All language subtitles for ____ [E03] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,820 --> 00:01:34,670 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,160 --> 00:01:37,170 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,210 --> 00:01:38,850 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,410 --> 00:01:43,050 [Episode 3] 6 00:01:44,759 --> 00:01:46,070 Duke Xiang... 7 00:01:48,039 --> 00:01:49,830 De Zhao had submitted. 8 00:01:50,270 --> 00:01:52,710 He had no ambition towards the throne. 9 00:01:53,270 --> 00:01:54,920 A meek person. 10 00:01:55,759 --> 00:01:57,960 Why couldn't you spare him? 11 00:01:58,360 --> 00:01:59,270 What? 12 00:02:00,760 --> 00:02:03,030 Did you actually think it was my order 13 00:02:03,720 --> 00:02:05,830 to put De Zhao to death? 14 00:02:05,910 --> 00:02:07,830 Has the suspicion between you and I 15 00:02:07,910 --> 00:02:09,360 become this bad? 16 00:02:09,440 --> 00:02:11,950 Because you can't bear to have anyone else threaten your throne. 17 00:02:12,030 --> 00:02:12,870 Insolence! 18 00:02:13,800 --> 00:02:15,280 You dare talk back at me? 19 00:02:15,360 --> 00:02:17,640 Guards, put Duke Xiang under house arrest. 20 00:02:17,800 --> 00:02:19,560 Be frank with me, Father. 21 00:02:19,670 --> 00:02:21,750 Who in this world do you actually trust? 22 00:02:21,829 --> 00:02:22,670 You... 23 00:02:32,520 --> 00:02:35,720 Relax, Your Majesty. Take care of your health. 24 00:02:36,920 --> 00:02:40,120 I put in so much effort into nurturing him, 25 00:02:40,200 --> 00:02:41,840 hoping to confer him as the Crown Prince. 26 00:02:42,730 --> 00:02:45,810 I've cleared the path for him in the imperial court 27 00:02:45,890 --> 00:02:49,050 and yet he dared accuse me of being a murderer. 28 00:02:51,610 --> 00:02:54,450 Your Majesty, don't get worked up over Duke Xiang. 29 00:02:55,900 --> 00:02:58,130 If he doesn't appreciate your favour, 30 00:02:58,210 --> 00:03:00,410 there are other princes worth your time. 31 00:03:00,490 --> 00:03:01,770 Tell me then. 32 00:03:03,330 --> 00:03:04,610 Aside from Yuan Kan, 33 00:03:04,840 --> 00:03:07,550 who else is suited to inherit the throne? 34 00:03:09,330 --> 00:03:13,250 Duke Chu, Yuan Zuo, has always been filial and obedient. 35 00:03:15,660 --> 00:03:17,530 Are you implying 36 00:03:18,360 --> 00:03:21,310 that I'm a decrepit king with no knowledge of truth and falsehood? 37 00:03:21,400 --> 00:03:22,680 Official court matters 38 00:03:22,760 --> 00:03:25,280 do not require the input of you harem concubines! 39 00:03:27,690 --> 00:03:31,329 I beg your pardon, Your Majesty. I did not mean it that way. 40 00:03:31,410 --> 00:03:35,660 I've told you this many times. 41 00:03:35,740 --> 00:03:39,770 As the empress, you must know your place. 42 00:03:39,850 --> 00:03:42,460 Trying to interfere in court matters is a grave offence. 43 00:03:42,540 --> 00:03:46,250 If you commit it again, I will not go easy on you. 44 00:03:46,329 --> 00:03:47,770 I was wrong. 45 00:03:48,050 --> 00:03:51,160 Last night, De Zhao was killed at Duke Xiang's residence. 46 00:03:51,240 --> 00:03:52,880 His death was uncanny. 47 00:03:53,160 --> 00:03:54,829 Yuan Kan cannot be cleared of suspicion. 48 00:03:54,920 --> 00:03:57,329 I've given the order to arrest Yuan Kan 49 00:03:57,410 --> 00:03:58,970 while the Court of Judicial Review conducts an investigation. 50 00:03:59,050 --> 00:04:00,020 Your Majesty! 51 00:04:03,610 --> 00:04:07,170 Your Majesty, Duke Xiang and Duke De Zhao grew up together. 52 00:04:07,330 --> 00:04:08,660 They were as close as brothers. 53 00:04:08,740 --> 00:04:09,740 As a young boy, 54 00:04:09,820 --> 00:04:12,220 I had often served the two brothers. 55 00:04:12,540 --> 00:04:14,890 Duke Xiang could never have done anything bad. 56 00:04:15,080 --> 00:04:18,240 I had wanted De Zhao to stay in the palace 57 00:04:18,320 --> 00:04:21,149 but Yuan Kan insisted he stayed with him. 58 00:04:21,240 --> 00:04:23,000 Clearly, he had other plans. 59 00:04:23,170 --> 00:04:26,140 Your Majesty, the case has a lot of unanswered questions. 60 00:04:26,380 --> 00:04:28,090 We must not rush for a conclusion. 61 00:04:28,290 --> 00:04:30,740 I implore Your Majesty to investigate it thoroughly. 62 00:04:31,050 --> 00:04:32,300 Uphold justice for De Zhao. 63 00:04:32,380 --> 00:04:34,460 Please investigate thoroughly, Your Majesty. 64 00:04:34,560 --> 00:04:37,430 Please investigate thoroughly, Your Majesty. 65 00:04:37,600 --> 00:04:40,080 I'd like to nominate someone. 66 00:04:40,159 --> 00:04:42,350 Deputy Chief of the Court of Judicial Review, Kou Zhun. 67 00:04:42,440 --> 00:04:45,320 He is a wise man and experienced in closing cases. 68 00:04:45,450 --> 00:04:48,090 Let Kou Zhun head the investigation. 69 00:04:48,170 --> 00:04:50,860 I'm certain he will come up with a satisfactory answer. 70 00:04:50,940 --> 00:04:54,530 You have my permission. Let him handle it. 71 00:05:05,360 --> 00:05:06,350 Wait. 72 00:05:09,100 --> 00:05:10,050 Go ahead. 73 00:05:09,460 --> 00:05:11,830 [Kou Zhun, Deputy Chief of the Judicial Court of Review] 74 00:05:14,820 --> 00:05:17,860 My lady, I am retrieving Duke Zhao's body 75 00:05:17,980 --> 00:05:20,130 and collecting all the crockery used last night. 76 00:05:20,210 --> 00:05:21,620 The courtyard is where the crime took place. 77 00:05:21,700 --> 00:05:24,370 I've ordered for the area to be sealed off 78 00:05:24,450 --> 00:05:25,810 in order to preserve any evidence. 79 00:05:25,890 --> 00:05:27,780 Please make sure the servants 80 00:05:27,860 --> 00:05:29,020 do not cross the line. 81 00:05:29,100 --> 00:05:31,930 Lord Kou, could you tell me 82 00:05:32,050 --> 00:05:33,460 what exactly happened? 83 00:05:33,540 --> 00:05:34,970 Why did Duke Zhao suddenly die? 84 00:05:35,050 --> 00:05:36,180 As for Duke Xiang, 85 00:05:36,260 --> 00:05:38,070 why was he incarcerated? 86 00:05:38,159 --> 00:05:40,080 Duke Zhao was killed. 87 00:05:40,320 --> 00:05:43,640 Apparently, his wine had been poisoned. 88 00:05:42,810 --> 00:05:45,230 [Yue'er, servant] 89 00:05:43,720 --> 00:05:46,680 Duke Xiang was the only person that drank with him. 90 00:05:46,760 --> 00:05:49,310 So His Majesty ordered for Duke Xiang to be incarcerated. 91 00:05:49,400 --> 00:05:51,560 Once I finish conducting the investigation, 92 00:05:51,670 --> 00:05:52,909 a conclusion will be reached. 93 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 How could the wine be poisoned? 94 00:05:55,540 --> 00:05:56,230 That can't be. 95 00:05:56,320 --> 00:05:58,200 Could you tell me 96 00:05:58,360 --> 00:06:01,120 who had prepared the wine last night? 97 00:06:01,890 --> 00:06:03,090 -My lady. -Was it you? 98 00:06:03,170 --> 00:06:04,840 -It wasn't me. -My sister didn't do it. 99 00:06:04,960 --> 00:06:05,810 It wasn't me. 100 00:06:06,380 --> 00:06:07,760 I'll kill you, you evil woman! 101 00:06:07,840 --> 00:06:09,360 My lady! Calm yourself, my lady! 102 00:06:09,520 --> 00:06:10,510 Stop it! 103 00:06:15,090 --> 00:06:16,450 Greetings, Lord Guo. 104 00:06:16,880 --> 00:06:18,590 You're working hard, Lord Kou. 105 00:06:19,100 --> 00:06:20,900 This case cannot be trifled with. 106 00:06:21,580 --> 00:06:23,180 I trust your judgement. 107 00:06:26,100 --> 00:06:28,460 Kneel. On your knees! 108 00:06:30,330 --> 00:06:32,690 If I hadn't showed up in time, 109 00:06:33,210 --> 00:06:35,060 you would've caused an uproar. 110 00:06:35,210 --> 00:06:37,650 The residence is filled with eyes and mouths. 111 00:06:37,730 --> 00:06:39,530 Kou Zhun was right there, too. 112 00:06:39,610 --> 00:06:42,250 How could you have pulled a sword on someone? 113 00:06:42,420 --> 00:06:44,620 Don't you care about your reputation? 114 00:06:44,700 --> 00:06:47,070 If you had taken Pan Yu Shu's life, 115 00:06:47,330 --> 00:06:49,950 the Pan family would make you pay. 116 00:06:50,040 --> 00:06:51,310 She prepared the wine. 117 00:06:51,880 --> 00:06:53,990 Duke Zhao died at the residence after consuming it. 118 00:06:54,330 --> 00:06:56,060 Who else could the perpetrator be? 119 00:06:57,290 --> 00:06:59,550 Pan Yu Shu only cared about gaining royal favour. 120 00:06:59,640 --> 00:07:01,870 Why would she harm Duke Xiang? 121 00:07:02,140 --> 00:07:03,490 Now that his lordship is dead, 122 00:07:03,880 --> 00:07:06,840 what does she and the Pan family get out of it? 123 00:07:06,940 --> 00:07:10,900 Someone else must have poisoned the wine. 124 00:07:10,980 --> 00:07:12,180 Who could it be? 125 00:07:12,290 --> 00:07:14,580 Why would they want to harm Duke Xiang out of the blue? 126 00:07:15,440 --> 00:07:17,640 His Highness never made any enemies. 127 00:07:17,860 --> 00:07:21,210 Greed, in the end, fails even the greedy. 128 00:07:22,730 --> 00:07:25,920 Any person vying for the throne 129 00:07:26,000 --> 00:07:29,360 is considered an enemy to him. 130 00:07:30,890 --> 00:07:31,970 Even so, 131 00:07:32,140 --> 00:07:34,340 why is His Majesty not being impartial? 132 00:07:35,210 --> 00:07:37,530 Even before the truth is unveiled, 133 00:07:38,330 --> 00:07:40,340 he had Duke Xiang locked up in prison. 134 00:07:40,860 --> 00:07:43,409 The one who died last night is Duke Zhao De Zhao. 135 00:07:44,100 --> 00:07:45,530 Nobody would know 136 00:07:46,170 --> 00:07:49,810 if the next to die would be Duke Xiang. 137 00:07:49,909 --> 00:07:52,030 His Majesty took the possibility into account 138 00:07:52,120 --> 00:07:54,240 and so ordered for Duke Xiang to be locked up. 139 00:07:54,320 --> 00:07:55,560 In this world, 140 00:07:56,100 --> 00:07:58,180 where else could be safer than 141 00:07:58,260 --> 00:07:59,650 the Judicial Court Prison? 142 00:07:59,730 --> 00:08:04,620 So His Majesty did that in order to protect Duke Xiang? 143 00:08:04,890 --> 00:08:06,460 Qing Yi, oh, Qing Yi. 144 00:08:06,720 --> 00:08:08,280 With that simple logic of yours, 145 00:08:08,380 --> 00:08:10,880 how do you expect to become the nation's mother 146 00:08:10,950 --> 00:08:12,530 and manage the imperial harem in future? 147 00:08:13,700 --> 00:08:14,740 Yi Jian. 148 00:08:15,170 --> 00:08:16,140 Coming. 149 00:08:19,260 --> 00:08:20,470 -Sister-in-law. -Yi Jian. 150 00:08:20,550 --> 00:08:21,390 Looking for me? 151 00:08:23,660 --> 00:08:24,930 I heard Duke Xiang 152 00:08:25,010 --> 00:08:26,620 has been imprisoned for murder. 153 00:08:26,700 --> 00:08:28,020 An ungrateful man down on his luck 154 00:08:28,100 --> 00:08:29,210 is capable of the most vile act. 155 00:08:29,290 --> 00:08:31,530 No, Yi Jian. He wouldn't kill an innocent. 156 00:08:31,890 --> 00:08:34,049 Sister-in-law, how well do you really know Duke Xiang? 157 00:08:34,260 --> 00:08:36,010 Why do you trust him so fervently? 158 00:08:36,090 --> 00:08:37,580 In the battle to obtain the crown, 159 00:08:38,530 --> 00:08:39,809 Duke Zhao is dead 160 00:08:39,940 --> 00:08:41,610 and Duke Xiang is in prison. 161 00:08:41,730 --> 00:08:42,890 Think about it. 162 00:08:42,970 --> 00:08:45,620 Who else remains that would benefit from the current situation? 163 00:08:45,700 --> 00:08:46,980 You mean Duke Qin? 164 00:08:47,970 --> 00:08:49,650 The residence is heavily guarded. 165 00:08:49,730 --> 00:08:50,740 Duke Qin has no access. 166 00:08:50,820 --> 00:08:53,090 How could he have gotten his men to place the poison? 167 00:08:53,170 --> 00:08:55,050 I don't know how he did it. 168 00:08:59,900 --> 00:09:01,370 I was at Duke Qin's residence that day. 169 00:09:01,530 --> 00:09:03,690 I saw the palace maid who killed Lin'er. 170 00:09:04,050 --> 00:09:05,220 She was hiding in the residence. 171 00:09:05,460 --> 00:09:06,300 Are you sure? 172 00:09:06,380 --> 00:09:07,660 I'm sure of it. 173 00:09:08,820 --> 00:09:12,140 Yi Jian, I know you respect Guo Han Lin as your master. 174 00:09:12,290 --> 00:09:14,170 Get this piece of information to him. 175 00:09:14,580 --> 00:09:15,900 Not just for Duke Xiang, 176 00:09:16,170 --> 00:09:17,370 but for me, too. 177 00:09:17,700 --> 00:09:19,540 I don't want to hide forever, 178 00:09:19,730 --> 00:09:22,490 be called the murderer of a royal grandchild. 179 00:09:23,340 --> 00:09:25,530 I stayed at Qin's residence and endured ridicule 180 00:09:25,610 --> 00:09:26,980 for this reason as well. 181 00:09:27,460 --> 00:09:29,500 You should've told me sooner, sister. 182 00:09:29,580 --> 00:09:30,940 I know it's dangerous. 183 00:09:31,460 --> 00:09:33,170 So I didn't want to endanger you. 184 00:09:34,850 --> 00:09:36,340 But things have come to this. 185 00:09:38,460 --> 00:09:40,170 My only option is to ask for your help. 186 00:09:40,650 --> 00:09:43,050 Don't worry. I know what to do. 187 00:09:51,380 --> 00:09:53,770 Who are you? What makes you think 188 00:09:53,850 --> 00:09:55,610 you could kidnap a court official? 189 00:09:56,050 --> 00:09:57,820 Lord Kou, please remain calm. 190 00:09:58,000 --> 00:09:59,390 I'm just carrying out an order. 191 00:10:03,960 --> 00:10:05,080 Lord Kou. 192 00:10:24,440 --> 00:10:28,550 Officer Kou greets Your Highness. 193 00:10:28,640 --> 00:10:30,240 I have yet to say a word. 194 00:10:30,560 --> 00:10:32,920 How did you recognise me? 195 00:10:33,080 --> 00:10:34,840 The man who brought me here 196 00:10:34,960 --> 00:10:37,720 has a sharp voice and walks with light steps. 197 00:10:37,960 --> 00:10:40,800 He must be an inner staff member of the palace. 198 00:10:40,940 --> 00:10:43,380 For a court lady to be able to give orders to an inner staff 199 00:10:43,460 --> 00:10:45,970 while having the ability to leave the palace, 200 00:10:46,050 --> 00:10:48,860 I'm positively certain that Your Highness is the only one. 201 00:10:48,940 --> 00:10:51,220 Lord Kou is as meticulous as I've heard. 202 00:10:51,360 --> 00:10:52,640 You live up to your name. 203 00:10:52,960 --> 00:10:55,380 I have one question to ask you. 204 00:10:55,530 --> 00:10:58,140 The case of Duke Xiang poisoning Duke Zhao. 205 00:10:58,220 --> 00:10:59,330 Have you found a conclusion? 206 00:10:59,410 --> 00:11:00,370 Your Highness. 207 00:11:00,460 --> 00:11:02,860 The investigation is still under way. There is no conclusion yet. 208 00:11:02,940 --> 00:11:04,660 I dare not make assumptions. 209 00:11:05,170 --> 00:11:08,610 But you mentioned that Duke Xiang had put the poison. 210 00:11:09,240 --> 00:11:10,600 I don't think that's right. 211 00:11:10,680 --> 00:11:14,120 But I heard that Duke Zhao died at Xiang's residence. 212 00:11:14,480 --> 00:11:17,120 And Duke Xiang was the only person who drank with him. 213 00:11:17,400 --> 00:11:20,270 Seems to me that Duke Xiang is the most likely suspect. 214 00:11:20,410 --> 00:11:21,930 If that's the case, 215 00:11:22,090 --> 00:11:25,140 why are you going through so much trouble to investigate? 216 00:11:25,220 --> 00:11:26,610 Why complicate matters? 217 00:11:29,160 --> 00:11:32,720 I understand Your Highness' concern. 218 00:11:32,840 --> 00:11:35,800 I will carry out my duty well. 219 00:11:36,160 --> 00:11:38,130 Lord Kou is a smart man. 220 00:11:38,460 --> 00:11:40,490 If you wrap this case up well, 221 00:11:40,820 --> 00:11:44,370 a bright future awaits you. 222 00:11:45,040 --> 00:11:46,840 Thank you, Your Highness. 223 00:11:50,400 --> 00:11:53,070 Your Majesty, according to evidence collected by the Ministry of Justice, 224 00:11:53,200 --> 00:11:54,560 the murderer of Duke Zhao 225 00:11:54,640 --> 00:11:56,800 was ascertained to be Duke Xiang. 226 00:11:56,900 --> 00:11:58,900 Kou Zhun, tell us your reasoning 227 00:11:58,990 --> 00:12:00,440 why Yuan Kai is the killer. 228 00:12:00,530 --> 00:12:02,770 Duke Zhao was the son of the late emperor. 229 00:12:02,850 --> 00:12:03,770 He returned to the capital 230 00:12:03,850 --> 00:12:06,210 most likely to fight for the position of Crown Prince. 231 00:12:06,290 --> 00:12:07,330 I have deduced that 232 00:12:07,410 --> 00:12:10,300 this is exactly why Duke Xiang committed the heinous crime. 233 00:12:10,440 --> 00:12:12,560 I have found proof 234 00:12:12,650 --> 00:12:14,730 at Duke Xiang's residence. 235 00:12:14,850 --> 00:12:15,940 These two wine bowls 236 00:12:16,020 --> 00:12:18,730 were used by the two lords that night. 237 00:12:18,820 --> 00:12:19,700 After testing, 238 00:12:19,780 --> 00:12:21,090 one bowl is found with poison 239 00:12:21,170 --> 00:12:23,290 whereas the other is without poison. 240 00:12:23,360 --> 00:12:25,050 The lethal poison 241 00:12:25,140 --> 00:12:27,010 had not been added to the wine. 242 00:12:27,080 --> 00:12:29,320 Although it was Duchess Pan who prepared the wine that day, 243 00:12:29,430 --> 00:12:31,670 she was not involved in the crime. 244 00:12:31,820 --> 00:12:35,300 The two wine bowls were personally kept by Duke Xiang. 245 00:12:35,380 --> 00:12:36,620 They were never used by others. 246 00:12:36,700 --> 00:12:38,300 Thus, aside from Duke Xiang, 247 00:12:38,380 --> 00:12:40,930 no one else could've set the trap. 248 00:12:41,410 --> 00:12:44,780 Your Majesty, I had interrogated Duke Xiang yesterday. 249 00:12:45,020 --> 00:12:46,090 He has confessed. 250 00:12:46,170 --> 00:12:50,140 He admitted to killing Duke Zhao. 251 00:12:50,230 --> 00:12:51,510 Yuan Kan has crossed the line. 252 00:12:51,610 --> 00:12:52,540 Your Majesty! 253 00:12:54,520 --> 00:12:57,120 Your Majesty is perceptive. Duke Xiang has been framed! 254 00:12:57,200 --> 00:12:59,190 Please calm down, Your Majesty. 255 00:12:59,600 --> 00:13:02,320 Your Majesty, Yuan Kan must have had a lapse of judgement. 256 00:13:02,400 --> 00:13:04,600 Please have mercy on him. 257 00:13:04,780 --> 00:13:07,140 For his own personal gain, 258 00:13:07,220 --> 00:13:09,620 Yuan Kan resorted to harming his own kin. 259 00:13:09,700 --> 00:13:11,450 That is an unpardonable crime. 260 00:13:11,520 --> 00:13:13,080 As stated in the law of Song, 261 00:13:13,460 --> 00:13:16,660 a royal prince who committed a crime will be punished as a commoner. 262 00:13:16,820 --> 00:13:19,930 Your Majesty. 263 00:13:20,050 --> 00:13:22,060 I was once Duke Xiang's teacher. 264 00:13:22,140 --> 00:13:24,410 The fact that he committed such a crime, 265 00:13:24,490 --> 00:13:26,530 shows that I had failed to educate him properly. 266 00:13:26,610 --> 00:13:28,650 If Your Majesty is punishing Duke Xiang, 267 00:13:28,730 --> 00:13:31,060 I am willing to die on his behalf. 268 00:13:31,140 --> 00:13:34,660 Officer Guo, this matter has nothing to do with you. 269 00:13:35,440 --> 00:13:38,200 Please reconsider, Your Majesty. 270 00:13:39,050 --> 00:13:40,420 That's enough. 271 00:13:40,690 --> 00:13:42,770 Yuan Kan will be relegated to the status of commoner 272 00:13:42,830 --> 00:13:44,090 and exiled to Fangzhou. 273 00:13:44,160 --> 00:13:46,000 He shall never step foot in the capital again. 274 00:13:47,650 --> 00:13:49,820 Father, have they found the killer? 275 00:13:49,900 --> 00:13:52,060 Kou Zhun has found out the truth. 276 00:13:52,140 --> 00:13:53,530 The evidence is solid. 277 00:13:53,610 --> 00:13:55,500 The killer is Duke Xiang. 278 00:13:55,580 --> 00:13:56,450 Father. 279 00:13:56,530 --> 00:13:58,210 You've tutored Duke Xiang since he was young. 280 00:13:58,290 --> 00:13:59,770 You know him better than anyone. 281 00:13:59,850 --> 00:14:01,060 He's always been kind and thoughtful. 282 00:14:01,140 --> 00:14:02,330 There's no way he could've killed. 283 00:14:02,410 --> 00:14:04,420 His Majesty has meted out the punishment. 284 00:14:04,530 --> 00:14:07,370 Duke Xiang will be exiled to Fangzhou. 285 00:14:08,180 --> 00:14:10,540 He is forbidden to return to the capital. 286 00:14:11,200 --> 00:14:12,230 Madam. 287 00:14:14,120 --> 00:14:15,040 Yi Jian. 288 00:14:16,040 --> 00:14:17,560 I heard news from the residence 289 00:14:17,650 --> 00:14:19,020 that Duke Xiang was pronounced guilty 290 00:14:19,260 --> 00:14:20,260 and will be exiled to Fangzhou. 291 00:14:20,340 --> 00:14:21,260 Do you know about it? 292 00:14:21,340 --> 00:14:22,220 Yes. 293 00:14:22,440 --> 00:14:24,600 Duke Xiang will depart for Fangzhou tomorrow. 294 00:14:24,900 --> 00:14:27,290 Is there no one else who can save him? 295 00:14:28,090 --> 00:14:29,290 All the evidence points to him. 296 00:14:30,460 --> 00:14:32,220 Duke Zhao and Duke Xiang were drinking together. 297 00:14:32,460 --> 00:14:33,620 The Ministry of Justice found poison 298 00:14:33,700 --> 00:14:34,970 in the bowl used by Duke Zhao. 299 00:14:35,050 --> 00:14:37,400 But Duke Xiang was unharmed. Explain that. 300 00:14:37,520 --> 00:14:38,570 It was originally a death sentence 301 00:14:38,650 --> 00:14:40,570 but Lord Guo Han Lin pleaded with his life 302 00:14:40,650 --> 00:14:41,450 to get him spared. 303 00:14:41,530 --> 00:14:43,140 That's why he's being exiled to Fangzhou. 304 00:14:43,280 --> 00:14:44,840 But that is not the truth. 305 00:14:44,970 --> 00:14:47,580 Sister-in-law, His Majesty has given his order. 306 00:14:47,900 --> 00:14:49,270 Even if it's not the truth, 307 00:14:49,370 --> 00:14:52,450 a powerful, high-ranking official like Lord Guo 308 00:14:52,530 --> 00:14:53,610 could only beg for mercy. 309 00:14:53,760 --> 00:14:55,160 What else can you do? 310 00:15:01,080 --> 00:15:02,840 Take this money. 311 00:15:02,920 --> 00:15:04,160 Why? 312 00:15:04,960 --> 00:15:06,350 Keep some for yourself. 313 00:15:06,610 --> 00:15:07,980 Give the rest to Wan'er. 314 00:15:09,730 --> 00:15:11,290 It is not much, 315 00:15:11,610 --> 00:15:13,390 but it should cover your daily expenses. 316 00:15:13,480 --> 00:15:17,150 I'm willing to see this through with you and his lordship. 317 00:15:18,280 --> 00:15:19,720 I'm not going anywhere. 318 00:15:24,780 --> 00:15:25,850 Nanny. 319 00:15:33,460 --> 00:15:34,960 Lord Lu, please turn around. 320 00:15:35,040 --> 00:15:37,000 Insolence! I am a high-ranking official. 321 00:15:37,120 --> 00:15:39,360 Why can't I meet with Duke Xiang? 322 00:15:39,440 --> 00:15:41,040 Lord Lu, we are just doing our job. 323 00:15:41,120 --> 00:15:41,960 No offence. 324 00:15:42,120 --> 00:15:43,160 Please leave. 325 00:15:46,090 --> 00:15:47,620 [Lord Lu sent a message] 326 00:15:47,700 --> 00:15:49,450 [saying that Yuan Kan has left for Fangzhou] 327 00:15:49,530 --> 00:15:50,900 [together with his family.] 328 00:15:51,680 --> 00:15:56,200 Once again, Lu Duo Xun is urging me to take action. 329 00:15:57,640 --> 00:15:59,080 What are you planning to do? 330 00:16:01,640 --> 00:16:02,760 So long as you're alive, 331 00:16:02,850 --> 00:16:05,180 you're a stumbling block for the Crown Prince to reach the throne. 332 00:16:05,260 --> 00:16:06,970 This power struggle among the royalty 333 00:16:07,050 --> 00:16:09,220 is not something you can avoid. 334 00:16:09,850 --> 00:16:11,340 Has it ever crossed your mind? 335 00:16:13,220 --> 00:16:16,290 How this will end if we fail? 336 00:16:16,460 --> 00:16:18,490 The Imperial Guards have already been dispatched. 337 00:16:18,760 --> 00:16:20,690 We can't hide much longer. 338 00:16:20,820 --> 00:16:24,170 The people revolt under oppression. That's the way of the world. 339 00:16:24,460 --> 00:16:25,660 Then, revolt it is. 340 00:16:52,650 --> 00:16:53,570 You already have a plan. 341 00:16:53,650 --> 00:16:54,470 These dancers 342 00:16:54,560 --> 00:16:56,640 were arranged by Lord Lu beforehand. 343 00:16:56,730 --> 00:16:57,970 He had long been preparing 344 00:16:58,040 --> 00:17:00,080 for the day the emperor would strike. 345 00:17:11,240 --> 00:17:12,079 You wench! 346 00:17:12,280 --> 00:17:14,400 You're going to ruin Duke Qin's plan. 347 00:17:15,660 --> 00:17:17,780 Today is the empress' birthday. 348 00:17:17,880 --> 00:17:19,160 His Majesty has organised a feast. 349 00:17:19,579 --> 00:17:21,260 This is our chance to enter the palace. 350 00:17:21,339 --> 00:17:23,380 It's an opportune time to carry out the plan. 351 00:17:23,460 --> 00:17:25,660 Lord Lu has ensured that every detail was looked after. 352 00:17:25,740 --> 00:17:27,569 All preparations are in place. 353 00:17:27,700 --> 00:17:30,300 You only need to give the order 354 00:17:30,620 --> 00:17:32,020 and it will be done. 355 00:17:33,010 --> 00:17:35,500 Madam, the lead dancer has a leg injury. 356 00:17:35,580 --> 00:17:37,540 She may expose us all if she performs. 357 00:17:37,620 --> 00:17:39,500 I've already given the number of dancers to His Majesty. 358 00:17:39,580 --> 00:17:41,250 What should we do? 359 00:17:42,370 --> 00:17:43,450 Xiang'er. 360 00:17:44,530 --> 00:17:45,490 Come here. 361 00:17:46,380 --> 00:17:47,660 What can I do for you, Madam? 362 00:17:47,740 --> 00:17:49,710 Do you know how to dance? 363 00:17:49,800 --> 00:17:51,720 I learned dancing back in Shu. 364 00:17:51,800 --> 00:17:52,960 But I'm not very good. 365 00:17:53,280 --> 00:17:54,440 She will do. 366 00:17:54,530 --> 00:17:55,970 Take her to Moon Pavilion 367 00:17:56,050 --> 00:17:57,640 to practise with the other dancers. 368 00:17:57,720 --> 00:17:58,800 I'll lead the group to the palace. 369 00:17:59,250 --> 00:18:00,370 Yes, Madam. 370 00:18:02,800 --> 00:18:03,760 Follow me. 371 00:18:24,880 --> 00:18:27,320 In order to celebrate Her Majesty's birthday, 372 00:18:27,440 --> 00:18:29,800 I've specially prepared a dance performance 373 00:18:29,880 --> 00:18:31,520 for Her Majesty's entertainment. 374 00:18:48,890 --> 00:18:50,090 For today's visit to the palace, 375 00:18:50,170 --> 00:18:52,330 I made sure to dress up in a new outfit. 376 00:18:52,410 --> 00:18:54,280 Do you like it, Your Majesty? 377 00:18:54,360 --> 00:18:55,440 It is exquisite. 378 00:18:55,500 --> 00:18:56,450 This is Shu silk. 379 00:18:56,530 --> 00:18:58,860 A weaver from Shu at my residence made it. 380 00:18:58,940 --> 00:19:00,970 I'd love to have one, too. 381 00:19:01,050 --> 00:19:02,780 It's an honour, Your Majesty. 382 00:19:15,360 --> 00:19:16,400 It's a trap! 383 00:19:37,890 --> 00:19:39,060 Kill them! 384 00:20:33,770 --> 00:20:35,490 Are you waiting for Lu Duo Xun? 385 00:20:35,560 --> 00:20:37,530 I'm afraid he isn't coming. 386 00:20:37,600 --> 00:20:40,430 The Gong Chen Gate is already shut. 387 00:20:45,660 --> 00:20:47,590 Apprehend him and put him in jail 388 00:20:47,700 --> 00:20:49,090 to wait for further instruction. 389 00:20:49,170 --> 00:20:50,770 Even if I was sent to hell, 390 00:20:50,860 --> 00:20:52,170 I'd never let you people go! 391 00:20:52,560 --> 00:20:54,150 None of you! 392 00:20:54,580 --> 00:20:55,540 Move it! 393 00:20:57,820 --> 00:20:59,180 Guard His Majesty. 394 00:20:59,360 --> 00:21:00,680 Quick, protect His Majesty. 395 00:21:04,820 --> 00:21:06,210 -Ying'er. -Your Highness. 396 00:21:10,890 --> 00:21:13,330 Come, let me introduce you to someone. 397 00:21:13,680 --> 00:21:14,480 Come. 398 00:21:17,660 --> 00:21:18,900 Can you recognise him? 399 00:21:21,370 --> 00:21:22,300 Yi Jian. 400 00:21:23,130 --> 00:21:26,140 I hope I lived up to your trust. 401 00:21:48,290 --> 00:21:49,370 Madam. 402 00:21:52,580 --> 00:21:54,220 Liu E is not dead. 403 00:21:55,720 --> 00:21:58,040 Wan'er, you lied to me. 404 00:22:00,290 --> 00:22:01,090 You know 405 00:22:01,170 --> 00:22:03,420 I was the one who asked you to save Liu E. 406 00:22:05,160 --> 00:22:07,120 But you couldn't even trust me. 407 00:22:11,700 --> 00:22:14,180 I do trust you, Madam. 408 00:22:14,290 --> 00:22:16,250 Do you know 409 00:22:16,650 --> 00:22:19,090 what was written on the token 410 00:22:19,170 --> 00:22:20,170 I gave to Mr Su? 411 00:22:20,250 --> 00:22:23,420 The token was sealed. I didn't open it. 412 00:22:23,580 --> 00:22:24,780 How would I know? 413 00:22:25,100 --> 00:22:28,820 At first, Father wasn't going to save Liu E. 414 00:22:29,130 --> 00:22:32,450 There was only one word written on the token. 415 00:22:32,530 --> 00:22:33,570 What is it? 416 00:22:34,050 --> 00:22:35,250 "Kill." 417 00:22:35,600 --> 00:22:38,920 On one hand, he made me plead for mercy before His Majesty. 418 00:22:39,650 --> 00:22:42,250 On the other, he asked Su Yi Jian to get rid of her. 419 00:22:43,360 --> 00:22:46,800 The fact is, no matter what came 420 00:22:46,890 --> 00:22:49,330 of my pleading with His Majesty, 421 00:22:50,820 --> 00:22:53,250 Liu E was going to die, one way or another. 422 00:22:54,160 --> 00:22:56,550 His lordship was only trying 423 00:22:56,920 --> 00:22:58,880 to help you gain His Majesty's favour. 424 00:22:58,980 --> 00:23:01,570 What did I spend all those years reciting scriptures for? 425 00:23:01,680 --> 00:23:04,190 I ended up harming another person anyway. 426 00:23:05,460 --> 00:23:07,050 It's a grave sin. 427 00:23:07,130 --> 00:23:08,090 Madam. 428 00:23:17,460 --> 00:23:18,330 Sister. 429 00:23:25,890 --> 00:23:27,400 I know Duke Xiang 430 00:23:27,480 --> 00:23:29,160 isn't blinded by beautiful women. 431 00:23:30,240 --> 00:23:31,760 After Liu E is accepted into the family, 432 00:23:32,250 --> 00:23:33,450 what name do you think 433 00:23:33,890 --> 00:23:36,570 he would give to her? 434 00:23:37,280 --> 00:23:38,750 She made it through the royal door so easily 435 00:23:38,840 --> 00:23:40,400 and is now a lady of the house. 436 00:23:41,560 --> 00:23:45,120 I have no say in what her new name is. 437 00:23:45,220 --> 00:23:48,210 In the household, we follow behind the men. 438 00:23:48,520 --> 00:23:52,290 Once married, we have to listen to our husbands. 439 00:23:56,740 --> 00:23:57,610 Sister. 440 00:24:00,530 --> 00:24:03,540 Don't you resent Liu E at all? 441 00:24:05,340 --> 00:24:09,060 Lin'er's death was Duke Qin's doing. 442 00:24:10,370 --> 00:24:12,450 Liu E was almost wrongfully executed. 443 00:24:13,010 --> 00:24:14,420 It's too bad my Lin'er 444 00:24:14,770 --> 00:24:17,370 was not blessed with long life and luck. 445 00:24:40,780 --> 00:24:41,540 Madam. 446 00:24:41,640 --> 00:24:44,240 Who knew all the trickery and deceit 447 00:24:44,880 --> 00:24:45,920 would come apart 448 00:24:45,980 --> 00:24:47,710 in the hands of an obscure person like you. 449 00:24:47,830 --> 00:24:49,190 The death of De Zhao 450 00:24:49,280 --> 00:24:51,760 created a rift between His Majesty and Yuan Kan. 451 00:24:51,840 --> 00:24:53,600 Lord Lu had planted a servant 452 00:24:53,680 --> 00:24:54,800 in Duke Xiang's residence 453 00:24:54,880 --> 00:24:56,400 who put the poison in De Zhao's wine. 454 00:24:56,500 --> 00:24:58,850 The blame was then placed on Yuan Kan. 455 00:24:59,050 --> 00:25:01,570 Lu Duo Xun is clearly instigating me to revolt. 456 00:25:01,650 --> 00:25:04,260 Even if you're willing to give up your title 457 00:25:04,340 --> 00:25:05,660 and become a commoner, 458 00:25:05,770 --> 00:25:08,190 ultimately, His Majesty is not going to let you go. 459 00:25:08,280 --> 00:25:10,880 Scheming against the Divine Son is a capital crime. 460 00:25:11,520 --> 00:25:13,800 You should've persuaded Duke Qin to stop 461 00:25:14,010 --> 00:25:15,420 before it came to this. 462 00:25:20,660 --> 00:25:22,570 I know you're kind at heart. 463 00:25:22,820 --> 00:25:24,700 That's why I asked to see you. 464 00:25:25,010 --> 00:25:27,820 There's something I wish to entrust to you. 465 00:25:27,920 --> 00:25:29,160 Tell me. 466 00:25:29,590 --> 00:25:31,550 Bao'er was destined for a tough life. 467 00:25:31,720 --> 00:25:32,920 But now, 468 00:25:33,870 --> 00:25:37,350 his father and I will no longer be by his side. 469 00:25:37,520 --> 00:25:41,030 This means the curse he was born with is now lifted. 470 00:25:41,290 --> 00:25:43,660 So I'd like to entrust Bao'er 471 00:25:45,800 --> 00:25:47,200 to you. 472 00:25:47,740 --> 00:25:49,780 Duke Xiang had pleaded with His Majesty. 473 00:25:50,620 --> 00:25:52,700 His Majesty agreed to pardon Bao'er. 474 00:25:53,160 --> 00:25:54,440 He will be sent to the Royal Nursery 475 00:25:54,640 --> 00:25:56,280 and taken care of by palace staff. 476 00:25:56,410 --> 00:25:57,780 When Bao'er grows up, 477 00:25:57,860 --> 00:26:00,660 he is entitled to the palace wage so livelihood is secure. 478 00:26:00,740 --> 00:26:04,370 Today, Bao'er begins his new life. 479 00:26:05,660 --> 00:26:07,170 Like a normal person. 480 00:26:08,010 --> 00:26:09,210 Thank you. 481 00:26:11,280 --> 00:26:12,790 Bao'er will not die in vain. 482 00:26:13,530 --> 00:26:14,780 Any grudge between us 483 00:26:16,780 --> 00:26:18,460 has been cleared. 484 00:26:21,010 --> 00:26:22,250 Don't worry. 485 00:26:54,170 --> 00:26:57,730 Your Majesty, why are you here? 486 00:26:59,460 --> 00:27:02,450 Did you send someone to kill Yuan Kan's son? 487 00:27:02,520 --> 00:27:06,240 I did not. It was Lu Duo Xun's doing. 488 00:27:06,500 --> 00:27:08,680 As for De Zhao's death? 489 00:27:08,760 --> 00:27:10,630 It was also Lu Duo Xun. 490 00:27:11,820 --> 00:27:13,620 Lu Du Xun is dead. 491 00:27:13,770 --> 00:27:15,820 The dead cannot speak. 492 00:27:18,660 --> 00:27:22,060 Have you ever trusted anyone, Your Majesty? 493 00:27:22,200 --> 00:27:23,680 Do you trust Yuan Kan? 494 00:27:23,760 --> 00:27:25,430 Do you trust Her Majesty? 495 00:27:25,820 --> 00:27:27,620 Or do you trust that Zhao Pu? 496 00:27:27,700 --> 00:27:30,210 You never trusted anyone. 497 00:27:30,480 --> 00:27:31,990 Two lives. 498 00:27:32,240 --> 00:27:34,680 One, a royal grandchild. The other, a royal son. 499 00:27:34,940 --> 00:27:37,250 Even if Lu Duo Xun did the dirty work, 500 00:27:37,360 --> 00:27:39,280 I'm sure it was you who told him to do so. 501 00:27:39,360 --> 00:27:41,960 You are so deluded you even tried to assassinate me! 502 00:27:43,000 --> 00:27:45,600 If Yuan Kan and I hadn't been cautious from the start, 503 00:27:45,960 --> 00:27:48,920 Dongjing would've been painted red with blood. 504 00:27:49,100 --> 00:27:51,700 How many more people will you kill before you're satisfied? 505 00:27:52,250 --> 00:27:53,900 I've been very patient. 506 00:27:55,010 --> 00:27:56,410 I've backed into a wall. 507 00:27:57,920 --> 00:28:01,040 I, Zhao Ting Mei, only ever wished to be a loyal subordinate. 508 00:28:01,320 --> 00:28:02,720 To live in peace. 509 00:28:03,040 --> 00:28:05,270 God knows I have nothing to hide. 510 00:28:05,740 --> 00:28:08,300 But you insist on eliminating me. 511 00:28:09,860 --> 00:28:11,610 Where else can I go? 512 00:28:12,250 --> 00:28:13,810 Whichever way I take, it's a dead end. 513 00:28:13,890 --> 00:28:15,660 I might as well go all in. 514 00:28:15,740 --> 00:28:18,740 Are you still proclaiming your innocence even now? 515 00:28:18,820 --> 00:28:21,050 We were buried under the rubble of Da Qing Hall 516 00:28:21,130 --> 00:28:22,900 but managed to escape. 517 00:28:23,500 --> 00:28:26,220 God was looking out for us then. 518 00:28:26,400 --> 00:28:28,720 He gave me a chance to live out my life. 519 00:28:28,820 --> 00:28:31,900 I know you won't spare me. 520 00:28:32,000 --> 00:28:38,600 Because I know every little secret that you have. 521 00:28:39,700 --> 00:28:41,170 The candlelight flickered and the axe dropped. 522 00:28:41,250 --> 00:28:43,700 Nobody knew what happened. 523 00:28:43,860 --> 00:28:46,210 Are you going to keep it secret from the world? 524 00:28:46,500 --> 00:28:49,210 You killed your older brother to secure the throne. 525 00:28:49,290 --> 00:28:51,140 And now you're persecuting your younger brother. 526 00:28:51,290 --> 00:28:53,050 Your hands are smeared with the blood 527 00:28:53,130 --> 00:28:54,860 of your kin. 528 00:28:54,940 --> 00:28:57,970 The day will come when you meet the wrath of the heavens. 529 00:29:13,240 --> 00:29:14,510 Relay this to the historian. 530 00:29:14,920 --> 00:29:16,880 Duke Qin failed to revolt. 531 00:29:17,980 --> 00:29:19,210 He died smashing his head against the pillar. 532 00:29:41,410 --> 00:29:42,450 Eunuch Wang. 533 00:29:45,770 --> 00:29:48,450 My lady, Duke Qin died 534 00:29:48,770 --> 00:29:50,180 approximately an hour ago. 535 00:29:50,500 --> 00:29:53,140 Duchess Qin is gone, too. 536 00:29:53,370 --> 00:29:55,570 People often said that 537 00:29:56,220 --> 00:29:58,300 Duke Xiang is kind and considerate. 538 00:29:58,740 --> 00:30:00,180 But now you see his true colours. 539 00:30:00,370 --> 00:30:02,730 How deeply he kept his schemes hidden. 540 00:30:02,920 --> 00:30:04,760 You're right, my lady. 541 00:30:05,410 --> 00:30:07,500 Duke Qin's attempt to revolt was stopped 542 00:30:07,580 --> 00:30:09,860 and Duke Xiang received merit for it. 543 00:30:09,940 --> 00:30:12,740 Now, His Majesty favours him even more. 544 00:30:12,820 --> 00:30:17,370 Looks like the title of Crown Prince is as good as his. 545 00:30:18,410 --> 00:30:22,660 It's still early to say that. 546 00:30:24,500 --> 00:30:25,700 You may go. 547 00:30:26,170 --> 00:30:27,180 Yes. 548 00:30:38,410 --> 00:30:39,170 Nanny. 549 00:30:39,250 --> 00:30:41,820 Miss, please go back. 550 00:30:42,120 --> 00:30:44,440 Ms Liu, the madam is sick. 551 00:30:44,520 --> 00:30:45,600 She needs rest. 552 00:30:45,820 --> 00:30:47,070 You should go. 553 00:30:47,150 --> 00:30:49,150 Nanny, since the madam is sick, 554 00:30:49,230 --> 00:30:50,350 I can take care of her. 555 00:30:50,500 --> 00:30:51,690 There's no need. 556 00:30:51,770 --> 00:30:53,970 How do I make it clear to you? 557 00:30:55,480 --> 00:30:56,680 Who's this? 558 00:30:57,560 --> 00:30:59,000 This is Lady Pan. 559 00:30:59,480 --> 00:31:00,590 Good day, Lady Pan. 560 00:31:00,980 --> 00:31:02,250 You're Liu E? 561 00:31:03,250 --> 00:31:03,830 Yes. 562 00:31:03,920 --> 00:31:05,070 Go back. 563 00:31:05,290 --> 00:31:06,660 Qing Yi doesn't want to see you. 564 00:31:06,740 --> 00:31:09,910 I came because I wanted to apologise to her. 565 00:31:09,990 --> 00:31:13,190 It doesn't matter if you're sorry or not. 566 00:31:13,960 --> 00:31:16,520 Do you think Qing Yi cares about you? 567 00:31:17,100 --> 00:31:20,420 Nothing lasts forever. The good times are short-lived. 568 00:31:20,500 --> 00:31:23,090 You now have the fancy of His Highness. 569 00:31:23,890 --> 00:31:25,540 I hope you have the skills 570 00:31:25,740 --> 00:31:27,450 to keep his interest for the rest of your life. 571 00:31:27,530 --> 00:31:30,820 Otherwise, it would be hard for you to survive out there. 572 00:31:38,530 --> 00:31:41,250 Ms Liu, please go back. 573 00:31:56,700 --> 00:31:57,700 Sister. 574 00:31:57,830 --> 00:31:59,270 Madam assigned me to you. 575 00:31:59,370 --> 00:32:00,930 I'll be serving you from now on. 576 00:32:01,010 --> 00:32:02,450 In order to save Sister Liu E, 577 00:32:02,530 --> 00:32:04,420 I had to keep it from you. 578 00:32:04,520 --> 00:32:05,520 I don't blame you. 579 00:32:05,620 --> 00:32:07,890 Since you wholeheartedly devoted to Liu E, 580 00:32:07,960 --> 00:32:09,600 I'll bestow you to her. 581 00:32:10,320 --> 00:32:11,520 Is it because of me? 582 00:32:12,200 --> 00:32:13,550 That you got on her bad side? 583 00:32:14,170 --> 00:32:15,500 Don't say that. 584 00:32:15,580 --> 00:32:17,930 You've never treated me as a servant. 585 00:32:18,010 --> 00:32:19,450 You regarded me as your real sister. 586 00:32:19,700 --> 00:32:20,900 When you were in danger, 587 00:32:20,980 --> 00:32:22,570 I had to do what I could to help. 588 00:32:22,720 --> 00:32:24,680 Madam has bestowed me to you. 589 00:32:24,880 --> 00:32:26,680 Unless you don't want me. 590 00:32:26,760 --> 00:32:28,160 Why would I not want you? 591 00:32:29,220 --> 00:32:30,610 I'm more than delighted. 592 00:32:31,100 --> 00:32:32,330 But being with me 593 00:32:33,360 --> 00:32:34,640 will mean a life of hardship. 594 00:32:35,410 --> 00:32:37,060 The things I have 595 00:32:37,320 --> 00:32:38,760 are incomparable to Madam's. 596 00:32:39,650 --> 00:32:41,390 I don't need those things. 597 00:32:41,480 --> 00:32:43,070 I'm content as long as 598 00:32:43,170 --> 00:32:44,210 I'm with you. 599 00:32:44,290 --> 00:32:45,570 I'm glad to have you. 600 00:32:48,740 --> 00:32:49,940 Sister, come look. 601 00:32:50,760 --> 00:32:51,760 Look there. 602 00:33:02,700 --> 00:33:05,170 Your Highness, I came without invitation. 603 00:33:05,250 --> 00:33:06,020 My apologies. 604 00:33:06,100 --> 00:33:08,020 A visit from the Prime Minister is always welcome. 605 00:33:08,100 --> 00:33:08,660 Please. 606 00:33:08,740 --> 00:33:10,330 The pleasure is mine. Please. 607 00:33:11,560 --> 00:33:13,080 After the dust of the failed revolt has settled, 608 00:33:13,220 --> 00:33:15,310 I've been busy studying the list of court officials 609 00:33:15,400 --> 00:33:16,550 to give out meritorious rewards. 610 00:33:16,700 --> 00:33:17,900 Your name had popped up 611 00:33:17,980 --> 00:33:19,250 and then you showed up in person. 612 00:33:20,530 --> 00:33:21,810 My contributions 613 00:33:21,890 --> 00:33:24,370 in the counter insurgency are nothing to speak about. 614 00:33:24,560 --> 00:33:27,330 On the contrary, Your Highness remained level-headed 615 00:33:27,410 --> 00:33:29,090 and calm throughout the incident. 616 00:33:29,170 --> 00:33:31,330 You have my utmost respect. 617 00:33:31,530 --> 00:33:33,780 You flatter me, Lord Zhao. 618 00:33:35,140 --> 00:33:38,100 Since you are giving out meritorious rewards, 619 00:33:38,280 --> 00:33:40,640 have you considered Lord Guo? 620 00:33:40,760 --> 00:33:42,110 I hope you didn't forget 621 00:33:42,200 --> 00:33:44,240 the Pan family that assisted you 622 00:33:44,310 --> 00:33:45,990 with physical contribution. 623 00:33:46,920 --> 00:33:48,000 Rest assured, Lord Zhao. 624 00:33:48,410 --> 00:33:49,780 I did not forget. 625 00:33:51,100 --> 00:33:53,540 But did it not occur to you 626 00:33:53,700 --> 00:33:55,780 that your neglect of Lady Guo 627 00:33:55,860 --> 00:33:56,860 and Lady Pan 628 00:33:56,940 --> 00:33:59,140 while paying attention to only Ms Liu 629 00:33:59,620 --> 00:34:02,450 would cause Lord Guo and the Pan 630 00:34:02,530 --> 00:34:04,540 to feel left out. 631 00:34:04,620 --> 00:34:05,420 That... 632 00:34:05,500 --> 00:34:08,900 When you shower love all onto Ms Liu, 633 00:34:09,340 --> 00:34:11,730 you are also letting her become 634 00:34:11,810 --> 00:34:13,699 the focus of all animosity. 635 00:34:15,040 --> 00:34:18,840 You grew up in the palace. 636 00:34:19,810 --> 00:34:21,139 I'm sure 637 00:34:22,060 --> 00:34:24,370 you understand this matter well. 638 00:34:33,260 --> 00:34:34,179 Madam. 639 00:34:34,260 --> 00:34:36,940 You've been copying the scriptures for the whole day. 640 00:34:37,090 --> 00:34:38,500 Please take a break. 641 00:34:39,780 --> 00:34:41,219 I can write scriptures non-stop 642 00:34:41,300 --> 00:34:42,940 but it will never atone for my sins. 643 00:34:43,020 --> 00:34:45,900 His lordship sent over some Golden Bird's Nest soup. 644 00:34:45,980 --> 00:34:48,420 It's supposedly only available within the palace. 645 00:34:48,500 --> 00:34:50,139 He specially delivered some here. 646 00:34:50,219 --> 00:34:52,780 Madam, please listen to my advice. 647 00:34:52,880 --> 00:34:54,360 Make sure you personally 648 00:34:54,440 --> 00:34:55,480 serve the Golden Bird's Nest 649 00:34:55,560 --> 00:34:57,680 to His Highness. 650 00:34:57,760 --> 00:34:59,600 Do not let him forget about you. 651 00:35:00,060 --> 00:35:01,010 As long as 652 00:35:01,090 --> 00:35:02,980 you give birth to another royal child, 653 00:35:04,220 --> 00:35:07,660 there's nothing Liu E can do even if 654 00:35:07,880 --> 00:35:09,200 she's young and capable. 655 00:35:28,130 --> 00:35:28,830 Madam. 656 00:35:28,910 --> 00:35:30,790 Bao'er is doing well at the Royal Nursery. 657 00:35:30,870 --> 00:35:32,510 He is no longer locked up, 658 00:35:32,880 --> 00:35:34,720 nor are people pointing swords at him. 659 00:35:36,700 --> 00:35:38,950 His bad temper has also improved. 660 00:35:39,040 --> 00:35:41,870 You can rest in peace now. 661 00:35:50,740 --> 00:35:51,810 Sister-in-law. 662 00:35:52,460 --> 00:35:54,140 The palace maid who killed the royal grandchild 663 00:35:54,280 --> 00:35:56,200 has been thrown into the Judicial Prison. 664 00:35:57,330 --> 00:35:59,290 The truth has come to light. 665 00:36:03,330 --> 00:36:04,850 What do you plan to do now? 666 00:36:05,260 --> 00:36:06,060 Me? 667 00:36:07,040 --> 00:36:08,160 I haven't thought about it. 668 00:36:09,000 --> 00:36:12,200 After taking part in suppressing Duke Qin, 669 00:36:12,980 --> 00:36:14,810 His Majesty is willing to bestow me with an official rank. 670 00:36:15,560 --> 00:36:18,640 Lord Guo has also put in a good word for me to Duke Xiang, 671 00:36:18,720 --> 00:36:21,120 hoping that I'd be able to assist him. 672 00:36:22,220 --> 00:36:23,740 What is your opinion on that? 673 00:36:25,600 --> 00:36:28,040 I think getting involved with royalty is too risky. 674 00:36:29,200 --> 00:36:31,160 After going through the failed revolt, 675 00:36:31,540 --> 00:36:33,290 I no longer wish to stay at the duke's residence 676 00:36:33,450 --> 00:36:35,170 and face the never-ending power struggle. 677 00:36:36,400 --> 00:36:37,880 But Duke Xiang 678 00:36:38,000 --> 00:36:40,640 is a sensible, kind-hearted man. 679 00:36:40,720 --> 00:36:42,280 He's unlike the other princes. 680 00:36:43,140 --> 00:36:45,340 Otherwise, I wouldn't have married into his household. 681 00:36:46,330 --> 00:36:49,090 Duke Xiang tends to trust more than he doubts. 682 00:36:49,220 --> 00:36:50,770 He's oblivious to the dangers around him. 683 00:36:51,090 --> 00:36:52,290 What he needs 684 00:36:52,360 --> 00:36:54,910 is to have a talented and reliable person to help him. 685 00:36:56,090 --> 00:36:57,290 Are you willing to do it? 686 00:37:04,330 --> 00:37:07,460 Your Majesty, Duke Xiang is here. 687 00:37:25,370 --> 00:37:26,330 Father. 688 00:37:29,810 --> 00:37:31,260 It was due to my incompetence 689 00:37:31,440 --> 00:37:32,840 that the disaster happened. 690 00:37:33,160 --> 00:37:35,000 I've caused you to worry. 691 00:37:35,240 --> 00:37:37,440 I should be punished for it. 692 00:37:39,320 --> 00:37:42,120 You're not the one at fault. It's Liu E. 693 00:37:42,220 --> 00:37:45,390 She was barely married a year when her husband died. 694 00:37:45,480 --> 00:37:48,400 She got into the duke's residence and harmed the royal grandchild. 695 00:37:48,540 --> 00:37:50,220 The tragic deaths of Duke Qin and family 696 00:37:50,300 --> 00:37:52,290 were in part caused by her as well. 697 00:37:52,370 --> 00:37:55,810 That woman spells bad luck. 698 00:37:56,650 --> 00:37:58,090 You must get rid of her. 699 00:37:58,170 --> 00:37:59,810 Why did you say that, Father? 700 00:38:00,560 --> 00:38:04,200 Liu E is neither bad luck nor a jinx. 701 00:38:04,520 --> 00:38:06,800 She is the saviour who saved my life and yours. 702 00:38:06,940 --> 00:38:09,050 If she hadn't showed up at the birthday feast, 703 00:38:09,120 --> 00:38:10,680 you would've been stabbed. 704 00:38:11,060 --> 00:38:12,220 Uncle Ting Mei tried to revolt 705 00:38:12,300 --> 00:38:14,090 and was already punished for treason. 706 00:38:14,170 --> 00:38:16,010 Why would you pin the blame on Liu E? 707 00:38:16,090 --> 00:38:18,050 I gave her poison wine to kill herself 708 00:38:18,130 --> 00:38:19,420 but she did not die. 709 00:38:19,500 --> 00:38:23,340 I took it as God's will and let her live. 710 00:38:23,440 --> 00:38:25,430 Duke Qin tried to revolt during the empress' birthday. 711 00:38:25,520 --> 00:38:27,080 She saved my life. 712 00:38:27,530 --> 00:38:29,690 I'd take it as an atonement for her crimes. 713 00:38:29,790 --> 00:38:31,990 Tomorrow, she will be sent away from the capital. 714 00:38:32,130 --> 00:38:33,980 -Father. -She is forbidden to return. 715 00:38:34,060 --> 00:38:34,980 Remember this. 716 00:38:36,020 --> 00:38:39,330 Liu E is not a good person. 717 00:38:39,780 --> 00:38:41,290 She is born a jinx. 718 00:38:41,810 --> 00:38:43,370 You must stay away from her. 719 00:38:43,700 --> 00:38:44,570 Father. 720 00:38:57,780 --> 00:38:58,550 Nanny. 721 00:38:58,640 --> 00:38:59,600 Nanny. 722 00:39:00,500 --> 00:39:01,250 I came with Sister 723 00:39:01,330 --> 00:39:03,140 to pay our respects to the madam. 724 00:39:03,220 --> 00:39:04,180 There's no need. 725 00:39:04,810 --> 00:39:07,140 You don't have to pay your respects in the future. 726 00:39:07,220 --> 00:39:09,570 Madam will not make things hard for you. 727 00:39:10,170 --> 00:39:12,050 Stop coming to see her. 728 00:39:12,330 --> 00:39:13,140 Go back. 729 00:39:13,220 --> 00:39:14,140 Nanny. 730 00:39:15,570 --> 00:39:17,220 Please pass a message to Madam. 731 00:39:20,700 --> 00:39:22,180 Tell her to take care. 732 00:39:25,330 --> 00:39:27,290 Wan'er, let's go. 733 00:39:34,460 --> 00:39:35,830 I was married before 734 00:39:36,000 --> 00:39:37,720 when I was living in Shu. 735 00:39:37,890 --> 00:39:39,570 My former husband was a scholar. 736 00:39:39,700 --> 00:39:42,610 He taught me how to read and write. 737 00:39:43,160 --> 00:39:45,720 He later got sick and passed away. 738 00:39:46,060 --> 00:39:47,330 At the time, 739 00:39:48,500 --> 00:39:50,330 I was pregnant with a child. 740 00:39:51,280 --> 00:39:52,760 Shu went to war. 741 00:39:52,890 --> 00:39:54,900 My brother-in-law and I moved to the north. 742 00:39:56,780 --> 00:39:58,610 We became separated on the way. 743 00:39:59,280 --> 00:40:00,760 I followed the other refugees 744 00:40:01,520 --> 00:40:03,000 all the way to the north. 745 00:40:04,560 --> 00:40:06,040 I lost the baby. 746 00:40:06,460 --> 00:40:08,300 You had such a tough life. 747 00:40:08,980 --> 00:40:10,530 When I was in Yunzhou, 748 00:40:11,060 --> 00:40:12,420 I met Duke Xiang. 749 00:40:13,460 --> 00:40:14,810 That's how I came to Dongjing. 750 00:40:17,300 --> 00:40:19,420 Who would've thought what awaited here 751 00:40:20,160 --> 00:40:21,600 was more suffering? 752 00:40:22,120 --> 00:40:24,000 I am very fond of children. 753 00:40:24,940 --> 00:40:26,770 But the children around me 754 00:40:29,090 --> 00:40:31,180 kept dying one after the other. 755 00:40:31,260 --> 00:40:34,250 Maybe I'm just like what they said. 756 00:40:34,330 --> 00:40:35,660 I'm an unlucky person. 757 00:40:35,740 --> 00:40:37,140 That's not true. 758 00:40:39,220 --> 00:40:40,180 I'm sure 759 00:40:40,260 --> 00:40:41,940 you will have your own children in the future. 760 00:40:42,170 --> 00:40:43,570 Your child with Duke Xiang 761 00:40:43,650 --> 00:40:45,890 will certainly grow up to be brave like His Highness 762 00:40:46,120 --> 00:40:47,960 while kind-hearted like you. 763 00:41:02,300 --> 00:41:04,530 Hurry! It's going to collapse! 764 00:41:04,890 --> 00:41:06,420 Be quick! Go! 765 00:41:09,700 --> 00:41:11,010 -Quickly! -Move it! 766 00:41:11,130 --> 00:41:13,380 Throw it in! Quickly! 767 00:41:13,460 --> 00:41:14,460 Quick! 768 00:41:15,170 --> 00:41:17,330 Why are the sandbags afloat on the water? 769 00:41:17,410 --> 00:41:19,140 Whatever! Just throw them in! 770 00:41:19,220 --> 00:41:20,940 -Throw it over. -Throw it! 771 00:41:21,610 --> 00:41:23,010 The report said 772 00:41:23,780 --> 00:41:26,660 the Yellow River is raging. 773 00:41:26,740 --> 00:41:28,050 It breached the retaining wall 774 00:41:28,130 --> 00:41:29,420 and caused massive floods. 775 00:41:29,500 --> 00:41:32,290 I've been kept up at night over this matter. 776 00:41:32,370 --> 00:41:35,370 And I came here in a rush because of this. 777 00:41:35,560 --> 00:41:38,000 It is imperative that we fix the retaining walls. 778 00:41:38,240 --> 00:41:41,930 The court must send more men to take care of it. 779 00:41:42,000 --> 00:41:45,360 Otherwise the floods might endanger the capital. 780 00:41:45,560 --> 00:41:48,560 Do you have someone in mind? 781 00:41:48,760 --> 00:41:50,880 What about Duke Xiang? 782 00:41:51,520 --> 00:41:55,130 [End of Episode 3] 52477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.