Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
[English subtitles are available]
2
00:01:34,840 --> 00:01:39,340
[Palace of Devotion]
3
00:01:40,140 --> 00:01:41,820
[This drama is based on historical
data and legends]
4
00:01:41,900 --> 00:01:43,740
[The story and characters portrayed
are fictitious]
5
00:01:44,140 --> 00:01:47,940
[Episode 1]
6
00:01:49,040 --> 00:01:50,380
[It was the first year
of the Northern Song Dynasty.]
7
00:01:50,620 --> 00:01:53,120
[Following Emperor Taizu of Song,
Zhao Kuang Yin's death,]
8
00:01:53,220 --> 00:01:55,010
[His Majesty's younger brother,
Zhao Kuang Yi, assumed the throne]
9
00:01:55,410 --> 00:01:57,150
[and adopted the name of Zhao Guang Yi,]
10
00:01:57,380 --> 00:01:59,440
[thus becoming Northern Song's
second emperor.]
11
00:01:59,740 --> 00:02:03,560
[During his reign, he desired to
conquer the Youyun Sixteen Prefectures.]
12
00:02:03,660 --> 00:02:05,210
[Twice he led his army,]
13
00:02:05,310 --> 00:02:07,400
[only to return with nothing]
14
00:02:07,500 --> 00:02:08,800
[but arrows in his flesh.]
15
00:02:09,000 --> 00:02:12,560
[As his wounds refused to heal,
he feared his days were numbered.]
16
00:02:12,660 --> 00:02:14,600
[The time had come
to anoint a crown prince]
17
00:02:14,800 --> 00:02:16,520
[to secure his empire's future.]
18
00:02:17,560 --> 00:02:18,280
Your Majesty.
19
00:02:18,360 --> 00:02:19,080
Bring it over.
20
00:02:22,390 --> 00:02:23,360
Your Majesty.
21
00:02:23,440 --> 00:02:25,220
The arrow wound has spread
to your meridian.
22
00:02:25,600 --> 00:02:27,600
But please don't worry.
23
00:02:32,830 --> 00:02:33,000
My dear minister, do you know?
24
00:02:33,000 --> 00:02:35,240
[Zhao Guang Yi, Emperor Taizong of Song
Second Emperor of Northern Song]
25
00:02:35,240 --> 00:02:38,280
Emperor Taizu once tried
to give me acupuncture.
26
00:02:38,360 --> 00:02:39,440
So I heard.
27
00:02:39,520 --> 00:02:42,840
Upon hearing my screams of pain,
28
00:02:43,570 --> 00:02:44,990
he began to prick himself
29
00:02:45,280 --> 00:02:45,400
so that he could share in my agony.
30
00:02:45,400 --> 00:02:47,700
[Wang Ji En, Head Eunuch]
31
00:02:47,840 --> 00:02:48,180
Emperor Taizu had a big heart.
32
00:02:48,180 --> 00:02:50,780
[Zhao Pu, Prime Minister]
33
00:02:50,920 --> 00:02:53,240
Not to mention an immense loyalty
for his brothers.
34
00:02:53,880 --> 00:02:55,250
The appointment of my successor
35
00:02:57,190 --> 00:02:58,880
must not wait.
36
00:02:59,760 --> 00:03:03,500
What are your thoughts on
the three princes?
37
00:03:03,840 --> 00:03:05,520
I dare not say.
38
00:03:06,040 --> 00:03:08,990
Fear not. You may speak your mind.
39
00:03:10,080 --> 00:03:11,280
In my humble opinion,
40
00:03:11,600 --> 00:03:14,600
the Eldest Prince possesses
a kind disposition
41
00:03:14,710 --> 00:03:15,860
and a big heart.
42
00:03:17,360 --> 00:03:21,360
However, he lacks the decisiveness
required to seize power.
43
00:03:21,660 --> 00:03:24,340
The Second Prince is valiant
44
00:03:24,510 --> 00:03:26,590
with the ambition to rule,
45
00:03:26,880 --> 00:03:28,390
but he is tactless.
46
00:03:28,660 --> 00:03:31,060
The Third Prince has the brains
and the brawn.
47
00:03:31,550 --> 00:03:33,600
Though he has shown little
interest in the throne,
48
00:03:33,820 --> 00:03:35,800
he cares deeply about the country
and its people.
49
00:03:36,530 --> 00:03:39,610
Much like you when you
were young, Your Majesty.
50
00:03:39,690 --> 00:03:42,530
He has the makings of a great emperor.
51
00:03:44,400 --> 00:03:47,520
What worries me
52
00:03:49,240 --> 00:03:51,550
isn't my three princes.
53
00:03:52,670 --> 00:03:53,790
The way I see it,
54
00:03:54,000 --> 00:03:56,260
according to the old rule,
55
00:03:56,720 --> 00:04:00,080
your powers should be passed on
to Duke Qin.
56
00:04:00,510 --> 00:04:03,710
However, given Duke Qin's
haughty demeanour,
57
00:04:04,170 --> 00:04:05,710
if he were crowned,
58
00:04:06,640 --> 00:04:07,720
it might displease the public.
59
00:04:07,800 --> 00:04:09,240
You mean...
60
00:04:09,570 --> 00:04:11,090
Take matters
into your own hands.
61
00:04:12,230 --> 00:04:16,730
And go against the
Empress Dowager's commandment?
62
00:04:34,040 --> 00:04:35,650
By heaven's order
63
00:04:36,040 --> 00:04:37,360
and the Emperor's decree,
64
00:04:37,360 --> 00:04:37,880
[Guo Xian, Grand Preceptor]
65
00:04:37,880 --> 00:04:40,040
whoever among the three princes
to first sire a son
66
00:04:40,040 --> 00:04:41,180
[Zhao Yuan Kan, Duke Xiang
Third Prince of Emperor Taizong]
67
00:04:41,260 --> 00:04:41,960
[Zhao Ting Mei, Duke Qin,
Fourth Brother of Emperor Taizong]
68
00:04:41,960 --> 00:04:43,000
shall be anointed as the
Crown Prince.
69
00:04:43,000 --> 00:04:43,820
[Pan Bo Zheng, Grand Protector]
70
00:04:43,900 --> 00:04:44,820
[Zhao Yuan Zuo, Duke Chu,
Eldest Prince of Emperor Taizong]
71
00:04:44,900 --> 00:04:45,740
[Zhao Yuan Xi,
Second Prince of Emperor Taizong]
72
00:04:51,550 --> 00:04:54,020
God bless the Emperor!
73
00:04:54,020 --> 00:04:54,880
[Xing Zhong He, Chief of Astronomy]
74
00:04:54,960 --> 00:04:55,920
[Wang Qin Ruo,
Left Counsellor Remonstrant]
75
00:04:57,960 --> 00:05:00,320
Rise, my dear subjects.
76
00:05:00,570 --> 00:05:02,570
Thank you, Your Majesty.
77
00:05:06,600 --> 00:05:08,950
Father knew Yuan Kan's wife
was expecting a child.
78
00:05:09,040 --> 00:05:10,110
Now, he's offering the throne
79
00:05:10,200 --> 00:05:12,190
to the first prince to sire a son.
80
00:05:12,320 --> 00:05:13,720
Isn't it a little biased?
81
00:05:15,830 --> 00:05:17,590
Father has favoured Yuan Kan
since he was little.
82
00:05:18,320 --> 00:05:19,600
You know that.
83
00:05:20,560 --> 00:05:21,600
Then again,
84
00:05:21,680 --> 00:05:23,710
Father has broken the
Empress Dowager's commandment
85
00:05:24,020 --> 00:05:26,700
just so he could make Yuan Kan
86
00:05:26,780 --> 00:05:27,610
the Crown Prince.
87
00:05:29,440 --> 00:05:30,400
Preposterous.
88
00:05:30,510 --> 00:05:31,830
I'm kind enough
89
00:05:31,910 --> 00:05:33,710
to appoint you as the Crown Prince,
90
00:05:33,910 --> 00:05:35,720
yet you're so ungrateful.
91
00:05:36,230 --> 00:05:37,390
What are you afraid of?
92
00:05:38,410 --> 00:05:40,810
It may very well be
your god-chosen destiny.
93
00:05:41,650 --> 00:05:43,130
What choice do you have?
94
00:05:43,600 --> 00:05:46,320
I must admit that my erudition
is poor and my wisdom lacking.
95
00:05:46,540 --> 00:05:48,020
Besides, I have two older brothers.
96
00:05:48,240 --> 00:05:49,540
I can't undermine them.
97
00:05:52,800 --> 00:05:53,570
Your Majesty,
98
00:05:53,650 --> 00:05:55,490
General Pan Liang has urgent news
from Yunzhou.
99
00:05:56,120 --> 00:05:56,960
Send him in.
100
00:06:00,140 --> 00:06:01,400
[Pan Liang, Commander of the Army]
101
00:06:01,400 --> 00:06:03,280
Your Majesty, Yunzhou reported
102
00:06:03,400 --> 00:06:06,040
an attack by General Xiao Ta Lin of Liao
and a 50,000 strong battalion.
103
00:06:06,120 --> 00:06:07,040
The border is lost.
104
00:06:07,120 --> 00:06:09,640
He is now advancing south,
to Daizhou.
105
00:06:10,950 --> 00:06:12,100
Father, I beseech you
106
00:06:12,320 --> 00:06:13,960
to let me lead the defence.
107
00:06:15,660 --> 00:06:17,200
[Qian Yuan Gate]
108
00:06:44,320 --> 00:06:45,830
The Liao army is here! Run!
109
00:06:49,480 --> 00:06:51,000
Give me back my land!
110
00:06:58,800 --> 00:07:00,080
[Northern Song Dynasty, year one.]
111
00:07:00,560 --> 00:07:02,660
[Disasters raged on,]
112
00:07:03,240 --> 00:07:06,720
[aggravating the fear that had
been gripping the court.]
113
00:07:07,310 --> 00:07:08,760
[The future was bleak.]
114
00:07:12,080 --> 00:07:12,200
Wan'er!
115
00:07:12,200 --> 00:07:14,120
[Guo Qing Yi, Duchess Xiang]
116
00:07:14,120 --> 00:07:14,920
Wan'er!
117
00:07:15,320 --> 00:07:16,080
Madam!
118
00:07:17,490 --> 00:07:18,230
Madam!
119
00:07:18,920 --> 00:07:19,800
Madam!
120
00:07:20,160 --> 00:07:20,240
[Li Wan'er, Duke Xiang's Maidservant]
121
00:07:20,240 --> 00:07:21,820
Madam, are you alright?
122
00:07:22,120 --> 00:07:22,980
Nanny! Nanny!
123
00:07:22,980 --> 00:07:24,160
[Nanny Wang, Duke Xiang's Nanny]
124
00:07:24,160 --> 00:07:25,600
I'm here. What is it?
125
00:07:25,680 --> 00:07:27,560
Madam. Madam.
126
00:07:27,800 --> 00:07:29,050
She's going into labour.
127
00:07:32,680 --> 00:07:34,880
Get some water, quickly.
128
00:07:43,760 --> 00:07:44,790
Father!
129
00:07:45,120 --> 00:07:47,430
Father!
130
00:07:48,080 --> 00:07:50,280
-Your Highness!
-Your Highness!
131
00:07:56,040 --> 00:07:57,640
Find the Emperor!
132
00:08:04,960 --> 00:08:06,560
I'm over here.
133
00:08:07,080 --> 00:08:08,710
Somebody save me.
134
00:08:12,840 --> 00:08:14,240
Somebody!
135
00:08:15,250 --> 00:08:16,120
Your Majesty.
136
00:08:16,200 --> 00:08:16,800
Ting Mei.
137
00:08:16,880 --> 00:08:17,670
Your Majesty.
138
00:08:18,000 --> 00:08:19,010
Ting Mei, is that you?
139
00:08:19,090 --> 00:08:19,810
It is I.
140
00:08:24,880 --> 00:08:25,680
Madam.
141
00:08:26,320 --> 00:08:27,690
Madam, you have a child.
142
00:08:29,710 --> 00:08:31,240
It's a boy.
143
00:08:31,960 --> 00:08:32,800
Look.
144
00:08:34,950 --> 00:08:36,550
Here, Wan'er.
145
00:08:36,720 --> 00:08:37,490
Here.
146
00:08:39,600 --> 00:08:40,440
Father!
147
00:08:41,280 --> 00:08:43,340
Father! It is I, Yuan Xi!
148
00:08:43,679 --> 00:08:45,040
I'm here to save you!
149
00:08:45,720 --> 00:08:46,930
I'm over here.
150
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Father!
151
00:08:48,200 --> 00:08:49,400
Over here!
152
00:08:50,920 --> 00:08:52,640
Here, hold him.
153
00:09:13,960 --> 00:09:17,000
-Your Majesty.
-Your Majesty.
154
00:09:17,520 --> 00:09:21,400
-Your Majesty.
-Your Majesty.
155
00:09:21,600 --> 00:09:23,560
-Your Majesty.
-Your Majesty.
156
00:09:26,470 --> 00:09:30,150
-Your Majesty.
-Your Majesty.
157
00:09:36,580 --> 00:09:40,420
God bless the Emperor!
158
00:09:40,990 --> 00:09:43,310
Rise, my subjects.
159
00:09:43,850 --> 00:09:46,040
Thank you, Your Majesty.
160
00:09:50,050 --> 00:09:51,390
In the face of disaster,
161
00:09:52,380 --> 00:09:54,600
you came to my rescue.
162
00:09:55,080 --> 00:09:56,960
For that, I'm most grateful.
163
00:09:57,870 --> 00:10:00,920
Henceforth, the court will be closed
for three days,
164
00:10:01,360 --> 00:10:04,090
so that all of you may stay home
165
00:10:04,680 --> 00:10:07,580
and look after your wives and families.
166
00:10:08,860 --> 00:10:10,820
Thank you, Your Majesty.
167
00:10:11,000 --> 00:10:12,200
Your Majesty!
168
00:10:16,040 --> 00:10:19,790
Your Majesty, during his confrontation
with the Liao army, the Third Prince
169
00:10:20,280 --> 00:10:22,160
[met with an earthquake.]
170
00:10:24,230 --> 00:10:25,640
Your Highness!
171
00:10:28,320 --> 00:10:29,760
Your Highness!
172
00:10:30,550 --> 00:10:32,280
He's dead.
173
00:10:32,920 --> 00:10:34,210
I failed to save him.
174
00:10:34,710 --> 00:10:36,590
I deserve to be punished.
175
00:10:51,660 --> 00:10:54,230
Ting Mei, no need to struggle.
176
00:10:54,600 --> 00:10:55,790
Every man has his time.
177
00:10:56,240 --> 00:10:59,250
So it was fate that our brother died?
178
00:10:59,400 --> 00:11:01,420
Looks like we won't live to see the day.
179
00:11:01,760 --> 00:11:04,890
All I ask is that you tell me the truth,
180
00:11:05,040 --> 00:11:06,890
so that I can rest in peace.
181
00:11:07,570 --> 00:11:09,160
In order to seize the throne,
182
00:11:10,870 --> 00:11:12,230
I killed our brother.
183
00:11:12,400 --> 00:11:13,710
For the throne,
184
00:11:14,790 --> 00:11:16,980
I forged a commandment
185
00:11:17,360 --> 00:11:19,560
in Mother's name.
186
00:11:19,980 --> 00:11:23,050
Today, we lay buried beneath the palace
187
00:11:23,880 --> 00:11:25,650
as a punishment for my sins.
188
00:11:27,020 --> 00:11:29,540
If I ever make it out alive,
189
00:11:29,780 --> 00:11:32,000
I'll anoint De Zhao as the Crown Prince.
190
00:11:37,020 --> 00:11:37,880
Madam.
191
00:11:40,270 --> 00:11:41,080
Madam.
192
00:11:42,080 --> 00:11:43,740
Madam.
193
00:11:43,840 --> 00:11:46,170
His Highness is still alive.
In fact, he's just returned.
194
00:11:47,690 --> 00:11:48,670
What did you say?
195
00:11:48,760 --> 00:11:50,160
He's alive?
196
00:11:54,630 --> 00:11:55,550
Where is he?
197
00:11:55,640 --> 00:11:56,590
He's back.
198
00:11:56,670 --> 00:11:57,880
He's right outside the gate.
199
00:11:58,480 --> 00:11:59,650
[Duchess Qin]
200
00:11:59,650 --> 00:12:02,310
My dear, I was concerned about
your health, so I had the servants
201
00:12:02,400 --> 00:12:03,490
bring you some medicine.
202
00:12:05,360 --> 00:12:09,240
Your Highness, why are you so angry?
203
00:12:11,480 --> 00:12:12,440
Seat the guest.
204
00:12:15,100 --> 00:12:17,140
I'm afraid my servant's
tea-making skills aren't up to scratch.
205
00:12:18,080 --> 00:12:21,300
The Emperor's tea is now ruined.
206
00:12:21,560 --> 00:12:22,890
Many apologies.
207
00:12:24,500 --> 00:12:28,870
And I thought something was troubling you,
208
00:12:29,040 --> 00:12:30,880
hence the outburst.
209
00:12:32,680 --> 00:12:34,040
I've just escaped death.
210
00:12:34,160 --> 00:12:35,940
I couldn't be more thankful.
211
00:12:36,520 --> 00:12:37,820
Why should I be angry?
212
00:12:39,760 --> 00:12:42,110
God blesses Song
213
00:12:42,960 --> 00:12:44,190
and watches over the Emperor.
214
00:12:44,990 --> 00:12:47,230
I owe my luck to the Emperor.
215
00:12:50,030 --> 00:12:51,750
If god truly blesses Song,
216
00:12:52,690 --> 00:12:56,930
why would a disaster
befall the royal family?
217
00:12:58,210 --> 00:12:59,410
What do you mean?
218
00:12:59,640 --> 00:13:02,420
Duke Xiang, in an extraordinary
act of courage,
219
00:13:02,730 --> 00:13:05,810
risked his life and went into battle.
220
00:13:06,370 --> 00:13:08,750
He's the prime candidate
for Crown Prince.
221
00:13:09,200 --> 00:13:11,200
Yuan Zuo and Yuan Xi are just outside.
222
00:13:11,920 --> 00:13:13,440
They'll surely save us.
223
00:13:20,880 --> 00:13:22,320
At this point,
224
00:13:23,200 --> 00:13:25,520
don't count on your two sons.
225
00:13:26,440 --> 00:13:29,030
Right now, everybody knows
226
00:13:29,520 --> 00:13:32,160
that you're going to choose
the Third Prince as your successor.
227
00:13:33,080 --> 00:13:37,150
Yuan Zuo and Yuan Xi must
feel indignant towards you.
228
00:13:38,560 --> 00:13:41,890
And now, you're stuck here.
229
00:13:42,520 --> 00:13:45,600
Who knows what those
two princes are thinking of?
230
00:13:46,910 --> 00:13:47,440
Your Highness.
231
00:13:47,520 --> 00:13:48,950
Father isn't even dead yet,
232
00:13:49,030 --> 00:13:50,720
and here you are making a commotion.
233
00:13:52,240 --> 00:13:53,120
Your Highness.
234
00:13:54,670 --> 00:13:55,790
Not dead?
235
00:13:59,440 --> 00:14:01,450
You know full well that if Father dies,
236
00:14:01,520 --> 00:14:02,720
the throne
237
00:14:02,800 --> 00:14:04,240
will belong to you.
238
00:14:04,440 --> 00:14:06,400
Now you're pretending
to search for him.
239
00:14:06,600 --> 00:14:07,540
I think
240
00:14:07,640 --> 00:14:09,030
you're not searching for Father
241
00:14:09,110 --> 00:14:10,170
but his royal seat!
242
00:14:10,860 --> 00:14:12,050
I'm over here!
243
00:14:13,350 --> 00:14:14,510
Over here!
244
00:14:14,840 --> 00:14:15,550
Heave!
245
00:14:15,630 --> 00:14:17,510
Father! I'm coming for you!
246
00:14:19,880 --> 00:14:20,960
Save the Emperor!
247
00:14:21,800 --> 00:14:23,800
[Liu E, Shu Commoner]
248
00:14:29,600 --> 00:14:30,560
Your Highness.
249
00:14:31,440 --> 00:14:32,300
Your Highness.
250
00:14:49,320 --> 00:14:50,680
Since you're new here,
251
00:14:50,760 --> 00:14:52,170
let me get you up to speed.
252
00:14:52,400 --> 00:14:54,590
His Highness has many royal relatives.
253
00:14:54,840 --> 00:14:56,120
Let's start with the closest.
254
00:14:56,240 --> 00:14:57,750
His Highness has two brothers.
255
00:14:57,840 --> 00:15:00,000
Duke Chu, the eldest,
and Duke Xu, the second eldest.
256
00:15:00,080 --> 00:15:02,010
He also has a younger brother
named Zhao Yuan Fen.
257
00:15:02,160 --> 00:15:03,910
He's very young and is seldom seen.
258
00:15:04,060 --> 00:15:05,180
Then there's an uncle
259
00:15:05,280 --> 00:15:07,290
who's quite the celebrity in the capital.
260
00:15:07,720 --> 00:15:09,800
Duke Qin is the Emperor's
younger brother.
261
00:15:10,240 --> 00:15:11,080
Wan'er,
262
00:15:11,200 --> 00:15:12,670
that's quite a mouthful.
263
00:15:12,760 --> 00:15:14,550
How can she remember it all?
264
00:15:15,100 --> 00:15:15,860
[Alright.]
265
00:15:15,970 --> 00:15:17,770
[We'll keep it to just
Duke Xiang's household, then.]
266
00:15:18,240 --> 00:15:20,240
[The Duke is about to become
the Crown Prince.]
267
00:15:20,320 --> 00:15:22,140
[The Duchess, who presently
manages the household,]
268
00:15:22,400 --> 00:15:24,800
[will become the Empress
who oversees the empire.]
269
00:15:25,040 --> 00:15:27,730
[And this household will become
a little palace.]
270
00:15:28,520 --> 00:15:29,780
The Duchess holds the power.
271
00:15:29,970 --> 00:15:31,330
No one
272
00:15:31,410 --> 00:15:32,930
can ever supersede her.
273
00:15:34,770 --> 00:15:36,720
The Duchess comes from
a prestigious family.
274
00:15:36,920 --> 00:15:38,730
Or she wouldn't
have become a duchess.
275
00:15:38,800 --> 00:15:40,110
Obeying the Emperor,
276
00:15:40,760 --> 00:15:42,140
managing the royal household,
277
00:15:42,280 --> 00:15:43,670
aiding the Duke.
278
00:15:44,460 --> 00:15:46,860
Do any of these things
sound easy to you?
279
00:15:47,230 --> 00:15:48,930
If it were an ordinary woman,
280
00:15:49,080 --> 00:15:51,480
abilities aside,
281
00:15:52,090 --> 00:15:55,310
even if she could win His Highness' heart,
282
00:15:55,480 --> 00:15:57,600
once the honeymoon is over,
283
00:15:57,800 --> 00:16:00,240
she's bound to be cast aside.
284
00:16:00,780 --> 00:16:03,160
Miss, you seem like a smart girl.
285
00:16:04,010 --> 00:16:06,750
You should know how to earn
your place in this household.
286
00:16:07,160 --> 00:16:08,030
I got it.
287
00:16:09,270 --> 00:16:10,620
But why did the Duchess
288
00:16:10,960 --> 00:16:12,880
allow new girls into the Duke's household?
289
00:16:13,000 --> 00:16:15,410
The Duchess is the Duke's lawfully
wedded wife.
290
00:16:15,520 --> 00:16:16,900
She's a virtuous lady.
291
00:16:18,570 --> 00:16:20,570
She's been telling His Highness
to take in another concubine,
292
00:16:20,670 --> 00:16:21,850
so they'll have more children
293
00:16:22,350 --> 00:16:24,080
to liven things up.
294
00:16:25,400 --> 00:16:26,710
Is it hurting again?
295
00:16:29,000 --> 00:16:30,410
You're bleeding again.
296
00:16:31,490 --> 00:16:32,410
Hold on.
297
00:16:33,280 --> 00:16:34,120
Help me.
298
00:16:34,950 --> 00:16:35,790
Help me.
299
00:16:35,880 --> 00:16:37,210
Don't move.
300
00:16:38,050 --> 00:16:39,030
Child,
301
00:16:39,150 --> 00:16:40,620
you're having a miscarriage.
302
00:16:48,460 --> 00:16:50,250
What woman in the world
303
00:16:50,640 --> 00:16:52,250
would lay another woman
304
00:16:52,360 --> 00:16:53,800
at her husband's bed?
305
00:16:54,000 --> 00:16:56,700
Every girl hopes to grow up
306
00:16:56,840 --> 00:16:58,220
and try out for court lady.
307
00:16:58,520 --> 00:17:00,390
Selections are held every
spring and fall.
308
00:17:00,770 --> 00:17:02,070
They would get in shape
309
00:17:02,200 --> 00:17:04,340
for the fall selection
310
00:17:04,480 --> 00:17:07,720
in hopes of entering the palace
and marrying a royalty.
311
00:17:24,829 --> 00:17:27,029
I've examined her yesterday.
312
00:17:27,349 --> 00:17:29,190
She's had a baby before.
313
00:17:29,280 --> 00:17:31,480
Probably some village girl
that His Highness brought in
314
00:17:31,560 --> 00:17:33,760
as a servant for the household.
315
00:17:33,840 --> 00:17:35,450
You don't have to worry.
316
00:17:43,070 --> 00:17:50,400
♫ The crescent moon shines
upon the land ♫
317
00:17:52,160 --> 00:17:59,860
♫ How many families rejoice
and how many grieve? ♫
318
00:18:02,000 --> 00:18:10,520
♫ How many couples are united? ♫
319
00:18:11,800 --> 00:18:19,920
♫ How many are wandering out there? ♫
320
00:18:54,790 --> 00:18:58,110
You brought our child into this world
despite the chaos in the capital.
321
00:18:59,350 --> 00:19:00,470
I'm grateful to you.
322
00:19:03,790 --> 00:19:05,430
Now that we have Lin'er,
323
00:19:05,690 --> 00:19:08,120
according to the Emperor's decree,
324
00:19:08,880 --> 00:19:11,520
you'll become the Crown Prince.
325
00:19:11,680 --> 00:19:13,240
If I hadn't led our army,
326
00:19:13,850 --> 00:19:15,120
even if I'm anointed,
327
00:19:15,640 --> 00:19:17,870
I'd still have trouble garnering
the court's support.
328
00:19:22,720 --> 00:19:24,240
Do you love
329
00:19:25,710 --> 00:19:29,110
that girl you brought back
from your campaign?
330
00:19:29,770 --> 00:19:31,370
For a commoner like her
331
00:19:31,480 --> 00:19:34,480
to enter a duke's household
is a great blessing.
332
00:19:34,960 --> 00:19:37,720
Why don't we keep her as a maid?
333
00:19:40,890 --> 00:19:42,610
I'll take her to Father.
334
00:19:43,040 --> 00:19:44,280
He'll decide her fate.
335
00:19:44,400 --> 00:19:47,040
It's been a long day. Get some rest.
336
00:20:17,640 --> 00:20:19,080
Greetings, Madam.
337
00:20:19,720 --> 00:20:20,780
Get up.
338
00:20:20,880 --> 00:20:21,880
Thank you, Madam.
339
00:20:23,320 --> 00:20:25,470
Duke Xiang told me last night
340
00:20:25,800 --> 00:20:27,790
that you saved his life
341
00:20:27,880 --> 00:20:29,480
and I should treat you well.
342
00:20:29,560 --> 00:20:31,480
I've prepared for you
ten rolls of silk,
343
00:20:31,770 --> 00:20:32,980
1,000 taels of silver
344
00:20:33,680 --> 00:20:35,520
and a pair of mutton-fat jade bangles
345
00:20:35,760 --> 00:20:36,950
as a token of my appreciation.
346
00:20:39,120 --> 00:20:40,610
When I saved Duke Xiang,
347
00:20:40,750 --> 00:20:42,340
I wasn't aware of his status.
348
00:20:42,750 --> 00:20:44,990
Nor did I expect to be rewarded.
349
00:20:45,360 --> 00:20:47,550
I suggest you accept
Madam's gifts.
350
00:20:47,640 --> 00:20:50,800
You'll be set for life with these gifts.
351
00:20:50,920 --> 00:20:53,240
You can live a comfortable life
in the capital.
352
00:20:53,320 --> 00:20:54,560
I don't deserve it.
353
00:20:55,170 --> 00:20:57,650
Please keep your gifts.
354
00:21:01,070 --> 00:21:03,040
Braving the elements, I birthed a son
355
00:21:04,160 --> 00:21:06,090
and helped His Highness secure
his seat as the Crown Prince.
356
00:21:07,130 --> 00:21:09,730
Yet His Highness doesn't seem
the least bit happy.
357
00:21:09,810 --> 00:21:12,490
He hardly visited my room
in the last few days.
358
00:21:12,670 --> 00:21:14,320
His Highness is about to assume
the throne
359
00:21:14,560 --> 00:21:16,270
and preside over an empire,
360
00:21:16,440 --> 00:21:17,960
and you will be his Empress.
361
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
Even if he no longer loves you,
362
00:21:20,280 --> 00:21:21,850
there's still the child.
363
00:21:22,040 --> 00:21:23,990
He'll be your bastion for life.
364
00:21:24,080 --> 00:21:25,930
What do you have to worry about?
365
00:21:35,520 --> 00:21:36,940
Miss, you're up?
366
00:21:37,620 --> 00:21:38,820
It's cold here at night.
367
00:21:39,240 --> 00:21:40,540
Don't sleep here.
368
00:21:40,760 --> 00:21:42,150
Sleep in the bed with me.
369
00:21:42,400 --> 00:21:43,710
That's not a good idea.
370
00:21:44,000 --> 00:21:45,360
Why not?
371
00:21:45,770 --> 00:21:48,380
Please, come in.
372
00:21:48,640 --> 00:21:50,280
There are rules in this household.
373
00:21:50,520 --> 00:21:52,600
Maidservants aren't supposed to sleep.
374
00:21:52,680 --> 00:21:54,400
Just lie down here.
375
00:21:54,480 --> 00:21:56,760
I can't sleep anyway.
I'll keep you company.
376
00:21:56,900 --> 00:21:58,060
Come on.
377
00:21:59,820 --> 00:22:00,860
Is something
378
00:22:00,960 --> 00:22:02,490
keeping you up?
379
00:22:02,800 --> 00:22:05,280
I don't know when I'll see him again.
380
00:23:06,160 --> 00:23:07,130
Have some porridge.
381
00:23:19,520 --> 00:23:20,590
Where are you from?
382
00:23:23,780 --> 00:23:25,020
I'm from Shu.
383
00:23:27,000 --> 00:23:28,320
But the war
384
00:23:28,800 --> 00:23:30,060
took my home away.
385
00:23:32,760 --> 00:23:40,600
♫ The crescent moon shines
upon the land ♫
386
00:23:42,270 --> 00:23:50,270
♫ How many families rejoice
and how many grieve? ♫
387
00:23:52,280 --> 00:23:55,590
♫ How many couples are united? ♫
388
00:23:55,590 --> 00:23:58,190
[Old Lady]
389
00:24:02,000 --> 00:24:11,440
♫ How many are wandering out there? ♫
390
00:24:31,600 --> 00:24:33,860
Don't kill me!
391
00:24:34,620 --> 00:24:36,280
[Xiao Ta Lin, Grand General of Liao]
392
00:24:36,280 --> 00:24:37,080
Go!
393
00:24:37,480 --> 00:24:39,030
Granny, the Liao soldiers are coming.
394
00:24:39,840 --> 00:24:43,480
Run, child. Run!
395
00:24:44,390 --> 00:24:45,200
It's too late.
396
00:24:47,120 --> 00:24:48,000
Open up!
397
00:24:48,160 --> 00:24:49,220
Granny, go.
398
00:24:49,440 --> 00:24:50,320
You go.
399
00:24:50,430 --> 00:24:51,030
Go now!
400
00:24:51,110 --> 00:24:52,070
You go.
401
00:24:52,680 --> 00:24:54,350
I want to wait for my son.
402
00:24:54,440 --> 00:24:55,990
I want to wait for my grandson.
403
00:24:58,080 --> 00:24:58,920
Granny.
404
00:24:59,440 --> 00:25:00,240
Granny.
405
00:25:00,490 --> 00:25:01,340
Granny!
406
00:25:01,800 --> 00:25:02,590
Run!
407
00:25:02,840 --> 00:25:03,630
Granny!
408
00:25:03,800 --> 00:25:05,660
I want to wait for my grandson.
409
00:25:05,960 --> 00:25:08,280
I want to wait for my son.
410
00:25:12,840 --> 00:25:13,840
Granny!
411
00:25:15,560 --> 00:25:16,240
Open up.
412
00:25:39,020 --> 00:25:40,270
Come to Dongjing with me.
413
00:25:42,240 --> 00:25:43,360
From now on,
414
00:25:45,170 --> 00:25:47,040
you won't be homeless
or miserable anymore.
415
00:25:48,310 --> 00:25:49,780
Back in Yunzhou,
416
00:25:49,880 --> 00:25:51,410
I didn't know he was a duke.
417
00:25:52,080 --> 00:25:53,900
I treated him as an ordinary folk.
418
00:25:54,560 --> 00:25:56,080
He asked me to come with him,
419
00:25:56,270 --> 00:25:57,430
and here I am.
420
00:25:59,480 --> 00:26:00,960
If I knew it'd be like this,
421
00:26:02,960 --> 00:26:04,270
I wouldn't have come here.
422
00:26:04,460 --> 00:26:07,260
But you get to wear the finest clothes
and eat the best food
423
00:26:07,340 --> 00:26:08,430
in the Duke's household.
424
00:26:08,520 --> 00:26:10,200
I'd rather live on tea and rice
425
00:26:10,280 --> 00:26:11,800
if it means having true love.
426
00:26:11,920 --> 00:26:14,680
He doesn't have to be a blue blood,
427
00:26:14,760 --> 00:26:16,880
and I don't have to be a duchess
or a concubine.
428
00:26:17,080 --> 00:26:19,800
We'll be like an ordinary couple,
429
00:26:20,360 --> 00:26:23,240
staying by each other's side
until our hairs turn grey.
430
00:26:23,350 --> 00:26:26,430
My sister said the same thing once.
431
00:26:26,510 --> 00:26:27,910
Where is she now?
432
00:26:27,990 --> 00:26:30,350
She's gone.
433
00:26:30,430 --> 00:26:32,350
That year, Liao decided to
attack with full force.
434
00:26:32,760 --> 00:26:35,130
Both my sister and her husband
were killed.
435
00:26:35,280 --> 00:26:36,710
I have a little brother.
436
00:26:37,200 --> 00:26:38,710
But he's been missing ever since.
437
00:26:42,160 --> 00:26:44,960
Wouldn't it be great
if I can call you "sister?"
438
00:26:45,050 --> 00:26:46,050
Of course.
439
00:26:46,680 --> 00:26:48,020
I could use a sister, too.
440
00:26:49,930 --> 00:26:52,150
Sister, let me show you a place.
441
00:26:52,230 --> 00:26:53,230
Where?
442
00:27:06,380 --> 00:27:08,860
Look, Sister. That's the palace.
443
00:27:09,280 --> 00:27:11,080
And this is His Highness' manor.
444
00:27:11,840 --> 00:27:13,520
His study room is over there.
445
00:27:13,770 --> 00:27:14,890
Since his campaign,
446
00:27:14,980 --> 00:27:16,620
he's been pouring over
executive policies,
447
00:27:16,720 --> 00:27:18,360
often-times late into the night.
448
00:27:18,510 --> 00:27:19,910
No one's allowed inside.
449
00:27:22,410 --> 00:27:24,330
Isn't Duke Xiang's compound big?
450
00:27:24,650 --> 00:27:25,640
When I'm free,
451
00:27:25,720 --> 00:27:27,960
I'd fly kites there.
452
00:27:33,960 --> 00:27:36,170
Don't be afraid. Come.
453
00:27:40,000 --> 00:27:42,720
Madam, there's no need to
be concerned.
454
00:27:42,800 --> 00:27:44,030
In a royal family,
455
00:27:44,110 --> 00:27:46,680
these things are bound to happen.
456
00:27:46,880 --> 00:27:48,200
Cheer up.
457
00:27:49,230 --> 00:27:51,110
In this entire household,
458
00:27:51,800 --> 00:27:53,990
you're the only one who can
soothe my heart.
459
00:28:51,440 --> 00:28:52,480
Did you sleep well?
460
00:28:55,640 --> 00:28:58,100
Today, I'll present you to Father
at the court.
461
00:28:59,170 --> 00:29:00,620
I'll ask him to give you a title.
462
00:29:02,820 --> 00:29:04,280
I don't care about that.
463
00:29:05,600 --> 00:29:06,920
Just promise me
464
00:29:08,410 --> 00:29:11,520
we'll always be together.
465
00:29:13,520 --> 00:29:14,540
I promise.
466
00:29:15,780 --> 00:29:18,100
We'll be together, always.
467
00:29:37,320 --> 00:29:38,280
Bring it over.
468
00:29:38,350 --> 00:29:39,000
Okay.
469
00:29:39,200 --> 00:29:40,010
Come on.
470
00:29:42,230 --> 00:29:43,630
-Take it easy.
-Okay.
471
00:29:43,710 --> 00:29:44,800
Come on. Be careful.
472
00:29:45,180 --> 00:29:46,000
Slowly.
473
00:29:48,240 --> 00:29:49,150
Take a rest.
474
00:29:53,210 --> 00:29:55,730
I bid you greetings, Father.
475
00:29:55,840 --> 00:29:56,630
Rise.
476
00:29:57,000 --> 00:29:57,870
Thank you, Father.
477
00:29:58,640 --> 00:30:00,040
Bring my grandson over to me.
478
00:30:01,830 --> 00:30:04,100
It's been a while since there were
children in the palace.
479
00:30:04,350 --> 00:30:05,830
Let me hold him.
480
00:30:15,410 --> 00:30:17,010
It is I, your grandfather.
481
00:30:17,090 --> 00:30:19,490
Why are you crying?
482
00:30:20,120 --> 00:30:21,040
Hush, Lin'er.
483
00:30:21,160 --> 00:30:23,050
Hush, baby. Hush.
484
00:30:23,230 --> 00:30:25,160
Hush, Lin'er.
485
00:30:25,640 --> 00:30:27,980
My grandson sure is cranky
to see me.
486
00:30:28,160 --> 00:30:30,230
Perhaps this is a bad sign?
487
00:30:31,080 --> 00:30:32,000
Don't cry, Lin'er.
488
00:30:32,080 --> 00:30:34,550
Hush, Lin'er. Hush.
489
00:30:35,110 --> 00:30:36,590
Good boy, Lin'er.
490
00:30:37,000 --> 00:30:39,550
Madam, may I?
491
00:30:41,480 --> 00:30:42,330
Your Majesty.
492
00:30:46,050 --> 00:30:52,930
♫ The crescent moon shines
upon the land ♫
493
00:30:53,430 --> 00:30:57,040
♫ How many families rejoice ♫
494
00:30:59,880 --> 00:31:00,960
Who is this?
495
00:31:03,480 --> 00:31:05,590
I, Liu E, bid you greetings, Your Majesty.
496
00:31:05,680 --> 00:31:06,560
Father,
497
00:31:07,170 --> 00:31:08,750
during my campaign against the Liao army,
498
00:31:09,140 --> 00:31:11,160
I was heavily injured in an earthquake.
499
00:31:11,320 --> 00:31:12,840
It was Liu E who saved my life.
500
00:31:13,220 --> 00:31:14,860
I'd like to accept her into
my household.
501
00:31:15,190 --> 00:31:16,360
With your kind permission,
502
00:31:16,500 --> 00:31:18,190
I'd like you to grant her a title.
503
00:31:19,290 --> 00:31:20,030
Rise.
504
00:31:20,110 --> 00:31:21,000
Thank you, Your Majesty.
505
00:31:21,120 --> 00:31:22,590
We're in the wake of a great disaster.
506
00:31:22,680 --> 00:31:25,520
Now is not the time to be having weddings.
507
00:31:26,270 --> 00:31:28,590
Seeing Liu E pacifying the baby
508
00:31:28,670 --> 00:31:30,510
gave me an idea.
509
00:31:30,630 --> 00:31:33,390
I suggest a celebration
for the birth of my grandson.
510
00:31:33,470 --> 00:31:35,230
You'll accompany Lady Guo and Liu E
511
00:31:35,310 --> 00:31:37,350
with the baby in her arms
to Qian Yuan Gate
512
00:31:37,470 --> 00:31:39,350
as the people confer their wishes.
513
00:31:39,640 --> 00:31:40,830
After the ceremony,
514
00:31:40,950 --> 00:31:43,190
you'll be able to marry Liu E.
515
00:31:43,520 --> 00:31:44,690
Thank you, Father.
516
00:31:48,180 --> 00:31:49,760
At the Emperor's mere whim,
517
00:31:49,920 --> 00:31:51,080
I have to parade Lin'er in public
518
00:31:51,160 --> 00:31:52,940
as they bestow their blessings on him.
519
00:31:53,720 --> 00:31:55,580
There might be a plague
after that disaster.
520
00:31:55,800 --> 00:31:57,170
Us adults will be fine.
521
00:31:57,560 --> 00:31:58,880
But a little baby?
522
00:31:59,320 --> 00:32:01,760
I just don't feel safe
bringing him out.
523
00:32:01,840 --> 00:32:03,840
His Majesty sees a great future
in his grandson.
524
00:32:03,970 --> 00:32:06,670
He wants him to be blessed
by the people's love,
525
00:32:06,880 --> 00:32:09,710
so that he grows up
to become a benevolent ruler.
526
00:32:09,800 --> 00:32:11,080
But for some reason,
527
00:32:11,310 --> 00:32:12,990
I just have a bad feeling.
528
00:32:13,230 --> 00:32:14,990
My heart's been thumping
since this morning.
529
00:32:15,470 --> 00:32:17,150
And my eyelids keep twitching.
530
00:32:17,360 --> 00:32:20,120
Madam, His Highness won't
be sleeping over tonight.
531
00:32:20,190 --> 00:32:22,470
You and the baby should turn in.
532
00:32:28,640 --> 00:32:29,950
Father has acknowledged you today.
533
00:32:30,040 --> 00:32:30,600
Soon,
534
00:32:30,680 --> 00:32:33,070
I'll be able to marry you and take
you back to my residence.
535
00:32:35,150 --> 00:32:36,710
I don't care about that.
536
00:32:38,560 --> 00:32:41,990
Two hairs interlocked in matrimony,
two lives intertwined in love.
537
00:32:43,310 --> 00:32:44,470
That day,
538
00:32:44,990 --> 00:32:48,110
as our life and death converged
in that ravine,
539
00:32:49,610 --> 00:32:50,670
I knew,
540
00:32:52,020 --> 00:32:53,700
and I silently wished,
541
00:32:55,120 --> 00:32:58,670
that I could spend the rest
of my life with you.
542
00:33:10,350 --> 00:33:12,660
The sea has calmed
and the river has cleared.
543
00:33:13,140 --> 00:33:15,980
The central plains shine
with hope once again.
544
00:33:17,540 --> 00:33:20,740
However, the flood
at the Yellow River
545
00:33:21,220 --> 00:33:24,940
has caused the people of Henan
much distress
546
00:33:25,230 --> 00:33:26,640
and suffering.
547
00:33:30,880 --> 00:33:31,720
Go ahead.
548
00:33:49,920 --> 00:33:52,530
An assassin! Guards!
549
00:33:56,560 --> 00:33:57,320
Madam...
550
00:33:58,920 --> 00:34:00,040
Take the child.
551
00:34:02,400 --> 00:34:03,640
Take the child.
552
00:34:03,800 --> 00:34:04,870
Quickly.
553
00:34:05,280 --> 00:34:06,150
Guards.
554
00:34:26,570 --> 00:34:27,360
Nanny.
555
00:34:28,170 --> 00:34:29,290
Where has Liu E
556
00:34:29,360 --> 00:34:30,600
taken Lin'er?
557
00:34:30,920 --> 00:34:32,240
Why aren't they back yet?
558
00:34:32,320 --> 00:34:34,510
Madam, you're injured.
559
00:34:34,600 --> 00:34:36,110
Here, take this medicine.
560
00:34:36,199 --> 00:34:37,669
Where did Liu E go?
561
00:34:37,760 --> 00:34:39,040
It's been so long.
562
00:34:39,120 --> 00:34:41,640
Wan'er, did you send
a search team?
563
00:34:41,719 --> 00:34:43,249
Where is my child?
564
00:34:45,800 --> 00:34:46,510
Nanny.
565
00:34:46,600 --> 00:34:48,390
Where has Liu E taken my Lin'er?
566
00:34:48,900 --> 00:34:50,260
Why are you all so quiet?
567
00:34:50,360 --> 00:34:52,030
Madam.
568
00:34:52,120 --> 00:34:55,240
The Little Prince isn't coming back.
569
00:34:57,320 --> 00:34:58,710
What?
570
00:34:58,950 --> 00:35:00,190
The Little Prince...
571
00:35:00,280 --> 00:35:02,650
Miss, do you know where
Duke Xiang's residence is?
572
00:35:12,800 --> 00:35:14,620
He was killed outside the palace.
573
00:35:17,160 --> 00:35:18,000
My child.
574
00:35:19,120 --> 00:35:19,990
Madam.
575
00:35:21,080 --> 00:35:23,190
-Madam.
-Madam.
576
00:35:23,480 --> 00:35:24,330
Madam!
577
00:35:25,120 --> 00:35:26,000
Wan'er.
578
00:35:30,910 --> 00:35:32,120
It wasn't Sister.
579
00:35:32,520 --> 00:35:34,380
She would never do such a thing.
580
00:35:34,560 --> 00:35:35,430
Sister?
581
00:35:35,900 --> 00:35:37,830
Are you worried about Liu E?
582
00:35:39,920 --> 00:35:42,080
Madam asked me to look after
Sister the other night.
583
00:35:42,170 --> 00:35:43,450
I fell asleep.
584
00:35:43,720 --> 00:35:44,600
She was ill,
585
00:35:44,680 --> 00:35:46,430
yet she got up and covered me
in her clothes.
586
00:35:46,560 --> 00:35:47,720
Nanny, you know what?
587
00:35:47,800 --> 00:35:49,520
She even invited me into her bed
588
00:35:49,600 --> 00:35:50,960
and kept me company through the night.
589
00:35:51,360 --> 00:35:53,670
I was but a maidservant,
590
00:35:53,760 --> 00:35:55,280
yet she treated me so kindly.
591
00:35:55,360 --> 00:35:56,800
Sister has the heart of a Buddha.
592
00:35:56,880 --> 00:35:58,280
She wouldn't hurt anyone.
593
00:35:59,080 --> 00:36:00,830
Nanny, will you do Sister a favour
594
00:36:00,910 --> 00:36:02,110
and talk to Madam?
595
00:36:02,190 --> 00:36:04,800
This isn't something we can
talk her out of.
596
00:36:05,040 --> 00:36:07,560
Wan'er, it's her fate.
597
00:36:08,240 --> 00:36:09,280
Nanny.
598
00:36:11,720 --> 00:36:12,710
What should I do?
599
00:36:13,560 --> 00:36:14,400
My lord.
600
00:36:15,220 --> 00:36:17,040
My lord, I'm innocent.
601
00:36:17,160 --> 00:36:18,570
I didn't kill the child.
602
00:36:19,240 --> 00:36:20,290
Liu E is innocent.
603
00:36:20,370 --> 00:36:21,250
Preposterous!
604
00:36:21,330 --> 00:36:23,250
I've chosen you as the Crown Prince
605
00:36:23,330 --> 00:36:24,890
so that you may one day rule
the country.
606
00:36:24,970 --> 00:36:26,980
How can you be so blind?
607
00:36:27,360 --> 00:36:29,760
Lady Guo is the daughter
of Mr Guo's first wife.
608
00:36:29,840 --> 00:36:31,680
The favourite daughter
609
00:36:31,760 --> 00:36:33,120
of the prolific Guo Han Lin.
610
00:36:33,520 --> 00:36:36,280
With her on your side, you'll
have the scholars' support.
611
00:36:36,360 --> 00:36:37,230
With her on your side,
612
00:36:37,320 --> 00:36:39,870
you'll have the civil officials' backing.
613
00:36:40,280 --> 00:36:43,280
But now, because of a peasant girl
from Shu,
614
00:36:43,360 --> 00:36:45,480
you've neglected an already frustrated
Lady Guo.
615
00:36:45,560 --> 00:36:46,820
Lady Guo has a family.
616
00:36:47,970 --> 00:36:49,150
Liu E doesn't.
617
00:36:50,280 --> 00:36:51,390
I'm all she has.
618
00:36:52,520 --> 00:36:54,540
It was I who brought her
to Dongjing City.
619
00:36:55,550 --> 00:36:59,630
How can I let her die
because of a monstrous accusation?
620
00:37:01,200 --> 00:37:03,130
Since you're so sincere,
621
00:37:03,990 --> 00:37:06,120
I'll grant her a peaceful death.
622
00:37:07,360 --> 00:37:08,160
By poisoned wine.
623
00:37:08,230 --> 00:37:09,000
Father!
624
00:37:09,440 --> 00:37:11,000
Please reconsider, Father!
625
00:37:13,020 --> 00:37:14,740
If you plead for Liu E,
626
00:37:14,960 --> 00:37:17,110
His Highness will be grateful to you.
627
00:37:17,700 --> 00:37:20,820
Not to mention reinforce your
reputation of benevolence.
628
00:37:21,230 --> 00:37:23,150
Could it be that she's not the culprit?
629
00:37:23,520 --> 00:37:24,830
His Highness said
630
00:37:25,230 --> 00:37:27,230
only by keeping Liu E alive
631
00:37:27,320 --> 00:37:28,880
will the truth come to light.
632
00:37:29,390 --> 00:37:32,230
Madam, I think you should listen to him.
633
00:37:32,440 --> 00:37:34,430
You should pay a visit to the palace.
634
00:37:36,560 --> 00:37:38,830
I received a command token
from Father's messenger.
635
00:37:39,560 --> 00:37:41,390
Pass it to Su Yi Jian.
636
00:37:41,920 --> 00:37:43,190
Ask him to save Liu E.
637
00:37:43,280 --> 00:37:44,950
I know Su Yi Jian.
638
00:37:45,040 --> 00:37:47,590
When he first came to the capital,
he had few connections
639
00:37:47,680 --> 00:37:49,080
and would often reach out
to His Highness.
640
00:37:49,190 --> 00:37:50,710
He is a grateful man.
641
00:37:50,800 --> 00:37:53,910
You won't regret letting him
take care of this matter.
642
00:37:54,950 --> 00:37:56,790
Sir, this is a matter of grave importance.
643
00:37:56,870 --> 00:37:57,860
I'm counting on you.
644
00:37:58,320 --> 00:37:59,450
No need to thank me.
645
00:38:00,940 --> 00:38:02,820
That's all from my mistress.
646
00:38:03,100 --> 00:38:03,360
[Su Yi Jian, Civil Official]
647
00:38:03,360 --> 00:38:04,870
Tell your mistress and Lord Guo
648
00:38:04,950 --> 00:38:06,000
that I'll try my best.
649
00:38:06,080 --> 00:38:08,430
Okay. Here's the command token.
Keep it safe.
650
00:38:08,560 --> 00:38:10,330
I'll leave Liu E's matter to you.
651
00:38:10,440 --> 00:38:11,740
-Farewell.
-Wait.
652
00:38:12,360 --> 00:38:13,160
What's her name?
653
00:38:13,230 --> 00:38:14,040
Liu E.
654
00:38:14,120 --> 00:38:15,590
The person I'm saving is Liu E?
655
00:38:15,670 --> 00:38:16,470
Precisely.
656
00:38:17,550 --> 00:38:18,260
Alright.
657
00:38:18,480 --> 00:38:19,790
Alright, miss. I got it.
658
00:38:19,920 --> 00:38:21,000
Farewell, sir.
659
00:38:39,790 --> 00:38:42,180
My dear, I'll find the real culprit.
660
00:38:47,480 --> 00:38:49,670
I beseech you, Your Majesty.
661
00:38:49,760 --> 00:38:52,200
Please forgive Ms Liu.
662
00:38:52,280 --> 00:38:54,390
You're pleading for Liu E?
663
00:38:54,560 --> 00:38:56,240
My husband is a loyal man.
664
00:38:56,720 --> 00:38:59,640
Besides, he owes his life to Ms Liu.
665
00:38:59,720 --> 00:39:01,550
Looks like Guo Han Lin has raised
666
00:39:01,670 --> 00:39:03,430
a daughter with the heart of a Buddha.
667
00:39:03,600 --> 00:39:05,440
Too bad she's blind to wickedness.
668
00:39:05,520 --> 00:39:08,680
Father, I beg you to reconsider.
669
00:39:08,790 --> 00:39:11,710
You have a dutiful and virtuous wife
by your side,
670
00:39:11,800 --> 00:39:13,110
yet you don't cherish her.
671
00:39:13,190 --> 00:39:16,000
Instead, you're bewitched by a girl
of dubious origin.
672
00:39:16,080 --> 00:39:17,140
Save your breath.
673
00:39:17,240 --> 00:39:18,610
The sentence has been passed.
674
00:39:18,710 --> 00:39:19,240
Father!
675
00:39:19,320 --> 00:39:19,960
-Your Majesty!
-Father!
676
00:39:20,040 --> 00:39:21,040
Go back.
677
00:39:21,400 --> 00:39:22,280
Father...
678
00:39:27,960 --> 00:39:29,240
Don't worry, Your Highness.
679
00:39:29,360 --> 00:39:31,360
Father has figured out a plan.
680
00:39:31,480 --> 00:39:33,560
He'll try to save Ms Liu.
681
00:39:36,040 --> 00:39:37,090
Thank you, my dear.
682
00:39:47,230 --> 00:39:49,600
Okay. It's time.
683
00:39:49,680 --> 00:39:50,800
Let's go.
684
00:40:54,420 --> 00:40:55,300
Guards.
685
00:40:58,960 --> 00:41:00,400
Bury her outside.
686
00:41:00,510 --> 00:41:01,280
Yes.
687
00:41:13,670 --> 00:41:15,320
Your Highness. Madam.
688
00:41:15,600 --> 00:41:16,680
I was too late
689
00:41:16,790 --> 00:41:18,430
to save Liu E.
690
00:41:21,760 --> 00:41:22,480
Madam.
691
00:41:22,560 --> 00:41:24,470
A decree by the Emperor!
692
00:41:28,420 --> 00:41:32,220
[End of Episode 1]
43728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.