Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,125 --> 00:00:56,375
HỎA HOẠN XẢY RA Ở NHÀ XÁC BỆNH VIỆN
VÀO LÚC NỬA ĐÊM
2
00:00:56,458 --> 00:01:00,958
NGUỒN LỬA BỊ NGHI NGỜ LÀ DO
LỖI HỆ THỐNG ĐIỆN
3
00:01:01,041 --> 00:01:05,458
DƯỚI TẦNG HẦM
4
00:01:09,166 --> 00:01:11,708
GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN HẠNH LÂM
BỊ ĐIỀU TRA
5
00:01:11,791 --> 00:01:14,458
VÌ CẤP CHỨNG CHỈ SAI HAI NĂM LIÊN TIẾP
6
00:01:14,541 --> 00:01:16,875
BIỂU TỈNH TẠI BỆNH VIỆN HẠNH LÂM
7
00:01:16,958 --> 00:01:19,000
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ HỌ TÔ
ĐÃ THAM GIA BIỂU TÌNH
8
00:01:28,875 --> 00:01:32,000
NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT TÍCH
ĐÃ TỰ SÁT TRƯỚC KHI ĐƯỢC TÌM THẤY
9
00:01:32,083 --> 00:01:34,958
BỆNH VIỆN VẪN CHƯA LÊN TIẾNG VỀ VỤ VIỆC
10
00:01:35,583 --> 00:01:38,166
MỘT VỤ TỰ SÁT KHÁC ĐÃ XẢY RA
TỪ CÙNG CỬA SỔ TRONG TÒA NHÀ
11
00:01:38,250 --> 00:01:39,500
NƠI MỘT Y TẢ ĐÃ NHẢY XUỐNG
12
00:01:39,583 --> 00:01:42,666
MỘT PHỤ NỮ MẶC ĐỒ ĐỎ
ĐÃ TREO CỔ TỰ SÁT TRÓNG PHÒNG BỆNH
13
00:02:00,583 --> 00:02:03,958
CẢNH SÁT NGHI NGỜ CÓ NGƯỜI PHÓNG HỎA
14
00:02:04,041 --> 00:02:07,166
TẠI VỤ CHÁY LÚC NỬA ĐÊM
15
00:02:26,750 --> 00:02:29,166
ỦY VIÊN THÀNH PHỐ KHẲNG ĐỊNH
ĐÃ THẤY MỘT PHỤ NỮ MẶC ĐỒ ĐỎ
16
00:02:29,250 --> 00:02:30,916
ĐI LANG THANG TRONG BỆNH VIỆN
17
00:02:33,833 --> 00:02:36,125
Chào khán giả của Bí Ẩn Thôn Quê.
18
00:02:36,208 --> 00:02:37,375
Tôi là Ngạn Quân 151.
19
00:02:37,458 --> 00:02:39,083
Đúng vậy, đằng sau tôi
20
00:02:39,166 --> 00:02:42,333
là nơi được bình chọn là
địa điểm siêu nhiên bậc nhất,
21
00:02:42,416 --> 00:02:44,750
bệnh viện Hạnh Lâm.
22
00:02:44,833 --> 00:02:47,708
Vâng. Vào năm 1991, tại bệnh viện này
23
00:02:47,791 --> 00:02:49,916
đã có rất nhiều vụ tự sát.
24
00:02:50,000 --> 00:02:50,958
Ban đầu,
25
00:02:51,041 --> 00:02:53,666
một cậu bé bị bệnh tim
26
00:02:53,750 --> 00:02:55,375
đã phẫu thuật thành công
27
00:02:55,458 --> 00:02:57,208
đột nhiên chết một cách bí ẩn.
28
00:02:57,291 --> 00:03:00,041
Vì không thể chấp nhận được
một kết cục bi thảm như vậy,
29
00:03:00,125 --> 00:03:02,291
người mẹ đã tự thiêu…
30
00:03:03,541 --> 00:03:05,250
ngay trước xác của con trai mình.
31
00:03:06,125 --> 00:03:07,208
Sau đó,
32
00:03:07,916 --> 00:03:11,125
Những chuyện kỳ bí
thường xuyên xảy ra ở bệnh viện này.
33
00:03:17,708 --> 00:03:19,000
Chắc sẽ không có gì đâu nhỉ?
34
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
BIỂU ĐÒ KHÁM SỨC KHỎE
35
00:03:45,541 --> 00:03:48,458
TIM MỘT NGƯỜI ĐẬP 2,5 Tỉ LẦN TRONG ĐỜI
36
00:04:03,708 --> 00:04:04,750
Anh nhìn thấy gì à?
37
00:04:04,833 --> 00:04:06,000
Này!
38
00:04:06,625 --> 00:04:07,708
Đợi tôi với!
39
00:04:27,125 --> 00:04:30,166
ĐƠN ĐĂNG KÝ
QUAN LẠC ÂM LỮ HÀNH ĐOÀN
40
00:04:30,250 --> 00:04:33,375
THĂM NGƯỜI THÂN,
CHÚNG TÔI ĐẢM BẢO BẠN SẼ ĐƯỢC GẶP HỌ
41
00:04:33,458 --> 00:04:34,875
TẤT CẢ CHỈ VỚI 30 NGHÌN TỆ
42
00:04:38,833 --> 00:04:41,250
Sao họ vẫn chưa đến?
43
00:04:41,333 --> 00:04:42,666
Con đã báo bố rồi,
44
00:04:42,750 --> 00:04:45,166
là phải thu tiền hai cô kia trước.
45
00:04:45,250 --> 00:04:47,416
Giờ ta còn không biết họ đang ở đâu.
46
00:04:48,333 --> 00:04:49,750
Nếu bố không bệnh chết,
47
00:04:49,833 --> 00:04:51,500
thì cũng bị con làm tức chết đấy.
48
00:04:53,041 --> 00:04:56,041
Bố, lẽ ra ngay từ đầu
chúng ta không nên đến đây
49
00:04:56,125 --> 00:04:57,500
để tổ chức một nhóm lữ hành.
50
00:04:58,625 --> 00:05:00,833
Muộn rồi thì cứ hủy hôm nay đi.
51
00:05:01,666 --> 00:05:03,916
Sáng sớm mai con còn đi Đài Bắc nữa.
52
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Mẹ con mất rất sớm.
53
00:05:05,833 --> 00:05:06,791
Từ khi con còn nhỏ,
54
00:05:06,875 --> 00:05:09,375
con thấy ông nội con
và bố làm đạo sĩ rồi đấy.
55
00:05:09,875 --> 00:05:11,500
Con cũng đã tập hơn một năm rồi.
56
00:05:11,583 --> 00:05:13,500
Lúc nào cũng nói chuyện đi Đài Bắc.
57
00:05:14,125 --> 00:05:15,125
Vậy nếu con đi,
58
00:05:15,791 --> 00:05:17,750
Con có thể tự lo cho mình không?
59
00:05:17,833 --> 00:05:19,458
Con sẽ đi Đài Bắc tìm việc.
60
00:05:22,041 --> 00:05:24,583
Nếu hôm nay có người đi cùng bố,
61
00:05:24,666 --> 00:05:26,000
thì con đã chẳng ở đây đâu.
62
00:05:29,333 --> 00:05:31,166
Con còn phải đem cái túi xấu xí này nữa.
63
00:05:34,083 --> 00:05:35,166
Con có biết
64
00:05:36,250 --> 00:05:38,333
sao bố có thể làm công việc này
65
00:05:39,708 --> 00:05:41,625
và sao bố để nhìn thấy ma như vậy không?
66
00:05:42,458 --> 00:05:44,458
Vì bố sắp chết rồi.
67
00:05:45,166 --> 00:05:46,500
Bố sắp thành ma rồi.
68
00:05:48,416 --> 00:05:49,750
Con đâu có lo cho bố.
69
00:05:51,291 --> 00:05:52,916
Con chỉ lo là sau khi bố chết rồi,
70
00:05:53,000 --> 00:05:54,208
thì con sống làm sao thôi.
71
00:05:56,291 --> 00:05:57,125
Được rồi.
72
00:06:08,791 --> 00:06:10,500
Vậy là khi một người sắp chết,
73
00:06:11,125 --> 00:06:12,833
chắc chắn họ sẽ nhìn thấy ma sao?
74
00:06:30,041 --> 00:06:31,958
Đây chỉ là một nữa chi phí chuyến du hành.
75
00:06:32,041 --> 00:06:34,083
Đây đâu phải thứ ta đã thỏa thuận lúc đầu.
76
00:06:39,000 --> 00:06:40,541
Đây là số còn lại.
77
00:06:42,000 --> 00:06:43,458
Chồng tôi...
78
00:06:43,541 --> 00:06:45,250
đã mất ở đây.
79
00:06:47,041 --> 00:06:47,916
Tôi biết
80
00:06:48,750 --> 00:06:50,708
rằng anh ấy luôn đợi tôi ở đây.
81
00:06:51,541 --> 00:06:53,458
Anh ấy không thể buông bỏ được tôi,
82
00:06:54,000 --> 00:06:55,541
nên vẫn chưa thể siêu thoát được.
83
00:06:56,875 --> 00:06:58,291
Nếu anh ta luôn ở đây,
84
00:06:58,958 --> 00:07:01,708
thì có nghĩa là anh ta đang bị kẹt lại
85
00:07:01,791 --> 00:07:04,041
giữa cõi chết và kiếp sau.
86
00:07:04,875 --> 00:07:06,708
Khi một linh hồn ở cõi u minh,
87
00:07:06,791 --> 00:07:08,958
vì không hay biết rằng họ đã chết,
88
00:07:10,500 --> 00:07:12,416
họ vẫn sẽ tiếp tục chiến đấu để sinh tồn.
89
00:07:12,500 --> 00:07:14,208
Đó là vòng lặp không hồi kết,
90
00:07:14,291 --> 00:07:15,625
anh ta sẽ ngày càng khổ sở.
91
00:07:16,166 --> 00:07:17,583
Cô càng đến tìm anh ta,
92
00:07:17,666 --> 00:07:19,041
linh hồn anh ta càng khó thoát
93
00:07:19,125 --> 00:07:21,458
khỏi cõi u minh và được đầu thai,
94
00:07:21,541 --> 00:07:22,625
cô biết mà phải không?
95
00:07:23,875 --> 00:07:25,458
Ông sao hiểu tình cầm chúng tôi.
96
00:07:26,416 --> 00:07:28,541
Chúng tôi sẽ không rời bỏ nhau.
97
00:07:29,791 --> 00:07:30,958
Chỉ cần được thấy anh ấy,
98
00:07:31,500 --> 00:07:33,125
đừng nói là số tiền còn lại,
99
00:07:33,208 --> 00:07:35,166
toàn bộ tài sản của tôi
đều có thể cho ông.
100
00:07:36,791 --> 00:07:37,666
Thôi được rồi.
101
00:07:37,750 --> 00:07:39,791
Nhưng đến lúc đó, cô đừng hối hận đẩy.
102
00:07:41,208 --> 00:07:43,125
A Hoành, chuẩn bị xông vào.
103
00:07:46,833 --> 00:07:49,208
- Cô là...
- Tôi là Tô Hiểu Linh.
104
00:07:49,291 --> 00:07:50,125
Này.
105
00:07:52,333 --> 00:07:53,833
Cậu không quên ai đấy chứ?
106
00:07:54,791 --> 00:07:56,916
Cô Mạnh Diệu Như?
107
00:08:14,375 --> 00:08:16,083
Trương Hoành Thăng.
108
00:08:16,708 --> 00:08:18,541
Mạnh Diệu Đình.
109
00:08:50,750 --> 00:08:52,416
Có vẻ như họ đã đến đây rồi.
110
00:08:52,500 --> 00:08:55,208
ĐƠN ĐĂNG KÝ
111
00:09:00,083 --> 00:09:01,833
Đặt bùa này lên ngực trái đi.
112
00:09:02,458 --> 00:09:04,250
Dù có chuyện gì cũng đừng tháo ra.
113
00:09:05,000 --> 00:09:05,958
Lại đây
114
00:09:06,041 --> 00:09:07,208
và viết tên của mình ra.
115
00:09:07,708 --> 00:09:09,250
Sau đó đưa nó cho Pháp Sư.
116
00:09:09,333 --> 00:09:10,708
Lại đây. Đưa cho tôi.
117
00:09:16,625 --> 00:09:21,416
TÔ HIỂU LINH
118
00:09:29,208 --> 00:09:30,125
Đi theo tôi.
119
00:10:09,875 --> 00:10:10,791
Đợi đã.
120
00:10:15,208 --> 00:10:20,583
THẺ SINH BỆNH VIỆN HẠNH LÂM
121
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
106 ĐƯỜNG KIẾN QUỐC, MA ĐÂU, ĐÀI NAM
SINH 3/10/1984, 6:00 SÁNG
122
00:10:38,833 --> 00:10:40,750
NHÀ XÁC
123
00:10:58,708 --> 00:11:00,125
Cô vào trong nằm đi.
124
00:11:01,333 --> 00:11:02,625
Bố.
125
00:11:02,708 --> 00:11:05,208
Bảo hai cô này vào trong đó năm
có hơi quá đảng không?
126
00:11:06,208 --> 00:11:07,750
Con còn lựa chọn khác không?
127
00:11:12,125 --> 00:11:14,291
Nếu có sợ thì không phải làm dâu.
128
00:11:14,375 --> 00:11:16,958
Chúng ta đâu cần phải tổ chức
du đoàn bái Quan Âm thế này.
129
00:11:22,250 --> 00:11:23,125
Lại đây.
130
00:11:26,333 --> 00:11:27,500
Con nói cái quái gì thế?
131
00:11:27,583 --> 00:11:29,833
Là Quan Lạc Âm Lữ Hành Đoàn.
Không phải "Quan Âm".
132
00:11:33,541 --> 00:11:34,416
Quan Lạc Âm.
133
00:11:35,000 --> 00:11:36,041
Quan Lạc Âm.
134
00:11:37,791 --> 00:11:39,208
Con làm bố tức chết mất.
135
00:11:42,666 --> 00:11:43,916
Nói chung là,
136
00:11:44,000 --> 00:11:46,041
người sống không thể thấy người chết,
137
00:11:46,125 --> 00:11:48,416
trừ khi hấp thụ đủ Âm khí.
138
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Lúc đó các cô mới có thể
gặp người thân đã mất.
139
00:11:53,250 --> 00:11:54,291
Được thôi.
140
00:11:55,083 --> 00:11:56,000
Tôi không sợ.
141
00:11:57,708 --> 00:12:00,291
Dù gì cũng trả tiền rồi.
Sao để các người ăn dê vậy được?
142
00:12:08,250 --> 00:12:09,458
Chờ em một chút nhé.
143
00:12:09,541 --> 00:12:10,583
Đợi em với.
144
00:12:42,541 --> 00:12:43,583
Hoành Thăng.
145
00:12:50,958 --> 00:12:52,041
Đợi em với.
146
00:13:00,250 --> 00:13:01,208
Cứu em, Diệu Đình.
147
00:13:02,791 --> 00:13:03,666
Cứu em với.
148
00:13:09,333 --> 00:13:10,375
Thắp một nén hương.
149
00:13:14,916 --> 00:13:16,708
- A Hoành, kéo họ ra ngay.
- Dạ.
150
00:13:21,000 --> 00:13:21,958
Ra ngoài trước đi.
151
00:13:24,166 --> 00:13:25,083
Đi đi.
152
00:13:42,250 --> 00:13:43,166
Các cô,
153
00:13:43,708 --> 00:13:46,166
các cô đã biết gặp ma
đáng sợ thế nào rồi chứ.
154
00:13:47,416 --> 00:13:48,416
Tuy nhiên,
155
00:13:48,500 --> 00:13:49,833
đấy mới chỉ là khai vị thôi.
156
00:13:51,208 --> 00:13:53,125
Các cô sẽ còn thấy
157
00:13:53,958 --> 00:13:55,375
những thứ kinh khủng hơn nữa.
158
00:13:57,625 --> 00:13:59,541
Tôi không dám đảm bảo an toàn
cho các cô dâu.
159
00:14:01,166 --> 00:14:02,583
Hôm nay vậy đủ rồi.
160
00:14:03,500 --> 00:14:05,166
- Về nhà đi.
- Bọn tôi trả tiền rồi.
161
00:14:05,250 --> 00:14:06,666
Sao dừng lại được?
162
00:14:07,208 --> 00:14:08,125
Chúng ta có thể
163
00:14:09,333 --> 00:14:10,958
để hôm khác tiếp tục. Giữ cuống vé đi.
164
00:14:11,041 --> 00:14:13,250
Không được. Hôm nay tôi phải gặp anh ấy.
165
00:14:15,000 --> 00:14:15,875
Tôi cũng vậy.
166
00:14:16,625 --> 00:14:18,208
Chị gái tôi đã chết ở đây.
167
00:14:19,125 --> 00:14:20,416
Tôi có việc muốn hỏi chị ấy.
168
00:14:22,791 --> 00:14:23,625
Được rồi.
169
00:14:24,375 --> 00:14:25,958
Nếu đã kiên quyết như vậy,
170
00:14:26,041 --> 00:14:27,166
chúng ta sẽ tiếp tục.
171
00:14:29,041 --> 00:14:30,708
Vào buổi trưa của Tết Đoan Ngọ,
172
00:14:30,791 --> 00:14:32,333
tôi đã lấy Ngọ Thời Thủy từ giếng
173
00:14:32,416 --> 00:14:33,791
của chùa Chánh Thần.
174
00:14:34,916 --> 00:14:36,250
Tràn đầy Dương khí.
175
00:14:36,750 --> 00:14:37,791
Cầm lấy đi.
176
00:14:37,875 --> 00:14:38,875
NGỌ THỜI THỦY
177
00:14:39,416 --> 00:14:41,708
Các cô năm khá lâu trong nhà xác rồi.
178
00:14:41,791 --> 00:14:43,291
Người đầy Âm khí,
179
00:14:43,375 --> 00:14:44,833
giống như người chết vậy.
180
00:14:45,750 --> 00:14:47,625
Nếu sau đó gặp chuyện nguy hiểm hơn,
181
00:14:49,166 --> 00:14:50,958
thì nó có thể giúp các cô sống sót.
182
00:15:44,250 --> 00:15:45,083
Cầm đi.
183
00:15:47,708 --> 00:15:48,666
Đây.
184
00:15:49,333 --> 00:15:50,375
Đeo tai nghe vào.
185
00:15:51,125 --> 00:15:52,458
Các cô sẽ nghe được Âm Giới.
186
00:15:53,041 --> 00:15:54,166
Càng tiến lại gần,
187
00:15:54,250 --> 00:15:55,541
tiếng của Âm Giới càng lớn.
188
00:15:56,875 --> 00:15:57,958
Với thiết bị này,
189
00:15:58,458 --> 00:16:00,250
các cô có thể tìm thấy gia đình mình.
190
00:16:05,125 --> 00:16:06,125
Đeo vào nhanh lên.
191
00:16:06,208 --> 00:16:07,291
Không phải đang vội à?
192
00:16:26,000 --> 00:16:28,125
Chắc là ở đây.
193
00:16:28,208 --> 00:16:30,708
Nhưng các cô không được làm bừa.
194
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
Để tôi quan sát trước đã.
195
00:16:35,458 --> 00:16:37,375
Ông định quan sát gì?
196
00:16:38,083 --> 00:16:40,750
Chần chừ là trời sáng mất.
Vậy thì thấy gì nữa chứ?
197
00:16:40,833 --> 00:16:42,083
- Cô làm gì vậy?
- Đưa tôi.
198
00:16:42,166 --> 00:16:43,166
Đưa cho tôi.
199
00:16:43,250 --> 00:16:44,750
Đưa cho tôi.
200
00:16:55,083 --> 00:16:57,250
Cái này chắc chắn là
được ghi âm từ trước rồi.
201
00:16:57,833 --> 00:16:58,958
Hai người là lũ lừa đảo.
202
00:16:59,041 --> 00:17:00,875
Không biết dùng thì đừng lấy. Trả đây.
203
00:17:00,958 --> 00:17:01,791
- Sao thế?
- Thôi đi.
204
00:17:01,875 --> 00:17:03,041
- Đưa cho tôi!
- Trả đây.
205
00:17:03,125 --> 00:17:04,333
Trả lại đây!
206
00:17:04,416 --> 00:17:05,500
- Đồ lừa đảo.
- Cô đâu có biết dùng.
207
00:17:05,583 --> 00:17:06,833
- Trả lại...
- Im lặng đi!
208
00:17:08,166 --> 00:17:09,583
Tôi nghe thấy gì đó.
209
00:17:10,208 --> 00:17:11,375
Đưa tôi cái máy đi.
210
00:17:13,791 --> 00:17:14,791
Đưa đây.
211
00:18:27,916 --> 00:18:29,833
Không phải cô mong gặp chị gái sao?
212
00:18:29,916 --> 00:18:31,166
Mặc đồ phẫu thuật vào
213
00:18:31,250 --> 00:18:32,333
rồi năm xuống đi.
214
00:18:34,208 --> 00:18:35,291
Không.
215
00:18:36,208 --> 00:18:38,666
Ông phải để tôi gặp chồng tôi trước.
216
00:18:40,250 --> 00:18:41,250
Chồng tôi
217
00:18:41,750 --> 00:18:43,875
chết trên bàn mổ này.
218
00:18:45,000 --> 00:18:46,958
Tôi biết anh ấy vẫn đang đợi tôi ở đây.
219
00:18:47,041 --> 00:18:48,291
Xin hãy giúp tôi với.
220
00:18:48,375 --> 00:18:49,416
Cho tôi gặp anh ấy đi.
221
00:18:52,083 --> 00:18:52,916
Cô làm trước đi.
222
00:19:04,875 --> 00:19:06,125
Đừng lo lắng.
223
00:19:06,208 --> 00:19:07,625
Tôi sẽ châm nhẹ thôi.
224
00:19:12,958 --> 00:19:14,875
Ta có thể dùng màu để thu hút hồn ma.
225
00:19:15,833 --> 00:19:17,375
Nếu trên cơ thể bị thương,
226
00:19:17,458 --> 00:19:19,541
thì cơ thể
sẽ đi vào trạng thái căng thẳng.
227
00:19:19,625 --> 00:19:22,333
Cùng với máu,
228
00:19:22,416 --> 00:19:23,458
ma sẽ xuất hiện.
229
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Pháp Sư?
230
00:20:11,541 --> 00:20:13,375
A Hoành, cậu đâu rồi?
231
00:21:03,916 --> 00:21:04,875
Cô Tô.
232
00:21:16,833 --> 00:21:18,750
Đây là ảnh của chồng tôi.
233
00:21:19,375 --> 00:21:20,833
Anh ấy chết ở đây.
234
00:21:28,750 --> 00:21:29,916
Cô ơi.
235
00:21:30,000 --> 00:21:32,291
Huyết áp của anh ấy bình thường chứ?
236
00:21:33,250 --> 00:21:36,125
Có, nhưng nó hơi thấp.
237
00:21:36,708 --> 00:21:38,500
À, dạ.
238
00:21:40,333 --> 00:21:41,750
Anh không sao chứ?
239
00:21:41,833 --> 00:21:42,750
Ừ.
240
00:21:44,291 --> 00:21:47,041
Đợi em chút. Em làm xong thủ tục đã.
241
00:21:47,125 --> 00:21:48,333
Em quay lại ngay.
242
00:21:48,875 --> 00:21:49,750
Ừ.
243
00:21:51,125 --> 00:21:52,291
Anh Chị Trương,
244
00:21:52,375 --> 00:21:53,208
đây là bác sĩ Lâm.
245
00:21:53,291 --> 00:21:55,500
Ông ấy sẽ chủ trì ca phẫu thuật chiều nay.
246
00:21:56,083 --> 00:21:56,916
Tối qua,
247
00:21:57,000 --> 00:21:59,458
tầng hầm của bệnh viện
có hỏa hoạn do chập điện.
248
00:21:59,541 --> 00:22:00,666
Bác sĩ Trần bị gãy tay
249
00:22:00,750 --> 00:22:02,666
khi đang cố giúp dập lửa.
250
00:22:02,750 --> 00:22:05,083
Thế nên bác sĩ Lâm
sẽ nhận ca phẫu thuật chiều nay.
251
00:22:05,833 --> 00:22:09,166
Bác sĩ Lâm thuộc chuyên khoa tim mạch
nên sẽ không có vấn đề gì đâu.
252
00:22:10,875 --> 00:22:12,333
Xin cứ yên tâm,
253
00:22:12,416 --> 00:22:13,541
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
254
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
- Cô Trương, phiền cô ra quầy làm thủ tục.
- Cảm ơn.
255
00:22:17,833 --> 00:22:19,166
- Đừng lo.
- Chuẩn bị nào.
256
00:22:23,166 --> 00:22:25,166
Bác sĩ nói mọi chuyện sẽ ổn thôi.
257
00:22:25,250 --> 00:22:26,500
Anh không cần lo đâu.
258
00:22:27,958 --> 00:22:29,583
Phẫu thuật xong đi,
259
00:22:30,208 --> 00:22:32,166
em kể anh tin vui này.
260
00:22:35,166 --> 00:22:36,708
Tin vui gì vậy?
261
00:22:37,583 --> 00:22:38,958
Em hoàn tất thủ tục trước đã.
262
00:22:56,041 --> 00:22:58,125
Bác sĩ và y tá ở đây đã giết anh ấy.
263
00:22:58,750 --> 00:23:00,541
Họ là lũ sát nhân!
264
00:23:00,625 --> 00:23:01,916
Cô đang nói gì vậy?
265
00:23:02,625 --> 00:23:04,416
Y tả ở đây không làm hại người khác.
266
00:23:04,500 --> 00:23:06,125
- Cô thì biết cái gì? Họ...
- Thôi đi!
267
00:23:09,208 --> 00:23:10,875
Hôm nay Âm khí ở đây nặng quá.
268
00:23:12,083 --> 00:23:13,375
Nếu các cô muốn về,
269
00:23:14,916 --> 00:23:15,875
thì về ngay đi.
270
00:23:22,291 --> 00:23:24,041
Cô đi đâu vậy, cô Mạnh?
271
00:23:29,833 --> 00:23:31,333
Cô Mạnh. Cô đi đâu vậy?
272
00:23:31,416 --> 00:23:32,833
- Đợi đã.
- Cô Mạnh!
273
00:23:33,666 --> 00:23:34,791
Đợi đã!
274
00:23:43,333 --> 00:23:44,583
Cô cái gì vậy?
275
00:23:45,250 --> 00:23:47,500
Đây là nơi chị tôi làm việc.
276
00:24:04,000 --> 00:24:06,375
Khách sạn Grand.
277
00:24:07,916 --> 00:24:09,583
Ga tàu hỏa Đài Bắc.
278
00:24:10,416 --> 00:24:12,041
Sân bay Tùng Sơn.
279
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
Chị gái tôi từng là y tả ở đây,
280
00:24:15,916 --> 00:24:17,416
nhưng vì kiệt sức...
281
00:24:20,083 --> 00:24:22,500
và vì những người như cô,
282
00:24:22,583 --> 00:24:25,208
những người tùy tiện đổ lỗi
cho nhân viên y tế,
283
00:24:26,416 --> 00:24:28,458
mà chị tôi bị suy sụp tinh thần.
284
00:24:29,791 --> 00:24:32,541
Chị ấy vô tình ngã xuống
từ cửa số phòng trực y tá này.
285
00:24:33,916 --> 00:24:36,250
Những kẻ như cô đã giết chị ấy!
286
00:25:02,833 --> 00:25:03,666
Alô?
287
00:25:03,750 --> 00:25:06,000
- Tôi tìm Mạnh Diệu Đình.
- Tôi đay.
288
00:25:06,083 --> 00:25:09,083
Chào, tôi là luật sư Trương,
đên từ công ty luật Chân Lý.
289
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Một người nhà của bệnh nhân,
290
00:25:10,625 --> 00:25:11,666
cô Tô Hiểu Linh,
291
00:25:11,750 --> 00:25:12,916
đã thuê chúng tôi kiện có
292
00:25:13,000 --> 00:25:15,250
vì tội ngộ sát và sơ suất.
293
00:25:15,333 --> 00:25:17,583
Chúng tôi muốn hỏi rằng...
294
00:25:19,000 --> 00:25:20,041
Alô?
295
00:25:20,125 --> 00:25:21,291
Cô Mạnh?
296
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Alô?
297
00:26:56,250 --> 00:26:58,375
Các người mới chính là sát nhân.
298
00:27:03,000 --> 00:27:05,208
Nếu hôm nay tôi không gặp được chị ấy,
299
00:27:06,791 --> 00:27:08,416
thì các người không ai được đi cả.
300
00:27:09,458 --> 00:27:11,041
Liên quan gì đến chúng tôi?
301
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Thả chúng tôi ra mau.
302
00:27:24,875 --> 00:27:26,208
Pháp Sư.
303
00:27:28,875 --> 00:27:30,333
Tôi biết ông đang liều mạng
304
00:27:30,416 --> 00:27:31,750
để làm việc này.
305
00:27:32,500 --> 00:27:34,083
Tôi chỉ muốn gặp chị gái tôi thôi.
306
00:27:35,000 --> 00:27:36,916
Tôi sẽ trả gấp đôi.
307
00:27:45,791 --> 00:27:47,625
Đây là Âm Thủy.
308
00:27:48,666 --> 00:27:50,625
Cô dùng xong chắc chắn sẽ thấy ma.
309
00:27:51,500 --> 00:27:52,958
Nhưng chuyện gì xảy ra sau đó
310
00:27:53,541 --> 00:27:55,208
thì chúng ta không kiểm soát được.
311
00:27:55,916 --> 00:27:57,375
Tôi chỉ muốn gặp chị tôi thôi.
312
00:27:57,916 --> 00:27:59,666
Những chuyện khác không quan trọng.
313
00:28:12,125 --> 00:28:13,541
Diệu Như này.
314
00:28:14,541 --> 00:28:15,958
Chị đang ở bệnh viện.
315
00:28:17,833 --> 00:28:19,250
Chị không về nhà đâu.
316
00:28:23,333 --> 00:28:25,500
Ở đây nhiều chuyện quá.
317
00:28:30,333 --> 00:28:32,125
Chị kham không nổi rồi.
318
00:28:38,750 --> 00:28:40,791
Chị kiệt sức rồi.
319
00:28:43,416 --> 00:28:46,625
Chị thật sự muốn nghỉ ngơi.
320
00:28:51,833 --> 00:28:53,708
Chị kiệt sức rồi.
321
00:28:56,416 --> 00:28:59,083
Chị thật sự muốn nghỉ ngơi.
322
00:29:04,208 --> 00:29:07,291
Chị thật sự muốn nghỉ ngơi.
323
00:29:10,583 --> 00:29:13,208
Nếu chị có gì không vui, cứ nói với em.
324
00:29:16,416 --> 00:29:18,750
Em cứ đợi chị mãi.
325
00:29:20,083 --> 00:29:22,583
Nhưng sao chị lại không về nhà?
326
00:29:27,833 --> 00:29:30,041
Pháp Sư, cho tôi thêm Âm Thủy đi.
327
00:29:30,125 --> 00:29:31,750
Tôi muốn gặp lại chị tôi.
328
00:29:31,833 --> 00:29:32,708
Không được.
329
00:29:33,791 --> 00:29:34,750
Nếu có dùng nó nữa,
330
00:29:34,833 --> 00:29:37,666
Âm khí của cô sẽ át lấy Dương khí.
331
00:29:38,166 --> 00:29:39,958
Hậu quả không thể tưởng tượng được đâu.
332
00:29:41,000 --> 00:29:42,458
- A Hoành.
- Vâng.
333
00:29:42,541 --> 00:29:43,416
Con làm gì vậy?
334
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Tôi không quan tâm. Đưa cho tôi Âm Thủy!
335
00:29:46,083 --> 00:29:48,250
- Đưa đây!
- Cô làm gì vậy? Bỏ ra.
336
00:29:48,333 --> 00:29:50,416
- Đưa đây!
- Âm Thủy nguy hlểm lắm. Để…
337
00:30:06,833 --> 00:30:07,875
Chị ơi.
338
00:30:12,416 --> 00:30:13,666
Chị ơi.
339
00:30:13,750 --> 00:30:15,708
Chị ơi.
340
00:30:17,875 --> 00:30:19,125
Cô Mạnh.
341
00:30:20,375 --> 00:30:21,458
Ra đây đi!
342
00:30:29,291 --> 00:30:30,333
Không ổn rồi.
343
00:30:30,416 --> 00:30:31,458
Ra khỏi đây ngay.
344
00:30:31,541 --> 00:30:32,875
Sao lại thế này?
345
00:30:34,791 --> 00:30:36,958
Âm Thủy bị đổ đã thu hút các hồn ma!
346
00:30:37,041 --> 00:30:38,291
Ra khỏi đây ngay.
347
00:30:38,375 --> 00:30:39,416
Còn cô ấy thì sao?
348
00:30:39,500 --> 00:30:40,541
Ta sẽ quay lại sau.
349
00:30:40,625 --> 00:30:41,666
Đi thôi!
350
00:31:46,208 --> 00:31:47,125
Nín thở đi.
351
00:33:12,333 --> 00:33:13,458
Bố.
352
00:33:14,916 --> 00:33:16,083
Bố ổn chứ?
353
00:33:25,791 --> 00:33:26,916
Chạy thôi.
354
00:33:43,416 --> 00:33:44,333
Bò xuống gầm giường.
355
00:35:16,416 --> 00:35:17,458
Chị ơi.
356
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
Chị ơi.
357
00:35:19,500 --> 00:35:20,666
Chị ơi.
358
00:35:31,541 --> 00:35:32,541
Chị ơi.
359
00:35:36,833 --> 00:35:39,166
Sao chị đi bỏ em vậy chị?
360
00:35:43,666 --> 00:35:46,083
Sao em có thể sống tiếp mà không có chị?
361
00:35:48,291 --> 00:35:49,166
Chị ơi.
362
00:35:51,250 --> 00:35:52,458
Chị ơi.
363
00:35:55,541 --> 00:35:56,541
Chị ơi.
364
00:36:04,666 --> 00:36:05,583
Diệu Như.
365
00:36:06,708 --> 00:36:07,791
Em đừng sợ.
366
00:36:09,583 --> 00:36:10,583
Chị đây.
367
00:36:10,666 --> 00:36:11,666
Em đừng sợ.
368
00:36:14,208 --> 00:36:15,791
Em đừng sợ.
369
00:36:16,750 --> 00:36:18,083
Em đừng sợ.
370
00:36:18,916 --> 00:36:20,333
Chị đây.
371
00:36:22,541 --> 00:36:23,708
Em đừng sợ.
372
00:36:52,083 --> 00:36:54,250
Sao Pháp Sư lại thành ra thế này?
373
00:36:55,041 --> 00:36:56,291
Ông ấy bị ma nhập rồi sao?
374
00:36:57,583 --> 00:36:58,500
Có vẻ là vậy.
375
00:36:59,750 --> 00:37:02,708
Ông ấy bị ung thư giai đoạn cuối.
Cơ thể ông ấy đầy Âm khí .
376
00:37:02,791 --> 00:37:04,125
Vì ông ấy để bị nhập hơn,
377
00:37:04,208 --> 00:37:06,208
nên con ma nữ đã lợi dụng chuyện đó.
378
00:37:08,333 --> 00:37:10,833
Chính xác thì tại sao nơi này
trở nên hoang tàn vậy?
379
00:37:15,875 --> 00:37:16,958
Tôi không biết.
380
00:37:22,375 --> 00:37:23,875
Nếu cô muốn gặp chồng mình,
381
00:37:24,708 --> 00:37:27,041
cô phải phá sự kiểm soát
của Quỹ Vương lên anh ta.
382
00:37:28,416 --> 00:37:29,625
Nhưng giờ phải làm sao đây?
383
00:37:29,708 --> 00:37:31,833
Cả Pháp Sư cũng thành ra thế này rồi.
384
00:37:34,833 --> 00:37:35,708
Đơn giản lắm.
385
00:37:36,250 --> 00:37:38,041
Chỉ cần lấy lại linh hồn cho bố tôi.
386
00:37:39,375 --> 00:37:40,958
Hôm nay tôi phải gặp chồng tôi.
387
00:37:41,541 --> 00:37:43,000
Tôi cũng không thể bỏ bố tôi.
388
00:37:43,083 --> 00:37:44,541
Dù 880 thì, đi tìm bố tôi thôi,
389
00:37:44,625 --> 00:37:46,000
để cô còn được gặp chồng cô.
390
00:37:46,708 --> 00:37:47,708
Được rồi.
391
00:37:50,833 --> 00:37:52,541
Tôi có một lá bùa rất mạnh ở đây.
392
00:37:53,708 --> 00:37:54,875
Tôi tự làm đầy.
393
00:37:54,958 --> 00:37:55,916
Đừng lo.
394
00:37:57,083 --> 00:37:57,916
Đi thôi.
395
00:38:02,000 --> 00:38:03,625
Lát nữa khi cô gặp Quỳ Vương,
396
00:38:04,833 --> 00:38:06,166
nhớ nín thở đấy.
397
00:38:07,041 --> 00:38:07,958
Được rồi.
398
00:38:53,125 --> 00:38:54,583
Giờ chúng ta phải làm gì?
399
00:39:13,833 --> 00:39:14,666
Dùng cái này.
400
00:39:16,500 --> 00:39:18,375
- Đây chẳng phải Âm Thủy sao?
- Đủng.
401
00:39:18,458 --> 00:39:20,541
Nhưng chuyện vừa xảy ra
sẽ không lặp lại chứ?
402
00:39:22,750 --> 00:39:23,750
Tôi cũng không biết.
403
00:39:24,750 --> 00:39:25,791
Nhưng về cơ bản,
404
00:39:26,291 --> 00:39:28,708
Âm Thủy sẽ chảy về
nơi có Âm khí nặng nhất
405
00:39:28,791 --> 00:39:30,250
đó chính là chỗ của Quỹ Vương.
406
00:39:34,375 --> 00:39:36,000
Nên nếu tôi để cái này xuống đất,
407
00:39:37,166 --> 00:39:38,750
nó sẽ dẫn chúng ta đến Quỹ Vương.
408
00:39:40,083 --> 00:39:41,583
Và cả Pháp Sư sao?
409
00:39:42,375 --> 00:39:43,250
Đúng rồi.
410
00:43:22,750 --> 00:43:23,583
Cô không sao chứ?
411
00:43:30,000 --> 00:43:30,916
Đi thôi.
412
00:43:42,708 --> 00:43:44,416
Mẹ ơi.
413
00:44:26,875 --> 00:44:28,333
Diệu Như.
414
00:44:33,458 --> 00:44:34,708
Lại đây.
415
00:44:37,000 --> 00:44:38,208
Lại đây đi em.
416
00:44:38,791 --> 00:44:40,833
Diệu Như ơi.
417
00:44:41,583 --> 00:44:44,458
Chị đang đợi em này.
418
00:44:46,250 --> 00:44:48,791
Đi với chị đi.
419
00:45:53,416 --> 00:45:54,250
Cô Tô.
420
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Làm ơn đừng động vào bất cứ gì được không?
421
00:46:08,208 --> 00:46:09,041
Ta đi thôi.
422
00:47:24,083 --> 00:47:24,916
Này.
423
00:47:25,000 --> 00:47:25,916
Cô đi đâu vậy?
424
00:47:26,000 --> 00:47:28,208
Không phải anh có bùa à? Lấy ra đi.
425
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
Cái này cho cô.
426
00:47:36,833 --> 00:47:39,041
Đây là bùa bình an do chính tay tôi làm.
427
00:47:40,083 --> 00:47:41,000
Này.
428
00:47:44,083 --> 00:47:45,166
Nghe tôi này.
429
00:47:45,875 --> 00:47:47,458
Điều chúng ta đang thấy
430
00:47:49,250 --> 00:47:51,125
là ảo ảnh do Quỹ Vương tạo ra.
431
00:47:51,791 --> 00:47:53,250
Một khi cô thể hiện sự sợ hãi,
432
00:47:53,333 --> 00:47:56,791
Quỹ Vương sẽ có cơ hội nhập vào cô
433
00:47:56,875 --> 00:47:57,875
và điều khiến cô.
434
00:47:58,916 --> 00:48:01,083
Hậu quả thì cô biết rồi đấy.
435
00:48:01,708 --> 00:48:03,750
Điều duy nhất ta có thể làm lúc này
436
00:48:03,833 --> 00:48:05,708
là tiếp tục tiến lên.
437
00:48:08,250 --> 00:48:09,875
Tôi thật sự có thể tin cậu không?
438
00:48:16,458 --> 00:48:17,500
Cái này cho cô.
439
00:48:18,625 --> 00:48:20,041
Đây là Quý Du,
440
00:48:20,125 --> 00:48:22,208
tinh luyện từ nước xác của cụ cố tôi.
441
00:48:22,291 --> 00:48:23,791
- Nước xác chết?
- Đúng rồi.
442
00:48:27,625 --> 00:48:29,291
Chỉ còn vài giọt thôi.
443
00:48:30,000 --> 00:48:31,375
Nhưng nếu cô gặp nguy hiểm,
444
00:48:31,875 --> 00:48:33,750
nó sẽ bảo vệ cô.
445
00:48:36,125 --> 00:48:38,583
Hãy ghi nhớ lời tôi. Cứ tiến thẳng mà đi.
446
00:48:39,416 --> 00:48:40,625
Đừng nhìn lại.
447
00:48:42,583 --> 00:48:43,833
Niệm lại câu chủ theo tôi.
448
00:49:06,958 --> 00:49:08,166
Hiểu Linh.
449
00:49:09,708 --> 00:49:11,208
Tôi nghe thấy chồng tôi gọi.
450
00:49:12,500 --> 00:49:14,625
Tất cả đều là ảo ảnh do Quỹ Vương tạo ra.
451
00:49:15,750 --> 00:49:16,791
Đừng nhìn lại.
452
00:49:17,583 --> 00:49:18,791
Và đừng dừng lại.
453
00:49:25,000 --> 00:49:26,041
Hiểu Linh.
454
00:49:29,041 --> 00:49:31,208
Xin lỗi, tôi không làm được.
455
00:49:37,416 --> 00:49:39,041
Ta đang ở đâu vậy?
456
00:49:42,375 --> 00:49:45,291
Nếu thằng bé hồi phục tốt,
457
00:49:45,375 --> 00:49:47,416
thì có thể về nhà
trong tầm một, hai tuần nữa.
458
00:49:47,500 --> 00:49:49,250
Cảm ơn cô rất nhiều.
459
00:49:49,333 --> 00:49:51,333
May mà tôi đã chuyển nó đến bệnh viện này.
460
00:49:52,416 --> 00:49:54,625
Trước đây, chúng tôi không thể
tìm ra nguyên nhân.
461
00:49:54,708 --> 00:49:55,541
Cảm ơn.
462
00:49:55,625 --> 00:49:56,583
Này, anh bạn nhỏ.
463
00:49:56,666 --> 00:49:58,458
Làm tốt lắm.
464
00:49:58,541 --> 00:49:59,833
Chẳng phải cô đã nói
465
00:49:59,916 --> 00:50:01,458
thư giãn và mọi thứ sẽ qua sao?
466
00:50:01,541 --> 00:50:03,416
- Vâng ạ.
- Cháu làm tốt lắm.
467
00:50:03,500 --> 00:50:05,125
Cô cần gì thì cứ bấm nút nhé.
468
00:50:05,208 --> 00:50:06,208
Ai vậy?
469
00:50:07,041 --> 00:50:08,500
Mạnh Diệu Đình.
470
00:50:09,458 --> 00:50:11,083
Phải là chị gái của cô kia không?
471
00:50:13,083 --> 00:50:14,458
Có thể đẩy.
472
00:50:22,666 --> 00:50:23,791
Để tôi đi xem sao.
473
00:50:25,291 --> 00:50:28,000
Mẹ ơi, con muốn ăn kem.
474
00:50:28,083 --> 00:50:29,958
Và ra sân chơi.
475
00:50:30,041 --> 00:50:32,666
Được rồi, con muốn làm gì cũng được.
476
00:50:32,750 --> 00:50:34,541
Mẹ sẽ luôn ở bên con.
477
00:50:34,625 --> 00:50:37,250
Mẹ sẽ mua bánh cho con ăn mừng, nhé?
478
00:50:37,791 --> 00:50:38,791
Vâng ạ.
479
00:50:38,875 --> 00:50:40,208
Mẹ sẽ quay lại ngay.
480
00:51:11,208 --> 00:51:12,583
Chẳng phải cô ta là...
481
00:51:12,666 --> 00:51:13,916
- Ma nữ...
- Im lặng nào.
482
00:51:26,750 --> 00:51:28,083
Mẹ.
483
00:51:32,750 --> 00:51:33,958
Sao thế, nhóc con?
484
00:51:34,041 --> 00:51:35,708
Cháu thấy thế nào?
485
00:51:35,791 --> 00:51:38,166
- Sao bỗng dưng lại thành ra thế này?
- Có đau không?
486
00:51:38,250 --> 00:51:39,791
Nhấn nút đi. Tôi đi gọi bác SĨ.
487
00:51:46,125 --> 00:51:48,458
Có ai không? Cứu với!
488
00:51:51,333 --> 00:51:52,375
Hạ giường xuống.
489
00:51:52,458 --> 00:51:53,500
- Chuẩn bị hồi sức tim phổi.
- Ra ngoài đi.
490
00:51:53,583 --> 00:51:54,708
- Lấy xe thuốc đi.
- Xin lỗi.
491
00:51:54,791 --> 00:51:56,916
Chúng tôi cần cấp cứu. Làm ơn đi đi.
492
00:51:57,625 --> 00:51:58,791
Hồi sức tim phổi trước.
493
00:51:58,875 --> 00:52:00,541
Cháu có nghe thấy cô không?
494
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
Rung thất. Chuẩn bị khử rung.
495
00:52:06,416 --> 00:52:07,916
Lên mức 200J.
496
00:52:08,000 --> 00:52:09,083
Sẵn sàng, tiến hành!
497
00:52:09,166 --> 00:52:10,458
Sốc.
498
00:52:20,041 --> 00:52:21,166
Ấn ngực.
499
00:52:31,750 --> 00:52:33,250
Cấp cứu thất bại rồi.
500
00:53:33,083 --> 00:53:34,291
Thằng bé...
501
00:53:35,583 --> 00:53:36,708
Thằng bé...
502
00:53:36,791 --> 00:53:38,333
Thằng bé ra đi như vậy sao?
503
00:53:39,458 --> 00:53:40,916
Sao lại đối xử với tôi vậy chứ?
504
00:53:41,000 --> 00:53:43,625
Tại sao? Sao lại đối xử với tôi như vậy?
505
00:53:44,333 --> 00:53:47,250
Tại sao?
506
00:53:52,500 --> 00:53:54,041
Tôi không muốn đâu.
507
00:54:14,583 --> 00:54:16,791
Tôi hiểu nỗi đau mất đi người thân.
508
00:54:20,958 --> 00:54:23,750
Tôi cũng đã khóc một thời gian dài.
509
00:54:25,125 --> 00:54:26,958
Tôi cũng không thể vượt qua được.
510
00:54:28,500 --> 00:54:30,791
Tôi không thể mất con tôi, có hiểu không?
511
00:54:30,875 --> 00:54:32,208
Tôi không thể.
512
00:54:32,291 --> 00:54:33,375
Tôi không thể!
513
00:54:33,458 --> 00:54:34,791
Lý do tôi đến đây hôm nay
514
00:54:36,666 --> 00:54:39,291
là để được gặp người chồng quá cố.
515
00:54:42,041 --> 00:54:43,791
Tôi còn nghĩ
516
00:54:44,875 --> 00:54:46,583
nếu tôi cũng chết,
517
00:54:48,083 --> 00:54:49,916
thì có lẽ tôi sẽ được gặp lại anh ấy.
518
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
Như vậy,
519
00:54:53,875 --> 00:54:56,125
chúng tôi sẽ không phải xa nhau.
520
00:55:09,208 --> 00:55:10,250
Đúng rồi.
521
00:55:11,750 --> 00:55:12,625
Tôi không muốn.
522
00:55:13,416 --> 00:55:14,291
Tôi không muốn.
523
00:55:16,541 --> 00:55:17,875
Mẹ con tôi không thể xa nhau.
524
00:55:19,666 --> 00:55:20,708
Không thể xa nhau.
525
00:55:21,291 --> 00:55:22,166
Không.
526
00:55:25,958 --> 00:55:27,000
Không.
527
00:55:33,833 --> 00:55:37,833
CỒN XOA BÓP
528
00:56:05,791 --> 00:56:07,708
Nếu mẹ chết ở đây, ta sẽ mãi bên nhau.
529
00:56:07,791 --> 00:56:09,208
Chúng ta sẽ không bị chia cắt.
530
00:56:09,291 --> 00:56:11,333
- Chúng ta sẽ không bị chia cắt
- Chị này.
531
00:56:11,416 --> 00:56:13,666
- Ý tôi không phải vậy.
- Tôi muốn tìm con tôi.
532
00:56:13,750 --> 00:56:15,208
- Bình tĩnh.
- Tôi muốn con tôi.
533
00:56:15,291 --> 00:56:17,000
- Không, nghe này.
- Tôi muốn con tôi.
534
00:56:17,083 --> 00:56:19,083
- Tôi muốn con tôi.
- Đừng dại dột. Bình tĩnh.
535
00:56:19,166 --> 00:56:20,541
- Nghe này.
- Tôi muốn con tôi.
536
00:56:20,625 --> 00:56:22,625
Tôi muốn tìm con trai tôi.
537
00:56:23,750 --> 00:56:25,375
Này!
538
00:56:25,458 --> 00:56:27,500
Này!
539
00:56:27,583 --> 00:56:28,500
Thả tôi ra.
540
00:56:28,583 --> 00:56:29,833
Thả tôi ra trước đã.
541
00:56:29,916 --> 00:56:32,041
Này!
542
00:56:32,125 --> 00:56:34,333
A Hoành! Đến đây cứu tôi với!
543
00:56:34,916 --> 00:56:36,333
Thả tôi ra!
544
00:56:37,000 --> 00:56:38,083
A Hoành!
545
00:56:38,166 --> 00:56:39,958
Đến cứu tôi với!
546
00:56:40,041 --> 00:56:41,666
Thả tôi ra!
547
00:56:41,750 --> 00:56:42,833
A Hoành!
548
00:56:43,416 --> 00:56:44,291
Này!
549
00:56:44,958 --> 00:56:46,416
Có ai ở đây không?
550
00:56:46,500 --> 00:56:48,166
Chị mệt quá.
551
00:56:48,916 --> 00:56:52,125
Chị thật sự muốn nghỉ ngơi.
552
00:58:22,000 --> 00:58:23,958
- Cô chạy đi đâu vậy?
- Bên trong. Có...
553
00:58:24,041 --> 00:58:25,416
- Trong đó có gì?
- Trong đó...
554
00:58:47,833 --> 00:58:49,166
Chắc chỉ là ảo giác thôi.
555
00:58:49,791 --> 00:58:50,750
Đừng sợ.
556
00:58:56,416 --> 00:58:57,916
Khi đó Quỹ Vương đang cầm lọ cồn.
557
00:58:58,000 --> 00:58:59,291
Cô ta muốn tự thiêu đấy.
558
00:58:59,375 --> 00:59:00,916
Phải đi tìm cô ta trước đã.
559
00:59:01,666 --> 00:59:02,541
Được rồi.
560
00:59:03,583 --> 00:59:04,416
Nhanh lên.
561
00:59:47,791 --> 00:59:48,708
Cô nghe thấy không?
562
00:59:50,250 --> 00:59:51,541
Nghe gì?
563
00:59:52,125 --> 00:59:53,291
Bố tôi.
564
00:59:54,500 --> 00:59:56,666
- Cậu đã nghe được gì?
- Bố tôi ho đó.
565
00:59:58,375 --> 00:59:59,583
Tôi không nghe thấy gì cả.
566
01:00:01,791 --> 01:00:03,000
Sao lại thế được?
567
01:00:08,000 --> 01:00:08,958
Sao thế?
568
01:00:10,791 --> 01:00:12,708
- Tôi phải đi tìm bố tôi.
- Này.
569
01:00:59,208 --> 01:01:00,250
Con ơi.
570
01:01:12,500 --> 01:01:14,500
Sao con nằm im vậy?
571
01:01:16,583 --> 01:01:18,041
Con đang trêu mẹ phải không?
572
01:02:20,916 --> 01:02:21,833
Bố.
573
01:03:42,750 --> 01:03:45,041
Em đã bảo là có tin vui mà.
574
01:03:46,333 --> 01:03:48,166
Tin gì thế?
575
01:03:51,041 --> 01:03:52,958
Tạm thời ta đừng nói chuyện đó.
576
01:03:53,708 --> 01:03:55,916
Sau khi anh phẫu thuật xong,
577
01:03:56,000 --> 01:03:57,583
em sẽ lựa lúc để nói cho anh nghe.
578
01:05:56,625 --> 01:05:59,750
Búp bê đất sét
579
01:06:00,291 --> 01:06:03,125
Búp bê đất sét
580
01:07:12,250 --> 01:07:14,083
Giúp tôi với! Có ai không?
581
01:07:22,291 --> 01:07:23,250
Bác sĩ Trần.
582
01:07:24,958 --> 01:07:26,333
Cứu với!
583
01:07:26,416 --> 01:07:27,916
Có người bị cháy!
584
01:07:32,333 --> 01:07:33,166
Bác sĩ Trần.
585
01:07:59,500 --> 01:08:00,416
Bố.
586
01:08:02,500 --> 01:08:03,625
Bố không sao chứ?
587
01:08:05,083 --> 01:08:06,000
A Hoành.
588
01:08:07,416 --> 01:08:08,416
Trước giờ,
589
01:08:09,625 --> 01:08:11,583
bố chưa bao giờ cho con được tự do
590
01:08:12,375 --> 01:08:15,083
để làm điều mình muốn.
591
01:08:16,250 --> 01:08:18,500
Bố cứ muốn con kế thừa cái nghề này.
592
01:08:19,625 --> 01:08:21,083
Bố xin lỗi con.
593
01:08:39,500 --> 01:08:40,666
Ông ấy bị sao vậy?
594
01:08:41,250 --> 01:08:43,166
Vì để các cô được gặp người thân,
595
01:08:44,625 --> 01:08:46,458
bố tôi mới thành ra thế này đấy.
596
01:08:47,208 --> 01:08:49,083
Ác linh của bệnh viện này quá mạnh.
597
01:08:49,166 --> 01:08:50,708
Ta không thể ngăn nó được. Đi đi!
598
01:08:51,458 --> 01:08:52,291
Không được.
599
01:08:53,166 --> 01:08:55,458
Cậu đã đảm bảo là tôi sẽ gặp được anh ấy.
600
01:08:55,541 --> 01:08:57,333
Hôm nay tôi phải gặp chồng tôi.
601
01:08:57,416 --> 01:08:58,875
Không còn lựa chọn đâu, đi thôi.
602
01:08:58,958 --> 01:08:59,958
Tôi phải gặp anh ấy.
603
01:09:00,041 --> 01:09:01,791
- Vậy hoàn tiền, được chưa?
- Tôi không muốn.
604
01:09:01,875 --> 01:09:03,041
Tôi muốn gặp chồng tôi.
605
01:09:03,125 --> 01:09:05,166
Quá muộn rồi. Quỹ Vương đã tự thiêu rồi!
606
01:09:24,666 --> 01:09:25,791
Bố.
607
01:09:49,750 --> 01:09:51,750
Ta muốn lấy trái tim của ngươi
608
01:09:51,833 --> 01:09:53,875
cho con trai ta.
609
01:09:59,625 --> 01:10:00,708
Bố.
610
01:10:01,875 --> 01:10:03,166
Ngọ Thời Thủy vô hiệu rồi.
611
01:10:03,250 --> 01:10:04,500
Bố biết.
612
01:10:04,583 --> 01:10:05,500
Lấy Quỷ Du ra.
613
01:10:11,541 --> 01:10:12,416
Cô Tô.
614
01:10:13,000 --> 01:10:14,750
Lấy Quỹ Du mà tôi đã đưa cho cô ra!
615
01:10:14,833 --> 01:10:15,708
Nhanh lên!
616
01:10:47,000 --> 01:10:48,333
Muốn lấy tim ta chứ gì?
617
01:10:49,166 --> 01:10:50,208
Đến đây mà lấy!
618
01:11:57,416 --> 01:11:58,541
Tô Hiểu Linh.
619
01:12:01,125 --> 01:12:03,125
Nơi này nguy hiểm lắm.
620
01:12:05,750 --> 01:12:07,125
Tôi sẽ ở lại đây
621
01:12:07,791 --> 01:12:09,041
để được ở bên chồng mình.
622
01:12:12,416 --> 01:12:13,291
Chúng ta đã hết
623
01:12:13,875 --> 01:12:14,875
Quỹ Du
624
01:12:15,458 --> 01:12:16,750
và Ngọ Thời Thủy rồi.
625
01:12:17,416 --> 01:12:19,000
Ta không còn vũ khí gì đâu.
626
01:12:21,291 --> 01:12:22,333
Chúng ta thế này
627
01:12:23,875 --> 01:12:25,666
khác nào tự sát.
628
01:12:28,541 --> 01:12:29,375
Tôi biết.
629
01:12:31,208 --> 01:12:32,541
Nhưng hôm nay,
630
01:12:34,000 --> 01:12:35,458
Tôi phải gặp anh ấy.
631
01:12:41,833 --> 01:12:44,208
Sao các người nhìn thấy ma dễ thế?
632
01:12:45,916 --> 01:12:47,583
Còn tôi dù cố hết sức,
633
01:12:48,291 --> 01:12:50,166
mà vẫn không gặp được anh ấy.
634
01:12:52,791 --> 01:12:54,291
Tôi bị ung thư giai đoạn cuối,
635
01:12:54,375 --> 01:12:56,083
còn chưa đến một tháng để sống,
636
01:12:57,125 --> 01:12:58,583
nên tôi mới dễ thấy ma như vậy.
637
01:13:17,166 --> 01:13:18,000
Tô Hiểu Linh.
638
01:13:20,875 --> 01:13:21,958
Nghe tôi đi.
639
01:13:23,750 --> 01:13:25,208
Đừng quay lại đó.
640
01:13:26,791 --> 01:13:27,875
Nếu cô quay lại,
641
01:13:28,583 --> 01:13:29,958
thì sẽ không ra được nữa đâu.
642
01:13:32,916 --> 01:13:34,208
Khi tôi đến đây
643
01:13:35,541 --> 01:13:37,916
đã chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất rồi.
644
01:13:42,833 --> 01:13:44,000
Cảm ơn.
645
01:13:49,083 --> 01:13:50,458
Hai người đi nhanh đi.
646
01:14:03,708 --> 01:14:04,666
Này!
647
01:15:16,750 --> 01:15:18,000
Hoành Thăng.
648
01:15:18,083 --> 01:15:19,000
Em đây.
649
01:15:19,833 --> 01:15:21,125
Anh nghe em nói không?
650
01:15:32,708 --> 01:15:34,625
Anh đừng ngủ như vậy, Hoành Thăng.
651
01:15:35,416 --> 01:15:37,166
Anh không thể bỏ em như thế được.
652
01:15:37,791 --> 01:15:38,875
Anh đừng ngủ!
653
01:15:38,958 --> 01:15:40,583
Dậy đi!
654
01:15:43,375 --> 01:15:46,583
Em còn chuyện muốn nói mà, Hoành Thăng.
655
01:15:47,125 --> 01:15:48,000
Đừng ngủ nữa.
656
01:15:48,083 --> 01:15:49,416
Tỉnh lại đi.
657
01:15:49,500 --> 01:15:52,583
Xin anh đừng bỏ em lại đây.
658
01:15:53,458 --> 01:15:55,291
Là em đây, Hoành Thăng!
659
01:15:56,416 --> 01:15:57,916
Đừng ngủ mà!
660
01:16:36,583 --> 01:16:38,458
Đợi em thêm chút nữa nhé.
661
01:16:41,041 --> 01:16:42,125
Em sẽ sớm
662
01:16:43,333 --> 01:16:45,125
đến tìm gặp anh thôi.
663
01:17:50,250 --> 01:17:51,875
Bố không gắng gượng được nữa rồi.
664
01:17:51,958 --> 01:17:53,375
Bố không đùa đâu.
665
01:17:53,458 --> 01:17:54,375
Bố.
666
01:17:54,458 --> 01:17:55,541
Bố làm được mà.
667
01:17:56,166 --> 01:17:57,000
Bố ráng lên.
668
01:18:08,166 --> 01:18:09,166
A Hoành.
669
01:18:09,875 --> 01:18:11,625
Con tìm việc khác đi.
670
01:18:12,416 --> 01:18:14,083
Bố luôn muốn nói với con...
671
01:18:14,166 --> 01:18:15,833
Được rồi, bố đừng nói nữa.
672
01:18:15,916 --> 01:18:17,166
Giờ mình đi liền, nhé?
673
01:18:19,583 --> 01:18:21,041
Từ lâu rồi con đã nói với bố
674
01:18:21,125 --> 01:18:23,125
đừng tổ chức Quan Âm Lữ Hành gì nữa.
675
01:18:28,416 --> 01:18:29,250
Bố.
676
01:18:30,958 --> 01:18:31,791
Bố.
677
01:18:35,875 --> 01:18:36,708
Bố.
678
01:18:37,750 --> 01:18:38,750
Bố!
679
01:18:41,208 --> 01:18:42,041
Bố!
680
01:18:49,416 --> 01:18:50,250
Bố.
681
01:18:52,916 --> 01:18:53,916
Tỉnh lại đi.
682
01:18:58,375 --> 01:18:59,583
Tỉnh lại đi bố.
683
01:19:00,083 --> 01:19:01,416
Con sẽ không đi Đài Bắc.
684
01:19:15,500 --> 01:19:17,625
Con sẽ ở đây để học hỏi từ bố.
685
01:19:18,833 --> 01:19:19,750
Bố!
686
01:19:23,416 --> 01:19:24,541
Nhìn em kìa.
687
01:19:24,625 --> 01:19:26,000
Còn lo lắng hơn cả anh.
688
01:19:27,125 --> 01:19:28,375
Không phải bác sĩ nói
689
01:19:28,458 --> 01:19:29,958
anh sẽ ổn sao?
690
01:19:31,666 --> 01:19:33,666
Bác SĨ nói chỉ là tiểu phẫu thôi.
691
01:19:35,166 --> 01:19:36,250
Đừng lo lắng quá.
692
01:19:46,333 --> 01:19:47,791
Anh yêu em nhiều như vậy,
693
01:19:49,166 --> 01:19:51,291
sao lại nở đi trước chứ?
694
01:19:52,458 --> 01:19:54,166
Anh sẽ không bỏ em lại một mình đâu.
695
01:20:29,125 --> 01:20:31,291
Em có tin mừng
696
01:20:32,000 --> 01:20:33,833
để báo anh.
697
01:20:38,833 --> 01:20:40,291
Em có thai rồi.
698
01:20:42,750 --> 01:20:45,041
Mình sắp có em bé rồi.
699
01:21:41,458 --> 01:21:42,458
Bố.
700
01:21:42,541 --> 01:21:43,875
Bố chờ chút nhé.
701
01:21:43,958 --> 01:21:45,416
Hình như có người đến.
702
01:21:47,625 --> 01:21:49,000
Có ai không?
703
01:21:51,000 --> 01:21:53,250
Có ai cứu được bố tôi không?
704
01:21:55,875 --> 01:21:56,750
Bố.
705
01:21:58,666 --> 01:21:59,833
Đợi con ở đây nhé.
706
01:22:00,750 --> 01:22:01,875
Để con tìm người giúp.
707
01:22:08,583 --> 01:22:10,750
Chào khán giả của Bí Ẩn Thôn Quê.
708
01:22:10,833 --> 01:22:12,166
Tôi là Ngạn Quân 151.
709
01:22:12,250 --> 01:22:15,250
Vâng. Vào năm 1991, tại bệnh viện này
710
01:22:15,333 --> 01:22:17,375
đã có rất nhiều vụ tự sát.
711
01:22:17,458 --> 01:22:18,458
Ban đầu,
712
01:22:18,541 --> 01:22:21,083
một cậu bé bị bệnh tim
713
01:22:21,166 --> 01:22:22,833
đã phẫu thuật thành công,
714
01:22:22,916 --> 01:22:24,666
đột nhiên chết một cách bí ẩn.
715
01:22:24,750 --> 01:22:27,333
Vì không thể chấp nhận được
một kết cục bi thảm như vậy,
716
01:22:27,416 --> 01:22:30,250
người mẹ đã tự thiêu
717
01:22:30,875 --> 01:22:33,041
ngay trước xác của con trai mình.
718
01:22:33,125 --> 01:22:37,958
BỆNH VIỆN HẠNH LÂM
719
01:22:59,666 --> 01:23:00,791
Anh ơi, anh có thể...
720
01:23:16,958 --> 01:23:18,166
Anh nhìn thấy gì à?
721
01:23:18,250 --> 01:23:19,250
Này!
722
01:23:19,750 --> 01:23:20,708
Đợi tôi với!
723
01:23:24,333 --> 01:23:25,583
BỆNH VIỆN HẠNH LÂM
724
01:29:48,333 --> 01:29:53,333
Biên dịch: Phan Lục Hòa
51500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.