Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:30,760 --> 00:01:34,220
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,320 --> 00:01:37,100
[This drama is based on
historical data and legends]
4
00:01:37,180 --> 00:01:38,740
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,320 --> 00:01:42,920
[Episode 2]
6
00:01:48,160 --> 00:01:48,870
Father.
7
00:01:51,800 --> 00:01:54,009
Why did you want me to marry a Pan?
8
00:01:52,640 --> 00:01:54,240
[Yu Shu to be married to Duke Xiang.]
9
00:01:54,090 --> 00:01:55,610
I've lost my son.
10
00:01:55,680 --> 00:01:56,960
And I've lost the woman I love.
11
00:01:57,039 --> 00:01:58,280
Those who are alive
are still heart-broken.
12
00:01:58,360 --> 00:02:00,520
Guo still misses your grandson
by holding his clothes.
13
00:02:00,800 --> 00:02:02,960
How could you make me marry again?
14
00:02:03,040 --> 00:02:04,120
To you,
15
00:02:04,220 --> 00:02:05,900
women can be given
16
00:02:06,150 --> 00:02:07,640
or taken away as you wish.
17
00:02:08,470 --> 00:02:09,720
Do they exist
18
00:02:10,030 --> 00:02:12,390
only to give birth to royal grandchildren?
19
00:02:27,110 --> 00:02:28,270
A lucky diagram.
20
00:02:30,240 --> 00:02:34,000
The unpleasant star is coming near Zi Wei.
21
00:02:34,190 --> 00:02:37,190
This shows a great fortune.
22
00:02:37,270 --> 00:02:38,470
This is a lucky diagram.
23
00:02:38,550 --> 00:02:41,829
Yu Shu will help Duke Xiang
become the Crown Prince.
24
00:02:41,910 --> 00:02:43,470
Exactly what I wanted.
25
00:02:43,800 --> 00:02:47,030
His Majesty ordered the marriage himself.
26
00:02:47,160 --> 00:02:48,630
How envious.
27
00:02:50,420 --> 00:02:52,060
It's not long after Sister Liu E died.
28
00:02:52,920 --> 00:02:54,829
His Highness loved her very much.
29
00:02:55,280 --> 00:02:57,680
He must be in a lot of pain
30
00:02:58,160 --> 00:02:59,920
being forced to marry again.
31
00:03:00,630 --> 00:03:02,270
His Majesty ordered the marriage.
32
00:03:02,630 --> 00:03:04,600
His Highness can't refuse it.
33
00:03:05,350 --> 00:03:06,590
No royal family member
34
00:03:06,840 --> 00:03:09,650
can live his life as he likes.
35
00:03:10,280 --> 00:03:11,460
Besides,
36
00:03:11,560 --> 00:03:13,260
if His Highness becomes the Emperor,
37
00:03:13,680 --> 00:03:16,720
he'll own countless women.
38
00:03:16,820 --> 00:03:20,040
Naturally he'll get over Liu E.
39
00:03:33,270 --> 00:03:35,710
You're finally awake, Sister E.
40
00:03:36,560 --> 00:03:37,360
Yi Jian?
41
00:03:39,520 --> 00:03:40,320
It's you.
42
00:03:41,190 --> 00:03:42,670
Why are you here?
43
00:03:43,440 --> 00:03:45,030
I thought I'd never see you again
44
00:03:45,440 --> 00:03:46,960
after escaping from Shu.
45
00:03:47,770 --> 00:03:48,850
[I'm surprised to meet you]
46
00:03:48,960 --> 00:03:50,360
[in a situation like this.]
47
00:03:54,320 --> 00:03:55,520
[You saved me?]
48
00:03:56,440 --> 00:03:57,990
The prison guard
was our fellow countryman.
49
00:03:58,079 --> 00:03:59,270
[I secretly asked him to help.]
50
00:03:59,360 --> 00:04:00,550
Thank you very much.
51
00:04:01,160 --> 00:04:01,960
Hurry.
52
00:04:06,740 --> 00:04:08,310
But why are you in Dongjing?
53
00:04:08,600 --> 00:04:09,960
How did you get the news?
54
00:04:10,040 --> 00:04:11,320
After we got separated,
55
00:04:11,500 --> 00:04:12,860
I ended up in Dongjing
through many places.
56
00:04:12,960 --> 00:04:14,200
Fortunately, I ran into Guo Han Lin.
57
00:04:14,280 --> 00:04:15,430
He gave me some money,
58
00:04:15,540 --> 00:04:17,300
and asked someone to recommend me to work
59
00:04:17,390 --> 00:04:18,279
at Duke Qin's Residence.
60
00:04:18,480 --> 00:04:19,320
This time,
61
00:04:19,399 --> 00:04:21,230
I was informed by Li Wan'er,
62
00:04:21,320 --> 00:04:23,360
[a maid in Duke Xiang's Residence.]
63
00:04:23,440 --> 00:04:24,350
[That's how I got the news]
64
00:04:24,440 --> 00:04:25,400
[and came to your rescue.]
65
00:04:25,480 --> 00:04:26,950
When will she wake up?
66
00:04:27,200 --> 00:04:28,450
It'll take 16 hours.
67
00:04:28,560 --> 00:04:30,150
She'll come to at noon tomorrow.
68
00:04:31,950 --> 00:04:33,070
Where are you going, Sister E?
69
00:04:36,480 --> 00:04:37,800
To Duke Xiang's Residence.
70
00:04:38,200 --> 00:04:40,070
I want to thank Madam and Wan'er
for saving me.
71
00:04:40,240 --> 00:04:42,210
You can't go back
to Duke Xiang's Residence.
72
00:04:42,830 --> 00:04:45,200
You're dead after drinking bane
given by His Majesty.
73
00:04:45,680 --> 00:04:48,120
A commoner like you don't know
the wickedness of the royal family.
74
00:04:48,640 --> 00:04:50,230
Don't tell anybody
75
00:04:50,400 --> 00:04:52,159
that Liu E is still alive.
76
00:04:52,550 --> 00:04:53,440
Why?
77
00:04:53,760 --> 00:04:55,159
I need to tell Madam what happened.
78
00:04:55,350 --> 00:04:57,390
She told me to save Liu E.
79
00:05:00,660 --> 00:05:01,540
Look at this.
80
00:05:06,320 --> 00:05:08,230
The royal grandchild
was Duchess Xiang's eldest son.
81
00:05:08,640 --> 00:05:09,970
He died in your arms.
82
00:05:10,520 --> 00:05:12,440
Why would Guo Xian risked his life
83
00:05:12,550 --> 00:05:13,960
and lied to His Majesty to save you?
84
00:05:14,040 --> 00:05:16,360
Duke Xiang has offended His Majesty
when pleading for mercy for you.
85
00:05:16,440 --> 00:05:18,120
It's obvious how important you are to him.
86
00:05:18,200 --> 00:05:19,230
But have you ever thought about this?
87
00:05:19,320 --> 00:05:20,750
If you really marry him
88
00:05:20,830 --> 00:05:22,040
and give birth to his children,
89
00:05:22,200 --> 00:05:24,310
what will become of Duchess Xiang?
90
00:05:24,440 --> 00:05:25,880
I meant her no harm.
91
00:05:26,000 --> 00:05:27,170
I don't care about the title.
92
00:05:27,250 --> 00:05:27,930
I know.
93
00:05:28,040 --> 00:05:30,040
You don't care, but others do.
94
00:05:32,000 --> 00:05:33,390
Why did they save me then?
95
00:05:34,200 --> 00:05:36,000
They could have let me die in the prison.
96
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
Duchess Xiang defended you
97
00:05:37,680 --> 00:05:39,640
just so she'll look virtuous
98
00:05:39,720 --> 00:05:41,320
and Duke Xiang will take pity on her.
99
00:05:41,400 --> 00:05:43,000
A woman who's just lost her son
100
00:05:43,080 --> 00:05:45,320
will endure it now
to have her revenge later.
101
00:05:45,790 --> 00:05:47,640
No matter how many women
Duke Xiang have in the future,
102
00:05:47,720 --> 00:05:49,560
he won't abolish
the position of Duchess Xiang.
103
00:05:55,350 --> 00:05:57,600
And if His Majesty was sympathetic?
104
00:05:57,920 --> 00:05:59,440
That's why this token exists.
105
00:06:00,090 --> 00:06:01,570
If His Majesty let you off,
106
00:06:01,650 --> 00:06:02,770
they'd ask me
107
00:06:02,850 --> 00:06:03,930
to kill you in the prison,
108
00:06:04,010 --> 00:06:05,570
making it seem like you dropped dead.
109
00:06:05,980 --> 00:06:07,180
Guo Han Lin's very crafty.
110
00:06:07,270 --> 00:06:09,400
He even kept this from his daughter,
Duchess Xiang,
111
00:06:09,480 --> 00:06:10,920
in case she gives the show away.
112
00:06:11,000 --> 00:06:13,480
No. I don't believe that.
113
00:06:14,160 --> 00:06:15,750
His Highness won't let them do that.
114
00:06:15,840 --> 00:06:17,630
His Highness holds responsibility
for the nation.
115
00:06:18,160 --> 00:06:20,200
He knows what to do and what not to do.
116
00:06:20,320 --> 00:06:21,310
Sister E, wake up.
117
00:06:21,390 --> 00:06:22,520
If it weren't for me,
118
00:06:22,600 --> 00:06:24,360
you would've become
a lonely spirit in the graveyard.
119
00:06:24,440 --> 00:06:25,270
But Duke Xiang?
120
00:06:25,350 --> 00:06:26,960
[His Majesty's ordered him
to marry the daughter of Lord Pan.]
121
00:06:27,040 --> 00:06:29,480
[She's the sister of Pan Liang,
the Commander of the Army.]
122
00:06:30,400 --> 00:06:31,310
[No.]
123
00:06:32,360 --> 00:06:34,080
[He said he'll never let me down.]
124
00:06:34,720 --> 00:06:35,880
I'll never
125
00:06:38,510 --> 00:06:39,550
let you down.
126
00:06:40,110 --> 00:06:41,390
[He won't do this to me.]
127
00:06:41,510 --> 00:06:43,830
The bride will enter the house.
128
00:06:44,620 --> 00:06:45,740
So useless!
129
00:06:45,920 --> 00:06:47,520
You can't even cure my wound.
130
00:06:47,670 --> 00:06:48,850
Why should I feed you?
131
00:06:49,110 --> 00:06:50,790
I'm useless.
132
00:06:57,060 --> 00:06:58,680
Your Majesty, I bid you respect.
133
00:06:59,240 --> 00:07:00,480
Take a seat.
134
00:07:00,880 --> 00:07:01,760
Thank you.
135
00:07:02,480 --> 00:07:04,270
You already visited Duke Qin.
136
00:07:05,580 --> 00:07:07,540
He's been absent from the imperial
assembly for days due to sickness.
137
00:07:08,380 --> 00:07:10,260
How is he?
138
00:07:10,480 --> 00:07:13,270
It's a strange disease.
139
00:07:13,530 --> 00:07:16,690
He seems pale,
140
00:07:16,790 --> 00:07:17,950
like everything's fine.
141
00:07:18,390 --> 00:07:20,560
But Duchess Qin is very worried.
142
00:07:20,640 --> 00:07:22,030
It's said that after the earthquake,
143
00:07:22,110 --> 00:07:25,910
[he had amnesia
and he couldn't sleep all night.]
144
00:07:26,040 --> 00:07:27,350
Couldn't sleep at night?
145
00:07:28,320 --> 00:07:29,480
Maybe
146
00:07:29,880 --> 00:07:32,790
he's secretly troubled by something.
147
00:07:33,040 --> 00:07:36,790
You mean, Duke Qin might be rebellious?
148
00:07:36,909 --> 00:07:38,350
Send someone
149
00:07:39,510 --> 00:07:40,430
to keep an eye on him.
150
00:07:40,510 --> 00:07:44,070
In that case, why don't we feel him out?
151
00:07:45,400 --> 00:07:47,030
Be careful on the way, Sister E.
152
00:07:47,290 --> 00:07:48,510
After you arrive safely,
153
00:07:48,760 --> 00:07:50,000
remember to write to me.
154
00:07:51,159 --> 00:07:52,680
If you pass the imperial examination,
155
00:07:52,760 --> 00:07:54,000
don't forget to let me know.
156
00:07:54,720 --> 00:07:55,510
Sure.
157
00:08:10,350 --> 00:08:11,110
Sister-in-law.
158
00:08:30,270 --> 00:08:31,060
Who's there?
159
00:08:32,360 --> 00:08:32,970
Halt!
160
00:08:33,150 --> 00:08:33,830
Who are you?
161
00:08:33,919 --> 00:08:35,280
What are you doing here sneakily?
162
00:08:35,590 --> 00:08:37,909
I...I'm looking for my relative.
163
00:08:38,150 --> 00:08:39,830
Your relative in Duke Qin's Residence?
164
00:08:39,909 --> 00:08:40,630
Sister-in-law.
165
00:08:41,480 --> 00:08:42,440
I couldn't catch up with you.
166
00:08:43,440 --> 00:08:44,260
Guard Wang.
167
00:08:45,000 --> 00:08:46,110
Mr Su.
168
00:08:46,550 --> 00:08:48,100
Is this woman really your sister-in-law?
169
00:08:48,200 --> 00:08:50,470
Yes, she's my sister-in-law.
170
00:08:50,790 --> 00:08:53,440
I wish to recommend her
to the house steward
171
00:08:53,600 --> 00:08:54,630
so that she can work here.
172
00:08:54,710 --> 00:08:55,590
I see.
173
00:08:55,710 --> 00:08:57,000
I'll let the steward know.
174
00:08:57,080 --> 00:08:57,830
Please wait here.
175
00:08:57,910 --> 00:08:59,000
Thank you.
176
00:09:01,080 --> 00:09:03,320
What happened, Sister E?
177
00:09:03,760 --> 00:09:04,670
Where is this?
178
00:09:04,960 --> 00:09:05,880
This is Duke Qin's Residence.
179
00:09:07,520 --> 00:09:09,510
I think I saw an old friend.
180
00:09:09,590 --> 00:09:11,590
An old friend? In this house?
181
00:09:11,710 --> 00:09:14,170
I'm not sure.
Maybe I got the wrong person.
182
00:09:14,330 --> 00:09:15,090
Never mind.
183
00:09:17,110 --> 00:09:18,800
Mr Su, I already informed the steward.
184
00:09:18,880 --> 00:09:19,760
You may come in.
185
00:09:19,840 --> 00:09:21,090
What is your sister's name?
186
00:09:21,470 --> 00:09:23,320
You may call her Xiang'er.
187
00:09:23,790 --> 00:09:25,110
Okay. This way please.
188
00:09:30,110 --> 00:09:31,840
Please come with me.
189
00:09:35,640 --> 00:09:39,320
My fellow ministers, we had made
a great achievement in the hunting.
190
00:09:39,550 --> 00:09:41,510
The tasty foods on your tables
191
00:09:41,590 --> 00:09:43,150
are the rewards.
192
00:09:43,230 --> 00:09:47,760
Here. Let's enjoy the drink and food.
193
00:09:47,960 --> 00:09:50,640
May Your Majesty stay healthy.
194
00:09:51,960 --> 00:09:53,760
Your Majesty, this land is magical.
195
00:09:53,840 --> 00:09:55,240
It's a blessed place.
196
00:09:55,320 --> 00:09:57,400
I heard that a dragon once appeared here.
197
00:09:57,550 --> 00:10:00,070
So, I asked Painter Dong
from the Imperial Academy
198
00:10:00,150 --> 00:10:03,590
to draw the painting of a dragon for you.
199
00:10:03,670 --> 00:10:05,070
Please take a look.
200
00:10:05,150 --> 00:10:05,880
Okay.
201
00:10:11,750 --> 00:10:12,560
How dare you!
202
00:10:13,200 --> 00:10:14,510
Such a brazen man.
203
00:10:14,590 --> 00:10:16,080
How dare you be so disrespectful!
204
00:10:17,110 --> 00:10:18,150
I deserve to die.
205
00:10:18,230 --> 00:10:19,840
I've long heard
206
00:10:19,960 --> 00:10:21,800
that the Imperial Academy has accepted
207
00:10:21,880 --> 00:10:23,960
a painter who can't speak clearly.
208
00:10:24,040 --> 00:10:25,880
He's known as Mute Dong.
209
00:10:26,000 --> 00:10:28,200
That must be you.
210
00:10:28,280 --> 00:10:29,560
Yes...yes. That's right.
211
00:10:29,640 --> 00:10:32,000
You're recommended by Duke Qin.
212
00:10:32,470 --> 00:10:36,230
But why did you draw
213
00:10:36,800 --> 00:10:39,800
two dragons fighting?
214
00:10:41,440 --> 00:10:42,440
Please do me justice, Your Majesty.
215
00:10:42,560 --> 00:10:44,160
There's only one real dragon.
216
00:10:44,230 --> 00:10:46,910
The other is just its reflection
217
00:10:47,000 --> 00:10:48,520
in the water.
218
00:10:48,760 --> 00:10:51,400
A huge dragon winding through the waves.
219
00:10:52,350 --> 00:10:54,000
There's only one dragon,
220
00:10:54,230 --> 00:10:55,760
that's why it can't stop itself
221
00:10:56,030 --> 00:10:58,110
from fighting its reflection
when it sees one.
222
00:10:58,230 --> 00:11:00,590
The painting tells
the difficulties of being an emperor,
223
00:11:00,790 --> 00:11:02,320
and depicts the scene
where people are happy
224
00:11:02,400 --> 00:11:03,920
as our country is united.
225
00:11:04,000 --> 00:11:06,110
A dragon playing with its reflection.
226
00:11:06,280 --> 00:11:08,040
I like it.
227
00:11:08,810 --> 00:11:10,480
Get up, Ting Mei.
228
00:11:27,960 --> 00:11:29,200
Be mindful, all.
229
00:11:29,280 --> 00:11:30,560
Those out there are important guests.
230
00:11:30,640 --> 00:11:31,640
No mistake is allowed.
231
00:12:41,480 --> 00:12:43,960
Your Highness, Dong Yu's dragon painting
232
00:12:44,150 --> 00:12:46,680
was arranged by Zhao Pu,
233
00:12:46,760 --> 00:12:47,960
Emperor Taizong's trusted subordinate.
234
00:12:48,320 --> 00:12:50,280
I'm afraid he was trying to feel you out.
235
00:12:50,500 --> 00:12:52,240
His Majesty is suspecting you.
236
00:12:52,430 --> 00:12:55,190
But you're having fun instead of
237
00:12:55,280 --> 00:12:58,120
making plans for your sake.
238
00:12:58,480 --> 00:13:00,580
Aren't you afraid of the brewing troubles?
239
00:13:00,710 --> 00:13:01,590
Lord Lu.
240
00:13:01,940 --> 00:13:05,180
Are you trying to scare me
with your words?
241
00:13:05,350 --> 00:13:07,400
His Majesty and I are very close.
242
00:13:07,760 --> 00:13:09,470
A mere painter
243
00:13:09,760 --> 00:13:12,030
can't get between us.
244
00:13:12,550 --> 00:13:16,000
That worry is uncalled for.
245
00:13:17,910 --> 00:13:19,110
Lord Lu.
246
00:13:20,710 --> 00:13:21,600
Your Highness.
247
00:13:21,880 --> 00:13:23,110
Why are you leaving already?
248
00:13:23,360 --> 00:13:26,400
His Highness and I have nothing to
talk about because of our different views.
249
00:13:26,590 --> 00:13:28,830
After we were saved in the earthquake,
250
00:13:29,960 --> 00:13:32,440
I have thoroughly understood this world.
251
00:13:32,880 --> 00:13:35,600
Be it the positions of the Crown Prince
or the Emperor,
252
00:13:35,790 --> 00:13:37,590
they don't matter at all.
253
00:13:38,030 --> 00:13:39,150
No one knows for sure
254
00:13:39,240 --> 00:13:41,680
when they will die.
255
00:13:41,840 --> 00:13:46,480
Why not sing and drink to the beautiful
scenery at this wonderful moment?
256
00:13:46,840 --> 00:13:48,450
It's fantastic.
257
00:13:48,600 --> 00:13:50,310
His Highness isn't feeling well.
258
00:13:50,390 --> 00:13:52,870
Please don't be offended.
259
00:14:08,150 --> 00:14:12,440
Madam, the Empress Dowager entrusted me
260
00:14:12,640 --> 00:14:13,910
to educate Duke Qin back then.
261
00:14:14,280 --> 00:14:16,230
According to
the Empress Dowager's last words,
262
00:14:16,400 --> 00:14:18,160
after His Majesty dies,
263
00:14:18,520 --> 00:14:20,840
Duke Qin should be enthroned.
264
00:14:21,230 --> 00:14:23,130
The late Emperor passed the throne
to His Majesty.
265
00:14:23,320 --> 00:14:26,610
His Majesty should pass the throne
to Duke Qin.
266
00:14:27,000 --> 00:14:30,350
Yet, His Majesty plans
to pass the throne to Duke Xiang
267
00:14:30,440 --> 00:14:32,080
because he's his son.
268
00:14:32,990 --> 00:14:37,050
But what about Duke Qin?
269
00:14:42,910 --> 00:14:46,370
Your Highness, I'm ordered to make you
tea for sobering up.
270
00:14:49,000 --> 00:14:51,530
I'll talk to him when I have the chance,
271
00:14:51,610 --> 00:14:53,980
and convey your feelings to His Highness.
272
00:14:55,440 --> 00:14:58,840
Thank you, Madam.
273
00:15:38,280 --> 00:15:39,600
Without my permission,
274
00:15:40,450 --> 00:15:41,490
don't come close.
275
00:15:42,090 --> 00:15:42,930
Understood?
276
00:15:43,010 --> 00:15:43,850
Yes.
277
00:15:45,280 --> 00:15:47,390
Your Majesty, Duke Qin is here.
278
00:15:49,000 --> 00:15:49,870
Your Majesty.
279
00:15:50,800 --> 00:15:51,710
Let him in.
280
00:15:57,760 --> 00:15:59,080
I heard
281
00:15:59,160 --> 00:16:01,920
that your house is full of guests
282
00:16:02,000 --> 00:16:03,330
listening to music these days.
283
00:16:03,450 --> 00:16:04,740
You sure know how to enjoy life.
284
00:16:04,840 --> 00:16:07,270
I'm a music lover.
285
00:16:07,350 --> 00:16:09,200
So, I invited some old friends
286
00:16:09,340 --> 00:16:13,390
to enjoy some performances at my house.
287
00:16:13,480 --> 00:16:16,760
Ting Mei, stay in the palace today.
288
00:16:16,910 --> 00:16:19,070
It's been a while
since we had a long chat.
289
00:16:19,180 --> 00:16:20,820
No wonder we're not that close anymore.
290
00:16:21,030 --> 00:16:22,190
[It's only been a few months.]
291
00:16:22,350 --> 00:16:24,830
[Your body has gotten this bad]
292
00:16:25,040 --> 00:16:26,350
[that you can't even hold a bow?]
293
00:16:26,440 --> 00:16:27,880
Your arm is exceptionally strong.
294
00:16:28,540 --> 00:16:30,020
I'm not as good as you.
295
00:16:30,110 --> 00:16:31,200
We've been brothers for years.
296
00:16:31,280 --> 00:16:34,390
This is the first time I hear you admit
you're not as good as me.
297
00:16:34,470 --> 00:16:36,570
I admire you
from the bottom of my heart.
298
00:16:37,670 --> 00:16:41,670
Let's drink for the whole night.
299
00:16:41,920 --> 00:16:43,120
It should be fun.
300
00:16:44,480 --> 00:16:45,320
Your Majesty.
301
00:16:45,400 --> 00:16:47,490
What is it? You can't make it?
302
00:16:48,440 --> 00:16:49,760
I feel honoured
303
00:16:50,640 --> 00:16:53,230
to join your party tonight.
304
00:17:11,160 --> 00:17:13,190
I wanted to name De Zhao the Crown Prince,
305
00:17:13,800 --> 00:17:15,950
but the ministers are against it.
306
00:17:16,400 --> 00:17:18,109
But if I don't,
307
00:17:18,190 --> 00:17:20,880
I feel like I've wronged Emperor Taizu.
308
00:17:21,230 --> 00:17:22,599
What do you think?
309
00:17:22,680 --> 00:17:24,800
Although De Zhao
is Emperor Taizu's eldest son,
310
00:17:25,400 --> 00:17:27,460
he's not competent.
311
00:17:27,760 --> 00:17:30,340
I feel restless ever since
312
00:17:30,440 --> 00:17:31,730
I named the Crown Prince.
313
00:17:32,330 --> 00:17:33,820
It's not easy to get the throne,
314
00:17:33,950 --> 00:17:36,800
but it's harder to hand it to others.
315
00:17:37,990 --> 00:17:39,880
Why are you troubled, Your Majesty?
316
00:17:40,350 --> 00:17:43,470
People's speech and heart.
317
00:17:43,730 --> 00:17:45,350
They're troubling me.
318
00:17:45,880 --> 00:17:48,040
Those known mistakes
319
00:17:48,120 --> 00:17:50,110
as well as unknown secrets
320
00:17:50,320 --> 00:17:53,710
will stir up troubles
when people talk about them.
321
00:17:53,880 --> 00:17:57,760
They will become a deep mess
when people think carefully about them.
322
00:17:57,840 --> 00:17:59,420
You're right.
323
00:18:00,710 --> 00:18:04,750
Some words hold the power of
life and death when spoken out.
324
00:18:04,830 --> 00:18:07,590
Some problems that one can't get over
325
00:18:08,880 --> 00:18:10,920
will tear people apart.
326
00:18:11,150 --> 00:18:14,030
Do you remember day nine
of the seventh month 20 years ago?
327
00:18:14,150 --> 00:18:17,870
Emperor Taizu bestowed upon Shi Shou Xin
and Gao Huai De money and lands,
328
00:18:18,040 --> 00:18:20,280
but relieved them
of their military duties.
329
00:18:20,350 --> 00:18:24,510
From then on, the three parties
lived in peace with each other.
330
00:18:24,600 --> 00:18:25,800
Now, I think
331
00:18:25,880 --> 00:18:26,930
that this approach
332
00:18:27,080 --> 00:18:30,040
can solve a lot of matters
in the imperial court.
333
00:18:30,280 --> 00:18:34,660
The late emperor was far-sighted
and he knew how to make plans.
334
00:18:34,950 --> 00:18:38,310
That was indeed a wise choice.
335
00:18:38,560 --> 00:18:41,750
So, you agree with it?
336
00:18:41,830 --> 00:18:43,110
Absolutely.
337
00:18:55,630 --> 00:18:56,790
Here you go, Your Highness.
338
00:18:56,920 --> 00:19:01,040
I heard that the new maid,
Xiang'er's skills in making tea
339
00:19:01,300 --> 00:19:04,140
were well-appreciated by Duke Qin.
340
00:19:04,430 --> 00:19:07,270
Was it you who made tea for me
341
00:19:07,720 --> 00:19:08,840
at the room the other day?
342
00:19:09,070 --> 00:19:09,920
Yes, it was me.
343
00:19:10,000 --> 00:19:12,070
You have the skills of Shu
in making tea.
344
00:19:12,160 --> 00:19:14,360
Come and serve tea at my study room
in the future.
345
00:19:14,440 --> 00:19:15,280
Yes.
346
00:19:16,480 --> 00:19:18,480
Xiang'er, come and greet Madam.
347
00:19:22,990 --> 00:19:24,460
Greetings, Madam.
348
00:19:26,110 --> 00:19:28,570
What else can you do besides making tea?
349
00:19:28,830 --> 00:19:30,960
Madam, I can do the Shu embroidery.
350
00:19:31,040 --> 00:19:35,750
How is it different
from Su embroidery in Jiangnan?
351
00:19:35,830 --> 00:19:36,740
Madam,
352
00:19:37,120 --> 00:19:38,360
the craft of Shu embroidery
353
00:19:38,680 --> 00:19:41,640
needs fine craftsmanship
and has more patterns
354
00:19:41,800 --> 00:19:43,720
compared to Su embroidery.
355
00:19:44,320 --> 00:19:47,080
I'm sure you'll like it.
356
00:19:47,350 --> 00:19:48,350
Okay.
357
00:19:49,880 --> 00:19:52,440
I'm attending the Empress' birthday party
358
00:19:52,520 --> 00:19:54,400
in the palace.
359
00:19:54,480 --> 00:19:56,210
Make me a gown
360
00:19:56,310 --> 00:19:58,470
with the Shu embroidery.
361
00:19:58,560 --> 00:20:02,310
Her Highness will be happy
to see a new design.
362
00:20:03,330 --> 00:20:05,810
You'll also be highly rewarded.
363
00:20:06,040 --> 00:20:06,880
Thank you, Madam.
364
00:20:12,250 --> 00:20:13,120
Sister-in-law.
365
00:20:13,400 --> 00:20:14,250
Yi Jian.
366
00:20:14,470 --> 00:20:15,230
You looking for me?
367
00:20:17,280 --> 00:20:18,710
I noticed that your shoes are broken.
368
00:20:19,310 --> 00:20:20,720
I made you another pair.
369
00:20:23,200 --> 00:20:24,350
Thank you.
370
00:20:24,880 --> 00:20:26,060
Put them on.
371
00:20:29,490 --> 00:20:31,050
I'm sure they'll fit well.
372
00:20:31,800 --> 00:20:32,600
Do they fit?
373
00:20:32,680 --> 00:20:33,400
Yes.
374
00:20:34,590 --> 00:20:36,870
Duke Qin is having fun every night.
375
00:20:36,950 --> 00:20:38,840
Does he really have no ambition
376
00:20:38,920 --> 00:20:40,640
and only care about pleasures?
377
00:20:41,610 --> 00:20:43,490
Remember, Sister E.
378
00:20:43,590 --> 00:20:45,440
Don't poke your nose
into others' businesses.
379
00:20:45,520 --> 00:20:47,760
Then only can you survive in this house.
380
00:20:48,350 --> 00:20:49,280
Keep that in mind.
381
00:20:50,120 --> 00:20:52,680
[Pan Yu Shu, daughter of Pan Bo Zheng]
382
00:20:50,310 --> 00:20:51,510
Why are you unhappy
383
00:20:51,590 --> 00:20:53,310
after coming home, Yu Shu?
384
00:20:53,480 --> 00:20:55,880
Did Duke Xiang treat you badly?
385
00:20:57,720 --> 00:20:59,890
Why... why do you
still have the virginity mark?
386
00:21:00,640 --> 00:21:03,190
Didn't Duke Xiang and you consummate
387
00:21:03,280 --> 00:21:05,160
after marrying for so many days?
388
00:21:05,310 --> 00:21:07,190
It's all because of the woman
called Liu E.
389
00:21:07,310 --> 00:21:09,950
He didn't eat or drink,
but only drown his sorrow with wine.
390
00:21:10,040 --> 00:21:11,800
Liu E is already dead.
391
00:21:11,920 --> 00:21:12,960
What can I do?
392
00:21:14,640 --> 00:21:15,480
Hurry.
393
00:21:25,540 --> 00:21:26,340
Ying'er?
394
00:21:30,580 --> 00:21:31,540
It's you.
395
00:21:32,640 --> 00:21:33,880
Why are you wearing Ying'er's clothes?
396
00:21:34,720 --> 00:21:35,720
Please forgive me.
397
00:21:36,430 --> 00:21:38,470
Your Highness looked troubled.
398
00:21:38,640 --> 00:21:40,020
It may cause depression.
399
00:21:40,240 --> 00:21:41,440
So, I'm here to share your sorrow.
400
00:21:41,640 --> 00:21:42,400
No need.
401
00:21:44,270 --> 00:21:45,140
You may leave.
402
00:21:46,350 --> 00:21:47,190
Your Highness.
403
00:22:03,600 --> 00:22:04,990
-Your Highness.
-Leave.
404
00:22:11,470 --> 00:22:12,080
Madam.
405
00:22:12,160 --> 00:22:14,280
Duke Qin loves the tea you make the most.
406
00:22:14,800 --> 00:22:16,800
I need to learn from you.
407
00:22:17,230 --> 00:22:20,070
Put four fingers here
and hold the cup well.
408
00:22:33,320 --> 00:22:34,480
How stupid I am.
409
00:22:34,920 --> 00:22:36,410
I can't get it done no matter how.
410
00:22:36,550 --> 00:22:38,560
Tea shows what's in your mind.
411
00:22:39,000 --> 00:22:41,960
If you're distracted,
the tea won't be nice.
412
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Is my gown ready?
413
00:22:44,350 --> 00:22:45,110
Yes.
414
00:22:45,830 --> 00:22:47,960
Here, Madam. This is Shu embroidery.
415
00:22:48,040 --> 00:22:50,300
I love butterflies.
416
00:22:50,560 --> 00:22:51,980
I'm best at embroidering butterflies.
417
00:22:52,160 --> 00:22:54,430
I didn't know that
it would be to your liking.
418
00:22:54,710 --> 00:22:55,960
Butterflies are likeable,
419
00:22:56,040 --> 00:22:57,520
but not all women
420
00:22:57,600 --> 00:22:59,060
are as pretty as them
421
00:22:59,480 --> 00:23:00,990
like you, Madam.
422
00:23:01,200 --> 00:23:03,680
You can brew tea
and do the Shu embroidery.
423
00:23:03,760 --> 00:23:06,030
Duke Qin thinks highly of you too.
424
00:23:06,110 --> 00:23:09,680
Maybe I can make you Duke Qin's concubine.
425
00:23:10,360 --> 00:23:12,600
Madam, I lost my husband not long ago.
426
00:23:12,680 --> 00:23:14,170
I still have to mourn for him.
427
00:23:14,520 --> 00:23:16,020
Forgive me, but I can't do as you say.
428
00:23:18,400 --> 00:23:19,200
Madam.
429
00:23:19,280 --> 00:23:20,430
What are you doing?
430
00:23:20,560 --> 00:23:23,190
If you insist, I'd rather die.
431
00:23:23,520 --> 00:23:25,660
I was just teasing you.
432
00:23:25,880 --> 00:23:26,840
Get up.
433
00:23:26,920 --> 00:23:27,880
Get up, Xiang'er.
434
00:23:28,920 --> 00:23:29,880
Thank you, Madam.
435
00:23:36,040 --> 00:23:38,270
I received a report from
the Ministry of Rites
436
00:23:38,350 --> 00:23:39,990
stating that De Zhao
should be allowed to return
437
00:23:40,070 --> 00:23:42,040
to hold or join the worshipping ceremony
438
00:23:42,120 --> 00:23:44,030
of Emperor Taizu this year.
439
00:23:44,110 --> 00:23:46,040
De Zhao is Emperor Taizu's rightful son.
440
00:23:46,120 --> 00:23:48,640
He should return naturally.
441
00:23:49,430 --> 00:23:51,510
De Zhao is staying
at the Metropolitan prefecture.
442
00:23:51,880 --> 00:23:53,750
I've not seen him for years.
443
00:23:54,280 --> 00:23:57,920
What will he do
if he returns to the capital?
444
00:23:58,000 --> 00:24:01,630
Duke Zhao is weak. He's not to be feared.
445
00:24:01,760 --> 00:24:05,220
Are you worried that he might join
forces with Duke Qin in the capital?
446
00:24:05,850 --> 00:24:07,890
Duke Qin has been grounded.
447
00:24:07,980 --> 00:24:10,790
His residence has also
been surrounded by the Imperial Guards.
448
00:24:11,280 --> 00:24:14,220
The tiger is already caged.
449
00:24:14,400 --> 00:24:16,400
De Zhao can't get near him.
450
00:24:17,580 --> 00:24:19,670
He won't dare to do that.
451
00:24:23,240 --> 00:24:25,130
This is Bai Yu ointment from the palace.
452
00:24:25,240 --> 00:24:27,880
It's the best for wound healing.
No scars will be seen.
453
00:24:27,960 --> 00:24:28,830
Take it.
454
00:24:28,920 --> 00:24:29,800
Thank you, Madam.
455
00:24:31,930 --> 00:24:34,450
Aren't you silly?
456
00:24:34,840 --> 00:24:36,280
Why did you do that?
457
00:24:36,550 --> 00:24:37,670
Your tea, Madam.
458
00:24:41,580 --> 00:24:43,220
I just wanted to let you know
459
00:24:43,670 --> 00:24:45,210
that I came to Duke Qin's Residence
460
00:24:46,160 --> 00:24:48,950
to work. Nothing else.
461
00:24:49,650 --> 00:24:51,570
The gown needs adjustment.
462
00:24:51,890 --> 00:24:54,350
Cui'er will explain to you.
463
00:24:54,560 --> 00:24:57,290
The Empress' birthday is in a few days.
464
00:24:57,640 --> 00:25:00,560
I want to wear it to the palace.
Can you make it?
465
00:25:00,690 --> 00:25:02,480
I'll do my best.
466
00:25:02,560 --> 00:25:04,690
You actually are quite pretty.
467
00:25:05,090 --> 00:25:07,170
But you'd rather rely on your skills
468
00:25:07,250 --> 00:25:08,770
than face for a better life.
469
00:25:08,880 --> 00:25:10,120
You have my respect.
470
00:25:10,320 --> 00:25:12,440
Stay with me from now on.
471
00:25:13,040 --> 00:25:14,480
I will treat you fairly.
472
00:25:19,990 --> 00:25:21,350
Thank you, Madam.
473
00:25:22,040 --> 00:25:23,760
De Zhao is coming back to the capital.
474
00:25:24,670 --> 00:25:26,390
The Ministry of Rites
and the three financial ministries
475
00:25:27,660 --> 00:25:30,140
are working on
the worshipping ceremony of Emperor Taizu.
476
00:25:31,160 --> 00:25:35,000
I'll let you take charge of it.
What do you think?
477
00:25:38,990 --> 00:25:40,670
You're still thinking about that commoner?
478
00:25:40,890 --> 00:25:42,890
A man who wants to own the world
479
00:25:43,020 --> 00:25:46,750
can't be obsessed with a woman.
480
00:25:46,830 --> 00:25:49,420
I married the only daughter of a high
lord as well as the Crown Prince's tutor
481
00:25:49,520 --> 00:25:50,520
to you.
482
00:25:50,770 --> 00:25:54,010
And Duchess Xiang, a Guo,
has power over her family.
483
00:25:54,520 --> 00:25:55,670
Civil and military.
484
00:25:55,790 --> 00:25:57,230
With these two wives,
485
00:25:57,780 --> 00:26:00,100
you have power over
half the imperial court.
486
00:26:00,250 --> 00:26:02,130
Why can't you get over that commoner?
487
00:26:02,210 --> 00:26:03,250
To you,
488
00:26:03,490 --> 00:26:05,930
the relationship with families
can be used as tools?
489
00:26:06,220 --> 00:26:08,140
If this is the Crown Prince
you're trying to nurture,
490
00:26:08,320 --> 00:26:10,820
I don't want the throne.
491
00:26:10,920 --> 00:26:13,720
You...You unfilial son!
492
00:26:47,720 --> 00:26:48,440
Who's there?
493
00:26:48,920 --> 00:26:49,720
Who's there?
494
00:26:50,120 --> 00:26:50,750
Who are you?
495
00:26:52,150 --> 00:26:53,850
Come with me. Come on.
496
00:26:53,920 --> 00:26:55,080
-Who's there?
-Hurry.
497
00:26:59,230 --> 00:27:01,860
Sister E. Why are you here?
498
00:27:03,700 --> 00:27:04,660
Why are you at the Moon Pavilion?
499
00:27:04,760 --> 00:27:06,040
I...I don't know.
500
00:27:06,360 --> 00:27:07,480
I was just passing by.
501
00:27:07,880 --> 00:27:08,670
And I saw...
502
00:27:09,480 --> 00:27:10,320
What did you see?
503
00:27:12,190 --> 00:27:13,390
Nothing.
504
00:27:13,760 --> 00:27:15,300
Let's get out of here first.
505
00:27:28,480 --> 00:27:29,810
Take a look at mine.
506
00:27:30,400 --> 00:27:31,550
What's that sound?
507
00:27:31,950 --> 00:27:33,470
I've been trying for three days
but still failed.
508
00:27:34,020 --> 00:27:35,420
You need to be patient.
509
00:27:42,160 --> 00:27:43,480
This is one fine stitching.
510
00:27:43,560 --> 00:27:44,830
Didn't you hear that?
511
00:28:16,010 --> 00:28:17,730
Your Highness.
512
00:28:17,960 --> 00:28:18,840
Your Highness.
513
00:28:19,800 --> 00:28:21,760
Please, Your Highness.
514
00:28:21,960 --> 00:28:22,750
Move.
515
00:28:23,800 --> 00:28:24,630
Your Highness.
516
00:28:24,710 --> 00:28:25,520
Your Highness.
517
00:28:27,470 --> 00:28:30,400
Your Highness!
518
00:28:30,560 --> 00:28:33,430
Your Highness, please don't kill Bao'er.
519
00:28:34,170 --> 00:28:36,310
His Majesty brought this
monster up again today
520
00:28:36,560 --> 00:28:38,260
and humiliated me in front of the others.
521
00:28:38,360 --> 00:28:40,160
It once crossed my mind
522
00:28:40,800 --> 00:28:42,780
to make you the Crown Prince.
523
00:28:43,120 --> 00:28:44,830
But after you pass away,
524
00:28:44,920 --> 00:28:46,920
can you pass the throne
525
00:28:47,000 --> 00:28:48,950
to your crazy son
526
00:28:49,240 --> 00:28:51,360
and let him rule over the nation?
527
00:28:51,430 --> 00:28:54,960
I've never coveted
the position of a Crown Prince.
528
00:28:55,040 --> 00:28:57,270
One destined to be the emperor's son
529
00:28:57,350 --> 00:28:59,830
will be protected by the gods.
530
00:29:00,200 --> 00:29:04,080
But looks like yours isn't protected.
531
00:29:04,560 --> 00:29:05,770
What's the point of keeping him alive?
532
00:29:06,000 --> 00:29:06,980
Your Highness.
533
00:29:07,470 --> 00:29:09,390
Don't kill Bao'er. He's innocent.
534
00:29:09,470 --> 00:29:10,710
You want to die with him?
535
00:29:11,350 --> 00:29:12,350
Okay. As you wish.
536
00:29:12,430 --> 00:29:14,350
Your Highness.
537
00:29:15,040 --> 00:29:17,880
What is it? You want to die too?
538
00:29:18,710 --> 00:29:20,480
Your Highness, please don't kill Bao'er.
539
00:29:20,560 --> 00:29:21,960
Please don't kill Bao'er.
540
00:29:22,040 --> 00:29:24,640
Please don't kill Bao'er, Your Highness.
541
00:29:29,920 --> 00:29:32,480
I won't let him off next time.
542
00:29:36,350 --> 00:29:37,680
Madam.
543
00:29:52,670 --> 00:29:55,310
Have some tea, Madam.
544
00:30:02,640 --> 00:30:03,520
Xiang'er.
545
00:30:05,230 --> 00:30:06,030
Take a seat.
546
00:30:10,560 --> 00:30:13,460
Why did you save me today?
547
00:30:13,840 --> 00:30:16,990
You were in danger.
Of course I had to save you.
548
00:30:17,080 --> 00:30:21,480
Do you know who that is in the attic?
549
00:30:21,880 --> 00:30:22,960
I'm in no position to ask.
550
00:30:24,580 --> 00:30:27,420
You don't have to tell me either.
551
00:30:27,830 --> 00:30:29,660
You risked your life for me.
552
00:30:29,880 --> 00:30:31,600
There's no need to hide it from you.
553
00:30:33,070 --> 00:30:35,920
The person being locked up in the attic
is Bao'er.
554
00:30:36,520 --> 00:30:37,800
He's five years old,
555
00:30:38,200 --> 00:30:39,960
the son of Duke Qin and I.
556
00:30:40,990 --> 00:30:42,750
Duke Qin is said to be childless.
557
00:30:43,030 --> 00:30:45,640
But Bao'er is being locked up
in the attic.
558
00:30:46,600 --> 00:30:49,070
Not many people in the residence
know about that.
559
00:30:49,720 --> 00:30:53,520
Bao'er was absolutely fine
when he was born.
560
00:30:53,600 --> 00:30:57,420
We only realised that he couldn't talk
when he was two or three years old.
561
00:30:57,560 --> 00:30:59,110
He was more energetic than other children.
562
00:30:59,760 --> 00:31:01,920
Later, he'd even make a big fuss
563
00:31:02,860 --> 00:31:05,860
over a little sound.
564
00:31:06,200 --> 00:31:08,490
I searched everywhere for famous doctors.
565
00:31:09,230 --> 00:31:11,000
None of them could help him.
566
00:31:11,320 --> 00:31:15,240
Duke Qin took him as a bad omen,
567
00:31:16,270 --> 00:31:17,880
and locked him up in the attic,
568
00:31:19,430 --> 00:31:21,580
letting him live in darkness.
569
00:32:12,590 --> 00:32:13,560
Stay away from him.
570
00:32:14,190 --> 00:32:16,560
He'll go crazy
when he hears someone coming close,
571
00:32:16,640 --> 00:32:18,740
but keep quiet when he's left alone.
572
00:32:19,280 --> 00:32:20,110
You, again.
573
00:32:20,320 --> 00:32:22,430
How could you do this to your own son?
574
00:32:22,640 --> 00:32:23,860
He's not my son.
575
00:32:23,950 --> 00:32:25,470
He's a jinx.
576
00:32:25,560 --> 00:32:28,080
I'll kill him with my own hands one day.
577
00:32:28,320 --> 00:32:29,830
Killing Bao'er is like killing Madam.
578
00:32:29,920 --> 00:32:30,960
Bao'er is mentally unsound,
579
00:32:31,040 --> 00:32:32,470
but he is Madam's only son.
580
00:32:33,830 --> 00:32:36,270
You vent your anger at Bao'er every time.
581
00:32:36,430 --> 00:32:38,010
Do you know how much that hurts Madam?
582
00:32:38,560 --> 00:32:39,730
A mother and her son are one.
583
00:32:40,200 --> 00:32:41,640
How can Madam endure the pain
584
00:32:42,640 --> 00:32:44,040
of seeing her child suffer?
585
00:32:45,320 --> 00:32:47,290
Because of your loyalty to her,
586
00:32:47,400 --> 00:32:48,400
I won't punish you.
587
00:32:48,950 --> 00:32:49,950
You've got my attention.
588
00:32:54,530 --> 00:32:55,390
[Qian Yuan Gate]
589
00:32:55,430 --> 00:32:56,840
[Your Majesty,]
590
00:32:57,400 --> 00:32:59,130
[Duke Zhao is on his way to the capital.]
591
00:32:59,560 --> 00:33:02,000
He's now at Henan province.
592
00:33:03,950 --> 00:33:06,750
I miss him a lot after all these years.
593
00:33:06,920 --> 00:33:10,160
Take him to me once
he arrives at the capital.
594
00:33:10,760 --> 00:33:11,990
Yes, Your Majesty.
595
00:33:12,070 --> 00:33:13,610
De Zhao is my nephew.
596
00:33:13,750 --> 00:33:15,670
He grew up in the palace.
597
00:33:15,840 --> 00:33:17,110
He was very close
598
00:33:17,190 --> 00:33:19,760
with the princes since little.
599
00:33:20,020 --> 00:33:22,630
And I taught him to read.
600
00:33:23,120 --> 00:33:25,800
Duke Zhao has been writing in his reports
601
00:33:25,920 --> 00:33:28,800
that he misses Your Majesty as well.
602
00:33:28,880 --> 00:33:30,870
This is Emperor Taizu's
ten-year worshipping ceremony.
603
00:33:30,950 --> 00:33:32,470
De Zhao is a filial son.
604
00:33:32,640 --> 00:33:35,120
We can't stop him
from doing his filial duty.
605
00:33:35,790 --> 00:33:37,030
Yuan Xi. Yuan Zuo.
606
00:33:37,230 --> 00:33:39,070
Go and bring De Zhao to the palace.
607
00:33:39,160 --> 00:33:41,110
I must entertain him properly.
608
00:33:41,190 --> 00:33:43,110
As you instructed.
609
00:33:52,070 --> 00:33:53,640
Welcome back, Brother De Zhao.
610
00:33:53,920 --> 00:33:54,960
The both of us
611
00:33:55,040 --> 00:33:56,640
have come specially to greet you.
612
00:33:55,480 --> 00:33:57,640
[Zhao De Zhao, the second son of
Emperor Taizu of Song, Duke of Wugong]
613
00:33:56,940 --> 00:33:58,220
Thank you.
614
00:33:58,320 --> 00:33:59,860
Brother De Zhao, take this.
615
00:34:01,130 --> 00:34:01,960
Yuan Xi.
616
00:34:02,040 --> 00:34:02,680
Stop it.
617
00:34:02,760 --> 00:34:03,640
Yuan Xi.
618
00:34:03,830 --> 00:34:05,000
We haven't seen De Zhao for years.
619
00:34:05,120 --> 00:34:06,640
Yuan Xi, don't do that.
620
00:34:07,880 --> 00:34:08,710
De Zhao.
621
00:34:11,830 --> 00:34:12,670
How are you?
622
00:34:13,040 --> 00:34:13,760
Yuan Kan.
623
00:34:13,880 --> 00:34:15,600
The four of us have not
seen each other for years.
624
00:34:16,000 --> 00:34:18,120
Brothers, let me have it my way.
625
00:34:18,239 --> 00:34:19,960
I must entertain De Zhao tonight.
626
00:34:20,040 --> 00:34:21,350
Let's go and see Father.
627
00:34:22,030 --> 00:34:22,780
Let's go.
628
00:34:26,080 --> 00:34:26,840
Father.
629
00:34:27,360 --> 00:34:28,510
I bid you my respect, Your Majesty.
630
00:34:28,760 --> 00:34:29,800
Skip the formalities, De Zhao.
631
00:34:31,030 --> 00:34:32,040
Thank you, Your Majesty.
632
00:34:32,810 --> 00:34:35,370
I'm glad that you have returned
to the capital.
633
00:34:35,760 --> 00:34:37,560
You haven't been in the palace for years.
634
00:34:37,710 --> 00:34:40,830
I've ordered people
to clean up the room you used to stay
635
00:34:40,909 --> 00:34:42,139
when you were little.
636
00:34:42,760 --> 00:34:44,600
It's exactly the same.
637
00:34:45,320 --> 00:34:46,150
Thank you, Your Majesty.
638
00:34:46,230 --> 00:34:49,460
Father, we haven't seen each other
for a long time.
639
00:34:49,719 --> 00:34:51,320
I ask for your permission
640
00:34:51,560 --> 00:34:53,630
to let me take him home for a reunion.
641
00:34:53,840 --> 00:34:54,790
Let him stay at your place?
642
00:34:54,870 --> 00:34:55,510
Yes.
643
00:34:55,600 --> 00:34:58,000
Okay.
He may stay at Duke Xiang's Residence.
644
00:34:58,150 --> 00:35:01,480
Both of you can catch up with each other.
645
00:35:01,600 --> 00:35:02,390
Thank you, Father.
646
00:35:02,720 --> 00:35:04,120
Things have changed.
647
00:35:05,080 --> 00:35:06,910
His Majesty wants to name you
the Crown Prince.
648
00:35:07,280 --> 00:35:08,520
To others,
649
00:35:09,160 --> 00:35:11,880
I'm the biggest obstacle
for you to take the throne.
650
00:35:12,160 --> 00:35:14,120
I don't know what the people have in mind.
651
00:35:14,440 --> 00:35:15,270
All I know
652
00:35:15,360 --> 00:35:17,180
is we're brothers no matter what.
653
00:35:17,400 --> 00:35:19,670
We may ignore what the others think.
654
00:35:21,260 --> 00:35:22,700
But I need to worry
655
00:35:24,910 --> 00:35:26,950
about what His Majesty is thinking.
656
00:35:27,350 --> 00:35:29,070
De Zhao, you're overthinking.
657
00:35:30,520 --> 00:35:33,400
It's been too long since we met.
658
00:35:33,520 --> 00:35:35,280
Let's drink till we drop.
659
00:35:37,760 --> 00:35:39,870
It's not everyday
De Zhao returns to the capital.
660
00:35:40,150 --> 00:35:42,110
Your Majesty wanted him
to stay in the palace.
661
00:35:41,120 --> 00:35:43,440
[Li Mu Qing, the Empress]
662
00:35:42,380 --> 00:35:45,160
But why did Duke Xiang
insist on taking him
663
00:35:45,240 --> 00:35:46,590
to his own residence?
664
00:35:46,680 --> 00:35:48,190
What do you know?
665
00:35:49,160 --> 00:35:51,520
Yuan Kan doesn't trust me
like he used to be.
666
00:35:51,770 --> 00:35:54,090
It's a rare chance
for them to get together.
667
00:35:55,020 --> 00:35:57,900
They must have a lot to talk about.
668
00:35:58,000 --> 00:35:59,810
Ever since Liu E showed up,
669
00:36:00,880 --> 00:36:03,800
Yuan Kan and I drifted apart.
670
00:36:03,880 --> 00:36:07,440
I worked so hard to pave the way
for him to get in power,
671
00:36:07,550 --> 00:36:08,950
but he doesn't care at all.
672
00:36:10,760 --> 00:36:13,830
Our hearts are getting further away
from each other.
673
00:36:13,910 --> 00:36:16,760
Your Majesty, stop worrying about it.
674
00:36:17,910 --> 00:36:19,760
Please just let it go.
675
00:36:20,250 --> 00:36:21,810
Take good care of your health.
676
00:36:22,040 --> 00:36:24,480
Did His Majesty arrange for De Zhao
to come back to the capital?
677
00:36:26,020 --> 00:36:27,140
Who else if not him?
678
00:36:28,360 --> 00:36:32,740
De Zhao's return to the capital
has put him in a very dangerous position.
679
00:36:33,320 --> 00:36:36,720
De Zhao has no military power
nor bold visions.
680
00:36:36,920 --> 00:36:39,360
What's the point of killing him?
681
00:36:39,430 --> 00:36:40,580
What do you know?
682
00:36:41,240 --> 00:36:42,370
Mind your tongue.
683
00:36:42,480 --> 00:36:43,330
You may leave.
684
00:36:57,760 --> 00:36:58,670
Completed.
685
00:37:01,120 --> 00:37:02,040
Bow.
686
00:37:03,800 --> 00:37:04,710
Rise.
687
00:37:05,080 --> 00:37:06,240
Another bow.
688
00:37:07,430 --> 00:37:08,320
Rise.
689
00:37:08,910 --> 00:37:10,040
The third bow.
690
00:37:10,760 --> 00:37:14,800
Worship with wine,
to the Earth and the ancestor.
691
00:37:15,870 --> 00:37:17,060
Completed.
692
00:37:23,800 --> 00:37:24,430
This way.
693
00:37:28,600 --> 00:37:29,450
De Zhao.
694
00:37:36,670 --> 00:37:37,840
Is this mine?
695
00:37:37,920 --> 00:37:40,800
I kept the two wine bowls very well.
696
00:37:41,360 --> 00:37:43,830
We used to drink a lot of wine
697
00:37:43,910 --> 00:37:45,190
with the two bowls.
698
00:37:47,800 --> 00:37:48,430
Here.
699
00:37:52,920 --> 00:37:54,160
I still remember this.
700
00:37:56,200 --> 00:37:59,980
We were always fighting each other
for the shadow puppets.
701
00:38:00,830 --> 00:38:02,780
Even the Osmanthus cake too.
702
00:38:03,000 --> 00:38:04,710
We fought like cat and dog.
703
00:38:05,080 --> 00:38:05,800
In the end,
704
00:38:05,870 --> 00:38:07,840
grandmother had to be the judge.
705
00:38:08,150 --> 00:38:08,950
Yuan Kan.
706
00:38:09,910 --> 00:38:12,040
That was so immature of
the young me to fight with you.
707
00:38:12,870 --> 00:38:14,710
But I won't fight with you
over anything now.
708
00:38:15,520 --> 00:38:16,380
Do you get it?
709
00:38:18,560 --> 00:38:21,630
Why did you say that, De Zhao?
710
00:38:23,960 --> 00:38:25,210
During today's ceremony,
711
00:38:28,150 --> 00:38:30,480
Uncle Ting Mei was crying his eyes out.
712
00:38:33,740 --> 00:38:36,070
[He's putting up another show again.]
713
00:38:36,520 --> 00:38:40,710
Uncle Ting Mei once told me a big secret.
714
00:38:41,000 --> 00:38:43,870
When the earthquake happened,
Da Qing Hall collapsed.
715
00:38:44,670 --> 00:38:47,430
Uncle Ting Mei and His Majesty were buried
under the rubble.
716
00:38:50,230 --> 00:38:52,560
They had a really long talk that day.
717
00:38:52,720 --> 00:38:54,110
His Majesty told Uncle Ting Mei
718
00:38:54,280 --> 00:38:56,080
that if he could live to see another day,
719
00:38:57,380 --> 00:38:59,340
he'd name me as the Crown Prince
720
00:39:00,880 --> 00:39:03,910
to repay the kindness of the late Emperor.
721
00:39:04,320 --> 00:39:05,720
I've never heard about that before.
722
00:39:05,920 --> 00:39:07,030
It's only right
723
00:39:07,200 --> 00:39:09,120
if you take the throne.
Everyone will be united.
724
00:39:10,250 --> 00:39:13,010
I'll be the first to support you.
725
00:39:13,160 --> 00:39:15,560
No way. Absolutely not.
726
00:39:16,440 --> 00:39:18,400
I've always hated
going to the imperial assembly.
727
00:39:18,480 --> 00:39:19,760
You know that, don't you?
728
00:39:20,160 --> 00:39:21,080
I remember.
729
00:39:21,320 --> 00:39:25,280
Yuan Kan, if you take the throne one day,
730
00:39:25,400 --> 00:39:27,280
I'll do my best to assist you.
731
00:39:27,810 --> 00:39:29,570
But I have a request.
732
00:39:30,530 --> 00:39:33,730
Let me enjoy my life as a Duke
at the Metropolitan prefecture.
733
00:39:38,690 --> 00:39:39,620
Get us some wine.
734
00:39:40,910 --> 00:39:42,150
Where's the wine? Hurry.
735
00:39:43,390 --> 00:39:45,080
Bring them the wine. Quick.
736
00:39:47,560 --> 00:39:48,360
Hurry up.
737
00:40:35,520 --> 00:40:36,360
De Zhao.
738
00:40:47,200 --> 00:40:48,000
De Zhao.
739
00:40:48,840 --> 00:40:49,760
De Zhao!
740
00:40:53,280 --> 00:40:54,130
De Zhao.
741
00:40:55,560 --> 00:40:56,320
Come on.
742
00:40:57,040 --> 00:40:57,760
Come on.
743
00:40:58,280 --> 00:40:59,200
What happened?
744
00:40:59,840 --> 00:41:00,640
De Zhao.
745
00:41:01,120 --> 00:41:01,870
Poison.
746
00:41:02,710 --> 00:41:03,480
De Zhao.
747
00:41:03,560 --> 00:41:04,390
Poison.
748
00:41:06,280 --> 00:41:07,140
Poison.
749
00:41:08,800 --> 00:41:09,520
Poison?
750
00:41:11,920 --> 00:41:12,790
Impossible.
751
00:41:13,120 --> 00:41:16,230
I told you
I won't fight with you over anything.
752
00:41:18,390 --> 00:41:23,430
Why can't you...
753
00:41:25,400 --> 00:41:28,920
Your Majesty, according to the
the Court of Judicial Review,
754
00:41:29,000 --> 00:41:30,910
there was no sign of an outsider.
755
00:41:31,000 --> 00:41:32,110
But it's been confirmed
756
00:41:32,190 --> 00:41:34,200
that Duke Zhao died of poison.
757
00:41:34,280 --> 00:41:36,360
Have them close the case.
758
00:41:37,840 --> 00:41:40,040
Announce that De Zhao poisoned himself.
759
00:41:40,230 --> 00:41:42,410
Hold a state funeral.
The entire city shall mourn for him.
760
00:41:42,480 --> 00:41:45,730
Put aside the matter
of Crown Prince nomination for now.
761
00:41:45,840 --> 00:41:46,770
Yes, Your Majesty.
762
00:41:46,800 --> 00:41:50,530
[End of Episode 2]
49314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.