All language subtitles for beecham.house.s01e02.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,744 Benvenuto a Delhi, sahib, e' un onore conoscervi. 2 00:00:00,052 --> 00:00:02,744 {\an4}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:02,745 --> 00:00:05,709 Hai visto il bambino? Non e' del tutto europeo. 4 00:00:05,710 --> 00:00:09,347 - John Beecham, amico o nemico? - E' un agente della Compagnia. 5 00:00:09,348 --> 00:00:13,244 Vorrei solo commerciare con onore. Per favore, concedetemi la licenza. 6 00:00:13,245 --> 00:00:17,149 Credo voi siate il primo uomo inglese che la signorina Osborne vede in molti mesi. 7 00:00:17,150 --> 00:00:18,800 Capitano Samuel Parker? 8 00:00:18,872 --> 00:00:21,933 Ho un estremo bisogno di un partner affidabile. 9 00:00:21,934 --> 00:00:25,269 Perche' tieni in braccio quel bambino? Sembra... indigeno. 10 00:00:25,270 --> 00:00:28,156 Madre, vi presento August Beecham... 11 00:00:28,856 --> 00:00:31,910 - vostro nipote. - Vorrei vedere Daniel 12 00:00:31,960 --> 00:00:34,812 e prego che sia ancora il figlio che ricordo. 13 00:00:35,493 --> 00:00:38,638 Ho sentito dire che e' in missione per la Compagnia... 14 00:00:38,639 --> 00:00:39,688 a Kannauj. 15 00:00:39,689 --> 00:00:41,601 E' poco distante da Delhi. 16 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Beecham House Stagione 1 - Episodio 02 17 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Traduzione: Nesly90, tanit, Rebby, echelon. 18 00:01:04,000 --> 00:01:07,001 Per collaborare con noi scrivete a: rainysubs@gmail.com 19 00:01:18,361 --> 00:01:21,111 Signora sahibah, vi sto preparando il bagno. 20 00:01:21,205 --> 00:01:23,666 No! Baadal, Baadal! 21 00:01:23,755 --> 00:01:25,062 Vieni immediatamente qui! 22 00:01:25,063 --> 00:01:27,913 Verra' risolto signora Beecham, ne sono certa. 23 00:01:28,948 --> 00:01:32,708 - Che cosa c'e' signora Beecham sahibah? - Ogni cosa. L'acqua e' marrone scura, 24 00:01:32,709 --> 00:01:34,413 gli asciugamani sono tropo sottili. 25 00:01:34,414 --> 00:01:36,497 E se scivolo e mi rompo la testa? 26 00:01:36,541 --> 00:01:38,591 Ho l'acqua fresca qui, signora. 27 00:01:39,686 --> 00:01:42,636 - Vado a prendere gli asciugamani puliti. - Si'. 28 00:01:42,926 --> 00:01:46,456 Non e', non e' questo il modo per una signora di fare il bagno. 29 00:01:46,457 --> 00:01:47,807 Dobbiamo tentare. 30 00:01:50,810 --> 00:01:52,041 - Baadal. - Signora. 31 00:01:52,042 --> 00:01:55,582 - Baadal! Cosa, che cos'e'? - State indietro, signora, fate attenzione. 32 00:01:55,583 --> 00:01:56,683 E' velenoso. 33 00:01:56,756 --> 00:01:59,356 - Uno scorpione. - Beh, fallo uscire. Vai. 34 00:02:00,829 --> 00:02:01,879 Spostatevi. 35 00:02:06,891 --> 00:02:07,891 No. 36 00:02:07,892 --> 00:02:09,192 Portatelo via... 37 00:02:13,365 --> 00:02:14,889 Grazie, Ram Lal, 38 00:02:15,382 --> 00:02:18,039 per favore, ispeziona la mia stanza ogni ora. 39 00:02:18,040 --> 00:02:21,740 Non voglio morire in India per una puntura d'insetto tropicale. 40 00:02:22,618 --> 00:02:24,668 Certo, signora Beecham-sahibah. 41 00:02:59,968 --> 00:03:01,868 Basta! Questa e' un'idiozia! 42 00:03:02,037 --> 00:03:03,987 Non hanno le tasse da pagare. 43 00:03:41,814 --> 00:03:44,071 Signore, dovete fermare tutto questo, siete andati oltre! 44 00:03:44,072 --> 00:03:45,122 Andatevene. 45 00:04:28,720 --> 00:04:30,627 - Buongiorno. - Buongiorno, generale. 46 00:04:30,628 --> 00:04:32,526 - Buongiorno. - Buongiorno. 47 00:04:36,131 --> 00:04:38,581 Ho una consegna speciale dalla Francia. 48 00:04:39,389 --> 00:04:41,339 E' arrivata in barca stamane. 49 00:04:41,378 --> 00:04:42,978 Insieme al mio cognac. 50 00:04:50,927 --> 00:04:53,177 Troppo gentile, generale Castillon. 51 00:04:53,935 --> 00:04:57,285 Ma conosco bene il vostro debole per i profumi francesi. 52 00:05:00,868 --> 00:05:03,318 Avete avuto notizie da vostro fratello? 53 00:05:05,293 --> 00:05:08,443 I miei colleghi non hanno avuto nessun avvistamento. 54 00:05:09,079 --> 00:05:10,577 Quindi, cosa farete? 55 00:05:10,612 --> 00:05:13,062 Volete comunque tornare in Inghilterra? 56 00:05:14,439 --> 00:05:15,439 No, 57 00:05:15,893 --> 00:05:17,943 sono molto contenta al momento. 58 00:05:18,160 --> 00:05:19,460 Cos'e' cambiato? 59 00:05:20,014 --> 00:05:23,497 Forse la presenza di piu' inglesi mi ha fatto sentire meno la nostalgia di casa. 60 00:05:23,498 --> 00:05:25,598 Devo avvertirvi su John Beecham. 61 00:05:26,100 --> 00:05:28,650 Potrebbe non essere affatto come appare. 62 00:05:29,375 --> 00:05:31,605 Apprezzo le vostre premure, generale, 63 00:05:31,606 --> 00:05:33,422 ma se John Beecham e' un uomo pericoloso, 64 00:05:33,423 --> 00:05:36,682 perche' ha portato la madre anziana a vivere con lui in India? 65 00:05:36,683 --> 00:05:40,341 Sei sicura che questo orribile trattamento funzionera' su queste punture? 66 00:05:40,342 --> 00:05:41,619 Bindu insiste 67 00:05:41,803 --> 00:05:44,553 che la curcuma alleviera' il vostro disagio. 68 00:05:44,680 --> 00:05:47,792 Dovete provare questo mulligataw... mulliga... tawny. 69 00:05:47,793 --> 00:05:50,656 Come faccio a mangiare, quando sono cosi' preoccupata? 70 00:05:50,657 --> 00:05:52,219 Quando ritornera' John? 71 00:05:52,220 --> 00:05:54,507 Ho bisogno di parlare con qualcuno che capisca l'Inglese. 72 00:05:54,508 --> 00:05:57,408 Noi capiamo l'Inglese, signora Beecham-sahibah. 73 00:05:57,976 --> 00:06:00,680 Non so nemmeno come chiamarti, cara. 74 00:06:00,960 --> 00:06:01,960 Chanchal. 75 00:06:02,889 --> 00:06:05,940 Vedi, dobbiamo iniziare a fare le cose diversamente, 76 00:06:05,941 --> 00:06:08,081 ora che dirigero' la servitu'. Quindi, 77 00:06:08,138 --> 00:06:10,739 da ora in poi, ti chiamero'... 78 00:06:11,791 --> 00:06:13,433 - Channing. - Channing? 79 00:06:13,564 --> 00:06:15,910 Si', e tu Bindaloo, 80 00:06:16,009 --> 00:06:17,395 ti chiamero'... 81 00:06:18,256 --> 00:06:19,256 Beatrice. 82 00:06:19,960 --> 00:06:22,310 - Bea-trick? - No, no, Beatrice. 83 00:06:24,480 --> 00:06:26,257 E, tu sarai... 84 00:06:27,289 --> 00:06:28,289 Barton. 85 00:06:28,813 --> 00:06:30,229 Se vi puo' essere d'aiuto, 86 00:06:30,230 --> 00:06:32,624 come desiderate chiamarmi, signora Beecham-sahibah. 87 00:06:32,625 --> 00:06:34,253 Per favore, non vi turbate, 88 00:06:34,254 --> 00:06:38,154 - mi prendero' cura di voi. - Beh, grazie, e' gentile da parte tua. 89 00:06:43,230 --> 00:06:47,030 Gli inglesi hanno piantato il loro primo paletto da tenda a Kannauj. 90 00:06:47,812 --> 00:06:51,262 Proprio accanto al territorio dell'imperatore. Sei sicuro? 91 00:06:51,555 --> 00:06:52,646 Temo di si'. 92 00:06:59,422 --> 00:07:01,272 E' una chiara provocazione. 93 00:07:02,497 --> 00:07:06,473 Puo' essere solo per ispezionare l'area e poter pianificare un attacco. 94 00:07:07,388 --> 00:07:11,288 L'annessione britannica dell'India si avvicina ogni giorno di piu'. 95 00:07:11,362 --> 00:07:14,462 Dobbiamo informare l'imperatore. E fermare la cosa. 96 00:07:16,034 --> 00:07:19,384 Se il tenente Beecham e' in contatto con la Compagnia, 97 00:07:19,721 --> 00:07:21,421 paghera' un caro prezzo. 98 00:07:38,112 --> 00:07:39,112 Signori, 99 00:07:39,154 --> 00:07:41,331 sono il capitano Parker. Devo sapere l'ubicazione 100 00:07:41,332 --> 00:07:43,377 del guardiamarina Daniel Beecham. 101 00:07:43,378 --> 00:07:44,378 Beecham? 102 00:07:44,552 --> 00:07:45,951 Gli hanno sparato. 103 00:07:45,952 --> 00:07:48,950 Al momento, scommetterei che nemmeno lui ha idea della propria ubicazione. 104 00:07:48,951 --> 00:07:52,308 - Parlate chiaramente. Che vuol dire? - E' in congedo per malattia. 105 00:07:52,309 --> 00:07:53,722 E' in convalescenza. 106 00:07:53,723 --> 00:07:55,473 Avete un'infermeria, qui? 107 00:07:56,314 --> 00:07:58,037 E' nella sua seconda casa, 108 00:07:58,038 --> 00:08:01,538 molto probabilmente, tra le cosce di una ballerina indiana. 109 00:08:09,260 --> 00:08:12,741 Che cos'ha questa terra straniera che attira i miei figli, 110 00:08:12,960 --> 00:08:15,844 invece di farli tornare in Inghilterra... e da me? 111 00:08:15,845 --> 00:08:17,895 I vostri figli sono come tanti. 112 00:08:17,987 --> 00:08:20,487 Qui ci sono grandi fortune da cogliere. 113 00:08:21,490 --> 00:08:24,890 E' stato molto gentile John a prepararvi questa cappella. 114 00:08:24,985 --> 00:08:27,485 Ma ora che John ha fatto la sua fortuna, 115 00:08:28,068 --> 00:08:30,527 dovrebbe sposarti, ritornare con la sua ricchezza 116 00:08:30,528 --> 00:08:33,371 e portare August a casa, come un gentiluomo inglese. 117 00:08:33,372 --> 00:08:35,976 Non c'e' niente che lo trattiene in India. 118 00:08:39,591 --> 00:08:43,241 Chiedo scusa, spero di non aver disturbato le vostre preghiere. 119 00:08:43,767 --> 00:08:45,950 E' un piacere rivedervi, signora Beecham. 120 00:08:45,951 --> 00:08:48,101 E anche voi, signorina Woodhouse. 121 00:08:58,820 --> 00:09:00,720 Quanto conoscete mio figlio? 122 00:09:02,577 --> 00:09:05,977 Il signor Beecham ed io ci siamo conosciuti recentemente, 123 00:09:06,327 --> 00:09:08,599 ma e' stato cosi' gentile da invitarmi a venire alla cappella 124 00:09:08,600 --> 00:09:10,600 ogni volta che volevo pregare. 125 00:09:10,601 --> 00:09:13,001 E cosa sapete della madre del bambino? 126 00:09:13,454 --> 00:09:15,960 Il signor Beecham non ha discusso con me di questioni cosi' private. 127 00:09:15,961 --> 00:09:17,264 Questioni private? 128 00:09:17,533 --> 00:09:18,533 Capisco. 129 00:09:19,702 --> 00:09:23,663 E' meglio che poniate le vostre domande al signor Beecham stesso, signora. 130 00:09:36,919 --> 00:09:38,326 Baadal-bai, 131 00:09:38,410 --> 00:09:40,518 come sei elegante! 132 00:09:41,206 --> 00:09:43,406 Ma stai andando solo al bazar, no? 133 00:09:43,541 --> 00:09:46,123 Vado solo a comprare alcune provviste per la casa. 134 00:09:46,124 --> 00:09:48,974 Da quanto Chanchal ti sta facendo aspettare? 135 00:09:50,049 --> 00:09:51,743 Baadal, grazie. 136 00:09:52,389 --> 00:09:54,947 E' cosi' gentile da parte tua portarmi al bazar. 137 00:09:54,948 --> 00:09:56,725 E' un grande piacere, Chanchal-bai. 138 00:09:56,726 --> 00:09:59,326 Ho sognato il gulab jamuns tutta la notte. 139 00:09:59,960 --> 00:10:01,197 Cibo da bancarella? 140 00:10:01,198 --> 00:10:04,848 Qualunque cosa per togliere il sapore del cibo insipido in questa casa. 141 00:10:04,926 --> 00:10:06,726 Almeno sara' commestibile. 142 00:10:18,175 --> 00:10:19,175 Chi e'? 143 00:10:20,296 --> 00:10:21,296 Baisa. 144 00:10:21,348 --> 00:10:23,072 Baadal, non startene li'. 145 00:10:23,073 --> 00:10:25,917 Baisa e' un ospite d'onore di Beecham-sahib. Vai. 146 00:10:25,918 --> 00:10:27,668 Certamente, Chanchal-bai. 147 00:10:28,726 --> 00:10:30,126 Cosi' tanti bauli. 148 00:10:31,032 --> 00:10:33,332 Forse e' la moglie di Beecham-sahib? 149 00:10:42,958 --> 00:10:44,858 Andate a prendere i bagagli. 150 00:10:44,868 --> 00:10:45,868 Inchino! 151 00:11:19,912 --> 00:11:22,362 Barton? Dov'e' Bart... dove sono tutti? 152 00:11:22,486 --> 00:11:23,486 Acqua... 153 00:11:23,913 --> 00:11:25,563 - Acqua. - Mi sento... 154 00:11:30,608 --> 00:11:32,158 Mamma mia, mamma mia! 155 00:11:33,239 --> 00:11:34,739 Che cos'abbiamo qui? 156 00:11:45,560 --> 00:11:47,110 Portatemi da Agastya. 157 00:11:55,191 --> 00:11:56,191 Agastya? 158 00:11:58,705 --> 00:11:59,755 Potrebbe... 159 00:12:00,422 --> 00:12:02,822 Potrebbe essere... la madre di August? 160 00:12:05,351 --> 00:12:08,851 Beh, si sta comportando gia' come la signora della maniero. 161 00:12:33,337 --> 00:12:34,587 Prezioso Agastya... 162 00:12:35,576 --> 00:12:36,926 bellissimo bimbo. 163 00:12:38,017 --> 00:12:39,917 Hai gia' patito cosi' tanto. 164 00:12:46,162 --> 00:12:47,162 Baisa... 165 00:12:47,918 --> 00:12:50,141 Il signor Beecham-sahib non fa uscire Agastya dalla cameretta 166 00:12:50,142 --> 00:12:52,542 - senza il suo permesso. - Ram Lal... 167 00:12:53,080 --> 00:12:55,080 So cosa e' meglio per Agastya. 168 00:12:55,414 --> 00:12:56,614 Stara' con me. 169 00:12:59,017 --> 00:13:01,317 Molto bene. Vi troveremo una stanza. 170 00:13:02,991 --> 00:13:03,991 Barton? 171 00:13:05,124 --> 00:13:06,202 Barton?! 172 00:13:09,420 --> 00:13:11,641 E' impossibile attirare la sua attenzione. 173 00:13:11,642 --> 00:13:12,642 Barton?! 174 00:13:13,777 --> 00:13:15,174 Barton?! 175 00:13:18,149 --> 00:13:19,777 Ho appena calmato Agastya. 176 00:13:19,778 --> 00:13:22,628 Apprezzerei se gentilmente abbassaste la voce. 177 00:13:24,149 --> 00:13:25,149 Signorina, 178 00:13:25,393 --> 00:13:28,389 perche' continuate a chiamarlo con un altro nome? 179 00:13:28,390 --> 00:13:30,923 Agastya sta dormendo, gli serve riposo. 180 00:13:32,984 --> 00:13:35,476 Sono la madre di John Beecham, 181 00:13:35,600 --> 00:13:37,000 Henrietta Beecham, 182 00:13:37,334 --> 00:13:39,486 e la nonna di August, e... 183 00:13:39,687 --> 00:13:41,581 la padrona di questa casa, ora. 184 00:13:41,582 --> 00:13:44,332 Lei e' la signorina Osborne, un'istitutrice. 185 00:13:45,980 --> 00:13:48,880 E la signorina Woodhouse, un'amica di famiglia. 186 00:13:50,865 --> 00:13:52,165 Signora Beecham, 187 00:13:53,045 --> 00:13:55,295 prendo atto della vostra posizione. 188 00:13:57,001 --> 00:13:58,401 Signorina Osborne, 189 00:13:59,831 --> 00:14:01,231 lui non ha bisogno 190 00:14:02,303 --> 00:14:04,103 di un'istitutrice inglese. 191 00:14:07,977 --> 00:14:09,077 Avete mai... 192 00:14:11,090 --> 00:14:12,090 Io... 193 00:14:12,313 --> 00:14:14,857 Forse dovreste riposare, signora Beecham, sembrate pallida. 194 00:14:14,858 --> 00:14:18,109 - Non sottovalutate la calura indiana. - Nemmeno quella donna intollerabile! 195 00:14:18,110 --> 00:14:20,695 Questo comportamento non passa! 196 00:14:20,705 --> 00:14:24,006 Quando torna mio figlio, ne riparliamo! 197 00:14:26,052 --> 00:14:28,109 Signorina Osborne, e' chiaro 198 00:14:28,110 --> 00:14:30,360 che voi ne sapete ancor meno di me. 199 00:14:30,595 --> 00:14:34,095 Sono certa che avrete del lavoro da fare, quindi, buona giornata. 200 00:15:14,479 --> 00:15:15,479 Daniel? 201 00:15:17,877 --> 00:15:18,877 Daniel? 202 00:15:20,866 --> 00:15:21,866 Sahib... 203 00:15:22,800 --> 00:15:24,224 Volete delle donne? 204 00:15:24,225 --> 00:15:26,807 - Ne abbiamo di tutti i tipi. - Daniel? 205 00:15:26,808 --> 00:15:28,208 Volete un ragazzo? 206 00:15:28,330 --> 00:15:29,630 Voi! Venite qui. 207 00:15:31,776 --> 00:15:32,776 Sahib, 208 00:15:33,038 --> 00:15:34,288 non disturbate. 209 00:15:37,849 --> 00:15:39,335 - Venite. - Sahib, vi sbagliate. 210 00:15:39,336 --> 00:15:40,986 Chello. Chello. Chello. 211 00:15:41,676 --> 00:15:43,019 - Chello. - Ehi. 212 00:15:43,368 --> 00:15:45,120 Ehi. Ehi! 213 00:15:47,885 --> 00:15:50,235 Ci sono abbastanza puttane per tutti! 214 00:16:01,419 --> 00:16:02,919 Che cosa ci fai qui? 215 00:16:05,652 --> 00:16:06,952 Sono qui per te. 216 00:16:08,037 --> 00:16:09,737 Dopo tutto questo tempo? 217 00:16:09,960 --> 00:16:11,310 Ti credevo morto. 218 00:16:12,386 --> 00:16:13,536 Ti ho scritto, 219 00:16:13,978 --> 00:16:17,959 molte volte, quando nostra madre ti sapeva a Calcutta, ma non mi hai mai risposto. 220 00:16:17,960 --> 00:16:19,110 Ero a Mysore, 221 00:16:19,960 --> 00:16:22,560 in un maledetto conflitto con Tipu Sultan. 222 00:16:23,911 --> 00:16:27,098 Allora avrei apprezzato la tua preoccupazione fraterna. 223 00:16:27,099 --> 00:16:28,959 - Ora e' troppo tardi. - Daniel, ehi, 224 00:16:28,960 --> 00:16:30,086 Daniel. Daniel! 225 00:16:30,087 --> 00:16:31,087 Daniel! 226 00:16:35,646 --> 00:16:36,746 Mi dispiace. 227 00:16:39,529 --> 00:16:41,679 Hai idea di come sia stato brutto 228 00:16:41,879 --> 00:16:45,803 scoprire che il fratello che ammiravo tanto, era sparito praticamente nel nulla? 229 00:16:48,053 --> 00:16:49,053 Perdonami. 230 00:16:53,735 --> 00:16:56,985 Dovevo allontanarmi il piu' possibile dalla Compagnia. 231 00:16:57,521 --> 00:16:58,921 Ma ora e' diverso. 232 00:17:01,381 --> 00:17:02,481 Nostra madre 233 00:17:02,546 --> 00:17:03,546 e' qui. 234 00:17:06,391 --> 00:17:08,141 Nostra madre e' in India? 235 00:17:38,979 --> 00:17:39,979 Altezza, 236 00:17:41,271 --> 00:17:43,833 il tenente Beecham e' stato visto a Kannauj, 237 00:17:43,834 --> 00:17:46,274 che comunicava con le forze della Compagnia, 238 00:17:46,275 --> 00:17:48,254 e ha anche un fratello che presta servizio li'. 239 00:17:48,255 --> 00:17:50,765 Ma egli sostiene che i suoi contatti 240 00:17:50,766 --> 00:17:53,587 - con la Compagnia siano interrotti. - Esatto. 241 00:17:53,588 --> 00:17:56,688 A lui si e' unito un altro collega della Compagnia, 242 00:17:56,784 --> 00:17:58,564 il capitano Samuel Parker. 243 00:17:58,565 --> 00:18:01,259 Che io sappia, il capitano Parker e' stato estromesso, 244 00:18:01,260 --> 00:18:03,210 ma potrebbe essere un trucco. 245 00:18:25,960 --> 00:18:29,060 Alla Compagnia non importa piu' dei soldati feriti? 246 00:18:30,364 --> 00:18:34,114 Spendono molto piu' in polvere da sparo che in personale medico. 247 00:18:34,215 --> 00:18:35,915 Che ci facevi a Kannauj? 248 00:18:37,818 --> 00:18:39,368 Missione esplorativa. 249 00:18:40,383 --> 00:18:43,353 La Compagnia deve allargare il suo territorio, se vuole espandersi. 250 00:18:43,354 --> 00:18:45,404 Parli proprio come uno di loro. 251 00:18:45,548 --> 00:18:47,748 - Sono un soldato. - Sei un uomo. 252 00:18:48,088 --> 00:18:50,688 Sei il solo responsabile delle tue azioni. 253 00:18:54,810 --> 00:18:56,560 Sono stufo di tutto cio'. 254 00:18:56,760 --> 00:18:59,460 Hai visto i cimiteri britannici a Calcutta? 255 00:18:59,960 --> 00:19:03,663 Dicono che quasi tutti i soldati muoiono prima di aver visto due monsoni. 256 00:19:03,664 --> 00:19:05,114 Io ne ho visti tre. 257 00:19:05,649 --> 00:19:07,649 Ho i giorni contati, fratello. 258 00:19:08,368 --> 00:19:12,047 Quindi, voglio godermi i piaceri della vita fino all'ultimo. 259 00:19:20,089 --> 00:19:21,139 Chi e' la'? 260 00:19:21,293 --> 00:19:23,243 Sono Violet, signora Beecham. 261 00:19:32,555 --> 00:19:34,305 Che cosa farete quando... 262 00:19:34,431 --> 00:19:35,781 finirete l'oppio? 263 00:19:37,659 --> 00:19:41,407 Ti prego, lasciami sola, Violet. Ho avuto un pomeriggio devastante. 264 00:19:42,708 --> 00:19:44,514 Se... mio figlio 265 00:19:44,515 --> 00:19:48,265 ha sposato quella donna senza neanche informare sua madre, io... 266 00:19:48,285 --> 00:19:50,161 non so cosa faro'. 267 00:20:30,307 --> 00:20:33,357 Perche' all'improvviso ti importa di tuo fratello? 268 00:20:41,086 --> 00:20:44,136 Il tuo falso interesse e' un insulto per entrambi. 269 00:20:52,280 --> 00:20:54,080 E' davvero un personaggio. 270 00:20:55,456 --> 00:20:56,856 Un irresponsabile. 271 00:20:58,227 --> 00:20:59,677 Quando lo guardo... 272 00:21:00,732 --> 00:21:02,132 vedo nostro padre. 273 00:21:04,813 --> 00:21:07,013 Dio, spero non finisca come lui... 274 00:21:08,745 --> 00:21:09,895 in qualche... 275 00:21:10,435 --> 00:21:12,785 colonia di deportati in Australia. 276 00:22:42,186 --> 00:22:45,036 Come fa un soldato a permettersi tutto questo? 277 00:22:46,818 --> 00:22:48,934 Ti sei arricchito, dopo aver lasciato la Compagnia. 278 00:22:48,935 --> 00:22:51,536 Sahib, la signora Beecham-sahibah e' molto irritata. 279 00:22:51,537 --> 00:22:52,797 Oh, che succede ora? 280 00:22:52,798 --> 00:22:55,098 Baadal, lui e' mio fratello, Daniel. 281 00:22:55,536 --> 00:22:56,536 Fratello? 282 00:22:56,638 --> 00:22:59,977 Per favore, accompagnalo in stanza e dagli dell'acqua calda, ha una ferita 283 00:22:59,978 --> 00:23:01,045 che va curata. 284 00:23:01,046 --> 00:23:04,016 Dobbiamo renderlo presentabile per fargli incontrare nostra madre. 285 00:23:04,017 --> 00:23:07,267 - Manda a chiamare hakim. Subito. - Certo. Prego. 286 00:23:08,528 --> 00:23:09,528 Samuel. 287 00:23:11,153 --> 00:23:14,003 Siete andato ben oltre il compito di un amico. 288 00:23:15,833 --> 00:23:17,133 Vi devo la vita. 289 00:23:34,782 --> 00:23:38,332 John Beecham, ti proibisco di lasciare di nuovo questa casa. 290 00:23:38,556 --> 00:23:41,698 Chi e' questa donna? La sua maleducazione non conosce limiti. 291 00:23:41,699 --> 00:23:43,719 - Madre... - No, non posso vivere cosi'. 292 00:23:43,720 --> 00:23:46,569 - E' lei la madre di August? - Madre, di cosa parlate? 293 00:23:46,570 --> 00:23:48,526 E' stata scortese anche con la signorina Osborne. 294 00:23:48,527 --> 00:23:50,759 Signor Beecham, vostra madre ha avuto 295 00:23:50,760 --> 00:23:52,678 momento difficile, dopo la vostra partenza. 296 00:23:52,679 --> 00:23:55,576 Si comporta come una principessa che governa un pollaio. 297 00:23:55,577 --> 00:23:59,260 Le arie che si da' questa Bai-saab mi mettono molto a disagio! 298 00:24:11,082 --> 00:24:12,082 Dov'e'? 299 00:24:12,705 --> 00:24:16,210 Sahib, non posso sfidare la sua autorita' senza di voi, signore. 300 00:24:16,260 --> 00:24:17,610 Capisco, Ram Lal. 301 00:24:44,146 --> 00:24:45,346 Dov'e' August? 302 00:24:47,785 --> 00:24:49,685 Agastya e' al sicuro con me. 303 00:24:51,958 --> 00:24:53,858 Dobbiamo parlare in privato. 304 00:24:53,859 --> 00:24:55,868 Signorina Woodhouse, vi prego, portate mia madre in camera. 305 00:24:55,869 --> 00:24:57,969 Madre, parlero' con voi a breve. 306 00:25:22,166 --> 00:25:23,325 Chandrika... 307 00:25:24,483 --> 00:25:26,133 perche' sei venuta qui? 308 00:25:26,809 --> 00:25:30,609 Se qualcuno ti vede o sa che sei qui, si potrebbe rovinare tutto. 309 00:25:31,304 --> 00:25:33,808 Sono stata molto attenta a non farmi vedere. 310 00:25:33,809 --> 00:25:35,839 Sai che non saresti dovuta venire. 311 00:25:35,840 --> 00:25:38,407 - Dovevo vederlo. - Lo stai mettendo in pericolo! 312 00:25:38,408 --> 00:25:41,087 Sto solo facendo il mio dovere, devo sapere che e' al sicuro. 313 00:25:41,088 --> 00:25:44,345 Sai che la sua sicurezza e' tutto cio' che mi interessa! 314 00:25:47,527 --> 00:25:49,727 Desidero che Agastya dorma con me. 315 00:25:53,539 --> 00:25:55,221 August dormira' nella cameretta. 316 00:25:55,222 --> 00:25:58,522 Ram Lal, Chanchal e Maya lo stanno servendo molto bene. 317 00:26:00,161 --> 00:26:01,561 Erano gli accordi. 318 00:26:01,567 --> 00:26:05,217 - La mia intenzione e'... - Abbiamo avuto degli intrusi qui... 319 00:26:05,705 --> 00:26:07,205 un paio di notti fa. 320 00:26:16,088 --> 00:26:17,098 Come... 321 00:26:18,542 --> 00:26:20,092 come stai? 322 00:26:22,547 --> 00:26:24,047 Non e' stato facile. 323 00:26:26,549 --> 00:26:28,799 Non sono venuta solo per Agastya, 324 00:26:31,159 --> 00:26:32,809 volevo vedere anche te. 325 00:26:39,171 --> 00:26:40,171 Madre? 326 00:26:45,522 --> 00:26:47,210 - Come sta? - Ho fatto del mio meglio, 327 00:26:47,211 --> 00:26:50,259 ma le sfide si stanno rivelando difficili per lei. 328 00:26:50,260 --> 00:26:52,660 Io, d'altra parte, mi sto adattando bene 329 00:26:52,923 --> 00:26:55,756 e ho intenzione di portarla a vedere l'Indostan, come fate voi. 330 00:26:55,757 --> 00:26:57,257 Vi sono molto grato. 331 00:26:59,364 --> 00:27:00,364 Madre. 332 00:27:02,572 --> 00:27:05,922 Madre, i vostri occhi sembrano irritati, non state bene? 333 00:27:05,973 --> 00:27:07,773 Beh, come puoi biasimarmi? 334 00:27:07,918 --> 00:27:09,805 La mia ultima casa era piena di segreti. 335 00:27:09,806 --> 00:27:13,006 Temo che i miei nervi non tollereranno lo stesso qui. 336 00:27:13,107 --> 00:27:16,499 - Madre, capisco che e' molto... - Guarda, chi e' quella donna, figlio? 337 00:27:16,500 --> 00:27:20,450 Non puoi aspettarti da me che condivida la casa con una sconosciuta. 338 00:27:21,374 --> 00:27:24,302 Madre, lei ha a cuore l'interesse di August. 339 00:27:27,159 --> 00:27:28,309 Venite con me. 340 00:27:29,698 --> 00:27:30,898 Ho qualcosa... 341 00:27:31,063 --> 00:27:34,763 da mostrarvi, che penso vi rallegrera' lo spirito immensamente. 342 00:27:36,084 --> 00:27:37,984 Dove mi stai portando, John? 343 00:27:38,183 --> 00:27:41,633 Il mio cuore non potrebbe sopportare un'altra rivelazione. 344 00:27:56,946 --> 00:27:58,084 Daniel? 345 00:27:59,276 --> 00:28:00,276 Dio! 346 00:28:03,433 --> 00:28:07,037 Oh, il mio... il mio povero ragazzo, cosa ti e' successo? 347 00:28:07,720 --> 00:28:11,212 Sono un soldato, madre, sono sopravvissuto a cose peggiori. 348 00:28:12,074 --> 00:28:15,876 Ma e' una benedizione sentire le vostre braccia, dopo tanto tempo. 349 00:28:17,202 --> 00:28:18,202 No. 350 00:28:19,024 --> 00:28:20,589 - Madre. - Madre. 351 00:28:22,463 --> 00:28:23,463 E' vero? 352 00:28:24,483 --> 00:28:25,883 Non puo' essere... 353 00:28:27,260 --> 00:28:28,610 Violet Woodhouse. 354 00:28:28,824 --> 00:28:31,798 Sono venuta come accompagnatrice di vostra madre. 355 00:28:31,799 --> 00:28:34,785 E' gratificante vedere che vi cacciate ancora nei guai. 356 00:28:34,786 --> 00:28:38,136 - Un bacio allontanerebbe il dolore. - Assolutamente no! 357 00:28:38,819 --> 00:28:41,383 Speravo che foste diventato un gentiluomo, ormai. 358 00:28:41,384 --> 00:28:43,432 Che divertimento ci sarebbe? 359 00:28:43,433 --> 00:28:46,583 Il mondo non ha bisogno di un'altra spugna asciutta. 360 00:28:48,047 --> 00:28:50,059 Ho sognato questo momento, 361 00:28:50,060 --> 00:28:53,960 non avrei mai immaginato che sarebbe stato in un posto come questo. 362 00:28:55,079 --> 00:28:58,385 I miei due affascinati, coraggiosi figli, 363 00:28:58,386 --> 00:28:59,986 che Dio vi benedica... 364 00:29:00,864 --> 00:29:02,514 e il mio povero nipote. 365 00:29:03,280 --> 00:29:04,280 Nipote? 366 00:29:23,485 --> 00:29:26,070 Questo e' August, mio figlio. 367 00:29:26,505 --> 00:29:27,555 Tuo figlio? 368 00:29:31,444 --> 00:29:33,385 Ti sei sposato senza dircelo? 369 00:29:33,781 --> 00:29:36,930 Nessuno deve sapere che ha generato un figlio indigeno. 370 00:29:36,931 --> 00:29:38,081 Madre, basta. 371 00:29:44,128 --> 00:29:46,287 August Daniel Beecham, 372 00:29:47,805 --> 00:29:49,205 questo e' tuo zio. 373 00:29:52,100 --> 00:29:55,259 - Lo hai chiamato come me? - Io ho solo un fratello. 374 00:29:55,640 --> 00:29:59,040 E lui e' il primo della prossima generazione dei Beecham. 375 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 John, 376 00:30:06,517 --> 00:30:10,320 hai un qualche legame con questa Margaret Osborne? 377 00:30:10,844 --> 00:30:14,259 Per una governante, sembra avere troppa stima di se stessa. 378 00:30:14,260 --> 00:30:17,210 Sembra che si senta davvero molto a suo agio in casa tua. 379 00:30:17,260 --> 00:30:19,460 La signorina Osborne e' stata qui? 380 00:30:20,325 --> 00:30:21,325 Madre, 381 00:30:22,267 --> 00:30:24,259 l'avete offesa in qualche modo? 382 00:30:24,260 --> 00:30:26,259 Per niente. 383 00:30:26,260 --> 00:30:27,260 E' lei, 384 00:30:27,502 --> 00:30:31,501 la tua dama indiana, che le ha parlato in modo maleducato. 385 00:30:31,502 --> 00:30:33,402 Madre, vi devo lasciare e... 386 00:30:33,693 --> 00:30:35,039 occuparmi di lei. 387 00:30:35,930 --> 00:30:39,030 Daniel, sono sicuro che avete molto da raccontarvi. 388 00:30:40,841 --> 00:30:42,491 Una governante inglese, 389 00:30:42,524 --> 00:30:44,974 una dama indiana e un bambino indigeno? 390 00:30:45,842 --> 00:30:47,104 John, 391 00:30:47,105 --> 00:30:50,155 - sei un ribelle, dopo tutto. - Non e' come pensi. 392 00:30:50,637 --> 00:30:53,787 Adesso comincio a capire perche' mi hai abbandonato. 393 00:31:09,800 --> 00:31:11,982 Avete deciso per un regalo all'imperatrice? 394 00:31:11,983 --> 00:31:14,204 Devo ammettere, sono perplesso su cosa offrire 395 00:31:14,205 --> 00:31:16,148 a un'imperatrice che ha tutto. 396 00:31:16,149 --> 00:31:18,549 Voi apprezzate l'arte e l'artigianato, 397 00:31:18,643 --> 00:31:20,393 lei apprezza le sorprese. 398 00:31:20,637 --> 00:31:23,887 Scegliete un oggetto che stimoli la sua immaginazione. 399 00:31:27,492 --> 00:31:28,542 Le ribelli. 400 00:31:30,849 --> 00:31:33,149 Buona giornata, signorina Roshanara. 401 00:31:35,037 --> 00:31:36,437 Signorina Osborne. 402 00:31:36,567 --> 00:31:38,167 Salve, signor Beecham. 403 00:31:39,957 --> 00:31:41,224 Perdonate la mia audacia, 404 00:31:41,225 --> 00:31:44,002 signorina Osborne, ho preso questi dalla mia biblioteca. Pensavo poteste 405 00:31:44,003 --> 00:31:45,603 trovarli interessanti. 406 00:31:46,895 --> 00:31:49,145 Vi ringrazio, signor Beecham, e'... 407 00:31:50,168 --> 00:31:52,268 davvero gentile da parte vostra. 408 00:31:52,912 --> 00:31:55,353 Sono venuto ad assicurarmi che non vi siate 409 00:31:55,354 --> 00:31:57,204 sentita offesa in casa mia. 410 00:31:58,428 --> 00:32:00,272 Ho avuto un brutto incontro 411 00:32:00,273 --> 00:32:03,173 con un ospite irrispettoso nella vostra dimora. 412 00:32:03,443 --> 00:32:06,484 Ha messo bene in chiaro che mi ritiene inferiore a lei. 413 00:32:06,485 --> 00:32:07,485 Chandrika. 414 00:32:08,579 --> 00:32:11,179 Ha preso pieno possesso di vostro figlio. 415 00:32:13,266 --> 00:32:14,416 E' sua madre? 416 00:32:19,266 --> 00:32:20,266 Mi scuso 417 00:32:21,194 --> 00:32:22,744 per la sua scortesia. 418 00:32:25,449 --> 00:32:26,999 Non e' stata l'unica. 419 00:32:27,444 --> 00:32:29,722 Vostra madre ha messo in chiaro che non mi approva. 420 00:32:29,723 --> 00:32:31,223 Beh, non vi conosce. 421 00:32:31,352 --> 00:32:33,502 Non ha alcuna importanza per lei. 422 00:32:33,795 --> 00:32:37,462 A quanto pare, guarda dall'alto in il basso le donne che lavorano. 423 00:32:37,463 --> 00:32:39,713 Sono certo che l'abbiate fraintesa. 424 00:32:40,689 --> 00:32:42,567 Ha dei modi bruschi, ma 425 00:32:42,809 --> 00:32:44,059 non e' cattiva. 426 00:32:49,797 --> 00:32:51,047 Signor Beecham, 427 00:32:51,393 --> 00:32:54,143 posso anche non avere ricchezze o un titolo, 428 00:32:54,634 --> 00:32:56,784 ma non mi trovo molto a mio agio. 429 00:32:57,288 --> 00:33:00,888 Vostra madre mi ha fatto sentire indesiderata in casa vostra. 430 00:33:01,078 --> 00:33:02,628 Signorina Osbourne... 431 00:33:04,913 --> 00:33:06,663 siete sempre la benvenuta 432 00:33:06,875 --> 00:33:08,225 nella mia dimora, 433 00:33:08,503 --> 00:33:10,003 avete la mia parola. 434 00:33:11,727 --> 00:33:13,771 Finche' non potrete essere del tutto onesto con me, 435 00:33:13,772 --> 00:33:16,122 non so quanto valga la vostra parola. 436 00:33:17,203 --> 00:33:18,953 Vi auguro buona giornata. 437 00:34:18,197 --> 00:34:19,297 Buongiorno. 438 00:34:20,857 --> 00:34:22,957 Vi chiamate Chanchal, dico bene? 439 00:34:26,126 --> 00:34:27,176 Si', sahib. 440 00:34:28,352 --> 00:34:31,002 Chanchal, mi chiedevo se poteste aiutarmi. 441 00:34:31,973 --> 00:34:35,230 Ho una ferita che mi sta facendo soffrire molto. 442 00:34:36,693 --> 00:34:39,143 Vi dispiacerebbe aiutarmi con le scale? 443 00:34:40,079 --> 00:34:42,379 Da solo, e' come scalare l'Himalaya. 444 00:34:46,796 --> 00:34:47,796 Certo, 445 00:34:48,259 --> 00:34:49,259 sahib. 446 00:35:05,293 --> 00:35:06,443 Vi ringrazio. 447 00:35:27,400 --> 00:35:28,750 Grazie, Chanchal, 448 00:35:29,527 --> 00:35:31,077 siete una salvatrice. 449 00:35:33,334 --> 00:35:34,784 Devo andare, sahib. 450 00:36:00,442 --> 00:36:01,642 Troppe mosche. 451 00:36:08,219 --> 00:36:09,519 Daniel, sahib... 452 00:36:10,513 --> 00:36:12,363 la colazione sara' servita. 453 00:36:12,873 --> 00:36:15,573 La signora Beecham sahibah sta arrivando... 454 00:36:16,177 --> 00:36:17,727 Arrivo tra un minuto. 455 00:36:29,174 --> 00:36:30,874 Vorrei del latte fresco. 456 00:36:51,113 --> 00:36:52,363 Grazie, Baadal. 457 00:36:52,708 --> 00:36:55,134 Fai i complimenti allo chef Mool Chand. 458 00:36:55,135 --> 00:36:57,694 Barton, portami la marmellata che ho portato da Londra. 459 00:36:57,695 --> 00:36:59,645 Si', signora Beecham sahibah. 460 00:37:00,337 --> 00:37:01,337 Barton? 461 00:37:01,916 --> 00:37:04,574 I nomi indiani sono impossibili da pronunciare. 462 00:37:04,575 --> 00:37:06,701 E' offensivo cio' che dite, madre. 463 00:37:06,702 --> 00:37:09,482 Non vi importerebbe molto se qualcuno d'un tratto cambiasse il vostro nome? 464 00:37:09,483 --> 00:37:13,233 Non me ne importerebbe se avessi un nome che non ha alcun senso. 465 00:37:14,976 --> 00:37:17,535 Quanto tempo ti e' permesso di rimanere in licenza? 466 00:37:17,536 --> 00:37:19,586 Gia', quanto rimarrete con noi? 467 00:37:19,879 --> 00:37:23,329 Non ho mai voluto che una ferita guarisse piu' lentamente. 468 00:37:24,713 --> 00:37:26,813 Ma sono un uomo della Compagnia. 469 00:37:27,488 --> 00:37:28,688 Mi possiedono. 470 00:37:28,901 --> 00:37:30,951 Non sono io a poterlo decidere. 471 00:37:32,292 --> 00:37:36,242 Vorrei indossassi abiti appropriati, figliolo, sembri uno del posto. 472 00:37:38,310 --> 00:37:40,160 Questi pigiama sono comodi. 473 00:37:40,969 --> 00:37:44,169 Dovreste provarli, madre, stareste molto piu' fresca. 474 00:37:44,792 --> 00:37:47,442 Cio' di cui ho bisogno e' un abito adatto. 475 00:37:47,833 --> 00:37:50,683 Cio' che indossano le donne qui e' scioccante. 476 00:37:51,640 --> 00:37:54,990 Guarda, non provano vergogna nel mostrare i loro fianchi. 477 00:37:55,014 --> 00:37:57,514 Ma e' cio' che le rende cosi' attraenti. 478 00:37:58,106 --> 00:38:00,156 Non esiste niente di piu' bello 479 00:38:00,848 --> 00:38:02,310 degli occhi a mandorla 480 00:38:02,311 --> 00:38:05,417 e della vita nuda e delicata di una donna indiana. 481 00:38:05,418 --> 00:38:08,010 Daniel Beecham, sei in presenza di una signora. 482 00:38:08,011 --> 00:38:11,361 Daniel conosce un solo modo di parlare... col suo cuore. 483 00:38:11,468 --> 00:38:14,251 - La sua onesta' e' confortante. - Grazie, signorina Woodhouse. 484 00:38:14,252 --> 00:38:15,252 Onesta'? 485 00:38:15,615 --> 00:38:17,715 E' un discorso scandaloso da uno 486 00:38:17,792 --> 00:38:20,192 che e' abbastanza vecchio per capirlo. 487 00:38:20,418 --> 00:38:21,918 La verita' e' che... 488 00:38:22,130 --> 00:38:24,423 ci sono cosi' poche donne inglesi, qui, 489 00:38:24,424 --> 00:38:26,251 Gli inglesi sono costretti a prendere 490 00:38:26,252 --> 00:38:28,602 come mogli o amanti le donne indiane. 491 00:38:28,695 --> 00:38:31,945 - E' il modo moderno. - Beh, non e' la maniera di Dio. 492 00:38:32,363 --> 00:38:34,290 E' tempo che tu e tuo fratello 493 00:38:34,291 --> 00:38:37,478 sposiate delle dignitose donne inglesi, immediatamente. 494 00:38:37,479 --> 00:38:39,157 Fortunatamente, Violet e' 495 00:38:39,158 --> 00:38:41,032 un'eccellente proposta come sposa per John. 496 00:38:41,033 --> 00:38:44,283 Ha le qualita' di una buona moglie e madre per August. 497 00:38:44,805 --> 00:38:48,417 E siete ben disposta verso questo capriccio, signorina Woodhouse? 498 00:38:48,418 --> 00:38:51,818 Perche' mai vorreste sposare l'uomo piu' noioso di Delhi? 499 00:38:52,354 --> 00:38:54,004 Ne sarei contentissima. 500 00:38:55,046 --> 00:38:56,596 Se me lo chiedessero. 501 00:39:09,195 --> 00:39:12,045 Che cosa preziosa dormire cosi' profondamente. 502 00:39:15,634 --> 00:39:17,684 Non ha preoccupazione al mondo. 503 00:39:18,704 --> 00:39:19,754 E' benedetto... 504 00:39:20,487 --> 00:39:24,379 con tante persone che pregano perche' sia al sicuro e in buona salute. 505 00:39:24,606 --> 00:39:26,006 Ti manca mai casa? 506 00:39:26,962 --> 00:39:28,362 Si', sahib, molto. 507 00:39:29,136 --> 00:39:32,836 Pensi che sia sbagliato desiderare di lasciar andare il passato? 508 00:39:34,443 --> 00:39:35,993 Se posso dire, sahib, 509 00:39:36,574 --> 00:39:40,259 a volte dobbiamo lasciar andare il ricordo di chi ci sta a cuore. 510 00:39:40,260 --> 00:39:42,560 Trovo di non essere capace di farlo. 511 00:40:29,527 --> 00:40:31,777 Buon pomeriggio, signorina Osborne. 512 00:40:32,537 --> 00:40:33,787 Signor Beecham. 513 00:40:35,084 --> 00:40:37,390 Dovete scusare il mio aspetto. 514 00:40:38,622 --> 00:40:41,622 Io e Roshanara e siamo state a nuotare nel fiume. 515 00:40:42,631 --> 00:40:43,631 Avete... 516 00:40:45,943 --> 00:40:47,893 avete un aspetto incantevole. 517 00:40:49,121 --> 00:40:52,921 Dal nostro ultimo incontro, non sono riuscito a pensare ad altro. 518 00:40:54,488 --> 00:40:56,538 Non posso sopportare di pensare 519 00:40:56,805 --> 00:40:59,042 che non vi siate sentita la benvenuta nella mia casa, 520 00:40:59,043 --> 00:41:01,043 perche' la vostra presenza la' 521 00:41:01,771 --> 00:41:03,571 mi farebbe davvero felice. 522 00:41:08,053 --> 00:41:11,203 Non posso parlare della madre di August, potrebbe... 523 00:41:12,205 --> 00:41:14,050 compromettere la sua sicurezza, 524 00:41:14,051 --> 00:41:18,001 ma posso giurare davanti a voi, che ora io sono tutto quello che ha. 525 00:41:18,561 --> 00:41:20,361 E sarei molto lieto se voi 526 00:41:21,255 --> 00:41:23,610 foste amica della nostra famiglia. 527 00:41:30,760 --> 00:41:34,752 Ho desiderato che parlaste apertamente fin da quando ci siamo conosciuti. 528 00:41:35,255 --> 00:41:38,655 Ma sono finalmente in grado di pagarmi il ritorno a casa. 529 00:41:40,569 --> 00:41:41,819 In Inghilterra? 530 00:41:44,067 --> 00:41:45,917 Perche' rimanete qui, John? 531 00:41:46,403 --> 00:41:49,803 - Perche' non tornate a casa? - Non posso tornare a casa. 532 00:41:50,405 --> 00:41:52,855 Tutto cio' per cui vivo e' qui, ormai. 533 00:41:53,723 --> 00:41:57,544 Ma il vostro passato sembra invadere il vostro presente in modo inquietante. 534 00:41:57,545 --> 00:42:00,645 Delhi mi dara' tregua dal passato e dal suo dolore. 535 00:42:02,111 --> 00:42:03,260 E voi... 536 00:42:04,460 --> 00:42:05,910 la vostra amicizia, 537 00:42:06,284 --> 00:42:09,184 mi da' la speranza di un futuro piu' luminoso. 538 00:42:13,260 --> 00:42:14,960 Per favore, non partite. 539 00:42:16,701 --> 00:42:17,928 Signorina Osborne, 540 00:42:17,929 --> 00:42:21,779 venite, avete promesso di ascoltare il mio concerto di pianoforte. 541 00:42:22,800 --> 00:42:24,400 Si', certo, Roshanara. 542 00:42:25,973 --> 00:42:28,068 Signor Beecham, dovete scusarmi. 543 00:42:38,676 --> 00:42:41,888 Dobbiamo procedere urgentemente con la licenza per il commercio. 544 00:42:41,889 --> 00:42:45,526 Non c'e' nessun futuro per noi qui, se non posso provvedere alla mia famiglia. 545 00:42:45,527 --> 00:42:48,210 Appena assicurata la licenza, ci sono dei nababbi affamati, 546 00:42:48,260 --> 00:42:51,259 a casa, che sbavano per potersi pappare i tesori d'Oriente. 547 00:42:51,260 --> 00:42:54,838 Se ricompensiamo bene gli artigiani, ci riserveranno i migliori articoli. 548 00:42:54,839 --> 00:42:56,939 La nostra attivita' prosperera'. 549 00:42:58,555 --> 00:43:01,705 Ho preso una decisione per l'offerta all'imperatrice. 550 00:43:02,204 --> 00:43:03,254 Eccellente. 551 00:43:03,471 --> 00:43:05,071 E' il regalo perfetto? 552 00:43:06,260 --> 00:43:08,722 Leonardo da Vinci ha fatto un leone meccanico 553 00:43:08,723 --> 00:43:10,936 e lo ha presentato al re di Francia. 554 00:43:10,937 --> 00:43:11,937 Noi... 555 00:43:12,316 --> 00:43:13,966 presenteremo un automa. 556 00:43:14,513 --> 00:43:16,745 Ma cosa sono di preciso? 557 00:43:21,669 --> 00:43:23,273 Sculture in movimento. 558 00:43:36,958 --> 00:43:40,502 Cosa succede? In nome del cielo, cosa state facendo? 559 00:43:40,780 --> 00:43:41,800 E' tardi. 560 00:43:42,681 --> 00:43:44,259 Le preghiere lo tranquillizzano. 561 00:43:44,260 --> 00:43:46,950 Si', ma a lui piacciono gli inni. 562 00:43:46,951 --> 00:43:49,551 Percio', glieli cantero' nella mia stanza. 563 00:43:49,677 --> 00:43:51,635 Penso che sia meglio che rimanga con me. 564 00:43:51,636 --> 00:43:54,404 State dicendo che sapete cos'e' meglio per il bambino 565 00:43:54,405 --> 00:43:56,900 - piu' di sua nonna? - Per favore, signora Beech... 566 00:43:57,172 --> 00:44:00,410 Conosco un artista arabo che sa i segreti degli automi. 567 00:44:00,411 --> 00:44:03,558 Potremmo persuaderlo a crearne uno d'argento. 568 00:44:03,559 --> 00:44:04,859 Meglio ancora... 569 00:44:05,360 --> 00:44:06,360 d'oro. 570 00:44:06,835 --> 00:44:09,285 Non si bada a spese, per l'imperatrice. 571 00:44:10,379 --> 00:44:13,079 Signore, penso che dovrete venire di sopra. 572 00:44:13,745 --> 00:44:15,145 Scusatemi, Samuel. 573 00:44:15,680 --> 00:44:17,099 State disturbando Agastya. 574 00:44:17,100 --> 00:44:20,210 Non avete fatto altro che disturbare questa casa, dal vostro arrivo! 575 00:44:20,211 --> 00:44:21,566 Lei ha il bambino, sahib. 576 00:44:21,567 --> 00:44:25,210 - Non lo conoscete nemmeno. - Voi siete sgarbata e disonesta. 577 00:44:25,260 --> 00:44:27,691 Non vi permetto di prendere mio nipote! 578 00:44:27,692 --> 00:44:28,692 Madre! 579 00:44:31,146 --> 00:44:32,646 Cosa sta succedendo? 580 00:44:33,730 --> 00:44:35,076 Non posso restare 581 00:44:35,077 --> 00:44:38,027 in questa casa, con qualcuno cosi' irrispettoso! 582 00:44:38,478 --> 00:44:41,628 Non mi hai detto la verita' su questa donna. Chi e'? 583 00:44:51,305 --> 00:44:52,405 Chandrika 584 00:44:54,765 --> 00:44:56,210 e' la zia di August. 585 00:44:58,696 --> 00:45:01,096 Ma nessuno deve sapere che lei e' qui. 586 00:45:06,368 --> 00:45:07,618 Io sono vedovo. 587 00:45:08,973 --> 00:45:09,973 E so 588 00:45:10,552 --> 00:45:12,152 che la madre di August 589 00:45:12,908 --> 00:45:15,272 avrebbe voluto che sua sorella 590 00:45:15,807 --> 00:45:17,210 aiutasse a crescerlo. 591 00:45:17,211 --> 00:45:18,716 - Ma, figlio... - No. 592 00:45:18,717 --> 00:45:19,741 No, 593 00:45:19,742 --> 00:45:20,797 madre. 594 00:45:24,909 --> 00:45:25,909 Ehi. 595 00:45:32,869 --> 00:45:34,169 Tutte le persone 596 00:45:35,265 --> 00:45:37,715 che amo al mondo sono in questa stanza. 597 00:45:40,037 --> 00:45:41,187 Resteremo qui 598 00:45:41,958 --> 00:45:42,958 a Delhi... 599 00:45:44,077 --> 00:45:45,677 e costruiremo una vita 600 00:45:45,918 --> 00:45:46,918 insieme. 601 00:45:49,290 --> 00:45:51,040 Non abbiamo altra scelta. 602 00:45:51,838 --> 00:45:53,915 Revisore: LaNicca. 603 00:45:55,699 --> 00:45:59,286 Per collaborare con noi scrivete a: rainysubs@gmail.com 45229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.