All language subtitles for ____ [E01] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 [English subtitles are available] 2 00:01:34,840 --> 00:01:39,340 [Palace of Devotion] 3 00:01:40,140 --> 00:01:41,820 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:41,900 --> 00:01:43,740 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:44,140 --> 00:01:47,940 [Episode 1] 6 00:01:49,040 --> 00:01:50,380 [It was the first year of the Northern Song Dynasty.] 7 00:01:50,620 --> 00:01:53,120 [Following Emperor Taizu of Song, Zhao Kuang Yin's death,] 8 00:01:53,220 --> 00:01:55,010 [His Majesty's younger brother, Zhao Kuang Yi, assumed the throne] 9 00:01:55,410 --> 00:01:57,150 [and adopted the name of Zhao Guang Yi,] 10 00:01:57,380 --> 00:01:59,440 [thus becoming Northern Song's second emperor.] 11 00:01:59,740 --> 00:02:03,560 [During his reign, he desired to conquer the Youyun Sixteen Prefectures.] 12 00:02:03,660 --> 00:02:05,210 [Twice he led his army,] 13 00:02:05,310 --> 00:02:07,400 [only to return with nothing] 14 00:02:07,500 --> 00:02:08,800 [but arrows in his flesh.] 15 00:02:09,000 --> 00:02:12,560 [As his wounds refused to heal, he feared his days were numbered.] 16 00:02:12,660 --> 00:02:14,600 [The time had come to anoint a crown prince] 17 00:02:14,800 --> 00:02:16,520 [to secure his empire's future.] 18 00:02:17,560 --> 00:02:18,280 Your Majesty. 19 00:02:18,360 --> 00:02:19,080 Bring it over. 20 00:02:22,390 --> 00:02:23,360 Your Majesty. 21 00:02:23,440 --> 00:02:25,220 The arrow wound has spread to your meridian. 22 00:02:25,600 --> 00:02:27,600 But please don't worry. 23 00:02:32,830 --> 00:02:33,000 My dear minister, do you know? 24 00:02:33,000 --> 00:02:35,240 [Zhao Guang Yi, Emperor Taizong of Song Second Emperor of Northern Song] 25 00:02:35,240 --> 00:02:38,280 Emperor Taizu once tried to give me acupuncture. 26 00:02:38,360 --> 00:02:39,440 So I heard. 27 00:02:39,520 --> 00:02:42,840 Upon hearing my screams of pain, 28 00:02:43,570 --> 00:02:44,990 he began to prick himself 29 00:02:45,280 --> 00:02:45,400 so that he could share in my agony. 30 00:02:45,400 --> 00:02:47,700 [Wang Ji En, Head Eunuch] 31 00:02:47,840 --> 00:02:48,180 Emperor Taizu had a big heart. 32 00:02:48,180 --> 00:02:50,780 [Zhao Pu, Prime Minister] 33 00:02:50,920 --> 00:02:53,240 Not to mention an immense loyalty for his brothers. 34 00:02:53,880 --> 00:02:55,250 The appointment of my successor 35 00:02:57,190 --> 00:02:58,880 must not wait. 36 00:02:59,760 --> 00:03:03,500 What are your thoughts on the three princes? 37 00:03:03,840 --> 00:03:05,520 I dare not say. 38 00:03:06,040 --> 00:03:08,990 Fear not. You may speak your mind. 39 00:03:10,080 --> 00:03:11,280 In my humble opinion, 40 00:03:11,600 --> 00:03:14,600 the Eldest Prince possesses a kind disposition 41 00:03:14,710 --> 00:03:15,860 and a big heart. 42 00:03:17,360 --> 00:03:21,360 However, he lacks the decisiveness required to seize power. 43 00:03:21,660 --> 00:03:24,340 The Second Prince is valiant 44 00:03:24,510 --> 00:03:26,590 with the ambition to rule, 45 00:03:26,880 --> 00:03:28,390 but he is tactless. 46 00:03:28,660 --> 00:03:31,060 The Third Prince has the brains and the brawn. 47 00:03:31,550 --> 00:03:33,600 Though he has shown little interest in the throne, 48 00:03:33,820 --> 00:03:35,800 he cares deeply about the country and its people. 49 00:03:36,530 --> 00:03:39,610 Much like you when you were young, Your Majesty. 50 00:03:39,690 --> 00:03:42,530 He has the makings of a great emperor. 51 00:03:44,400 --> 00:03:47,520 What worries me 52 00:03:49,240 --> 00:03:51,550 isn't my three princes. 53 00:03:52,670 --> 00:03:53,790 The way I see it, 54 00:03:54,000 --> 00:03:56,260 according to the old rule, 55 00:03:56,720 --> 00:04:00,080 your powers should be passed on to Duke Qin. 56 00:04:00,510 --> 00:04:03,710 However, given Duke Qin's haughty demeanour, 57 00:04:04,170 --> 00:04:05,710 if he were crowned, 58 00:04:06,640 --> 00:04:07,720 it might displease the public. 59 00:04:07,800 --> 00:04:09,240 You mean... 60 00:04:09,570 --> 00:04:11,090 Take matters into your own hands. 61 00:04:12,230 --> 00:04:16,730 And go against the Empress Dowager's commandment? 62 00:04:34,040 --> 00:04:35,650 By heaven's order 63 00:04:36,040 --> 00:04:37,360 and the Emperor's decree, 64 00:04:37,360 --> 00:04:37,880 [Guo Xian, Grand Preceptor] 65 00:04:37,880 --> 00:04:40,040 whoever among the three princes to first sire a son 66 00:04:40,040 --> 00:04:41,180 [Zhao Yuan Kan, Duke Xiang Third Prince of Emperor Taizong] 67 00:04:41,260 --> 00:04:41,960 [Zhao Ting Mei, Duke Qin, Fourth Brother of Emperor Taizong] 68 00:04:41,960 --> 00:04:43,000 shall be anointed as the Crown Prince. 69 00:04:43,000 --> 00:04:43,820 [Pan Bo Zheng, Grand Protector] 70 00:04:43,900 --> 00:04:44,820 [Zhao Yuan Zuo, Duke Chu, Eldest Prince of Emperor Taizong] 71 00:04:44,900 --> 00:04:45,740 [Zhao Yuan Xi, Second Prince of Emperor Taizong] 72 00:04:51,550 --> 00:04:54,020 God bless the Emperor! 73 00:04:54,020 --> 00:04:54,880 [Xing Zhong He, Chief of Astronomy] 74 00:04:54,960 --> 00:04:55,920 [Wang Qin Ruo, Left Counsellor Remonstrant] 75 00:04:57,960 --> 00:05:00,320 Rise, my dear subjects. 76 00:05:00,570 --> 00:05:02,570 Thank you, Your Majesty. 77 00:05:06,600 --> 00:05:08,950 Father knew Yuan Kan's wife was expecting a child. 78 00:05:09,040 --> 00:05:10,110 Now, he's offering the throne 79 00:05:10,200 --> 00:05:12,190 to the first prince to sire a son. 80 00:05:12,320 --> 00:05:13,720 Isn't it a little biased? 81 00:05:15,830 --> 00:05:17,590 Father has favoured Yuan Kan since he was little. 82 00:05:18,320 --> 00:05:19,600 You know that. 83 00:05:20,560 --> 00:05:21,600 Then again, 84 00:05:21,680 --> 00:05:23,710 Father has broken the Empress Dowager's commandment 85 00:05:24,020 --> 00:05:26,700 just so he could make Yuan Kan 86 00:05:26,780 --> 00:05:27,610 the Crown Prince. 87 00:05:29,440 --> 00:05:30,400 Preposterous. 88 00:05:30,510 --> 00:05:31,830 I'm kind enough 89 00:05:31,910 --> 00:05:33,710 to appoint you as the Crown Prince, 90 00:05:33,910 --> 00:05:35,720 yet you're so ungrateful. 91 00:05:36,230 --> 00:05:37,390 What are you afraid of? 92 00:05:38,410 --> 00:05:40,810 It may very well be your god-chosen destiny. 93 00:05:41,650 --> 00:05:43,130 What choice do you have? 94 00:05:43,600 --> 00:05:46,320 I must admit that my erudition is poor and my wisdom lacking. 95 00:05:46,540 --> 00:05:48,020 Besides, I have two older brothers. 96 00:05:48,240 --> 00:05:49,540 I can't undermine them. 97 00:05:52,800 --> 00:05:53,570 Your Majesty, 98 00:05:53,650 --> 00:05:55,490 General Pan Liang has urgent news from Yunzhou. 99 00:05:56,120 --> 00:05:56,960 Send him in. 100 00:06:00,140 --> 00:06:01,400 [Pan Liang, Commander of the Army] 101 00:06:01,400 --> 00:06:03,280 Your Majesty, Yunzhou reported 102 00:06:03,400 --> 00:06:06,040 an attack by General Xiao Ta Lin of Liao and a 50,000 strong battalion. 103 00:06:06,120 --> 00:06:07,040 The border is lost. 104 00:06:07,120 --> 00:06:09,640 He is now advancing south, to Daizhou. 105 00:06:10,950 --> 00:06:12,100 Father, I beseech you 106 00:06:12,320 --> 00:06:13,960 to let me lead the defence. 107 00:06:15,660 --> 00:06:17,200 [Qian Yuan Gate] 108 00:06:44,320 --> 00:06:45,830 The Liao army is here! Run! 109 00:06:49,480 --> 00:06:51,000 Give me back my land! 110 00:06:58,800 --> 00:07:00,080 [Northern Song Dynasty, year one.] 111 00:07:00,560 --> 00:07:02,660 [Disasters raged on,] 112 00:07:03,240 --> 00:07:06,720 [aggravating the fear that had been gripping the court.] 113 00:07:07,310 --> 00:07:08,760 [The future was bleak.] 114 00:07:12,080 --> 00:07:12,200 Wan'er! 115 00:07:12,200 --> 00:07:14,120 [Guo Qing Yi, Duchess Xiang] 116 00:07:14,120 --> 00:07:14,920 Wan'er! 117 00:07:15,320 --> 00:07:16,080 Madam! 118 00:07:17,490 --> 00:07:18,230 Madam! 119 00:07:18,920 --> 00:07:19,800 Madam! 120 00:07:20,160 --> 00:07:20,240 [Li Wan'er, Duke Xiang's Maidservant] 121 00:07:20,240 --> 00:07:21,820 Madam, are you alright? 122 00:07:22,120 --> 00:07:22,980 Nanny! Nanny! 123 00:07:22,980 --> 00:07:24,160 [Nanny Wang, Duke Xiang's Nanny] 124 00:07:24,160 --> 00:07:25,600 I'm here. What is it? 125 00:07:25,680 --> 00:07:27,560 Madam. Madam. 126 00:07:27,800 --> 00:07:29,050 She's going into labour. 127 00:07:32,680 --> 00:07:34,880 Get some water, quickly. 128 00:07:43,760 --> 00:07:44,790 Father! 129 00:07:45,120 --> 00:07:47,430 Father! 130 00:07:48,080 --> 00:07:50,280 -Your Highness! -Your Highness! 131 00:07:56,040 --> 00:07:57,640 Find the Emperor! 132 00:08:04,960 --> 00:08:06,560 I'm over here. 133 00:08:07,080 --> 00:08:08,710 Somebody save me. 134 00:08:12,840 --> 00:08:14,240 Somebody! 135 00:08:15,250 --> 00:08:16,120 Your Majesty. 136 00:08:16,200 --> 00:08:16,800 Ting Mei. 137 00:08:16,880 --> 00:08:17,670 Your Majesty. 138 00:08:18,000 --> 00:08:19,010 Ting Mei, is that you? 139 00:08:19,090 --> 00:08:19,810 It is I. 140 00:08:24,880 --> 00:08:25,680 Madam. 141 00:08:26,320 --> 00:08:27,690 Madam, you have a child. 142 00:08:29,710 --> 00:08:31,240 It's a boy. 143 00:08:31,960 --> 00:08:32,800 Look. 144 00:08:34,950 --> 00:08:36,550 Here, Wan'er. 145 00:08:36,720 --> 00:08:37,490 Here. 146 00:08:39,600 --> 00:08:40,440 Father! 147 00:08:41,280 --> 00:08:43,340 Father! It is I, Yuan Xi! 148 00:08:43,679 --> 00:08:45,040 I'm here to save you! 149 00:08:45,720 --> 00:08:46,930 I'm over here. 150 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Father! 151 00:08:48,200 --> 00:08:49,400 Over here! 152 00:08:50,920 --> 00:08:52,640 Here, hold him. 153 00:09:13,960 --> 00:09:17,000 -Your Majesty. -Your Majesty. 154 00:09:17,520 --> 00:09:21,400 -Your Majesty. -Your Majesty. 155 00:09:21,600 --> 00:09:23,560 -Your Majesty. -Your Majesty. 156 00:09:26,470 --> 00:09:30,150 -Your Majesty. -Your Majesty. 157 00:09:36,580 --> 00:09:40,420 God bless the Emperor! 158 00:09:40,990 --> 00:09:43,310 Rise, my subjects. 159 00:09:43,850 --> 00:09:46,040 Thank you, Your Majesty. 160 00:09:50,050 --> 00:09:51,390 In the face of disaster, 161 00:09:52,380 --> 00:09:54,600 you came to my rescue. 162 00:09:55,080 --> 00:09:56,960 For that, I'm most grateful. 163 00:09:57,870 --> 00:10:00,920 Henceforth, the court will be closed for three days, 164 00:10:01,360 --> 00:10:04,090 so that all of you may stay home 165 00:10:04,680 --> 00:10:07,580 and look after your wives and families. 166 00:10:08,860 --> 00:10:10,820 Thank you, Your Majesty. 167 00:10:11,000 --> 00:10:12,200 Your Majesty! 168 00:10:16,040 --> 00:10:19,790 Your Majesty, during his confrontation with the Liao army, the Third Prince 169 00:10:20,280 --> 00:10:22,160 [met with an earthquake.] 170 00:10:24,230 --> 00:10:25,640 Your Highness! 171 00:10:28,320 --> 00:10:29,760 Your Highness! 172 00:10:30,550 --> 00:10:32,280 He's dead. 173 00:10:32,920 --> 00:10:34,210 I failed to save him. 174 00:10:34,710 --> 00:10:36,590 I deserve to be punished. 175 00:10:51,660 --> 00:10:54,230 Ting Mei, no need to struggle. 176 00:10:54,600 --> 00:10:55,790 Every man has his time. 177 00:10:56,240 --> 00:10:59,250 So it was fate that our brother died? 178 00:10:59,400 --> 00:11:01,420 Looks like we won't live to see the day. 179 00:11:01,760 --> 00:11:04,890 All I ask is that you tell me the truth, 180 00:11:05,040 --> 00:11:06,890 so that I can rest in peace. 181 00:11:07,570 --> 00:11:09,160 In order to seize the throne, 182 00:11:10,870 --> 00:11:12,230 I killed our brother. 183 00:11:12,400 --> 00:11:13,710 For the throne, 184 00:11:14,790 --> 00:11:16,980 I forged a commandment 185 00:11:17,360 --> 00:11:19,560 in Mother's name. 186 00:11:19,980 --> 00:11:23,050 Today, we lay buried beneath the palace 187 00:11:23,880 --> 00:11:25,650 as a punishment for my sins. 188 00:11:27,020 --> 00:11:29,540 If I ever make it out alive, 189 00:11:29,780 --> 00:11:32,000 I'll anoint De Zhao as the Crown Prince. 190 00:11:37,020 --> 00:11:37,880 Madam. 191 00:11:40,270 --> 00:11:41,080 Madam. 192 00:11:42,080 --> 00:11:43,740 Madam. 193 00:11:43,840 --> 00:11:46,170 His Highness is still alive. In fact, he's just returned. 194 00:11:47,690 --> 00:11:48,670 What did you say? 195 00:11:48,760 --> 00:11:50,160 He's alive? 196 00:11:54,630 --> 00:11:55,550 Where is he? 197 00:11:55,640 --> 00:11:56,590 He's back. 198 00:11:56,670 --> 00:11:57,880 He's right outside the gate. 199 00:11:58,480 --> 00:11:59,650 [Duchess Qin] 200 00:11:59,650 --> 00:12:02,310 My dear, I was concerned about your health, so I had the servants 201 00:12:02,400 --> 00:12:03,490 bring you some medicine. 202 00:12:05,360 --> 00:12:09,240 Your Highness, why are you so angry? 203 00:12:11,480 --> 00:12:12,440 Seat the guest. 204 00:12:15,100 --> 00:12:17,140 I'm afraid my servant's tea-making skills aren't up to scratch. 205 00:12:18,080 --> 00:12:21,300 The Emperor's tea is now ruined. 206 00:12:21,560 --> 00:12:22,890 Many apologies. 207 00:12:24,500 --> 00:12:28,870 And I thought something was troubling you, 208 00:12:29,040 --> 00:12:30,880 hence the outburst. 209 00:12:32,680 --> 00:12:34,040 I've just escaped death. 210 00:12:34,160 --> 00:12:35,940 I couldn't be more thankful. 211 00:12:36,520 --> 00:12:37,820 Why should I be angry? 212 00:12:39,760 --> 00:12:42,110 God blesses Song 213 00:12:42,960 --> 00:12:44,190 and watches over the Emperor. 214 00:12:44,990 --> 00:12:47,230 I owe my luck to the Emperor. 215 00:12:50,030 --> 00:12:51,750 If god truly blesses Song, 216 00:12:52,690 --> 00:12:56,930 why would a disaster befall the royal family? 217 00:12:58,210 --> 00:12:59,410 What do you mean? 218 00:12:59,640 --> 00:13:02,420 Duke Xiang, in an extraordinary act of courage, 219 00:13:02,730 --> 00:13:05,810 risked his life and went into battle. 220 00:13:06,370 --> 00:13:08,750 He's the prime candidate for Crown Prince. 221 00:13:09,200 --> 00:13:11,200 Yuan Zuo and Yuan Xi are just outside. 222 00:13:11,920 --> 00:13:13,440 They'll surely save us. 223 00:13:20,880 --> 00:13:22,320 At this point, 224 00:13:23,200 --> 00:13:25,520 don't count on your two sons. 225 00:13:26,440 --> 00:13:29,030 Right now, everybody knows 226 00:13:29,520 --> 00:13:32,160 that you're going to choose the Third Prince as your successor. 227 00:13:33,080 --> 00:13:37,150 Yuan Zuo and Yuan Xi must feel indignant towards you. 228 00:13:38,560 --> 00:13:41,890 And now, you're stuck here. 229 00:13:42,520 --> 00:13:45,600 Who knows what those two princes are thinking of? 230 00:13:46,910 --> 00:13:47,440 Your Highness. 231 00:13:47,520 --> 00:13:48,950 Father isn't even dead yet, 232 00:13:49,030 --> 00:13:50,720 and here you are making a commotion. 233 00:13:52,240 --> 00:13:53,120 Your Highness. 234 00:13:54,670 --> 00:13:55,790 Not dead? 235 00:13:59,440 --> 00:14:01,450 You know full well that if Father dies, 236 00:14:01,520 --> 00:14:02,720 the throne 237 00:14:02,800 --> 00:14:04,240 will belong to you. 238 00:14:04,440 --> 00:14:06,400 Now you're pretending to search for him. 239 00:14:06,600 --> 00:14:07,540 I think 240 00:14:07,640 --> 00:14:09,030 you're not searching for Father 241 00:14:09,110 --> 00:14:10,170 but his royal seat! 242 00:14:10,860 --> 00:14:12,050 I'm over here! 243 00:14:13,350 --> 00:14:14,510 Over here! 244 00:14:14,840 --> 00:14:15,550 Heave! 245 00:14:15,630 --> 00:14:17,510 Father! I'm coming for you! 246 00:14:19,880 --> 00:14:20,960 Save the Emperor! 247 00:14:21,800 --> 00:14:23,800 [Liu E, Shu Commoner] 248 00:14:29,600 --> 00:14:30,560 Your Highness. 249 00:14:31,440 --> 00:14:32,300 Your Highness. 250 00:14:49,320 --> 00:14:50,680 Since you're new here, 251 00:14:50,760 --> 00:14:52,170 let me get you up to speed. 252 00:14:52,400 --> 00:14:54,590 His Highness has many royal relatives. 253 00:14:54,840 --> 00:14:56,120 Let's start with the closest. 254 00:14:56,240 --> 00:14:57,750 His Highness has two brothers. 255 00:14:57,840 --> 00:15:00,000 Duke Chu, the eldest, and Duke Xu, the second eldest. 256 00:15:00,080 --> 00:15:02,010 He also has a younger brother named Zhao Yuan Fen. 257 00:15:02,160 --> 00:15:03,910 He's very young and is seldom seen. 258 00:15:04,060 --> 00:15:05,180 Then there's an uncle 259 00:15:05,280 --> 00:15:07,290 who's quite the celebrity in the capital. 260 00:15:07,720 --> 00:15:09,800 Duke Qin is the Emperor's younger brother. 261 00:15:10,240 --> 00:15:11,080 Wan'er, 262 00:15:11,200 --> 00:15:12,670 that's quite a mouthful. 263 00:15:12,760 --> 00:15:14,550 How can she remember it all? 264 00:15:15,100 --> 00:15:15,860 [Alright.] 265 00:15:15,970 --> 00:15:17,770 [We'll keep it to just Duke Xiang's household, then.] 266 00:15:18,240 --> 00:15:20,240 [The Duke is about to become the Crown Prince.] 267 00:15:20,320 --> 00:15:22,140 [The Duchess, who presently manages the household,] 268 00:15:22,400 --> 00:15:24,800 [will become the Empress who oversees the empire.] 269 00:15:25,040 --> 00:15:27,730 [And this household will become a little palace.] 270 00:15:28,520 --> 00:15:29,780 The Duchess holds the power. 271 00:15:29,970 --> 00:15:31,330 No one 272 00:15:31,410 --> 00:15:32,930 can ever supersede her. 273 00:15:34,770 --> 00:15:36,720 The Duchess comes from a prestigious family. 274 00:15:36,920 --> 00:15:38,730 Or she wouldn't have become a duchess. 275 00:15:38,800 --> 00:15:40,110 Obeying the Emperor, 276 00:15:40,760 --> 00:15:42,140 managing the royal household, 277 00:15:42,280 --> 00:15:43,670 aiding the Duke. 278 00:15:44,460 --> 00:15:46,860 Do any of these things sound easy to you? 279 00:15:47,230 --> 00:15:48,930 If it were an ordinary woman, 280 00:15:49,080 --> 00:15:51,480 abilities aside, 281 00:15:52,090 --> 00:15:55,310 even if she could win His Highness' heart, 282 00:15:55,480 --> 00:15:57,600 once the honeymoon is over, 283 00:15:57,800 --> 00:16:00,240 she's bound to be cast aside. 284 00:16:00,780 --> 00:16:03,160 Miss, you seem like a smart girl. 285 00:16:04,010 --> 00:16:06,750 You should know how to earn your place in this household. 286 00:16:07,160 --> 00:16:08,030 I got it. 287 00:16:09,270 --> 00:16:10,620 But why did the Duchess 288 00:16:10,960 --> 00:16:12,880 allow new girls into the Duke's household? 289 00:16:13,000 --> 00:16:15,410 The Duchess is the Duke's lawfully wedded wife. 290 00:16:15,520 --> 00:16:16,900 She's a virtuous lady. 291 00:16:18,570 --> 00:16:20,570 She's been telling His Highness to take in another concubine, 292 00:16:20,670 --> 00:16:21,850 so they'll have more children 293 00:16:22,350 --> 00:16:24,080 to liven things up. 294 00:16:25,400 --> 00:16:26,710 Is it hurting again? 295 00:16:29,000 --> 00:16:30,410 You're bleeding again. 296 00:16:31,490 --> 00:16:32,410 Hold on. 297 00:16:33,280 --> 00:16:34,120 Help me. 298 00:16:34,950 --> 00:16:35,790 Help me. 299 00:16:35,880 --> 00:16:37,210 Don't move. 300 00:16:38,050 --> 00:16:39,030 Child, 301 00:16:39,150 --> 00:16:40,620 you're having a miscarriage. 302 00:16:48,460 --> 00:16:50,250 What woman in the world 303 00:16:50,640 --> 00:16:52,250 would lay another woman 304 00:16:52,360 --> 00:16:53,800 at her husband's bed? 305 00:16:54,000 --> 00:16:56,700 Every girl hopes to grow up 306 00:16:56,840 --> 00:16:58,220 and try out for court lady. 307 00:16:58,520 --> 00:17:00,390 Selections are held every spring and fall. 308 00:17:00,770 --> 00:17:02,070 They would get in shape 309 00:17:02,200 --> 00:17:04,340 for the fall selection 310 00:17:04,480 --> 00:17:07,720 in hopes of entering the palace and marrying a royalty. 311 00:17:24,829 --> 00:17:27,029 I've examined her yesterday. 312 00:17:27,349 --> 00:17:29,190 She's had a baby before. 313 00:17:29,280 --> 00:17:31,480 Probably some village girl that His Highness brought in 314 00:17:31,560 --> 00:17:33,760 as a servant for the household. 315 00:17:33,840 --> 00:17:35,450 You don't have to worry. 316 00:17:43,070 --> 00:17:50,400 ♫ The crescent moon shines upon the land ♫ 317 00:17:52,160 --> 00:17:59,860 ♫ How many families rejoice and how many grieve? ♫ 318 00:18:02,000 --> 00:18:10,520 ♫ How many couples are united? ♫ 319 00:18:11,800 --> 00:18:19,920 ♫ How many are wandering out there? ♫ 320 00:18:54,790 --> 00:18:58,110 You brought our child into this world despite the chaos in the capital. 321 00:18:59,350 --> 00:19:00,470 I'm grateful to you. 322 00:19:03,790 --> 00:19:05,430 Now that we have Lin'er, 323 00:19:05,690 --> 00:19:08,120 according to the Emperor's decree, 324 00:19:08,880 --> 00:19:11,520 you'll become the Crown Prince. 325 00:19:11,680 --> 00:19:13,240 If I hadn't led our army, 326 00:19:13,850 --> 00:19:15,120 even if I'm anointed, 327 00:19:15,640 --> 00:19:17,870 I'd still have trouble garnering the court's support. 328 00:19:22,720 --> 00:19:24,240 Do you love 329 00:19:25,710 --> 00:19:29,110 that girl you brought back from your campaign? 330 00:19:29,770 --> 00:19:31,370 For a commoner like her 331 00:19:31,480 --> 00:19:34,480 to enter a duke's household is a great blessing. 332 00:19:34,960 --> 00:19:37,720 Why don't we keep her as a maid? 333 00:19:40,890 --> 00:19:42,610 I'll take her to Father. 334 00:19:43,040 --> 00:19:44,280 He'll decide her fate. 335 00:19:44,400 --> 00:19:47,040 It's been a long day. Get some rest. 336 00:20:17,640 --> 00:20:19,080 Greetings, Madam. 337 00:20:19,720 --> 00:20:20,780 Get up. 338 00:20:20,880 --> 00:20:21,880 Thank you, Madam. 339 00:20:23,320 --> 00:20:25,470 Duke Xiang told me last night 340 00:20:25,800 --> 00:20:27,790 that you saved his life 341 00:20:27,880 --> 00:20:29,480 and I should treat you well. 342 00:20:29,560 --> 00:20:31,480 I've prepared for you ten rolls of silk, 343 00:20:31,770 --> 00:20:32,980 1,000 taels of silver 344 00:20:33,680 --> 00:20:35,520 and a pair of mutton-fat jade bangles 345 00:20:35,760 --> 00:20:36,950 as a token of my appreciation. 346 00:20:39,120 --> 00:20:40,610 When I saved Duke Xiang, 347 00:20:40,750 --> 00:20:42,340 I wasn't aware of his status. 348 00:20:42,750 --> 00:20:44,990 Nor did I expect to be rewarded. 349 00:20:45,360 --> 00:20:47,550 I suggest you accept Madam's gifts. 350 00:20:47,640 --> 00:20:50,800 You'll be set for life with these gifts. 351 00:20:50,920 --> 00:20:53,240 You can live a comfortable life in the capital. 352 00:20:53,320 --> 00:20:54,560 I don't deserve it. 353 00:20:55,170 --> 00:20:57,650 Please keep your gifts. 354 00:21:01,070 --> 00:21:03,040 Braving the elements, I birthed a son 355 00:21:04,160 --> 00:21:06,090 and helped His Highness secure his seat as the Crown Prince. 356 00:21:07,130 --> 00:21:09,730 Yet His Highness doesn't seem the least bit happy. 357 00:21:09,810 --> 00:21:12,490 He hardly visited my room in the last few days. 358 00:21:12,670 --> 00:21:14,320 His Highness is about to assume the throne 359 00:21:14,560 --> 00:21:16,270 and preside over an empire, 360 00:21:16,440 --> 00:21:17,960 and you will be his Empress. 361 00:21:18,040 --> 00:21:20,200 Even if he no longer loves you, 362 00:21:20,280 --> 00:21:21,850 there's still the child. 363 00:21:22,040 --> 00:21:23,990 He'll be your bastion for life. 364 00:21:24,080 --> 00:21:25,930 What do you have to worry about? 365 00:21:35,520 --> 00:21:36,940 Miss, you're up? 366 00:21:37,620 --> 00:21:38,820 It's cold here at night. 367 00:21:39,240 --> 00:21:40,540 Don't sleep here. 368 00:21:40,760 --> 00:21:42,150 Sleep in the bed with me. 369 00:21:42,400 --> 00:21:43,710 That's not a good idea. 370 00:21:44,000 --> 00:21:45,360 Why not? 371 00:21:45,770 --> 00:21:48,380 Please, come in. 372 00:21:48,640 --> 00:21:50,280 There are rules in this household. 373 00:21:50,520 --> 00:21:52,600 Maidservants aren't supposed to sleep. 374 00:21:52,680 --> 00:21:54,400 Just lie down here. 375 00:21:54,480 --> 00:21:56,760 I can't sleep anyway. I'll keep you company. 376 00:21:56,900 --> 00:21:58,060 Come on. 377 00:21:59,820 --> 00:22:00,860 Is something 378 00:22:00,960 --> 00:22:02,490 keeping you up? 379 00:22:02,800 --> 00:22:05,280 I don't know when I'll see him again. 380 00:23:06,160 --> 00:23:07,130 Have some porridge. 381 00:23:19,520 --> 00:23:20,590 Where are you from? 382 00:23:23,780 --> 00:23:25,020 I'm from Shu. 383 00:23:27,000 --> 00:23:28,320 But the war 384 00:23:28,800 --> 00:23:30,060 took my home away. 385 00:23:32,760 --> 00:23:40,600 ♫ The crescent moon shines upon the land ♫ 386 00:23:42,270 --> 00:23:50,270 ♫ How many families rejoice and how many grieve? ♫ 387 00:23:52,280 --> 00:23:55,590 ♫ How many couples are united? ♫ 388 00:23:55,590 --> 00:23:58,190 [Old Lady] 389 00:24:02,000 --> 00:24:11,440 ♫ How many are wandering out there? ♫ 390 00:24:31,600 --> 00:24:33,860 Don't kill me! 391 00:24:34,620 --> 00:24:36,280 [Xiao Ta Lin, Grand General of Liao] 392 00:24:36,280 --> 00:24:37,080 Go! 393 00:24:37,480 --> 00:24:39,030 Granny, the Liao soldiers are coming. 394 00:24:39,840 --> 00:24:43,480 Run, child. Run! 395 00:24:44,390 --> 00:24:45,200 It's too late. 396 00:24:47,120 --> 00:24:48,000 Open up! 397 00:24:48,160 --> 00:24:49,220 Granny, go. 398 00:24:49,440 --> 00:24:50,320 You go. 399 00:24:50,430 --> 00:24:51,030 Go now! 400 00:24:51,110 --> 00:24:52,070 You go. 401 00:24:52,680 --> 00:24:54,350 I want to wait for my son. 402 00:24:54,440 --> 00:24:55,990 I want to wait for my grandson. 403 00:24:58,080 --> 00:24:58,920 Granny. 404 00:24:59,440 --> 00:25:00,240 Granny. 405 00:25:00,490 --> 00:25:01,340 Granny! 406 00:25:01,800 --> 00:25:02,590 Run! 407 00:25:02,840 --> 00:25:03,630 Granny! 408 00:25:03,800 --> 00:25:05,660 I want to wait for my grandson. 409 00:25:05,960 --> 00:25:08,280 I want to wait for my son. 410 00:25:12,840 --> 00:25:13,840 Granny! 411 00:25:15,560 --> 00:25:16,240 Open up. 412 00:25:39,020 --> 00:25:40,270 Come to Dongjing with me. 413 00:25:42,240 --> 00:25:43,360 From now on, 414 00:25:45,170 --> 00:25:47,040 you won't be homeless or miserable anymore. 415 00:25:48,310 --> 00:25:49,780 Back in Yunzhou, 416 00:25:49,880 --> 00:25:51,410 I didn't know he was a duke. 417 00:25:52,080 --> 00:25:53,900 I treated him as an ordinary folk. 418 00:25:54,560 --> 00:25:56,080 He asked me to come with him, 419 00:25:56,270 --> 00:25:57,430 and here I am. 420 00:25:59,480 --> 00:26:00,960 If I knew it'd be like this, 421 00:26:02,960 --> 00:26:04,270 I wouldn't have come here. 422 00:26:04,460 --> 00:26:07,260 But you get to wear the finest clothes and eat the best food 423 00:26:07,340 --> 00:26:08,430 in the Duke's household. 424 00:26:08,520 --> 00:26:10,200 I'd rather live on tea and rice 425 00:26:10,280 --> 00:26:11,800 if it means having true love. 426 00:26:11,920 --> 00:26:14,680 He doesn't have to be a blue blood, 427 00:26:14,760 --> 00:26:16,880 and I don't have to be a duchess or a concubine. 428 00:26:17,080 --> 00:26:19,800 We'll be like an ordinary couple, 429 00:26:20,360 --> 00:26:23,240 staying by each other's side until our hairs turn grey. 430 00:26:23,350 --> 00:26:26,430 My sister said the same thing once. 431 00:26:26,510 --> 00:26:27,910 Where is she now? 432 00:26:27,990 --> 00:26:30,350 She's gone. 433 00:26:30,430 --> 00:26:32,350 That year, Liao decided to attack with full force. 434 00:26:32,760 --> 00:26:35,130 Both my sister and her husband were killed. 435 00:26:35,280 --> 00:26:36,710 I have a little brother. 436 00:26:37,200 --> 00:26:38,710 But he's been missing ever since. 437 00:26:42,160 --> 00:26:44,960 Wouldn't it be great if I can call you "sister?" 438 00:26:45,050 --> 00:26:46,050 Of course. 439 00:26:46,680 --> 00:26:48,020 I could use a sister, too. 440 00:26:49,930 --> 00:26:52,150 Sister, let me show you a place. 441 00:26:52,230 --> 00:26:53,230 Where? 442 00:27:06,380 --> 00:27:08,860 Look, Sister. That's the palace. 443 00:27:09,280 --> 00:27:11,080 And this is His Highness' manor. 444 00:27:11,840 --> 00:27:13,520 His study room is over there. 445 00:27:13,770 --> 00:27:14,890 Since his campaign, 446 00:27:14,980 --> 00:27:16,620 he's been pouring over executive policies, 447 00:27:16,720 --> 00:27:18,360 often-times late into the night. 448 00:27:18,510 --> 00:27:19,910 No one's allowed inside. 449 00:27:22,410 --> 00:27:24,330 Isn't Duke Xiang's compound big? 450 00:27:24,650 --> 00:27:25,640 When I'm free, 451 00:27:25,720 --> 00:27:27,960 I'd fly kites there. 452 00:27:33,960 --> 00:27:36,170 Don't be afraid. Come. 453 00:27:40,000 --> 00:27:42,720 Madam, there's no need to be concerned. 454 00:27:42,800 --> 00:27:44,030 In a royal family, 455 00:27:44,110 --> 00:27:46,680 these things are bound to happen. 456 00:27:46,880 --> 00:27:48,200 Cheer up. 457 00:27:49,230 --> 00:27:51,110 In this entire household, 458 00:27:51,800 --> 00:27:53,990 you're the only one who can soothe my heart. 459 00:28:51,440 --> 00:28:52,480 Did you sleep well? 460 00:28:55,640 --> 00:28:58,100 Today, I'll present you to Father at the court. 461 00:28:59,170 --> 00:29:00,620 I'll ask him to give you a title. 462 00:29:02,820 --> 00:29:04,280 I don't care about that. 463 00:29:05,600 --> 00:29:06,920 Just promise me 464 00:29:08,410 --> 00:29:11,520 we'll always be together. 465 00:29:13,520 --> 00:29:14,540 I promise. 466 00:29:15,780 --> 00:29:18,100 We'll be together, always. 467 00:29:37,320 --> 00:29:38,280 Bring it over. 468 00:29:38,350 --> 00:29:39,000 Okay. 469 00:29:39,200 --> 00:29:40,010 Come on. 470 00:29:42,230 --> 00:29:43,630 -Take it easy. -Okay. 471 00:29:43,710 --> 00:29:44,800 Come on. Be careful. 472 00:29:45,180 --> 00:29:46,000 Slowly. 473 00:29:48,240 --> 00:29:49,150 Take a rest. 474 00:29:53,210 --> 00:29:55,730 I bid you greetings, Father. 475 00:29:55,840 --> 00:29:56,630 Rise. 476 00:29:57,000 --> 00:29:57,870 Thank you, Father. 477 00:29:58,640 --> 00:30:00,040 Bring my grandson over to me. 478 00:30:01,830 --> 00:30:04,100 It's been a while since there were children in the palace. 479 00:30:04,350 --> 00:30:05,830 Let me hold him. 480 00:30:15,410 --> 00:30:17,010 It is I, your grandfather. 481 00:30:17,090 --> 00:30:19,490 Why are you crying? 482 00:30:20,120 --> 00:30:21,040 Hush, Lin'er. 483 00:30:21,160 --> 00:30:23,050 Hush, baby. Hush. 484 00:30:23,230 --> 00:30:25,160 Hush, Lin'er. 485 00:30:25,640 --> 00:30:27,980 My grandson sure is cranky to see me. 486 00:30:28,160 --> 00:30:30,230 Perhaps this is a bad sign? 487 00:30:31,080 --> 00:30:32,000 Don't cry, Lin'er. 488 00:30:32,080 --> 00:30:34,550 Hush, Lin'er. Hush. 489 00:30:35,110 --> 00:30:36,590 Good boy, Lin'er. 490 00:30:37,000 --> 00:30:39,550 Madam, may I? 491 00:30:41,480 --> 00:30:42,330 Your Majesty. 492 00:30:46,050 --> 00:30:52,930 ♫ The crescent moon shines upon the land ♫ 493 00:30:53,430 --> 00:30:57,040 ♫ How many families rejoice ♫ 494 00:30:59,880 --> 00:31:00,960 Who is this? 495 00:31:03,480 --> 00:31:05,590 I, Liu E, bid you greetings, Your Majesty. 496 00:31:05,680 --> 00:31:06,560 Father, 497 00:31:07,170 --> 00:31:08,750 during my campaign against the Liao army, 498 00:31:09,140 --> 00:31:11,160 I was heavily injured in an earthquake. 499 00:31:11,320 --> 00:31:12,840 It was Liu E who saved my life. 500 00:31:13,220 --> 00:31:14,860 I'd like to accept her into my household. 501 00:31:15,190 --> 00:31:16,360 With your kind permission, 502 00:31:16,500 --> 00:31:18,190 I'd like you to grant her a title. 503 00:31:19,290 --> 00:31:20,030 Rise. 504 00:31:20,110 --> 00:31:21,000 Thank you, Your Majesty. 505 00:31:21,120 --> 00:31:22,590 We're in the wake of a great disaster. 506 00:31:22,680 --> 00:31:25,520 Now is not the time to be having weddings. 507 00:31:26,270 --> 00:31:28,590 Seeing Liu E pacifying the baby 508 00:31:28,670 --> 00:31:30,510 gave me an idea. 509 00:31:30,630 --> 00:31:33,390 I suggest a celebration for the birth of my grandson. 510 00:31:33,470 --> 00:31:35,230 You'll accompany Lady Guo and Liu E 511 00:31:35,310 --> 00:31:37,350 with the baby in her arms to Qian Yuan Gate 512 00:31:37,470 --> 00:31:39,350 as the people confer their wishes. 513 00:31:39,640 --> 00:31:40,830 After the ceremony, 514 00:31:40,950 --> 00:31:43,190 you'll be able to marry Liu E. 515 00:31:43,520 --> 00:31:44,690 Thank you, Father. 516 00:31:48,180 --> 00:31:49,760 At the Emperor's mere whim, 517 00:31:49,920 --> 00:31:51,080 I have to parade Lin'er in public 518 00:31:51,160 --> 00:31:52,940 as they bestow their blessings on him. 519 00:31:53,720 --> 00:31:55,580 There might be a plague after that disaster. 520 00:31:55,800 --> 00:31:57,170 Us adults will be fine. 521 00:31:57,560 --> 00:31:58,880 But a little baby? 522 00:31:59,320 --> 00:32:01,760 I just don't feel safe bringing him out. 523 00:32:01,840 --> 00:32:03,840 His Majesty sees a great future in his grandson. 524 00:32:03,970 --> 00:32:06,670 He wants him to be blessed by the people's love, 525 00:32:06,880 --> 00:32:09,710 so that he grows up to become a benevolent ruler. 526 00:32:09,800 --> 00:32:11,080 But for some reason, 527 00:32:11,310 --> 00:32:12,990 I just have a bad feeling. 528 00:32:13,230 --> 00:32:14,990 My heart's been thumping since this morning. 529 00:32:15,470 --> 00:32:17,150 And my eyelids keep twitching. 530 00:32:17,360 --> 00:32:20,120 Madam, His Highness won't be sleeping over tonight. 531 00:32:20,190 --> 00:32:22,470 You and the baby should turn in. 532 00:32:28,640 --> 00:32:29,950 Father has acknowledged you today. 533 00:32:30,040 --> 00:32:30,600 Soon, 534 00:32:30,680 --> 00:32:33,070 I'll be able to marry you and take you back to my residence. 535 00:32:35,150 --> 00:32:36,710 I don't care about that. 536 00:32:38,560 --> 00:32:41,990 Two hairs interlocked in matrimony, two lives intertwined in love. 537 00:32:43,310 --> 00:32:44,470 That day, 538 00:32:44,990 --> 00:32:48,110 as our life and death converged in that ravine, 539 00:32:49,610 --> 00:32:50,670 I knew, 540 00:32:52,020 --> 00:32:53,700 and I silently wished, 541 00:32:55,120 --> 00:32:58,670 that I could spend the rest of my life with you. 542 00:33:10,350 --> 00:33:12,660 The sea has calmed and the river has cleared. 543 00:33:13,140 --> 00:33:15,980 The central plains shine with hope once again. 544 00:33:17,540 --> 00:33:20,740 However, the flood at the Yellow River 545 00:33:21,220 --> 00:33:24,940 has caused the people of Henan much distress 546 00:33:25,230 --> 00:33:26,640 and suffering. 547 00:33:30,880 --> 00:33:31,720 Go ahead. 548 00:33:49,920 --> 00:33:52,530 An assassin! Guards! 549 00:33:56,560 --> 00:33:57,320 Madam... 550 00:33:58,920 --> 00:34:00,040 Take the child. 551 00:34:02,400 --> 00:34:03,640 Take the child. 552 00:34:03,800 --> 00:34:04,870 Quickly. 553 00:34:05,280 --> 00:34:06,150 Guards. 554 00:34:26,570 --> 00:34:27,360 Nanny. 555 00:34:28,170 --> 00:34:29,290 Where has Liu E 556 00:34:29,360 --> 00:34:30,600 taken Lin'er? 557 00:34:30,920 --> 00:34:32,240 Why aren't they back yet? 558 00:34:32,320 --> 00:34:34,510 Madam, you're injured. 559 00:34:34,600 --> 00:34:36,110 Here, take this medicine. 560 00:34:36,199 --> 00:34:37,669 Where did Liu E go? 561 00:34:37,760 --> 00:34:39,040 It's been so long. 562 00:34:39,120 --> 00:34:41,640 Wan'er, did you send a search team? 563 00:34:41,719 --> 00:34:43,249 Where is my child? 564 00:34:45,800 --> 00:34:46,510 Nanny. 565 00:34:46,600 --> 00:34:48,390 Where has Liu E taken my Lin'er? 566 00:34:48,900 --> 00:34:50,260 Why are you all so quiet? 567 00:34:50,360 --> 00:34:52,030 Madam. 568 00:34:52,120 --> 00:34:55,240 The Little Prince isn't coming back. 569 00:34:57,320 --> 00:34:58,710 What? 570 00:34:58,950 --> 00:35:00,190 The Little Prince... 571 00:35:00,280 --> 00:35:02,650 Miss, do you know where Duke Xiang's residence is? 572 00:35:12,800 --> 00:35:14,620 He was killed outside the palace. 573 00:35:17,160 --> 00:35:18,000 My child. 574 00:35:19,120 --> 00:35:19,990 Madam. 575 00:35:21,080 --> 00:35:23,190 -Madam. -Madam. 576 00:35:23,480 --> 00:35:24,330 Madam! 577 00:35:25,120 --> 00:35:26,000 Wan'er. 578 00:35:30,910 --> 00:35:32,120 It wasn't Sister. 579 00:35:32,520 --> 00:35:34,380 She would never do such a thing. 580 00:35:34,560 --> 00:35:35,430 Sister? 581 00:35:35,900 --> 00:35:37,830 Are you worried about Liu E? 582 00:35:39,920 --> 00:35:42,080 Madam asked me to look after Sister the other night. 583 00:35:42,170 --> 00:35:43,450 I fell asleep. 584 00:35:43,720 --> 00:35:44,600 She was ill, 585 00:35:44,680 --> 00:35:46,430 yet she got up and covered me in her clothes. 586 00:35:46,560 --> 00:35:47,720 Nanny, you know what? 587 00:35:47,800 --> 00:35:49,520 She even invited me into her bed 588 00:35:49,600 --> 00:35:50,960 and kept me company through the night. 589 00:35:51,360 --> 00:35:53,670 I was but a maidservant, 590 00:35:53,760 --> 00:35:55,280 yet she treated me so kindly. 591 00:35:55,360 --> 00:35:56,800 Sister has the heart of a Buddha. 592 00:35:56,880 --> 00:35:58,280 She wouldn't hurt anyone. 593 00:35:59,080 --> 00:36:00,830 Nanny, will you do Sister a favour 594 00:36:00,910 --> 00:36:02,110 and talk to Madam? 595 00:36:02,190 --> 00:36:04,800 This isn't something we can talk her out of. 596 00:36:05,040 --> 00:36:07,560 Wan'er, it's her fate. 597 00:36:08,240 --> 00:36:09,280 Nanny. 598 00:36:11,720 --> 00:36:12,710 What should I do? 599 00:36:13,560 --> 00:36:14,400 My lord. 600 00:36:15,220 --> 00:36:17,040 My lord, I'm innocent. 601 00:36:17,160 --> 00:36:18,570 I didn't kill the child. 602 00:36:19,240 --> 00:36:20,290 Liu E is innocent. 603 00:36:20,370 --> 00:36:21,250 Preposterous! 604 00:36:21,330 --> 00:36:23,250 I've chosen you as the Crown Prince 605 00:36:23,330 --> 00:36:24,890 so that you may one day rule the country. 606 00:36:24,970 --> 00:36:26,980 How can you be so blind? 607 00:36:27,360 --> 00:36:29,760 Lady Guo is the daughter of Mr Guo's first wife. 608 00:36:29,840 --> 00:36:31,680 The favourite daughter 609 00:36:31,760 --> 00:36:33,120 of the prolific Guo Han Lin. 610 00:36:33,520 --> 00:36:36,280 With her on your side, you'll have the scholars' support. 611 00:36:36,360 --> 00:36:37,230 With her on your side, 612 00:36:37,320 --> 00:36:39,870 you'll have the civil officials' backing. 613 00:36:40,280 --> 00:36:43,280 But now, because of a peasant girl from Shu, 614 00:36:43,360 --> 00:36:45,480 you've neglected an already frustrated Lady Guo. 615 00:36:45,560 --> 00:36:46,820 Lady Guo has a family. 616 00:36:47,970 --> 00:36:49,150 Liu E doesn't. 617 00:36:50,280 --> 00:36:51,390 I'm all she has. 618 00:36:52,520 --> 00:36:54,540 It was I who brought her to Dongjing City. 619 00:36:55,550 --> 00:36:59,630 How can I let her die because of a monstrous accusation? 620 00:37:01,200 --> 00:37:03,130 Since you're so sincere, 621 00:37:03,990 --> 00:37:06,120 I'll grant her a peaceful death. 622 00:37:07,360 --> 00:37:08,160 By poisoned wine. 623 00:37:08,230 --> 00:37:09,000 Father! 624 00:37:09,440 --> 00:37:11,000 Please reconsider, Father! 625 00:37:13,020 --> 00:37:14,740 If you plead for Liu E, 626 00:37:14,960 --> 00:37:17,110 His Highness will be grateful to you. 627 00:37:17,700 --> 00:37:20,820 Not to mention reinforce your reputation of benevolence. 628 00:37:21,230 --> 00:37:23,150 Could it be that she's not the culprit? 629 00:37:23,520 --> 00:37:24,830 His Highness said 630 00:37:25,230 --> 00:37:27,230 only by keeping Liu E alive 631 00:37:27,320 --> 00:37:28,880 will the truth come to light. 632 00:37:29,390 --> 00:37:32,230 Madam, I think you should listen to him. 633 00:37:32,440 --> 00:37:34,430 You should pay a visit to the palace. 634 00:37:36,560 --> 00:37:38,830 I received a command token from Father's messenger. 635 00:37:39,560 --> 00:37:41,390 Pass it to Su Yi Jian. 636 00:37:41,920 --> 00:37:43,190 Ask him to save Liu E. 637 00:37:43,280 --> 00:37:44,950 I know Su Yi Jian. 638 00:37:45,040 --> 00:37:47,590 When he first came to the capital, he had few connections 639 00:37:47,680 --> 00:37:49,080 and would often reach out to His Highness. 640 00:37:49,190 --> 00:37:50,710 He is a grateful man. 641 00:37:50,800 --> 00:37:53,910 You won't regret letting him take care of this matter. 642 00:37:54,950 --> 00:37:56,790 Sir, this is a matter of grave importance. 643 00:37:56,870 --> 00:37:57,860 I'm counting on you. 644 00:37:58,320 --> 00:37:59,450 No need to thank me. 645 00:38:00,940 --> 00:38:02,820 That's all from my mistress. 646 00:38:03,100 --> 00:38:03,360 [Su Yi Jian, Civil Official] 647 00:38:03,360 --> 00:38:04,870 Tell your mistress and Lord Guo 648 00:38:04,950 --> 00:38:06,000 that I'll try my best. 649 00:38:06,080 --> 00:38:08,430 Okay. Here's the command token. Keep it safe. 650 00:38:08,560 --> 00:38:10,330 I'll leave Liu E's matter to you. 651 00:38:10,440 --> 00:38:11,740 -Farewell. -Wait. 652 00:38:12,360 --> 00:38:13,160 What's her name? 653 00:38:13,230 --> 00:38:14,040 Liu E. 654 00:38:14,120 --> 00:38:15,590 The person I'm saving is Liu E? 655 00:38:15,670 --> 00:38:16,470 Precisely. 656 00:38:17,550 --> 00:38:18,260 Alright. 657 00:38:18,480 --> 00:38:19,790 Alright, miss. I got it. 658 00:38:19,920 --> 00:38:21,000 Farewell, sir. 659 00:38:39,790 --> 00:38:42,180 My dear, I'll find the real culprit. 660 00:38:47,480 --> 00:38:49,670 I beseech you, Your Majesty. 661 00:38:49,760 --> 00:38:52,200 Please forgive Ms Liu. 662 00:38:52,280 --> 00:38:54,390 You're pleading for Liu E? 663 00:38:54,560 --> 00:38:56,240 My husband is a loyal man. 664 00:38:56,720 --> 00:38:59,640 Besides, he owes his life to Ms Liu. 665 00:38:59,720 --> 00:39:01,550 Looks like Guo Han Lin has raised 666 00:39:01,670 --> 00:39:03,430 a daughter with the heart of a Buddha. 667 00:39:03,600 --> 00:39:05,440 Too bad she's blind to wickedness. 668 00:39:05,520 --> 00:39:08,680 Father, I beg you to reconsider. 669 00:39:08,790 --> 00:39:11,710 You have a dutiful and virtuous wife by your side, 670 00:39:11,800 --> 00:39:13,110 yet you don't cherish her. 671 00:39:13,190 --> 00:39:16,000 Instead, you're bewitched by a girl of dubious origin. 672 00:39:16,080 --> 00:39:17,140 Save your breath. 673 00:39:17,240 --> 00:39:18,610 The sentence has been passed. 674 00:39:18,710 --> 00:39:19,240 Father! 675 00:39:19,320 --> 00:39:19,960 -Your Majesty! -Father! 676 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Go back. 677 00:39:21,400 --> 00:39:22,280 Father... 678 00:39:27,960 --> 00:39:29,240 Don't worry, Your Highness. 679 00:39:29,360 --> 00:39:31,360 Father has figured out a plan. 680 00:39:31,480 --> 00:39:33,560 He'll try to save Ms Liu. 681 00:39:36,040 --> 00:39:37,090 Thank you, my dear. 682 00:39:47,230 --> 00:39:49,600 Okay. It's time. 683 00:39:49,680 --> 00:39:50,800 Let's go. 684 00:40:54,420 --> 00:40:55,300 Guards. 685 00:40:58,960 --> 00:41:00,400 Bury her outside. 686 00:41:00,510 --> 00:41:01,280 Yes. 687 00:41:13,670 --> 00:41:15,320 Your Highness. Madam. 688 00:41:15,600 --> 00:41:16,680 I was too late 689 00:41:16,790 --> 00:41:18,430 to save Liu E. 690 00:41:21,760 --> 00:41:22,480 Madam. 691 00:41:22,560 --> 00:41:24,470 A decree by the Emperor! 692 00:41:28,420 --> 00:41:32,220 [End of Episode 1] 43728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.