Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,744
Benvenuto a Delhi, sahib,
e' un onore conoscervi.
2
00:00:00,052 --> 00:00:02,744
{\an4}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:02,745 --> 00:00:05,709
Hai visto il bambino?
Non e' del tutto europeo.
4
00:00:05,710 --> 00:00:09,347
- John Beecham, amico o nemico?
- E' un agente della Compagnia.
5
00:00:09,348 --> 00:00:13,244
Vorrei solo commerciare con onore.
Per favore, concedetemi la licenza.
6
00:00:13,245 --> 00:00:17,149
Credo voi siate il primo uomo inglese che
la signorina Osborne vede in molti mesi.
7
00:00:17,150 --> 00:00:18,800
Capitano Samuel Parker?
8
00:00:18,872 --> 00:00:21,933
Ho un estremo bisogno
di un partner affidabile.
9
00:00:21,934 --> 00:00:25,269
Perche' tieni in braccio quel
bambino? Sembra... indigeno.
10
00:00:25,270 --> 00:00:28,156
Madre, vi presento August Beecham...
11
00:00:28,856 --> 00:00:31,910
- vostro nipote.
- Vorrei vedere Daniel
12
00:00:31,960 --> 00:00:34,812
e prego che sia ancora
il figlio che ricordo.
13
00:00:35,493 --> 00:00:38,638
Ho sentito dire che e' in
missione per la Compagnia...
14
00:00:38,639 --> 00:00:39,688
a Kannauj.
15
00:00:39,689 --> 00:00:41,601
E' poco distante da Delhi.
16
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Beecham House
Stagione 1 - Episodio 02
17
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Traduzione: Nesly90, tanit, Rebby, echelon.
18
00:01:04,000 --> 00:01:07,001
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com
19
00:01:18,361 --> 00:01:21,111
Signora sahibah,
vi sto preparando il bagno.
20
00:01:21,205 --> 00:01:23,666
No! Baadal, Baadal!
21
00:01:23,755 --> 00:01:25,062
Vieni immediatamente qui!
22
00:01:25,063 --> 00:01:27,913
Verra' risolto signora
Beecham, ne sono certa.
23
00:01:28,948 --> 00:01:32,708
- Che cosa c'e' signora Beecham sahibah?
- Ogni cosa. L'acqua e' marrone scura,
24
00:01:32,709 --> 00:01:34,413
gli asciugamani sono tropo sottili.
25
00:01:34,414 --> 00:01:36,497
E se scivolo e mi rompo la testa?
26
00:01:36,541 --> 00:01:38,591
Ho l'acqua fresca qui, signora.
27
00:01:39,686 --> 00:01:42,636
- Vado a prendere gli asciugamani puliti.
- Si'.
28
00:01:42,926 --> 00:01:46,456
Non e', non e' questo il modo
per una signora di fare il bagno.
29
00:01:46,457 --> 00:01:47,807
Dobbiamo tentare.
30
00:01:50,810 --> 00:01:52,041
- Baadal.
- Signora.
31
00:01:52,042 --> 00:01:55,582
- Baadal! Cosa, che cos'e'?
- State indietro, signora, fate attenzione.
32
00:01:55,583 --> 00:01:56,683
E' velenoso.
33
00:01:56,756 --> 00:01:59,356
- Uno scorpione.
- Beh, fallo uscire. Vai.
34
00:02:00,829 --> 00:02:01,879
Spostatevi.
35
00:02:06,891 --> 00:02:07,891
No.
36
00:02:07,892 --> 00:02:09,192
Portatelo via...
37
00:02:13,365 --> 00:02:14,889
Grazie, Ram Lal,
38
00:02:15,382 --> 00:02:18,039
per favore, ispeziona
la mia stanza ogni ora.
39
00:02:18,040 --> 00:02:21,740
Non voglio morire in India per
una puntura d'insetto tropicale.
40
00:02:22,618 --> 00:02:24,668
Certo, signora Beecham-sahibah.
41
00:02:59,968 --> 00:03:01,868
Basta! Questa e' un'idiozia!
42
00:03:02,037 --> 00:03:03,987
Non hanno le tasse da pagare.
43
00:03:41,814 --> 00:03:44,071
Signore, dovete fermare tutto questo,
siete andati oltre!
44
00:03:44,072 --> 00:03:45,122
Andatevene.
45
00:04:28,720 --> 00:04:30,627
- Buongiorno.
- Buongiorno, generale.
46
00:04:30,628 --> 00:04:32,526
- Buongiorno.
- Buongiorno.
47
00:04:36,131 --> 00:04:38,581
Ho una consegna speciale dalla Francia.
48
00:04:39,389 --> 00:04:41,339
E' arrivata in barca stamane.
49
00:04:41,378 --> 00:04:42,978
Insieme al mio cognac.
50
00:04:50,927 --> 00:04:53,177
Troppo gentile, generale Castillon.
51
00:04:53,935 --> 00:04:57,285
Ma conosco bene il vostro
debole per i profumi francesi.
52
00:05:00,868 --> 00:05:03,318
Avete avuto notizie da vostro fratello?
53
00:05:05,293 --> 00:05:08,443
I miei colleghi non hanno
avuto nessun avvistamento.
54
00:05:09,079 --> 00:05:10,577
Quindi, cosa farete?
55
00:05:10,612 --> 00:05:13,062
Volete comunque tornare in Inghilterra?
56
00:05:14,439 --> 00:05:15,439
No,
57
00:05:15,893 --> 00:05:17,943
sono molto contenta al momento.
58
00:05:18,160 --> 00:05:19,460
Cos'e' cambiato?
59
00:05:20,014 --> 00:05:23,497
Forse la presenza di piu' inglesi mi ha
fatto sentire meno la nostalgia di casa.
60
00:05:23,498 --> 00:05:25,598
Devo avvertirvi su John Beecham.
61
00:05:26,100 --> 00:05:28,650
Potrebbe non essere
affatto come appare.
62
00:05:29,375 --> 00:05:31,605
Apprezzo le vostre premure, generale,
63
00:05:31,606 --> 00:05:33,422
ma se John Beecham e' un uomo pericoloso,
64
00:05:33,423 --> 00:05:36,682
perche' ha portato la madre
anziana a vivere con lui in India?
65
00:05:36,683 --> 00:05:40,341
Sei sicura che questo orribile trattamento
funzionera' su queste punture?
66
00:05:40,342 --> 00:05:41,619
Bindu insiste
67
00:05:41,803 --> 00:05:44,553
che la curcuma
alleviera' il vostro disagio.
68
00:05:44,680 --> 00:05:47,792
Dovete provare questo
mulligataw... mulliga... tawny.
69
00:05:47,793 --> 00:05:50,656
Come faccio a mangiare,
quando sono cosi' preoccupata?
70
00:05:50,657 --> 00:05:52,219
Quando ritornera' John?
71
00:05:52,220 --> 00:05:54,507
Ho bisogno di parlare con
qualcuno che capisca l'Inglese.
72
00:05:54,508 --> 00:05:57,408
Noi capiamo l'Inglese,
signora Beecham-sahibah.
73
00:05:57,976 --> 00:06:00,680
Non so nemmeno come chiamarti, cara.
74
00:06:00,960 --> 00:06:01,960
Chanchal.
75
00:06:02,889 --> 00:06:05,940
Vedi, dobbiamo iniziare a
fare le cose diversamente,
76
00:06:05,941 --> 00:06:08,081
ora che dirigero' la servitu'. Quindi,
77
00:06:08,138 --> 00:06:10,739
da ora in poi, ti chiamero'...
78
00:06:11,791 --> 00:06:13,433
- Channing.
- Channing?
79
00:06:13,564 --> 00:06:15,910
Si', e tu Bindaloo,
80
00:06:16,009 --> 00:06:17,395
ti chiamero'...
81
00:06:18,256 --> 00:06:19,256
Beatrice.
82
00:06:19,960 --> 00:06:22,310
- Bea-trick?
- No, no, Beatrice.
83
00:06:24,480 --> 00:06:26,257
E, tu sarai...
84
00:06:27,289 --> 00:06:28,289
Barton.
85
00:06:28,813 --> 00:06:30,229
Se vi puo' essere d'aiuto,
86
00:06:30,230 --> 00:06:32,624
come desiderate chiamarmi,
signora Beecham-sahibah.
87
00:06:32,625 --> 00:06:34,253
Per favore, non vi turbate,
88
00:06:34,254 --> 00:06:38,154
- mi prendero' cura di voi.
- Beh, grazie, e' gentile da parte tua.
89
00:06:43,230 --> 00:06:47,030
Gli inglesi hanno piantato il loro
primo paletto da tenda a Kannauj.
90
00:06:47,812 --> 00:06:51,262
Proprio accanto al territorio
dell'imperatore. Sei sicuro?
91
00:06:51,555 --> 00:06:52,646
Temo di si'.
92
00:06:59,422 --> 00:07:01,272
E' una chiara provocazione.
93
00:07:02,497 --> 00:07:06,473
Puo' essere solo per ispezionare
l'area e poter pianificare un attacco.
94
00:07:07,388 --> 00:07:11,288
L'annessione britannica dell'India
si avvicina ogni giorno di piu'.
95
00:07:11,362 --> 00:07:14,462
Dobbiamo informare
l'imperatore. E fermare la cosa.
96
00:07:16,034 --> 00:07:19,384
Se il tenente Beecham e' in
contatto con la Compagnia,
97
00:07:19,721 --> 00:07:21,421
paghera' un caro prezzo.
98
00:07:38,112 --> 00:07:39,112
Signori,
99
00:07:39,154 --> 00:07:41,331
sono il capitano Parker.
Devo sapere l'ubicazione
100
00:07:41,332 --> 00:07:43,377
del guardiamarina Daniel Beecham.
101
00:07:43,378 --> 00:07:44,378
Beecham?
102
00:07:44,552 --> 00:07:45,951
Gli hanno sparato.
103
00:07:45,952 --> 00:07:48,950
Al momento, scommetterei che nemmeno
lui ha idea della propria ubicazione.
104
00:07:48,951 --> 00:07:52,308
- Parlate chiaramente. Che vuol dire?
- E' in congedo per malattia.
105
00:07:52,309 --> 00:07:53,722
E' in convalescenza.
106
00:07:53,723 --> 00:07:55,473
Avete un'infermeria, qui?
107
00:07:56,314 --> 00:07:58,037
E' nella sua seconda casa,
108
00:07:58,038 --> 00:08:01,538
molto probabilmente, tra le
cosce di una ballerina indiana.
109
00:08:09,260 --> 00:08:12,741
Che cos'ha questa terra
straniera che attira i miei figli,
110
00:08:12,960 --> 00:08:15,844
invece di farli tornare
in Inghilterra... e da me?
111
00:08:15,845 --> 00:08:17,895
I vostri figli sono come tanti.
112
00:08:17,987 --> 00:08:20,487
Qui ci sono grandi fortune da cogliere.
113
00:08:21,490 --> 00:08:24,890
E' stato molto gentile John
a prepararvi questa cappella.
114
00:08:24,985 --> 00:08:27,485
Ma ora che John ha fatto la sua fortuna,
115
00:08:28,068 --> 00:08:30,527
dovrebbe sposarti, ritornare
con la sua ricchezza
116
00:08:30,528 --> 00:08:33,371
e portare August a casa,
come un gentiluomo inglese.
117
00:08:33,372 --> 00:08:35,976
Non c'e' niente che lo trattiene in India.
118
00:08:39,591 --> 00:08:43,241
Chiedo scusa, spero di non
aver disturbato le vostre preghiere.
119
00:08:43,767 --> 00:08:45,950
E' un piacere rivedervi, signora Beecham.
120
00:08:45,951 --> 00:08:48,101
E anche voi, signorina Woodhouse.
121
00:08:58,820 --> 00:09:00,720
Quanto conoscete mio figlio?
122
00:09:02,577 --> 00:09:05,977
Il signor Beecham ed io ci
siamo conosciuti recentemente,
123
00:09:06,327 --> 00:09:08,599
ma e' stato cosi' gentile da
invitarmi a venire alla cappella
124
00:09:08,600 --> 00:09:10,600
ogni volta che volevo pregare.
125
00:09:10,601 --> 00:09:13,001
E cosa sapete della madre del bambino?
126
00:09:13,454 --> 00:09:15,960
Il signor Beecham non ha discusso
con me di questioni cosi' private.
127
00:09:15,961 --> 00:09:17,264
Questioni private?
128
00:09:17,533 --> 00:09:18,533
Capisco.
129
00:09:19,702 --> 00:09:23,663
E' meglio che poniate le vostre domande
al signor Beecham stesso, signora.
130
00:09:36,919 --> 00:09:38,326
Baadal-bai,
131
00:09:38,410 --> 00:09:40,518
come sei elegante!
132
00:09:41,206 --> 00:09:43,406
Ma stai andando solo al bazar, no?
133
00:09:43,541 --> 00:09:46,123
Vado solo a comprare alcune
provviste per la casa.
134
00:09:46,124 --> 00:09:48,974
Da quanto Chanchal
ti sta facendo aspettare?
135
00:09:50,049 --> 00:09:51,743
Baadal, grazie.
136
00:09:52,389 --> 00:09:54,947
E' cosi' gentile da parte
tua portarmi al bazar.
137
00:09:54,948 --> 00:09:56,725
E' un grande piacere, Chanchal-bai.
138
00:09:56,726 --> 00:09:59,326
Ho sognato il gulab jamuns tutta la notte.
139
00:09:59,960 --> 00:10:01,197
Cibo da bancarella?
140
00:10:01,198 --> 00:10:04,848
Qualunque cosa per togliere il sapore
del cibo insipido in questa casa.
141
00:10:04,926 --> 00:10:06,726
Almeno sara' commestibile.
142
00:10:18,175 --> 00:10:19,175
Chi e'?
143
00:10:20,296 --> 00:10:21,296
Baisa.
144
00:10:21,348 --> 00:10:23,072
Baadal, non startene li'.
145
00:10:23,073 --> 00:10:25,917
Baisa e' un ospite d'onore
di Beecham-sahib. Vai.
146
00:10:25,918 --> 00:10:27,668
Certamente, Chanchal-bai.
147
00:10:28,726 --> 00:10:30,126
Cosi' tanti bauli.
148
00:10:31,032 --> 00:10:33,332
Forse e' la moglie di Beecham-sahib?
149
00:10:42,958 --> 00:10:44,858
Andate a prendere i bagagli.
150
00:10:44,868 --> 00:10:45,868
Inchino!
151
00:11:19,912 --> 00:11:22,362
Barton? Dov'e' Bart... dove sono tutti?
152
00:11:22,486 --> 00:11:23,486
Acqua...
153
00:11:23,913 --> 00:11:25,563
- Acqua.
- Mi sento...
154
00:11:30,608 --> 00:11:32,158
Mamma mia, mamma mia!
155
00:11:33,239 --> 00:11:34,739
Che cos'abbiamo qui?
156
00:11:45,560 --> 00:11:47,110
Portatemi da Agastya.
157
00:11:55,191 --> 00:11:56,191
Agastya?
158
00:11:58,705 --> 00:11:59,755
Potrebbe...
159
00:12:00,422 --> 00:12:02,822
Potrebbe essere... la madre di August?
160
00:12:05,351 --> 00:12:08,851
Beh, si sta comportando
gia' come la signora della maniero.
161
00:12:33,337 --> 00:12:34,587
Prezioso Agastya...
162
00:12:35,576 --> 00:12:36,926
bellissimo bimbo.
163
00:12:38,017 --> 00:12:39,917
Hai gia' patito cosi' tanto.
164
00:12:46,162 --> 00:12:47,162
Baisa...
165
00:12:47,918 --> 00:12:50,141
Il signor Beecham-sahib non fa uscire
Agastya dalla cameretta
166
00:12:50,142 --> 00:12:52,542
- senza il suo permesso.
- Ram Lal...
167
00:12:53,080 --> 00:12:55,080
So cosa e' meglio per Agastya.
168
00:12:55,414 --> 00:12:56,614
Stara' con me.
169
00:12:59,017 --> 00:13:01,317
Molto bene. Vi troveremo una stanza.
170
00:13:02,991 --> 00:13:03,991
Barton?
171
00:13:05,124 --> 00:13:06,202
Barton?!
172
00:13:09,420 --> 00:13:11,641
E' impossibile attirare la sua attenzione.
173
00:13:11,642 --> 00:13:12,642
Barton?!
174
00:13:13,777 --> 00:13:15,174
Barton?!
175
00:13:18,149 --> 00:13:19,777
Ho appena calmato Agastya.
176
00:13:19,778 --> 00:13:22,628
Apprezzerei se gentilmente
abbassaste la voce.
177
00:13:24,149 --> 00:13:25,149
Signorina,
178
00:13:25,393 --> 00:13:28,389
perche' continuate a
chiamarlo con un altro nome?
179
00:13:28,390 --> 00:13:30,923
Agastya sta dormendo, gli serve riposo.
180
00:13:32,984 --> 00:13:35,476
Sono la madre di John Beecham,
181
00:13:35,600 --> 00:13:37,000
Henrietta Beecham,
182
00:13:37,334 --> 00:13:39,486
e la nonna di August, e...
183
00:13:39,687 --> 00:13:41,581
la padrona di questa casa, ora.
184
00:13:41,582 --> 00:13:44,332
Lei e' la signorina
Osborne, un'istitutrice.
185
00:13:45,980 --> 00:13:48,880
E la signorina Woodhouse,
un'amica di famiglia.
186
00:13:50,865 --> 00:13:52,165
Signora Beecham,
187
00:13:53,045 --> 00:13:55,295
prendo atto della vostra posizione.
188
00:13:57,001 --> 00:13:58,401
Signorina Osborne,
189
00:13:59,831 --> 00:14:01,231
lui non ha bisogno
190
00:14:02,303 --> 00:14:04,103
di un'istitutrice inglese.
191
00:14:07,977 --> 00:14:09,077
Avete mai...
192
00:14:11,090 --> 00:14:12,090
Io...
193
00:14:12,313 --> 00:14:14,857
Forse dovreste riposare,
signora Beecham, sembrate pallida.
194
00:14:14,858 --> 00:14:18,109
- Non sottovalutate la calura indiana.
- Nemmeno quella donna intollerabile!
195
00:14:18,110 --> 00:14:20,695
Questo comportamento non passa!
196
00:14:20,705 --> 00:14:24,006
Quando torna mio figlio, ne riparliamo!
197
00:14:26,052 --> 00:14:28,109
Signorina Osborne, e' chiaro
198
00:14:28,110 --> 00:14:30,360
che voi ne sapete ancor meno di me.
199
00:14:30,595 --> 00:14:34,095
Sono certa che avrete del lavoro
da fare, quindi, buona giornata.
200
00:15:14,479 --> 00:15:15,479
Daniel?
201
00:15:17,877 --> 00:15:18,877
Daniel?
202
00:15:20,866 --> 00:15:21,866
Sahib...
203
00:15:22,800 --> 00:15:24,224
Volete delle donne?
204
00:15:24,225 --> 00:15:26,807
- Ne abbiamo di tutti i tipi.
- Daniel?
205
00:15:26,808 --> 00:15:28,208
Volete un ragazzo?
206
00:15:28,330 --> 00:15:29,630
Voi! Venite qui.
207
00:15:31,776 --> 00:15:32,776
Sahib,
208
00:15:33,038 --> 00:15:34,288
non disturbate.
209
00:15:37,849 --> 00:15:39,335
- Venite.
- Sahib, vi sbagliate.
210
00:15:39,336 --> 00:15:40,986
Chello. Chello. Chello.
211
00:15:41,676 --> 00:15:43,019
- Chello.
- Ehi.
212
00:15:43,368 --> 00:15:45,120
Ehi. Ehi!
213
00:15:47,885 --> 00:15:50,235
Ci sono abbastanza puttane per tutti!
214
00:16:01,419 --> 00:16:02,919
Che cosa ci fai qui?
215
00:16:05,652 --> 00:16:06,952
Sono qui per te.
216
00:16:08,037 --> 00:16:09,737
Dopo tutto questo tempo?
217
00:16:09,960 --> 00:16:11,310
Ti credevo morto.
218
00:16:12,386 --> 00:16:13,536
Ti ho scritto,
219
00:16:13,978 --> 00:16:17,959
molte volte, quando nostra madre ti sapeva
a Calcutta, ma non mi hai mai risposto.
220
00:16:17,960 --> 00:16:19,110
Ero a Mysore,
221
00:16:19,960 --> 00:16:22,560
in un maledetto conflitto con Tipu Sultan.
222
00:16:23,911 --> 00:16:27,098
Allora avrei apprezzato
la tua preoccupazione fraterna.
223
00:16:27,099 --> 00:16:28,959
- Ora e' troppo tardi.
- Daniel, ehi,
224
00:16:28,960 --> 00:16:30,086
Daniel. Daniel!
225
00:16:30,087 --> 00:16:31,087
Daniel!
226
00:16:35,646 --> 00:16:36,746
Mi dispiace.
227
00:16:39,529 --> 00:16:41,679
Hai idea di come sia stato brutto
228
00:16:41,879 --> 00:16:45,803
scoprire che il fratello che ammiravo
tanto, era sparito praticamente nel nulla?
229
00:16:48,053 --> 00:16:49,053
Perdonami.
230
00:16:53,735 --> 00:16:56,985
Dovevo allontanarmi il piu'
possibile dalla Compagnia.
231
00:16:57,521 --> 00:16:58,921
Ma ora e' diverso.
232
00:17:01,381 --> 00:17:02,481
Nostra madre
233
00:17:02,546 --> 00:17:03,546
e' qui.
234
00:17:06,391 --> 00:17:08,141
Nostra madre e' in India?
235
00:17:38,979 --> 00:17:39,979
Altezza,
236
00:17:41,271 --> 00:17:43,833
il tenente Beecham
e' stato visto a Kannauj,
237
00:17:43,834 --> 00:17:46,274
che comunicava
con le forze della Compagnia,
238
00:17:46,275 --> 00:17:48,254
e ha anche un fratello
che presta servizio li'.
239
00:17:48,255 --> 00:17:50,765
Ma egli sostiene che i suoi contatti
240
00:17:50,766 --> 00:17:53,587
- con la Compagnia siano interrotti.
- Esatto.
241
00:17:53,588 --> 00:17:56,688
A lui si e' unito
un altro collega della Compagnia,
242
00:17:56,784 --> 00:17:58,564
il capitano Samuel Parker.
243
00:17:58,565 --> 00:18:01,259
Che io sappia, il capitano
Parker e' stato estromesso,
244
00:18:01,260 --> 00:18:03,210
ma potrebbe essere un trucco.
245
00:18:25,960 --> 00:18:29,060
Alla Compagnia non
importa piu' dei soldati feriti?
246
00:18:30,364 --> 00:18:34,114
Spendono molto piu' in polvere
da sparo che in personale medico.
247
00:18:34,215 --> 00:18:35,915
Che ci facevi a Kannauj?
248
00:18:37,818 --> 00:18:39,368
Missione esplorativa.
249
00:18:40,383 --> 00:18:43,353
La Compagnia deve allargare il
suo territorio, se vuole espandersi.
250
00:18:43,354 --> 00:18:45,404
Parli proprio come uno di loro.
251
00:18:45,548 --> 00:18:47,748
- Sono un soldato.
- Sei un uomo.
252
00:18:48,088 --> 00:18:50,688
Sei il solo responsabile delle tue azioni.
253
00:18:54,810 --> 00:18:56,560
Sono stufo di tutto cio'.
254
00:18:56,760 --> 00:18:59,460
Hai visto i cimiteri
britannici a Calcutta?
255
00:18:59,960 --> 00:19:03,663
Dicono che quasi tutti i soldati muoiono
prima di aver visto due monsoni.
256
00:19:03,664 --> 00:19:05,114
Io ne ho visti tre.
257
00:19:05,649 --> 00:19:07,649
Ho i giorni contati, fratello.
258
00:19:08,368 --> 00:19:12,047
Quindi, voglio godermi
i piaceri della vita fino all'ultimo.
259
00:19:20,089 --> 00:19:21,139
Chi e' la'?
260
00:19:21,293 --> 00:19:23,243
Sono Violet, signora Beecham.
261
00:19:32,555 --> 00:19:34,305
Che cosa farete quando...
262
00:19:34,431 --> 00:19:35,781
finirete l'oppio?
263
00:19:37,659 --> 00:19:41,407
Ti prego, lasciami sola, Violet.
Ho avuto un pomeriggio devastante.
264
00:19:42,708 --> 00:19:44,514
Se... mio figlio
265
00:19:44,515 --> 00:19:48,265
ha sposato quella donna senza
neanche informare sua madre, io...
266
00:19:48,285 --> 00:19:50,161
non so cosa faro'.
267
00:20:30,307 --> 00:20:33,357
Perche' all'improvviso
ti importa di tuo fratello?
268
00:20:41,086 --> 00:20:44,136
Il tuo falso interesse
e' un insulto per entrambi.
269
00:20:52,280 --> 00:20:54,080
E' davvero un personaggio.
270
00:20:55,456 --> 00:20:56,856
Un irresponsabile.
271
00:20:58,227 --> 00:20:59,677
Quando lo guardo...
272
00:21:00,732 --> 00:21:02,132
vedo nostro padre.
273
00:21:04,813 --> 00:21:07,013
Dio, spero non finisca come lui...
274
00:21:08,745 --> 00:21:09,895
in qualche...
275
00:21:10,435 --> 00:21:12,785
colonia di deportati in Australia.
276
00:22:42,186 --> 00:22:45,036
Come fa un soldato
a permettersi tutto questo?
277
00:22:46,818 --> 00:22:48,934
Ti sei arricchito,
dopo aver lasciato la Compagnia.
278
00:22:48,935 --> 00:22:51,536
Sahib, la signora
Beecham-sahibah e' molto irritata.
279
00:22:51,537 --> 00:22:52,797
Oh, che succede ora?
280
00:22:52,798 --> 00:22:55,098
Baadal, lui e' mio fratello, Daniel.
281
00:22:55,536 --> 00:22:56,536
Fratello?
282
00:22:56,638 --> 00:22:59,977
Per favore, accompagnalo in stanza e
dagli dell'acqua calda, ha una ferita
283
00:22:59,978 --> 00:23:01,045
che va curata.
284
00:23:01,046 --> 00:23:04,016
Dobbiamo renderlo presentabile
per fargli incontrare nostra madre.
285
00:23:04,017 --> 00:23:07,267
- Manda a chiamare hakim. Subito.
- Certo. Prego.
286
00:23:08,528 --> 00:23:09,528
Samuel.
287
00:23:11,153 --> 00:23:14,003
Siete andato ben oltre
il compito di un amico.
288
00:23:15,833 --> 00:23:17,133
Vi devo la vita.
289
00:23:34,782 --> 00:23:38,332
John Beecham, ti proibisco
di lasciare di nuovo questa casa.
290
00:23:38,556 --> 00:23:41,698
Chi e' questa donna? La sua
maleducazione non conosce limiti.
291
00:23:41,699 --> 00:23:43,719
- Madre...
- No, non posso vivere cosi'.
292
00:23:43,720 --> 00:23:46,569
- E' lei la madre di August?
- Madre, di cosa parlate?
293
00:23:46,570 --> 00:23:48,526
E' stata scortese anche
con la signorina Osborne.
294
00:23:48,527 --> 00:23:50,759
Signor Beecham, vostra madre ha avuto
295
00:23:50,760 --> 00:23:52,678
momento difficile,
dopo la vostra partenza.
296
00:23:52,679 --> 00:23:55,576
Si comporta come una
principessa che governa un pollaio.
297
00:23:55,577 --> 00:23:59,260
Le arie che si da' questa Bai-saab
mi mettono molto a disagio!
298
00:24:11,082 --> 00:24:12,082
Dov'e'?
299
00:24:12,705 --> 00:24:16,210
Sahib, non posso sfidare la sua
autorita' senza di voi, signore.
300
00:24:16,260 --> 00:24:17,610
Capisco, Ram Lal.
301
00:24:44,146 --> 00:24:45,346
Dov'e' August?
302
00:24:47,785 --> 00:24:49,685
Agastya e' al sicuro con me.
303
00:24:51,958 --> 00:24:53,858
Dobbiamo parlare in privato.
304
00:24:53,859 --> 00:24:55,868
Signorina Woodhouse, vi prego,
portate mia madre in camera.
305
00:24:55,869 --> 00:24:57,969
Madre, parlero' con voi a breve.
306
00:25:22,166 --> 00:25:23,325
Chandrika...
307
00:25:24,483 --> 00:25:26,133
perche' sei venuta qui?
308
00:25:26,809 --> 00:25:30,609
Se qualcuno ti vede o sa che
sei qui, si potrebbe rovinare tutto.
309
00:25:31,304 --> 00:25:33,808
Sono stata molto
attenta a non farmi vedere.
310
00:25:33,809 --> 00:25:35,839
Sai che non saresti dovuta venire.
311
00:25:35,840 --> 00:25:38,407
- Dovevo vederlo.
- Lo stai mettendo in pericolo!
312
00:25:38,408 --> 00:25:41,087
Sto solo facendo il mio dovere,
devo sapere che e' al sicuro.
313
00:25:41,088 --> 00:25:44,345
Sai che la sua sicurezza
e' tutto cio' che mi interessa!
314
00:25:47,527 --> 00:25:49,727
Desidero che Agastya dorma con me.
315
00:25:53,539 --> 00:25:55,221
August dormira' nella cameretta.
316
00:25:55,222 --> 00:25:58,522
Ram Lal, Chanchal e Maya
lo stanno servendo molto bene.
317
00:26:00,161 --> 00:26:01,561
Erano gli accordi.
318
00:26:01,567 --> 00:26:05,217
- La mia intenzione e'...
- Abbiamo avuto degli intrusi qui...
319
00:26:05,705 --> 00:26:07,205
un paio di notti fa.
320
00:26:16,088 --> 00:26:17,098
Come...
321
00:26:18,542 --> 00:26:20,092
come stai?
322
00:26:22,547 --> 00:26:24,047
Non e' stato facile.
323
00:26:26,549 --> 00:26:28,799
Non sono venuta solo per Agastya,
324
00:26:31,159 --> 00:26:32,809
volevo vedere anche te.
325
00:26:39,171 --> 00:26:40,171
Madre?
326
00:26:45,522 --> 00:26:47,210
- Come sta?
- Ho fatto del mio meglio,
327
00:26:47,211 --> 00:26:50,259
ma le sfide si stanno
rivelando difficili per lei.
328
00:26:50,260 --> 00:26:52,660
Io, d'altra parte, mi sto adattando bene
329
00:26:52,923 --> 00:26:55,756
e ho intenzione di portarla a
vedere l'Indostan, come fate voi.
330
00:26:55,757 --> 00:26:57,257
Vi sono molto grato.
331
00:26:59,364 --> 00:27:00,364
Madre.
332
00:27:02,572 --> 00:27:05,922
Madre, i vostri occhi sembrano
irritati, non state bene?
333
00:27:05,973 --> 00:27:07,773
Beh, come puoi biasimarmi?
334
00:27:07,918 --> 00:27:09,805
La mia ultima casa era piena di segreti.
335
00:27:09,806 --> 00:27:13,006
Temo che i miei nervi non
tollereranno lo stesso qui.
336
00:27:13,107 --> 00:27:16,499
- Madre, capisco che e' molto...
- Guarda, chi e' quella donna, figlio?
337
00:27:16,500 --> 00:27:20,450
Non puoi aspettarti da me che
condivida la casa con una sconosciuta.
338
00:27:21,374 --> 00:27:24,302
Madre, lei ha a cuore
l'interesse di August.
339
00:27:27,159 --> 00:27:28,309
Venite con me.
340
00:27:29,698 --> 00:27:30,898
Ho qualcosa...
341
00:27:31,063 --> 00:27:34,763
da mostrarvi, che penso vi rallegrera'
lo spirito immensamente.
342
00:27:36,084 --> 00:27:37,984
Dove mi stai portando, John?
343
00:27:38,183 --> 00:27:41,633
Il mio cuore non potrebbe
sopportare un'altra rivelazione.
344
00:27:56,946 --> 00:27:58,084
Daniel?
345
00:27:59,276 --> 00:28:00,276
Dio!
346
00:28:03,433 --> 00:28:07,037
Oh, il mio... il mio povero
ragazzo, cosa ti e' successo?
347
00:28:07,720 --> 00:28:11,212
Sono un soldato, madre,
sono sopravvissuto a cose peggiori.
348
00:28:12,074 --> 00:28:15,876
Ma e' una benedizione sentire
le vostre braccia, dopo tanto tempo.
349
00:28:17,202 --> 00:28:18,202
No.
350
00:28:19,024 --> 00:28:20,589
- Madre.
- Madre.
351
00:28:22,463 --> 00:28:23,463
E' vero?
352
00:28:24,483 --> 00:28:25,883
Non puo' essere...
353
00:28:27,260 --> 00:28:28,610
Violet Woodhouse.
354
00:28:28,824 --> 00:28:31,798
Sono venuta come
accompagnatrice di vostra madre.
355
00:28:31,799 --> 00:28:34,785
E' gratificante vedere che
vi cacciate ancora nei guai.
356
00:28:34,786 --> 00:28:38,136
- Un bacio allontanerebbe il dolore.
- Assolutamente no!
357
00:28:38,819 --> 00:28:41,383
Speravo che foste
diventato un gentiluomo, ormai.
358
00:28:41,384 --> 00:28:43,432
Che divertimento ci sarebbe?
359
00:28:43,433 --> 00:28:46,583
Il mondo non ha bisogno
di un'altra spugna asciutta.
360
00:28:48,047 --> 00:28:50,059
Ho sognato questo momento,
361
00:28:50,060 --> 00:28:53,960
non avrei mai immaginato che
sarebbe stato in un posto come questo.
362
00:28:55,079 --> 00:28:58,385
I miei due affascinati,
coraggiosi figli,
363
00:28:58,386 --> 00:28:59,986
che Dio vi benedica...
364
00:29:00,864 --> 00:29:02,514
e il mio povero nipote.
365
00:29:03,280 --> 00:29:04,280
Nipote?
366
00:29:23,485 --> 00:29:26,070
Questo e' August, mio figlio.
367
00:29:26,505 --> 00:29:27,555
Tuo figlio?
368
00:29:31,444 --> 00:29:33,385
Ti sei sposato senza dircelo?
369
00:29:33,781 --> 00:29:36,930
Nessuno deve sapere che
ha generato un figlio indigeno.
370
00:29:36,931 --> 00:29:38,081
Madre, basta.
371
00:29:44,128 --> 00:29:46,287
August Daniel Beecham,
372
00:29:47,805 --> 00:29:49,205
questo e' tuo zio.
373
00:29:52,100 --> 00:29:55,259
- Lo hai chiamato come me?
- Io ho solo un fratello.
374
00:29:55,640 --> 00:29:59,040
E lui e' il primo della
prossima generazione dei Beecham.
375
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
John,
376
00:30:06,517 --> 00:30:10,320
hai un qualche legame con
questa Margaret Osborne?
377
00:30:10,844 --> 00:30:14,259
Per una governante, sembra
avere troppa stima di se stessa.
378
00:30:14,260 --> 00:30:17,210
Sembra che si senta davvero
molto a suo agio in casa tua.
379
00:30:17,260 --> 00:30:19,460
La signorina Osborne e' stata qui?
380
00:30:20,325 --> 00:30:21,325
Madre,
381
00:30:22,267 --> 00:30:24,259
l'avete offesa in qualche modo?
382
00:30:24,260 --> 00:30:26,259
Per niente.
383
00:30:26,260 --> 00:30:27,260
E' lei,
384
00:30:27,502 --> 00:30:31,501
la tua dama indiana, che le ha
parlato in modo maleducato.
385
00:30:31,502 --> 00:30:33,402
Madre, vi devo lasciare e...
386
00:30:33,693 --> 00:30:35,039
occuparmi di lei.
387
00:30:35,930 --> 00:30:39,030
Daniel, sono sicuro che
avete molto da raccontarvi.
388
00:30:40,841 --> 00:30:42,491
Una governante inglese,
389
00:30:42,524 --> 00:30:44,974
una dama indiana e un bambino indigeno?
390
00:30:45,842 --> 00:30:47,104
John,
391
00:30:47,105 --> 00:30:50,155
- sei un ribelle, dopo tutto.
- Non e' come pensi.
392
00:30:50,637 --> 00:30:53,787
Adesso comincio a capire
perche' mi hai abbandonato.
393
00:31:09,800 --> 00:31:11,982
Avete deciso per un
regalo all'imperatrice?
394
00:31:11,983 --> 00:31:14,204
Devo ammettere, sono
perplesso su cosa offrire
395
00:31:14,205 --> 00:31:16,148
a un'imperatrice che ha tutto.
396
00:31:16,149 --> 00:31:18,549
Voi apprezzate l'arte e l'artigianato,
397
00:31:18,643 --> 00:31:20,393
lei apprezza le sorprese.
398
00:31:20,637 --> 00:31:23,887
Scegliete un oggetto che
stimoli la sua immaginazione.
399
00:31:27,492 --> 00:31:28,542
Le ribelli.
400
00:31:30,849 --> 00:31:33,149
Buona giornata, signorina Roshanara.
401
00:31:35,037 --> 00:31:36,437
Signorina Osborne.
402
00:31:36,567 --> 00:31:38,167
Salve, signor Beecham.
403
00:31:39,957 --> 00:31:41,224
Perdonate la mia audacia,
404
00:31:41,225 --> 00:31:44,002
signorina Osborne, ho preso questi
dalla mia biblioteca. Pensavo poteste
405
00:31:44,003 --> 00:31:45,603
trovarli interessanti.
406
00:31:46,895 --> 00:31:49,145
Vi ringrazio, signor Beecham, e'...
407
00:31:50,168 --> 00:31:52,268
davvero gentile da parte vostra.
408
00:31:52,912 --> 00:31:55,353
Sono venuto ad assicurarmi
che non vi siate
409
00:31:55,354 --> 00:31:57,204
sentita offesa in casa mia.
410
00:31:58,428 --> 00:32:00,272
Ho avuto un brutto incontro
411
00:32:00,273 --> 00:32:03,173
con un ospite irrispettoso
nella vostra dimora.
412
00:32:03,443 --> 00:32:06,484
Ha messo bene in chiaro che
mi ritiene inferiore a lei.
413
00:32:06,485 --> 00:32:07,485
Chandrika.
414
00:32:08,579 --> 00:32:11,179
Ha preso pieno possesso
di vostro figlio.
415
00:32:13,266 --> 00:32:14,416
E' sua madre?
416
00:32:19,266 --> 00:32:20,266
Mi scuso
417
00:32:21,194 --> 00:32:22,744
per la sua scortesia.
418
00:32:25,449 --> 00:32:26,999
Non e' stata l'unica.
419
00:32:27,444 --> 00:32:29,722
Vostra madre ha messo in
chiaro che non mi approva.
420
00:32:29,723 --> 00:32:31,223
Beh, non vi conosce.
421
00:32:31,352 --> 00:32:33,502
Non ha alcuna importanza per lei.
422
00:32:33,795 --> 00:32:37,462
A quanto pare, guarda dall'alto in
il basso le donne che lavorano.
423
00:32:37,463 --> 00:32:39,713
Sono certo che l'abbiate fraintesa.
424
00:32:40,689 --> 00:32:42,567
Ha dei modi bruschi, ma
425
00:32:42,809 --> 00:32:44,059
non e' cattiva.
426
00:32:49,797 --> 00:32:51,047
Signor Beecham,
427
00:32:51,393 --> 00:32:54,143
posso anche non avere
ricchezze o un titolo,
428
00:32:54,634 --> 00:32:56,784
ma non mi trovo molto a mio agio.
429
00:32:57,288 --> 00:33:00,888
Vostra madre mi ha fatto sentire
indesiderata in casa vostra.
430
00:33:01,078 --> 00:33:02,628
Signorina Osbourne...
431
00:33:04,913 --> 00:33:06,663
siete sempre la benvenuta
432
00:33:06,875 --> 00:33:08,225
nella mia dimora,
433
00:33:08,503 --> 00:33:10,003
avete la mia parola.
434
00:33:11,727 --> 00:33:13,771
Finche' non potrete essere
del tutto onesto con me,
435
00:33:13,772 --> 00:33:16,122
non so quanto valga la vostra parola.
436
00:33:17,203 --> 00:33:18,953
Vi auguro buona giornata.
437
00:34:18,197 --> 00:34:19,297
Buongiorno.
438
00:34:20,857 --> 00:34:22,957
Vi chiamate Chanchal, dico bene?
439
00:34:26,126 --> 00:34:27,176
Si', sahib.
440
00:34:28,352 --> 00:34:31,002
Chanchal, mi chiedevo
se poteste aiutarmi.
441
00:34:31,973 --> 00:34:35,230
Ho una ferita che mi sta
facendo soffrire molto.
442
00:34:36,693 --> 00:34:39,143
Vi dispiacerebbe aiutarmi con le scale?
443
00:34:40,079 --> 00:34:42,379
Da solo, e' come scalare l'Himalaya.
444
00:34:46,796 --> 00:34:47,796
Certo,
445
00:34:48,259 --> 00:34:49,259
sahib.
446
00:35:05,293 --> 00:35:06,443
Vi ringrazio.
447
00:35:27,400 --> 00:35:28,750
Grazie, Chanchal,
448
00:35:29,527 --> 00:35:31,077
siete una salvatrice.
449
00:35:33,334 --> 00:35:34,784
Devo andare, sahib.
450
00:36:00,442 --> 00:36:01,642
Troppe mosche.
451
00:36:08,219 --> 00:36:09,519
Daniel, sahib...
452
00:36:10,513 --> 00:36:12,363
la colazione sara' servita.
453
00:36:12,873 --> 00:36:15,573
La signora Beecham
sahibah sta arrivando...
454
00:36:16,177 --> 00:36:17,727
Arrivo tra un minuto.
455
00:36:29,174 --> 00:36:30,874
Vorrei del latte fresco.
456
00:36:51,113 --> 00:36:52,363
Grazie, Baadal.
457
00:36:52,708 --> 00:36:55,134
Fai i complimenti allo chef Mool Chand.
458
00:36:55,135 --> 00:36:57,694
Barton, portami la marmellata
che ho portato da Londra.
459
00:36:57,695 --> 00:36:59,645
Si', signora Beecham sahibah.
460
00:37:00,337 --> 00:37:01,337
Barton?
461
00:37:01,916 --> 00:37:04,574
I nomi indiani sono
impossibili da pronunciare.
462
00:37:04,575 --> 00:37:06,701
E' offensivo cio' che dite, madre.
463
00:37:06,702 --> 00:37:09,482
Non vi importerebbe molto se qualcuno
d'un tratto cambiasse il vostro nome?
464
00:37:09,483 --> 00:37:13,233
Non me ne importerebbe se avessi
un nome che non ha alcun senso.
465
00:37:14,976 --> 00:37:17,535
Quanto tempo ti e' permesso
di rimanere in licenza?
466
00:37:17,536 --> 00:37:19,586
Gia', quanto rimarrete con noi?
467
00:37:19,879 --> 00:37:23,329
Non ho mai voluto che una ferita
guarisse piu' lentamente.
468
00:37:24,713 --> 00:37:26,813
Ma sono un uomo della Compagnia.
469
00:37:27,488 --> 00:37:28,688
Mi possiedono.
470
00:37:28,901 --> 00:37:30,951
Non sono io a poterlo decidere.
471
00:37:32,292 --> 00:37:36,242
Vorrei indossassi abiti appropriati,
figliolo, sembri uno del posto.
472
00:37:38,310 --> 00:37:40,160
Questi pigiama sono comodi.
473
00:37:40,969 --> 00:37:44,169
Dovreste provarli, madre,
stareste molto piu' fresca.
474
00:37:44,792 --> 00:37:47,442
Cio' di cui ho bisogno
e' un abito adatto.
475
00:37:47,833 --> 00:37:50,683
Cio' che indossano le
donne qui e' scioccante.
476
00:37:51,640 --> 00:37:54,990
Guarda, non provano vergogna
nel mostrare i loro fianchi.
477
00:37:55,014 --> 00:37:57,514
Ma e' cio' che le rende cosi' attraenti.
478
00:37:58,106 --> 00:38:00,156
Non esiste niente di piu' bello
479
00:38:00,848 --> 00:38:02,310
degli occhi a mandorla
480
00:38:02,311 --> 00:38:05,417
e della vita nuda e delicata
di una donna indiana.
481
00:38:05,418 --> 00:38:08,010
Daniel Beecham, sei in
presenza di una signora.
482
00:38:08,011 --> 00:38:11,361
Daniel conosce un solo modo
di parlare... col suo cuore.
483
00:38:11,468 --> 00:38:14,251
- La sua onesta' e' confortante.
- Grazie, signorina Woodhouse.
484
00:38:14,252 --> 00:38:15,252
Onesta'?
485
00:38:15,615 --> 00:38:17,715
E' un discorso scandaloso da uno
486
00:38:17,792 --> 00:38:20,192
che e' abbastanza vecchio per capirlo.
487
00:38:20,418 --> 00:38:21,918
La verita' e' che...
488
00:38:22,130 --> 00:38:24,423
ci sono cosi' poche donne inglesi, qui,
489
00:38:24,424 --> 00:38:26,251
Gli inglesi sono costretti a prendere
490
00:38:26,252 --> 00:38:28,602
come mogli o amanti le donne indiane.
491
00:38:28,695 --> 00:38:31,945
- E' il modo moderno.
- Beh, non e' la maniera di Dio.
492
00:38:32,363 --> 00:38:34,290
E' tempo che tu e tuo fratello
493
00:38:34,291 --> 00:38:37,478
sposiate delle dignitose donne
inglesi, immediatamente.
494
00:38:37,479 --> 00:38:39,157
Fortunatamente, Violet e'
495
00:38:39,158 --> 00:38:41,032
un'eccellente proposta
come sposa per John.
496
00:38:41,033 --> 00:38:44,283
Ha le qualita' di una buona
moglie e madre per August.
497
00:38:44,805 --> 00:38:48,417
E siete ben disposta verso questo
capriccio, signorina Woodhouse?
498
00:38:48,418 --> 00:38:51,818
Perche' mai vorreste sposare
l'uomo piu' noioso di Delhi?
499
00:38:52,354 --> 00:38:54,004
Ne sarei contentissima.
500
00:38:55,046 --> 00:38:56,596
Se me lo chiedessero.
501
00:39:09,195 --> 00:39:12,045
Che cosa preziosa
dormire cosi' profondamente.
502
00:39:15,634 --> 00:39:17,684
Non ha preoccupazione al mondo.
503
00:39:18,704 --> 00:39:19,754
E' benedetto...
504
00:39:20,487 --> 00:39:24,379
con tante persone che pregano
perche' sia al sicuro e in buona salute.
505
00:39:24,606 --> 00:39:26,006
Ti manca mai casa?
506
00:39:26,962 --> 00:39:28,362
Si', sahib, molto.
507
00:39:29,136 --> 00:39:32,836
Pensi che sia sbagliato
desiderare di lasciar andare il passato?
508
00:39:34,443 --> 00:39:35,993
Se posso dire, sahib,
509
00:39:36,574 --> 00:39:40,259
a volte dobbiamo lasciar andare
il ricordo di chi ci sta a cuore.
510
00:39:40,260 --> 00:39:42,560
Trovo di non essere capace di farlo.
511
00:40:29,527 --> 00:40:31,777
Buon pomeriggio, signorina Osborne.
512
00:40:32,537 --> 00:40:33,787
Signor Beecham.
513
00:40:35,084 --> 00:40:37,390
Dovete scusare il mio aspetto.
514
00:40:38,622 --> 00:40:41,622
Io e Roshanara e siamo
state a nuotare nel fiume.
515
00:40:42,631 --> 00:40:43,631
Avete...
516
00:40:45,943 --> 00:40:47,893
avete un aspetto incantevole.
517
00:40:49,121 --> 00:40:52,921
Dal nostro ultimo incontro,
non sono riuscito a pensare ad altro.
518
00:40:54,488 --> 00:40:56,538
Non posso sopportare di pensare
519
00:40:56,805 --> 00:40:59,042
che non vi siate sentita
la benvenuta nella mia casa,
520
00:40:59,043 --> 00:41:01,043
perche' la vostra presenza la'
521
00:41:01,771 --> 00:41:03,571
mi farebbe davvero felice.
522
00:41:08,053 --> 00:41:11,203
Non posso parlare della
madre di August, potrebbe...
523
00:41:12,205 --> 00:41:14,050
compromettere la sua sicurezza,
524
00:41:14,051 --> 00:41:18,001
ma posso giurare davanti a voi,
che ora io sono tutto quello che ha.
525
00:41:18,561 --> 00:41:20,361
E sarei molto lieto se voi
526
00:41:21,255 --> 00:41:23,610
foste amica della nostra famiglia.
527
00:41:30,760 --> 00:41:34,752
Ho desiderato che parlaste apertamente
fin da quando ci siamo conosciuti.
528
00:41:35,255 --> 00:41:38,655
Ma sono finalmente in grado
di pagarmi il ritorno a casa.
529
00:41:40,569 --> 00:41:41,819
In Inghilterra?
530
00:41:44,067 --> 00:41:45,917
Perche' rimanete qui, John?
531
00:41:46,403 --> 00:41:49,803
- Perche' non tornate a casa?
- Non posso tornare a casa.
532
00:41:50,405 --> 00:41:52,855
Tutto cio' per cui vivo e' qui, ormai.
533
00:41:53,723 --> 00:41:57,544
Ma il vostro passato sembra invadere
il vostro presente in modo inquietante.
534
00:41:57,545 --> 00:42:00,645
Delhi mi dara' tregua
dal passato e dal suo dolore.
535
00:42:02,111 --> 00:42:03,260
E voi...
536
00:42:04,460 --> 00:42:05,910
la vostra amicizia,
537
00:42:06,284 --> 00:42:09,184
mi da' la speranza
di un futuro piu' luminoso.
538
00:42:13,260 --> 00:42:14,960
Per favore, non partite.
539
00:42:16,701 --> 00:42:17,928
Signorina Osborne,
540
00:42:17,929 --> 00:42:21,779
venite, avete promesso di
ascoltare il mio concerto di pianoforte.
541
00:42:22,800 --> 00:42:24,400
Si', certo, Roshanara.
542
00:42:25,973 --> 00:42:28,068
Signor Beecham, dovete scusarmi.
543
00:42:38,676 --> 00:42:41,888
Dobbiamo procedere urgentemente
con la licenza per il commercio.
544
00:42:41,889 --> 00:42:45,526
Non c'e' nessun futuro per noi qui, se
non posso provvedere alla mia famiglia.
545
00:42:45,527 --> 00:42:48,210
Appena assicurata la licenza,
ci sono dei nababbi affamati,
546
00:42:48,260 --> 00:42:51,259
a casa, che sbavano per
potersi pappare i tesori d'Oriente.
547
00:42:51,260 --> 00:42:54,838
Se ricompensiamo bene gli artigiani,
ci riserveranno i migliori articoli.
548
00:42:54,839 --> 00:42:56,939
La nostra attivita' prosperera'.
549
00:42:58,555 --> 00:43:01,705
Ho preso una decisione
per l'offerta all'imperatrice.
550
00:43:02,204 --> 00:43:03,254
Eccellente.
551
00:43:03,471 --> 00:43:05,071
E' il regalo perfetto?
552
00:43:06,260 --> 00:43:08,722
Leonardo da Vinci ha
fatto un leone meccanico
553
00:43:08,723 --> 00:43:10,936
e lo ha presentato al re di Francia.
554
00:43:10,937 --> 00:43:11,937
Noi...
555
00:43:12,316 --> 00:43:13,966
presenteremo un automa.
556
00:43:14,513 --> 00:43:16,745
Ma cosa sono di preciso?
557
00:43:21,669 --> 00:43:23,273
Sculture in movimento.
558
00:43:36,958 --> 00:43:40,502
Cosa succede? In nome del
cielo, cosa state facendo?
559
00:43:40,780 --> 00:43:41,800
E' tardi.
560
00:43:42,681 --> 00:43:44,259
Le preghiere lo tranquillizzano.
561
00:43:44,260 --> 00:43:46,950
Si', ma a lui piacciono gli inni.
562
00:43:46,951 --> 00:43:49,551
Percio', glieli cantero' nella mia stanza.
563
00:43:49,677 --> 00:43:51,635
Penso che sia meglio che rimanga con me.
564
00:43:51,636 --> 00:43:54,404
State dicendo che sapete
cos'e' meglio per il bambino
565
00:43:54,405 --> 00:43:56,900
- piu' di sua nonna?
- Per favore, signora Beech...
566
00:43:57,172 --> 00:44:00,410
Conosco un artista arabo
che sa i segreti degli automi.
567
00:44:00,411 --> 00:44:03,558
Potremmo persuaderlo
a crearne uno d'argento.
568
00:44:03,559 --> 00:44:04,859
Meglio ancora...
569
00:44:05,360 --> 00:44:06,360
d'oro.
570
00:44:06,835 --> 00:44:09,285
Non si bada a spese, per l'imperatrice.
571
00:44:10,379 --> 00:44:13,079
Signore, penso che
dovrete venire di sopra.
572
00:44:13,745 --> 00:44:15,145
Scusatemi, Samuel.
573
00:44:15,680 --> 00:44:17,099
State disturbando Agastya.
574
00:44:17,100 --> 00:44:20,210
Non avete fatto altro che disturbare
questa casa, dal vostro arrivo!
575
00:44:20,211 --> 00:44:21,566
Lei ha il bambino, sahib.
576
00:44:21,567 --> 00:44:25,210
- Non lo conoscete nemmeno.
- Voi siete sgarbata e disonesta.
577
00:44:25,260 --> 00:44:27,691
Non vi permetto di prendere mio nipote!
578
00:44:27,692 --> 00:44:28,692
Madre!
579
00:44:31,146 --> 00:44:32,646
Cosa sta succedendo?
580
00:44:33,730 --> 00:44:35,076
Non posso restare
581
00:44:35,077 --> 00:44:38,027
in questa casa,
con qualcuno cosi' irrispettoso!
582
00:44:38,478 --> 00:44:41,628
Non mi hai detto la verita'
su questa donna. Chi e'?
583
00:44:51,305 --> 00:44:52,405
Chandrika
584
00:44:54,765 --> 00:44:56,210
e' la zia di August.
585
00:44:58,696 --> 00:45:01,096
Ma nessuno deve sapere che lei e' qui.
586
00:45:06,368 --> 00:45:07,618
Io sono vedovo.
587
00:45:08,973 --> 00:45:09,973
E so
588
00:45:10,552 --> 00:45:12,152
che la madre di August
589
00:45:12,908 --> 00:45:15,272
avrebbe voluto che sua sorella
590
00:45:15,807 --> 00:45:17,210
aiutasse a crescerlo.
591
00:45:17,211 --> 00:45:18,716
- Ma, figlio...
- No.
592
00:45:18,717 --> 00:45:19,741
No,
593
00:45:19,742 --> 00:45:20,797
madre.
594
00:45:24,909 --> 00:45:25,909
Ehi.
595
00:45:32,869 --> 00:45:34,169
Tutte le persone
596
00:45:35,265 --> 00:45:37,715
che amo al mondo sono in questa stanza.
597
00:45:40,037 --> 00:45:41,187
Resteremo qui
598
00:45:41,958 --> 00:45:42,958
a Delhi...
599
00:45:44,077 --> 00:45:45,677
e costruiremo una vita
600
00:45:45,918 --> 00:45:46,918
insieme.
601
00:45:49,290 --> 00:45:51,040
Non abbiamo altra scelta.
602
00:45:51,838 --> 00:45:53,915
Revisore: LaNicca.
603
00:45:55,699 --> 00:45:59,286
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com
45229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.