Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,820 --> 00:01:34,670
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,160 --> 00:01:37,170
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,210 --> 00:01:38,850
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,410 --> 00:01:43,050
[Episode 3]
6
00:01:44,759 --> 00:01:46,070
Duke Xiang...
7
00:01:48,039 --> 00:01:49,830
De Zhao had submitted.
8
00:01:50,270 --> 00:01:52,710
He had no ambition towards the throne.
9
00:01:53,270 --> 00:01:54,920
A meek person.
10
00:01:55,759 --> 00:01:57,960
Why couldn't you spare him?
11
00:01:58,360 --> 00:01:59,270
What?
12
00:02:00,760 --> 00:02:03,030
Did you actually think it was my order
13
00:02:03,720 --> 00:02:05,830
to put De Zhao to death?
14
00:02:05,910 --> 00:02:07,830
Has the suspicion between you and I
15
00:02:07,910 --> 00:02:09,360
become this bad?
16
00:02:09,440 --> 00:02:11,950
Because you can't bear
to have anyone else threaten your throne.
17
00:02:12,030 --> 00:02:12,870
Insolence!
18
00:02:13,800 --> 00:02:15,280
You dare talk back at me?
19
00:02:15,360 --> 00:02:17,640
Guards, put Duke Xiang under house arrest.
20
00:02:17,800 --> 00:02:19,560
Be frank with me, Father.
21
00:02:19,670 --> 00:02:21,750
Who in this world do you actually trust?
22
00:02:21,829 --> 00:02:22,670
You...
23
00:02:32,520 --> 00:02:35,720
Relax, Your Majesty.
Take care of your health.
24
00:02:36,920 --> 00:02:40,120
I put in so much effort
into nurturing him,
25
00:02:40,200 --> 00:02:41,840
hoping to confer him as the Crown Prince.
26
00:02:42,730 --> 00:02:45,810
I've cleared the path for him
in the imperial court
27
00:02:45,890 --> 00:02:49,050
and yet he dared accuse me
of being a murderer.
28
00:02:51,610 --> 00:02:54,450
Your Majesty, don't get worked up
over Duke Xiang.
29
00:02:55,900 --> 00:02:58,130
If he doesn't appreciate your favour,
30
00:02:58,210 --> 00:03:00,410
there are other princes worth your time.
31
00:03:00,490 --> 00:03:01,770
Tell me then.
32
00:03:03,330 --> 00:03:04,610
Aside from Yuan Kan,
33
00:03:04,840 --> 00:03:07,550
who else is suited to inherit the throne?
34
00:03:09,330 --> 00:03:13,250
Duke Chu, Yuan Zuo, has always
been filial and obedient.
35
00:03:15,660 --> 00:03:17,530
Are you implying
36
00:03:18,360 --> 00:03:21,310
that I'm a decrepit king
with no knowledge of truth and falsehood?
37
00:03:21,400 --> 00:03:22,680
Official court matters
38
00:03:22,760 --> 00:03:25,280
do not require the input
of you harem concubines!
39
00:03:27,690 --> 00:03:31,329
I beg your pardon, Your Majesty.
I did not mean it that way.
40
00:03:31,410 --> 00:03:35,660
I've told you this many times.
41
00:03:35,740 --> 00:03:39,770
As the empress, you must know your place.
42
00:03:39,850 --> 00:03:42,460
Trying to interfere in court matters
is a grave offence.
43
00:03:42,540 --> 00:03:46,250
If you commit it again,
I will not go easy on you.
44
00:03:46,329 --> 00:03:47,770
I was wrong.
45
00:03:48,050 --> 00:03:51,160
Last night, De Zhao was killed
at Duke Xiang's residence.
46
00:03:51,240 --> 00:03:52,880
His death was uncanny.
47
00:03:53,160 --> 00:03:54,829
Yuan Kan cannot be cleared of suspicion.
48
00:03:54,920 --> 00:03:57,329
I've given the order to arrest Yuan Kan
49
00:03:57,410 --> 00:03:58,970
while the Court of Judicial Review
conducts an investigation.
50
00:03:59,050 --> 00:04:00,020
Your Majesty!
51
00:04:03,610 --> 00:04:07,170
Your Majesty, Duke Xiang and Duke De Zhao
grew up together.
52
00:04:07,330 --> 00:04:08,660
They were as close as brothers.
53
00:04:08,740 --> 00:04:09,740
As a young boy,
54
00:04:09,820 --> 00:04:12,220
I had often served the two brothers.
55
00:04:12,540 --> 00:04:14,890
Duke Xiang could never have
done anything bad.
56
00:04:15,080 --> 00:04:18,240
I had wanted De Zhao
to stay in the palace
57
00:04:18,320 --> 00:04:21,149
but Yuan Kan insisted he stayed with him.
58
00:04:21,240 --> 00:04:23,000
Clearly, he had other plans.
59
00:04:23,170 --> 00:04:26,140
Your Majesty, the case has a lot
of unanswered questions.
60
00:04:26,380 --> 00:04:28,090
We must not rush for a conclusion.
61
00:04:28,290 --> 00:04:30,740
I implore Your Majesty
to investigate it thoroughly.
62
00:04:31,050 --> 00:04:32,300
Uphold justice for De Zhao.
63
00:04:32,380 --> 00:04:34,460
Please investigate thoroughly,
Your Majesty.
64
00:04:34,560 --> 00:04:37,430
Please investigate thoroughly,
Your Majesty.
65
00:04:37,600 --> 00:04:40,080
I'd like to nominate someone.
66
00:04:40,159 --> 00:04:42,350
Deputy Chief of the Court
of Judicial Review, Kou Zhun.
67
00:04:42,440 --> 00:04:45,320
He is a wise man and experienced
in closing cases.
68
00:04:45,450 --> 00:04:48,090
Let Kou Zhun head the investigation.
69
00:04:48,170 --> 00:04:50,860
I'm certain he will come up
with a satisfactory answer.
70
00:04:50,940 --> 00:04:54,530
You have my permission. Let him handle it.
71
00:05:05,360 --> 00:05:06,350
Wait.
72
00:05:09,100 --> 00:05:10,050
Go ahead.
73
00:05:09,460 --> 00:05:11,830
[Kou Zhun, Deputy Chief
of the Judicial Court of Review]
74
00:05:14,820 --> 00:05:17,860
My lady, I am retrieving Duke Zhao's body
75
00:05:17,980 --> 00:05:20,130
and collecting all the crockery
used last night.
76
00:05:20,210 --> 00:05:21,620
The courtyard is where
the crime took place.
77
00:05:21,700 --> 00:05:24,370
I've ordered for the area
to be sealed off
78
00:05:24,450 --> 00:05:25,810
in order to preserve any evidence.
79
00:05:25,890 --> 00:05:27,780
Please make sure the servants
80
00:05:27,860 --> 00:05:29,020
do not cross the line.
81
00:05:29,100 --> 00:05:31,930
Lord Kou, could you tell me
82
00:05:32,050 --> 00:05:33,460
what exactly happened?
83
00:05:33,540 --> 00:05:34,970
Why did Duke Zhao suddenly die?
84
00:05:35,050 --> 00:05:36,180
As for Duke Xiang,
85
00:05:36,260 --> 00:05:38,070
why was he incarcerated?
86
00:05:38,159 --> 00:05:40,080
Duke Zhao was killed.
87
00:05:40,320 --> 00:05:43,640
Apparently, his wine had been poisoned.
88
00:05:42,810 --> 00:05:45,230
[Yue'er, servant]
89
00:05:43,720 --> 00:05:46,680
Duke Xiang was the only person
that drank with him.
90
00:05:46,760 --> 00:05:49,310
So His Majesty ordered
for Duke Xiang to be incarcerated.
91
00:05:49,400 --> 00:05:51,560
Once I finish conducting
the investigation,
92
00:05:51,670 --> 00:05:52,909
a conclusion will be reached.
93
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
How could the wine be poisoned?
94
00:05:55,540 --> 00:05:56,230
That can't be.
95
00:05:56,320 --> 00:05:58,200
Could you tell me
96
00:05:58,360 --> 00:06:01,120
who had prepared the wine last night?
97
00:06:01,890 --> 00:06:03,090
-My lady.
-Was it you?
98
00:06:03,170 --> 00:06:04,840
-It wasn't me.
-My sister didn't do it.
99
00:06:04,960 --> 00:06:05,810
It wasn't me.
100
00:06:06,380 --> 00:06:07,760
I'll kill you, you evil woman!
101
00:06:07,840 --> 00:06:09,360
My lady! Calm yourself, my lady!
102
00:06:09,520 --> 00:06:10,510
Stop it!
103
00:06:15,090 --> 00:06:16,450
Greetings, Lord Guo.
104
00:06:16,880 --> 00:06:18,590
You're working hard, Lord Kou.
105
00:06:19,100 --> 00:06:20,900
This case cannot be trifled with.
106
00:06:21,580 --> 00:06:23,180
I trust your judgement.
107
00:06:26,100 --> 00:06:28,460
Kneel. On your knees!
108
00:06:30,330 --> 00:06:32,690
If I hadn't showed up in time,
109
00:06:33,210 --> 00:06:35,060
you would've caused an uproar.
110
00:06:35,210 --> 00:06:37,650
The residence is filled with eyes
and mouths.
111
00:06:37,730 --> 00:06:39,530
Kou Zhun was right there, too.
112
00:06:39,610 --> 00:06:42,250
How could you have pulled
a sword on someone?
113
00:06:42,420 --> 00:06:44,620
Don't you care about your reputation?
114
00:06:44,700 --> 00:06:47,070
If you had taken Pan Yu Shu's life,
115
00:06:47,330 --> 00:06:49,950
the Pan family would make you pay.
116
00:06:50,040 --> 00:06:51,310
She prepared the wine.
117
00:06:51,880 --> 00:06:53,990
Duke Zhao died at the residence
after consuming it.
118
00:06:54,330 --> 00:06:56,060
Who else could the perpetrator be?
119
00:06:57,290 --> 00:06:59,550
Pan Yu Shu only cared about
gaining royal favour.
120
00:06:59,640 --> 00:07:01,870
Why would she harm Duke Xiang?
121
00:07:02,140 --> 00:07:03,490
Now that his lordship is dead,
122
00:07:03,880 --> 00:07:06,840
what does she and the Pan family
get out of it?
123
00:07:06,940 --> 00:07:10,900
Someone else must have poisoned the wine.
124
00:07:10,980 --> 00:07:12,180
Who could it be?
125
00:07:12,290 --> 00:07:14,580
Why would they want to harm
Duke Xiang out of the blue?
126
00:07:15,440 --> 00:07:17,640
His Highness never made any enemies.
127
00:07:17,860 --> 00:07:21,210
Greed, in the end, fails even the greedy.
128
00:07:22,730 --> 00:07:25,920
Any person vying for the throne
129
00:07:26,000 --> 00:07:29,360
is considered an enemy to him.
130
00:07:30,890 --> 00:07:31,970
Even so,
131
00:07:32,140 --> 00:07:34,340
why is His Majesty not being impartial?
132
00:07:35,210 --> 00:07:37,530
Even before the truth is unveiled,
133
00:07:38,330 --> 00:07:40,340
he had Duke Xiang locked up in prison.
134
00:07:40,860 --> 00:07:43,409
The one who died last night
is Duke Zhao De Zhao.
135
00:07:44,100 --> 00:07:45,530
Nobody would know
136
00:07:46,170 --> 00:07:49,810
if the next to die would be Duke Xiang.
137
00:07:49,909 --> 00:07:52,030
His Majesty took the possibility
into account
138
00:07:52,120 --> 00:07:54,240
and so ordered for Duke Xiang
to be locked up.
139
00:07:54,320 --> 00:07:55,560
In this world,
140
00:07:56,100 --> 00:07:58,180
where else could be safer than
141
00:07:58,260 --> 00:07:59,650
the Judicial Court Prison?
142
00:07:59,730 --> 00:08:04,620
So His Majesty did that
in order to protect Duke Xiang?
143
00:08:04,890 --> 00:08:06,460
Qing Yi, oh, Qing Yi.
144
00:08:06,720 --> 00:08:08,280
With that simple logic of yours,
145
00:08:08,380 --> 00:08:10,880
how do you expect to become
the nation's mother
146
00:08:10,950 --> 00:08:12,530
and manage the imperial harem in future?
147
00:08:13,700 --> 00:08:14,740
Yi Jian.
148
00:08:15,170 --> 00:08:16,140
Coming.
149
00:08:19,260 --> 00:08:20,470
-Sister-in-law.
-Yi Jian.
150
00:08:20,550 --> 00:08:21,390
Looking for me?
151
00:08:23,660 --> 00:08:24,930
I heard Duke Xiang
152
00:08:25,010 --> 00:08:26,620
has been imprisoned for murder.
153
00:08:26,700 --> 00:08:28,020
An ungrateful man down on his luck
154
00:08:28,100 --> 00:08:29,210
is capable of the most vile act.
155
00:08:29,290 --> 00:08:31,530
No, Yi Jian. He wouldn't kill an innocent.
156
00:08:31,890 --> 00:08:34,049
Sister-in-law, how well
do you really know Duke Xiang?
157
00:08:34,260 --> 00:08:36,010
Why do you trust him so fervently?
158
00:08:36,090 --> 00:08:37,580
In the battle to obtain the crown,
159
00:08:38,530 --> 00:08:39,809
Duke Zhao is dead
160
00:08:39,940 --> 00:08:41,610
and Duke Xiang is in prison.
161
00:08:41,730 --> 00:08:42,890
Think about it.
162
00:08:42,970 --> 00:08:45,620
Who else remains that would benefit
from the current situation?
163
00:08:45,700 --> 00:08:46,980
You mean Duke Qin?
164
00:08:47,970 --> 00:08:49,650
The residence is heavily guarded.
165
00:08:49,730 --> 00:08:50,740
Duke Qin has no access.
166
00:08:50,820 --> 00:08:53,090
How could he have gotten his men
to place the poison?
167
00:08:53,170 --> 00:08:55,050
I don't know how he did it.
168
00:08:59,900 --> 00:09:01,370
I was at Duke Qin's residence that day.
169
00:09:01,530 --> 00:09:03,690
I saw the palace maid
who killed Lin'er.
170
00:09:04,050 --> 00:09:05,220
She was hiding in the residence.
171
00:09:05,460 --> 00:09:06,300
Are you sure?
172
00:09:06,380 --> 00:09:07,660
I'm sure of it.
173
00:09:08,820 --> 00:09:12,140
Yi Jian, I know you respect Guo Han Lin
as your master.
174
00:09:12,290 --> 00:09:14,170
Get this piece of information to him.
175
00:09:14,580 --> 00:09:15,900
Not just for Duke Xiang,
176
00:09:16,170 --> 00:09:17,370
but for me, too.
177
00:09:17,700 --> 00:09:19,540
I don't want to hide forever,
178
00:09:19,730 --> 00:09:22,490
be called the murderer
of a royal grandchild.
179
00:09:23,340 --> 00:09:25,530
I stayed at Qin's residence
and endured ridicule
180
00:09:25,610 --> 00:09:26,980
for this reason as well.
181
00:09:27,460 --> 00:09:29,500
You should've told me sooner, sister.
182
00:09:29,580 --> 00:09:30,940
I know it's dangerous.
183
00:09:31,460 --> 00:09:33,170
So I didn't want to endanger you.
184
00:09:34,850 --> 00:09:36,340
But things have come to this.
185
00:09:38,460 --> 00:09:40,170
My only option is to ask for your help.
186
00:09:40,650 --> 00:09:43,050
Don't worry. I know what to do.
187
00:09:51,380 --> 00:09:53,770
Who are you? What makes you think
188
00:09:53,850 --> 00:09:55,610
you could kidnap a court official?
189
00:09:56,050 --> 00:09:57,820
Lord Kou, please remain calm.
190
00:09:58,000 --> 00:09:59,390
I'm just carrying out an order.
191
00:10:03,960 --> 00:10:05,080
Lord Kou.
192
00:10:24,440 --> 00:10:28,550
Officer Kou greets Your Highness.
193
00:10:28,640 --> 00:10:30,240
I have yet to say a word.
194
00:10:30,560 --> 00:10:32,920
How did you recognise me?
195
00:10:33,080 --> 00:10:34,840
The man who brought me here
196
00:10:34,960 --> 00:10:37,720
has a sharp voice
and walks with light steps.
197
00:10:37,960 --> 00:10:40,800
He must be an inner staff
member of the palace.
198
00:10:40,940 --> 00:10:43,380
For a court lady to be able
to give orders to an inner staff
199
00:10:43,460 --> 00:10:45,970
while having the ability
to leave the palace,
200
00:10:46,050 --> 00:10:48,860
I'm positively certain
that Your Highness is the only one.
201
00:10:48,940 --> 00:10:51,220
Lord Kou is as meticulous as I've heard.
202
00:10:51,360 --> 00:10:52,640
You live up to your name.
203
00:10:52,960 --> 00:10:55,380
I have one question to ask you.
204
00:10:55,530 --> 00:10:58,140
The case of Duke Xiang
poisoning Duke Zhao.
205
00:10:58,220 --> 00:10:59,330
Have you found a conclusion?
206
00:10:59,410 --> 00:11:00,370
Your Highness.
207
00:11:00,460 --> 00:11:02,860
The investigation is still under way.
There is no conclusion yet.
208
00:11:02,940 --> 00:11:04,660
I dare not make assumptions.
209
00:11:05,170 --> 00:11:08,610
But you mentioned that Duke Xiang
had put the poison.
210
00:11:09,240 --> 00:11:10,600
I don't think that's right.
211
00:11:10,680 --> 00:11:14,120
But I heard that Duke Zhao died
at Xiang's residence.
212
00:11:14,480 --> 00:11:17,120
And Duke Xiang was the only person
who drank with him.
213
00:11:17,400 --> 00:11:20,270
Seems to me that Duke Xiang
is the most likely suspect.
214
00:11:20,410 --> 00:11:21,930
If that's the case,
215
00:11:22,090 --> 00:11:25,140
why are you going through
so much trouble to investigate?
216
00:11:25,220 --> 00:11:26,610
Why complicate matters?
217
00:11:29,160 --> 00:11:32,720
I understand Your Highness' concern.
218
00:11:32,840 --> 00:11:35,800
I will carry out my duty well.
219
00:11:36,160 --> 00:11:38,130
Lord Kou is a smart man.
220
00:11:38,460 --> 00:11:40,490
If you wrap this case up well,
221
00:11:40,820 --> 00:11:44,370
a bright future awaits you.
222
00:11:45,040 --> 00:11:46,840
Thank you, Your Highness.
223
00:11:50,400 --> 00:11:53,070
Your Majesty, according to evidence
collected by the Ministry of Justice,
224
00:11:53,200 --> 00:11:54,560
the murderer of Duke Zhao
225
00:11:54,640 --> 00:11:56,800
was ascertained to be Duke Xiang.
226
00:11:56,900 --> 00:11:58,900
Kou Zhun, tell us your reasoning
227
00:11:58,990 --> 00:12:00,440
why Yuan Kai is the killer.
228
00:12:00,530 --> 00:12:02,770
Duke Zhao was the son
of the late emperor.
229
00:12:02,850 --> 00:12:03,770
He returned to the capital
230
00:12:03,850 --> 00:12:06,210
most likely to fight for
the position of Crown Prince.
231
00:12:06,290 --> 00:12:07,330
I have deduced that
232
00:12:07,410 --> 00:12:10,300
this is exactly why Duke Xiang
committed the heinous crime.
233
00:12:10,440 --> 00:12:12,560
I have found proof
234
00:12:12,650 --> 00:12:14,730
at Duke Xiang's residence.
235
00:12:14,850 --> 00:12:15,940
These two wine bowls
236
00:12:16,020 --> 00:12:18,730
were used by the two lords that night.
237
00:12:18,820 --> 00:12:19,700
After testing,
238
00:12:19,780 --> 00:12:21,090
one bowl is found with poison
239
00:12:21,170 --> 00:12:23,290
whereas the other is without poison.
240
00:12:23,360 --> 00:12:25,050
The lethal poison
241
00:12:25,140 --> 00:12:27,010
had not been added to the wine.
242
00:12:27,080 --> 00:12:29,320
Although it was Duchess Pan
who prepared the wine that day,
243
00:12:29,430 --> 00:12:31,670
she was not involved in the crime.
244
00:12:31,820 --> 00:12:35,300
The two wine bowls were personally kept
by Duke Xiang.
245
00:12:35,380 --> 00:12:36,620
They were never used by others.
246
00:12:36,700 --> 00:12:38,300
Thus, aside from Duke Xiang,
247
00:12:38,380 --> 00:12:40,930
no one else could've set the trap.
248
00:12:41,410 --> 00:12:44,780
Your Majesty, I had interrogated
Duke Xiang yesterday.
249
00:12:45,020 --> 00:12:46,090
He has confessed.
250
00:12:46,170 --> 00:12:50,140
He admitted to killing Duke Zhao.
251
00:12:50,230 --> 00:12:51,510
Yuan Kan has crossed the line.
252
00:12:51,610 --> 00:12:52,540
Your Majesty!
253
00:12:54,520 --> 00:12:57,120
Your Majesty is perceptive.
Duke Xiang has been framed!
254
00:12:57,200 --> 00:12:59,190
Please calm down, Your Majesty.
255
00:12:59,600 --> 00:13:02,320
Your Majesty, Yuan Kan
must have had a lapse of judgement.
256
00:13:02,400 --> 00:13:04,600
Please have mercy on him.
257
00:13:04,780 --> 00:13:07,140
For his own personal gain,
258
00:13:07,220 --> 00:13:09,620
Yuan Kan resorted to harming his own kin.
259
00:13:09,700 --> 00:13:11,450
That is an unpardonable crime.
260
00:13:11,520 --> 00:13:13,080
As stated in the law of Song,
261
00:13:13,460 --> 00:13:16,660
a royal prince who committed a crime
will be punished as a commoner.
262
00:13:16,820 --> 00:13:19,930
Your Majesty.
263
00:13:20,050 --> 00:13:22,060
I was once Duke Xiang's teacher.
264
00:13:22,140 --> 00:13:24,410
The fact that he committed such a crime,
265
00:13:24,490 --> 00:13:26,530
shows that I had failed
to educate him properly.
266
00:13:26,610 --> 00:13:28,650
If Your Majesty is punishing Duke Xiang,
267
00:13:28,730 --> 00:13:31,060
I am willing to die on his behalf.
268
00:13:31,140 --> 00:13:34,660
Officer Guo, this matter
has nothing to do with you.
269
00:13:35,440 --> 00:13:38,200
Please reconsider, Your Majesty.
270
00:13:39,050 --> 00:13:40,420
That's enough.
271
00:13:40,690 --> 00:13:42,770
Yuan Kan will be relegated
to the status of commoner
272
00:13:42,830 --> 00:13:44,090
and exiled to Fangzhou.
273
00:13:44,160 --> 00:13:46,000
He shall never step foot
in the capital again.
274
00:13:47,650 --> 00:13:49,820
Father, have they found the killer?
275
00:13:49,900 --> 00:13:52,060
Kou Zhun has found out the truth.
276
00:13:52,140 --> 00:13:53,530
The evidence is solid.
277
00:13:53,610 --> 00:13:55,500
The killer is Duke Xiang.
278
00:13:55,580 --> 00:13:56,450
Father.
279
00:13:56,530 --> 00:13:58,210
You've tutored Duke Xiang
since he was young.
280
00:13:58,290 --> 00:13:59,770
You know him better than anyone.
281
00:13:59,850 --> 00:14:01,060
He's always been kind and thoughtful.
282
00:14:01,140 --> 00:14:02,330
There's no way he could've killed.
283
00:14:02,410 --> 00:14:04,420
His Majesty has meted out the punishment.
284
00:14:04,530 --> 00:14:07,370
Duke Xiang will be exiled to Fangzhou.
285
00:14:08,180 --> 00:14:10,540
He is forbidden to return to the capital.
286
00:14:11,200 --> 00:14:12,230
Madam.
287
00:14:14,120 --> 00:14:15,040
Yi Jian.
288
00:14:16,040 --> 00:14:17,560
I heard news from the residence
289
00:14:17,650 --> 00:14:19,020
that Duke Xiang was pronounced guilty
290
00:14:19,260 --> 00:14:20,260
and will be exiled to Fangzhou.
291
00:14:20,340 --> 00:14:21,260
Do you know about it?
292
00:14:21,340 --> 00:14:22,220
Yes.
293
00:14:22,440 --> 00:14:24,600
Duke Xiang will depart
for Fangzhou tomorrow.
294
00:14:24,900 --> 00:14:27,290
Is there no one else
who can save him?
295
00:14:28,090 --> 00:14:29,290
All the evidence points to him.
296
00:14:30,460 --> 00:14:32,220
Duke Zhao and Duke Xiang
were drinking together.
297
00:14:32,460 --> 00:14:33,620
The Ministry of Justice found poison
298
00:14:33,700 --> 00:14:34,970
in the bowl used by Duke Zhao.
299
00:14:35,050 --> 00:14:37,400
But Duke Xiang was unharmed.
Explain that.
300
00:14:37,520 --> 00:14:38,570
It was originally a death sentence
301
00:14:38,650 --> 00:14:40,570
but Lord Guo Han Lin pleaded with his life
302
00:14:40,650 --> 00:14:41,450
to get him spared.
303
00:14:41,530 --> 00:14:43,140
That's why he's being exiled to Fangzhou.
304
00:14:43,280 --> 00:14:44,840
But that is not the truth.
305
00:14:44,970 --> 00:14:47,580
Sister-in-law, His Majesty
has given his order.
306
00:14:47,900 --> 00:14:49,270
Even if it's not the truth,
307
00:14:49,370 --> 00:14:52,450
a powerful, high-ranking official
like Lord Guo
308
00:14:52,530 --> 00:14:53,610
could only beg for mercy.
309
00:14:53,760 --> 00:14:55,160
What else can you do?
310
00:15:01,080 --> 00:15:02,840
Take this money.
311
00:15:02,920 --> 00:15:04,160
Why?
312
00:15:04,960 --> 00:15:06,350
Keep some for yourself.
313
00:15:06,610 --> 00:15:07,980
Give the rest to Wan'er.
314
00:15:09,730 --> 00:15:11,290
It is not much,
315
00:15:11,610 --> 00:15:13,390
but it should cover your daily expenses.
316
00:15:13,480 --> 00:15:17,150
I'm willing to see this through
with you and his lordship.
317
00:15:18,280 --> 00:15:19,720
I'm not going anywhere.
318
00:15:24,780 --> 00:15:25,850
Nanny.
319
00:15:33,460 --> 00:15:34,960
Lord Lu, please turn around.
320
00:15:35,040 --> 00:15:37,000
Insolence! I am a high-ranking official.
321
00:15:37,120 --> 00:15:39,360
Why can't I meet with Duke Xiang?
322
00:15:39,440 --> 00:15:41,040
Lord Lu, we are just doing our job.
323
00:15:41,120 --> 00:15:41,960
No offence.
324
00:15:42,120 --> 00:15:43,160
Please leave.
325
00:15:46,090 --> 00:15:47,620
[Lord Lu sent a message]
326
00:15:47,700 --> 00:15:49,450
[saying that Yuan Kan
has left for Fangzhou]
327
00:15:49,530 --> 00:15:50,900
[together with his family.]
328
00:15:51,680 --> 00:15:56,200
Once again, Lu Duo Xun is urging me
to take action.
329
00:15:57,640 --> 00:15:59,080
What are you planning to do?
330
00:16:01,640 --> 00:16:02,760
So long as you're alive,
331
00:16:02,850 --> 00:16:05,180
you're a stumbling block
for the Crown Prince to reach the throne.
332
00:16:05,260 --> 00:16:06,970
This power struggle among the royalty
333
00:16:07,050 --> 00:16:09,220
is not something you can avoid.
334
00:16:09,850 --> 00:16:11,340
Has it ever crossed your mind?
335
00:16:13,220 --> 00:16:16,290
How this will end if we fail?
336
00:16:16,460 --> 00:16:18,490
The Imperial Guards
have already been dispatched.
337
00:16:18,760 --> 00:16:20,690
We can't hide much longer.
338
00:16:20,820 --> 00:16:24,170
The people revolt under oppression.
That's the way of the world.
339
00:16:24,460 --> 00:16:25,660
Then, revolt it is.
340
00:16:52,650 --> 00:16:53,570
You already have a plan.
341
00:16:53,650 --> 00:16:54,470
These dancers
342
00:16:54,560 --> 00:16:56,640
were arranged by Lord Lu beforehand.
343
00:16:56,730 --> 00:16:57,970
He had long been preparing
344
00:16:58,040 --> 00:17:00,080
for the day the emperor would strike.
345
00:17:11,240 --> 00:17:12,079
You wench!
346
00:17:12,280 --> 00:17:14,400
You're going to ruin Duke Qin's plan.
347
00:17:15,660 --> 00:17:17,780
Today is the empress' birthday.
348
00:17:17,880 --> 00:17:19,160
His Majesty has organised a feast.
349
00:17:19,579 --> 00:17:21,260
This is our chance to enter the palace.
350
00:17:21,339 --> 00:17:23,380
It's an opportune time
to carry out the plan.
351
00:17:23,460 --> 00:17:25,660
Lord Lu has ensured that every detail
was looked after.
352
00:17:25,740 --> 00:17:27,569
All preparations are in place.
353
00:17:27,700 --> 00:17:30,300
You only need to give the order
354
00:17:30,620 --> 00:17:32,020
and it will be done.
355
00:17:33,010 --> 00:17:35,500
Madam, the lead dancer
has a leg injury.
356
00:17:35,580 --> 00:17:37,540
She may expose us all if she performs.
357
00:17:37,620 --> 00:17:39,500
I've already given the number
of dancers to His Majesty.
358
00:17:39,580 --> 00:17:41,250
What should we do?
359
00:17:42,370 --> 00:17:43,450
Xiang'er.
360
00:17:44,530 --> 00:17:45,490
Come here.
361
00:17:46,380 --> 00:17:47,660
What can I do for you, Madam?
362
00:17:47,740 --> 00:17:49,710
Do you know how to dance?
363
00:17:49,800 --> 00:17:51,720
I learned dancing back in Shu.
364
00:17:51,800 --> 00:17:52,960
But I'm not very good.
365
00:17:53,280 --> 00:17:54,440
She will do.
366
00:17:54,530 --> 00:17:55,970
Take her to Moon Pavilion
367
00:17:56,050 --> 00:17:57,640
to practise with the other dancers.
368
00:17:57,720 --> 00:17:58,800
I'll lead the group to the palace.
369
00:17:59,250 --> 00:18:00,370
Yes, Madam.
370
00:18:02,800 --> 00:18:03,760
Follow me.
371
00:18:24,880 --> 00:18:27,320
In order to celebrate
Her Majesty's birthday,
372
00:18:27,440 --> 00:18:29,800
I've specially prepared
a dance performance
373
00:18:29,880 --> 00:18:31,520
for Her Majesty's entertainment.
374
00:18:48,890 --> 00:18:50,090
For today's visit to the palace,
375
00:18:50,170 --> 00:18:52,330
I made sure to dress up in a new outfit.
376
00:18:52,410 --> 00:18:54,280
Do you like it, Your Majesty?
377
00:18:54,360 --> 00:18:55,440
It is exquisite.
378
00:18:55,500 --> 00:18:56,450
This is Shu silk.
379
00:18:56,530 --> 00:18:58,860
A weaver from Shu at my residence made it.
380
00:18:58,940 --> 00:19:00,970
I'd love to have one, too.
381
00:19:01,050 --> 00:19:02,780
It's an honour, Your Majesty.
382
00:19:15,360 --> 00:19:16,400
It's a trap!
383
00:19:37,890 --> 00:19:39,060
Kill them!
384
00:20:33,770 --> 00:20:35,490
Are you waiting for Lu Duo Xun?
385
00:20:35,560 --> 00:20:37,530
I'm afraid he isn't coming.
386
00:20:37,600 --> 00:20:40,430
The Gong Chen Gate is already shut.
387
00:20:45,660 --> 00:20:47,590
Apprehend him and put him in jail
388
00:20:47,700 --> 00:20:49,090
to wait for further instruction.
389
00:20:49,170 --> 00:20:50,770
Even if I was sent to hell,
390
00:20:50,860 --> 00:20:52,170
I'd never let you people go!
391
00:20:52,560 --> 00:20:54,150
None of you!
392
00:20:54,580 --> 00:20:55,540
Move it!
393
00:20:57,820 --> 00:20:59,180
Guard His Majesty.
394
00:20:59,360 --> 00:21:00,680
Quick, protect His Majesty.
395
00:21:04,820 --> 00:21:06,210
-Ying'er.
-Your Highness.
396
00:21:10,890 --> 00:21:13,330
Come, let me introduce you to someone.
397
00:21:13,680 --> 00:21:14,480
Come.
398
00:21:17,660 --> 00:21:18,900
Can you recognise him?
399
00:21:21,370 --> 00:21:22,300
Yi Jian.
400
00:21:23,130 --> 00:21:26,140
I hope I lived up to your trust.
401
00:21:48,290 --> 00:21:49,370
Madam.
402
00:21:52,580 --> 00:21:54,220
Liu E is not dead.
403
00:21:55,720 --> 00:21:58,040
Wan'er, you lied to me.
404
00:22:00,290 --> 00:22:01,090
You know
405
00:22:01,170 --> 00:22:03,420
I was the one who asked you to save Liu E.
406
00:22:05,160 --> 00:22:07,120
But you couldn't even trust me.
407
00:22:11,700 --> 00:22:14,180
I do trust you, Madam.
408
00:22:14,290 --> 00:22:16,250
Do you know
409
00:22:16,650 --> 00:22:19,090
what was written on the token
410
00:22:19,170 --> 00:22:20,170
I gave to Mr Su?
411
00:22:20,250 --> 00:22:23,420
The token was sealed.
I didn't open it.
412
00:22:23,580 --> 00:22:24,780
How would I know?
413
00:22:25,100 --> 00:22:28,820
At first, Father wasn't going
to save Liu E.
414
00:22:29,130 --> 00:22:32,450
There was only one word written
on the token.
415
00:22:32,530 --> 00:22:33,570
What is it?
416
00:22:34,050 --> 00:22:35,250
"Kill."
417
00:22:35,600 --> 00:22:38,920
On one hand, he made me
plead for mercy before His Majesty.
418
00:22:39,650 --> 00:22:42,250
On the other, he asked Su Yi Jian
to get rid of her.
419
00:22:43,360 --> 00:22:46,800
The fact is, no matter what came
420
00:22:46,890 --> 00:22:49,330
of my pleading with His Majesty,
421
00:22:50,820 --> 00:22:53,250
Liu E was going to die,
one way or another.
422
00:22:54,160 --> 00:22:56,550
His lordship was only trying
423
00:22:56,920 --> 00:22:58,880
to help you gain His Majesty's favour.
424
00:22:58,980 --> 00:23:01,570
What did I spend all those years
reciting scriptures for?
425
00:23:01,680 --> 00:23:04,190
I ended up harming another person anyway.
426
00:23:05,460 --> 00:23:07,050
It's a grave sin.
427
00:23:07,130 --> 00:23:08,090
Madam.
428
00:23:17,460 --> 00:23:18,330
Sister.
429
00:23:25,890 --> 00:23:27,400
I know Duke Xiang
430
00:23:27,480 --> 00:23:29,160
isn't blinded by beautiful women.
431
00:23:30,240 --> 00:23:31,760
After Liu E is accepted into the family,
432
00:23:32,250 --> 00:23:33,450
what name do you think
433
00:23:33,890 --> 00:23:36,570
he would give to her?
434
00:23:37,280 --> 00:23:38,750
She made it through the royal door
so easily
435
00:23:38,840 --> 00:23:40,400
and is now a lady of the house.
436
00:23:41,560 --> 00:23:45,120
I have no say in what her new name is.
437
00:23:45,220 --> 00:23:48,210
In the household,
we follow behind the men.
438
00:23:48,520 --> 00:23:52,290
Once married, we have to listen
to our husbands.
439
00:23:56,740 --> 00:23:57,610
Sister.
440
00:24:00,530 --> 00:24:03,540
Don't you resent Liu E at all?
441
00:24:05,340 --> 00:24:09,060
Lin'er's death was Duke Qin's doing.
442
00:24:10,370 --> 00:24:12,450
Liu E was almost wrongfully executed.
443
00:24:13,010 --> 00:24:14,420
It's too bad my Lin'er
444
00:24:14,770 --> 00:24:17,370
was not blessed with long life and luck.
445
00:24:40,780 --> 00:24:41,540
Madam.
446
00:24:41,640 --> 00:24:44,240
Who knew all the trickery and deceit
447
00:24:44,880 --> 00:24:45,920
would come apart
448
00:24:45,980 --> 00:24:47,710
in the hands of
an obscure person like you.
449
00:24:47,830 --> 00:24:49,190
The death of De Zhao
450
00:24:49,280 --> 00:24:51,760
created a rift between His Majesty
and Yuan Kan.
451
00:24:51,840 --> 00:24:53,600
Lord Lu had planted a servant
452
00:24:53,680 --> 00:24:54,800
in Duke Xiang's residence
453
00:24:54,880 --> 00:24:56,400
who put the poison in De Zhao's wine.
454
00:24:56,500 --> 00:24:58,850
The blame was then placed on Yuan Kan.
455
00:24:59,050 --> 00:25:01,570
Lu Duo Xun is clearly
instigating me to revolt.
456
00:25:01,650 --> 00:25:04,260
Even if you're willing to give up
your title
457
00:25:04,340 --> 00:25:05,660
and become a commoner,
458
00:25:05,770 --> 00:25:08,190
ultimately, His Majesty
is not going to let you go.
459
00:25:08,280 --> 00:25:10,880
Scheming against the Divine Son
is a capital crime.
460
00:25:11,520 --> 00:25:13,800
You should've persuaded
Duke Qin to stop
461
00:25:14,010 --> 00:25:15,420
before it came to this.
462
00:25:20,660 --> 00:25:22,570
I know you're kind at heart.
463
00:25:22,820 --> 00:25:24,700
That's why I asked to see you.
464
00:25:25,010 --> 00:25:27,820
There's something I wish
to entrust to you.
465
00:25:27,920 --> 00:25:29,160
Tell me.
466
00:25:29,590 --> 00:25:31,550
Bao'er was destined for a tough life.
467
00:25:31,720 --> 00:25:32,920
But now,
468
00:25:33,870 --> 00:25:37,350
his father and I will no longer
be by his side.
469
00:25:37,520 --> 00:25:41,030
This means the curse he was born with
is now lifted.
470
00:25:41,290 --> 00:25:43,660
So I'd like to entrust Bao'er
471
00:25:45,800 --> 00:25:47,200
to you.
472
00:25:47,740 --> 00:25:49,780
Duke Xiang had pleaded with His Majesty.
473
00:25:50,620 --> 00:25:52,700
His Majesty agreed to pardon Bao'er.
474
00:25:53,160 --> 00:25:54,440
He will be sent to the Royal Nursery
475
00:25:54,640 --> 00:25:56,280
and taken care of by palace staff.
476
00:25:56,410 --> 00:25:57,780
When Bao'er grows up,
477
00:25:57,860 --> 00:26:00,660
he is entitled to the palace wage
so livelihood is secure.
478
00:26:00,740 --> 00:26:04,370
Today, Bao'er begins his new life.
479
00:26:05,660 --> 00:26:07,170
Like a normal person.
480
00:26:08,010 --> 00:26:09,210
Thank you.
481
00:26:11,280 --> 00:26:12,790
Bao'er will not die in vain.
482
00:26:13,530 --> 00:26:14,780
Any grudge between us
483
00:26:16,780 --> 00:26:18,460
has been cleared.
484
00:26:21,010 --> 00:26:22,250
Don't worry.
485
00:26:54,170 --> 00:26:57,730
Your Majesty, why are you here?
486
00:26:59,460 --> 00:27:02,450
Did you send someone
to kill Yuan Kan's son?
487
00:27:02,520 --> 00:27:06,240
I did not. It was Lu Duo Xun's doing.
488
00:27:06,500 --> 00:27:08,680
As for De Zhao's death?
489
00:27:08,760 --> 00:27:10,630
It was also Lu Duo Xun.
490
00:27:11,820 --> 00:27:13,620
Lu Du Xun is dead.
491
00:27:13,770 --> 00:27:15,820
The dead cannot speak.
492
00:27:18,660 --> 00:27:22,060
Have you ever trusted anyone,
Your Majesty?
493
00:27:22,200 --> 00:27:23,680
Do you trust Yuan Kan?
494
00:27:23,760 --> 00:27:25,430
Do you trust Her Majesty?
495
00:27:25,820 --> 00:27:27,620
Or do you trust that Zhao Pu?
496
00:27:27,700 --> 00:27:30,210
You never trusted anyone.
497
00:27:30,480 --> 00:27:31,990
Two lives.
498
00:27:32,240 --> 00:27:34,680
One, a royal grandchild.
The other, a royal son.
499
00:27:34,940 --> 00:27:37,250
Even if Lu Duo Xun did the dirty work,
500
00:27:37,360 --> 00:27:39,280
I'm sure it was you who told him to do so.
501
00:27:39,360 --> 00:27:41,960
You are so deluded
you even tried to assassinate me!
502
00:27:43,000 --> 00:27:45,600
If Yuan Kan and I
hadn't been cautious from the start,
503
00:27:45,960 --> 00:27:48,920
Dongjing would've been painted red
with blood.
504
00:27:49,100 --> 00:27:51,700
How many more people will you kill
before you're satisfied?
505
00:27:52,250 --> 00:27:53,900
I've been very patient.
506
00:27:55,010 --> 00:27:56,410
I've backed into a wall.
507
00:27:57,920 --> 00:28:01,040
I, Zhao Ting Mei, only ever wished
to be a loyal subordinate.
508
00:28:01,320 --> 00:28:02,720
To live in peace.
509
00:28:03,040 --> 00:28:05,270
God knows I have nothing to hide.
510
00:28:05,740 --> 00:28:08,300
But you insist on eliminating me.
511
00:28:09,860 --> 00:28:11,610
Where else can I go?
512
00:28:12,250 --> 00:28:13,810
Whichever way I take, it's a dead end.
513
00:28:13,890 --> 00:28:15,660
I might as well go all in.
514
00:28:15,740 --> 00:28:18,740
Are you still proclaiming your innocence
even now?
515
00:28:18,820 --> 00:28:21,050
We were buried under the rubble
of Da Qing Hall
516
00:28:21,130 --> 00:28:22,900
but managed to escape.
517
00:28:23,500 --> 00:28:26,220
God was looking out for us then.
518
00:28:26,400 --> 00:28:28,720
He gave me a chance to live out my life.
519
00:28:28,820 --> 00:28:31,900
I know you won't spare me.
520
00:28:32,000 --> 00:28:38,600
Because I know every little secret
that you have.
521
00:28:39,700 --> 00:28:41,170
The candlelight flickered
and the axe dropped.
522
00:28:41,250 --> 00:28:43,700
Nobody knew what happened.
523
00:28:43,860 --> 00:28:46,210
Are you going to keep it secret
from the world?
524
00:28:46,500 --> 00:28:49,210
You killed your older brother
to secure the throne.
525
00:28:49,290 --> 00:28:51,140
And now you're persecuting
your younger brother.
526
00:28:51,290 --> 00:28:53,050
Your hands are smeared with the blood
527
00:28:53,130 --> 00:28:54,860
of your kin.
528
00:28:54,940 --> 00:28:57,970
The day will come when you meet
the wrath of the heavens.
529
00:29:13,240 --> 00:29:14,510
Relay this to the historian.
530
00:29:14,920 --> 00:29:16,880
Duke Qin failed to revolt.
531
00:29:17,980 --> 00:29:19,210
He died smashing his head
against the pillar.
532
00:29:41,410 --> 00:29:42,450
Eunuch Wang.
533
00:29:45,770 --> 00:29:48,450
My lady, Duke Qin died
534
00:29:48,770 --> 00:29:50,180
approximately an hour ago.
535
00:29:50,500 --> 00:29:53,140
Duchess Qin is gone, too.
536
00:29:53,370 --> 00:29:55,570
People often said that
537
00:29:56,220 --> 00:29:58,300
Duke Xiang is kind and considerate.
538
00:29:58,740 --> 00:30:00,180
But now you see his true colours.
539
00:30:00,370 --> 00:30:02,730
How deeply he kept his schemes hidden.
540
00:30:02,920 --> 00:30:04,760
You're right, my lady.
541
00:30:05,410 --> 00:30:07,500
Duke Qin's attempt to revolt was stopped
542
00:30:07,580 --> 00:30:09,860
and Duke Xiang received merit for it.
543
00:30:09,940 --> 00:30:12,740
Now, His Majesty favours him even more.
544
00:30:12,820 --> 00:30:17,370
Looks like the title of Crown Prince
is as good as his.
545
00:30:18,410 --> 00:30:22,660
It's still early to say that.
546
00:30:24,500 --> 00:30:25,700
You may go.
547
00:30:26,170 --> 00:30:27,180
Yes.
548
00:30:38,410 --> 00:30:39,170
Nanny.
549
00:30:39,250 --> 00:30:41,820
Miss, please go back.
550
00:30:42,120 --> 00:30:44,440
Ms Liu, the madam is sick.
551
00:30:44,520 --> 00:30:45,600
She needs rest.
552
00:30:45,820 --> 00:30:47,070
You should go.
553
00:30:47,150 --> 00:30:49,150
Nanny, since the madam is sick,
554
00:30:49,230 --> 00:30:50,350
I can take care of her.
555
00:30:50,500 --> 00:30:51,690
There's no need.
556
00:30:51,770 --> 00:30:53,970
How do I make it clear to you?
557
00:30:55,480 --> 00:30:56,680
Who's this?
558
00:30:57,560 --> 00:30:59,000
This is Lady Pan.
559
00:30:59,480 --> 00:31:00,590
Good day, Lady Pan.
560
00:31:00,980 --> 00:31:02,250
You're Liu E?
561
00:31:03,250 --> 00:31:03,830
Yes.
562
00:31:03,920 --> 00:31:05,070
Go back.
563
00:31:05,290 --> 00:31:06,660
Qing Yi doesn't want to see you.
564
00:31:06,740 --> 00:31:09,910
I came because I wanted
to apologise to her.
565
00:31:09,990 --> 00:31:13,190
It doesn't matter if you're sorry or not.
566
00:31:13,960 --> 00:31:16,520
Do you think Qing Yi cares about you?
567
00:31:17,100 --> 00:31:20,420
Nothing lasts forever.
The good times are short-lived.
568
00:31:20,500 --> 00:31:23,090
You now have the fancy of His Highness.
569
00:31:23,890 --> 00:31:25,540
I hope you have the skills
570
00:31:25,740 --> 00:31:27,450
to keep his interest
for the rest of your life.
571
00:31:27,530 --> 00:31:30,820
Otherwise, it would be hard
for you to survive out there.
572
00:31:38,530 --> 00:31:41,250
Ms Liu, please go back.
573
00:31:56,700 --> 00:31:57,700
Sister.
574
00:31:57,830 --> 00:31:59,270
Madam assigned me to you.
575
00:31:59,370 --> 00:32:00,930
I'll be serving you from now on.
576
00:32:01,010 --> 00:32:02,450
In order to save Sister Liu E,
577
00:32:02,530 --> 00:32:04,420
I had to keep it from you.
578
00:32:04,520 --> 00:32:05,520
I don't blame you.
579
00:32:05,620 --> 00:32:07,890
Since you wholeheartedly
devoted to Liu E,
580
00:32:07,960 --> 00:32:09,600
I'll bestow you to her.
581
00:32:10,320 --> 00:32:11,520
Is it because of me?
582
00:32:12,200 --> 00:32:13,550
That you got on her bad side?
583
00:32:14,170 --> 00:32:15,500
Don't say that.
584
00:32:15,580 --> 00:32:17,930
You've never treated me as a servant.
585
00:32:18,010 --> 00:32:19,450
You regarded me as your real sister.
586
00:32:19,700 --> 00:32:20,900
When you were in danger,
587
00:32:20,980 --> 00:32:22,570
I had to do what I could to help.
588
00:32:22,720 --> 00:32:24,680
Madam has bestowed me to you.
589
00:32:24,880 --> 00:32:26,680
Unless you don't want me.
590
00:32:26,760 --> 00:32:28,160
Why would I not want you?
591
00:32:29,220 --> 00:32:30,610
I'm more than delighted.
592
00:32:31,100 --> 00:32:32,330
But being with me
593
00:32:33,360 --> 00:32:34,640
will mean a life of hardship.
594
00:32:35,410 --> 00:32:37,060
The things I have
595
00:32:37,320 --> 00:32:38,760
are incomparable to Madam's.
596
00:32:39,650 --> 00:32:41,390
I don't need those things.
597
00:32:41,480 --> 00:32:43,070
I'm content as long as
598
00:32:43,170 --> 00:32:44,210
I'm with you.
599
00:32:44,290 --> 00:32:45,570
I'm glad to have you.
600
00:32:48,740 --> 00:32:49,940
Sister, come look.
601
00:32:50,760 --> 00:32:51,760
Look there.
602
00:33:02,700 --> 00:33:05,170
Your Highness, I came without invitation.
603
00:33:05,250 --> 00:33:06,020
My apologies.
604
00:33:06,100 --> 00:33:08,020
A visit from the Prime Minister
is always welcome.
605
00:33:08,100 --> 00:33:08,660
Please.
606
00:33:08,740 --> 00:33:10,330
The pleasure is mine. Please.
607
00:33:11,560 --> 00:33:13,080
After the dust of the failed revolt
has settled,
608
00:33:13,220 --> 00:33:15,310
I've been busy studying the list
of court officials
609
00:33:15,400 --> 00:33:16,550
to give out meritorious rewards.
610
00:33:16,700 --> 00:33:17,900
Your name had popped up
611
00:33:17,980 --> 00:33:19,250
and then you showed up in person.
612
00:33:20,530 --> 00:33:21,810
My contributions
613
00:33:21,890 --> 00:33:24,370
in the counter insurgency
are nothing to speak about.
614
00:33:24,560 --> 00:33:27,330
On the contrary, Your Highness
remained level-headed
615
00:33:27,410 --> 00:33:29,090
and calm throughout the incident.
616
00:33:29,170 --> 00:33:31,330
You have my utmost respect.
617
00:33:31,530 --> 00:33:33,780
You flatter me, Lord Zhao.
618
00:33:35,140 --> 00:33:38,100
Since you are giving out
meritorious rewards,
619
00:33:38,280 --> 00:33:40,640
have you considered Lord Guo?
620
00:33:40,760 --> 00:33:42,110
I hope you didn't forget
621
00:33:42,200 --> 00:33:44,240
the Pan family that assisted you
622
00:33:44,310 --> 00:33:45,990
with physical contribution.
623
00:33:46,920 --> 00:33:48,000
Rest assured, Lord Zhao.
624
00:33:48,410 --> 00:33:49,780
I did not forget.
625
00:33:51,100 --> 00:33:53,540
But did it not occur to you
626
00:33:53,700 --> 00:33:55,780
that your neglect of Lady Guo
627
00:33:55,860 --> 00:33:56,860
and Lady Pan
628
00:33:56,940 --> 00:33:59,140
while paying attention to only Ms Liu
629
00:33:59,620 --> 00:34:02,450
would cause Lord Guo and the Pan
630
00:34:02,530 --> 00:34:04,540
to feel left out.
631
00:34:04,620 --> 00:34:05,420
That...
632
00:34:05,500 --> 00:34:08,900
When you shower love
all onto Ms Liu,
633
00:34:09,340 --> 00:34:11,730
you are also letting her become
634
00:34:11,810 --> 00:34:13,699
the focus of all animosity.
635
00:34:15,040 --> 00:34:18,840
You grew up in the palace.
636
00:34:19,810 --> 00:34:21,139
I'm sure
637
00:34:22,060 --> 00:34:24,370
you understand this matter well.
638
00:34:33,260 --> 00:34:34,179
Madam.
639
00:34:34,260 --> 00:34:36,940
You've been copying the scriptures
for the whole day.
640
00:34:37,090 --> 00:34:38,500
Please take a break.
641
00:34:39,780 --> 00:34:41,219
I can write scriptures non-stop
642
00:34:41,300 --> 00:34:42,940
but it will never atone for my sins.
643
00:34:43,020 --> 00:34:45,900
His lordship sent over
some Golden Bird's Nest soup.
644
00:34:45,980 --> 00:34:48,420
It's supposedly only available
within the palace.
645
00:34:48,500 --> 00:34:50,139
He specially delivered some here.
646
00:34:50,219 --> 00:34:52,780
Madam, please listen to my advice.
647
00:34:52,880 --> 00:34:54,360
Make sure you personally
648
00:34:54,440 --> 00:34:55,480
serve the Golden Bird's Nest
649
00:34:55,560 --> 00:34:57,680
to His Highness.
650
00:34:57,760 --> 00:34:59,600
Do not let him forget about you.
651
00:35:00,060 --> 00:35:01,010
As long as
652
00:35:01,090 --> 00:35:02,980
you give birth to another royal child,
653
00:35:04,220 --> 00:35:07,660
there's nothing Liu E can do even if
654
00:35:07,880 --> 00:35:09,200
she's young and capable.
655
00:35:28,130 --> 00:35:28,830
Madam.
656
00:35:28,910 --> 00:35:30,790
Bao'er is doing well at the Royal Nursery.
657
00:35:30,870 --> 00:35:32,510
He is no longer locked up,
658
00:35:32,880 --> 00:35:34,720
nor are people pointing swords at him.
659
00:35:36,700 --> 00:35:38,950
His bad temper has also improved.
660
00:35:39,040 --> 00:35:41,870
You can rest in peace now.
661
00:35:50,740 --> 00:35:51,810
Sister-in-law.
662
00:35:52,460 --> 00:35:54,140
The palace maid who killed
the royal grandchild
663
00:35:54,280 --> 00:35:56,200
has been thrown into the Judicial Prison.
664
00:35:57,330 --> 00:35:59,290
The truth has come to light.
665
00:36:03,330 --> 00:36:04,850
What do you plan to do now?
666
00:36:05,260 --> 00:36:06,060
Me?
667
00:36:07,040 --> 00:36:08,160
I haven't thought about it.
668
00:36:09,000 --> 00:36:12,200
After taking part in suppressing Duke Qin,
669
00:36:12,980 --> 00:36:14,810
His Majesty is willing to bestow me
with an official rank.
670
00:36:15,560 --> 00:36:18,640
Lord Guo has also put in a good word
for me to Duke Xiang,
671
00:36:18,720 --> 00:36:21,120
hoping that I'd be able to assist him.
672
00:36:22,220 --> 00:36:23,740
What is your opinion on that?
673
00:36:25,600 --> 00:36:28,040
I think getting involved
with royalty is too risky.
674
00:36:29,200 --> 00:36:31,160
After going through the failed revolt,
675
00:36:31,540 --> 00:36:33,290
I no longer wish to stay
at the duke's residence
676
00:36:33,450 --> 00:36:35,170
and face the never-ending power struggle.
677
00:36:36,400 --> 00:36:37,880
But Duke Xiang
678
00:36:38,000 --> 00:36:40,640
is a sensible, kind-hearted man.
679
00:36:40,720 --> 00:36:42,280
He's unlike the other princes.
680
00:36:43,140 --> 00:36:45,340
Otherwise, I wouldn't have married
into his household.
681
00:36:46,330 --> 00:36:49,090
Duke Xiang tends to trust
more than he doubts.
682
00:36:49,220 --> 00:36:50,770
He's oblivious to the dangers around him.
683
00:36:51,090 --> 00:36:52,290
What he needs
684
00:36:52,360 --> 00:36:54,910
is to have a talented and reliable person
to help him.
685
00:36:56,090 --> 00:36:57,290
Are you willing to do it?
686
00:37:04,330 --> 00:37:07,460
Your Majesty, Duke Xiang is here.
687
00:37:25,370 --> 00:37:26,330
Father.
688
00:37:29,810 --> 00:37:31,260
It was due to my incompetence
689
00:37:31,440 --> 00:37:32,840
that the disaster happened.
690
00:37:33,160 --> 00:37:35,000
I've caused you to worry.
691
00:37:35,240 --> 00:37:37,440
I should be punished for it.
692
00:37:39,320 --> 00:37:42,120
You're not the one at fault. It's Liu E.
693
00:37:42,220 --> 00:37:45,390
She was barely married a year
when her husband died.
694
00:37:45,480 --> 00:37:48,400
She got into the duke's residence
and harmed the royal grandchild.
695
00:37:48,540 --> 00:37:50,220
The tragic deaths of Duke Qin
and family
696
00:37:50,300 --> 00:37:52,290
were in part caused by her as well.
697
00:37:52,370 --> 00:37:55,810
That woman spells bad luck.
698
00:37:56,650 --> 00:37:58,090
You must get rid of her.
699
00:37:58,170 --> 00:37:59,810
Why did you say that, Father?
700
00:38:00,560 --> 00:38:04,200
Liu E is neither bad luck nor a jinx.
701
00:38:04,520 --> 00:38:06,800
She is the saviour who saved
my life and yours.
702
00:38:06,940 --> 00:38:09,050
If she hadn't showed up
at the birthday feast,
703
00:38:09,120 --> 00:38:10,680
you would've been stabbed.
704
00:38:11,060 --> 00:38:12,220
Uncle Ting Mei tried to revolt
705
00:38:12,300 --> 00:38:14,090
and was already punished for treason.
706
00:38:14,170 --> 00:38:16,010
Why would you pin the blame on Liu E?
707
00:38:16,090 --> 00:38:18,050
I gave her poison wine to kill herself
708
00:38:18,130 --> 00:38:19,420
but she did not die.
709
00:38:19,500 --> 00:38:23,340
I took it as God's will and let her live.
710
00:38:23,440 --> 00:38:25,430
Duke Qin tried to revolt
during the empress' birthday.
711
00:38:25,520 --> 00:38:27,080
She saved my life.
712
00:38:27,530 --> 00:38:29,690
I'd take it as an atonement
for her crimes.
713
00:38:29,790 --> 00:38:31,990
Tomorrow, she will be sent away
from the capital.
714
00:38:32,130 --> 00:38:33,980
-Father.
-She is forbidden to return.
715
00:38:34,060 --> 00:38:34,980
Remember this.
716
00:38:36,020 --> 00:38:39,330
Liu E is not a good person.
717
00:38:39,780 --> 00:38:41,290
She is born a jinx.
718
00:38:41,810 --> 00:38:43,370
You must stay away from her.
719
00:38:43,700 --> 00:38:44,570
Father.
720
00:38:57,780 --> 00:38:58,550
Nanny.
721
00:38:58,640 --> 00:38:59,600
Nanny.
722
00:39:00,500 --> 00:39:01,250
I came with Sister
723
00:39:01,330 --> 00:39:03,140
to pay our respects to the madam.
724
00:39:03,220 --> 00:39:04,180
There's no need.
725
00:39:04,810 --> 00:39:07,140
You don't have to pay your respects
in the future.
726
00:39:07,220 --> 00:39:09,570
Madam will not make things hard for you.
727
00:39:10,170 --> 00:39:12,050
Stop coming to see her.
728
00:39:12,330 --> 00:39:13,140
Go back.
729
00:39:13,220 --> 00:39:14,140
Nanny.
730
00:39:15,570 --> 00:39:17,220
Please pass a message to Madam.
731
00:39:20,700 --> 00:39:22,180
Tell her to take care.
732
00:39:25,330 --> 00:39:27,290
Wan'er, let's go.
733
00:39:34,460 --> 00:39:35,830
I was married before
734
00:39:36,000 --> 00:39:37,720
when I was living in Shu.
735
00:39:37,890 --> 00:39:39,570
My former husband was a scholar.
736
00:39:39,700 --> 00:39:42,610
He taught me how to read and write.
737
00:39:43,160 --> 00:39:45,720
He later got sick and passed away.
738
00:39:46,060 --> 00:39:47,330
At the time,
739
00:39:48,500 --> 00:39:50,330
I was pregnant with a child.
740
00:39:51,280 --> 00:39:52,760
Shu went to war.
741
00:39:52,890 --> 00:39:54,900
My brother-in-law and I
moved to the north.
742
00:39:56,780 --> 00:39:58,610
We became separated on the way.
743
00:39:59,280 --> 00:40:00,760
I followed the other refugees
744
00:40:01,520 --> 00:40:03,000
all the way to the north.
745
00:40:04,560 --> 00:40:06,040
I lost the baby.
746
00:40:06,460 --> 00:40:08,300
You had such a tough life.
747
00:40:08,980 --> 00:40:10,530
When I was in Yunzhou,
748
00:40:11,060 --> 00:40:12,420
I met Duke Xiang.
749
00:40:13,460 --> 00:40:14,810
That's how I came to Dongjing.
750
00:40:17,300 --> 00:40:19,420
Who would've thought what awaited here
751
00:40:20,160 --> 00:40:21,600
was more suffering?
752
00:40:22,120 --> 00:40:24,000
I am very fond of children.
753
00:40:24,940 --> 00:40:26,770
But the children around me
754
00:40:29,090 --> 00:40:31,180
kept dying one after the other.
755
00:40:31,260 --> 00:40:34,250
Maybe I'm just like what they said.
756
00:40:34,330 --> 00:40:35,660
I'm an unlucky person.
757
00:40:35,740 --> 00:40:37,140
That's not true.
758
00:40:39,220 --> 00:40:40,180
I'm sure
759
00:40:40,260 --> 00:40:41,940
you will have your own children
in the future.
760
00:40:42,170 --> 00:40:43,570
Your child with Duke Xiang
761
00:40:43,650 --> 00:40:45,890
will certainly grow up to be brave
like His Highness
762
00:40:46,120 --> 00:40:47,960
while kind-hearted like you.
763
00:41:02,300 --> 00:41:04,530
Hurry! It's going to collapse!
764
00:41:04,890 --> 00:41:06,420
Be quick! Go!
765
00:41:09,700 --> 00:41:11,010
-Quickly!
-Move it!
766
00:41:11,130 --> 00:41:13,380
Throw it in! Quickly!
767
00:41:13,460 --> 00:41:14,460
Quick!
768
00:41:15,170 --> 00:41:17,330
Why are the sandbags afloat on the water?
769
00:41:17,410 --> 00:41:19,140
Whatever! Just throw them in!
770
00:41:19,220 --> 00:41:20,940
-Throw it over.
-Throw it!
771
00:41:21,610 --> 00:41:23,010
The report said
772
00:41:23,780 --> 00:41:26,660
the Yellow River is raging.
773
00:41:26,740 --> 00:41:28,050
It breached the retaining wall
774
00:41:28,130 --> 00:41:29,420
and caused massive floods.
775
00:41:29,500 --> 00:41:32,290
I've been kept up at night
over this matter.
776
00:41:32,370 --> 00:41:35,370
And I came here in a rush
because of this.
777
00:41:35,560 --> 00:41:38,000
It is imperative that
we fix the retaining walls.
778
00:41:38,240 --> 00:41:41,930
The court must send more men
to take care of it.
779
00:41:42,000 --> 00:41:45,360
Otherwise the floods
might endanger the capital.
780
00:41:45,560 --> 00:41:48,560
Do you have someone in mind?
781
00:41:48,760 --> 00:41:50,880
What about Duke Xiang?
782
00:41:51,520 --> 00:41:55,130
[End of Episode 3]
52477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.