All language subtitles for benh-vien-hanh-lam-2021.hospital.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,125 --> 00:00:56,375 HỎA HOẠN XẢY RA Ở NHÀ XÁC BỆNH VIỆN VÀO LÚC NỬA ĐÊM 2 00:00:56,458 --> 00:01:00,958 NGUỒN LỬA BỊ NGHI NGỜ LÀ DO LỖI HỆ THỐNG ĐIỆN 3 00:01:01,041 --> 00:01:05,458 DƯỚI TẦNG HẦM 4 00:01:09,166 --> 00:01:11,708 GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN HẠNH LÂM BỊ ĐIỀU TRA 5 00:01:11,791 --> 00:01:14,458 VÌ CẤP CHỨNG CHỈ SAI HAI NĂM LIÊN TIẾP 6 00:01:14,541 --> 00:01:16,875 BIỂU TỈNH TẠI BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 7 00:01:16,958 --> 00:01:19,000 MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ HỌ TÔ ĐÃ THAM GIA BIỂU TÌNH 8 00:01:28,875 --> 00:01:32,000 NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT TÍCH ĐÃ TỰ SÁT TRƯỚC KHI ĐƯỢC TÌM THẤY 9 00:01:32,083 --> 00:01:34,958 BỆNH VIỆN VẪN CHƯA LÊN TIẾNG VỀ VỤ VIỆC 10 00:01:35,583 --> 00:01:38,166 MỘT VỤ TỰ SÁT KHÁC ĐÃ XẢY RA TỪ CÙNG CỬA SỔ TRONG TÒA NHÀ 11 00:01:38,250 --> 00:01:39,500 NƠI MỘT Y TẢ ĐÃ NHẢY XUỐNG 12 00:01:39,583 --> 00:01:42,666 MỘT PHỤ NỮ MẶC ĐỒ ĐỎ ĐÃ TREO CỔ TỰ SÁT TRÓNG PHÒNG BỆNH 13 00:02:00,583 --> 00:02:03,958 CẢNH SÁT NGHI NGỜ CÓ NGƯỜI PHÓNG HỎA 14 00:02:04,041 --> 00:02:07,166 TẠI VỤ CHÁY LÚC NỬA ĐÊM 15 00:02:26,750 --> 00:02:29,166 ỦY VIÊN THÀNH PHỐ KHẲNG ĐỊNH ĐÃ THẤY MỘT PHỤ NỮ MẶC ĐỒ ĐỎ 16 00:02:29,250 --> 00:02:30,916 ĐI LANG THANG TRONG BỆNH VIỆN 17 00:02:33,833 --> 00:02:36,125 Chào khán giả của Bí Ẩn Thôn Quê. 18 00:02:36,208 --> 00:02:37,375 Tôi là Ngạn Quân 151. 19 00:02:37,458 --> 00:02:39,083 Đúng vậy, đằng sau tôi 20 00:02:39,166 --> 00:02:42,333 là nơi được bình chọn là địa điểm siêu nhiên bậc nhất, 21 00:02:42,416 --> 00:02:44,750 bệnh viện Hạnh Lâm. 22 00:02:44,833 --> 00:02:47,708 Vâng. Vào năm 1991, tại bệnh viện này 23 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 đã có rất nhiều vụ tự sát. 24 00:02:50,000 --> 00:02:50,958 Ban đầu, 25 00:02:51,041 --> 00:02:53,666 một cậu bé bị bệnh tim 26 00:02:53,750 --> 00:02:55,375 đã phẫu thuật thành công 27 00:02:55,458 --> 00:02:57,208 đột nhiên chết một cách bí ẩn. 28 00:02:57,291 --> 00:03:00,041 Vì không thể chấp nhận được một kết cục bi thảm như vậy, 29 00:03:00,125 --> 00:03:02,291 người mẹ đã tự thiêu… 30 00:03:03,541 --> 00:03:05,250 ngay trước xác của con trai mình. 31 00:03:06,125 --> 00:03:07,208 Sau đó, 32 00:03:07,916 --> 00:03:11,125 Những chuyện kỳ bí thường xuyên xảy ra ở bệnh viện này. 33 00:03:17,708 --> 00:03:19,000 Chắc sẽ không có gì đâu nhỉ? 34 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 BIỂU ĐÒ KHÁM SỨC KHỎE 35 00:03:45,541 --> 00:03:48,458 TIM MỘT NGƯỜI ĐẬP 2,5 Tỉ LẦN TRONG ĐỜI 36 00:04:03,708 --> 00:04:04,750 Anh nhìn thấy gì à? 37 00:04:04,833 --> 00:04:06,000 Này! 38 00:04:06,625 --> 00:04:07,708 Đợi tôi với! 39 00:04:27,125 --> 00:04:30,166 ĐƠN ĐĂNG KÝ QUAN LẠC ÂM LỮ HÀNH ĐOÀN 40 00:04:30,250 --> 00:04:33,375 THĂM NGƯỜI THÂN, CHÚNG TÔI ĐẢM BẢO BẠN SẼ ĐƯỢC GẶP HỌ 41 00:04:33,458 --> 00:04:34,875 TẤT CẢ CHỈ VỚI 30 NGHÌN TỆ 42 00:04:38,833 --> 00:04:41,250 Sao họ vẫn chưa đến? 43 00:04:41,333 --> 00:04:42,666 Con đã báo bố rồi, 44 00:04:42,750 --> 00:04:45,166 là phải thu tiền hai cô kia trước. 45 00:04:45,250 --> 00:04:47,416 Giờ ta còn không biết họ đang ở đâu. 46 00:04:48,333 --> 00:04:49,750 Nếu bố không bệnh chết, 47 00:04:49,833 --> 00:04:51,500 thì cũng bị con làm tức chết đấy. 48 00:04:53,041 --> 00:04:56,041 Bố, lẽ ra ngay từ đầu chúng ta không nên đến đây 49 00:04:56,125 --> 00:04:57,500 để tổ chức một nhóm lữ hành. 50 00:04:58,625 --> 00:05:00,833 Muộn rồi thì cứ hủy hôm nay đi. 51 00:05:01,666 --> 00:05:03,916 Sáng sớm mai con còn đi Đài Bắc nữa. 52 00:05:04,000 --> 00:05:05,750 Mẹ con mất rất sớm. 53 00:05:05,833 --> 00:05:06,791 Từ khi con còn nhỏ, 54 00:05:06,875 --> 00:05:09,375 con thấy ông nội con và bố làm đạo sĩ rồi đấy. 55 00:05:09,875 --> 00:05:11,500 Con cũng đã tập hơn một năm rồi. 56 00:05:11,583 --> 00:05:13,500 Lúc nào cũng nói chuyện đi Đài Bắc. 57 00:05:14,125 --> 00:05:15,125 Vậy nếu con đi, 58 00:05:15,791 --> 00:05:17,750 Con có thể tự lo cho mình không? 59 00:05:17,833 --> 00:05:19,458 Con sẽ đi Đài Bắc tìm việc. 60 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Nếu hôm nay có người đi cùng bố, 61 00:05:24,666 --> 00:05:26,000 thì con đã chẳng ở đây đâu. 62 00:05:29,333 --> 00:05:31,166 Con còn phải đem cái túi xấu xí này nữa. 63 00:05:34,083 --> 00:05:35,166 Con có biết 64 00:05:36,250 --> 00:05:38,333 sao bố có thể làm công việc này 65 00:05:39,708 --> 00:05:41,625 và sao bố để nhìn thấy ma như vậy không? 66 00:05:42,458 --> 00:05:44,458 Vì bố sắp chết rồi. 67 00:05:45,166 --> 00:05:46,500 Bố sắp thành ma rồi. 68 00:05:48,416 --> 00:05:49,750 Con đâu có lo cho bố. 69 00:05:51,291 --> 00:05:52,916 Con chỉ lo là sau khi bố chết rồi, 70 00:05:53,000 --> 00:05:54,208 thì con sống làm sao thôi. 71 00:05:56,291 --> 00:05:57,125 Được rồi. 72 00:06:08,791 --> 00:06:10,500 Vậy là khi một người sắp chết, 73 00:06:11,125 --> 00:06:12,833 chắc chắn họ sẽ nhìn thấy ma sao? 74 00:06:30,041 --> 00:06:31,958 Đây chỉ là một nữa chi phí chuyến du hành. 75 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 Đây đâu phải thứ ta đã thỏa thuận lúc đầu. 76 00:06:39,000 --> 00:06:40,541 Đây là số còn lại. 77 00:06:42,000 --> 00:06:43,458 Chồng tôi... 78 00:06:43,541 --> 00:06:45,250 đã mất ở đây. 79 00:06:47,041 --> 00:06:47,916 Tôi biết 80 00:06:48,750 --> 00:06:50,708 rằng anh ấy luôn đợi tôi ở đây. 81 00:06:51,541 --> 00:06:53,458 Anh ấy không thể buông bỏ được tôi, 82 00:06:54,000 --> 00:06:55,541 nên vẫn chưa thể siêu thoát được. 83 00:06:56,875 --> 00:06:58,291 Nếu anh ta luôn ở đây, 84 00:06:58,958 --> 00:07:01,708 thì có nghĩa là anh ta đang bị kẹt lại 85 00:07:01,791 --> 00:07:04,041 giữa cõi chết và kiếp sau. 86 00:07:04,875 --> 00:07:06,708 Khi một linh hồn ở cõi u minh, 87 00:07:06,791 --> 00:07:08,958 vì không hay biết rằng họ đã chết, 88 00:07:10,500 --> 00:07:12,416 họ vẫn sẽ tiếp tục chiến đấu để sinh tồn. 89 00:07:12,500 --> 00:07:14,208 Đó là vòng lặp không hồi kết, 90 00:07:14,291 --> 00:07:15,625 anh ta sẽ ngày càng khổ sở. 91 00:07:16,166 --> 00:07:17,583 Cô càng đến tìm anh ta, 92 00:07:17,666 --> 00:07:19,041 linh hồn anh ta càng khó thoát 93 00:07:19,125 --> 00:07:21,458 khỏi cõi u minh và được đầu thai, 94 00:07:21,541 --> 00:07:22,625 cô biết mà phải không? 95 00:07:23,875 --> 00:07:25,458 Ông sao hiểu tình cầm chúng tôi. 96 00:07:26,416 --> 00:07:28,541 Chúng tôi sẽ không rời bỏ nhau. 97 00:07:29,791 --> 00:07:30,958 Chỉ cần được thấy anh ấy, 98 00:07:31,500 --> 00:07:33,125 đừng nói là số tiền còn lại, 99 00:07:33,208 --> 00:07:35,166 toàn bộ tài sản của tôi đều có thể cho ông. 100 00:07:36,791 --> 00:07:37,666 Thôi được rồi. 101 00:07:37,750 --> 00:07:39,791 Nhưng đến lúc đó, cô đừng hối hận đẩy. 102 00:07:41,208 --> 00:07:43,125 A Hoành, chuẩn bị xông vào. 103 00:07:46,833 --> 00:07:49,208 - Cô là... - Tôi là Tô Hiểu Linh. 104 00:07:49,291 --> 00:07:50,125 Này. 105 00:07:52,333 --> 00:07:53,833 Cậu không quên ai đấy chứ? 106 00:07:54,791 --> 00:07:56,916 Cô Mạnh Diệu Như? 107 00:08:14,375 --> 00:08:16,083 Trương Hoành Thăng. 108 00:08:16,708 --> 00:08:18,541 Mạnh Diệu Đình. 109 00:08:50,750 --> 00:08:52,416 Có vẻ như họ đã đến đây rồi. 110 00:08:52,500 --> 00:08:55,208 ĐƠN ĐĂNG KÝ 111 00:09:00,083 --> 00:09:01,833 Đặt bùa này lên ngực trái đi. 112 00:09:02,458 --> 00:09:04,250 Dù có chuyện gì cũng đừng tháo ra. 113 00:09:05,000 --> 00:09:05,958 Lại đây 114 00:09:06,041 --> 00:09:07,208 và viết tên của mình ra. 115 00:09:07,708 --> 00:09:09,250 Sau đó đưa nó cho Pháp Sư. 116 00:09:09,333 --> 00:09:10,708 Lại đây. Đưa cho tôi. 117 00:09:16,625 --> 00:09:21,416 TÔ HIỂU LINH 118 00:09:29,208 --> 00:09:30,125 Đi theo tôi. 119 00:10:09,875 --> 00:10:10,791 Đợi đã. 120 00:10:15,208 --> 00:10:20,583 THẺ SINH BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 121 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 106 ĐƯỜNG KIẾN QUỐC, MA ĐÂU, ĐÀI NAM SINH 3/10/1984, 6:00 SÁNG 122 00:10:38,833 --> 00:10:40,750 NHÀ XÁC 123 00:10:58,708 --> 00:11:00,125 Cô vào trong nằm đi. 124 00:11:01,333 --> 00:11:02,625 Bố. 125 00:11:02,708 --> 00:11:05,208 Bảo hai cô này vào trong đó năm có hơi quá đảng không? 126 00:11:06,208 --> 00:11:07,750 Con còn lựa chọn khác không? 127 00:11:12,125 --> 00:11:14,291 Nếu có sợ thì không phải làm dâu. 128 00:11:14,375 --> 00:11:16,958 Chúng ta đâu cần phải tổ chức du đoàn bái Quan Âm thế này. 129 00:11:22,250 --> 00:11:23,125 Lại đây. 130 00:11:26,333 --> 00:11:27,500 Con nói cái quái gì thế? 131 00:11:27,583 --> 00:11:29,833 Là Quan Lạc Âm Lữ Hành Đoàn. Không phải "Quan Âm". 132 00:11:33,541 --> 00:11:34,416 Quan Lạc Âm. 133 00:11:35,000 --> 00:11:36,041 Quan Lạc Âm. 134 00:11:37,791 --> 00:11:39,208 Con làm bố tức chết mất. 135 00:11:42,666 --> 00:11:43,916 Nói chung là, 136 00:11:44,000 --> 00:11:46,041 người sống không thể thấy người chết, 137 00:11:46,125 --> 00:11:48,416 trừ khi hấp thụ đủ Âm khí. 138 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Lúc đó các cô mới có thể gặp người thân đã mất. 139 00:11:53,250 --> 00:11:54,291 Được thôi. 140 00:11:55,083 --> 00:11:56,000 Tôi không sợ. 141 00:11:57,708 --> 00:12:00,291 Dù gì cũng trả tiền rồi. Sao để các người ăn dê vậy được? 142 00:12:08,250 --> 00:12:09,458 Chờ em một chút nhé. 143 00:12:09,541 --> 00:12:10,583 Đợi em với. 144 00:12:42,541 --> 00:12:43,583 Hoành Thăng. 145 00:12:50,958 --> 00:12:52,041 Đợi em với. 146 00:13:00,250 --> 00:13:01,208 Cứu em, Diệu Đình. 147 00:13:02,791 --> 00:13:03,666 Cứu em với. 148 00:13:09,333 --> 00:13:10,375 Thắp một nén hương. 149 00:13:14,916 --> 00:13:16,708 - A Hoành, kéo họ ra ngay. - Dạ. 150 00:13:21,000 --> 00:13:21,958 Ra ngoài trước đi. 151 00:13:24,166 --> 00:13:25,083 Đi đi. 152 00:13:42,250 --> 00:13:43,166 Các cô, 153 00:13:43,708 --> 00:13:46,166 các cô đã biết gặp ma đáng sợ thế nào rồi chứ. 154 00:13:47,416 --> 00:13:48,416 Tuy nhiên, 155 00:13:48,500 --> 00:13:49,833 đấy mới chỉ là khai vị thôi. 156 00:13:51,208 --> 00:13:53,125 Các cô sẽ còn thấy 157 00:13:53,958 --> 00:13:55,375 những thứ kinh khủng hơn nữa. 158 00:13:57,625 --> 00:13:59,541 Tôi không dám đảm bảo an toàn cho các cô dâu. 159 00:14:01,166 --> 00:14:02,583 Hôm nay vậy đủ rồi. 160 00:14:03,500 --> 00:14:05,166 - Về nhà đi. - Bọn tôi trả tiền rồi. 161 00:14:05,250 --> 00:14:06,666 Sao dừng lại được? 162 00:14:07,208 --> 00:14:08,125 Chúng ta có thể 163 00:14:09,333 --> 00:14:10,958 để hôm khác tiếp tục. Giữ cuống vé đi. 164 00:14:11,041 --> 00:14:13,250 Không được. Hôm nay tôi phải gặp anh ấy. 165 00:14:15,000 --> 00:14:15,875 Tôi cũng vậy. 166 00:14:16,625 --> 00:14:18,208 Chị gái tôi đã chết ở đây. 167 00:14:19,125 --> 00:14:20,416 Tôi có việc muốn hỏi chị ấy. 168 00:14:22,791 --> 00:14:23,625 Được rồi. 169 00:14:24,375 --> 00:14:25,958 Nếu đã kiên quyết như vậy, 170 00:14:26,041 --> 00:14:27,166 chúng ta sẽ tiếp tục. 171 00:14:29,041 --> 00:14:30,708 Vào buổi trưa của Tết Đoan Ngọ, 172 00:14:30,791 --> 00:14:32,333 tôi đã lấy Ngọ Thời Thủy từ giếng 173 00:14:32,416 --> 00:14:33,791 của chùa Chánh Thần. 174 00:14:34,916 --> 00:14:36,250 Tràn đầy Dương khí. 175 00:14:36,750 --> 00:14:37,791 Cầm lấy đi. 176 00:14:37,875 --> 00:14:38,875 NGỌ THỜI THỦY 177 00:14:39,416 --> 00:14:41,708 Các cô năm khá lâu trong nhà xác rồi. 178 00:14:41,791 --> 00:14:43,291 Người đầy Âm khí, 179 00:14:43,375 --> 00:14:44,833 giống như người chết vậy. 180 00:14:45,750 --> 00:14:47,625 Nếu sau đó gặp chuyện nguy hiểm hơn, 181 00:14:49,166 --> 00:14:50,958 thì nó có thể giúp các cô sống sót. 182 00:15:44,250 --> 00:15:45,083 Cầm đi. 183 00:15:47,708 --> 00:15:48,666 Đây. 184 00:15:49,333 --> 00:15:50,375 Đeo tai nghe vào. 185 00:15:51,125 --> 00:15:52,458 Các cô sẽ nghe được Âm Giới. 186 00:15:53,041 --> 00:15:54,166 Càng tiến lại gần, 187 00:15:54,250 --> 00:15:55,541 tiếng của Âm Giới càng lớn. 188 00:15:56,875 --> 00:15:57,958 Với thiết bị này, 189 00:15:58,458 --> 00:16:00,250 các cô có thể tìm thấy gia đình mình. 190 00:16:05,125 --> 00:16:06,125 Đeo vào nhanh lên. 191 00:16:06,208 --> 00:16:07,291 Không phải đang vội à? 192 00:16:26,000 --> 00:16:28,125 Chắc là ở đây. 193 00:16:28,208 --> 00:16:30,708 Nhưng các cô không được làm bừa. 194 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 Để tôi quan sát trước đã. 195 00:16:35,458 --> 00:16:37,375 Ông định quan sát gì? 196 00:16:38,083 --> 00:16:40,750 Chần chừ là trời sáng mất. Vậy thì thấy gì nữa chứ? 197 00:16:40,833 --> 00:16:42,083 - Cô làm gì vậy? - Đưa tôi. 198 00:16:42,166 --> 00:16:43,166 Đưa cho tôi. 199 00:16:43,250 --> 00:16:44,750 Đưa cho tôi. 200 00:16:55,083 --> 00:16:57,250 Cái này chắc chắn là được ghi âm từ trước rồi. 201 00:16:57,833 --> 00:16:58,958 Hai người là lũ lừa đảo. 202 00:16:59,041 --> 00:17:00,875 Không biết dùng thì đừng lấy. Trả đây. 203 00:17:00,958 --> 00:17:01,791 - Sao thế? - Thôi đi. 204 00:17:01,875 --> 00:17:03,041 - Đưa cho tôi! - Trả đây. 205 00:17:03,125 --> 00:17:04,333 Trả lại đây! 206 00:17:04,416 --> 00:17:05,500 - Đồ lừa đảo. - Cô đâu có biết dùng. 207 00:17:05,583 --> 00:17:06,833 - Trả lại... - Im lặng đi! 208 00:17:08,166 --> 00:17:09,583 Tôi nghe thấy gì đó. 209 00:17:10,208 --> 00:17:11,375 Đưa tôi cái máy đi. 210 00:17:13,791 --> 00:17:14,791 Đưa đây. 211 00:18:27,916 --> 00:18:29,833 Không phải cô mong gặp chị gái sao? 212 00:18:29,916 --> 00:18:31,166 Mặc đồ phẫu thuật vào 213 00:18:31,250 --> 00:18:32,333 rồi năm xuống đi. 214 00:18:34,208 --> 00:18:35,291 Không. 215 00:18:36,208 --> 00:18:38,666 Ông phải để tôi gặp chồng tôi trước. 216 00:18:40,250 --> 00:18:41,250 Chồng tôi 217 00:18:41,750 --> 00:18:43,875 chết trên bàn mổ này. 218 00:18:45,000 --> 00:18:46,958 Tôi biết anh ấy vẫn đang đợi tôi ở đây. 219 00:18:47,041 --> 00:18:48,291 Xin hãy giúp tôi với. 220 00:18:48,375 --> 00:18:49,416 Cho tôi gặp anh ấy đi. 221 00:18:52,083 --> 00:18:52,916 Cô làm trước đi. 222 00:19:04,875 --> 00:19:06,125 Đừng lo lắng. 223 00:19:06,208 --> 00:19:07,625 Tôi sẽ châm nhẹ thôi. 224 00:19:12,958 --> 00:19:14,875 Ta có thể dùng màu để thu hút hồn ma. 225 00:19:15,833 --> 00:19:17,375 Nếu trên cơ thể bị thương, 226 00:19:17,458 --> 00:19:19,541 thì cơ thể sẽ đi vào trạng thái căng thẳng. 227 00:19:19,625 --> 00:19:22,333 Cùng với máu, 228 00:19:22,416 --> 00:19:23,458 ma sẽ xuất hiện. 229 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Pháp Sư? 230 00:20:11,541 --> 00:20:13,375 A Hoành, cậu đâu rồi? 231 00:21:03,916 --> 00:21:04,875 Cô Tô. 232 00:21:16,833 --> 00:21:18,750 Đây là ảnh của chồng tôi. 233 00:21:19,375 --> 00:21:20,833 Anh ấy chết ở đây. 234 00:21:28,750 --> 00:21:29,916 Cô ơi. 235 00:21:30,000 --> 00:21:32,291 Huyết áp của anh ấy bình thường chứ? 236 00:21:33,250 --> 00:21:36,125 Có, nhưng nó hơi thấp. 237 00:21:36,708 --> 00:21:38,500 À, dạ. 238 00:21:40,333 --> 00:21:41,750 Anh không sao chứ? 239 00:21:41,833 --> 00:21:42,750 Ừ. 240 00:21:44,291 --> 00:21:47,041 Đợi em chút. Em làm xong thủ tục đã. 241 00:21:47,125 --> 00:21:48,333 Em quay lại ngay. 242 00:21:48,875 --> 00:21:49,750 Ừ. 243 00:21:51,125 --> 00:21:52,291 Anh Chị Trương, 244 00:21:52,375 --> 00:21:53,208 đây là bác sĩ Lâm. 245 00:21:53,291 --> 00:21:55,500 Ông ấy sẽ chủ trì ca phẫu thuật chiều nay. 246 00:21:56,083 --> 00:21:56,916 Tối qua, 247 00:21:57,000 --> 00:21:59,458 tầng hầm của bệnh viện có hỏa hoạn do chập điện. 248 00:21:59,541 --> 00:22:00,666 Bác sĩ Trần bị gãy tay 249 00:22:00,750 --> 00:22:02,666 khi đang cố giúp dập lửa. 250 00:22:02,750 --> 00:22:05,083 Thế nên bác sĩ Lâm sẽ nhận ca phẫu thuật chiều nay. 251 00:22:05,833 --> 00:22:09,166 Bác sĩ Lâm thuộc chuyên khoa tim mạch nên sẽ không có vấn đề gì đâu. 252 00:22:10,875 --> 00:22:12,333 Xin cứ yên tâm, 253 00:22:12,416 --> 00:22:13,541 mọi chuyện sẽ ổn thôi. 254 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 - Cô Trương, phiền cô ra quầy làm thủ tục. - Cảm ơn. 255 00:22:17,833 --> 00:22:19,166 - Đừng lo. - Chuẩn bị nào. 256 00:22:23,166 --> 00:22:25,166 Bác sĩ nói mọi chuyện sẽ ổn thôi. 257 00:22:25,250 --> 00:22:26,500 Anh không cần lo đâu. 258 00:22:27,958 --> 00:22:29,583 Phẫu thuật xong đi, 259 00:22:30,208 --> 00:22:32,166 em kể anh tin vui này. 260 00:22:35,166 --> 00:22:36,708 Tin vui gì vậy? 261 00:22:37,583 --> 00:22:38,958 Em hoàn tất thủ tục trước đã. 262 00:22:56,041 --> 00:22:58,125 Bác sĩ và y tá ở đây đã giết anh ấy. 263 00:22:58,750 --> 00:23:00,541 Họ là lũ sát nhân! 264 00:23:00,625 --> 00:23:01,916 Cô đang nói gì vậy? 265 00:23:02,625 --> 00:23:04,416 Y tả ở đây không làm hại người khác. 266 00:23:04,500 --> 00:23:06,125 - Cô thì biết cái gì? Họ... - Thôi đi! 267 00:23:09,208 --> 00:23:10,875 Hôm nay Âm khí ở đây nặng quá. 268 00:23:12,083 --> 00:23:13,375 Nếu các cô muốn về, 269 00:23:14,916 --> 00:23:15,875 thì về ngay đi. 270 00:23:22,291 --> 00:23:24,041 Cô đi đâu vậy, cô Mạnh? 271 00:23:29,833 --> 00:23:31,333 Cô Mạnh. Cô đi đâu vậy? 272 00:23:31,416 --> 00:23:32,833 - Đợi đã. - Cô Mạnh! 273 00:23:33,666 --> 00:23:34,791 Đợi đã! 274 00:23:43,333 --> 00:23:44,583 Cô cái gì vậy? 275 00:23:45,250 --> 00:23:47,500 Đây là nơi chị tôi làm việc. 276 00:24:04,000 --> 00:24:06,375 Khách sạn Grand. 277 00:24:07,916 --> 00:24:09,583 Ga tàu hỏa Đài Bắc. 278 00:24:10,416 --> 00:24:12,041 Sân bay Tùng Sơn. 279 00:24:12,875 --> 00:24:14,791 Chị gái tôi từng là y tả ở đây, 280 00:24:15,916 --> 00:24:17,416 nhưng vì kiệt sức... 281 00:24:20,083 --> 00:24:22,500 và vì những người như cô, 282 00:24:22,583 --> 00:24:25,208 những người tùy tiện đổ lỗi cho nhân viên y tế, 283 00:24:26,416 --> 00:24:28,458 mà chị tôi bị suy sụp tinh thần. 284 00:24:29,791 --> 00:24:32,541 Chị ấy vô tình ngã xuống từ cửa số phòng trực y tá này. 285 00:24:33,916 --> 00:24:36,250 Những kẻ như cô đã giết chị ấy! 286 00:25:02,833 --> 00:25:03,666 Alô? 287 00:25:03,750 --> 00:25:06,000 - Tôi tìm Mạnh Diệu Đình. - Tôi đay. 288 00:25:06,083 --> 00:25:09,083 Chào, tôi là luật sư Trương, đên từ công ty luật Chân Lý. 289 00:25:09,166 --> 00:25:10,541 Một người nhà của bệnh nhân, 290 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 cô Tô Hiểu Linh, 291 00:25:11,750 --> 00:25:12,916 đã thuê chúng tôi kiện có 292 00:25:13,000 --> 00:25:15,250 vì tội ngộ sát và sơ suất. 293 00:25:15,333 --> 00:25:17,583 Chúng tôi muốn hỏi rằng... 294 00:25:19,000 --> 00:25:20,041 Alô? 295 00:25:20,125 --> 00:25:21,291 Cô Mạnh? 296 00:25:21,375 --> 00:25:22,208 Alô? 297 00:26:56,250 --> 00:26:58,375 Các người mới chính là sát nhân. 298 00:27:03,000 --> 00:27:05,208 Nếu hôm nay tôi không gặp được chị ấy, 299 00:27:06,791 --> 00:27:08,416 thì các người không ai được đi cả. 300 00:27:09,458 --> 00:27:11,041 Liên quan gì đến chúng tôi? 301 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Thả chúng tôi ra mau. 302 00:27:24,875 --> 00:27:26,208 Pháp Sư. 303 00:27:28,875 --> 00:27:30,333 Tôi biết ông đang liều mạng 304 00:27:30,416 --> 00:27:31,750 để làm việc này. 305 00:27:32,500 --> 00:27:34,083 Tôi chỉ muốn gặp chị gái tôi thôi. 306 00:27:35,000 --> 00:27:36,916 Tôi sẽ trả gấp đôi. 307 00:27:45,791 --> 00:27:47,625 Đây là Âm Thủy. 308 00:27:48,666 --> 00:27:50,625 Cô dùng xong chắc chắn sẽ thấy ma. 309 00:27:51,500 --> 00:27:52,958 Nhưng chuyện gì xảy ra sau đó 310 00:27:53,541 --> 00:27:55,208 thì chúng ta không kiểm soát được. 311 00:27:55,916 --> 00:27:57,375 Tôi chỉ muốn gặp chị tôi thôi. 312 00:27:57,916 --> 00:27:59,666 Những chuyện khác không quan trọng. 313 00:28:12,125 --> 00:28:13,541 Diệu Như này. 314 00:28:14,541 --> 00:28:15,958 Chị đang ở bệnh viện. 315 00:28:17,833 --> 00:28:19,250 Chị không về nhà đâu. 316 00:28:23,333 --> 00:28:25,500 Ở đây nhiều chuyện quá. 317 00:28:30,333 --> 00:28:32,125 Chị kham không nổi rồi. 318 00:28:38,750 --> 00:28:40,791 Chị kiệt sức rồi. 319 00:28:43,416 --> 00:28:46,625 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 320 00:28:51,833 --> 00:28:53,708 Chị kiệt sức rồi. 321 00:28:56,416 --> 00:28:59,083 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 322 00:29:04,208 --> 00:29:07,291 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 323 00:29:10,583 --> 00:29:13,208 Nếu chị có gì không vui, cứ nói với em. 324 00:29:16,416 --> 00:29:18,750 Em cứ đợi chị mãi. 325 00:29:20,083 --> 00:29:22,583 Nhưng sao chị lại không về nhà? 326 00:29:27,833 --> 00:29:30,041 Pháp Sư, cho tôi thêm Âm Thủy đi. 327 00:29:30,125 --> 00:29:31,750 Tôi muốn gặp lại chị tôi. 328 00:29:31,833 --> 00:29:32,708 Không được. 329 00:29:33,791 --> 00:29:34,750 Nếu có dùng nó nữa, 330 00:29:34,833 --> 00:29:37,666 Âm khí của cô sẽ át lấy Dương khí. 331 00:29:38,166 --> 00:29:39,958 Hậu quả không thể tưởng tượng được đâu. 332 00:29:41,000 --> 00:29:42,458 - A Hoành. - Vâng. 333 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 Con làm gì vậy? 334 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Tôi không quan tâm. Đưa cho tôi Âm Thủy! 335 00:29:46,083 --> 00:29:48,250 - Đưa đây! - Cô làm gì vậy? Bỏ ra. 336 00:29:48,333 --> 00:29:50,416 - Đưa đây! - Âm Thủy nguy hlểm lắm. Để… 337 00:30:06,833 --> 00:30:07,875 Chị ơi. 338 00:30:12,416 --> 00:30:13,666 Chị ơi. 339 00:30:13,750 --> 00:30:15,708 Chị ơi. 340 00:30:17,875 --> 00:30:19,125 Cô Mạnh. 341 00:30:20,375 --> 00:30:21,458 Ra đây đi! 342 00:30:29,291 --> 00:30:30,333 Không ổn rồi. 343 00:30:30,416 --> 00:30:31,458 Ra khỏi đây ngay. 344 00:30:31,541 --> 00:30:32,875 Sao lại thế này? 345 00:30:34,791 --> 00:30:36,958 Âm Thủy bị đổ đã thu hút các hồn ma! 346 00:30:37,041 --> 00:30:38,291 Ra khỏi đây ngay. 347 00:30:38,375 --> 00:30:39,416 Còn cô ấy thì sao? 348 00:30:39,500 --> 00:30:40,541 Ta sẽ quay lại sau. 349 00:30:40,625 --> 00:30:41,666 Đi thôi! 350 00:31:46,208 --> 00:31:47,125 Nín thở đi. 351 00:33:12,333 --> 00:33:13,458 Bố. 352 00:33:14,916 --> 00:33:16,083 Bố ổn chứ? 353 00:33:25,791 --> 00:33:26,916 Chạy thôi. 354 00:33:43,416 --> 00:33:44,333 Bò xuống gầm giường. 355 00:35:16,416 --> 00:35:17,458 Chị ơi. 356 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 Chị ơi. 357 00:35:19,500 --> 00:35:20,666 Chị ơi. 358 00:35:31,541 --> 00:35:32,541 Chị ơi. 359 00:35:36,833 --> 00:35:39,166 Sao chị đi bỏ em vậy chị? 360 00:35:43,666 --> 00:35:46,083 Sao em có thể sống tiếp mà không có chị? 361 00:35:48,291 --> 00:35:49,166 Chị ơi. 362 00:35:51,250 --> 00:35:52,458 Chị ơi. 363 00:35:55,541 --> 00:35:56,541 Chị ơi. 364 00:36:04,666 --> 00:36:05,583 Diệu Như. 365 00:36:06,708 --> 00:36:07,791 Em đừng sợ. 366 00:36:09,583 --> 00:36:10,583 Chị đây. 367 00:36:10,666 --> 00:36:11,666 Em đừng sợ. 368 00:36:14,208 --> 00:36:15,791 Em đừng sợ. 369 00:36:16,750 --> 00:36:18,083 Em đừng sợ. 370 00:36:18,916 --> 00:36:20,333 Chị đây. 371 00:36:22,541 --> 00:36:23,708 Em đừng sợ. 372 00:36:52,083 --> 00:36:54,250 Sao Pháp Sư lại thành ra thế này? 373 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Ông ấy bị ma nhập rồi sao? 374 00:36:57,583 --> 00:36:58,500 Có vẻ là vậy. 375 00:36:59,750 --> 00:37:02,708 Ông ấy bị ung thư giai đoạn cuối. Cơ thể ông ấy đầy Âm khí . 376 00:37:02,791 --> 00:37:04,125 Vì ông ấy để bị nhập hơn, 377 00:37:04,208 --> 00:37:06,208 nên con ma nữ đã lợi dụng chuyện đó. 378 00:37:08,333 --> 00:37:10,833 Chính xác thì tại sao nơi này trở nên hoang tàn vậy? 379 00:37:15,875 --> 00:37:16,958 Tôi không biết. 380 00:37:22,375 --> 00:37:23,875 Nếu cô muốn gặp chồng mình, 381 00:37:24,708 --> 00:37:27,041 cô phải phá sự kiểm soát của Quỹ Vương lên anh ta. 382 00:37:28,416 --> 00:37:29,625 Nhưng giờ phải làm sao đây? 383 00:37:29,708 --> 00:37:31,833 Cả Pháp Sư cũng thành ra thế này rồi. 384 00:37:34,833 --> 00:37:35,708 Đơn giản lắm. 385 00:37:36,250 --> 00:37:38,041 Chỉ cần lấy lại linh hồn cho bố tôi. 386 00:37:39,375 --> 00:37:40,958 Hôm nay tôi phải gặp chồng tôi. 387 00:37:41,541 --> 00:37:43,000 Tôi cũng không thể bỏ bố tôi. 388 00:37:43,083 --> 00:37:44,541 Dù 880 thì, đi tìm bố tôi thôi, 389 00:37:44,625 --> 00:37:46,000 để cô còn được gặp chồng cô. 390 00:37:46,708 --> 00:37:47,708 Được rồi. 391 00:37:50,833 --> 00:37:52,541 Tôi có một lá bùa rất mạnh ở đây. 392 00:37:53,708 --> 00:37:54,875 Tôi tự làm đầy. 393 00:37:54,958 --> 00:37:55,916 Đừng lo. 394 00:37:57,083 --> 00:37:57,916 Đi thôi. 395 00:38:02,000 --> 00:38:03,625 Lát nữa khi cô gặp Quỳ Vương, 396 00:38:04,833 --> 00:38:06,166 nhớ nín thở đấy. 397 00:38:07,041 --> 00:38:07,958 Được rồi. 398 00:38:53,125 --> 00:38:54,583 Giờ chúng ta phải làm gì? 399 00:39:13,833 --> 00:39:14,666 Dùng cái này. 400 00:39:16,500 --> 00:39:18,375 - Đây chẳng phải Âm Thủy sao? - Đủng. 401 00:39:18,458 --> 00:39:20,541 Nhưng chuyện vừa xảy ra sẽ không lặp lại chứ? 402 00:39:22,750 --> 00:39:23,750 Tôi cũng không biết. 403 00:39:24,750 --> 00:39:25,791 Nhưng về cơ bản, 404 00:39:26,291 --> 00:39:28,708 Âm Thủy sẽ chảy về nơi có Âm khí nặng nhất 405 00:39:28,791 --> 00:39:30,250 đó chính là chỗ của Quỹ Vương. 406 00:39:34,375 --> 00:39:36,000 Nên nếu tôi để cái này xuống đất, 407 00:39:37,166 --> 00:39:38,750 nó sẽ dẫn chúng ta đến Quỹ Vương. 408 00:39:40,083 --> 00:39:41,583 Và cả Pháp Sư sao? 409 00:39:42,375 --> 00:39:43,250 Đúng rồi. 410 00:43:22,750 --> 00:43:23,583 Cô không sao chứ? 411 00:43:30,000 --> 00:43:30,916 Đi thôi. 412 00:43:42,708 --> 00:43:44,416 Mẹ ơi. 413 00:44:26,875 --> 00:44:28,333 Diệu Như. 414 00:44:33,458 --> 00:44:34,708 Lại đây. 415 00:44:37,000 --> 00:44:38,208 Lại đây đi em. 416 00:44:38,791 --> 00:44:40,833 Diệu Như ơi. 417 00:44:41,583 --> 00:44:44,458 Chị đang đợi em này. 418 00:44:46,250 --> 00:44:48,791 Đi với chị đi. 419 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 Cô Tô. 420 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Làm ơn đừng động vào bất cứ gì được không? 421 00:46:08,208 --> 00:46:09,041 Ta đi thôi. 422 00:47:24,083 --> 00:47:24,916 Này. 423 00:47:25,000 --> 00:47:25,916 Cô đi đâu vậy? 424 00:47:26,000 --> 00:47:28,208 Không phải anh có bùa à? Lấy ra đi. 425 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Cái này cho cô. 426 00:47:36,833 --> 00:47:39,041 Đây là bùa bình an do chính tay tôi làm. 427 00:47:40,083 --> 00:47:41,000 Này. 428 00:47:44,083 --> 00:47:45,166 Nghe tôi này. 429 00:47:45,875 --> 00:47:47,458 Điều chúng ta đang thấy 430 00:47:49,250 --> 00:47:51,125 là ảo ảnh do Quỹ Vương tạo ra. 431 00:47:51,791 --> 00:47:53,250 Một khi cô thể hiện sự sợ hãi, 432 00:47:53,333 --> 00:47:56,791 Quỹ Vương sẽ có cơ hội nhập vào cô 433 00:47:56,875 --> 00:47:57,875 và điều khiến cô. 434 00:47:58,916 --> 00:48:01,083 Hậu quả thì cô biết rồi đấy. 435 00:48:01,708 --> 00:48:03,750 Điều duy nhất ta có thể làm lúc này 436 00:48:03,833 --> 00:48:05,708 là tiếp tục tiến lên. 437 00:48:08,250 --> 00:48:09,875 Tôi thật sự có thể tin cậu không? 438 00:48:16,458 --> 00:48:17,500 Cái này cho cô. 439 00:48:18,625 --> 00:48:20,041 Đây là Quý Du, 440 00:48:20,125 --> 00:48:22,208 tinh luyện từ nước xác của cụ cố tôi. 441 00:48:22,291 --> 00:48:23,791 - Nước xác chết? - Đúng rồi. 442 00:48:27,625 --> 00:48:29,291 Chỉ còn vài giọt thôi. 443 00:48:30,000 --> 00:48:31,375 Nhưng nếu cô gặp nguy hiểm, 444 00:48:31,875 --> 00:48:33,750 nó sẽ bảo vệ cô. 445 00:48:36,125 --> 00:48:38,583 Hãy ghi nhớ lời tôi. Cứ tiến thẳng mà đi. 446 00:48:39,416 --> 00:48:40,625 Đừng nhìn lại. 447 00:48:42,583 --> 00:48:43,833 Niệm lại câu chủ theo tôi. 448 00:49:06,958 --> 00:49:08,166 Hiểu Linh. 449 00:49:09,708 --> 00:49:11,208 Tôi nghe thấy chồng tôi gọi. 450 00:49:12,500 --> 00:49:14,625 Tất cả đều là ảo ảnh do Quỹ Vương tạo ra. 451 00:49:15,750 --> 00:49:16,791 Đừng nhìn lại. 452 00:49:17,583 --> 00:49:18,791 Và đừng dừng lại. 453 00:49:25,000 --> 00:49:26,041 Hiểu Linh. 454 00:49:29,041 --> 00:49:31,208 Xin lỗi, tôi không làm được. 455 00:49:37,416 --> 00:49:39,041 Ta đang ở đâu vậy? 456 00:49:42,375 --> 00:49:45,291 Nếu thằng bé hồi phục tốt, 457 00:49:45,375 --> 00:49:47,416 thì có thể về nhà trong tầm một, hai tuần nữa. 458 00:49:47,500 --> 00:49:49,250 Cảm ơn cô rất nhiều. 459 00:49:49,333 --> 00:49:51,333 May mà tôi đã chuyển nó đến bệnh viện này. 460 00:49:52,416 --> 00:49:54,625 Trước đây, chúng tôi không thể tìm ra nguyên nhân. 461 00:49:54,708 --> 00:49:55,541 Cảm ơn. 462 00:49:55,625 --> 00:49:56,583 Này, anh bạn nhỏ. 463 00:49:56,666 --> 00:49:58,458 Làm tốt lắm. 464 00:49:58,541 --> 00:49:59,833 Chẳng phải cô đã nói 465 00:49:59,916 --> 00:50:01,458 thư giãn và mọi thứ sẽ qua sao? 466 00:50:01,541 --> 00:50:03,416 - Vâng ạ. - Cháu làm tốt lắm. 467 00:50:03,500 --> 00:50:05,125 Cô cần gì thì cứ bấm nút nhé. 468 00:50:05,208 --> 00:50:06,208 Ai vậy? 469 00:50:07,041 --> 00:50:08,500 Mạnh Diệu Đình. 470 00:50:09,458 --> 00:50:11,083 Phải là chị gái của cô kia không? 471 00:50:13,083 --> 00:50:14,458 Có thể đẩy. 472 00:50:22,666 --> 00:50:23,791 Để tôi đi xem sao. 473 00:50:25,291 --> 00:50:28,000 Mẹ ơi, con muốn ăn kem. 474 00:50:28,083 --> 00:50:29,958 Và ra sân chơi. 475 00:50:30,041 --> 00:50:32,666 Được rồi, con muốn làm gì cũng được. 476 00:50:32,750 --> 00:50:34,541 Mẹ sẽ luôn ở bên con. 477 00:50:34,625 --> 00:50:37,250 Mẹ sẽ mua bánh cho con ăn mừng, nhé? 478 00:50:37,791 --> 00:50:38,791 Vâng ạ. 479 00:50:38,875 --> 00:50:40,208 Mẹ sẽ quay lại ngay. 480 00:51:11,208 --> 00:51:12,583 Chẳng phải cô ta là... 481 00:51:12,666 --> 00:51:13,916 - Ma nữ... - Im lặng nào. 482 00:51:26,750 --> 00:51:28,083 Mẹ. 483 00:51:32,750 --> 00:51:33,958 Sao thế, nhóc con? 484 00:51:34,041 --> 00:51:35,708 Cháu thấy thế nào? 485 00:51:35,791 --> 00:51:38,166 - Sao bỗng dưng lại thành ra thế này? - Có đau không? 486 00:51:38,250 --> 00:51:39,791 Nhấn nút đi. Tôi đi gọi bác SĨ. 487 00:51:46,125 --> 00:51:48,458 Có ai không? Cứu với! 488 00:51:51,333 --> 00:51:52,375 Hạ giường xuống. 489 00:51:52,458 --> 00:51:53,500 - Chuẩn bị hồi sức tim phổi. - Ra ngoài đi. 490 00:51:53,583 --> 00:51:54,708 - Lấy xe thuốc đi. - Xin lỗi. 491 00:51:54,791 --> 00:51:56,916 Chúng tôi cần cấp cứu. Làm ơn đi đi. 492 00:51:57,625 --> 00:51:58,791 Hồi sức tim phổi trước. 493 00:51:58,875 --> 00:52:00,541 Cháu có nghe thấy cô không? 494 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Rung thất. Chuẩn bị khử rung. 495 00:52:06,416 --> 00:52:07,916 Lên mức 200J. 496 00:52:08,000 --> 00:52:09,083 Sẵn sàng, tiến hành! 497 00:52:09,166 --> 00:52:10,458 Sốc. 498 00:52:20,041 --> 00:52:21,166 Ấn ngực. 499 00:52:31,750 --> 00:52:33,250 Cấp cứu thất bại rồi. 500 00:53:33,083 --> 00:53:34,291 Thằng bé... 501 00:53:35,583 --> 00:53:36,708 Thằng bé... 502 00:53:36,791 --> 00:53:38,333 Thằng bé ra đi như vậy sao? 503 00:53:39,458 --> 00:53:40,916 Sao lại đối xử với tôi vậy chứ? 504 00:53:41,000 --> 00:53:43,625 Tại sao? Sao lại đối xử với tôi như vậy? 505 00:53:44,333 --> 00:53:47,250 Tại sao? 506 00:53:52,500 --> 00:53:54,041 Tôi không muốn đâu. 507 00:54:14,583 --> 00:54:16,791 Tôi hiểu nỗi đau mất đi người thân. 508 00:54:20,958 --> 00:54:23,750 Tôi cũng đã khóc một thời gian dài. 509 00:54:25,125 --> 00:54:26,958 Tôi cũng không thể vượt qua được. 510 00:54:28,500 --> 00:54:30,791 Tôi không thể mất con tôi, có hiểu không? 511 00:54:30,875 --> 00:54:32,208 Tôi không thể. 512 00:54:32,291 --> 00:54:33,375 Tôi không thể! 513 00:54:33,458 --> 00:54:34,791 Lý do tôi đến đây hôm nay 514 00:54:36,666 --> 00:54:39,291 là để được gặp người chồng quá cố. 515 00:54:42,041 --> 00:54:43,791 Tôi còn nghĩ 516 00:54:44,875 --> 00:54:46,583 nếu tôi cũng chết, 517 00:54:48,083 --> 00:54:49,916 thì có lẽ tôi sẽ được gặp lại anh ấy. 518 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 Như vậy, 519 00:54:53,875 --> 00:54:56,125 chúng tôi sẽ không phải xa nhau. 520 00:55:09,208 --> 00:55:10,250 Đúng rồi. 521 00:55:11,750 --> 00:55:12,625 Tôi không muốn. 522 00:55:13,416 --> 00:55:14,291 Tôi không muốn. 523 00:55:16,541 --> 00:55:17,875 Mẹ con tôi không thể xa nhau. 524 00:55:19,666 --> 00:55:20,708 Không thể xa nhau. 525 00:55:21,291 --> 00:55:22,166 Không. 526 00:55:25,958 --> 00:55:27,000 Không. 527 00:55:33,833 --> 00:55:37,833 CỒN XOA BÓP 528 00:56:05,791 --> 00:56:07,708 Nếu mẹ chết ở đây, ta sẽ mãi bên nhau. 529 00:56:07,791 --> 00:56:09,208 Chúng ta sẽ không bị chia cắt. 530 00:56:09,291 --> 00:56:11,333 - Chúng ta sẽ không bị chia cắt - Chị này. 531 00:56:11,416 --> 00:56:13,666 - Ý tôi không phải vậy. - Tôi muốn tìm con tôi. 532 00:56:13,750 --> 00:56:15,208 - Bình tĩnh. - Tôi muốn con tôi. 533 00:56:15,291 --> 00:56:17,000 - Không, nghe này. - Tôi muốn con tôi. 534 00:56:17,083 --> 00:56:19,083 - Tôi muốn con tôi. - Đừng dại dột. Bình tĩnh. 535 00:56:19,166 --> 00:56:20,541 - Nghe này. - Tôi muốn con tôi. 536 00:56:20,625 --> 00:56:22,625 Tôi muốn tìm con trai tôi. 537 00:56:23,750 --> 00:56:25,375 Này! 538 00:56:25,458 --> 00:56:27,500 Này! 539 00:56:27,583 --> 00:56:28,500 Thả tôi ra. 540 00:56:28,583 --> 00:56:29,833 Thả tôi ra trước đã. 541 00:56:29,916 --> 00:56:32,041 Này! 542 00:56:32,125 --> 00:56:34,333 A Hoành! Đến đây cứu tôi với! 543 00:56:34,916 --> 00:56:36,333 Thả tôi ra! 544 00:56:37,000 --> 00:56:38,083 A Hoành! 545 00:56:38,166 --> 00:56:39,958 Đến cứu tôi với! 546 00:56:40,041 --> 00:56:41,666 Thả tôi ra! 547 00:56:41,750 --> 00:56:42,833 A Hoành! 548 00:56:43,416 --> 00:56:44,291 Này! 549 00:56:44,958 --> 00:56:46,416 Có ai ở đây không? 550 00:56:46,500 --> 00:56:48,166 Chị mệt quá. 551 00:56:48,916 --> 00:56:52,125 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 552 00:58:22,000 --> 00:58:23,958 - Cô chạy đi đâu vậy? - Bên trong. Có... 553 00:58:24,041 --> 00:58:25,416 - Trong đó có gì? - Trong đó... 554 00:58:47,833 --> 00:58:49,166 Chắc chỉ là ảo giác thôi. 555 00:58:49,791 --> 00:58:50,750 Đừng sợ. 556 00:58:56,416 --> 00:58:57,916 Khi đó Quỹ Vương đang cầm lọ cồn. 557 00:58:58,000 --> 00:58:59,291 Cô ta muốn tự thiêu đấy. 558 00:58:59,375 --> 00:59:00,916 Phải đi tìm cô ta trước đã. 559 00:59:01,666 --> 00:59:02,541 Được rồi. 560 00:59:03,583 --> 00:59:04,416 Nhanh lên. 561 00:59:47,791 --> 00:59:48,708 Cô nghe thấy không? 562 00:59:50,250 --> 00:59:51,541 Nghe gì? 563 00:59:52,125 --> 00:59:53,291 Bố tôi. 564 00:59:54,500 --> 00:59:56,666 - Cậu đã nghe được gì? - Bố tôi ho đó. 565 00:59:58,375 --> 00:59:59,583 Tôi không nghe thấy gì cả. 566 01:00:01,791 --> 01:00:03,000 Sao lại thế được? 567 01:00:08,000 --> 01:00:08,958 Sao thế? 568 01:00:10,791 --> 01:00:12,708 - Tôi phải đi tìm bố tôi. - Này. 569 01:00:59,208 --> 01:01:00,250 Con ơi. 570 01:01:12,500 --> 01:01:14,500 Sao con nằm im vậy? 571 01:01:16,583 --> 01:01:18,041 Con đang trêu mẹ phải không? 572 01:02:20,916 --> 01:02:21,833 Bố. 573 01:03:42,750 --> 01:03:45,041 Em đã bảo là có tin vui mà. 574 01:03:46,333 --> 01:03:48,166 Tin gì thế? 575 01:03:51,041 --> 01:03:52,958 Tạm thời ta đừng nói chuyện đó. 576 01:03:53,708 --> 01:03:55,916 Sau khi anh phẫu thuật xong, 577 01:03:56,000 --> 01:03:57,583 em sẽ lựa lúc để nói cho anh nghe. 578 01:05:56,625 --> 01:05:59,750 Búp bê đất sét 579 01:06:00,291 --> 01:06:03,125 Búp bê đất sét 580 01:07:12,250 --> 01:07:14,083 Giúp tôi với! Có ai không? 581 01:07:22,291 --> 01:07:23,250 Bác sĩ Trần. 582 01:07:24,958 --> 01:07:26,333 Cứu với! 583 01:07:26,416 --> 01:07:27,916 Có người bị cháy! 584 01:07:32,333 --> 01:07:33,166 Bác sĩ Trần. 585 01:07:59,500 --> 01:08:00,416 Bố. 586 01:08:02,500 --> 01:08:03,625 Bố không sao chứ? 587 01:08:05,083 --> 01:08:06,000 A Hoành. 588 01:08:07,416 --> 01:08:08,416 Trước giờ, 589 01:08:09,625 --> 01:08:11,583 bố chưa bao giờ cho con được tự do 590 01:08:12,375 --> 01:08:15,083 để làm điều mình muốn. 591 01:08:16,250 --> 01:08:18,500 Bố cứ muốn con kế thừa cái nghề này. 592 01:08:19,625 --> 01:08:21,083 Bố xin lỗi con. 593 01:08:39,500 --> 01:08:40,666 Ông ấy bị sao vậy? 594 01:08:41,250 --> 01:08:43,166 Vì để các cô được gặp người thân, 595 01:08:44,625 --> 01:08:46,458 bố tôi mới thành ra thế này đấy. 596 01:08:47,208 --> 01:08:49,083 Ác linh của bệnh viện này quá mạnh. 597 01:08:49,166 --> 01:08:50,708 Ta không thể ngăn nó được. Đi đi! 598 01:08:51,458 --> 01:08:52,291 Không được. 599 01:08:53,166 --> 01:08:55,458 Cậu đã đảm bảo là tôi sẽ gặp được anh ấy. 600 01:08:55,541 --> 01:08:57,333 Hôm nay tôi phải gặp chồng tôi. 601 01:08:57,416 --> 01:08:58,875 Không còn lựa chọn đâu, đi thôi. 602 01:08:58,958 --> 01:08:59,958 Tôi phải gặp anh ấy. 603 01:09:00,041 --> 01:09:01,791 - Vậy hoàn tiền, được chưa? - Tôi không muốn. 604 01:09:01,875 --> 01:09:03,041 Tôi muốn gặp chồng tôi. 605 01:09:03,125 --> 01:09:05,166 Quá muộn rồi. Quỹ Vương đã tự thiêu rồi! 606 01:09:24,666 --> 01:09:25,791 Bố. 607 01:09:49,750 --> 01:09:51,750 Ta muốn lấy trái tim của ngươi 608 01:09:51,833 --> 01:09:53,875 cho con trai ta. 609 01:09:59,625 --> 01:10:00,708 Bố. 610 01:10:01,875 --> 01:10:03,166 Ngọ Thời Thủy vô hiệu rồi. 611 01:10:03,250 --> 01:10:04,500 Bố biết. 612 01:10:04,583 --> 01:10:05,500 Lấy Quỷ Du ra. 613 01:10:11,541 --> 01:10:12,416 Cô Tô. 614 01:10:13,000 --> 01:10:14,750 Lấy Quỹ Du mà tôi đã đưa cho cô ra! 615 01:10:14,833 --> 01:10:15,708 Nhanh lên! 616 01:10:47,000 --> 01:10:48,333 Muốn lấy tim ta chứ gì? 617 01:10:49,166 --> 01:10:50,208 Đến đây mà lấy! 618 01:11:57,416 --> 01:11:58,541 Tô Hiểu Linh. 619 01:12:01,125 --> 01:12:03,125 Nơi này nguy hiểm lắm. 620 01:12:05,750 --> 01:12:07,125 Tôi sẽ ở lại đây 621 01:12:07,791 --> 01:12:09,041 để được ở bên chồng mình. 622 01:12:12,416 --> 01:12:13,291 Chúng ta đã hết 623 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 Quỹ Du 624 01:12:15,458 --> 01:12:16,750 và Ngọ Thời Thủy rồi. 625 01:12:17,416 --> 01:12:19,000 Ta không còn vũ khí gì đâu. 626 01:12:21,291 --> 01:12:22,333 Chúng ta thế này 627 01:12:23,875 --> 01:12:25,666 khác nào tự sát. 628 01:12:28,541 --> 01:12:29,375 Tôi biết. 629 01:12:31,208 --> 01:12:32,541 Nhưng hôm nay, 630 01:12:34,000 --> 01:12:35,458 Tôi phải gặp anh ấy. 631 01:12:41,833 --> 01:12:44,208 Sao các người nhìn thấy ma dễ thế? 632 01:12:45,916 --> 01:12:47,583 Còn tôi dù cố hết sức, 633 01:12:48,291 --> 01:12:50,166 mà vẫn không gặp được anh ấy. 634 01:12:52,791 --> 01:12:54,291 Tôi bị ung thư giai đoạn cuối, 635 01:12:54,375 --> 01:12:56,083 còn chưa đến một tháng để sống, 636 01:12:57,125 --> 01:12:58,583 nên tôi mới dễ thấy ma như vậy. 637 01:13:17,166 --> 01:13:18,000 Tô Hiểu Linh. 638 01:13:20,875 --> 01:13:21,958 Nghe tôi đi. 639 01:13:23,750 --> 01:13:25,208 Đừng quay lại đó. 640 01:13:26,791 --> 01:13:27,875 Nếu cô quay lại, 641 01:13:28,583 --> 01:13:29,958 thì sẽ không ra được nữa đâu. 642 01:13:32,916 --> 01:13:34,208 Khi tôi đến đây 643 01:13:35,541 --> 01:13:37,916 đã chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất rồi. 644 01:13:42,833 --> 01:13:44,000 Cảm ơn. 645 01:13:49,083 --> 01:13:50,458 Hai người đi nhanh đi. 646 01:14:03,708 --> 01:14:04,666 Này! 647 01:15:16,750 --> 01:15:18,000 Hoành Thăng. 648 01:15:18,083 --> 01:15:19,000 Em đây. 649 01:15:19,833 --> 01:15:21,125 Anh nghe em nói không? 650 01:15:32,708 --> 01:15:34,625 Anh đừng ngủ như vậy, Hoành Thăng. 651 01:15:35,416 --> 01:15:37,166 Anh không thể bỏ em như thế được. 652 01:15:37,791 --> 01:15:38,875 Anh đừng ngủ! 653 01:15:38,958 --> 01:15:40,583 Dậy đi! 654 01:15:43,375 --> 01:15:46,583 Em còn chuyện muốn nói mà, Hoành Thăng. 655 01:15:47,125 --> 01:15:48,000 Đừng ngủ nữa. 656 01:15:48,083 --> 01:15:49,416 Tỉnh lại đi. 657 01:15:49,500 --> 01:15:52,583 Xin anh đừng bỏ em lại đây. 658 01:15:53,458 --> 01:15:55,291 Là em đây, Hoành Thăng! 659 01:15:56,416 --> 01:15:57,916 Đừng ngủ mà! 660 01:16:36,583 --> 01:16:38,458 Đợi em thêm chút nữa nhé. 661 01:16:41,041 --> 01:16:42,125 Em sẽ sớm 662 01:16:43,333 --> 01:16:45,125 đến tìm gặp anh thôi. 663 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 Bố không gắng gượng được nữa rồi. 664 01:17:51,958 --> 01:17:53,375 Bố không đùa đâu. 665 01:17:53,458 --> 01:17:54,375 Bố. 666 01:17:54,458 --> 01:17:55,541 Bố làm được mà. 667 01:17:56,166 --> 01:17:57,000 Bố ráng lên. 668 01:18:08,166 --> 01:18:09,166 A Hoành. 669 01:18:09,875 --> 01:18:11,625 Con tìm việc khác đi. 670 01:18:12,416 --> 01:18:14,083 Bố luôn muốn nói với con... 671 01:18:14,166 --> 01:18:15,833 Được rồi, bố đừng nói nữa. 672 01:18:15,916 --> 01:18:17,166 Giờ mình đi liền, nhé? 673 01:18:19,583 --> 01:18:21,041 Từ lâu rồi con đã nói với bố 674 01:18:21,125 --> 01:18:23,125 đừng tổ chức Quan Âm Lữ Hành gì nữa. 675 01:18:28,416 --> 01:18:29,250 Bố. 676 01:18:30,958 --> 01:18:31,791 Bố. 677 01:18:35,875 --> 01:18:36,708 Bố. 678 01:18:37,750 --> 01:18:38,750 Bố! 679 01:18:41,208 --> 01:18:42,041 Bố! 680 01:18:49,416 --> 01:18:50,250 Bố. 681 01:18:52,916 --> 01:18:53,916 Tỉnh lại đi. 682 01:18:58,375 --> 01:18:59,583 Tỉnh lại đi bố. 683 01:19:00,083 --> 01:19:01,416 Con sẽ không đi Đài Bắc. 684 01:19:15,500 --> 01:19:17,625 Con sẽ ở đây để học hỏi từ bố. 685 01:19:18,833 --> 01:19:19,750 Bố! 686 01:19:23,416 --> 01:19:24,541 Nhìn em kìa. 687 01:19:24,625 --> 01:19:26,000 Còn lo lắng hơn cả anh. 688 01:19:27,125 --> 01:19:28,375 Không phải bác sĩ nói 689 01:19:28,458 --> 01:19:29,958 anh sẽ ổn sao? 690 01:19:31,666 --> 01:19:33,666 Bác SĨ nói chỉ là tiểu phẫu thôi. 691 01:19:35,166 --> 01:19:36,250 Đừng lo lắng quá. 692 01:19:46,333 --> 01:19:47,791 Anh yêu em nhiều như vậy, 693 01:19:49,166 --> 01:19:51,291 sao lại nở đi trước chứ? 694 01:19:52,458 --> 01:19:54,166 Anh sẽ không bỏ em lại một mình đâu. 695 01:20:29,125 --> 01:20:31,291 Em có tin mừng 696 01:20:32,000 --> 01:20:33,833 để báo anh. 697 01:20:38,833 --> 01:20:40,291 Em có thai rồi. 698 01:20:42,750 --> 01:20:45,041 Mình sắp có em bé rồi. 699 01:21:41,458 --> 01:21:42,458 Bố. 700 01:21:42,541 --> 01:21:43,875 Bố chờ chút nhé. 701 01:21:43,958 --> 01:21:45,416 Hình như có người đến. 702 01:21:47,625 --> 01:21:49,000 Có ai không? 703 01:21:51,000 --> 01:21:53,250 Có ai cứu được bố tôi không? 704 01:21:55,875 --> 01:21:56,750 Bố. 705 01:21:58,666 --> 01:21:59,833 Đợi con ở đây nhé. 706 01:22:00,750 --> 01:22:01,875 Để con tìm người giúp. 707 01:22:08,583 --> 01:22:10,750 Chào khán giả của Bí Ẩn Thôn Quê. 708 01:22:10,833 --> 01:22:12,166 Tôi là Ngạn Quân 151. 709 01:22:12,250 --> 01:22:15,250 Vâng. Vào năm 1991, tại bệnh viện này 710 01:22:15,333 --> 01:22:17,375 đã có rất nhiều vụ tự sát. 711 01:22:17,458 --> 01:22:18,458 Ban đầu, 712 01:22:18,541 --> 01:22:21,083 một cậu bé bị bệnh tim 713 01:22:21,166 --> 01:22:22,833 đã phẫu thuật thành công, 714 01:22:22,916 --> 01:22:24,666 đột nhiên chết một cách bí ẩn. 715 01:22:24,750 --> 01:22:27,333 Vì không thể chấp nhận được một kết cục bi thảm như vậy, 716 01:22:27,416 --> 01:22:30,250 người mẹ đã tự thiêu 717 01:22:30,875 --> 01:22:33,041 ngay trước xác của con trai mình. 718 01:22:33,125 --> 01:22:37,958 BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 719 01:22:59,666 --> 01:23:00,791 Anh ơi, anh có thể... 720 01:23:16,958 --> 01:23:18,166 Anh nhìn thấy gì à? 721 01:23:18,250 --> 01:23:19,250 Này! 722 01:23:19,750 --> 01:23:20,708 Đợi tôi với! 723 01:23:24,333 --> 01:23:25,583 BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 724 01:29:48,333 --> 01:29:53,333 Biên dịch: Phan Lục Hòa 51500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.