble gentlemen...
110
00:12:55,779 --> 00:12:59,108
No butt-kissing! Either hand over the sack,
or we'll beat you to death!
111
00:13:03,477 --> 00:13:06,078
Shake him well! He might still have money
in his pockets!
112
00:13:07,222 --> 00:13:10,031
I'll suffocate!
- Lift him up!
113
00:13:10,239 --> 00:13:14,088
No! be careful!
- You said you've got nothing on you!
114
00:13:14,712 --> 00:13:17,001
You know what happens to liars? Their
tongue gets cut!
115
00:13:17,105 --> 00:13:20,434
Have mercy, leave my tongue. That's my
way of living.
116
00:13:20,746 --> 00:13:23,346
Help! Murderers! - Grab him by
the head and take off his boots!
117
00:13:23,450 --> 00:13:25,427
He's got brand new boots.
118
00:13:28,444 --> 00:13:31,044
If you so much as move your fingers, we'll
chop off your leg.
119
00:13:31,565 --> 00:13:33,749
I'm not moving any fingers.
I've got blisters.
120
00:13:34,893 --> 00:13:36,313
Come on, pull!
121
00:13:36,350 --> 00:13:36,729
You two, get to the wagon!
- I'm out of here!
122
00:13:36,766 --> 00:13:40,823
You're going to leave me naked, like this?
It's not comfortable at all.
123
00:13:41,655 --> 00:13:45,088
The nights are cold here.
- You'll be all right.
124
00:13:46,336 --> 00:13:48,379
The wolves and night hawks
are going to show up
125
00:13:48,392 --> 00:13:50,705
quicker than you'll have
time to scare off the birds.
126
00:13:52,786 --> 00:13:54,138
Let's go!
127
00:13:55,179 --> 00:13:57,883
Don't leave me like this! Have mercy!
128
00:14:06,414 --> 00:14:08,390
We must be quite a sight!
129
00:14:09,430 --> 00:14:12,863
Now you can be proud! - You're a
guard dog. This suits you better.
130
00:14:23,162 --> 00:14:25,659
Are you done howling?
131
00:14:26,387 --> 00:14:28,987
If you think you'll cheer
me up like this...
132
00:14:31,276 --> 00:14:32,836
Help!
133
00:14:50,209 --> 00:14:51,665
Finally!
134
00:14:52,497 --> 00:14:56,971
It's true you have a beautiful voice. What
happened to you, poor singer?
135
00:14:57,075 --> 00:14:58,947
They took everything. Left me with nothing!
136
00:14:59,259 --> 00:15:01,860
Because of the cold, I'm starting to feel a
little numb.
137
00:15:02,068 --> 00:15:03,836
It seems there are also wolves around here.
138
00:15:04,044 --> 00:15:08,310
May I ask who I owe my life to?
139
00:15:09,454 --> 00:15:12,783
I am knight Francis of
Tremasenc of Capestang.
140
00:15:14,135 --> 00:15:16,008
My name is simpler: Cogolin.
141
00:15:20,377 --> 00:15:22,249
Jump on, troubadour!
142
00:15:22,353 --> 00:15:26,514
On weather like this... You're very kind to
take me with you.
143
00:15:27,555 --> 00:15:30,363
I remembered you've returned to me the
money that have been stolen.
144
00:15:30,987 --> 00:15:32,626
Aren't you afraid
you're going to draw
145
00:15:32,638 --> 00:15:34,628
attention upon yourself
with such a passenger?
146
00:15:38,269 --> 00:15:39,830
Easy!
147
00:15:55,018 --> 00:15:57,826
The Golden Apple Inn.
148
00:16:18,528 --> 00:16:21,337
Did you see that? The clothes may be
of no importance,
149
00:16:21,545 --> 00:16:26,226
but when you're not planning on becoming
a monk, a little elegance suits you.
150
00:16:26,538 --> 00:16:29,243
Your wine, gentlemen!
151
00:16:30,075 --> 00:16:33,716
Thank you. Did you hear that?
"Gentlemen"...
152
00:16:35,172 --> 00:16:38,189
I became irresistible. All thanks to you.
153
00:16:38,501 --> 00:16:40,793
I don't even know how to thank you.
If I wasn't
154
00:16:40,805 --> 00:16:42,870
a poet, I'd have liked
to be your servant.
155
00:16:43,182 --> 00:16:47,343
The gratitude is pushing me, yet the muse
forbids it. Isn't that so?
156
00:16:47,759 --> 00:16:49,944
Your conscience makes you an honorable
man.
157
00:16:50,256 --> 00:16:53,065
What about the muse, though, would she
approve of you being
158
00:16:53,481 --> 00:16:55,249
a companion and a friend to a knight?
159
00:16:55,353 --> 00:16:57,642
Yes, to sing about his romances.
160
00:16:58,994 --> 00:17:02,115
My romances? I only dream of one.
161
00:17:02,531 --> 00:17:05,340
For the better. I'd have less work to do.
162
00:17:30,306 --> 00:17:31,347
But it's...
163
00:17:31,659 --> 00:17:34,467
You're not feeling well?
- It's her!
164
00:17:35,196 --> 00:17:38,420
Your great love? Should I already start
to write?
165
00:17:47,228 --> 00:17:48,581
I'm dreaming!
166
00:17:48,789 --> 00:17:51,077
It's certainly not a nightmare.
167
00:17:58,983 --> 00:18:01,168
I knew I wasn't dreaming!
168
00:18:01,272 --> 00:18:03,561
Mister, please! What is this?
169
00:18:03,873 --> 00:18:06,786
It was you who saved my life at Teynac's
castle!
170
00:18:06,994 --> 00:18:08,762
You shot a perpetrator.
171
00:18:08,970 --> 00:18:11,779
Do you think such method is suitable for
a gentleman?
172
00:18:17,500 --> 00:18:19,685
Who's the lady?
- I don't know, master.
173
00:18:19,997 --> 00:18:21,661
But you seemed to know her.
174
00:18:21,973 --> 00:18:24,366
In a job like mine, you always have to
pretend you recognize people.
175
00:18:24,470 --> 00:18:27,071
That makes them feel flattered.
176
00:18:28,007 --> 00:18:32,376
Tell me her name!
- Master, I don't have a memory for names.
177
00:18:41,218 --> 00:18:43,819
I know you have to have imagination in
order to seduce women,
178
00:18:44,027 --> 00:18:47,044
but I would have never came up with
the "pistol-shooting" story.
179
00:18:47,148 --> 00:18:48,188
I did not come up with that.
180
00:18:49,229 --> 00:18:51,042
Here! Take this sack and
buy a round for everyone,
181
00:18:51,054 --> 00:18:52,557
including the servants
of the young lady.
182
00:18:52,661 --> 00:18:56,198
Make them talk! I want to know her name,
at any cost.
183
00:18:58,279 --> 00:19:00,359
Long live the new wine!
184
00:19:01,296 --> 00:19:03,272
Why did he leave you alone?
185
00:19:04,104 --> 00:19:09,306
Because he has two faults. He doesn't drink
and he's suspicious.
186
00:19:09,826 --> 00:19:11,074
Why?
187
00:19:11,178 --> 00:19:13,363
Well, it's natural. When one has to
fulfill a task such as he has...
188
00:19:13,467 --> 00:19:14,715
What kind of task?
189
00:19:14,923 --> 00:19:18,148
I got no clue. He never talks about it.
190
00:19:20,437 --> 00:19:22,517
Do you think I know why he's on his
way to Louvre?
191
00:19:23,037 --> 00:19:24,494
To Louvre?
192
00:19:25,014 --> 00:19:29,383
Yes. It's none of my concern what he and
Marshal d'Ancre have to talk about.
193
00:19:29,799 --> 00:19:31,151
He's talking to Concini?
194
00:19:31,776 --> 00:19:34,792
Don't put words in my mouth!
195
00:19:36,457 --> 00:19:40,514
And if you're trying to get
me drunk in order to talk...
196
00:19:40,722 --> 00:19:47,068
It won't work, as I have to get up early.
I'm up to bed. Good night!
197
00:20:13,074 --> 00:20:15,363
You're a mess.
- I beg your pardon?
198
00:20:15,675 --> 00:20:16,819
Did they talk?
199
00:20:16,923 --> 00:20:20,772
Come to think of it, the new wine unchains
a lot of tongues.
200
00:20:21,292 --> 00:20:24,933
It seems yours is unchained for real.
Did they even say anything to you?
201
00:20:25,037 --> 00:20:27,742
They taught me a song I did not know.
202
00:20:28,262 --> 00:20:31,279
Long live the wine!
203
00:20:31,903 --> 00:20:33,360
Get in!
- Long live the new wine!
204
00:20:41,474 --> 00:20:44,178
Cogolin, quick! Her carriage is leaving!
Let's jump on the horses!
205
00:20:53,645 --> 00:20:56,037
Quicker!
- I'm doing the best I can!
206
00:21:03,527 --> 00:21:05,400
Look, there's the carriage...
207
00:21:42,121 --> 00:21:45,658
I will lead. You come after me. And hurry!
208
00:21:46,699 --> 00:21:48,675
I'll try.
209
00:21:57,517 --> 00:21:58,974
Love gives you wings.
210
00:21:59,182 --> 00:22:02,927
But since I'm not in love, I
don't feel like killing my legs.
211
00:23:19,595 --> 00:23:21,259
The day starts well.
212
00:23:51,011 --> 00:23:54,132
I have to choose: either a hero, or a poet.
213
00:23:55,380 --> 00:23:57,044
One can't be both.
214
00:24:57,588 --> 00:25:00,189
Now you're coming?
- The poor animal is limping.
215
00:25:00,397 --> 00:25:03,205
How's that happened?
- You probably didn't pick it too well.
216
00:25:05,286 --> 00:25:07,054
Lift the leg up!
217
00:25:07,367 --> 00:25:11,424
Look, a stone! It's stuck in his hoof. You
moron.
218
00:25:11,840 --> 00:25:15,065
I'm not a horse doctor.
- Come on, hurry up!
219
00:25:16,313 --> 00:25:19,330
Do you really think you're going to catch
her
220
00:25:19,642 --> 00:25:20,058
before she arrives in Paris?
221
00:25:45,128 --> 00:25:48,561
So, the Marshal d'Ancre has finally agreed
to see you.
222
00:25:48,873 --> 00:25:51,370
You've been waiting for his reception for
eight days now.
223
00:25:51,474 --> 00:25:53,034
Wait here for me!
224
00:25:56,363 --> 00:25:58,444
I won't be too long.
- You think?
225
00:25:58,548 --> 00:26:00,108
Why not think it?
226
00:26:00,212 --> 00:26:04,061
Why didn't Concini receive you when you
were introduced to him, at the Louvre?
227
00:26:04,269 --> 00:26:06,870
Why did he call you to his residence?
228
00:26:07,182 --> 00:26:11,863
Why is everyone saying that it's much
easier getting in there than getting out?
229
00:26:12,279 --> 00:26:15,816
What are you afraid of?
I'm the one who's going to go in there.
230
00:26:21,122 --> 00:26:24,450
Sir?
- Marshal d'Ancre awaits me.
231
00:26:29,548 --> 00:26:31,940
I'm really content with
you, Miss de Beaufort.
232
00:26:32,253 --> 00:26:35,061
You've brought me some very interesting
news.
233
00:26:36,102 --> 00:26:38,702
I will sign you father's pardon tomorow.
234
00:26:39,014 --> 00:26:44,528
Marshal, Sir, you promised me...
- I promised you I will pardon him.
235
00:26:45,152 --> 00:26:47,649
As for his freedom, that's only up to you.
236
00:26:48,065 --> 00:26:50,561
Bring me one more piece of information
as important as the one you brought now
237
00:26:50,665 --> 00:26:53,370
and I promise I'll get your father out of
Bastille.
238
00:26:57,947 --> 00:27:01,068
Talk to the majordomo on the upper floor!
239
00:27:02,420 --> 00:27:05,957
I would like to speak to Marshal d'Ancre.
I am the knight of Capestang.
240
00:27:06,269 --> 00:27:07,622
Very well, Sir.
241
00:27:08,246 --> 00:27:11,159
Did you understand my instructions?
- Yes, Marshal.
242
00:27:12,823 --> 00:27:15,424
Knight of Capestang, Sir!
243
00:27:16,360 --> 00:27:20,625
He's here! Send him in. And send my orders
to Rinaldo.
244
00:27:20,833 --> 00:27:22,914
I'll call you!
- All right, Sir!
245
00:27:28,739 --> 00:27:31,964
If he's looking for trouble, he's
about to find it eventually.
246
00:27:39,662 --> 00:27:43,719
In the name of my province's council,
thanks for receiving me.
247
00:27:44,655 --> 00:27:47,256
Please, be seated.
248
00:28:00,155 --> 00:28:05,981
Knight, you've come a long way to tell me
what I already know.
249
00:28:14,095 --> 00:28:17,112
Shouldn't you take some exceptional
measures on the matter, Marshal?
250
00:28:17,944 --> 00:28:20,753
The gangs of villains rob and
prey throughout the provinces.
251
00:28:21,377 --> 00:28:26,266
They even had the nerve to attack a
girl's carriage in a forest
252
00:28:26,302 --> 00:28:28,347
really close to Paris.
253
00:28:30,219 --> 00:28:33,132
Mr. Knight, I know everything about the
matter.
254
00:28:33,964 --> 00:28:36,981
Some wanderer got involved in a matter that
didn't concern him.
255
00:28:37,605 --> 00:28:41,246
He allowed an accomplice, Giselle of
Angouleme, to get away.
256
00:28:41,558 --> 00:28:45,407
He's committed a high treason crime, which
makes him a candidate for execution.
257
00:28:46,551 --> 00:28:48,112
Lucky for you, Sir,
258
00:28:48,216 --> 00:28:51,857
the accomplice that you've protected fell
into our hands when exiting the forest.
259
00:28:54,665 --> 00:28:58,514
Mister de Capestang, I
know few things about you.
260
00:28:59,867 --> 00:29:02,988
I know you're brave, and a good fighter.
261
00:29:04,340 --> 00:29:08,085
You're faithful, even with no noble blood.
262
00:29:10,686 --> 00:29:12,142
Be my friend,
263
00:29:13,598 --> 00:29:17,031
and I will make you one of the greatest
seniors in the kingdom.
264
00:29:17,447 --> 00:29:21,816
Marshal, what do you want from me?
- For now, to be honest, not much.
265
00:29:22,337 --> 00:29:25,769
Take a walk through Paris, cursing out
my name
266
00:29:25,874 --> 00:29:28,058
and you'll make a lot of friends quickly.
267
00:29:28,266 --> 00:29:31,907
You'll be accepted into the group of
conspirators at once.
268
00:29:32,947 --> 00:29:37,629
You want me to conspire against you?
- Don't pretend you didn't understand.
269
00:29:38,565 --> 00:29:40,957
You will inform me of
what my enemies think.
270
00:29:41,269 --> 00:29:46,263
With your help I will strangle
this vain and delusional nobility.
271
00:29:47,511 --> 00:29:50,112
See? It's simple.
272
00:29:51,984 --> 00:29:54,065
Yes, it's simple. True.
273
00:29:55,313 --> 00:30:03,011
You told me I am a man of good faith. And
you're right.
274
00:30:04,363 --> 00:30:06,756
But no matter how humble my origin is,
275
00:30:06,860 --> 00:30:10,813
I don't think any of my ancestors would
have accepted to become an informant.
276
00:30:11,229 --> 00:30:14,454
By advancing such a proposition, you've
insulted a Capestang.
277
00:30:15,286 --> 00:30:18,823
Capestang! They should call you "Capitan".
278
00:30:19,863 --> 00:30:23,088
The captain from the Italian comedies, with
the wooden sword
279
00:30:23,192 --> 00:30:25,481
that always needs to be smacked in
order to be brought to sense.
280
00:30:26,417 --> 00:30:29,642
I offer you a title, you
answer with insolence.
281
00:30:29,850 --> 00:30:32,243
You make me laugh, Capitan!
282
00:30:33,491 --> 00:30:39,941
Capitan? So be it! I will be one. I will
accept this mockery.
283
00:30:40,669 --> 00:30:43,790
It's not our name that makes us
honorable.
284
00:30:44,206 --> 00:30:47,719
Polichinelle said that
low-life and cowardice
285
00:30:47,731 --> 00:30:51,488
have a name too, and it's
sometimes a noble one.
286
00:30:54,192 --> 00:30:57,625
This insolence is a luxury I don't think
you can afford, Sir!
287
00:30:58,353 --> 00:31:00,330
I am amused by it...
288
00:31:02,202 --> 00:31:05,739
But many people aren't like me. Be careful!
289
00:31:09,276 --> 00:31:11,461
Show Mr. de Capestang out!
290
00:31:11,773 --> 00:31:13,958
Lead him to the councilor that takes care
of the provinces' business.
291
00:31:14,062 --> 00:31:15,830
Follow me, Knight!
292
00:31:26,025 --> 00:31:28,216
He's been in there for
quite a long time. And
293
00:31:28,229 --> 00:31:30,290
I don't think Concini
asked him to dinner.
294
00:31:41,213 --> 00:31:44,333
Mr. de Capestang, give up your sword!
295
00:31:45,166 --> 00:31:47,662
Come and get it, you murderer!
296
00:31:48,911 --> 00:31:51,927
You'll pay for killing Marquis de Teynac!
297
00:32:39,052 --> 00:32:40,300
Go!
298
00:33:04,746 --> 00:33:06,411
Quick! Get him!
299
00:33:24,407 --> 00:33:25,760
Good bye!
300
00:33:28,880 --> 00:33:30,753
Closer! Hold the horse!
301
00:33:35,746 --> 00:33:37,203
Thank you, Cogolin!
302
00:33:59,672 --> 00:34:01,753
This cabin will soon look as new.
303
00:34:01,961 --> 00:34:05,186
Concini's men will not look for us in
the heart of the forest.
304
00:34:05,602 --> 00:34:07,266
We'll be better off than in any inn.
305
00:34:07,474 --> 00:34:11,428
Rest... We want to get rest, and the girl
is Concini's prisoner.
306
00:34:11,740 --> 00:34:14,756
Come! The fencing lesson!
- I'd rather finish here first.
307
00:34:15,172 --> 00:34:17,669
You'll finish afterwards.
Come and train for a bit.
308
00:34:17,773 --> 00:34:19,355
If I want my plan to
work, it has to at least
309
00:34:19,368 --> 00:34:20,790
look like you have
some fighting skills.
310
00:34:20,998 --> 00:34:22,038
All right.
311
00:34:22,350 --> 00:34:23,911
Careful!
312
00:34:24,223 --> 00:34:26,928
You imagine that everything will go on
the way you planned?
313
00:34:26,964 --> 00:34:29,216
Why not? "En garde", my beautiful knight!
314
00:34:31,505 --> 00:34:34,209
Not like that! You hold it like a broom.
315
00:34:35,354 --> 00:34:38,162
Don't make me laugh. I won't be able
to do anything.
316
00:34:38,370 --> 00:34:41,491
Besides, I'm afraid I might get hurt.
- This animal is offending me.
317
00:34:42,011 --> 00:34:44,924
En garde! Right foot forward! The
right one!
318
00:34:45,132 --> 00:34:46,277
Yes.
319
00:34:46,693 --> 00:34:49,397
Hold the weapon with strength, and
keep the blade pointing at me.
320
00:34:49,605 --> 00:34:50,542
I do.
321
00:34:50,750 --> 00:34:53,766
Heads up! Suck the belly, stretch your
bottom!
322
00:34:54,391 --> 00:34:57,303
Tight elbows, get your knees further apart.
323
00:34:57,407 --> 00:35:01,152
I won't look natural!
- You need to look threatening!
324
00:35:01,569 --> 00:35:02,713
All right.
325
00:35:03,857 --> 00:35:06,666
Don't lose my sight. Point the blade at me!
326
00:35:06,770 --> 00:35:09,475
If you'd just freeze, it would be simpler!
- Turn towards me!
327
00:35:10,203 --> 00:35:13,220
I need to start all over again!
- Attack!
328
00:35:13,844 --> 00:35:15,196
Lunge.
329
00:35:18,109 --> 00:35:21,854
What if I attack your head, how will you
block it? - With the elbow upwards.
330
00:35:22,166 --> 00:35:25,495
No. What's that move?
- I'm blocking!
331
00:35:26,119 --> 00:35:27,575
Bravo!
- Is it good?
332
00:35:27,783 --> 00:35:30,072
What if I attack you at blade point? How do
you respond?
333
00:35:30,176 --> 00:35:34,129
No! Don't you realize? If I was slipping
forward, you'd have pierced me.
334
00:35:35,065 --> 00:35:37,978
You should put something on top. It really
hurts.
335
00:35:38,394 --> 00:35:39,850
Now you do a...
336
00:35:40,058 --> 00:35:43,803
I want to know how will I disarm you in
our next battle.
337
00:35:44,116 --> 00:35:46,092
I don't want to be always in danger.
338
00:35:46,196 --> 00:35:47,860
If you want that, I'll show you.
339
00:35:48,069 --> 00:35:49,317
You point the top of
your blade at me. Do it!
340
00:35:49,525 --> 00:35:51,709
The top?
- Now I've wrapped your move.
341
00:35:51,814 --> 00:35:54,726
Yes.
- You lean and I'll swipe off your sword!
342
00:35:55,246 --> 00:35:58,783
So I'm disarmed. But I don't understand one
thing.
343
00:35:58,991 --> 00:36:03,361
If you want to kill Concini, why don't you
do it as soon as you attack?
344
00:36:03,985 --> 00:36:08,978
Gisele d'Angouleme is his hostage and she'd
be killed on the spot. Good thinking!
345
00:36:09,498 --> 00:36:11,267
We must be slick.
346
00:36:11,683 --> 00:36:15,428
It's up to you to help me find out where
they keep her.
347
00:36:15,636 --> 00:36:18,028
I stick to my plan.
- I stick to my skin.
348
00:36:18,340 --> 00:36:20,837
Point the top of your sword at me
and attack! - And I disarm you!
349
00:36:21,253 --> 00:36:23,646
I wrap your move and...
350
00:36:28,327 --> 00:36:31,032
Ough, now I'm disarmed too!
351
00:36:33,528 --> 00:36:36,649
Gentlemen, you do know the reason why
we're here.
352
00:36:37,481 --> 00:36:39,978
Miss Gisele d'Angouleme has gone missing.
353
00:36:41,538 --> 00:36:45,075
Her carriage was attacked while she was
on her way to Count of Poitiers
354
00:36:45,179 --> 00:36:47,676
trying to convince him to join our league.
355
00:36:47,884 --> 00:36:51,525
When she went to see Marquis of Teynac
with the same proposition,
356
00:36:52,045 --> 00:36:55,582
Concini's scoundrels set
his castle on fire.
357
00:36:55,790 --> 00:36:58,391
And she was almost caught.
358
00:36:58,599 --> 00:37:00,783
Which leads us to believe she's now
Concini's prisoner.
359
00:37:00,887 --> 00:37:02,968
He'll probably use her as
a hostage, against us.
360
00:37:03,280 --> 00:37:06,401
Gentlemen, we must not be stopped by
anything,
361
00:37:07,649 --> 00:37:10,770
not even by the somber threats that
have gathered upon my daughter, Gisele
362
00:37:11,290 --> 00:37:14,203
and upon our people that are now in
Concini's hands.
363
00:37:14,827 --> 00:37:18,156
We shall stick to the oath we took here.
364
00:37:18,364 --> 00:37:23,045
I decide nothing shall stop
us from reaching our purpose.
365
00:37:23,461 --> 00:37:30,431
We will remove Concini and crown Carol
of Angouleme,
366
00:37:31,367 --> 00:37:35,008
A strong an prophetic sovereign that our
country needs.
367
00:37:36,153 --> 00:37:39,689
Long live king Carol of Angouleme!
Long live king Carol!
368
00:37:47,179 --> 00:37:50,092
In this residence Concini
hides his shameful lovers.
369
00:37:56,230 --> 00:37:57,790
That must be his carriage.
370
00:37:57,998 --> 00:38:00,807
Hide there and try to rise to the occasion.
371
00:38:01,119 --> 00:38:03,720
You try not to get caught!
372
00:38:33,679 --> 00:38:36,592
My sack, Sir.
- Come and get it, you scoundrel!
373
00:39:05,928 --> 00:39:07,280
Help!
374
00:39:08,424 --> 00:39:11,753
You coward, you hit an unarmed man?
375
00:39:12,169 --> 00:39:14,250
Shame on you! Murderer!
376
00:39:17,579 --> 00:39:19,139
Are you crazy?
377
00:39:28,190 --> 00:39:29,750
Disarm me!
378
00:39:32,455 --> 00:39:34,015
I can't!
379
00:39:37,448 --> 00:39:39,633
Start over!
380
00:39:42,025 --> 00:39:44,626
Easy. What do I do now?
381
00:39:45,874 --> 00:39:47,227
Murderer!
382
00:39:57,941 --> 00:40:02,623
I'm sorry for sticking my nose in your
business.
383
00:40:03,663 --> 00:40:05,847
But I took this liberty because...
384
00:40:05,951 --> 00:40:08,448
You've done well. You're brave.
385
00:40:08,968 --> 00:40:12,089
Even though your sword skill surprised me
at times
386
00:40:12,505 --> 00:40:17,602
I realized you're more
efficient than my own guards
387
00:40:17,914 --> 00:40:19,475
which I'm paying too much.
388
00:40:19,683 --> 00:40:23,844
I'm not a skillful swordsman, Sir, but my
father was an armourer.
389
00:40:24,156 --> 00:40:29,357
He taught me a few moves of defense,
good for when one's always traveling.
390
00:40:29,566 --> 00:40:33,727
Traveling? What do you do?
- Just a troubadour.
391
00:40:35,079 --> 00:40:37,784
I owe you my life. How can I repay you?
392
00:40:38,096 --> 00:40:40,800
No, not like that, Sir! But...
393
00:40:41,529 --> 00:40:42,569
What? Name it!
394
00:40:43,505 --> 00:40:47,250
I can recite a poem, I can sing, I can
entertain people.
395
00:40:48,082 --> 00:40:50,163
But what's an artist without a protector?
396
00:40:50,475 --> 00:40:53,388
Come to Louvres tomorrow. I need loyal
people.
397
00:40:53,492 --> 00:40:55,780
Ask about Marshal d'Ancre.
398
00:40:55,884 --> 00:40:57,653
Marshal d'Ancre?!
399
00:40:58,589 --> 00:41:02,022
Thank heavens! I'm so proud of myself!
400
00:41:02,334 --> 00:41:06,807
By fighting for you, I feel like I've been
fighting for France.
401
00:41:25,324 --> 00:41:28,861
He's a true dancer. All he needs now is
to speak.
402
00:41:29,277 --> 00:41:32,190
Dance! Like that!
403
00:41:41,968 --> 00:41:45,921
As a poet, I need the flame of the muses.
404
00:41:47,170 --> 00:41:50,603
Here it is!
405
00:41:51,747 --> 00:41:56,116
In order for it not to go
extinct, I'll keep it here.
406
00:41:57,468 --> 00:42:01,733
Wise! Now I can ask the charming lady
407
00:42:02,462 --> 00:42:06,207
with your Majesty's permission, to bring me
her fan?
408
00:42:10,368 --> 00:42:12,552
Only a muse with seducing eyes
409
00:42:12,656 --> 00:42:16,713
can increase the creation flame of a poet.
Are you that muse?
410
00:42:18,482 --> 00:42:19,938
Maybe!
411
00:42:21,082 --> 00:42:22,747
I might be.
412
00:42:25,035 --> 00:42:27,012
But there's no doubt!
413
00:42:27,636 --> 00:42:31,901
Why keep these flames in plain sight
414
00:42:34,918 --> 00:42:37,935
when they're meant to only lit my heart?
415
00:42:38,663 --> 00:42:40,639
Isn't it so, charming lady?
416
00:42:52,186 --> 00:42:55,619
As thanks, allow me to offer you a few
flowers.
417
00:43:14,344 --> 00:43:17,881
A buffoon for a king. That's all we needed,
my dear wife.
418
00:43:18,609 --> 00:43:21,372
Let him laugh. It's normal for his age.
Besides,
419
00:43:21,385 --> 00:43:23,707
like this he'll dream
less to a kingdom.
420
00:43:24,955 --> 00:43:27,348
The mother queen thinks the same. Just
look at her!
421
00:43:54,187 --> 00:43:57,099
The king seems to be highly entertained
by this clown.
422
00:43:58,036 --> 00:44:00,324
It's the type of distraction that he lacked
the most.
423
00:44:00,428 --> 00:44:02,346
let's just hope it'll take
his mind away from all
424
00:44:02,359 --> 00:44:04,173
the responsibilities not
suitable for his age.
425
00:44:04,485 --> 00:44:07,814
Things that his friends are trying to bring
up too often.
426
00:44:19,361 --> 00:44:22,690
Tell me your name, charming lady!
427
00:44:24,250 --> 00:44:27,059
My name is Cogolino. What is yours?
428
00:44:27,475 --> 00:44:28,828
My name?
- Yes!
429
00:44:29,036 --> 00:44:30,700
My name?
- Yes!
430
00:44:31,012 --> 00:44:34,133
Giuseppa!
- Giuseppa! What a beautiful name!
431
00:44:35,693 --> 00:44:38,190
"Cogolino" is beautiful!
- Yes it is.
432
00:44:45,056 --> 00:44:47,344
Is this your palace?
- It is.
433
00:44:49,113 --> 00:44:51,401
If I was a king, you'd be my queen.
434
00:44:52,338 --> 00:44:54,418
I don't understand French too well!
435
00:44:54,522 --> 00:44:56,187
It's for the better!
436
00:44:56,291 --> 00:45:00,244
I'm rather shy, so this will
give me a chance to open up!
437
00:45:02,636 --> 00:45:04,093
What eyes!
438
00:45:04,405 --> 00:45:06,277
What a mouth, what...
439
00:45:07,005 --> 00:45:09,814
I understand that!
- Forgive me!
440
00:45:11,895 --> 00:45:15,640
After you've done your work, can you come
and sing me a song?
441
00:45:16,160 --> 00:45:17,304
I beg your pardon?
442
00:45:17,408 --> 00:45:20,529
Can you come later and enchant me
with a song?
443
00:45:20,841 --> 00:45:23,754
A song... to sing later?
- Yes.
444
00:45:24,066 --> 00:45:25,590
Why not?
445
00:45:25,626 --> 00:45:28,851
I'm just a poor troubadour that
doesn't speak Dante's language.
446
00:45:29,475 --> 00:45:33,324
In order to confess my love, it's better to
sing it.
447
00:45:34,677 --> 00:45:38,838
You could be my beauty from sunny Italy!
448
00:45:39,774 --> 00:45:41,750
I know you understand.
449
00:45:41,854 --> 00:45:43,831
Yes, yes, yes.
450
00:45:45,079 --> 00:45:49,656
Tell me a word of comfort, even though
I wouldn't understand it.
451
00:45:50,177 --> 00:45:54,338
It sounds so good in Italian.
452
00:45:55,586 --> 00:45:59,955
Since I can't confess my love to you...
453
00:46:00,995 --> 00:46:03,076
We'll just smile at each other.
454
00:46:03,180 --> 00:46:05,156
Yes, yes, yes.
455
00:46:06,093 --> 00:46:10,254
This language is the message
456
00:46:15,455 --> 00:46:16,287
of our hearts, bewitched and happy.
457
00:46:17,432 --> 00:46:22,945
To whisper words of love, there's no need
for speeches
458
00:46:23,465 --> 00:46:26,586
We'll always understand each other.
459
00:46:27,938 --> 00:46:32,828
When in love, a true romantic
460
00:46:33,244 --> 00:46:37,093
never mistakes night for day.
461
00:46:37,821 --> 00:46:42,398
The words are always the same
462
00:46:42,918 --> 00:46:47,703
and we'll sing them in our songs.
463
00:46:48,536 --> 00:46:53,841
To whisper words of love, there's no need
for speeches
464
00:46:54,673 --> 00:46:57,898
We'll always understand each other.
465
00:47:01,955 --> 00:47:04,339
Listening to you, I
understood the beautiful
466
00:47:04,352 --> 00:47:06,428
language that's spoken
here, in Paris.
467
00:47:07,781 --> 00:47:11,734
I'll tell you what these words mean.
468
00:47:12,878 --> 00:47:17,039
Oh, my darling, you're so beautiful!
469
00:47:17,247 --> 00:47:21,304
You're my little angel, so handsome!
470
00:47:22,553 --> 00:47:24,113
Come here!
471
00:47:25,153 --> 00:47:27,546
Stop! I got it!
472
00:47:27,754 --> 00:47:29,834
You want me to come to you.
473
00:47:30,146 --> 00:47:32,331
Yes, yes!
474
00:47:33,059 --> 00:47:37,636
Let's not wait any longer. Let's be tender
with each other.
475
00:47:38,677 --> 00:47:42,734
Let's talk, finally, by
touching each other's hands.
476
00:47:43,878 --> 00:47:49,079
To whisper words of love, there's no need
for speeches
477
00:47:49,808 --> 00:47:53,032
We'll always understand each other.
478
00:47:54,593 --> 00:47:59,170
When in love, a true romantic never,
never mistakes
479
00:48:00,106 --> 00:48:02,707
night for day.
480
00:48:04,371 --> 00:48:08,740
The words are always the same
481
00:48:09,677 --> 00:48:14,150
and we can sing them in our songs.
482
00:48:15,398 --> 00:48:20,600
To whisper words of love, there's no need
for speeches
483
00:48:21,224 --> 00:48:24,449
We'll always understand each other.
484
00:48:26,529 --> 00:48:30,898
Hand in hand, we'll walk on the same road
together.
485
00:48:31,002 --> 00:48:33,187
And whisper phrases of love.
486
00:48:34,331 --> 00:48:38,596
Hand in hand, walking together...
487
00:48:38,804 --> 00:48:43,069
Whispering phrases of love.
488
00:48:57,321 --> 00:49:00,026
Oh my God! The Mother-Queen!
- Quick!
489
00:49:01,378 --> 00:49:02,835
Fripon!
490
00:49:11,573 --> 00:49:15,422
Marshal, the person
you've sent for is here.
491
00:49:17,918 --> 00:49:20,727
Does Your Majesty allow me to retire?
492
00:50:00,049 --> 00:50:01,298
You may get out!
493
00:50:05,979 --> 00:50:08,372
So, what's your answer, Miss d'Angouleme?
494
00:50:08,788 --> 00:50:10,348
No!
495
00:50:13,781 --> 00:50:15,965
You're not smart at all.
496
00:50:16,278 --> 00:50:18,254
All I want you to do is
send your father a letter
497
00:50:18,358 --> 00:50:21,271
Asking him to forget about his
plans, and I'll set you free.
498
00:50:21,375 --> 00:50:25,224
No! You'll just use that letter
as an excuse to kill us all.
499
00:50:26,888 --> 00:50:30,633
Do you really believe that a Marshal
of France would go that low?
500
00:50:31,570 --> 00:50:35,314
I don't know on what battlefield
you've earned your Marshal stripes
501
00:50:36,147 --> 00:50:39,684
but, like everyone else, I know how you've
earned the Prime Minister title.
502
00:50:40,100 --> 00:50:41,556
Bedding the Mother-Queen!
503
00:50:42,180 --> 00:50:44,783
I've always been a fan
of certain audacities,
504
00:50:44,796 --> 00:50:47,070
lady, but right now
you're out of line!
505
00:50:48,422 --> 00:50:51,543
Do you know for words like these
I could have you tortured?
506
00:50:52,167 --> 00:50:55,080
To me, your presence in the same room is a
torture in itself.
507
00:50:56,120 --> 00:51:00,177
I see you don't understand me, a thing that
saddens me deeply.
508
00:51:00,905 --> 00:51:03,922
My intentions regarding you are...
509
00:51:04,754 --> 00:51:06,523
How shall I put it?
510
00:51:06,627 --> 00:51:08,083
How dare you?
511
00:51:10,268 --> 00:51:14,429
Since this is where we stand, I'll send
you back to the Castle of Clairefond.
512
00:51:15,677 --> 00:51:19,006
I hope you'll be well treated there
and won't lack anything you desire.
513
00:51:22,231 --> 00:51:24,623
After all, it's the kingdom's best prison.
514
00:51:24,727 --> 00:51:28,056
A few months of solitude will change you,
I hope.
515
00:51:28,576 --> 00:51:31,385
They'll make you less aggressive, more
understanding.
516
00:51:33,674 --> 00:51:35,754
Please, try to understand me, young lady!
517
00:51:35,858 --> 00:51:39,395
All I want is for you to be happy and for
France to be glorious.
518
00:51:45,533 --> 00:51:48,341
Take the lady back to the
Castle of Clairefond!
519
00:51:48,549 --> 00:51:51,358
Lady, follow me!
520
00:52:07,794 --> 00:52:09,459
So? Do you know where she is?
521
00:52:09,563 --> 00:52:11,539
Concini just sent her back to Clairefond.
522
00:52:11,747 --> 00:52:13,308
Let's move right now!
- Let me breathe a little!
523
00:52:13,516 --> 00:52:15,539
There's no time. I'm
familiar with the Castle
524
00:52:15,552 --> 00:52:17,677
of Clairefond. In order
for our plan to succeed
525
00:52:17,781 --> 00:52:21,006
we'll need a third horse and a few objects
I have to teach you how to use.
526
00:52:21,214 --> 00:52:23,449
It's awesome how many new
things I'm learning!
527
00:52:23,462 --> 00:52:25,375
Fencing, Italian language...
What else?
528
00:52:25,687 --> 00:52:28,600
You shall see! - I think I might
become a multi-level scholar.
529
00:52:28,704 --> 00:52:30,472
Put the saddle on my horse!
530
00:52:36,610 --> 00:52:37,754
There's the Castle of Clairefond!
531
00:53:09,795 --> 00:53:12,017
I knew it was hard to
get out of that place,
532
00:53:12,029 --> 00:53:14,164
but this one seems
impossible to get into.
533
00:53:14,892 --> 00:53:16,348
Don't worry about it! I have a plan.
534
00:53:16,452 --> 00:53:19,261
You'll never make it!
- We'll see about that.
535
00:53:19,573 --> 00:53:21,550
And there's the dawn.
536
00:53:21,654 --> 00:53:24,046
It's for the best. I'll see what I'm up to!
537
00:53:25,086 --> 00:53:27,895
The castle's fortress, out of our sight, to
the right...
538
00:53:28,415 --> 00:53:30,392
is connected to the land through a mobile
bridge.
539
00:53:30,600 --> 00:53:32,680
Why not use that bridge?
540
00:53:32,889 --> 00:53:35,195
No. That would be the under
permanent surveillance.
541
00:53:35,207 --> 00:53:36,946
My only chance is to
get through here.
542
00:53:38,298 --> 00:53:40,482
What? I got to warn you, I can't swim.
543
00:53:40,586 --> 00:53:42,667
You'll do exactly as I say.
544
00:53:42,875 --> 00:53:45,788
You go around the pond until you reach the
mobile bridge...
545
00:53:45,892 --> 00:53:48,284
And try to get back by
the time we'll get here.
546
00:53:48,493 --> 00:53:49,741
All right. I got it.
547
00:54:22,301 --> 00:54:24,902
Let's just hope it won't
blow up before I get there.
548
00:54:25,630 --> 00:54:28,855
Be patient! You realize, of
course, it's gun powder!
549
01:01:33,285 --> 01:01:34,949
How beautiful love is...
550
01:05:16,111 --> 01:05:17,879
Take me to Gisele d'Angouleme's cell!
551
01:05:17,983 --> 01:05:19,128
Yes, sir!
552
01:05:32,755 --> 01:05:34,836
You?
- Yes. Me, again!
553
01:05:35,460 --> 01:05:38,268
The least they can say about you, is you're
a very hard to find girl.
554
01:05:40,453 --> 01:05:41,909
The keys!
555
01:06:39,748 --> 01:06:41,413
Lie down in the boat!
556
01:07:32,282 --> 01:07:34,883
Come and take a look! What's with that boat
leaving?
557
01:07:45,702 --> 01:07:47,678
You're finally here!
558
01:07:47,782 --> 01:07:50,799
Everything all right? I was so scared!
559
01:07:55,480 --> 01:07:58,185
Are you hurt?
- Nothing serious. I can move my arm!
560
01:07:59,121 --> 01:08:02,242
Try putting it around my neck, so I can
carry you.
561
01:08:39,900 --> 01:08:41,876
We can't take that way no more. The mobile
bridge has been destroyed.
562
01:08:47,389 --> 01:08:49,886
Your ordeal is finally over.
563
01:08:59,977 --> 01:09:04,346
You've been very brave.
- I owed you at least that.
564
01:09:18,286 --> 01:09:21,510
Does it hurt bad?
- No, it's nothing, believe me!
565
01:09:22,030 --> 01:09:23,903
You're so brave!
566
01:09:24,111 --> 01:09:26,816
You're brave too, Cogolin.
567
01:09:27,128 --> 01:09:29,000
With him behind me, I have no other choice.
568
01:09:30,041 --> 01:09:31,913
Are you cold?
- A little.
569
01:09:32,017 --> 01:09:34,202
Go and build a fire, quick!
570
01:09:38,467 --> 01:09:40,859
I'm terribly sorry, but I'm
going to have to leave you.
571
01:09:41,067 --> 01:09:42,940
I need to get back to Louvre tonight.
572
01:09:43,148 --> 01:09:45,645
Or else I will be noticed as absent.
573
01:09:46,165 --> 01:09:48,037
Are you all right there? Good bye.
574
01:09:48,245 --> 01:09:50,326
Thank you.
- Good bye.
575
01:09:58,024 --> 01:10:00,937
Why did you do all this for me?
576
01:10:03,225 --> 01:10:07,698
It's mostly because, some time ago, at
the Castle of Teynac,
577
01:10:08,114 --> 01:10:11,547
I dreamed you killed a man who was trying
to kill me.
578
01:10:12,588 --> 01:10:15,084
It was then when I had the feeling
579
01:10:15,604 --> 01:10:20,910
you're the bravest, most
beautiful girl I've ever seen.
580
01:10:23,822 --> 01:10:28,608
It might have been just a dream, but
I'm not ready to forget it yet.
581
01:10:31,208 --> 01:10:35,265
Giselle, was it you then, at the castle?
582
01:10:36,410 --> 01:10:37,866
Yes, it was me.
583
01:10:40,051 --> 01:10:44,212
Why have you been hiding from me all along?
584
01:10:45,668 --> 01:10:49,101
I couldn't tell you anything. But you'll
soon find out what this is all about.
585
01:10:53,574 --> 01:10:55,135
Giselle...
586
01:10:59,088 --> 01:11:00,752
Giselle, I'm...
587
01:11:03,457 --> 01:11:04,913
What?
588
01:11:10,635 --> 01:11:15,316
There are feeling I find
hard to express right now.
589
01:11:17,084 --> 01:11:19,893
You've proved them in the most wonderful
way, though!
590
01:12:04,833 --> 01:12:07,017
Come next Friday, around midnight
591
01:12:07,121 --> 01:12:08,994
in front of the Church
Saint-Nicolas of Meudon.
592
01:12:09,202 --> 01:12:12,011
This ring will be your recognition sign.
593
01:12:12,323 --> 01:12:15,027
A friend shall lead you to where I am.
Giselle.
594
01:12:24,910 --> 01:12:27,823
Help!
595
01:12:29,383 --> 01:12:31,464
My horse's gone wild!
596
01:14:56,893 --> 01:15:00,326
Lorenzo has distilled here a poison that
doesn't show, once mixed with wine
597
01:15:00,534 --> 01:15:02,615
and it doesn't change
the taste of it either.
598
01:15:02,927 --> 01:15:06,464
Are you sure it's effective?
- Instantly, sir!
599
01:15:08,440 --> 01:15:13,121
I'll take it to the king's chamber.
He'll be served like he is every day,
600
01:15:13,330 --> 01:15:16,866
with an assorted plate of
delicacies and his favorite wine.
601
01:15:16,970 --> 01:15:19,096
Let's just hope that this
will be more effective
602
01:15:19,108 --> 01:15:21,028
then the drug we've
prepared for his horse.
603
01:15:21,548 --> 01:15:24,460
The horse acted exactly as we've predicted,
sir.
604
01:15:24,981 --> 01:15:28,517
And this poison will have
the expected effect too.
605
01:15:29,038 --> 01:15:30,910
You can trust him, my friend.
606
01:15:31,118 --> 01:15:34,343
Lorenzo is the best alchemist I've known.
607
01:15:34,655 --> 01:15:35,799
And the most devoted one.
608
01:15:36,007 --> 01:15:41,001
You're quite famous. I've learned you
count your victims by the hundreds.
609
01:15:41,625 --> 01:15:47,242
They were only bad people, sir, the enemies
of my friends.
610
01:15:48,075 --> 01:15:51,611
What's the secret of your genius,
you diabolical magician?
611
01:15:52,132 --> 01:15:56,605
The nature has played me a prank and I'm
not finished paying it back.
612
01:16:10,232 --> 01:16:13,249
The knight of Capestang is asking if Your
Majesty can receive him.
613
01:16:13,457 --> 01:16:14,705
Let him in.
614
01:16:23,652 --> 01:16:26,148
Glad to see you again, sir!
615
01:16:26,356 --> 01:16:29,165
Friendly faces a so few here, at Louvre!
616
01:16:29,997 --> 01:16:33,014
I hope I shall prove myself worthy of
the honor Your Majesty is doing me!
617
01:16:33,430 --> 01:16:36,447
You see? He's the King's friend.
618
01:16:39,776 --> 01:16:41,752
The King's friend!
619
01:16:43,937 --> 01:16:46,330
Since our friends' friends are our friends
620
01:16:46,366 --> 01:16:48,722
I've became, somehow,
the King's friend too.
621
01:16:49,450 --> 01:16:52,259
You didn't get that? You're pretty anyway!
622
01:16:55,276 --> 01:16:59,229
Why didn't you bring straight to me the
wishes of the committee you represent?
623
01:16:59,749 --> 01:17:02,870
The governor has directed me to Marshal
d'Ancre, Your Majesty!
624
01:17:03,182 --> 01:17:05,367
Did he receive you well?
625
01:17:06,927 --> 01:17:10,360
In fact he refused to let me leave.
- Tell me all about it!
626
01:17:10,880 --> 01:17:15,665
I've came to Louvre several times, in
order to be received my Marshal d'Ancre.
627
01:17:20,242 --> 01:17:23,259
Now he's portraying the Marshal quite well.
628
01:17:23,675 --> 01:17:25,028
"Portraying him"?
629
01:17:26,068 --> 01:17:29,293
You didn't get that? Well,
you're pretty anyway!
630
01:17:31,581 --> 01:17:34,702
Everything you tell me is just
confirming what I already know.
631
01:17:35,638 --> 01:17:37,737
It's painful that, at my
age, I have to understand
632
01:17:37,749 --> 01:17:39,487
some people are just
capable of anything.
633
01:17:39,591 --> 01:17:42,816
Like some are capable of faithfulness and
loyalty. - Your Majesty, you've got mine!
634
01:17:42,920 --> 01:17:44,897
I believe you and I thank you!
635
01:17:45,417 --> 01:17:49,474
Even as a king, sometimes it's
hard to do the right thing.
636
01:17:49,786 --> 01:17:53,427
I've got so few friends... I'm glad
to add another one to the count.
637
01:17:56,548 --> 01:17:58,628
Be ready to respond when I'll call for you!
638
01:17:59,357 --> 01:18:03,414
Your Majesty, it is my most valuable
duty to serve you and be your servant!
639
01:18:03,622 --> 01:18:05,598
Right now, to fight by your side
640
01:18:05,702 --> 01:18:11,008
because your very existence is a warranty
for peace and justice in the kingdom.
641
01:18:11,216 --> 01:18:14,857
Thank you. I will rely on
your friendship and devotion.
642
01:18:15,273 --> 01:18:17,873
The day when I'll need you is near.
643
01:18:18,289 --> 01:18:20,682
It's wiser I come with you.
644
01:18:20,890 --> 01:18:23,595
You might have some unpleasant encounters
in this palace.
645
01:18:35,870 --> 01:18:38,887
Marshal, allow me to introduce my close
friend
646
01:18:38,991 --> 01:18:40,863
knight Francois of Capestang.
647
01:18:41,175 --> 01:18:42,632
"Capitan" for the ones close to me.
648
01:18:42,944 --> 01:18:45,857
"Capitan"? Does Your Majesty still receive
comedians?
649
01:18:46,169 --> 01:18:48,769
Better to receive them then appoint them
ministers!
650
01:18:58,444 --> 01:19:00,940
Fripon! Come here!
651
01:19:03,541 --> 01:19:05,622
Here!
652
01:19:06,142 --> 01:19:08,743
Hide!
653
01:19:09,679 --> 01:19:13,112
Have you no shame? Hide! You're bad!
654
01:19:14,048 --> 01:19:16,441
You rascal! Hide!
655
01:19:26,531 --> 01:19:28,924
Stop! You scoundrel!
656
01:19:30,276 --> 01:19:33,085
A valet dares to drink wine
out of the king's cup!
657
01:19:33,293 --> 01:19:35,061
Hand me the cup!
658
01:19:35,477 --> 01:19:40,055
Don't you know this honor is reserved
solely for Marshal d'Ancre's guards?
659
01:19:55,971 --> 01:19:57,323
Poison!
660
01:19:59,820 --> 01:20:01,068
It was poison!
661
01:20:12,927 --> 01:20:14,175
Cogolino!
662
01:20:14,800 --> 01:20:16,048
Cogolino!
663
01:20:16,256 --> 01:20:18,129
Say something, Cogolino!
664
01:20:19,689 --> 01:20:23,538
My God... Cogolino, say something!
- What are you doing here? Leave!
665
01:20:24,058 --> 01:20:25,514
Out!
666
01:20:34,045 --> 01:20:35,501
Rinaldo!
667
01:20:39,662 --> 01:20:42,991
Put these fools' bodies in some
sacks and fill them with stones.
668
01:20:43,095 --> 01:20:46,320
Toss them in the Seine! Go now!
669
01:20:47,672 --> 01:20:49,753
Let's not stay here!
670
01:20:50,065 --> 01:20:52,978
Better not to make a fuss about what
happened.
671
01:21:13,055 --> 01:21:14,407
I'm not dead!
672
01:21:17,736 --> 01:21:20,025
Come!
- Yes, now!
673
01:21:39,374 --> 01:21:41,350
Where is he?
674
01:21:42,390 --> 01:21:43,639
Come!
675
01:21:45,719 --> 01:21:47,072
Stop him!
676
01:21:51,649 --> 01:21:55,082
Catch the spy! I have to find you who he's
working for!
677
01:21:55,290 --> 01:21:57,786
Take him to the torture chamber!
678
01:22:33,572 --> 01:22:37,004
Forgive me, gentlemen, I think
I've reached the wrong floor.
679
01:22:45,743 --> 01:22:50,112
Will you talk now?
- I know nothing, sir!
680
01:22:51,256 --> 01:22:55,833
Who were you spying for?
- Not spying, sir! I'm thirsty!
681
01:22:59,578 --> 01:23:00,827
For real!
682
01:23:01,035 --> 01:23:03,323
Talk! Tell me everything,
and I'll set you free!
683
01:23:06,652 --> 01:23:08,317
Talk!
684
01:23:09,045 --> 01:23:12,374
I swear I'll release you! Say something!
685
01:23:13,206 --> 01:23:14,246
Fire.
686
01:23:17,263 --> 01:23:18,303
Come in!
687
01:23:19,968 --> 01:23:22,048
Open up! In the name of the king!
688
01:23:22,152 --> 01:23:24,961
Long live the king!
689
01:23:29,330 --> 01:23:30,994
My God, Cogolino!
690
01:23:33,491 --> 01:23:36,716
Marshal, how dare you torture my buffoon?
691
01:23:37,132 --> 01:23:39,525
Majesty, he's a dangerous spy!
692
01:23:40,045 --> 01:23:42,750
I assume your purpose is to make him talk!
693
01:23:42,854 --> 01:23:46,390
Yes, Sir. In the best
interest of Your Majesty!
694
01:23:47,015 --> 01:23:51,488
I'm under the impression, Marshal, that I
can make him talk even without the torture.
695
01:23:52,112 --> 01:23:54,505
Get out, Marshal! Wait for me outside!
696
01:24:05,739 --> 01:24:09,068
Let me do it, Sir! When
the king will get out...
697
01:24:11,149 --> 01:24:12,709
It's too early!
698
01:24:18,951 --> 01:24:22,800
You were right, Marshal! That man needed to
talk!
699
01:24:23,424 --> 01:24:25,193
He confessed everything.
700
01:24:25,609 --> 01:24:29,562
You see, it's hard enough for me to realize
that in the Louvre, in my own palace
701
01:24:29,770 --> 01:24:32,682
I live among a bunch of traitors, spies and
assassins.
702
01:24:34,139 --> 01:24:39,132
I've never hid that from you, Majesty!
You need to take extreme measures!
703
01:24:39,340 --> 01:24:41,525
That's why I believe that I was
right, in the earlier incident.
704
01:24:41,837 --> 01:24:44,021
You're always right, Marshal.
705
01:24:44,229 --> 01:24:47,350
But it's time we talk seriously
about these matters.
706
01:24:47,870 --> 01:24:50,471
Please, follow me to my chambers!
707
01:25:01,914 --> 01:25:04,307
Where are they?
- I don't know!
708
01:25:05,139 --> 01:25:07,740
The king's lead them out of the
palace through the back door.
709
01:25:29,793 --> 01:25:31,354
Looking for someone?
710
01:25:32,810 --> 01:25:34,162
This way.
711
01:25:36,243 --> 01:25:38,313
When confronting the
audacity of the horrible
712
01:25:38,326 --> 01:25:40,092
scoundrel that claims
he serves France
713
01:25:40,404 --> 01:25:42,485
we shall forget our old misunderstandings.
714
01:25:42,693 --> 01:25:45,397
Let's make a promise, in this memorable
moment
715
01:25:45,501 --> 01:25:49,350
that we'll stand together until victory
and that we'll fight to the death
716
01:25:49,558 --> 01:25:51,847
in order to bring down and
destroy the infamous Concini.
717
01:25:52,679 --> 01:25:56,008
Let's swear we'll set as King of France
718
01:25:56,632 --> 01:26:00,689
the only true inheritor of the Valois
House, duke Carol de Angouleme,
719
01:26:01,001 --> 01:26:02,354
so he shall be our king.
720
01:26:02,458 --> 01:26:03,394
I swear!
721
01:26:03,602 --> 01:26:05,891
I gladly see that we're all in agreement.
722
01:26:06,099 --> 01:26:08,387
No, gentlemen!
- What are you talking about?
723
01:26:08,907 --> 01:26:11,196
Who are you to dare act like this?
724
01:26:11,404 --> 01:26:12,860
Francis of Capestang.
725
01:26:13,485 --> 01:26:17,750
Sir Capestang, I know my daughter owes you
her life and her freedom
726
01:26:18,790 --> 01:26:22,431
however, for your audacity
you should be put to trial.
727
01:26:23,159 --> 01:26:25,448
Trial me, I don't care!
728
01:26:26,280 --> 01:26:29,505
You can't condemn my king without listening
to what I've got to say!
729
01:26:29,713 --> 01:26:32,209
Enough!
- This is too much!
730
01:26:34,498 --> 01:26:35,746
We're listening!
731
01:26:36,475 --> 01:26:39,491
I did not wait to meet you all just to
fight against Concini, I did it anyway.
732
01:26:40,324 --> 01:26:43,652
What do you blame the king for, though?
That he's young?
733
01:26:45,421 --> 01:26:47,813
That's he's alone against all?
734
01:26:48,126 --> 01:26:51,871
Against Concini and his men,
against his own mother!
735
01:26:52,495 --> 01:26:55,407
Louis XllI not only was
always worthy of his throne
736
01:26:55,720 --> 01:26:58,112
but also showed great courage.
737
01:26:58,424 --> 01:27:01,129
His weakness doesn't lie within
him, but lies in all of you.
738
01:27:02,377 --> 01:27:05,290
Since you're not prepared
to help him win this fight.
739
01:27:06,018 --> 01:27:10,075
Did you king order you here to
manipulate us on his behalf?
740
01:27:10,491 --> 01:27:13,612
I need no orders to do what's right, Sir!
741
01:27:14,028 --> 01:27:16,629
Who told you the place
of our secret meeting?
742
01:27:20,894 --> 01:27:22,350
I can't tell!
743
01:27:22,454 --> 01:27:25,263
That's like admitting you're
one of Concini's spies.
744
01:27:25,471 --> 01:27:28,176
Knight of Capestang came
here at my request.
745
01:27:29,320 --> 01:27:33,065
I knew you were Concini's enemy and I've
seen how brave you are.
746
01:27:34,418 --> 01:27:36,706
I wanted to ask you to join us.
747
01:27:37,746 --> 01:27:39,307
You may leave.
748
01:27:39,827 --> 01:27:46,173
If your decision is already made
up, you'll never be one of us.
749
01:27:47,733 --> 01:27:50,022
You have to understand what this means.
750
01:27:52,726 --> 01:27:55,535
I can fight along your
side against Concini.
751
01:27:56,575 --> 01:27:58,552
But never against the king.
752
01:28:01,777 --> 01:28:04,169
Who'll guarantee us he won't betray us?
753
01:28:04,585 --> 01:28:05,938
I will!
754
01:28:09,371 --> 01:28:12,908
The hypocrisy it's our enemies'
most dangerous weapon.
755
01:28:13,116 --> 01:28:15,612
A weapon that you know
nothing about, right?
756
01:28:16,548 --> 01:28:19,253
If I'd been guilty of the crimes I've been
accused of
757
01:28:19,357 --> 01:28:22,478
I would have known how to hide better and
play the innocent.
758
01:28:22,998 --> 01:28:25,287
May it be that my failures in trying
to get your voice to be heard
759
01:28:25,495 --> 01:28:28,095
to stand proof for my
loyalty for Your Majesty.
760
01:28:29,448 --> 01:28:31,840
If only I could be a "captain".
761
01:28:32,153 --> 01:28:34,857
It's obvious you're not forgiving
him for leaving the camp
762
01:28:34,961 --> 01:28:37,458
especially since he took someone with him.
763
01:28:37,874 --> 01:28:40,475
Who did he take?
- Giselle d'Angouleme, Your Majesty.
764
01:28:40,579 --> 01:28:42,035
Giselle d'Angouleme?
765
01:28:42,139 --> 01:28:46,924
Didn't he tell you he's
the author of her escape?
766
01:28:47,236 --> 01:28:50,877
Why didn't you brink me a
report of this escape?
767
01:28:51,085 --> 01:28:53,582
I was waiting to gather up solid proofs.
768
01:28:53,790 --> 01:28:55,910
I will never accuse someone
without proof, Sir.
769
01:28:55,923 --> 01:28:58,055
And I shall produce these
proofs, Your Majesty!
770
01:28:58,679 --> 01:29:00,136
All right.
771
01:29:07,106 --> 01:29:10,747
Will the duke of Angouleme and his daughter
be at the meeting?
772
01:29:10,955 --> 01:29:12,411
Yes, I'm sure of it.
773
01:29:15,324 --> 01:29:18,028
This is the order that shall
set your father free.
774
01:29:18,653 --> 01:29:22,294
Mister De Neuville, governor of
Bastille, will set him free tomorrow.
775
01:29:23,958 --> 01:29:26,975
Beatrice, if you want
776
01:29:28,119 --> 01:29:34,881
I can arrange that for your father
to be re-instated starting tonight.
777
01:29:44,555 --> 01:29:48,924
I believe this discussion has taken
too much time. Get out, young lady!
778
01:29:57,975 --> 01:30:01,720
For the favors this girl has shown
you, you've freed my greatest enemy.
779
01:30:04,112 --> 01:30:06,817
Do you really think I'm that stupid?
780
01:30:07,025 --> 01:30:12,539
The noble prisoner has been methodically
tortured, with no results, by the way.
781
01:30:13,267 --> 01:30:18,572
He didn't take that too well, along with
the special conditions he's been under.
782
01:30:19,612 --> 01:30:22,733
The girl's father is
dead for seven days now.
783
01:30:23,565 --> 01:30:25,854
So this leaves us to...
- Yes.
784
01:30:26,686 --> 01:30:29,703
Tonight, I will apply my
most trusted methods.
785
01:30:29,807 --> 01:30:34,800
Rinaldo shall do what he must.
Tomorrow you'll be queen.
786
01:31:35,864 --> 01:31:37,529
I need to talk to you.
787
01:31:50,428 --> 01:31:52,404
I'm a traitor.
788
01:31:58,438 --> 01:32:02,911
In order to obtain my father's
release, I've betrayed my friends.
789
01:32:03,327 --> 01:32:07,696
My father meant everything to me.
My betrayal didn't even save him.
790
01:32:07,800 --> 01:32:10,127
He died in prison eight
days ago, suffering
791
01:32:10,140 --> 01:32:12,586
and being miserable,
after they tortured him.
792
01:32:12,794 --> 01:32:16,331
I meant to tell everything to
Giselle, but the shame stopped me.
793
01:32:16,851 --> 01:32:18,515
If you don't notify them on time,
794
01:32:18,723 --> 01:32:21,636
the heads of the conspirators that will
gather up today, at the Saint-Leo Castle
795
01:32:21,844 --> 01:32:24,341
will fall right into Concini's trap.
796
01:32:24,653 --> 01:32:26,733
Help me, please!
797
01:32:28,814 --> 01:32:32,455
Your youth has never prepared you for such
trials.
798
01:32:33,287 --> 01:32:36,096
The love for your father has blinded you.
799
01:32:36,928 --> 01:32:39,009
I pity you.
800
01:32:39,633 --> 01:32:43,170
Yet, if there's someone guilty
for all this, it's Concini.
801
01:32:48,371 --> 01:32:49,515
Come!
802
01:33:19,371 --> 01:33:23,740
It's not right to listen to a
friend's door, the way we did.
803
01:33:24,364 --> 01:33:27,589
We're in enough trouble with the brunette,
Giselle d'Angouleme.
804
01:33:27,901 --> 01:33:33,727
I need to find out what kind of torment
this beautiful blonde will bring upon us.
805
01:33:42,777 --> 01:33:48,499
We can't be living only on love and water.
That's why I brought you some soup.
806
01:33:50,163 --> 01:33:55,468
Look! A cabin and a heart.
This is my lifelong dream.
807
01:33:56,405 --> 01:33:58,797
Mine too, Cogolino!
808
01:33:59,941 --> 01:34:04,623
We're finally alone! We can tell each other
words of love.
809
01:34:08,160 --> 01:34:09,304
Come in!
810
01:34:12,321 --> 01:34:15,337
Where's the knight of Capestang?
- Who's asking, please?
811
01:34:16,066 --> 01:34:17,314
The king.
812
01:34:17,730 --> 01:34:20,539
Your Majesty! Forgive the mess!
813
01:34:21,371 --> 01:34:24,700
If I had known you'd come, I'd have cleaned
up a bit.
814
01:34:24,908 --> 01:34:26,780
Where is the knight of Capestang?
815
01:34:27,197 --> 01:34:31,254
He's on the run all the time,
never standing in one place.
816
01:34:31,566 --> 01:34:33,646
I want to know where he is, you understand?
817
01:34:40,824 --> 01:34:42,489
A young blonde woman came
818
01:34:42,697 --> 01:34:45,089
and took him to the Saint-Leo Castle,
at the conspirators' meeting.
819
01:34:45,297 --> 01:34:47,274
Saint-Leo Castle?
- Yes, Sir!
820
01:34:47,482 --> 01:34:53,099
But I swear, Sir, it's not the conspiracy
he's interested in, but something else.
821
01:34:53,827 --> 01:34:55,492
Are you going to tell me what it is?
822
01:34:56,116 --> 01:35:00,173
I don't think he went there for
the sake of the Duke d'Angouleme,
823
01:35:00,485 --> 01:35:02,566
but rather for his daughter.
824
01:35:03,814 --> 01:35:08,807
I think he's madly in love. That's
why he can easily fall into a trap.
825
01:35:09,119 --> 01:35:10,576
A trap?
826
01:35:11,408 --> 01:35:13,072
Let's go, gentlemen!
827
01:35:32,942 --> 01:35:34,502
Move!
828
01:36:13,304 --> 01:36:17,465
Gentlemen, you're familiar with
the purpose of this meeting.
829
01:36:18,401 --> 01:36:21,522
Now we have to figure out how to act.
830
01:36:22,666 --> 01:36:25,059
The time has come...
- Let me through!
831
01:36:28,076 --> 01:36:30,052
Sir, you won't get in here!
- Let me through!
832
01:36:30,156 --> 01:36:32,341
There's no place for you here!
- Silence, please!
833
01:36:32,653 --> 01:36:36,606
Knight of Capestang! I've already
warned you that if you came back...
834
01:36:36,710 --> 01:36:39,623
Concini's men are going to be here from one
moment to another.
835
01:36:39,727 --> 01:36:42,120
How would you know if you're
not the traitor himself?
836
01:36:42,328 --> 01:36:45,032
In another time, I'd have demanded
satisfaction for such an accusation.
837
01:36:45,136 --> 01:36:47,737
Who'd believe you came
here out of kindness?
838
01:36:47,945 --> 01:36:51,170
Not only I've told you I'm
fighting by your side
839
01:36:51,898 --> 01:36:55,019
in order to save someone
that I hold very dear.
840
01:36:56,163 --> 01:36:58,140
But I also said that if I fight this fight
841
01:36:58,348 --> 01:37:00,324
it will be out of loyalty for the king.
842
01:37:00,428 --> 01:37:03,029
Because I know, once they'd have dealt with
you
843
01:37:03,237 --> 01:37:05,838
Concini's people will
turn against the king!
844
01:37:06,254 --> 01:37:09,375
And you, gentlemen, if you
fight for the glory of France
845
01:37:09,999 --> 01:37:13,432
believe there won't be any glory
unless you'll wipe out these bastards.
846
01:37:13,640 --> 01:37:16,344
Join the just cause, our
young king's cause!
847
01:37:16,552 --> 01:37:18,113
Catch that man! He's a traitor!
848
01:37:18,217 --> 01:37:19,881
No!
849
01:37:20,297 --> 01:37:21,858
I was the one that betrayed you!
850
01:38:55,898 --> 01:38:58,499
Murderer! This time you won't escape me!
851
01:39:47,808 --> 01:39:50,512
Go, go!
- Why the hurry?
852
01:39:50,720 --> 01:39:54,153
Because we're living an historical
moment and I don't want to miss it.
853
01:39:54,881 --> 01:39:56,858
What does this mean...
an historical moment?
854
01:39:57,378 --> 01:40:01,227
Some very hard times which,
if we'll survive them
855
01:40:01,435 --> 01:40:03,412
guarantee our staying in history.
856
01:40:29,730 --> 01:40:32,851
Now that I know your tricks,
let me teach you some of mine!
857
01:40:33,059 --> 01:40:34,620
Let your soul go to God!
858
01:42:37,788 --> 01:42:40,388
Stop the fight, gentlemen! By orders of the
king!
859
01:42:43,925 --> 01:42:46,318
I find you in a strange comradeship, Sir!
860
01:42:46,838 --> 01:42:49,959
I trusted you, gave you my friendship
861
01:42:50,375 --> 01:42:52,455
and you promised me yours.
862
01:42:52,664 --> 01:42:55,992
You swore to defend your
king no matter what
863
01:42:56,513 --> 01:42:59,321
and yet I find you fighting
by the conspirators' side.
864
01:43:05,043 --> 01:43:06,603
Miss d'Angouleme,
865
01:43:06,811 --> 01:43:11,076
you are the daughter of the person that
Concini called "my greatest enemy".
866
01:43:11,700 --> 01:43:14,613
You could have killed me,
yet you spared my life.
867
01:43:15,237 --> 01:43:18,358
Ask me for any favor, I shall grant it.
868
01:43:18,462 --> 01:43:20,647
I'm not asking for clemency
869
01:43:21,271 --> 01:43:24,392
neither for my family, nor for the
people that were loyal to us.
870
01:43:24,496 --> 01:43:26,368
But I will tell you one thing:
871
01:43:26,472 --> 01:43:29,697
the knight of Capestang has always
been your most faithful servant.
872
01:43:30,113 --> 01:43:33,962
Before this fight, he was
trying, for the second time
873
01:43:35,315 --> 01:43:37,603
to persuade us to fight for your cause.
874
01:43:38,123 --> 01:43:39,996
I was merely looking for a
shred of proof, young lady
875
01:43:40,412 --> 01:43:43,221
and you've offered it to me with
nobility, just like I hoped.
876
01:43:44,053 --> 01:43:46,654
I never doubted the knight of Capestang.
877
01:43:46,862 --> 01:43:49,358
I know he has fought along your
side, against your enemies
878
01:43:50,086 --> 01:43:53,727
because he knew once they had won, they
would have turned against me.
879
01:43:54,352 --> 01:43:56,328
This is the proof!
880
01:43:56,952 --> 01:44:00,801
Concini wanted to divide us. But
that's all in the past now.
881
01:44:01,217 --> 01:44:05,274
This morning, by my orders, Concini
was executed by hanging.
882
01:44:08,083 --> 01:44:10,892
I told you these are historical times.
883
01:44:11,724 --> 01:44:16,197
In spite your youth, you've proven yourself
as a great king.
884
01:44:17,237 --> 01:44:20,878
Gentlemen, Concini is dead.
Long live the king!
885
01:44:21,295 --> 01:44:24,415
Long live the king!
886
01:44:24,831 --> 01:44:26,833
Cousin, the liaison I
hoped for, between the
887
01:44:26,845 --> 01:44:28,680
House of Valois and
the House of Bourbon
888
01:44:28,888 --> 01:44:30,553
can undoubtedly exist.
889
01:44:30,761 --> 01:44:34,298
The attitude and the words of Miss
d'Angouleme have convinced me of it.
890
01:44:34,818 --> 01:44:38,251
I believe her and my friend,
Francis of Capestang can become
891
01:44:38,355 --> 01:44:40,956
our families' strongest symbol of reunion.
892
01:44:42,412 --> 01:44:45,325
I approve without hesitation, Your Majesty!
893
01:44:48,758 --> 01:44:52,399
This time, we can finally say to each other
words of love.
894
01:45:01,550 --> 01:45:05,977
Translated and adapted by mucea@CG.73249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.