All language subtitles for Ulysses.1954.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT 3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,648 --> 00:00:26,025 LUX FILM PRESENTS 2 00:00:26,025 --> 00:00:30,655 SILVANA MANGANO 3 00:00:31,322 --> 00:00:34,825 KIRK DOUGLAS IN 4 00:00:35,785 --> 00:00:40,331 ULYSSES 5 00:00:40,331 --> 00:00:44,377 PRODUCED BY LUX FILM PONTI DE LAURENTIIS 6 00:01:14,907 --> 00:01:19,912 SCREENWRITERS FRANCO BRUSATI, MARIO CAMERINI, ENNIO DE CONCINI 7 00:01:19,912 --> 00:01:24,250 HUGH GRAY, BEN HECHT, IVO PERILLI, IRWIN SHAW 8 00:01:24,250 --> 00:01:27,503 DIRECTED BY MARIO CAMERINI 9 00:01:27,503 --> 00:01:32,341 CINEMATOGRAPHER HAROLD ROSSON 10 00:01:38,389 --> 00:01:41,642 PRODUCED BY CARLO PONTI DINO DE LAURENTIIS 11 00:01:45,896 --> 00:01:49,150 MUSIC BY ALESSANDRO CICOGNINI 12 00:02:18,137 --> 00:02:20,681 THIS IS A STORY OF GODS AND MYTHICAL HEROES, 13 00:02:20,681 --> 00:02:23,225 A WORLD WHERE REALITY AND SUPERNATURAL BLEND TOGETHER, 14 00:02:23,225 --> 00:02:25,269 MEN AND DIVINITY FIGHT EACH OTHER. 15 00:02:25,269 --> 00:02:28,606 THE POEM OF THE HERO ULYSSES THAT THE GREATEST POET HOMER 16 00:02:28,606 --> 00:02:31,734 WROTE ABOUT 3000 YEARS AGO. 17 00:02:39,700 --> 00:02:42,745 Come on, ladies, go now. 18 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 The day is over. 19 00:02:46,082 --> 00:02:48,084 And stay in your rooms. 20 00:02:50,378 --> 00:02:53,506 Don't follow what Melantho and the other handmaids do. 21 00:02:53,506 --> 00:02:55,549 To satisfy the vanity of the guests, 22 00:02:55,549 --> 00:02:57,927 they violated the rules of this house. 23 00:02:57,927 --> 00:02:59,929 Off you go. 24 00:03:01,389 --> 00:03:02,807 Eurycleia! 25 00:03:03,808 --> 00:03:05,559 Eurycleia! 26 00:03:05,559 --> 00:03:10,231 The sun tonight sank in the sea in a bed of turquoise clouds, 27 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 and at the last minute, a huge dark shadow 28 00:03:13,651 --> 00:03:17,279 in the shape of a sail suddenly covered it. 29 00:03:17,279 --> 00:03:19,115 What does that mean? 30 00:03:19,115 --> 00:03:23,285 For years you've tried to read the color of the clouds, 31 00:03:23,285 --> 00:03:27,164 the flight of the birds, the blood of the sacrifices 32 00:03:27,164 --> 00:03:28,916 to find signs of Ulysses' return. 33 00:03:28,916 --> 00:03:31,752 Don't torment yourself, Penelope. 34 00:03:33,629 --> 00:03:35,923 How could I not? 35 00:03:38,342 --> 00:03:41,470 When the light leaves the sky 36 00:03:41,470 --> 00:03:44,682 and the night takes over, dark and quiet, 37 00:03:44,682 --> 00:03:47,643 my torment and pain become more intense. 38 00:03:48,644 --> 00:03:50,980 Sometimes they feel unbearable. 39 00:03:53,274 --> 00:03:56,986 Do you hear them? The princes. 40 00:03:56,986 --> 00:03:58,571 My suitors. 41 00:03:59,447 --> 00:04:01,699 Every day, for years, 42 00:04:01,699 --> 00:04:03,868 they invade my house like hungry dogs. 43 00:04:04,869 --> 00:04:07,163 Every night they destroy, 44 00:04:07,163 --> 00:04:10,082 drink, scream. For years. 45 00:04:15,379 --> 00:04:17,089 What is going on? 46 00:04:17,089 --> 00:04:19,091 Phemius is singing for them. 47 00:04:20,509 --> 00:04:25,639 For 10 years, the Greeks besieged Troy. 48 00:04:26,807 --> 00:04:29,727 For 10 years, in vain. 49 00:04:30,436 --> 00:04:32,104 And one day... 50 00:04:32,104 --> 00:04:35,149 they got tired and disappointed 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,068 and left the field. 52 00:04:39,236 --> 00:04:41,280 And on the white sandy shore, 53 00:04:41,280 --> 00:04:44,950 they left behind a big wooden horse. 54 00:04:47,161 --> 00:04:50,873 Oh Trojans, why did you drag it 55 00:04:50,873 --> 00:04:53,751 with joy, within your walls? 56 00:04:53,751 --> 00:04:57,213 Didn't you know that in its hollow belly 57 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 the smart Ulysses was plotting your destruction? 58 00:05:02,384 --> 00:05:04,845 Trojans, didn't you know 59 00:05:04,845 --> 00:05:08,182 that you were celebrating stupidly 60 00:05:08,182 --> 00:05:10,434 for the victory and the peace? 61 00:05:13,103 --> 00:05:16,232 But overnight Ulysses descended 62 00:05:16,232 --> 00:05:18,692 from the tall horse 63 00:05:18,692 --> 00:05:23,239 and opened wide the sacred door 64 00:05:23,239 --> 00:05:26,909 to the Greeks who came back in the darkness. 65 00:05:26,909 --> 00:05:29,787 The Gods closed their eyes 66 00:05:29,787 --> 00:05:32,998 and the walls of the city burned. 67 00:05:32,998 --> 00:05:36,210 Screams of massacre, 68 00:05:36,210 --> 00:05:38,879 agony of the dead. 69 00:05:38,879 --> 00:05:42,049 It was a huge bloodshed for the people in Troy, 70 00:05:42,049 --> 00:05:44,176 drunk and helpless. 71 00:05:44,176 --> 00:05:46,679 It was a huge disaster. 72 00:05:46,679 --> 00:05:50,641 But Ulysses' pride was bigger. 73 00:05:50,641 --> 00:05:54,812 He reached the temple of the Neptune God, 74 00:05:54,854 --> 00:05:58,190 God of the sea and defender of Troy, 75 00:05:58,190 --> 00:06:00,276 and destroyed its statue. 76 00:06:01,318 --> 00:06:05,781 Then Cassandra cursed Ulysses. 77 00:06:05,781 --> 00:06:09,159 I curse you, Greek violators, 78 00:06:09,159 --> 00:06:11,996 and I curse you three times, Ulysses. 79 00:06:11,996 --> 00:06:15,541 May Neptune's anger descend on you. 80 00:06:15,541 --> 00:06:18,419 You'll never find peace 81 00:06:18,419 --> 00:06:21,839 and you'll die in the depth of the sea. 82 00:06:21,839 --> 00:06:22,798 Stop it! 83 00:06:24,174 --> 00:06:26,176 - Stop, Phemius. - The queen. 84 00:06:27,052 --> 00:06:29,179 Look, Penelope is here. 85 00:06:29,179 --> 00:06:31,432 - The queen. - Penelope! 86 00:06:33,350 --> 00:06:35,352 We haven't seen you in months. 87 00:06:37,187 --> 00:06:39,189 Sing another song. 88 00:06:41,233 --> 00:06:43,277 It's too sad for me 89 00:06:43,277 --> 00:06:45,362 to listen to these distant memories. 90 00:06:45,362 --> 00:06:47,281 Not for us, Penelope. 91 00:06:47,281 --> 00:06:50,117 - We don't live on memories. - Shut up. 92 00:06:50,117 --> 00:06:52,202 Respect her pain. 93 00:06:52,202 --> 00:06:54,580 If it was pain for someone who died, 94 00:06:54,580 --> 00:06:56,665 it could at least turn into resignation. 95 00:06:56,665 --> 00:06:58,876 And you would pick one of us. 96 00:06:58,876 --> 00:07:01,295 Nobody knows anything about Ulysses. 97 00:07:01,295 --> 00:07:03,589 Nobody can sing that he is dead 98 00:07:03,589 --> 00:07:06,300 unless they've seen his body burning. 99 00:07:06,300 --> 00:07:10,429 See, Penelope? Even the fantasies of a singer upset you. 100 00:07:10,429 --> 00:07:12,848 Deeply in your heart you have a doubt. 101 00:07:12,848 --> 00:07:15,559 Just as we have a certainty. 102 00:07:15,559 --> 00:07:19,063 Where is Ulysses? Where is he held captive? 103 00:07:19,063 --> 00:07:22,232 You promised that you would pick the date for your marriage 104 00:07:22,232 --> 00:07:23,817 once done with weaving your shroud. 105 00:07:23,817 --> 00:07:25,110 Yeah. 106 00:07:25,110 --> 00:07:26,904 You've kept us at bay for too long 107 00:07:26,904 --> 00:07:30,908 with that never-ending shroud. 108 00:07:30,908 --> 00:07:33,786 The memory of Ulysses prevents me from being quick. 109 00:07:34,787 --> 00:07:38,082 Pain and tears veil my eyes. 110 00:07:38,082 --> 00:07:40,000 And my hands get slow. 111 00:07:40,000 --> 00:07:43,003 It would be better if you smiled at one of us. 112 00:07:43,003 --> 00:07:44,838 None of you... 113 00:07:44,838 --> 00:07:48,092 - ...can compare to my dad. - Why are we not worth it? 114 00:07:48,092 --> 00:07:51,553 We also have strength, a good spirit and a noble heart. 115 00:07:51,553 --> 00:07:54,014 And your hunger is insatiable. 116 00:07:54,014 --> 00:07:56,308 Do you know how many sheep you have devoured? 117 00:07:56,308 --> 00:07:58,102 Half of our herd. 118 00:07:58,102 --> 00:08:00,145 And you are still hungry. 119 00:08:00,145 --> 00:08:02,272 You are wasting Ulysses' resources 120 00:08:02,272 --> 00:08:05,526 and sullying his rooms with your parties. 121 00:08:05,526 --> 00:08:08,404 It's not for you to judge, old man. 122 00:08:08,404 --> 00:08:09,613 He's right! 123 00:08:10,990 --> 00:08:13,158 You invaded my house 124 00:08:13,158 --> 00:08:15,828 and destroyed my peace. 125 00:08:15,828 --> 00:08:19,331 - You made me promise... - It's not just a promise. 126 00:08:19,331 --> 00:08:21,166 This is about the future of Ithaca, 127 00:08:21,166 --> 00:08:23,168 - without a king for years. - It's true. 128 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 None of you deserves it. 129 00:08:30,175 --> 00:08:33,887 So we'll keep having a phantom king, a shadow. 130 00:08:33,887 --> 00:08:37,141 Even your people are tired, Penelope. 131 00:08:37,141 --> 00:08:40,644 My relationship with my people is none of your business. 132 00:08:40,644 --> 00:08:43,063 You are nothing but foreigners on this island. 133 00:08:43,897 --> 00:08:46,567 I'm still the queen! 134 00:08:46,567 --> 00:08:50,112 People in Ithaca love their queen, 135 00:08:50,112 --> 00:08:52,322 understand her pain 136 00:08:52,322 --> 00:08:54,742 and respect her memories. 137 00:08:54,742 --> 00:08:58,245 You are being too harsh with your beauty. 138 00:08:58,245 --> 00:09:02,541 You are too young to sleep alone with your memories. 139 00:09:02,541 --> 00:09:04,001 Ulysses is alive! 140 00:09:04,918 --> 00:09:06,754 He will be back! 141 00:09:06,754 --> 00:09:10,215 And that day you'll regret all the offenses. 142 00:09:24,021 --> 00:09:25,814 Come on, Phemius, 143 00:09:25,814 --> 00:09:28,025 clear your throat and keep singing. 144 00:09:28,025 --> 00:09:29,860 Start from when Cassandra appears. 145 00:09:29,860 --> 00:09:31,612 Let's hear the curse again. 146 00:09:35,199 --> 00:09:37,951 - Give me a drink, Melantho! - Some wine! 147 00:09:45,167 --> 00:09:48,545 Leucantho! Melantho! Everyone, go away! 148 00:09:48,545 --> 00:09:50,714 You are shaming this house! 149 00:09:50,714 --> 00:09:52,633 What's in your heart? 150 00:09:52,633 --> 00:09:55,636 You grew up here, like the other girls! 151 00:09:55,636 --> 00:09:57,679 You don't have the right to rule. 152 00:09:57,679 --> 00:10:00,766 - I'm Ulysses' son. - You are an unreliable guy. 153 00:10:00,766 --> 00:10:02,935 I'd only need 10 armed men 154 00:10:02,935 --> 00:10:04,686 to kick you out of here. 155 00:10:06,271 --> 00:10:08,065 Come here, young boy! 156 00:10:08,065 --> 00:10:10,692 Come fight with half a man! 157 00:10:14,738 --> 00:10:16,156 Move back! 158 00:10:17,032 --> 00:10:18,659 Jump, young boy! 159 00:10:24,665 --> 00:10:26,667 Telemachus, jump! 160 00:10:33,090 --> 00:10:35,843 Run to your mom, boy! 161 00:10:38,053 --> 00:10:41,390 Run, Telemachus, run away! 162 00:10:43,183 --> 00:10:45,561 One day the shroud will be done, Penelope. 163 00:10:45,561 --> 00:10:47,980 And you'll have to find a husband among those people. 164 00:10:47,980 --> 00:10:51,275 None of them is worth a smile or an arm of Ulysses. 165 00:10:51,275 --> 00:10:54,820 And what'll happen to my son if I married such crooks? 166 00:10:54,820 --> 00:10:57,531 They'd kill him the same day of the wedding. 167 00:10:58,657 --> 00:11:01,201 - Mother. - What's up, Telemachus? 168 00:11:01,201 --> 00:11:02,452 What happened again? 169 00:11:03,620 --> 00:11:05,414 I want to leave. 170 00:11:05,414 --> 00:11:07,291 - Where? - Away from here. 171 00:11:07,291 --> 00:11:09,918 I can't bear their insults and cruelty. 172 00:11:09,918 --> 00:11:12,254 I want to find my father. 173 00:11:12,254 --> 00:11:15,340 - You are leaving me too. - We need to stop this. 174 00:11:15,340 --> 00:11:16,675 We need evidence. 175 00:11:16,675 --> 00:11:18,343 I'll talk with Ulysses' old companions. 176 00:11:18,343 --> 00:11:20,721 With Nestor in Pylos, with King Menelaus in Sparta. 177 00:11:20,721 --> 00:11:23,098 Don't leave me alone with these people. 178 00:11:27,144 --> 00:11:29,188 Do you think that my dad is alive? 179 00:11:32,691 --> 00:11:33,817 Yes, Telemachus. 180 00:11:35,444 --> 00:11:37,112 Tell me the truth, mother. 181 00:11:38,113 --> 00:11:39,781 You don't believe it either. 182 00:11:43,577 --> 00:11:45,621 You can't leave me. 183 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 You can't leave me, son! 184 00:11:48,123 --> 00:11:51,460 Don't leave me, if you abandon me as well, 185 00:11:51,460 --> 00:11:53,378 I haven't got anything left. 186 00:11:53,378 --> 00:11:56,381 Your presence and your voice since you were a kid 187 00:11:56,381 --> 00:11:58,884 have filled my loneliness. 188 00:11:58,884 --> 00:12:01,428 In your face and in your eyes 189 00:12:01,428 --> 00:12:05,474 I've always found Ulysses' face and eyes. 190 00:12:05,474 --> 00:12:09,519 And I found the strength that sometimes I was lacking. 191 00:12:10,479 --> 00:12:13,023 Stay with me, Telemachus. 192 00:12:13,023 --> 00:12:16,068 If you want me to resist, don't leave me. 193 00:12:16,068 --> 00:12:19,404 You have to resist, mother, you have to trust it. 194 00:12:23,825 --> 00:12:26,787 It doesn't matter what I believe. 195 00:12:28,330 --> 00:12:31,166 Ulysses is far away. 196 00:12:33,168 --> 00:12:35,170 That's the only truth for now. 197 00:12:36,588 --> 00:12:40,509 That's how the shroud grows every day 198 00:12:40,509 --> 00:12:42,511 and gets undone overnight. 199 00:12:44,221 --> 00:12:47,266 That's how I keep fooling those who are waiting. 200 00:12:48,308 --> 00:12:50,310 And I keep waiting myself. 201 00:12:53,772 --> 00:12:55,148 Ulysses! 202 00:13:06,285 --> 00:13:08,412 - Nausicaa! - Oh! 203 00:13:13,625 --> 00:13:16,628 Nausicaa, what are you doing? 204 00:13:16,628 --> 00:13:20,757 - Where are you going? - There is a man. 205 00:13:20,757 --> 00:13:23,010 Phaedra! There is a dead man here! 206 00:13:23,010 --> 00:13:25,053 - Where? - Here, behind the rock. 207 00:13:29,558 --> 00:13:32,853 Careful, Nausicaa, don't touch him. 208 00:13:40,193 --> 00:13:41,611 He is alive. 209 00:13:42,904 --> 00:13:44,740 Look, he is moving. 210 00:13:57,044 --> 00:13:58,295 Where am I? 211 00:13:59,171 --> 00:14:00,881 In Alcinous' realm. 212 00:14:00,881 --> 00:14:02,299 I'm his daughter. 213 00:14:06,470 --> 00:14:10,307 - Which part of the world? - Phaeacians's island. 214 00:14:12,976 --> 00:14:14,394 It's close to Ithaca. 215 00:14:15,645 --> 00:14:18,857 - Ithaca. - You don't know Ithaca? 216 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 Who are you? 217 00:14:31,203 --> 00:14:32,496 What's your name? 218 00:14:33,246 --> 00:14:35,248 My name... 219 00:14:36,750 --> 00:14:38,668 I can't remember. 220 00:14:38,668 --> 00:14:42,881 You don't even remember the name of your homeland? 221 00:14:45,675 --> 00:14:48,428 I can't remember anything. 222 00:14:48,428 --> 00:14:50,764 Clio, Ariacne, call Calopes. 223 00:14:50,764 --> 00:14:52,766 We need to take him to the palace. 224 00:14:55,769 --> 00:14:59,356 Careful, Nausicaa, he could be a God. 225 00:14:59,356 --> 00:15:01,817 They say that Gods have a human shape sometimes. 226 00:15:02,484 --> 00:15:03,735 I hope not. 227 00:15:05,570 --> 00:15:07,572 I hope he is a man. 228 00:15:23,130 --> 00:15:26,091 - So? - Alcinous, you know my ability 229 00:15:26,091 --> 00:15:28,385 in handling herbs and preparing potions. 230 00:15:28,385 --> 00:15:31,388 My treatments for edema are famous even in India. 231 00:15:31,388 --> 00:15:34,307 Nature has no secrets for me. 232 00:15:34,307 --> 00:15:38,937 I healed his body, but his mind... I'm not a God. 233 00:15:38,937 --> 00:15:40,564 Did you draw any blood? 234 00:15:40,564 --> 00:15:43,733 No, Aesculapius says that bloodletting is not a treatment. 235 00:15:43,733 --> 00:15:47,571 It's to prove you are a doctor at the expenses of the patient. 236 00:15:48,864 --> 00:15:51,658 How can you lose all your memories? 237 00:15:51,658 --> 00:15:56,329 Either the Gods gave him the oblivion 238 00:15:56,329 --> 00:16:01,168 or he wanted to cancel any sins or crimes 239 00:16:01,168 --> 00:16:02,169 or someone. 240 00:16:02,169 --> 00:16:04,421 I'm for the second option. 241 00:16:04,463 --> 00:16:05,714 Father! 242 00:16:06,548 --> 00:16:07,591 Father. 243 00:16:09,176 --> 00:16:10,343 There he is. 244 00:16:17,934 --> 00:16:21,980 May your realm be powerful and you, king, grow wiser. 245 00:16:23,648 --> 00:16:26,610 My doctor says that you lost your memory. 246 00:16:28,737 --> 00:16:30,155 I don't remember anything. 247 00:16:31,406 --> 00:16:33,408 But you know how to greet a king. 248 00:16:35,160 --> 00:16:37,746 Your elegant posture makes me think 249 00:16:37,746 --> 00:16:41,082 that you've visited other kings before me. 250 00:16:41,082 --> 00:16:42,834 Can you not remember? 251 00:16:43,793 --> 00:16:45,295 I can't remember anything. 252 00:16:48,215 --> 00:16:49,299 Nothing. 253 00:16:51,384 --> 00:16:52,677 That's strange. 254 00:16:54,429 --> 00:16:56,681 Whoever you are, you'll be my guest. 255 00:16:57,516 --> 00:16:59,893 Prepare the banquet, 256 00:16:59,893 --> 00:17:02,145 the dances and the games. 257 00:17:13,990 --> 00:17:15,617 Bravo! 258 00:17:31,508 --> 00:17:35,845 - Who wants to fight with him? - You go. 259 00:17:36,763 --> 00:17:38,557 No, I don't want to go. 260 00:17:39,558 --> 00:17:42,519 Who wants to fight with him? 261 00:17:42,561 --> 00:17:45,772 Who wants to fight? 262 00:17:45,772 --> 00:17:48,525 Who wants to fight with him? 263 00:17:51,069 --> 00:17:53,613 Congratulations! Bravo! 264 00:18:01,621 --> 00:18:03,206 One moment, my friend. 265 00:18:05,041 --> 00:18:06,334 Who's this? 266 00:18:08,253 --> 00:18:10,171 He is the king's guest. 267 00:18:11,631 --> 00:18:13,550 You shouldn't let him fight. 268 00:18:13,550 --> 00:18:17,053 If he gets hit in the head, it could be good for him. 269 00:18:17,053 --> 00:18:19,055 His memory may come back. 270 00:18:48,835 --> 00:18:50,879 He knows a few tricks. 271 00:18:50,879 --> 00:18:52,839 Maybe he was a fighter. 272 00:18:52,839 --> 00:18:54,841 Diomedes thinks he is a soldier. 273 00:18:58,595 --> 00:19:01,348 - I'm a badass, huh? - We'll see. 274 00:19:13,860 --> 00:19:15,111 I'm sorry. 275 00:20:33,231 --> 00:20:36,484 Father, he won! He won! 276 00:20:36,484 --> 00:20:39,154 Yes, Nausicaa. He won. 277 00:20:41,322 --> 00:20:44,033 Why are you looking at me like this? 278 00:20:44,033 --> 00:20:49,706 Because I see a woman taking the place of my baby. 279 00:20:49,706 --> 00:20:53,710 A hero, huh? Have you ever seen a hero? 280 00:20:53,710 --> 00:20:56,087 Agamemnon, Ajax, Ulysses. 281 00:20:56,087 --> 00:20:57,714 Those were real men. 282 00:20:57,714 --> 00:21:00,049 Ulysses' hands were as big as barrels. 283 00:21:00,049 --> 00:21:03,553 I saw him breaking an ox's back with a punch. 284 00:21:03,553 --> 00:21:05,680 This guy is not bad. 285 00:21:05,680 --> 00:21:07,557 But he can't compare to heroes. 286 00:21:07,557 --> 00:21:09,809 He's like a little bird under an eagle's wing. 287 00:21:11,144 --> 00:21:12,812 Take the sponges. 288 00:21:19,110 --> 00:21:22,280 This is the gift from the king for the victory. 289 00:21:26,409 --> 00:21:27,869 Thank your king for me. 290 00:21:31,539 --> 00:21:33,541 And this is my gift. 291 00:21:44,427 --> 00:21:45,929 It's a rare unguent. 292 00:21:48,014 --> 00:21:50,183 It smells good, doesn't it? 293 00:21:50,183 --> 00:21:51,768 Just like spring. 294 00:21:53,353 --> 00:21:56,689 It's made out of a secret potion, a magical one. 295 00:21:56,689 --> 00:21:59,609 I got if from a woman who lives on the hill. 296 00:21:59,609 --> 00:22:03,446 She said that it can heal any wounds in just one night. 297 00:22:03,446 --> 00:22:05,240 And it restores your youth. 298 00:22:05,240 --> 00:22:06,908 The youth? 299 00:22:06,908 --> 00:22:09,702 Give me a little bit, I need it. 300 00:22:12,956 --> 00:22:14,082 The youth. 301 00:22:18,545 --> 00:22:20,463 This is not a boy's arm. 302 00:22:20,463 --> 00:22:24,008 You are the youngest of them all here. 303 00:22:24,008 --> 00:22:28,263 To me, you were born just a few days ago, on the beach. 304 00:22:28,263 --> 00:22:31,808 When you opened your eyes and looked at me. 305 00:22:31,850 --> 00:22:34,811 I'm going to call you Stheno, the one who is strong. 306 00:22:34,853 --> 00:22:36,521 And I welcome you here. 307 00:22:44,946 --> 00:22:46,030 What's wrong? 308 00:22:47,949 --> 00:22:48,992 What happened? 309 00:22:50,493 --> 00:22:51,744 I don't know. 310 00:22:54,289 --> 00:22:55,331 It was like... 311 00:22:59,711 --> 00:23:01,296 a voice... 312 00:23:04,007 --> 00:23:07,844 Was it my name, Nausicaa? 313 00:23:11,431 --> 00:23:12,682 Nausicaa? 314 00:23:15,143 --> 00:23:16,561 Yes, maybe it was. 315 00:23:23,985 --> 00:23:26,571 Loedes, 45 paces. 316 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 Eurymachus 48. 317 00:23:30,742 --> 00:23:32,076 Bravo! 318 00:23:32,076 --> 00:23:35,580 Is anyone doubting about my victory? 319 00:23:35,580 --> 00:23:38,374 We'll see once there is a date for the wedding. 320 00:23:38,374 --> 00:23:40,877 I hope we'll know soon. 321 00:23:40,919 --> 00:23:43,296 The trick of the shroud is out there now. 322 00:23:43,296 --> 00:23:45,632 You'll marry Melantho out of gratitude. 323 00:23:45,632 --> 00:23:47,592 And I'll marry Penelope. 324 00:23:47,592 --> 00:23:48,635 Go away! 325 00:23:49,552 --> 00:23:51,054 What do you want to bet? 326 00:23:51,054 --> 00:23:53,765 - Penelope's dowry. - Penelope's dowry? 327 00:23:53,765 --> 00:23:55,767 - If she marries one of you. - Of course. 328 00:23:57,685 --> 00:23:59,312 Even number, I won. 329 00:23:59,312 --> 00:24:02,982 You still have the stalls and half of the herd. 330 00:24:02,982 --> 00:24:04,233 I can still make up for it. 331 00:24:04,233 --> 00:24:06,235 I won again! Ahah! 332 00:24:06,235 --> 00:24:08,488 Oh, Penelope! 333 00:24:08,488 --> 00:24:11,115 I lost all your dowry. 334 00:24:11,115 --> 00:24:15,745 If you chose me, it'll be a disinterested love. 335 00:24:17,538 --> 00:24:19,791 Damn spy! 336 00:24:19,791 --> 00:24:22,460 You'll regret revealing the secret of the shroud. 337 00:24:22,460 --> 00:24:25,880 - You vile spy! - Stop it! 338 00:24:28,800 --> 00:24:29,968 Now leave! 339 00:24:31,302 --> 00:24:33,763 Leave this house forever, Melantho. 340 00:24:38,017 --> 00:24:40,770 - What can we do now? - Nothing. 341 00:24:40,770 --> 00:24:43,272 Telemachus, your mother has to marry one of them 342 00:24:43,272 --> 00:24:44,857 or we'll be dead. 343 00:24:44,857 --> 00:24:48,194 - Are you so scared of dying? - I'm old anyway. 344 00:24:48,194 --> 00:24:50,613 I'm concerned about your safety. 345 00:24:50,613 --> 00:24:53,199 - And the one that... - Stop, Mentor. 346 00:24:53,199 --> 00:24:56,077 His rage is reasonable, however useless. 347 00:25:06,004 --> 00:25:07,880 Here comes another one! 348 00:25:07,880 --> 00:25:10,299 They're all here, like flies on honey. 349 00:25:10,299 --> 00:25:12,593 - Do you know him? - I can't see him properly. 350 00:25:12,593 --> 00:25:15,263 He can ride his animals pretty well. 351 00:25:15,263 --> 00:25:17,265 Antinous from Cephalonia. 352 00:25:17,265 --> 00:25:19,767 The son of that worthless man. 353 00:25:19,767 --> 00:25:21,269 There is no room for him, 354 00:25:21,269 --> 00:25:24,355 it's too many of us for just one bed. 355 00:25:24,355 --> 00:25:26,691 You take care of the cart. 356 00:25:26,691 --> 00:25:29,068 - What are you doing here? - I need to talk to Penelope. 357 00:25:29,068 --> 00:25:31,821 None of us has ever disrespected Penelope 358 00:25:31,821 --> 00:25:33,906 to the point of going to her room. 359 00:25:34,907 --> 00:25:37,577 Really? I'll be the first then. 360 00:25:45,251 --> 00:25:47,253 - Where are you going? - Let me go past. 361 00:25:55,553 --> 00:25:57,096 Who are you? 362 00:25:57,096 --> 00:26:00,016 Answer me, I'm Ulysses' son! 363 00:26:00,016 --> 00:26:02,977 Don't be afraid, Telemachus, I'll be your friend. 364 00:26:06,564 --> 00:26:07,899 Hi, Penelope. 365 00:26:09,275 --> 00:26:12,153 Your beauty is beyond any poet's imagination. 366 00:26:15,406 --> 00:26:16,866 Who are you? 367 00:26:16,866 --> 00:26:19,660 I'm Antinous, from Cephalonia. 368 00:26:21,245 --> 00:26:23,873 I know that the trick of the shroud is revealed. 369 00:26:25,041 --> 00:26:27,085 What are you looking for in my house? 370 00:26:27,835 --> 00:26:29,045 You. 371 00:26:31,047 --> 00:26:35,134 But unlike the others, I'm not here for your money. 372 00:26:35,134 --> 00:26:37,512 Or to sleep under your roof for months. 373 00:26:39,388 --> 00:26:42,767 I haven't crossed the sea just to look you in the eyes. 374 00:26:44,352 --> 00:26:46,479 I'm here to fulfill your destiny. 375 00:26:47,605 --> 00:26:49,232 How dare you talk to me like this? 376 00:26:49,232 --> 00:26:52,985 Because I'm the only one who knows about your loneliness. 377 00:26:52,985 --> 00:26:56,030 I know you have been a widow even before being a wife. 378 00:26:57,907 --> 00:27:01,619 The phantom of Ulysses has been around this house for too long. 379 00:27:01,619 --> 00:27:03,329 Now a man needs to rule it. 380 00:27:03,329 --> 00:27:05,748 A man that kicks away the suitors. 381 00:27:08,000 --> 00:27:10,378 That brings you back to life, Penelope. 382 00:27:10,378 --> 00:27:12,296 Enough already. 383 00:27:12,296 --> 00:27:14,674 You can stay as a guest if that's what you want. 384 00:27:14,674 --> 00:27:18,761 That's not why I'm here, I don't need a room. 385 00:27:18,761 --> 00:27:22,807 You need to decide a day to end your loneliness, 386 00:27:22,807 --> 00:27:26,644 your pain, the long silence. 387 00:27:27,645 --> 00:27:30,898 I need another day to think. 388 00:27:30,898 --> 00:27:34,443 What difference does a day make? 389 00:27:34,443 --> 00:27:37,488 You should decide now, Penelope. 390 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 With the new moon, for Apollo's games. 391 00:27:47,456 --> 00:27:50,209 Telemachus! Telemachus! 392 00:27:52,044 --> 00:27:54,380 Go find him, Eurycleia! 393 00:27:57,466 --> 00:27:58,801 And you should go. 394 00:27:59,927 --> 00:28:00,970 Go away! 395 00:28:08,769 --> 00:28:11,189 The long wait is over, Penelope. 396 00:28:13,024 --> 00:28:15,234 Go away, go! 397 00:28:18,362 --> 00:28:20,656 - Telemachus. - What do you want? 398 00:28:20,656 --> 00:28:23,034 Did you hear what he said? 399 00:28:23,034 --> 00:28:26,329 Did you hear that my mother picked a date for the wedding? 400 00:28:26,329 --> 00:28:29,665 Even my mother betrayed Ulysses. 401 00:28:29,665 --> 00:28:31,834 We cannot give up. 402 00:28:31,834 --> 00:28:34,670 - We need to do something. - What? 403 00:28:34,670 --> 00:28:36,964 We are only an old lady and a young man. 404 00:28:36,964 --> 00:28:39,342 We'll find someone to follow us. 405 00:28:39,342 --> 00:28:41,093 Someone who still trusts Ulysses. 406 00:28:41,093 --> 00:28:44,430 Who? Other women and boys like us? 407 00:28:50,686 --> 00:28:52,271 Ulysses' bow. 408 00:28:54,565 --> 00:28:56,776 He was the only one who could string it. 409 00:28:58,236 --> 00:29:01,656 How old was my dad when he used this bow? 410 00:29:01,656 --> 00:29:04,325 You're an expert with these jobs. 411 00:29:04,325 --> 00:29:07,078 It's funny how a man's hands can remember 412 00:29:07,078 --> 00:29:09,080 something that his mind forgot. 413 00:29:12,166 --> 00:29:14,168 Are you using it for today's games? 414 00:29:15,127 --> 00:29:16,796 Not sure. 415 00:29:16,796 --> 00:29:19,882 Another victory will be a nice gift for your bride. 416 00:29:19,882 --> 00:29:22,635 When Nausicaa was 4 years old she told her dad 417 00:29:22,635 --> 00:29:24,804 that she would only marry a warrior. 418 00:29:30,935 --> 00:29:33,854 - A warrior. - Maybe you are one. 419 00:29:33,854 --> 00:29:37,566 It would be a nice gift for her if you remembered your name 420 00:29:37,566 --> 00:29:38,776 and your adventures. 421 00:29:41,404 --> 00:29:42,863 My name... 422 00:29:45,157 --> 00:29:47,159 My adventures! 423 00:29:49,537 --> 00:29:52,456 Day and night I'll chase the darkness. 424 00:29:52,456 --> 00:29:55,626 In these cases recovery is slow and treatments are... 425 00:29:55,626 --> 00:29:57,878 - Go away, Diomedes! - As you wish. 426 00:29:58,671 --> 00:30:00,214 As you wish. 427 00:30:00,214 --> 00:30:04,135 Being alone could be a nice therapy. 428 00:30:05,761 --> 00:30:07,179 A great therapy. 429 00:30:23,446 --> 00:30:25,823 Do you think he'll love the dress? 430 00:30:25,823 --> 00:30:28,993 - Isn't it too simple? - Don't worry. 431 00:30:28,993 --> 00:30:33,164 He loves your youth, not just what we add to it. 432 00:30:34,332 --> 00:30:37,126 What a nice day for a wedding. 433 00:30:37,126 --> 00:30:39,879 I hope you'll be happy as we were. 434 00:30:39,879 --> 00:30:41,714 Why wouldn't I be? 435 00:30:43,299 --> 00:30:47,970 Girls don't usually know the man they'll marry. 436 00:30:47,970 --> 00:30:52,308 It's rare that a girl marries a man who doesn't know himself. 437 00:30:52,308 --> 00:30:55,061 What else do I need to know? 438 00:30:55,061 --> 00:30:57,271 If the tree is nice and the fruits are sweet, 439 00:30:57,271 --> 00:30:58,647 who cares about the roots? 440 00:31:01,609 --> 00:31:04,570 Oh, it's so ugly! 441 00:31:04,570 --> 00:31:06,447 What if he doesn't like it? 442 00:31:06,447 --> 00:31:10,242 What if I see a doubt in his eyes once at the temple? 443 00:31:10,242 --> 00:31:12,620 I couldn't tolerate that. I want him to see me. 444 00:31:13,662 --> 00:31:16,248 Nausicaa, where are you going? 445 00:31:16,248 --> 00:31:18,292 You know that you can't. 446 00:31:18,292 --> 00:31:21,045 Father, it's such an old stupid habit 447 00:31:21,045 --> 00:31:23,923 that lovers stay separated the day of the wedding. 448 00:31:23,923 --> 00:31:28,260 Why cannot a king change a rule just for once? 449 00:31:28,260 --> 00:31:31,806 At least this time, for your daughter. 450 00:31:31,806 --> 00:31:33,307 And I'm not going by myself. 451 00:31:33,307 --> 00:31:35,351 Clisia, Artide! Come with me! 452 00:31:35,393 --> 00:31:37,395 Okay, go with her. 453 00:31:44,902 --> 00:31:46,320 Come on! 454 00:31:51,826 --> 00:31:52,952 Sthenos! 455 00:31:58,916 --> 00:32:01,210 - Sthenos! - He's not here. 456 00:32:28,112 --> 00:32:33,409 I curse you, Greek violators, 457 00:32:33,409 --> 00:32:38,164 and I curse you three times, Ulysses. 458 00:32:38,164 --> 00:32:43,169 May Neptune's anger descend on you. 459 00:32:53,095 --> 00:32:55,097 The third sail! 460 00:32:55,931 --> 00:32:58,142 The third sail! 461 00:33:01,437 --> 00:33:03,105 Here, here! 462 00:33:05,566 --> 00:33:07,985 What are you doing with that fire? 463 00:33:07,985 --> 00:33:10,404 We'll have to sacrifice to Neptune! 464 00:33:10,404 --> 00:33:14,033 He helped the Trojans to build their city. 465 00:33:14,033 --> 00:33:16,076 Where was he when we destroyed it? 466 00:33:16,076 --> 00:33:18,287 You dared challenge a God, Ulysses... 467 00:33:18,287 --> 00:33:20,748 Are you a priest or a sailor? 468 00:33:20,748 --> 00:33:22,583 Back to your spots. 469 00:33:22,583 --> 00:33:24,043 Come on, you! 470 00:33:24,043 --> 00:33:26,003 Keep going with that rope! 471 00:33:36,514 --> 00:33:39,350 Let's take the oars away. 472 00:33:43,521 --> 00:33:45,564 We'll not survive! 473 00:33:45,564 --> 00:33:47,066 The helm broke! 474 00:33:48,317 --> 00:33:50,110 And the sail as well. 475 00:33:50,110 --> 00:33:52,404 Let's throw the cargo in the sea! 476 00:33:52,404 --> 00:33:55,241 - The gold? Are you crazy? - We are too heavy. 477 00:33:55,241 --> 00:33:57,409 Gold, silver, statue and everything. 478 00:33:57,409 --> 00:33:59,578 We fought hard to conquer the treasure of Troy. 479 00:33:59,578 --> 00:34:02,456 The treasure of Troy will get us sinking in a minute. 480 00:34:02,456 --> 00:34:05,000 Obey! Cargo in the water! 481 00:34:06,752 --> 00:34:09,838 If you'd sacrificed to Neptune! 482 00:34:09,838 --> 00:34:14,802 There's no Neptune here, just wind, water and death. 483 00:34:14,802 --> 00:34:17,137 Throw the cargo in the sea! 484 00:34:19,640 --> 00:34:20,766 Neptune! 485 00:34:37,283 --> 00:34:39,702 Help me! The sail! 486 00:34:40,494 --> 00:34:42,204 Careful, careful! 487 00:34:44,290 --> 00:34:46,750 Everything in the water! 488 00:34:46,750 --> 00:34:49,837 Go! Everything in the sea! 489 00:35:39,845 --> 00:35:42,056 Have a great hunt, Ulysses! 490 00:35:42,056 --> 00:35:44,600 We'll be back with plenty of water and food. 491 00:35:44,642 --> 00:35:47,686 Get the fire ready, to sacrifice to Athena. 492 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 - Shh! Silence, please. 493 00:36:24,556 --> 00:36:28,602 - Go, run. - Is hunger making you blind? 494 00:36:28,602 --> 00:36:30,729 There is no point in chasing it, 495 00:36:30,729 --> 00:36:32,189 you'll mess up again. 496 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 Hey, look! 497 00:36:39,822 --> 00:36:42,157 What a strange footprint! 498 00:36:44,243 --> 00:36:46,495 - Look. - Where? 499 00:36:46,495 --> 00:36:47,913 Another one! 500 00:36:51,917 --> 00:36:55,379 - Footprints of a God. - A God for sure. 501 00:36:55,379 --> 00:36:57,297 Or a man with big feet. 502 00:36:58,590 --> 00:37:02,761 Let's not stay here, let's go back. 503 00:37:02,761 --> 00:37:05,431 I see fear makes you forget about your hunger. 504 00:37:07,057 --> 00:37:10,936 We'll leave once we have food for us and our companions. 505 00:37:23,824 --> 00:37:26,410 Grapes, Ulysses, we got grapes! 506 00:37:27,745 --> 00:37:29,288 There is plenty! 507 00:37:38,714 --> 00:37:40,966 - There are sheep! - The sheep! 508 00:37:40,966 --> 00:37:42,760 Come on, let's go! 509 00:37:51,852 --> 00:37:55,230 - Where are we? - It's huge. 510 00:37:57,441 --> 00:37:59,443 - That's milk. - Milk? 511 00:38:01,820 --> 00:38:03,405 There they are! 512 00:38:04,281 --> 00:38:05,657 Come on, let's go! 513 00:38:10,412 --> 00:38:12,080 Here's the kid, take it! 514 00:38:17,294 --> 00:38:18,545 Very good! 515 00:38:20,714 --> 00:38:22,841 This cavern is for a giant. 516 00:38:23,550 --> 00:38:25,552 Ulysses, look! 517 00:38:27,930 --> 00:38:28,972 Very good! 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,186 Come with me. 519 00:38:44,238 --> 00:38:46,240 Where are we, Ulysses? 520 00:38:48,534 --> 00:38:50,035 This one is ready! 521 00:38:52,120 --> 00:38:53,372 Skin it. 522 00:38:55,457 --> 00:38:57,501 I don't like this place, Ulysses. 523 00:38:57,501 --> 00:38:59,670 - Remember the footprint. - Don't worry. 524 00:39:02,339 --> 00:39:03,841 Look at that cheese. 525 00:39:07,094 --> 00:39:08,428 Keep it still. 526 00:39:12,099 --> 00:39:16,603 Let's make the wine, it's better than milk! 527 00:39:16,603 --> 00:39:19,898 Great, there can't be a party without wine. 528 00:39:21,567 --> 00:39:23,485 Let's take as much as we can 529 00:39:23,485 --> 00:39:25,362 and leave as soon as possible. 530 00:39:25,362 --> 00:39:28,490 - Take care of your stomach. - But think about it. 531 00:39:31,034 --> 00:39:32,369 I'll bring you some wood. 532 00:39:32,369 --> 00:39:33,412 Turn it around. 533 00:39:35,706 --> 00:39:37,708 Nice and grilled. 534 00:39:42,129 --> 00:39:43,755 Come on, quick! 535 00:39:46,592 --> 00:39:49,928 Careful with the cheese, there are hungry people waiting. 536 00:39:50,596 --> 00:39:52,139 Come on, quick! 537 00:39:53,432 --> 00:39:56,768 I don't understand why you are in a hurry. 538 00:39:56,768 --> 00:39:59,855 You shouldn't lose something as precious as wine. 539 00:39:59,855 --> 00:40:01,857 Come on, let's be quick! 540 00:40:05,903 --> 00:40:06,987 Look! 541 00:40:10,365 --> 00:40:12,284 Help! 542 00:40:12,284 --> 00:40:13,660 Don't move! 543 00:40:14,745 --> 00:40:16,038 Who are you? 544 00:40:30,469 --> 00:40:31,678 Can you answer me? 545 00:40:32,763 --> 00:40:34,514 You are thieves! 546 00:40:34,514 --> 00:40:36,516 We are not thieves. 547 00:40:36,516 --> 00:40:39,436 We are Greeks coming back home from Troy. 548 00:40:39,436 --> 00:40:41,772 Oh, I see. 549 00:40:45,817 --> 00:40:47,819 Welcome. 550 00:40:49,279 --> 00:40:52,199 Please remember the rules of hospitality. 551 00:40:53,909 --> 00:40:56,119 The laws of Jupiter. 552 00:40:56,119 --> 00:40:58,872 What do I care about Jupiter's rules? 553 00:41:00,582 --> 00:41:03,335 I'm Polyphemus, son of Neptune. 554 00:41:03,335 --> 00:41:05,545 The son of Neptune, we are lost! 555 00:41:17,641 --> 00:41:20,936 No, no. Have mercy! 556 00:41:20,978 --> 00:41:22,396 No, no! 557 00:41:23,480 --> 00:41:26,942 Those Greeks are pretty hard! 558 00:41:26,984 --> 00:41:30,612 Such a bad meat! 559 00:41:32,447 --> 00:41:35,117 No, Ulysses, where are you going? 560 00:41:40,247 --> 00:41:43,792 I've got something that will make Greeks tasty. 561 00:41:44,918 --> 00:41:46,920 - What is it? - Wine. 562 00:41:48,296 --> 00:41:51,216 Wine? It looks like blood. 563 00:41:53,969 --> 00:41:55,887 In fact it is. 564 00:41:55,887 --> 00:41:57,472 It's the blood of the earth. 565 00:41:58,598 --> 00:42:00,475 Why are you giving it to me? 566 00:42:00,475 --> 00:42:01,810 Because it's good. 567 00:42:03,520 --> 00:42:06,898 And if you like it, you'll let us go out of gratitude. 568 00:42:06,898 --> 00:42:09,276 We'll see. Let me try it. 569 00:42:22,664 --> 00:42:25,208 Ahhh, that's so good! 570 00:42:26,585 --> 00:42:28,628 Good, what is it made of? 571 00:42:36,970 --> 00:42:39,097 Grapes. 572 00:42:39,097 --> 00:42:43,018 Grapes? Those red things that grow in the sun? 573 00:42:43,060 --> 00:42:45,562 I like it, give me some more. 574 00:42:45,562 --> 00:42:47,773 - There is none left. - How is that? 575 00:42:47,773 --> 00:42:49,733 I want more. 576 00:42:49,733 --> 00:42:52,819 We'll go out and get more grapes. 577 00:42:52,819 --> 00:42:55,822 Come here, everyone! 578 00:42:57,449 --> 00:43:01,286 We'll fill all the buckets and wineskin with wine. 579 00:43:02,287 --> 00:43:04,289 Very clever, you want to go out. 580 00:43:05,791 --> 00:43:07,793 You are my guests and you stay here. 581 00:43:09,669 --> 00:43:12,089 I'll go get the grapes. 582 00:43:27,104 --> 00:43:30,190 Stay here, don't worry. 583 00:43:31,733 --> 00:43:33,026 I'll be back soon. 584 00:43:40,784 --> 00:43:42,953 What are you doing? Are you crazy? 585 00:43:42,953 --> 00:43:46,998 We'll never be able to move that stone, come here! 586 00:43:46,998 --> 00:43:49,167 We're trapped, we're going to die. 587 00:43:49,167 --> 00:43:52,712 I told you, we'll never get out of here. 588 00:43:59,219 --> 00:44:01,263 - What do you want to do? - Let me do it. 589 00:44:01,263 --> 00:44:04,182 Let's get this cudgel down. Help me before he comes back. 590 00:44:04,975 --> 00:44:06,893 Careful, careful. 591 00:44:07,686 --> 00:44:09,813 Come on! Come on! 592 00:44:10,647 --> 00:44:12,399 Go, that's it! 593 00:44:13,441 --> 00:44:15,902 Here, put it here. 594 00:44:18,488 --> 00:44:20,323 Now lean it against the wall. 595 00:44:24,911 --> 00:44:26,913 Let's sharpen the tip. 596 00:44:28,957 --> 00:44:30,083 Give me the ax. 597 00:44:32,335 --> 00:44:33,795 What do you want to do? 598 00:44:35,380 --> 00:44:37,340 I want to get out of here. 599 00:44:37,340 --> 00:44:40,135 - Are we killing him? - No. 600 00:44:40,177 --> 00:44:43,054 If we kill him, nobody will move that stone. 601 00:44:43,054 --> 00:44:44,931 I have a better idea. 602 00:44:44,931 --> 00:44:46,892 Prepare a fire down there. 603 00:44:46,892 --> 00:44:48,768 Come on, go help him. 604 00:44:54,691 --> 00:44:55,817 Come on, Polites! 605 00:45:00,280 --> 00:45:02,532 He's back. Put it down. 606 00:45:03,783 --> 00:45:04,826 Hide it! 607 00:45:06,077 --> 00:45:07,370 Leave the tip on the fire. 608 00:45:19,257 --> 00:45:20,508 Here are the grapes! 609 00:45:38,944 --> 00:45:40,362 Get me the wine. 610 00:45:41,238 --> 00:45:42,822 Are you scared? 611 00:45:42,822 --> 00:45:46,952 Okay, I'll go away. 612 00:45:47,744 --> 00:45:50,038 Come here! 613 00:45:51,122 --> 00:45:52,624 I said come here! 614 00:46:10,058 --> 00:46:11,643 Don't be scared. 615 00:46:11,643 --> 00:46:14,020 Quick, be quick. 616 00:46:16,147 --> 00:46:18,149 Get some more. 617 00:46:25,031 --> 00:46:26,741 Wine for Polyphemus... 618 00:46:27,617 --> 00:46:29,035 the son of Neptune. 619 00:46:35,250 --> 00:46:37,502 Get another one ready. 620 00:46:37,502 --> 00:46:39,713 It's very good, give me some more. 621 00:46:39,713 --> 00:46:41,214 Wine for Polyphemus. 622 00:46:45,677 --> 00:46:48,555 More wine for our guest! 623 00:46:49,514 --> 00:46:52,684 Come on, don't be scared. 624 00:46:55,603 --> 00:46:56,980 Give it to me, give it. 625 00:46:59,649 --> 00:47:01,151 Here's the wine. 626 00:47:03,987 --> 00:47:06,031 More, more, more! 627 00:47:07,615 --> 00:47:10,577 - More. - Some more wine! 628 00:47:13,163 --> 00:47:15,957 Wine for Polyphemus, 629 00:47:15,957 --> 00:47:18,418 the son of Neptune. 630 00:47:18,418 --> 00:47:23,381 Come on, go! Come on, go! Come on, go! 631 00:47:27,635 --> 00:47:30,972 Wine, wine, wine, wine! 632 00:47:35,393 --> 00:47:38,146 Wine, wine, wine, wine! 633 00:48:30,698 --> 00:48:32,826 Well done, you Greek man! 634 00:48:32,826 --> 00:48:36,955 Thanks to you I know what's in the grapes. 635 00:48:39,332 --> 00:48:42,836 You'll be the last one I'll eat, out of gratitude. 636 00:48:42,836 --> 00:48:45,380 How are you going to eat me, raw? 637 00:48:45,422 --> 00:48:49,008 Boiled, peppered or roasted? 638 00:48:53,638 --> 00:48:55,390 Drowned... 639 00:48:57,600 --> 00:49:00,311 in this stream of fire 640 00:49:00,311 --> 00:49:03,231 that you created inside of me. 641 00:49:22,750 --> 00:49:24,335 Let's be quiet. 642 00:49:59,496 --> 00:50:03,374 I'm blind! I'm blind! 643 00:50:08,505 --> 00:50:12,383 Damn you, traitors! 644 00:50:13,343 --> 00:50:14,761 Cowards! 645 00:50:17,013 --> 00:50:20,725 I'm going to kill you all! 646 00:50:28,107 --> 00:50:30,109 You are worthless! 647 00:50:35,365 --> 00:50:37,450 I'm here, I'm here! 648 00:50:37,450 --> 00:50:39,285 Damn you! 649 00:50:40,453 --> 00:50:42,121 Hey, I'm here! 650 00:50:43,498 --> 00:50:45,625 Where are you? 651 00:51:06,563 --> 00:51:08,231 Let's go, Ulysses! 652 00:51:11,401 --> 00:51:14,404 The Gods will curse you! 653 00:51:26,374 --> 00:51:29,502 Goodbye, Polyphemus! 654 00:51:29,502 --> 00:51:31,337 I hope you'll remember us 655 00:51:31,337 --> 00:51:33,965 and the wine we made in your cavern. 656 00:51:33,965 --> 00:51:35,466 Careful, Ulysses, he can figure out where we are. 657 00:51:35,466 --> 00:51:37,302 Stop being so scared. 658 00:51:37,302 --> 00:51:39,887 Who's the ruler now? Neptune or Ulysses? 659 00:51:39,887 --> 00:51:41,681 The powerful God 660 00:51:41,681 --> 00:51:43,516 or the smart man? 661 00:51:43,516 --> 00:51:47,103 Come on, blind drunken man! Scream! 662 00:51:59,574 --> 00:52:03,161 Sure, fill the water with your blind rocks! 663 00:52:03,161 --> 00:52:05,913 Throw another one, again! 664 00:52:05,913 --> 00:52:08,249 If your father asks who got you blind, 665 00:52:08,249 --> 00:52:11,794 tell him it was Ulysses, Ulysses! 666 00:52:11,794 --> 00:52:14,589 The one who destroyed Troy! 667 00:52:14,589 --> 00:52:18,217 The son of Laertes and king of Ithaca! 668 00:52:19,469 --> 00:52:22,138 Keep rowing, lift the sail! 669 00:52:23,056 --> 00:52:25,058 Come on, hurry up! 670 00:52:30,897 --> 00:52:33,733 Come on, lift the sail! 671 00:52:53,878 --> 00:52:55,213 Lift it. 672 00:52:56,005 --> 00:52:57,090 Take it. 673 00:52:57,924 --> 00:53:00,593 The lamb is overcooked. 674 00:53:00,593 --> 00:53:01,803 Some water please. 675 00:53:10,103 --> 00:53:11,145 There you go. 676 00:53:17,026 --> 00:53:18,111 Give it to me. 677 00:53:36,170 --> 00:53:39,132 There's no wind but the current is good. 678 00:53:39,132 --> 00:53:41,134 - Are you happy? - Well, yes. 679 00:53:41,843 --> 00:53:44,554 How about you? 680 00:53:44,554 --> 00:53:48,099 I don't know, I have got two different natures. 681 00:53:48,099 --> 00:53:51,561 One that likes the house, the family, the home. 682 00:53:52,937 --> 00:53:57,024 The other one likes traveling, 683 00:53:57,024 --> 00:54:03,072 open sea, mysterious islands, demons, giants. 684 00:54:05,032 --> 00:54:10,329 I often have nostalgia for things that I've never seen. 685 00:54:10,329 --> 00:54:12,248 Yes, I understand. 686 00:54:12,248 --> 00:54:15,835 That's why I follow you, even if sometimes I shiver with fear. 687 00:54:18,671 --> 00:54:20,214 I often do that too. 688 00:54:24,010 --> 00:54:25,845 There is a strange smell. 689 00:54:27,180 --> 00:54:30,391 - I can smell it. - It's quite dry. 690 00:54:30,391 --> 00:54:32,393 Dusty, like dead flowers. 691 00:54:33,269 --> 00:54:34,729 It's so quiet. 692 00:54:38,524 --> 00:54:40,526 I can't even hear the rowing. 693 00:54:43,613 --> 00:54:45,448 Look! 694 00:54:54,832 --> 00:54:58,211 - The rocks of the mermaids! - The mermaids? 695 00:54:58,211 --> 00:55:00,546 If we hear their songs, we'll be lost. 696 00:55:00,546 --> 00:55:02,757 They'll attract us towards the rocks to destroy us. 697 00:55:02,757 --> 00:55:04,759 - Let's go, Ulysses! - Let's leave, Ulysses! 698 00:55:04,759 --> 00:55:07,178 Maybe it's too late. 699 00:55:07,178 --> 00:55:10,431 Get the wax and plug everyone's ears. 700 00:55:10,431 --> 00:55:13,059 Tell them to look away from the rocks and keep rowing. 701 00:55:13,059 --> 00:55:14,602 Let's keep rowing! 702 00:55:14,602 --> 00:55:16,562 That's what will save us. 703 00:55:16,562 --> 00:55:17,939 Hurry up! 704 00:55:20,691 --> 00:55:22,902 Don't be scared, don't look at the rocks! 705 00:55:22,902 --> 00:55:25,655 Keep rowing! Put this in your ears! 706 00:55:25,655 --> 00:55:28,115 What are you doing? Keep rowing! 707 00:55:29,867 --> 00:55:30,952 Polites! 708 00:55:32,578 --> 00:55:35,164 - What's up? - Tie me up the mast. 709 00:55:35,164 --> 00:55:38,209 No matter what I say or order, don't follow it. 710 00:55:38,209 --> 00:55:39,627 What do you want to do? 711 00:55:39,627 --> 00:55:41,879 - I want to hear their singing. - Are you crazy? 712 00:55:41,879 --> 00:55:44,966 - Tie me up the mast. - Okay, if that's what you want. 713 00:55:44,966 --> 00:55:46,300 As tight as you can. 714 00:55:47,552 --> 00:55:49,345 Put the wax in your ears! 715 00:55:49,345 --> 00:55:51,222 You too, quick! 716 00:55:51,222 --> 00:55:52,473 Tighter! 717 00:55:56,644 --> 00:55:58,396 Even tighter! 718 00:55:58,396 --> 00:56:00,022 Don't look up. 719 00:56:00,022 --> 00:56:02,692 Don't look up, just row. 720 00:56:02,692 --> 00:56:04,944 - What are you doing? - He ordered me to do that. 721 00:56:04,944 --> 00:56:07,446 - Why? - I want to hear their singing. 722 00:56:07,446 --> 00:56:10,408 Are you crazy? Put the wax in your ears! 723 00:56:10,408 --> 00:56:14,829 - Listen to me, put it. - Do it before it's too late. 724 00:56:32,263 --> 00:56:33,973 Ulysses... 725 00:56:35,474 --> 00:56:38,477 Ulysses, it's me. 726 00:56:38,477 --> 00:56:41,522 - Penelope! - Yes, Penelope. 727 00:56:42,523 --> 00:56:44,859 Your loyal Penelope. 728 00:56:44,901 --> 00:56:48,279 You're in Ithaca, your trip is over. 729 00:56:49,322 --> 00:56:51,365 You're in Ithaca, Ulysses. 730 00:56:52,617 --> 00:56:54,702 - Ithaca? - Yes, in Ithaca! 731 00:56:54,702 --> 00:56:56,746 Everyone, stop rowing! 732 00:56:56,746 --> 00:56:59,624 I've been waiting for you for a thousand nights. 733 00:56:59,624 --> 00:57:02,084 Aren't you tired of the sea? 734 00:57:02,084 --> 00:57:04,712 Don't you miss sleeping in your bed? 735 00:57:04,712 --> 00:57:09,091 You're home, you are in Ithaca. 736 00:57:09,091 --> 00:57:11,344 - In Ithaca! - Stop rowing I said! 737 00:57:11,344 --> 00:57:13,638 - Stop, Ulysses. - We are in Ithaca! 738 00:57:14,513 --> 00:57:15,598 Stop! 739 00:57:17,141 --> 00:57:21,395 Father, it's me, Telemachus. 740 00:57:21,395 --> 00:57:24,482 - Telemachus? - I'm a man now, father. 741 00:57:24,482 --> 00:57:27,568 And I still don't know your face. 742 00:57:27,568 --> 00:57:32,073 Stop here, father, this is your home. 743 00:57:32,740 --> 00:57:34,075 Telemachus! 744 00:57:34,075 --> 00:57:36,369 Stay in your realm. 745 00:57:36,369 --> 00:57:40,414 It's your son Telemachus calling you. 746 00:57:40,414 --> 00:57:44,627 - Release me. - Father, don't leave me. 747 00:57:44,627 --> 00:57:47,505 - Release me! - Stay here, father. 748 00:57:49,757 --> 00:57:54,512 Release me! Can't you hear my wife and my son? 749 00:57:55,888 --> 00:57:58,224 Don't leave me! 750 00:57:59,976 --> 00:58:02,645 Don't leave me! 751 00:58:45,980 --> 00:58:49,734 It's over, get the wax off! 752 00:58:49,734 --> 00:58:52,987 It's over, take the wax off. 753 00:58:53,029 --> 00:58:55,364 Hurry, it's over! 754 00:58:55,364 --> 00:58:58,325 - Get the wax off. - What did you hear? 755 00:59:02,413 --> 00:59:06,208 The Gods are sardonic and have no mercy. 756 00:59:07,209 --> 00:59:09,920 And their tricks are ferocious. 757 00:59:14,133 --> 00:59:17,011 Ithaca seems so far away now. 758 00:59:28,355 --> 00:59:32,568 I don't understand what happens, keep left. 759 00:59:42,411 --> 00:59:43,996 Something very strange is happening. 760 00:59:43,996 --> 00:59:46,040 The wind is blowing but the sail doesn't work. 761 00:59:46,040 --> 00:59:47,625 The ship is out of control. 762 00:59:47,625 --> 00:59:49,919 - It must be the current. - There is no current. 763 00:59:49,919 --> 00:59:51,545 We got towards the open sea 764 00:59:51,545 --> 00:59:54,131 but an unknown force is attracting us to the shore. 765 01:00:04,892 --> 01:00:08,479 I've never seen anything like this. I can't control the ship. 766 01:00:12,399 --> 01:00:15,444 Furl the sail, we'll go ashore. 767 01:00:15,444 --> 01:00:20,032 How come? We don't know what's behind those rocks. 768 01:00:20,032 --> 01:00:22,368 But it'll be interesting to find out. 769 01:00:24,245 --> 01:00:26,956 Let's furl the sail! 770 01:01:17,548 --> 01:01:18,716 Eurylochus! 771 01:01:21,760 --> 01:01:23,220 Eurylochus! 772 01:01:26,223 --> 01:01:27,766 Polites! 773 01:01:27,766 --> 01:01:30,269 They left, Ulysses. 774 01:01:30,269 --> 01:01:32,271 They are waiting for you in my house. 775 01:01:38,319 --> 01:01:40,696 - Who are you? - Circe. 776 01:01:42,823 --> 01:01:45,159 Circe the enchantress. 777 01:01:45,201 --> 01:01:49,038 Such an ugly word, how about the Goddess? 778 01:01:52,958 --> 01:01:55,753 Have you changed the course of the ship? 779 01:01:56,795 --> 01:01:58,214 I was alone. 780 01:02:02,009 --> 01:02:04,637 - What do you want from me? - I want to help you. 781 01:02:05,721 --> 01:02:08,390 Stock up your ship. 782 01:02:08,390 --> 01:02:11,769 And provide you with wind to get to Ithaca. 783 01:02:11,769 --> 01:02:13,729 Why would you help me? 784 01:02:13,729 --> 01:02:16,815 For years men have landed on my island. 785 01:02:16,815 --> 01:02:22,112 Men recognized for their beauty and for their heroism. 786 01:02:22,112 --> 01:02:24,782 And each time I would feel more lonely than before. 787 01:02:26,408 --> 01:02:29,954 But since the winds have brought your name to me 788 01:02:29,954 --> 01:02:33,040 and the echo repeated your successes, 789 01:02:33,040 --> 01:02:35,501 I've been waiting for your ship. 790 01:02:35,501 --> 01:02:39,838 And for the first time, echo and wind have not lied to me. 791 01:03:02,111 --> 01:03:03,279 What's wrong? 792 01:03:05,781 --> 01:03:06,865 It's strange. 793 01:03:08,701 --> 01:03:10,786 The same proud face. 794 01:03:11,745 --> 01:03:13,998 The same gaze as Penelope. 795 01:03:16,208 --> 01:03:17,418 That's strange. 796 01:03:18,877 --> 01:03:21,088 Why is that? 797 01:03:21,088 --> 01:03:24,341 The difference between women lies in the man's mind, right? 798 01:03:27,261 --> 01:03:30,264 No, the difference is that Penelope 799 01:03:30,306 --> 01:03:32,766 wouldn't let a stranger hug her. 800 01:03:34,268 --> 01:03:36,854 Not even if it was Ulysses? 801 01:04:00,711 --> 01:04:02,129 Hey! 802 01:04:04,298 --> 01:04:05,341 Hey! 803 01:04:16,852 --> 01:04:18,187 Where is your mistress? 804 01:04:21,648 --> 01:04:23,817 Why don't you answer? Where is Circe? 805 01:04:26,528 --> 01:04:28,489 Deaf and mute. 806 01:04:28,489 --> 01:04:31,700 Perfect qualities for servants here. 807 01:04:31,700 --> 01:04:33,660 Did you call me, Ulysses? 808 01:04:37,706 --> 01:04:39,166 I can't see you properly. 809 01:04:40,417 --> 01:04:41,960 Why is it so dark? 810 01:04:42,836 --> 01:04:44,338 To protect your sleep. 811 01:04:45,714 --> 01:04:47,132 I don't like darkness. 812 01:04:50,260 --> 01:04:52,513 I always sleep on the deck of the ship. 813 01:04:55,849 --> 01:04:58,519 So I wake up with the sun every morning. 814 01:04:58,519 --> 01:05:00,229 You can go. 815 01:05:07,569 --> 01:05:11,573 The sun is up, you slept for long. 816 01:05:14,493 --> 01:05:18,080 I haven't slept on such a soft bed in years. 817 01:05:23,085 --> 01:05:26,880 - Where are my companions? - They're here, don't worry. 818 01:05:26,880 --> 01:05:30,175 - I'd like to see them. - Maybe later. 819 01:05:30,175 --> 01:05:33,262 There are many things that you need to see on this island. 820 01:05:33,262 --> 01:05:35,347 I don't have time, I need to go. 821 01:05:36,181 --> 01:05:39,017 Polites? Eurylochus? 822 01:05:39,017 --> 01:05:41,478 Leodes? Craiton? 823 01:05:41,478 --> 01:05:44,648 Eurylochus? 824 01:05:44,648 --> 01:05:47,943 What are these pigs doing here? Go away! 825 01:05:49,319 --> 01:05:50,612 Go away! 826 01:05:52,030 --> 01:05:53,407 Why don't you answer? 827 01:05:55,534 --> 01:05:58,954 - Where are my men? - You are kicking them. 828 01:06:03,959 --> 01:06:07,504 What a witch! You took advantage of me sleeping 829 01:06:07,504 --> 01:06:09,381 to turn heroes into pigs. 830 01:06:09,381 --> 01:06:12,009 It was easier than you think. 831 01:06:12,009 --> 01:06:14,803 You'd like to do the same with me, right? 832 01:06:14,803 --> 01:06:17,055 It won't be easy. 833 01:06:17,055 --> 01:06:19,349 I know you hate men. 834 01:06:19,349 --> 01:06:21,185 Maybe you hate me as well. 835 01:06:22,561 --> 01:06:25,272 Give me back my companions! 836 01:06:25,272 --> 01:06:29,193 You don't understand that I did it to separate you. 837 01:06:30,444 --> 01:06:31,862 So you can be alone. 838 01:06:32,779 --> 01:06:34,448 Just like me. 839 01:06:34,490 --> 01:06:38,118 Give them back, you Goddess, demon, witch or whatever. 840 01:06:45,751 --> 01:06:49,171 There is no point in having you as an enemy. 841 01:06:52,633 --> 01:06:55,177 Turn back into your human shape. 842 01:07:14,196 --> 01:07:17,324 - Ulysses. - Ulysses? 843 01:07:17,324 --> 01:07:20,827 - We were looking for you. - Where were you? 844 01:07:21,995 --> 01:07:25,165 How do you feel? Are you okay? 845 01:07:25,165 --> 01:07:29,169 - Sure, why? - We ate and slept. 846 01:07:29,169 --> 01:07:32,422 Something is hurting here, as if I got hit. 847 01:07:32,422 --> 01:07:34,800 Get onboard, we'll leave in one hour. 848 01:07:34,800 --> 01:07:38,637 Ulysses can't wait to leave. 849 01:07:38,637 --> 01:07:41,348 I'll send to the ship the supplies and my gifts. 850 01:07:41,348 --> 01:07:43,058 Oh, thanks. 851 01:07:43,058 --> 01:07:45,894 Get ready to go, don't waste time. 852 01:07:45,894 --> 01:07:47,479 Be quick. 853 01:07:47,479 --> 01:07:49,273 Such a beautiful woman. 854 01:07:53,277 --> 01:07:54,695 Goodbye, Circe. 855 01:07:56,405 --> 01:07:59,658 Thanks for making my island less lonely for one night. 856 01:08:01,660 --> 01:08:03,954 - I need to go. - I know. 857 01:08:04,746 --> 01:08:06,039 I said goodbye. 858 01:08:07,833 --> 01:08:10,085 We need to go before the wind decreases. 859 01:08:11,962 --> 01:08:14,840 The wind isn't blowing yet. 860 01:08:14,840 --> 01:08:17,634 It doesn't start blowing before sunset. 861 01:08:19,386 --> 01:08:21,847 Before sunset? 862 01:08:21,847 --> 01:08:26,226 There's no point in leaving before that. 863 01:08:26,226 --> 01:08:28,687 I don't want to kill them with a lot of rowing. 864 01:08:30,188 --> 01:08:34,443 They are good men, I should be understanding. 865 01:08:37,404 --> 01:08:39,072 They'll be grateful for it. 866 01:09:20,822 --> 01:09:23,742 - Ulysses? - Hi, everyone. 867 01:09:24,743 --> 01:09:26,453 It's been a while. 868 01:09:26,453 --> 01:09:28,538 Did you receive the amphoras with the wine? 869 01:09:28,538 --> 01:09:32,209 We're tired of eating, drinking and being here for no reason. 870 01:09:33,919 --> 01:09:36,963 We have a family waiting for us in Ithaca. 871 01:09:36,963 --> 01:09:39,883 Me too, Eurylochus. Me too. 872 01:09:41,259 --> 01:09:44,888 After painting the ship we'll go. 873 01:09:44,888 --> 01:09:48,100 - We don't want to wait anymore. - We lost a lot of time already. 874 01:09:48,100 --> 01:09:50,811 We got a new mast, new sails. 875 01:09:50,811 --> 01:09:54,523 The ship is fully stocked, let's leave now. 876 01:09:54,523 --> 01:09:58,527 Did you forget that I'm the captain? 877 01:09:58,527 --> 01:10:00,821 No, then come with us. 878 01:10:01,655 --> 01:10:03,490 Right now? 879 01:10:04,991 --> 01:10:07,744 What do you mean? It's been six months. 880 01:10:09,037 --> 01:10:12,749 Six months? Has it been that long? 881 01:10:15,293 --> 01:10:17,587 It felt like one day. 882 01:10:21,091 --> 01:10:23,427 So, can you make a move? 883 01:10:23,427 --> 01:10:24,803 Yes, sure. 884 01:10:28,432 --> 01:10:29,599 Nice, huh? 885 01:10:31,560 --> 01:10:34,688 I chose the color. It looks nice on you. 886 01:10:36,940 --> 01:10:38,275 It's very nice. 887 01:10:43,822 --> 01:10:45,782 Look, Eurylochus. 888 01:10:45,782 --> 01:10:48,493 We need to use this in Ithaca. 889 01:10:49,578 --> 01:10:51,705 We are leaving. 890 01:10:51,705 --> 01:10:54,374 - Without you. - Sure, let's go. 891 01:10:54,374 --> 01:10:57,961 One moment, you can't. 892 01:10:57,961 --> 01:11:00,672 Neptune promised to sink Ulysses' ship. 893 01:11:00,672 --> 01:11:03,175 There will be a terrible storm tonight. 894 01:11:03,175 --> 01:11:06,386 Don't you see that she has been lying to you? 895 01:11:06,386 --> 01:11:09,181 If you listen to her, we'll never leave. 896 01:11:09,181 --> 01:11:12,851 Eurylochus, stop. Tell them to paint the ship. 897 01:11:12,851 --> 01:11:14,728 We'll be on our way soon. 898 01:11:14,770 --> 01:11:17,063 May the Gods give you the strength that you need 899 01:11:17,063 --> 01:11:19,065 to lift the spell that holds you. 900 01:11:21,693 --> 01:11:22,778 Goodbye. 901 01:11:32,245 --> 01:11:34,873 They won't go, they are good men 902 01:11:34,873 --> 01:11:37,000 but they can't cope without me. 903 01:11:39,211 --> 01:11:40,462 They won't leave. 904 01:11:50,514 --> 01:11:51,640 Circe! 905 01:11:55,060 --> 01:11:56,353 Circe! 906 01:12:03,318 --> 01:12:05,529 Where are my companions? The ship is not there. 907 01:12:08,406 --> 01:12:09,616 Where are they? 908 01:12:11,326 --> 01:12:12,828 Look. 909 01:12:15,872 --> 01:12:17,833 - Did they drown? - Yes. 910 01:12:18,625 --> 01:12:19,751 They have drowned. 911 01:12:22,796 --> 01:12:23,839 Dead. 912 01:12:34,975 --> 01:12:36,977 They didn't listen. 913 01:12:39,020 --> 01:12:40,730 They were my companions. 914 01:12:42,274 --> 01:12:43,984 I abandoned them. 915 01:12:43,984 --> 01:12:45,986 They abandoned you. 916 01:12:51,992 --> 01:12:53,660 I abandoned them. 917 01:12:56,329 --> 01:13:01,209 Eurylochus, Polites, Leocrito... 918 01:13:01,209 --> 01:13:04,462 Don't be too sorry, they were not worth much. 919 01:13:05,422 --> 01:13:07,549 They were simple men. 920 01:13:07,549 --> 01:13:10,343 That's why I loved them. 921 01:13:10,343 --> 01:13:13,430 As long as you are alive, they won't be completely gone. 922 01:13:15,098 --> 01:13:17,517 Come with me, let's go back. 923 01:13:41,875 --> 01:13:42,959 Ulysses! 924 01:13:49,507 --> 01:13:52,093 What are you doing? 925 01:13:52,093 --> 01:13:54,346 Do you really think that you can leave me? 926 01:13:56,765 --> 01:13:59,100 I left you a long time ago. 927 01:14:00,060 --> 01:14:03,104 Since my companions died. 928 01:14:03,104 --> 01:14:06,024 Do you think that you'll travel any farther? 929 01:14:08,818 --> 01:14:10,820 You can't keep me here anymore. 930 01:14:11,613 --> 01:14:13,615 Listen to me. 931 01:14:13,615 --> 01:14:18,161 I'll give you something to forget your petty dreams, 932 01:14:18,161 --> 01:14:21,206 your miserable realm, your wife getting older. 933 01:14:22,040 --> 01:14:26,044 Stay here and tonight... 934 01:14:26,044 --> 01:14:29,172 Olympus will have another God: Ulysses. 935 01:14:31,257 --> 01:14:33,718 - Immortal? - That's my gift. 936 01:14:35,095 --> 01:14:38,306 The greatest gift a man has ever had. 937 01:14:45,897 --> 01:14:49,317 No, there are greater gifts. 938 01:14:50,986 --> 01:14:52,696 Be born, die, 939 01:14:52,696 --> 01:14:54,823 and live like a man between the two things. 940 01:14:54,823 --> 01:14:57,534 Yes, living like a man, 941 01:14:57,534 --> 01:14:59,786 full of fears. 942 01:14:59,786 --> 01:15:02,914 Only those who are scared know the value of courage. 943 01:15:02,914 --> 01:15:07,210 The old age, the skin that deteriorates 944 01:15:07,210 --> 01:15:10,130 and eventually the death. 945 01:15:10,130 --> 01:15:12,173 That's the terrible legacy of men. 946 01:15:12,173 --> 01:15:14,801 I accept this legacy. 947 01:15:14,801 --> 01:15:17,095 I don't delude myself with dying in a battle 948 01:15:17,095 --> 01:15:18,930 or falling during a storm. 949 01:15:19,973 --> 01:15:21,725 It'll take way less than that. 950 01:15:23,393 --> 01:15:25,895 Sudden chills, 951 01:15:25,895 --> 01:15:27,897 a bit of cold at night... 952 01:15:29,357 --> 01:15:34,487 and still this fragile bundle of fears 953 01:15:34,487 --> 01:15:36,448 dared fighting against a God. 954 01:15:36,448 --> 01:15:38,283 And it hasn't been defeated yet. 955 01:15:40,118 --> 01:15:42,996 If one day people will talk about me, 956 01:15:42,996 --> 01:15:46,416 it'll be with pride as I was one of them. 957 01:15:46,416 --> 01:15:50,003 Their pride won't warm you up in the world of darkness. 958 01:15:50,045 --> 01:15:52,005 I give you centuries of light. 959 01:15:53,006 --> 01:15:56,760 I won't mind closing my eyes 960 01:15:56,760 --> 01:15:58,386 when it's time. 961 01:15:58,386 --> 01:16:00,638 Ask the dead how happy they are. 962 01:16:20,158 --> 01:16:21,493 Agamemnon! 963 01:16:22,118 --> 01:16:23,161 Ajax! 964 01:16:24,204 --> 01:16:25,288 Achilles! 965 01:16:26,456 --> 01:16:28,458 All my dead companions. 966 01:16:31,127 --> 01:16:35,715 Achilles, still offended and upset in his face. 967 01:16:35,715 --> 01:16:38,676 What face can a dead man have? 968 01:16:38,676 --> 01:16:41,971 But death should not trouble you. 969 01:16:41,971 --> 01:16:45,558 I'm sure you are a king in the world of the dead. 970 01:16:45,558 --> 01:16:49,729 Spare me your consolations, Ulysses. 971 01:16:49,729 --> 01:16:52,857 I'd rather be a slave to people with no land 972 01:16:52,857 --> 01:16:55,985 than the king of the dead. 973 01:16:57,403 --> 01:16:59,989 My life was short and glorious 974 01:16:59,989 --> 01:17:01,991 but my death is long and heavy. 975 01:17:03,618 --> 01:17:04,702 Ajax. 976 01:17:06,830 --> 01:17:09,290 I'm sorry to have caused your death. 977 01:17:09,290 --> 01:17:13,962 You don't know pain, only the dead know it. 978 01:17:13,962 --> 01:17:16,589 Come, Ulysses. Olympus is waiting for you. 979 01:17:18,508 --> 01:17:21,219 Go to Olympus with Circe. 980 01:17:21,219 --> 01:17:25,473 Everyone in the world loved Agamemnon 981 01:17:25,473 --> 01:17:27,183 except the woman I loved. 982 01:17:28,518 --> 01:17:31,855 When I went back home, she kissed me, 983 01:17:31,855 --> 01:17:35,775 and when I closed my eyes in a sigh of relief, 984 01:17:35,775 --> 01:17:39,612 her mistress stuck a knife in my throat. 985 01:17:40,780 --> 01:17:43,449 Stay with Circe, Ulysses. 986 01:17:43,449 --> 01:17:44,617 Come! 987 01:17:49,038 --> 01:17:50,248 Eurylochus! 988 01:17:53,126 --> 01:17:55,670 Don't you recognize me? 989 01:17:55,670 --> 01:17:59,132 I should have painted the ship that night, 990 01:17:59,132 --> 01:18:01,134 instead of leaving without you. 991 01:18:02,302 --> 01:18:04,596 - Did you suffer? - No. 992 01:18:06,097 --> 01:18:07,682 I'm suffering now. 993 01:18:08,433 --> 01:18:09,642 Come, Ulysses. 994 01:18:14,022 --> 01:18:15,064 Ulysses! 995 01:18:17,984 --> 01:18:20,445 - Mother! - Go away, I didn't call you! 996 01:18:21,946 --> 01:18:22,989 Mother! 997 01:18:24,657 --> 01:18:26,784 Are you dead? 998 01:18:26,784 --> 01:18:29,954 - I died while waiting for you. - I said go away! 999 01:18:30,997 --> 01:18:33,917 You've been away for too long. 1000 01:18:37,378 --> 01:18:40,298 - I know. - Go back to Ithaca. 1001 01:18:40,298 --> 01:18:43,343 Penelope is still waiting for you. 1002 01:18:43,343 --> 01:18:46,304 Tricks and dangers are threatening your house. 1003 01:18:47,805 --> 01:18:50,683 Yes, mother, I'll go back. 1004 01:18:52,018 --> 01:18:54,938 Mother! Mother! 1005 01:18:59,943 --> 01:19:03,279 Stubborn mortal, 1006 01:19:03,279 --> 01:19:06,699 proud of that short dream that you call life. 1007 01:19:06,699 --> 01:19:09,494 In love with your weaknesses and your sins, 1008 01:19:09,494 --> 01:19:12,121 seduced by death. 1009 01:19:12,121 --> 01:19:16,542 With such determination even Gods are powerless. 1010 01:19:16,542 --> 01:19:18,878 Go then, if that's what you want! 1011 01:19:18,878 --> 01:19:20,338 The sea is waiting for you. 1012 01:19:28,513 --> 01:19:30,515 - Here he is! - Where? 1013 01:19:30,515 --> 01:19:32,433 There, by the rock! 1014 01:19:36,646 --> 01:19:39,524 Alcinous, king of the Phaeacians! 1015 01:19:39,524 --> 01:19:41,484 My past came back to my mind, 1016 01:19:41,484 --> 01:19:44,070 I know my name and my homeland. 1017 01:19:44,070 --> 01:19:47,198 I'm Ulysses, son of Laertes, 1018 01:19:47,198 --> 01:19:49,701 King of Ithaca, destroyer of Troy. 1019 01:19:51,744 --> 01:19:54,664 Down there across the sea, there's my house. 1020 01:19:54,664 --> 01:19:57,583 My people, my son. 1021 01:19:59,252 --> 01:20:00,295 My wife. 1022 01:20:01,921 --> 01:20:04,966 I've travelled for many years, 1023 01:20:04,966 --> 01:20:07,885 persecuted by the anger of the Gods. 1024 01:20:07,885 --> 01:20:11,139 I fought against the storms, 1025 01:20:11,139 --> 01:20:14,142 I heard the songs of mermaids, 1026 01:20:14,142 --> 01:20:16,269 I was cursed. 1027 01:20:16,269 --> 01:20:18,646 I knew death 1028 01:20:18,646 --> 01:20:20,898 but now I'm here. 1029 01:20:20,898 --> 01:20:22,108 Still alive! 1030 01:20:23,609 --> 01:20:26,487 Across the sea, my land is waiting for me. 1031 01:20:28,781 --> 01:20:31,367 Fraternal king Alcinous, please give me 1032 01:20:31,367 --> 01:20:33,995 a ship to go back to Ithaca. 1033 01:20:38,374 --> 01:20:43,087 Ulysses, king of Ithaca and our neighbor, 1034 01:20:43,087 --> 01:20:46,090 we'll give you a ship 1035 01:20:46,090 --> 01:20:49,844 hoping that it'll take you happily to your realm. 1036 01:20:58,561 --> 01:20:59,896 Nausicaa. 1037 01:21:01,773 --> 01:21:03,775 I'll take your tears with me. 1038 01:21:05,360 --> 01:21:08,613 In a world of evil and hatred, 1039 01:21:08,613 --> 01:21:11,240 they're part of the love that I found. 1040 01:21:27,131 --> 01:21:29,133 So we've honored the Gods. 1041 01:21:29,133 --> 01:21:32,595 Apollo will be propitious to us tomorrow. 1042 01:21:32,595 --> 01:21:37,517 If I win the games, I'll sleep in Ulysses' bed. 1043 01:21:37,517 --> 01:21:40,103 And to thank the God who helps me, 1044 01:21:40,103 --> 01:21:42,230 I'll kill all the sheep of the island. 1045 01:21:44,315 --> 01:21:46,567 You were born to rule, Eurymachus. 1046 01:21:46,567 --> 01:21:49,737 That's why you destroy everything in one day. 1047 01:21:49,737 --> 01:21:51,614 I don't envy the winner. 1048 01:21:51,614 --> 01:21:55,243 Are you saying that being king of Ithaca is not worth it? 1049 01:21:55,243 --> 01:21:58,579 The future king will need to be a light sleeper. 1050 01:21:58,579 --> 01:22:00,873 What do you mean? 1051 01:22:00,873 --> 01:22:03,167 There'll be swords behind every column, 1052 01:22:03,167 --> 01:22:05,378 poison in each cup. 1053 01:22:05,378 --> 01:22:08,047 - Conspiracy at every step. - Please! 1054 01:22:08,047 --> 01:22:09,882 Ulysses is under the sea. 1055 01:22:09,882 --> 01:22:13,469 Or on some island eaten up by vultures. 1056 01:22:13,469 --> 01:22:16,431 - Ulysses doesn't bother me. - Who are you talking about? 1057 01:22:17,932 --> 01:22:20,726 - Telemachus. - He is only a guy. 1058 01:22:21,727 --> 01:22:23,563 Have you looked in his eyes? 1059 01:22:24,439 --> 01:22:25,523 What do you mean? 1060 01:22:27,483 --> 01:22:29,819 After the wedding, 1061 01:22:29,819 --> 01:22:32,613 we won't be sacrificing just goats. 1062 01:22:33,281 --> 01:22:34,323 Don't you think? 1063 01:22:35,199 --> 01:22:36,242 Huh? 1064 01:22:44,459 --> 01:22:45,501 Penelope! 1065 01:22:48,337 --> 01:22:50,381 Sorry for my audacity. 1066 01:22:56,053 --> 01:22:59,223 - I need to talk to you. - About what? 1067 01:23:00,141 --> 01:23:01,350 You are sad. 1068 01:23:02,768 --> 01:23:04,770 Scared, overwhelmed. 1069 01:23:06,189 --> 01:23:07,315 You shouldn't be. 1070 01:23:08,816 --> 01:23:10,359 Don't be scared. 1071 01:23:11,486 --> 01:23:12,695 I'll make you happy. 1072 01:23:14,489 --> 01:23:17,116 - You? - Of course, yes. 1073 01:23:17,116 --> 01:23:18,826 Don't you think I'll win tomorrow? 1074 01:23:20,411 --> 01:23:22,705 It'll depend on your ability. 1075 01:23:22,705 --> 01:23:26,083 If you win, I won't mind having someone like you. 1076 01:23:26,083 --> 01:23:30,296 Oh, you're finally talking like a woman who is alive. 1077 01:23:32,548 --> 01:23:34,091 The woman that you should be. 1078 01:23:35,801 --> 01:23:37,261 The woman that I love. 1079 01:23:42,016 --> 01:23:45,436 If you really love me, Antinous, I need a pledge from you. 1080 01:23:46,062 --> 01:23:47,104 A promise. 1081 01:23:48,272 --> 01:23:49,732 Whatever you want. 1082 01:23:51,484 --> 01:23:52,568 Just ask. 1083 01:23:53,653 --> 01:23:54,987 Save my son. 1084 01:23:57,114 --> 01:23:59,408 - Telemachus? - He should not die. 1085 01:24:02,370 --> 01:24:04,080 I promise, nobody will touch him. 1086 01:24:05,748 --> 01:24:10,169 I'll protect him as if he was my son. 1087 01:24:10,169 --> 01:24:13,548 - If I could only trust you. - You have to trust me. 1088 01:24:16,175 --> 01:24:18,427 And you have to trust my love. 1089 01:24:19,387 --> 01:24:21,597 I'll give you his custody. 1090 01:24:36,362 --> 01:24:38,322 Penelope! 1091 01:24:38,322 --> 01:24:41,659 There's a beggar who comes from the island of Phaeacians. 1092 01:24:41,659 --> 01:24:43,703 He wants to talk to you about Ulysses. 1093 01:24:46,789 --> 01:24:49,458 So many people said the same thing during the years 1094 01:24:49,458 --> 01:24:51,711 to have a gift in return. 1095 01:24:51,711 --> 01:24:53,629 Or some hospitality. 1096 01:24:53,629 --> 01:24:56,549 He was one of his companions during the war. 1097 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 If you really knew my husband, tell me about him. 1098 01:25:06,017 --> 01:25:07,768 Why are you not talking? 1099 01:25:09,645 --> 01:25:10,730 Who are you? 1100 01:25:12,523 --> 01:25:14,525 I'm Ulysses' friend. 1101 01:25:16,027 --> 01:25:18,863 We were companions under the walls of Troy. 1102 01:25:20,656 --> 01:25:24,869 Many nights, while waiting for the battle, 1103 01:25:24,869 --> 01:25:27,330 filled with sadness, he'd talk about you. 1104 01:25:28,247 --> 01:25:29,582 What would he say? 1105 01:25:31,042 --> 01:25:32,627 "She has brown hair," he said. 1106 01:25:33,753 --> 01:25:36,547 "Wonderful and young." 1107 01:25:36,547 --> 01:25:39,342 "She has the sweetest smile 1108 01:25:39,342 --> 01:25:41,761 and a strange way of organizing her hair 1109 01:25:41,761 --> 01:25:45,264 without paying attention while she spins the wool 1110 01:25:45,264 --> 01:25:47,683 or while she looks at the baby sleeping." 1111 01:25:49,060 --> 01:25:52,938 "Sometimes she'd talk about her son Telemachus 1112 01:25:52,938 --> 01:25:56,609 who'd sleep in his cradle smiling." 1113 01:25:56,651 --> 01:25:59,445 The day where the ships left for Troy. 1114 01:26:03,199 --> 01:26:06,535 Sometimes he'd talk to me about the day he left. 1115 01:26:08,788 --> 01:26:12,541 When you were crying in his arms by the ship... 1116 01:26:14,043 --> 01:26:18,506 and you whispered, "I'll be here when you're back." 1117 01:26:20,966 --> 01:26:22,551 "When you're back." 1118 01:26:28,516 --> 01:26:34,522 And sometimes, while on the hostile walls of Troy, 1119 01:26:34,522 --> 01:26:37,108 the unknown stars were shining 1120 01:26:37,108 --> 01:26:40,653 and everything we loved was across the sea... 1121 01:26:44,532 --> 01:26:46,534 he'd talk to me about this house. 1122 01:26:48,160 --> 01:26:51,414 And this room where you were waiting for him. 1123 01:26:55,668 --> 01:26:57,962 I've waited for many years. 1124 01:26:57,962 --> 01:27:00,673 At the beginning, just the news of the war. 1125 01:27:00,715 --> 01:27:03,676 And the never-ending war. 1126 01:27:03,676 --> 01:27:06,637 Months at first, then years. 1127 01:27:06,637 --> 01:27:10,599 I spent my days wondering where he would be. 1128 01:27:10,599 --> 01:27:15,062 With the soldiers? Maybe there were women as well. 1129 01:27:15,062 --> 01:27:17,148 Beautiful women, full of life. 1130 01:27:18,607 --> 01:27:20,609 Maybe he forgot about me. 1131 01:27:21,777 --> 01:27:24,071 But Penelope is loyal. 1132 01:27:24,071 --> 01:27:26,532 It's so easy for Penelope to be faithful. 1133 01:27:28,617 --> 01:27:32,204 Then one day the news that the war was over. 1134 01:27:32,204 --> 01:27:33,497 And you are happy. 1135 01:27:34,540 --> 01:27:36,876 Everyone else gets back home. 1136 01:27:36,876 --> 01:27:40,379 Kings, servants, but not him. 1137 01:27:40,379 --> 01:27:42,131 He was the only one left. 1138 01:27:43,299 --> 01:27:45,968 And the waiting starts again. 1139 01:27:45,968 --> 01:27:48,596 And months and years again. 1140 01:27:48,596 --> 01:27:51,140 And years are made of a thousand hours. 1141 01:27:51,140 --> 01:27:54,059 Made of days, and nights. 1142 01:27:54,810 --> 01:27:56,812 And nights. 1143 01:27:56,812 --> 01:27:59,940 And you are awake in your empty bed. 1144 01:28:00,941 --> 01:28:02,151 And you wait. 1145 01:28:07,782 --> 01:28:08,908 You're right. 1146 01:28:11,327 --> 01:28:14,371 Maybe you cannot come back too late. 1147 01:28:17,124 --> 01:28:18,542 Wait! 1148 01:28:19,668 --> 01:28:21,587 Listen. 1149 01:28:21,587 --> 01:28:26,342 I was bitter but tomorrow I have to pick my new husband. 1150 01:28:26,342 --> 01:28:30,262 And just like a prison, I'm bound to a promise. 1151 01:28:30,262 --> 01:28:32,431 And I know that nobody can free me. 1152 01:28:33,599 --> 01:28:35,893 You can free yourself. 1153 01:28:36,519 --> 01:28:39,355 Me? How? 1154 01:28:39,355 --> 01:28:41,732 Remember the day that you married Ulysses? 1155 01:28:43,067 --> 01:28:44,735 His bow fired an arrow 1156 01:28:44,735 --> 01:28:47,488 and through the holes of 12 axes reached the target. 1157 01:28:48,656 --> 01:28:51,492 Yes, and I was the target. 1158 01:28:51,492 --> 01:28:54,954 That bow was very heavy, nobody could string it. 1159 01:28:56,038 --> 01:28:58,541 Only Ulysses could do it 1160 01:28:58,541 --> 01:29:00,543 with the help of the divine Athena. 1161 01:29:05,339 --> 01:29:07,925 Thank you, stranger. 1162 01:29:07,925 --> 01:29:10,386 There is a bed for you in the guests' room. 1163 01:29:13,931 --> 01:29:16,934 Anything else that you'd like? 1164 01:29:16,934 --> 01:29:20,896 My desire is fulfilled since I saw you and talked to you. 1165 01:29:22,314 --> 01:29:23,983 I wish you a restful sleep. 1166 01:29:24,775 --> 01:29:26,735 Thanks, Penelope. 1167 01:30:03,439 --> 01:30:04,773 Argos! 1168 01:30:05,566 --> 01:30:07,109 Argos! 1169 01:30:12,489 --> 01:30:14,491 You recognized me. 1170 01:30:15,576 --> 01:30:18,495 Shh, stay calm. 1171 01:30:19,288 --> 01:30:20,748 Be quiet! 1172 01:30:22,875 --> 01:30:26,754 My old friend, we both changed. 1173 01:30:28,547 --> 01:30:32,259 Do you remember when we'd go hunting for a whole day? 1174 01:30:34,511 --> 01:30:38,307 You were always the first of the pack. 1175 01:30:38,307 --> 01:30:41,185 Quick on the trail, fierce with the hold. 1176 01:30:42,811 --> 01:30:45,981 Now you are old and can't lift your head. 1177 01:30:46,857 --> 01:30:48,692 But you recognized me. 1178 01:30:52,905 --> 01:30:55,658 Thanks to you, I feel I've come back. 1179 01:31:06,710 --> 01:31:08,295 Did he recognize you? 1180 01:31:10,297 --> 01:31:11,382 Who are you? 1181 01:31:12,299 --> 01:31:13,968 Telemachus. 1182 01:31:23,519 --> 01:31:24,895 My son! 1183 01:31:25,854 --> 01:31:27,022 Father! 1184 01:31:29,483 --> 01:31:31,944 Father! 1185 01:31:34,780 --> 01:31:36,782 - Father! - Shut up. 1186 01:31:41,120 --> 01:31:44,873 - Nobody should know it. - I can't wait. 1187 01:31:44,873 --> 01:31:48,293 I'll tell everyone, they'll blanch, shiver. 1188 01:31:48,293 --> 01:31:51,171 Don't say it till we are ready. 1189 01:31:53,924 --> 01:31:55,968 Why are you dressed like this? 1190 01:31:55,968 --> 01:31:58,971 Why do you look like a stranger in your own house? 1191 01:31:59,013 --> 01:32:01,724 The Gods suggested this. 1192 01:32:02,641 --> 01:32:04,852 As well as other things. 1193 01:32:10,107 --> 01:32:13,569 My mother is desperate. 1194 01:32:13,569 --> 01:32:15,571 - Let's go and see her. - No. 1195 01:32:16,780 --> 01:32:18,782 She shouldn't know either. 1196 01:32:21,410 --> 01:32:22,786 Till tomorrow. 1197 01:32:25,581 --> 01:32:30,002 Only then I'll know if she still loves Ulysses 1198 01:32:30,002 --> 01:32:33,297 like the day she said goodbye at the harbor in Ithaca. 1199 01:32:42,097 --> 01:32:45,017 - Give me a drink. - Sure, sit down. 1200 01:32:49,605 --> 01:32:51,648 What do you want? How did you get here? 1201 01:32:54,568 --> 01:32:58,280 Just like beggars, through the servants' door. 1202 01:32:58,280 --> 01:33:01,241 Go away, before they incite the dogs. 1203 01:33:03,160 --> 01:33:05,662 Let me beg these people. 1204 01:33:05,662 --> 01:33:07,414 Go away! 1205 01:33:07,414 --> 01:33:10,250 Telemachus is my friend, he'd let me do it. 1206 01:33:10,250 --> 01:33:12,669 Telemachus doesn't have any power anymore. Go! 1207 01:33:12,669 --> 01:33:15,005 Leucantho, let him. 1208 01:33:15,005 --> 01:33:17,007 Hey you, come here! 1209 01:33:18,217 --> 01:33:19,635 Come! 1210 01:33:23,347 --> 01:33:26,975 Give some charity to an unlucky man, 1211 01:33:26,975 --> 01:33:28,977 you noble, illustrious princes. 1212 01:33:29,978 --> 01:33:32,940 Charity for an unlucky man. 1213 01:33:32,940 --> 01:33:36,401 Why don't you ask your noble friend Telemachus? 1214 01:33:36,401 --> 01:33:38,403 He might not be around for long. 1215 01:33:42,241 --> 01:33:46,245 The poor were always welcome in Ulysses' house. 1216 01:33:47,371 --> 01:33:50,332 Ragamuffin and insolent. 1217 01:33:51,708 --> 01:33:54,962 You talk as if you were ruling already. 1218 01:33:54,962 --> 01:33:57,548 In this house, we are both guests. 1219 01:33:57,548 --> 01:34:00,050 Go away, you dirty pile of rags. 1220 01:34:02,177 --> 01:34:04,638 Charity for an unlucky man. 1221 01:34:12,521 --> 01:34:14,356 Go away, ragamuffin! 1222 01:34:14,356 --> 01:34:16,358 Are you thirsty? Here you go! 1223 01:34:18,402 --> 01:34:20,821 Call a servant and kick him out. 1224 01:34:22,739 --> 01:34:24,158 Thank you. 1225 01:34:24,992 --> 01:34:27,327 May the Gods reward you. 1226 01:34:29,246 --> 01:34:31,248 Take this and go. 1227 01:34:32,374 --> 01:34:34,877 You are better than the others. 1228 01:34:34,877 --> 01:34:37,754 Leave this place before it's too late. 1229 01:34:37,754 --> 01:34:38,881 What are you saying? 1230 01:34:40,007 --> 01:34:42,551 Are you crazy? Go away! 1231 01:34:42,551 --> 01:34:44,928 Till the competition is over, 1232 01:34:44,928 --> 01:34:47,764 I'm still the one deciding who leaves this house. 1233 01:34:50,601 --> 01:34:54,479 He's right, we are still his guests. 1234 01:34:56,190 --> 01:34:58,817 I'm happy to see you, Telemachus. 1235 01:34:58,817 --> 01:35:01,403 What are those axes for? 1236 01:35:01,403 --> 01:35:05,032 It's the queen's idea, she'll tell you more. 1237 01:35:05,032 --> 01:35:08,452 - Where is the queen? - Be patient, Antinous. 1238 01:35:09,828 --> 01:35:12,414 She is dressing up properly as a bride. 1239 01:35:12,414 --> 01:35:15,250 If you are in love, you are not very patient. 1240 01:35:15,250 --> 01:35:18,378 - True. - That's what we all think. 1241 01:35:19,004 --> 01:35:20,297 The queen. 1242 01:35:23,842 --> 01:35:25,427 May the Gods protect you. 1243 01:35:28,180 --> 01:35:30,432 Your beauty shines on us 1244 01:35:31,516 --> 01:35:34,061 like the sun in the sky. 1245 01:35:34,061 --> 01:35:36,521 The day has come. 1246 01:35:36,521 --> 01:35:38,941 And I'm ready to keep my promise. 1247 01:35:40,067 --> 01:35:42,527 I'll marry the winner of the games. 1248 01:35:42,527 --> 01:35:46,365 We've been looking forward to this moment. 1249 01:35:46,365 --> 01:35:51,245 I've picked a game which has long been forgotten. 1250 01:35:52,454 --> 01:35:54,206 This is Ulysses' bow. 1251 01:35:54,248 --> 01:35:56,291 I'll marry the one who can string it 1252 01:35:56,291 --> 01:36:00,003 and will get the arrow through the holes of the axes. 1253 01:36:00,003 --> 01:36:03,215 This is not part of Apollo's games. 1254 01:36:03,215 --> 01:36:06,301 If you're afraid to fail, you can always drop out. 1255 01:36:07,636 --> 01:36:09,513 I'm not scared, Penelope. 1256 01:36:10,347 --> 01:36:11,682 Challenge accepted. 1257 01:36:12,724 --> 01:36:14,393 Give me that bow. 1258 01:36:14,393 --> 01:36:16,895 I was the first crossing the threshold of this house 1259 01:36:16,895 --> 01:36:18,605 to ask to marry Penelope. 1260 01:36:18,605 --> 01:36:21,817 I think I should be the first one to try. 1261 01:36:21,817 --> 01:36:24,236 You can also be the first one to leave. 1262 01:36:40,252 --> 01:36:42,504 - I surrender. - Let me try. 1263 01:36:50,429 --> 01:36:52,848 Definitely not for me. 1264 01:36:52,848 --> 01:36:54,850 You are too fat. 1265 01:37:07,863 --> 01:37:10,907 This bow is cursed by the Gods. 1266 01:37:10,907 --> 01:37:15,203 Give it to me, something doesn't convince me. 1267 01:37:24,129 --> 01:37:27,591 Apollo offended us, he took away our strength. 1268 01:37:27,591 --> 01:37:30,093 How can he take away something that you don't have? 1269 01:37:30,093 --> 01:37:31,303 Give me that bow! 1270 01:38:18,350 --> 01:38:21,061 This is a trick, just like the shroud. 1271 01:38:21,061 --> 01:38:23,647 - It's true. - I can't accept that. 1272 01:38:23,647 --> 01:38:26,316 This bow is cursed by the Gods. 1273 01:38:27,317 --> 01:38:30,362 Remember your promise, Penelope. 1274 01:38:30,362 --> 01:38:34,282 Can I ask the queen permission to string this bow? 1275 01:38:39,454 --> 01:38:41,498 Do you dare compete with us? 1276 01:38:43,875 --> 01:38:45,794 I certainly can't do any worse. 1277 01:38:45,794 --> 01:38:48,088 - Insolent! - That's unbelievable. 1278 01:38:48,088 --> 01:38:52,467 Did you hear? The beggar wants to compete with us. 1279 01:38:52,467 --> 01:38:57,013 Penelope, would you like this ragamuffin as your husband? 1280 01:38:57,013 --> 01:39:02,352 Don't worry, I don't want anything. I have a wife. 1281 01:39:04,855 --> 01:39:07,899 If you'd like, you can try. 1282 01:39:09,651 --> 01:39:12,028 - You can't allow that. - He is a beggar. 1283 01:39:12,028 --> 01:39:14,739 - It's insulting for all of us. - What a farce! 1284 01:39:15,782 --> 01:39:17,909 Go away, go! 1285 01:39:17,909 --> 01:39:20,704 Hurry up, we've had enough of this already. 1286 01:39:35,802 --> 01:39:37,512 It's Ulysses! 1287 01:39:42,017 --> 01:39:44,644 - Ulysses! - Take the queen away! 1288 01:39:52,319 --> 01:39:54,196 Keep an eye on the other door. 1289 01:39:54,196 --> 01:39:56,615 Antinous! 1290 01:39:56,615 --> 01:39:58,742 You were the first among them. 1291 01:39:58,742 --> 01:40:00,410 The first with your pride, 1292 01:40:00,410 --> 01:40:02,704 first with your arrogance, 1293 01:40:02,704 --> 01:40:05,540 and you'll be the first who gets killed. 1294 01:40:13,215 --> 01:40:15,217 Here, here! 1295 01:40:19,429 --> 01:40:21,389 No, Eurymachus! 1296 01:40:22,057 --> 01:40:23,225 Eurymachus! 1297 01:40:26,019 --> 01:40:27,604 They betrayed us! 1298 01:41:00,095 --> 01:41:01,388 Telemachus! 1299 01:41:07,561 --> 01:41:09,771 May the Gods curse you, Ulysses! 1300 01:41:20,156 --> 01:41:22,993 Ulysses, have mercy! 1301 01:41:22,993 --> 01:41:24,536 Have mercy! 1302 01:41:26,079 --> 01:41:30,458 I told you, I never spare a man's life twice. 1303 01:41:33,545 --> 01:41:34,963 Careful, father! 1304 01:41:42,887 --> 01:41:44,514 Help! 1305 01:41:54,608 --> 01:41:57,235 Thank you, Athena. 1306 01:41:58,403 --> 01:42:00,405 Divine Goddess, 1307 01:42:01,531 --> 01:42:03,700 friend of this land. 1308 01:42:03,700 --> 01:42:08,246 You helped me in my wait and protected my house. 1309 01:42:08,246 --> 01:42:10,248 Thanks for bringing him back. 1310 01:42:11,333 --> 01:42:14,502 They were my enemies, 1311 01:42:14,502 --> 01:42:18,673 but it's terrible bringing death in my house... 1312 01:42:18,673 --> 01:42:22,719 - ...the day of my return. - It wasn't your fault, father. 1313 01:42:25,805 --> 01:42:29,601 Ask the servant to purify this court with fire 1314 01:42:29,601 --> 01:42:32,479 so that the revenge of the dead never gets to us. 1315 01:42:32,479 --> 01:42:33,521 Yes, father. 1316 01:42:41,613 --> 01:42:44,908 Telemachus, Felecia has died. 1317 01:42:53,208 --> 01:42:57,045 His revenge was fair but brutal. 1318 01:42:57,045 --> 01:42:59,839 The man that I hugged before the ship left 1319 01:42:59,839 --> 01:43:02,634 was different, he wasn't fierce. 1320 01:43:02,676 --> 01:43:05,887 He'd not kill. Make him change, Athena. 1321 01:43:05,887 --> 01:43:09,849 Bring him back to me the way he is in my memories. 1322 01:43:09,849 --> 01:43:10,934 Penelope! 1323 01:43:14,646 --> 01:43:16,314 Ulysses! 1324 01:43:16,314 --> 01:43:19,192 It was a long journey, full of blood. 1325 01:43:19,192 --> 01:43:22,445 You are finally back! 1326 01:43:22,445 --> 01:43:25,198 The years of our youth have passed 1327 01:43:25,198 --> 01:43:27,200 through the fury of the war... 1328 01:43:29,703 --> 01:43:33,081 ...my long absence, my bewilderment, 1329 01:43:33,081 --> 01:43:34,791 and your loneliness. 1330 01:43:34,791 --> 01:43:38,795 - You are back! - Penelope! 1331 01:43:38,795 --> 01:43:43,007 Let's look forward to the calm of the years to come. 1332 01:43:43,007 --> 01:43:45,468 You are back! 1333 01:43:45,468 --> 01:43:48,138 - Penelope! - Ulysses! 1334 01:43:53,893 --> 01:43:57,313 Today Ulysses' palace, Polyphemus' rocks, 1335 01:43:57,313 --> 01:44:01,109 Penelope's smile, Circe's enchantments... 1336 01:44:01,109 --> 01:44:04,237 they are all blended in the same dust. 1337 01:44:04,237 --> 01:44:08,116 But the immortality that the hero refused from a Goddess 1338 01:44:08,116 --> 01:44:10,577 later on was given to him by a poet. 1339 01:44:10,577 --> 01:44:14,289 And Homer's song always lingers in the world 1340 01:44:14,289 --> 01:44:17,751 consecrated by the Greek genius like a God's smile. 1341 01:44:20,295 --> 01:44:23,173 THE END 89277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.