All language subtitles for Tokugawa Ieyasu 徳川家康 Lord Tokugawa Ieyasu (1965)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:12,104
A TOEI T�rsas�g bemutatja
2
00:00:17,517 --> 00:00:17,517
Tokugawa Ieyasu nagy�r
3
00:00:53,887 --> 00:00:55,445
Szerepl�k
4
00:00:56,089 --> 00:00:58,319
NAKAMURA Kinnosuke
5
00:00:59,526 --> 00:01:01,619
KITAOJI Kinya
6
00:01:03,997 --> 00:01:06,966
SAKURAMACHI Hiroko
YAMAMOTO Kei
TAMURA Takahiro
7
00:01:54,581 --> 00:01:56,606
ARIMA Ineko
8
00:01:58,585 --> 00:02:01,679
Rendezte: ITO Daisuke
9
00:02:06,426 --> 00:02:11,329
Ap�m, k�rem, t�r�lje Dai n�sz�t.
10
00:02:11,331 --> 00:02:13,060
�jra csak, nem!
11
00:02:13,066 --> 00:02:18,094
Tudom, a h�zass�ga az �vtizedes h�bor� ut�n
12
00:02:18,104 --> 00:02:24,634
a b�ke z�loga, a mi Mizuno kl�nunk,
�s a Matsudaira kl�n k�z�tt.
13
00:02:24,644 --> 00:02:26,043
Akkor...
14
00:02:26,045 --> 00:02:28,309
De �n, nem tudok egyet�rteni.
15
00:02:29,782 --> 00:02:32,478
K�nytelenek voltunk deklar�lni
a b�k�t csak az�rt,
16
00:02:32,485 --> 00:02:36,546
mert a hatalmas Imagaw�k
a Matsudari�k sz�vets�gesei.
17
00:02:36,556 --> 00:02:38,888
- Nobumoto!
- Aty�m!
18
00:02:38,892 --> 00:02:42,760
Ez megal�z�!
19
00:02:42,762 --> 00:02:46,892
Ahelyett, hogy Okazakiba k�ldi Dait,
20
00:02:46,900 --> 00:02:52,236
�ssze kellene fognunk Od�val �s
harcolni Matsudair�val �s Imagaw�val.
21
00:02:52,238 --> 00:02:56,902
Nem sajn�lja a saj�t l�ny�t, Dait?
22
00:02:58,411 --> 00:03:01,437
M�r mindk�t kl�n elfogadta ezt.
23
00:03:02,448 --> 00:03:10,913
Nem visszakozhatunk... Hagyd elmenni.
24
00:03:38,718 --> 00:03:42,984
Tudod, hogy a testv�red, Nobumoto
25
00:03:42,989 --> 00:03:47,483
els� napt�l ellenezte ezt a h�zass�got?
26
00:03:49,128 --> 00:03:57,627
Igen, tudom, hogy a testv�rem
az Od�kat t�mogatja Matsudairas helyett.
27
00:03:59,005 --> 00:04:04,170
Mivel fiatal, ez csak term�szetes.
28
00:04:04,177 --> 00:04:09,672
Mivel a b�k�nk z�loga
ellens�g�nknek, Matsudair�nak...
29
00:04:09,682 --> 00:04:15,814
Nem, felad�s, felaj�nlunk t�ged nekik.
30
00:04:17,590 --> 00:04:20,889
Ap�dk�nt �n is sz�gyenkezem.
31
00:04:22,362 --> 00:04:24,853
Bocs�ss meg, Dai.
32
00:04:27,934 --> 00:04:32,098
�n nem �gy gondolok erre.
33
00:04:32,105 --> 00:04:37,008
N�k�nt, gyerekem lesz, amikor megh�zasodom.
34
00:04:39,178 --> 00:04:41,305
Lesz egy er�s gyerekem.
35
00:04:42,315 --> 00:04:48,550
Az a gyermek nem lesz Mizuno se Matsudaira.
36
00:04:48,554 --> 00:04:52,513
�rizni fogja mindkett�t,
Okazakit �s Kariyat.
37
00:04:52,525 --> 00:05:00,227
Olyan nagyszer� ember lesz,
aki ir�ny�tani fog mindent maga k�r�l.
38
00:05:04,604 --> 00:05:08,563
K�rlek higgy�l ebben �s legy�l t�relmes.
39
00:05:12,545 --> 00:05:15,810
Hinni a gyermek�ben
40
00:05:15,815 --> 00:05:20,411
a n� egyetlen boldogs�ga ezen a vil�gon.
41
00:05:20,420 --> 00:05:22,650
�sszeh�zasodom Matsudair�val
42
00:05:22,655 --> 00:05:25,715
�gy lesz egy kiv�teles gyerekem.
43
00:06:31,124 --> 00:06:37,085
December 26, 1542.
44
00:06:37,096 --> 00:06:43,057
Takechiyo Matsudaira
a j�vend� Tokugawa Ieyasu sz�let�se.
45
00:06:43,069 --> 00:06:46,903
A tigris �v�ben, idej�n, napj�n sz�letett.
46
00:06:46,906 --> 00:06:49,602
Azt hitt�k r�la, hogy reinkarn�ci�ja
47
00:06:49,609 --> 00:06:52,077
a szamur�jok v�d�szentj�nek
48
00:06:52,078 --> 00:06:56,879
�s h�re messze t�l terjedt Okazakin.
49
00:06:59,085 --> 00:07:02,816
Ez a v�d�szent-szobor nem Takechiy��.
50
00:07:02,822 --> 00:07:05,689
Hanem nagy �r�m�m jelek�nt az any��,
51
00:07:05,691 --> 00:07:11,596
aki megsz�lte a gyermeket.
52
00:07:15,234 --> 00:07:20,501
Im�dkozzon ehhez,
hogy Takechiyo mindig v�dett legyen.
53
00:07:52,338 --> 00:07:55,705
K�sz�n�m. Mindig tisztelni fogom ezt,
54
00:07:55,708 --> 00:08:04,013
�s Takechiyo b�tors�g��rt
�s gy�zelm��rt fogok im�dkozni.
55
00:08:04,884 --> 00:08:07,352
Igen, hallottam.
56
00:08:07,353 --> 00:08:11,881
K�rlek, er�s�dj meg hamar, feles�gem.
57
00:08:11,891 --> 00:08:13,825
- Nagyuram.
- Igen?
58
00:08:13,826 --> 00:08:16,761
Tart�zkodjon att�l,
hogy k�zvetlen�l hozz� besz�ljen.
59
00:08:16,762 --> 00:08:21,722
�rn�m m�g nem alkalmas a t�rsalg�s�ra.
60
00:08:21,734 --> 00:08:24,498
Rendben, bocs�nat.
61
00:08:24,504 --> 00:08:27,871
Ez egy j� tr�kk t�vol tartani a f�rfiakat.
62
00:08:59,739 --> 00:09:03,231
Imagawa nagy�rral szeretn�k besz�lni.
63
00:09:15,421 --> 00:09:17,514
Ujizane, vedd �t a helyemet.
64
00:09:19,225 --> 00:09:22,092
Egy �zenet Tahara �rt�l.
65
00:09:24,597 --> 00:09:27,225
A Mizun�k, Oda mellett �llnak.
66
00:09:29,235 --> 00:09:33,729
Nincs egy h�napja, hogy meghalt az apja.
67
00:09:33,739 --> 00:09:41,874
M�g az el�tt is ellenezte Nobumoto
a testv�re h�zass�g�t Matsudair�val.
68
00:09:41,881 --> 00:09:46,215
M�r akkor is arr�l besz�lt,
hogy Oda mellett �ll.
69
00:09:46,218 --> 00:09:48,652
Eml�kszem.
70
00:09:49,889 --> 00:09:53,916
Hogy bizony�tsa h�s�g�t,
Oda els� l�p�se lesz
71
00:09:53,926 --> 00:09:59,990
megparancsolni Mizun�nak,
t�madja meg Matsudaira nagyurat.
72
00:10:03,803 --> 00:10:08,137
Seg�ten�nk kell Matsudair�nak.
73
00:10:08,140 --> 00:10:11,541
Ami azt jelenti,
meg kell t�madnunk Mizun�t Kariy�ban?
74
00:10:11,544 --> 00:10:14,980
Igen, de el�tte
k�rn�nk kell valamit Matsudair�t�l
75
00:10:14,981 --> 00:10:20,180
ir�ntunk val� h�s�g�nek jelek�nt.
76
00:10:20,186 --> 00:10:22,347
Nos...
77
00:10:22,355 --> 00:10:25,518
Hirotada feles�ge Mizuno testv�re.
78
00:10:25,524 --> 00:10:30,587
Neki m�r van egy Takechiyo nev� �r�k�se.
79
00:10:30,596 --> 00:10:34,760
Ez tudta Mizun�t �s a Matsudair�t
sz�vets�gess� tenni
80
00:10:34,767 --> 00:10:37,793
�s mindk�t kl�n Oda mell� �llhat.
81
00:10:37,803 --> 00:10:39,703
Igaza van.
82
00:10:39,705 --> 00:10:44,574
Sessai, mi lehetne az a h�s�g jel?
83
00:10:44,577 --> 00:10:46,977
N�zz�k csak...
84
00:10:55,021 --> 00:10:56,511
Ez m�k�dni fog.
85
00:11:01,160 --> 00:11:02,149
Gyobu.
86
00:11:05,564 --> 00:11:09,295
Vidd ezt aj�nd�kk�nt Matsudair�nk.
87
00:11:16,509 --> 00:11:19,774
Imagawa nagy�r �gy l�tja,
88
00:11:19,779 --> 00:11:26,446
a Matsudaira kl�n kedveli a labd�t.
89
00:11:26,452 --> 00:11:31,856
A labda minden ir�nyba gurul.
90
00:11:31,857 --> 00:11:35,691
Gurulhat keletre vagy gurulhat nyugatra
91
00:11:35,695 --> 00:11:41,793
de b�rmit csin�lsz, k�vetkezm�nyei lesznek.
92
00:11:42,968 --> 00:11:44,333
Egy labda!
93
00:11:47,406 --> 00:11:51,706
Egy olyan labd�hoz hasonl�tott engem
amibe beler�g!
94
00:11:51,711 --> 00:11:53,941
Utanosuke, azt mondod...
95
00:11:56,048 --> 00:11:59,882
Azt mondod, �t kellene vennem
ezt a s�rt�st?
96
00:11:59,885 --> 00:12:01,819
Igen, uram.
97
00:12:01,821 --> 00:12:05,985
�tkozott Yoshimoto! Hab�r gyeng�k vagyunk
98
00:12:05,991 --> 00:12:09,188
�s hajb�kolunk el�tt�k a t�mogat�suk�rt,
99
00:12:09,195 --> 00:12:12,255
ez m�r t�l sok!
100
00:12:19,171 --> 00:12:21,935
- Utanosuke.
- Igen?
101
00:12:21,941 --> 00:12:24,933
Nem akarom a v�rat vagy a birtokot.
102
00:12:24,944 --> 00:12:27,344
Ha hajland� vagyok elvesz�teni mindent...
103
00:12:27,346 --> 00:12:29,576
Nagyuram, nem szabad!
104
00:12:30,483 --> 00:12:32,474
- �nnek nem szabad.
- Mi�rt nem?
105
00:12:32,485 --> 00:12:35,511
Gondoljon a h�b�reseire.
106
00:12:35,521 --> 00:12:41,482
�k �let�kben �s hal�lukban szolg�lt�k
a Matsudair�kat.
107
00:12:41,494 --> 00:12:44,224
Azt mondj�k, a f�ldes�r-h�b�res kapcsolat
108
00:12:44,230 --> 00:12:47,097
h�rom gener�ci�ig tart. �s�d, Chikauji �ta,
109
00:12:47,099 --> 00:12:54,562
sokunk nyolc nemzed�ke szolg�lnak.
110
00:12:56,175 --> 00:12:59,508
Figyelmen k�v�l tudn� hagyni
ezt a sz�tt�phetetlen k�t�st?
111
00:13:00,579 --> 00:13:05,573
A h�zass�gi kapcsolat
m�r k�t nemzed�ke tart.
112
00:13:07,620 --> 00:13:12,216
Teh�t a h�s�gem jelek�nt
�t kellene adnom Od�t, Imagawa �rnak?
113
00:13:12,224 --> 00:13:13,248
Igen, uram.
114
00:13:13,259 --> 00:13:16,057
Mivel �n a f� csal�d feje
115
00:13:16,061 --> 00:13:19,997
�s Mikawa birtok kl�nj�nak a vezet�je.
116
00:13:19,999 --> 00:13:22,524
Sz�val meg kellene szabadulnom Dait�l?
117
00:13:22,535 --> 00:13:24,901
Ez �gy van.
118
00:13:25,971 --> 00:13:27,939
�gy �rted Dait meg kell...
119
00:13:27,940 --> 00:13:29,271
Igen, uram.
120
00:13:31,777 --> 00:13:33,574
Dait...
121
00:13:33,579 --> 00:13:35,638
Igen.
122
00:13:44,323 --> 00:13:46,120
Ahogy mondja, uram.
123
00:13:59,905 --> 00:14:04,774
Hallott�l err�l a Sunpui �zletr�l?
124
00:14:04,777 --> 00:14:06,745
Igen.
125
00:14:08,380 --> 00:14:12,316
A testv�red nem tudja elfelejteni
azt a megal�ztat�st,
126
00:14:12,318 --> 00:14:17,415
hogy hozz�m kellett adnia, mert vesz�tett.
127
00:14:17,423 --> 00:14:20,620
Most az Od�k oldal�ra �llt.
128
00:14:20,626 --> 00:14:24,460
A t�mogat�sukkal
megpr�b�l megsemmis�teni minket.
129
00:14:27,266 --> 00:14:30,292
Te mit tenn�l a helyemben?
130
00:14:31,537 --> 00:14:34,233
Megt�madn�m �ket,
miel�tt �k t�madnak meg engem.
131
00:14:34,240 --> 00:14:37,471
�s mit tenn�l, miel�tt t�madsz?
132
00:14:39,011 --> 00:14:41,343
Hogy kimutassam az elt�k�lts�gem,
133
00:14:41,347 --> 00:14:43,907
meg�ln�m a Kariyai feles�get.
134
00:14:49,788 --> 00:14:53,622
Imagawa azt mondta, ha nem l�tja ezt,
135
00:14:53,626 --> 00:14:58,825
nem fog seg�ts�get k�ldeni,
m�g akkor sem ha megt�mad Kariya.
136
00:14:58,831 --> 00:15:04,599
Tedd, amit j�nak l�tsz.
137
00:15:07,039 --> 00:15:10,236
Engedelmeskedni fogok a szamur�j t�rv�nynek.
138
00:15:18,651 --> 00:15:23,020
�s ha azt mondom, nem foglak meg�lni
t�ged? Akkor mi van?
139
00:15:26,058 --> 00:15:29,516
Akkor engedelmeskedni fogok
a t�rv�nynek magam.
140
00:15:29,528 --> 00:15:34,022
Meg�ln�d magadat?
141
00:15:34,033 --> 00:15:36,695
- Igen.
- Ap�m!
142
00:15:46,445 --> 00:15:48,970
Ap�m? Az orvoss�god.
143
00:15:50,849 --> 00:15:53,409
�, j� fi�, j� fi�.
144
00:15:55,154 --> 00:16:00,319
Kit�nteted az any�dat.
De h�t kinek a gyereke vagy te?
145
00:16:01,060 --> 00:16:04,393
Ap�d gyermeke? Vagy any�d�?
146
00:16:09,268 --> 00:16:12,066
Kinek a gyereke vagy, Takechiyo?
147
00:16:17,910 --> 00:16:20,640
A tigris gyerek�� vagyok.
148
00:16:25,451 --> 00:16:28,750
Uemura �r szeretne tal�lkozni �nnel.
149
00:16:28,754 --> 00:16:30,119
K�retem.
150
00:16:39,365 --> 00:16:45,531
Sugiyama �r van itt,
mint Mizuno nagy�r k�vete.
151
00:16:45,537 --> 00:16:47,903
Mit mondott?
152
00:16:47,906 --> 00:16:51,501
A testv�redk�nt besz�lek hozz�d.
153
00:16:51,510 --> 00:16:54,604
Ford�ts h�tat Imagaw�nak,
154
00:16:54,613 --> 00:16:58,242
tartsd meg kapcsolatodat Kariy�val, �s...
155
00:16:58,250 --> 00:17:02,277
Minden rendben. Gyer�nk.
156
00:17:02,287 --> 00:17:08,283
...�s az Od�k oldal�n.
157
00:17:13,599 --> 00:17:17,933
�tkozott Nobumoto! Hogy mer�szeli!
158
00:17:21,373 --> 00:17:24,308
L�tni akarom a k�vetet. Vigy�l hozz�.
159
00:17:42,027 --> 00:17:44,621
- Takechiyo?
- Igen.
160
00:17:49,034 --> 00:17:51,764
Mi az, anya?
161
00:17:54,807 --> 00:18:00,473
Meg akarlak n�zni, hogy ne felejtselek el
162
00:18:02,147 --> 00:18:07,414
Azt akarom, hogy n�zz r�m,
hogy ne felejts el engem.
163
00:18:08,420 --> 00:18:13,323
M�r csak n�h�ny napig vagyunk egy�tt.
164
00:18:13,325 --> 00:18:15,555
Mi�rt, any�m?
165
00:18:18,063 --> 00:18:24,798
Esk�dj meg, hogy a szamur�j etikett szerint
fogod kezelni Dait.
166
00:18:25,871 --> 00:18:28,101
Etikett?
167
00:18:28,974 --> 00:18:32,432
�gy �rtem,
�sszhangban a szamur�j k�dex- szel.
168
00:18:34,746 --> 00:18:38,375
�n, Sugiyama, meg�g�rem, �gy fogok tenni.
169
00:18:38,383 --> 00:18:40,943
Megesk�sz�l?
170
00:18:40,953 --> 00:18:44,650
Jelentsd Mizuno nagy�rnak amit mondok.
171
00:18:44,656 --> 00:18:47,989
�n a Matsudaira kl�n feje vagyok.
172
00:18:54,466 --> 00:19:00,268
Nem fogom elhagyni
a h�b�reseimet a feles�gem�rt.
173
00:19:01,473 --> 00:19:04,237
Akkor mi fog t�rt�nni a feles�g�vel?
174
00:19:04,743 --> 00:19:07,303
A szamur�j etikett szerint!
175
00:19:44,650 --> 00:19:47,175
Feles�gem, ne halj meg.
176
00:19:49,655 --> 00:19:54,649
Nem sz�m�t, hogy neh�z �leted lesz
a v�l�sunk ut�n.
177
00:19:55,994 --> 00:20:00,727
Neked mindkett�nk �let�t kell �lned.
178
00:20:01,733 --> 00:20:05,863
�lj, �gy Takechiyonak lesz egy sz�l�je.
179
00:20:14,580 --> 00:20:19,415
Ha a feles�gem maradsz,
meg kellene �ln�m t�ged,
180
00:20:19,418 --> 00:20:26,984
hogy demonstr�ljam
az Imagaw�k ir�nti h�s�gemet.
181
00:20:30,462 --> 00:20:32,396
Nagyuram!
182
00:20:44,509 --> 00:20:48,172
Sosem tudn�lak meg�lni.
183
00:20:49,715 --> 00:20:53,947
Ez az ami�rt visszak�ldlek Kariy�ba.
184
00:20:56,421 --> 00:21:02,291
B�rhol is vagy, tartsd meg
�s vigy�zz a gyermek�nkre.
185
00:21:10,002 --> 00:21:12,766
�g�rd meg nekem, feles�gem.
186
00:21:24,149 --> 00:21:33,023
Tudom, hogy neh�z vissza menned
a testv�redhez.
187
00:21:33,025 --> 00:21:39,521
Neh�z, de... tarts ki.
188
00:21:44,002 --> 00:21:48,996
Nem �lek sok�ig.
Hallgasd meg a k�v�ns�gom.
189
00:21:51,143 --> 00:21:57,673
Tedd meg ezt Takechiyo j�v�j��rt.
190
00:22:01,486 --> 00:22:06,048
Fogd azt a szobrot, amely megv�di a fi�nkat
191
00:22:06,058 --> 00:22:10,256
�s hagyd el azonnal Okazakit.
192
00:22:11,997 --> 00:22:15,626
A gyermek�nk kedv��rt...
a gyermek�nk�rt.
193
00:22:37,356 --> 00:22:39,221
K�rem, �ll�tsa meg a kocsit.
194
00:22:40,325 --> 00:22:43,954
A testv�r�t�l van egy �zenetem �nnek.
195
00:22:50,369 --> 00:22:53,270
K�sz�net az�rt, hogy elj�tt �dv�z�lni.
196
00:22:53,271 --> 00:22:57,401
Nem, �nnek egyenesen Nagoy�ba kell indulnia.
197
00:22:57,409 --> 00:23:01,038
�n fogom elk�s�rni.
198
00:23:01,046 --> 00:23:03,640
- Nagoy�ba?
- Igen.
199
00:23:03,648 --> 00:23:07,482
Nem a Kariya v�rba megy�nk el�sz�r?
200
00:23:07,486 --> 00:23:11,115
�gy van. Tanjo Oda nagy�r
azonnal tal�lkozni akar
201
00:23:11,123 --> 00:23:15,992
az �rn�vel, Nagoya v�r�ban.
202
00:23:16,561 --> 00:23:20,964
V�rjon. Ez Mizuno nagy�r parancsa?
203
00:23:20,966 --> 00:23:24,959
Term�szetesen. � m�r v�rja Nagoy�ban.
204
00:23:25,937 --> 00:23:28,167
- Indul�s azonnal.
- V�rjon.
205
00:23:28,173 --> 00:23:31,108
� Kariya �rn�je.
206
00:23:31,109 --> 00:23:33,407
Elutas�tja a bel�p�st a v�rba
207
00:23:33,412 --> 00:23:37,815
�s a s�rget�se s�rt�s.
208
00:23:38,650 --> 00:23:40,845
Szemtelens�g! Emberek!
209
00:23:44,022 --> 00:23:46,320
Ez a nagy�r utas�t�sa. Indul�s.
210
00:23:47,058 --> 00:23:48,548
Gyer�nk!
211
00:24:05,544 --> 00:24:10,948
"Nem sz�m�t, hogy neh�z �leted lesz
a v�l�sunk ut�n."
212
00:24:10,949 --> 00:24:17,479
"�lj, �gy Takechiyonak lesz egy sz�l�je."
213
00:24:17,489 --> 00:24:22,119
"�lned kell miatta, nekem."
214
00:24:36,708 --> 00:24:41,304
�s azt mondt�k, t�l gyors vagyok.
215
00:24:41,313 --> 00:24:46,910
De, � v�lt el tegnap,
�s tal�lkozik ma a v�leg�ny�vel.
216
00:24:46,918 --> 00:24:51,685
Mizuno �r, rem�lem
ilyen hat�kony vagy a h�bor�ban.
217
00:24:57,796 --> 00:25:00,060
Teh�t te vagy Kariya �rn�je?
218
00:25:00,065 --> 00:25:04,627
Igen, a nevem Dai.
�r�l�k, hogy megismerhetem, uram.
219
00:25:07,506 --> 00:25:10,532
Olyan sz�p vagy, amint mondj�k.
220
00:25:10,542 --> 00:25:12,510
Sado �r!
221
00:25:13,745 --> 00:25:17,374
� t�l j� neked.
222
00:25:17,382 --> 00:25:20,749
Ha rosszul fogsz b�nni vele, elveszem t�led.
223
00:25:28,727 --> 00:25:30,422
H�lgyem?
224
00:25:30,428 --> 00:25:31,861
Igen?
225
00:25:34,866 --> 00:25:41,704
�, Agui kast�ly ura, Sado Hisamatsu.
226
00:25:42,641 --> 00:25:45,201
N�tlen.
227
00:25:46,611 --> 00:25:49,910
Neki m�g nincs �rn�je.
228
00:25:49,915 --> 00:25:52,076
Val�di aggleg�ny.
229
00:25:56,321 --> 00:25:59,222
Testv�re utas�t�sa �rtelm�ben
230
00:25:59,224 --> 00:26:02,625
Dai �sszeh�zasodott Sado �rral.
231
00:26:03,995 --> 00:26:11,026
A v�ra, Agui, a Chita f�lsziget
cs�cs�n helyezkedett el.
232
00:26:11,036 --> 00:26:15,302
Ez t�mogatta az Od�k el� v�r�t, Anshot,
233
00:26:15,307 --> 00:26:18,834
�s a t�bbi v�rral egyetemben
234
00:26:18,843 --> 00:26:25,112
k�r�lvette Okazaki birtokot.
235
00:26:29,487 --> 00:26:33,014
Oda t�mad�sai Okazaki ellen gyakoriak voltak
236
00:26:33,024 --> 00:26:37,620
�s Imagawa nagy�r Sunpuja,
237
00:26:37,629 --> 00:26:44,296
ami a Matsudair�k
megb�zott sz�vets�gesk�nt
238
00:26:44,302 --> 00:26:49,205
t�l t�vol volt, �s az utakon
neh�z volt �thatolni.
239
00:26:51,810 --> 00:26:56,406
Matsudaira nagy�r hal�l�n volt.
240
00:27:00,919 --> 00:27:04,548
�sz, 1547.
241
00:27:04,623 --> 00:27:08,184
A Sunpu v�ron k�v�li foly�parton...
242
00:27:32,050 --> 00:27:39,718
Kiv�gezt�k az Ouchi kl�n 13 gyermek�t
akik t�szok voltak.
243
00:27:39,724 --> 00:27:45,663
Elrettent� p�ldak�nt mert Ouchi,
Imagawa sz�vets�gesek�nt,
244
00:27:45,664 --> 00:27:51,398
megpr�b�lt sz�nt v�ltani
�s a Hojok mell� �llni.
245
00:28:02,380 --> 00:28:06,817
13 gyermek... Micsoda d�nt�s.
246
00:28:08,386 --> 00:28:13,949
Nos Sessai ap�t, m�g p�ldak�nt...
247
00:28:13,958 --> 00:28:17,291
- Ha meg akarja tenni...
- Egyet�rtek.
248
00:28:18,196 --> 00:28:21,563
Azokkal a t�szokkal, leck�t ad azoknak,
249
00:28:21,566 --> 00:28:25,969
akik �gy tesznek mintha h�s�gesek voln�nak.
250
00:28:29,674 --> 00:28:38,446
Ezek voln�nak az
Ariyoshik, Igarashik, Ebin�k...
251
00:28:40,652 --> 00:28:47,319
Ez azt jelenti, nem lehet�nk biztosak,
m�g ha t�szokat tartunk is...
252
00:28:47,325 --> 00:28:51,591
- Igazad van.
- Imagawa nagy�r.
253
00:28:51,596 --> 00:28:57,193
Most jutott csak eszembe,
figyelmetlen voltam.
254
00:28:57,202 --> 00:29:01,696
Kell onnan nek�nk egy t�sz.
255
00:29:02,807 --> 00:29:05,605
Matsudair�t�l, Okazakib�l.
256
00:29:08,313 --> 00:29:10,008
Ez csak Imagawa ments�ge.
257
00:29:10,014 --> 00:29:11,379
Ez Sunpu er�ltetett �tlete.
258
00:29:11,382 --> 00:29:13,043
- Tanulni?
- Figyelj.
259
00:29:13,051 --> 00:29:16,578
El�sz�r...
260
00:29:16,588 --> 00:29:23,016
Sessai Zenji nem tud�s.
Tiszteletbeli a c�me.
261
00:29:23,428 --> 00:29:25,589
- H�rhedt.
- Mint gazember.
262
00:29:25,597 --> 00:29:28,395
Rosszabb mint a fellengz�s szerzetesek.
263
00:29:28,399 --> 00:29:30,230
- Igen.
- Egyet�rtek.
264
00:29:30,235 --> 00:29:36,902
Igazad van. De �v� a c�m.
265
00:29:37,909 --> 00:29:43,506
Takechiy�nak j� nevel�se lesz,
ha alatta tanul.
266
00:29:43,515 --> 00:29:46,313
Ez az � �r�gy�k.
267
00:29:48,119 --> 00:29:50,519
Ez is Sessai gonosz terve.
268
00:29:50,522 --> 00:29:52,786
Ez mag�t�l �rtet�dik.
269
00:29:52,791 --> 00:29:55,988
Ez�rt nem mondj�k azt, hogy t�szt akarnak.
270
00:29:55,994 --> 00:29:59,486
Azt mondj�k, megbecs�lt vend�g lesz.
271
00:30:03,535 --> 00:30:06,470
Gondolod, hogy meg tudjuk tagadni?
272
00:30:06,471 --> 00:30:09,406
Hivatalosan vissza tudjuk utas�tani
ezt a k�r�st?
273
00:30:11,943 --> 00:30:15,140
Sz�rny�. Sz�vszor�t�.
274
00:30:18,349 --> 00:30:20,510
Nagyurunk beteg.
275
00:30:20,518 --> 00:30:24,352
Takechiy�t el fogj�k vinni.
276
00:30:24,355 --> 00:30:27,586
A v�r f�oszlop�t r�ntj�k le.
277
00:30:32,797 --> 00:30:36,597
De fenn kell maradnunk.
El kell viseln�nk ezt.
278
00:30:39,270 --> 00:30:43,366
M�st nem tudok mondani.
279
00:30:47,078 --> 00:30:52,311
Arra k�nyszer�tenek minket,
hogy megt�madjuk Oda sereg�t.
280
00:30:54,052 --> 00:30:57,351
Mi vagyunk az �ldozatok.
281
00:30:59,791 --> 00:31:04,819
T�vol, messze �lve k�rik,
v�delmezz�k Mikaw�t.
282
00:31:04,829 --> 00:31:09,095
�s m�g csak nem is k�ldenek er�s�t�st.
283
00:31:09,701 --> 00:31:13,762
Ebbe mind belenyugodtunk.
284
00:31:13,771 --> 00:31:19,641
Mert v�rtuk a napot, am�g Takechiyo feln�
�s vezetni fog minket...
285
00:31:19,844 --> 00:31:23,541
�s most el akarj�k vinni Sunpuba!
286
00:31:25,450 --> 00:31:28,886
Kit�pik Okazaki sz�v�t.
287
00:31:38,863 --> 00:31:41,525
Nagyurunk mit mond?
288
00:31:42,967 --> 00:31:47,131
Meg engedni nekik, hogy elvigy�k �t t�sznak?
289
00:31:47,138 --> 00:31:50,699
Nagyurunk m�r beleegyezett ebbe?
290
00:32:00,418 --> 00:32:02,682
- Ishikawa Yoichiro.
- Jelen.
291
00:32:04,455 --> 00:32:06,548
- Amano Shichinosuke.
- Jelen.
292
00:32:07,191 --> 00:32:08,954
- Abe Tokumaru.
- Jelen.
293
00:32:09,594 --> 00:32:11,152
- Hiraiwa Suke-emon.
- Jelen.
294
00:32:12,096 --> 00:32:15,657
- Hiraiwa Sannosuke.
- Jelen.
295
00:32:16,301 --> 00:32:18,269
- Matsudaira Yoichiro.
- Jelen.
296
00:32:19,103 --> 00:32:20,536
- Tamano Matagoro.
- Jelen.
297
00:32:24,142 --> 00:32:26,133
- Matagoro.
- Igen?
298
00:32:26,144 --> 00:32:29,113
11 �ves vagy. A h�t kiv�lasztott k�z�l
299
00:32:29,114 --> 00:32:35,746
a legid�sebb, aki elk�s�ri Takechiyot,
Sunpuba, tanulni.
300
00:32:37,288 --> 00:32:41,554
�gy t�ged k�rlek v�laszolj
a t�bbiek nev�ben is.
301
00:32:44,429 --> 00:32:48,331
Mi�rt viszed ezt a kardot?
302
00:32:50,935 --> 00:32:56,931
Ha urunkat megt�madj�k vagy megs�rtik,
meg�lhess�k vele azt a szem�lyt.
303
00:32:57,842 --> 00:33:02,870
Mi van, ha nem vagy k�pes seg�teni neki?
304
00:33:04,549 --> 00:33:08,849
Bocs�natk�r�sk�nt seppukut k�vetek el
�s meghalok.
305
00:33:12,623 --> 00:33:15,057
Megtapsolom a sz�nd�kukat...
306
00:33:15,059 --> 00:33:17,926
de ezek mind gyerekek.
307
00:33:20,932 --> 00:33:24,527
De nem sz�m�t milyen kicsi,
308
00:33:24,535 --> 00:33:28,437
am�g kardot viseltek, szamur�jok vagytok.
309
00:33:30,441 --> 00:33:36,607
Ha valami t�rt�nik, ismernetek kell
az etikettet a seppukur�l.
310
00:33:39,350 --> 00:33:44,583
�gy megk�rem a vezet�t�ket, Yosozaemont,
311
00:33:44,589 --> 00:33:49,583
tan�tsa meg nektek
a seppuku elk�vet�s�nek m�dj�t.
312
00:33:50,395 --> 00:33:53,125
Figyeljen mindenki.
313
00:35:05,903 --> 00:35:07,564
- Takechiyo.
- Igen.
314
00:35:10,842 --> 00:35:14,437
Elj�n az id� amikor meg fogod �rteni.
315
00:35:14,445 --> 00:35:18,279
A f�jdalmat az apa �s az anya sz�v�ben
316
00:35:18,282 --> 00:35:21,183
amikor meg kell engedni�k a gyerek�knek,
hogy elmenjen.
317
00:35:21,185 --> 00:35:23,983
Takechiy�nak nincs anyja.
318
00:35:23,988 --> 00:35:28,857
M�r nincs. M�r nincs neked.
319
00:35:29,794 --> 00:35:31,523
De �desany�d...
320
00:35:31,529 --> 00:35:33,759
Nem ismerem az any�mat.
321
00:35:35,833 --> 00:35:40,167
- Amikor h�rom �ves volt�l...
- Elfelejtettem.
322
00:35:43,407 --> 00:35:46,774
Val�ban nem eml�kszel az �desany�dra?
323
00:35:50,081 --> 00:35:52,641
Az a szem�ly, aki megsz�lt
324
00:35:52,650 --> 00:35:57,485
�s az a szem�ly aki elhagyott,
k�t k�l�nb�z� ember.
325
00:35:57,488 --> 00:36:00,321
Az valaki, akit nem ismerek.
326
00:36:02,493 --> 00:36:05,462
Ez nem becs�letes �desany�ddal szemben.
327
00:36:11,335 --> 00:36:25,011
Takechiyo... Mert nem voltam er�s,
�n nem hagytam any�dat itt maradni.
328
00:36:25,016 --> 00:36:29,953
�s most t�ged is hagynom kell elmenni.
329
00:36:32,590 --> 00:36:38,392
Mert nem vagyok er�s,
meg kell tennem veled...
330
00:36:40,031 --> 00:36:43,694
Jelent�s! Mindenki elk�sz�lt.
331
00:36:48,072 --> 00:36:50,097
Ap�m!
332
00:36:50,107 --> 00:36:53,508
Sz�val elm�sz?
333
00:36:53,511 --> 00:36:56,480
Igen, elmegyek.
334
00:37:00,618 --> 00:37:03,610
Egy, el fogok viselni mindent.
335
00:37:04,922 --> 00:37:07,914
Kett�, el fogok viselni mindent.
336
00:37:08,793 --> 00:37:11,728
H�rom, el fogok viselni mindent.
337
00:37:12,730 --> 00:37:16,188
N�gy, vigy�zni fogok a h�b�reseimre.
338
00:37:17,335 --> 00:37:21,465
Ezt a n�gy dolgot meg�g�rem,
hogy k�vetni fogom.
339
00:37:21,472 --> 00:37:23,997
Ki tan�totta neked ezt?
340
00:37:24,008 --> 00:37:26,636
Torii �r.
341
00:37:26,644 --> 00:37:30,637
Azt mondta,
ez a megfelel� hozz��ll�s egy t�sznak.
342
00:37:30,648 --> 00:37:40,250
Miel�tt elmegyek aludni,
h�romszor csendben el kell mondanom ezt.
343
00:37:41,559 --> 00:37:43,254
�rtem.
344
00:37:47,665 --> 00:37:49,929
Akkor megyek.
345
00:37:53,604 --> 00:38:03,844
Viselj el minden dolgot
�s legy�l kedves a gyerekekkel.
346
00:38:03,848 --> 00:38:05,179
Igen.
347
00:38:14,925 --> 00:38:17,291
Ap�m!
348
00:38:18,095 --> 00:38:19,960
- Takechiyo!
- Igen!
349
00:38:20,865 --> 00:38:22,355
Indulok.
350
00:38:24,769 --> 00:38:28,899
Torii �r, indulok.
351
00:38:40,051 --> 00:38:41,814
Legyen j�.
352
00:38:59,904 --> 00:39:03,772
Miut�n elhagyta Okazakit,
Takechiyo csoportj�t
353
00:39:03,774 --> 00:39:09,644
�tadt�k a Tod�knak,
Imagawa egy m�sik sz�vets�ges�nek.
354
00:39:10,314 --> 00:39:12,680
K�sz�n�m, hogy elj�ttek k�sz�nteni minket.
355
00:39:12,683 --> 00:39:13,980
Emberek!
356
00:39:15,886 --> 00:39:21,017
�tutaztak Toda ter�leten �s azt hitt�k,
Shirasuga fel� tartanak.
357
00:39:28,599 --> 00:39:30,829
Itt a b�cs�z�s. K�sz�n�m.
358
00:39:32,036 --> 00:39:34,061
Viszontl�t�sra, ifj� uram.
359
00:39:35,439 --> 00:39:37,202
Viszontl�t�sra.
360
00:39:38,342 --> 00:39:41,743
Gyerekek, vigy�zzatok a fiatal �rra.
361
00:39:42,813 --> 00:39:45,077
Maradjon j�l, fiatal �r.
362
00:39:59,897 --> 00:40:03,890
�s �gy a csoport, akit most m�r
a Toda kl�n k�s�rt,
363
00:40:03,901 --> 00:40:08,167
sz�rk�letkor meg�rkezett Takasu partj�ra.
364
00:40:11,442 --> 00:40:13,967
Tegy�tek a hordsz�ket a tutajra.
365
00:41:01,459 --> 00:41:02,585
Fiatal �r.
366
00:41:04,895 --> 00:41:06,556
Fiatal �r.
367
00:41:13,037 --> 00:41:15,232
Mit csin�lsz?
368
00:41:15,239 --> 00:41:18,800
Toda kl�nunk m�r nem Imagaw�val van.
369
00:41:19,376 --> 00:41:22,106
Ha most ellen�llsz...
370
00:41:22,112 --> 00:41:23,977
�rul�!
371
00:41:26,650 --> 00:41:28,709
Takechiyo �rt�kes �rucikk.
372
00:41:28,719 --> 00:41:30,846
Am�g �tadjuk �t a vev�nek,
373
00:41:30,855 --> 00:41:33,289
nem �rtunk neki.
Teh�t ne agg�dj �s menj el.
374
00:41:33,757 --> 00:41:35,190
V�rj!
375
00:41:36,026 --> 00:41:39,018
Ki rabolja el a fiatal urat?
376
00:41:39,697 --> 00:41:44,259
A vev� Kariyai Mizuno, a nagyb�tyja.
377
00:41:47,271 --> 00:41:49,933
V�rj!
378
00:41:51,742 --> 00:41:52,936
Siessetek.
379
00:41:54,545 --> 00:41:56,376
Meg�llj!
380
00:42:09,026 --> 00:42:10,459
Fiatal �r!
381
00:42:17,501 --> 00:42:18,832
Halj meg!
382
00:42:46,230 --> 00:42:56,037
M�g ha meghalok is,
megv�delek a m�svil�gr�l.
383
00:43:04,815 --> 00:43:06,578
B�cs�zom.
384
00:43:44,154 --> 00:43:48,682
Ifj� �r! K�rlek bocs�ss meg.
385
00:43:49,927 --> 00:43:52,259
Bocs�natk�r�sk�nt meghalok.
386
00:44:01,972 --> 00:44:03,701
Bocs�ss meg.
387
00:44:41,178 --> 00:44:43,976
Urunk visszat�rt.
388
00:45:01,265 --> 00:45:05,031
T�vol volt�l egy ideje.
�r�l�k, hogy j�l n�zel ki.
389
00:45:07,705 --> 00:45:11,903
V�ratlanul feltartottak... okkal.
390
00:45:15,479 --> 00:45:17,777
T�rt�nt valami Nagoy�ban?
391
00:45:26,724 --> 00:45:29,124
Takechiyo!
392
00:45:29,126 --> 00:45:32,994
Gondolod, hogy kiv�gzik Takechiyot?
393
00:45:33,764 --> 00:45:40,363
Apja megtagadta, hogy az Od�k mell� �lljon.
394
00:45:40,370 --> 00:45:43,737
Hab�r t�szk�nt van n�lunk a gyereke,
395
00:45:43,741 --> 00:45:47,700
Oda nagy�r forr�v�r� ember, �gy...
396
00:45:47,711 --> 00:45:52,341
Mikor? Mikor fogj�k kiv�gezni?
397
00:45:52,349 --> 00:45:56,115
Ha �gy d�ntenek, azonnal.
398
00:45:57,387 --> 00:46:02,757
Pr�b�ltam megtal�lni a m�dj�t,
hogy tal�lkozz vele, de nincs ilyen.
399
00:46:02,760 --> 00:46:12,726
Most a feles�gem vagy,
�s �n Oda sz�vets�gese vagyok.
400
00:46:12,736 --> 00:46:16,695
Nincs m�d arra, hogy k�relmezni tudd
az �lete megment�s�t.
401
00:46:17,708 --> 00:46:20,302
Nagyuram, k�rlek...
402
00:46:22,946 --> 00:46:26,143
Tudom hogy l�tni szeretn�d
am�g m�g �letben van.
403
00:46:26,150 --> 00:46:29,551
Egy�tt �rzek veled.
Meg akarom engedni, hogy l�sd �t.
404
00:46:31,488 --> 00:46:33,752
De nincsenek eszk�zeim...
405
00:46:46,870 --> 00:46:52,570
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
406
00:46:52,576 --> 00:47:00,847
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
407
00:47:00,851 --> 00:47:05,185
"De az egy �lom vagy ill�zi�."
408
00:47:05,189 --> 00:47:08,681
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
409
00:47:09,760 --> 00:47:11,591
- Asszony.
- Igen?
410
00:47:12,429 --> 00:47:15,796
Nagoy�ba kellene menned.
411
00:47:15,799 --> 00:47:18,324
M�gsem, Atsut�ba.
412
00:47:18,335 --> 00:47:20,166
Atsut�ba, hov�?
413
00:47:20,170 --> 00:47:22,934
A Nagy Szent�lyhez.
414
00:47:24,408 --> 00:47:29,072
Minden amit most megtehet�nk,
hogy im�dkozunk az Istenekhez.
415
00:47:30,747 --> 00:47:37,118
Maradj Atsut�ban egy ideig,
�s im�dkozz a Nagy Szent�lyn�l.
416
00:47:47,164 --> 00:47:54,297
"Egy ember �lettartama 50 �v,
417
00:47:54,304 --> 00:47:59,799
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel...
418
00:48:00,944 --> 00:48:03,811
Akar minket l�tni t�ncolni?
419
00:48:03,814 --> 00:48:06,146
T�n�s az �tb�l.
420
00:48:07,184 --> 00:48:09,152
�llj.
421
00:48:09,153 --> 00:48:14,215
Ezek a gyerekek
a h�bor� miatt lettek �rv�k.
422
00:48:14,224 --> 00:48:17,387
Nem koldusok. Megtanultak t�ncolni
423
00:48:17,394 --> 00:48:20,795
�s �gy pr�b�lj�k megkeresni
a meg�lhet�s�ket.
424
00:48:20,797 --> 00:48:24,528
Fizess nekik, amennyit akarsz.
De k�rlek n�zd meg �ket.
425
00:48:24,534 --> 00:48:26,695
M�g ha nem is akarod.
426
00:48:26,703 --> 00:48:28,796
Ha nem, akkor nem leszel k�pes �tmenni.
427
00:48:28,805 --> 00:48:30,295
Hogy mer�szelsz.
428
00:48:30,307 --> 00:48:31,865
- Ki vagy te?
- L�pj h�tra.
429
00:48:31,875 --> 00:48:33,706
Le�llni.
430
00:48:40,417 --> 00:48:47,448
A nevem Dai, Sado �rnak,
az Agui v�r ur�nak a feles�ge.
431
00:48:49,393 --> 00:48:56,765
Azt hiszem, �n Kichihoushi Oda nagy�r,
a Nagoyai v�rnak az �r�k�se.
432
00:49:01,838 --> 00:49:05,706
Te kor�bban Okazaki Matsudair�val volt�l.
433
00:49:05,876 --> 00:49:09,437
- �gy van?
- Igen.
434
00:49:09,446 --> 00:49:11,311
Te vagy Takechiyo anyja?
435
00:49:11,315 --> 00:49:13,476
Igen.
436
00:49:14,184 --> 00:49:16,448
Teh�t Sado besz�lt!
437
00:49:19,456 --> 00:49:22,687
Atsuta ap�tj�r�l, Kato Zush�r�l.
438
00:49:22,693 --> 00:49:26,459
Kato �r? Mi ez az eg�sz?
439
00:49:27,631 --> 00:49:31,465
- Sz�val nem tudod?
- Nem.
440
00:49:41,044 --> 00:49:44,172
Hiszek neked.
441
00:49:44,181 --> 00:49:48,311
Akkor elmondom neked. Gyere.
442
00:50:10,307 --> 00:50:12,366
�, Kichihoushi �r van itt.
443
00:50:18,749 --> 00:50:20,341
H�, Takechiyo.
444
00:50:20,350 --> 00:50:23,012
Egy �csnek �dv�z�lnie kellene a b�tyj�t.
445
00:50:23,020 --> 00:50:26,217
�gy d�nt�ttem, nem leszek az �cs�d.
446
00:50:26,223 --> 00:50:29,386
- Mi�rt nem?
- Mert egy hazug vagy.
447
00:50:30,994 --> 00:50:32,052
Azt mondod, hazudtam?
448
00:50:32,062 --> 00:50:34,826
- T�nyleg.
- Igen, �gy van.
449
00:50:35,732 --> 00:50:38,257
Amikor tal�lkoztak Kiyosun�l, azt mondta,
450
00:50:38,268 --> 00:50:41,203
rokons�got �rez vele, �s a testv�re lesz.
451
00:50:41,204 --> 00:50:44,901
Fiatal �r azt mondta, akkor a testv�re lesz.
452
00:50:44,908 --> 00:50:49,402
Azt mondta, ad neki egy lovat,
hogy megpecs�telj�k az alkut.
453
00:50:51,715 --> 00:50:55,515
Hazug vagy, mert nem adt�l nekem lovat.
454
00:50:56,620 --> 00:50:59,180
Van egy lovam, kint v�rakozik.
455
00:50:59,189 --> 00:51:02,590
Nem tudsz bolondd� tenni.
�n igazi lovat akarok.
456
00:51:03,760 --> 00:51:05,887
Rendben, meg foglak aj�nd�kozni
egy igazival.
457
00:51:05,896 --> 00:51:09,627
De egy l� nem csak l�tv�ny.
458
00:51:10,801 --> 00:51:13,827
Amikor el�g id�s vagy, hogy lovagolj,
459
00:51:13,837 --> 00:51:17,034
meg�g�rem adok neked egyet.
460
00:51:17,908 --> 00:51:20,240
A legjobb lovat Jap�nban.
461
00:51:26,716 --> 00:51:32,746
De te darut k�sz�tesz mint egy l�ny.
462
00:51:32,756 --> 00:51:34,383
Ez furcsa.
463
00:51:34,391 --> 00:51:37,485
Ez �ldozat az Isteneknek.
464
00:51:37,494 --> 00:51:40,759
Mit akarsz,
mit tegyenek meg neked Atsuta istenei?
465
00:51:40,764 --> 00:51:44,530
Nem az� az Isten�.
Ez az Okazakiban l�v� Isten�.
466
00:51:48,105 --> 00:51:50,505
�s mi�rt im�dkozol?
467
00:51:50,507 --> 00:51:53,476
Id�sebb vagy, de nem t�l okos.
468
00:51:53,477 --> 00:51:57,379
K�rni fogom, hogy nagyon hamar
visszamehessek Okazakiba.
469
00:51:57,380 --> 00:52:00,144
Ez az, amit k�rni fogok az Istenekt�l.
470
00:52:00,150 --> 00:52:02,311
�rtem.
471
00:52:02,586 --> 00:52:07,353
Haza akarsz menni...
472
00:52:07,357 --> 00:52:10,622
...�s tal�lkozni �desany�ddal?
473
00:52:14,397 --> 00:52:16,865
- Nem ismerem.
- Nem ismered?
474
00:52:16,867 --> 00:52:19,927
Mert nekem nincs any�m.
475
00:52:19,936 --> 00:52:22,666
- Meghalt?
- Nincs.
476
00:52:23,607 --> 00:52:25,507
Nincs �s k�sz.
477
00:52:27,777 --> 00:52:30,507
Nem hi�nyzik neked?
478
00:52:33,416 --> 00:52:37,648
Az mit jelent, mert �n nem eml�kszem?
479
00:52:37,654 --> 00:52:44,560
Eml�kezteted Tokut �s Sannosuk�t
az anyjukra. Ez nagyon kegyetlen.
480
00:52:47,764 --> 00:52:50,255
Bocs�natot k�rek. Bocs�ss meg.
481
00:52:53,570 --> 00:52:57,233
Leszidott az �cs�m.
482
00:53:00,677 --> 00:53:02,542
�gy v�lem t�voznom kell.
483
00:53:03,613 --> 00:53:07,845
�, ha akarsz valami j�t�kot, m�r hozom is.
484
00:53:09,219 --> 00:53:10,777
Lovat. Egy lovat.
485
00:53:10,787 --> 00:53:12,755
El�g. Felfogtam.
486
00:53:13,523 --> 00:53:16,287
Amikor elj�n az ideje,
hogy meglovagolsz egy lovat,
487
00:53:16,293 --> 00:53:23,665
�s vissza t�rsz Mikaw�ba, eml�kezni fogok
mit �g�rtem a testv�remnek.
488
00:53:23,767 --> 00:53:25,826
Nem fogom elfelejteni.
489
00:53:25,902 --> 00:53:27,460
A l�ra gondolsz.
490
00:53:32,475 --> 00:53:37,003
Most hogy megkaptad, adj valamit cser�be.
491
00:53:40,584 --> 00:53:44,076
Takechiyo, ad nekem azt az arany darut.
492
00:53:47,390 --> 00:53:48,414
Ezt?
493
00:53:49,125 --> 00:53:53,926
Igen.
Amikor a Mikawa hat�r�hoz megyek vad�szni,
494
00:53:53,930 --> 00:53:57,559
a dombokr�l elr�p�tem Okazaki fel�.
495
00:53:59,202 --> 00:54:02,035
Lehet, hogy nem jut el a szent�lyig
496
00:54:02,038 --> 00:54:06,634
de elsz�llhat a rokonod kez�be.
497
00:54:08,078 --> 00:54:11,980
Persze. K�sz�n�m. A l��rt.
498
00:54:17,654 --> 00:54:20,282
Ne agg�dj Takechiyo miatt.
499
00:54:20,290 --> 00:54:23,885
� az �n felel�ss�gem
�s nem hagyom, hogy meg�lj�k.
500
00:54:26,196 --> 00:54:29,461
Tudd meg, szeretem azt a gyereket.
Indul�s.
501
00:54:37,974 --> 00:54:44,106
"Egy ember �lettartama 50 �v,
502
00:54:44,114 --> 00:54:50,144
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel..."
503
00:55:06,369 --> 00:55:11,363
Hirotada meghal Okazaki v�r�ba 1549 �sz�n.
504
00:55:14,444 --> 00:55:16,139
- Micsoda?
- Mert.
505
00:55:16,146 --> 00:55:20,082
Ez az ami�rt ki kell menten�nk
Takechiy�t a Nagoyai v�rb�l.
506
00:55:20,083 --> 00:55:22,449
Most, hogy nagyurunk meghalt,
507
00:55:22,452 --> 00:55:25,979
gazda n�lk�l n�h�nyunk meginoghat.
508
00:55:25,989 --> 00:55:29,322
Ez�rt kellene megrohannunk Nagoya v�r�t
509
00:55:29,326 --> 00:55:32,022
�s visszahoznunk fiatal urunkat...
510
00:55:32,028 --> 00:55:37,523
Mi van, ha az Od�k tudom�st szereznek err�l
�s �rtanak a fiatal �rnak.
511
00:55:37,534 --> 00:55:38,660
�tkozott!
512
00:55:40,370 --> 00:55:42,838
Nem b�rom ezt tov�bb.
513
00:55:42,839 --> 00:55:45,831
Visszavessz�k Takechiyo urunkat,
514
00:55:45,842 --> 00:55:48,504
�gy � lesz a nagyurunk az Okazaki v�rban.
515
00:55:48,511 --> 00:55:51,969
Mi�rt kellene f�ln�nk Imagawa reakci�j�t�l?
516
00:55:51,981 --> 00:55:54,643
Nem. Nem ez a k�rd�s.
517
00:55:55,785 --> 00:55:58,083
Arr�l kellene besz�ln�nk,
518
00:55:58,088 --> 00:55:59,851
hogyan lehet az Od�kt�l
visszaszerezni Takechiy�t.
519
00:55:59,856 --> 00:56:01,448
�s mit fogunk csin�lni, miut�n vel�nk van?
520
00:56:01,458 --> 00:56:03,585
- Majd akkor megbesz�lj�k.
- Most van itt az ideje.
521
00:56:03,593 --> 00:56:06,858
M�g ha r� is megy mindegyik�nk,
visszafogjuk hozni Takechiy�t!
522
00:56:07,664 --> 00:56:09,256
De hogyan?
523
00:56:09,265 --> 00:56:11,256
Felemelt karddal fogjuk k�s�rni,
�s meghalnak.
524
00:56:11,267 --> 00:56:13,326
- Ez nevets�ges.
- F�lsz?
525
00:56:13,336 --> 00:56:15,804
- Mi? H�zd el�!
- T�madj.
526
00:56:17,107 --> 00:56:20,235
- �lljatok le.
- Hagyj�tok ezt abba.
527
00:56:32,956 --> 00:56:35,254
K�rlek, hagyd abba.
528
00:56:39,396 --> 00:56:43,423
Hagyj�tok abba a k�zdelmet, idi�t�k.
529
00:56:50,907 --> 00:56:57,836
K�zelebb �llunk egym�shoz
mint a testv�rek...
530
00:56:57,847 --> 00:57:01,146
�s megpr�b�ljuk meg�lni egym�st...
531
00:57:01,151 --> 00:57:07,852
M�g a nagyurunk temet�se el�tt is.
Bocs�ss meg.
532
00:57:09,025 --> 00:57:11,459
Bocs�ss meg.
533
00:57:15,198 --> 00:57:17,723
- Az �n hib�m volt.
- K�sz�n�m.
534
00:57:21,438 --> 00:57:25,534
K�sz�n�m a m�lys�ges meggy�z�d�seteket
535
00:57:25,542 --> 00:57:29,069
Takechiyo vissza hozatal�val kapcsolatban.
536
00:57:32,515 --> 00:57:36,849
Rendben, akkor elmondom nektek mi legyen.
537
00:57:40,924 --> 00:57:46,055
A megfontolt rangid�sek bocs�ssanak ki
egy fegyverbe sz�l�t� felh�v�st.
538
00:57:46,062 --> 00:57:49,293
J�l figyeljetek. Ez a rangid�sek terve
539
00:57:49,299 --> 00:57:53,463
Takechiyo vissza hozatal�ra Nagoy�b�l.
540
00:57:55,438 --> 00:57:57,770
- Micsoda?
- Mi a terv?
541
00:57:58,441 --> 00:57:59,772
El�sz�r...
542
00:58:01,444 --> 00:58:06,939
Besz�molunk nagyurunk hal�l�r�l
Imagaw�nak...
543
00:58:06,950 --> 00:58:13,412
Nem vitatjuk meg vel�k Takechiyot
�s nem vesz�nk �t t�l�k parancsokat.
544
00:58:13,957 --> 00:58:16,653
Takechiyo a mi nagyurunk.
545
00:58:16,659 --> 00:58:19,355
� nem az Imagawa kl�n r�sze.
546
00:58:19,362 --> 00:58:25,198
Visszahozzuk sz�munkra Takechiyot
�s beiktatjuk a v�runkban...
547
00:58:25,201 --> 00:58:27,761
- Halj meg, Shinroku.
- Igen.
548
00:58:29,239 --> 00:58:31,707
- Chiyari Kuro, halj meg.
- Igen.
549
00:58:36,279 --> 00:58:38,770
Mindny�junknak meg kell halni.
550
00:58:38,781 --> 00:58:41,773
- �rtett�k.
- �s mi a terv?
551
00:58:42,585 --> 00:58:47,545
Egyed�l Torii �r ismeri
ezt a kock�zatos tervet. De...
552
00:58:49,192 --> 00:58:59,033
De minden �t�nkb�l egyik�nk meghal.
553
00:59:45,248 --> 00:59:48,911
Hirotada nagy�r temet�si menete
554
00:59:48,918 --> 00:59:53,617
elhagyta a v�rat,
�s elindult 2 m�rf�ldre �szakra
555
00:59:53,623 --> 00:59:58,322
a Matsudair�k �si temetkez�si hely�re.
556
00:59:58,328 --> 01:00:01,388
De egy csoport elhagyta a menetet,
557
01:00:01,397 --> 01:00:04,230
�tkelt a Yahagi foly�n,
558
01:00:04,233 --> 01:00:07,828
�s rajta�t�ttek Oda el�v�r�n, Ansho-n.
559
01:00:11,274 --> 01:00:19,204
C�ljuk az volt, hogy elfogj�k Nobuhirot,
Oda nagy�r legid�sebb fi�t.
560
01:00:46,242 --> 01:00:50,235
�lc�nak haszn�lva a temet�si menetet
561
01:00:50,246 --> 01:00:54,842
b�tors�guk �s �let�k fel�ldoz�s�val,
562
01:00:54,851 --> 01:00:58,651
ez a v�ratlan t�mad�s sikerrel j�rt
563
01:00:58,655 --> 01:01:02,182
�s az Okazaki szamur�jok elfogt�k Nobuhirot.
564
01:01:02,191 --> 01:01:05,092
Javaslatot tettek az Od�knak
a t�szok cser�j�re
565
01:01:05,094 --> 01:01:09,155
�s az Od�k elfogadt�k.
566
01:01:22,311 --> 01:01:24,836
�gy a fiatal Takechiyo visszat�rt Mikaw�ba
567
01:01:24,847 --> 01:01:29,511
hogy az Okazaki v�r nagyura legyen.
568
01:01:45,902 --> 01:01:51,863
H�reket hoztam.
569
01:01:54,844 --> 01:01:57,074
Mi t�rt�nt, Chiyari?
570
01:01:58,681 --> 01:02:03,311
El�sz�r, hadd k�sz�ntsem az ifj� urat.
571
01:02:04,287 --> 01:02:06,448
Nagyuram.
572
01:02:09,859 --> 01:02:14,353
�dv�z�l�m itthon. Chiyari Kuro vagyok.
573
01:02:16,032 --> 01:02:18,865
Chiyari Kuro. Eml�kszem r�d.
574
01:02:20,570 --> 01:02:23,266
Boldog vagyok, hogy l�tom, j�l vagy.
575
01:02:24,273 --> 01:02:26,605
K�sz�n�m a kedves szavaid.
576
01:02:28,144 --> 01:02:30,908
H�, Chiyari. Chiyari.
577
01:02:34,150 --> 01:02:36,050
Mi az �j h�r?
578
01:02:36,052 --> 01:02:38,213
Sessai ap�t egy nagy hadsereget vezet
579
01:02:38,221 --> 01:02:40,781
�ll�t�lag a fiatal �r otthoni �dv�zl�s�re.
580
01:02:40,790 --> 01:02:44,157
A terv�k, hogy t�szk�nt elviszik Sunpuba.
581
01:02:44,160 --> 01:02:45,821
Mi�rt?
582
01:02:45,828 --> 01:02:52,631
Azt mondta, ha nem egyez�nk bele,
eltapos minket.
583
01:02:52,635 --> 01:02:56,196
Mint mondtam, Sessai ap�t vezeti a sereget.
584
01:03:06,282 --> 01:03:09,683
Ha al��rjuk ezt a h�s�g nyilatkozatot,
585
01:03:09,685 --> 01:03:14,884
nem csak Takechiyot,
de feles�geinket �s gyerekeinket is
586
01:03:14,891 --> 01:03:19,260
t�szk�nt fogj�k elvinni Sunpuba.
587
01:03:21,998 --> 01:03:30,133
De ez nem minden,
amit el kell majd viseln�nk.
588
01:03:30,173 --> 01:03:35,770
Att�l a napt�l kezdve,
az Okazaki v�r az �v�k lesz
589
01:03:35,778 --> 01:03:42,946
a Matsudair�k
mikawai h�b�rbirtok�val egy�tt.
590
01:03:43,286 --> 01:03:44,981
A h�b�rbirtok is?
591
01:03:46,656 --> 01:03:50,319
Ez azt jelenti, mi lesz�nk a felel�sek az�rt
592
01:03:50,326 --> 01:03:54,126
hogy t�pl�ljuk Imagawa megsz�ll� hadsereg�t
593
01:03:54,130 --> 01:03:59,090
amit itt fognak �llom�soztatni
az Od�k ellen.
594
01:03:59,101 --> 01:04:03,561
Az �sszes j�vedelem amit Mikawa szerez
595
01:04:03,573 --> 01:04:07,134
elfogja kobozni az Imagawa hadsereg.
596
01:04:10,012 --> 01:04:13,573
Az egyetlen rendelkez�s amit megengednek,
597
01:04:13,583 --> 01:04:17,451
hogy arathatunk
az olyan �jonnan kialk�tott mez�kr�l,
598
01:04:17,453 --> 01:04:23,221
amiket visszah�d�tunk az erd�t�l. �rtitek?
599
01:04:24,427 --> 01:04:28,386
�s k�z�l�nk h�ny maradhat a v�rban?
600
01:04:28,397 --> 01:04:29,864
Senki.
601
01:04:31,300 --> 01:04:36,135
Csak Torii �r maradhat mint a v�r el�lj�r�ja
602
01:04:36,138 --> 01:04:39,335
hogy ell�ssa
ezt a nagyon szomor� k�teless�get.
603
01:04:41,344 --> 01:04:44,939
� lesz a felel�s a rizs �sszegy�jt�s��rt
604
01:04:44,947 --> 01:04:48,212
�s a besorozott katon�k
605
01:04:48,217 --> 01:04:53,655
csat�ba k�ld�s��rt is az Od�k ellen.
606
01:04:53,656 --> 01:04:58,423
Micsoda rettenetes szerep.
607
01:05:00,229 --> 01:05:07,294
Alkalmazkodnia kell az Imagaw�khoz
�s el kell viselnie a s�rt�seiket.
608
01:05:07,536 --> 01:05:11,836
�s gondolj arra a napra,
amikor Takechiyot vissza fogj�k k�ldeni.
609
01:05:12,842 --> 01:05:14,742
Mennyi id� m�lva lesz az?
610
01:05:14,744 --> 01:05:16,905
Milyen hossz� ideig v�rjunk?
611
01:05:19,982 --> 01:05:22,746
- Sok� lesz.
- Milyen sok�?
612
01:05:26,622 --> 01:05:29,352
Biztosra mondom,
613
01:05:29,358 --> 01:05:34,591
soha nem fogom meg�rni azt a napot,
hogy l�ssam.
614
01:05:43,472 --> 01:05:46,839
Az Okazaki h�b�resek ki�r�tett�k a v�rat
615
01:05:46,842 --> 01:05:50,005
�s Takechiyon fel�l,
616
01:05:50,012 --> 01:05:54,745
kiv�lasztottak 7 tanul� t�rsat Takechiyonak
617
01:05:54,750 --> 01:06:00,746
�s a vezet� csatl�sok
k�zeli hozz�tartoz�ival
618
01:06:00,756 --> 01:06:06,422
elk�ldt�k �ket t�szk�nt Sunpunak.
619
01:06:08,197 --> 01:06:11,894
Ez 1549 november�ben volt.
620
01:06:14,971 --> 01:06:18,270
Takechiy�nak
a Linsai templomban adtak otthont
621
01:06:18,274 --> 01:06:21,937
Sessai gy�ms�ga �s fel�gyelete alatt.
622
01:06:24,146 --> 01:06:26,478
Ne befoly�soljon a gazdags�g.
623
01:06:28,517 --> 01:06:30,951
Ne befoly�soljon a gazdags�g.
624
01:06:32,121 --> 01:06:34,681
A szeg�nys�gnek
nem szabad megv�ltoztatnia t�ged.
625
01:06:35,958 --> 01:06:38,256
A szeg�nys�gnek
nem szabad megv�ltoztatnia t�ged.
626
01:06:39,328 --> 01:06:41,728
Ne hajolj meg a hatalom �s az er� el�tt.
627
01:06:42,898 --> 01:06:44,798
Ne hajolj meg a hatalom �s az er� el�tt.
628
01:06:46,068 --> 01:06:49,401
Ez az elve egy j� embernek.
629
01:06:50,506 --> 01:06:54,033
Ez az elve egy j� embernek.
630
01:06:54,810 --> 01:06:57,210
J�.
631
01:07:08,524 --> 01:07:10,219
Legyen nagylelk� a sz�ved.
632
01:07:10,893 --> 01:07:12,258
Legyen nagylelk� a sz�ved.
633
01:07:13,329 --> 01:07:14,853
J�rj a helyes �ton.
634
01:07:15,498 --> 01:07:16,965
J�rj a helyes �ton.
635
01:07:17,767 --> 01:07:19,962
T�rekedj arra, hogy mindig j�l cselekedj.
636
01:07:19,969 --> 01:07:21,459
T�rekedj arra, hogy mindig j�l...
637
01:07:21,470 --> 01:07:27,170
- Nem "j�l", "helyesen".
- Igen, uram.
638
01:07:30,212 --> 01:07:33,807
T�rekedj arra,
hogy mindig helyesen cselekedj.
639
01:07:36,652 --> 01:07:38,813
Ha hivatalod van, osztozol az emberekkel...
640
01:07:39,388 --> 01:07:41,822
Ha hivatalod van, osztozol az emberekkel...
641
01:07:42,558 --> 01:07:44,958
Ha nincs, egyed�l kell j�rnod.
642
01:07:45,828 --> 01:07:48,661
Ha nincs, egyed�l kell j�rnod.
643
01:08:01,811 --> 01:08:05,577
Takechiyo megt�rt sz�vvel gondolt
644
01:08:05,581 --> 01:08:09,210
a hasonl� helyzet� ifj� �r
645
01:08:09,218 --> 01:08:12,585
�s ifj� h�b�res t�szokra akiket kiv�geztek.
646
01:08:14,690 --> 01:08:17,989
�s titokban ell�togatott a veszt�helyre,
647
01:08:17,993 --> 01:08:24,762
hogy im�dkozzon az elveszejtett lelkek�rt.
648
01:08:31,707 --> 01:08:33,004
Mami!
649
01:08:34,777 --> 01:08:36,005
Mami!
650
01:08:39,548 --> 01:08:41,106
V�rj meg.
651
01:08:43,185 --> 01:08:46,450
Mami! Mami!
652
01:08:49,992 --> 01:08:51,391
Mami!
653
01:08:52,728 --> 01:08:55,663
Ha nem tudsz j�rni,
maradj ott, ahol elest�l.
654
01:08:56,765 --> 01:09:01,793
Ilyen gyenge fi�t,
az csak egy kis karcol�s.
655
01:09:01,804 --> 01:09:04,170
Rendben. Nem musz�j j�nn�d.
656
01:09:04,740 --> 01:09:06,799
Mami! Mami!
657
01:09:14,884 --> 01:09:18,376
Mami! Mami!
658
01:09:20,523 --> 01:09:22,957
Ilyen puh�nyt!
659
01:09:22,958 --> 01:09:26,189
Te nevezed magad Okazaki f�rfinak?
660
01:09:26,195 --> 01:09:29,631
A te nagyap�d Honda Heihachiro.
661
01:09:29,632 --> 01:09:33,090
Ap�d Honda Heihachiro Tadataka,
662
01:09:33,102 --> 01:09:36,367
ill�en halt meg Ansho v�r lerohan�s�n�l.
663
01:09:38,374 --> 01:09:45,041
Te leszel a harmadik Honda Heihachiro.
664
01:09:45,047 --> 01:09:48,608
Nem mutathatok be egy puh�nyt Takechiy�nak.
665
01:09:50,586 --> 01:09:52,679
Csak maradj ott, �s halj meg.
666
01:09:54,857 --> 01:09:56,256
Mami!
667
01:09:57,393 --> 01:09:59,224
Mi a baj?
668
01:09:59,228 --> 01:10:02,527
Az �t sor�n megs�r�lt a l�ba.
669
01:10:02,531 --> 01:10:06,831
Panaszkodik, hogy nem tud j�rni, f�j.
670
01:10:08,237 --> 01:10:10,262
Hov� tart?
671
01:10:10,272 --> 01:10:16,302
Okazakib�l j�ttem
a n�i t�szokat megl�togatni.
672
01:10:18,247 --> 01:10:21,478
Tal�n meg tudod mondani nekem.
673
01:10:21,483 --> 01:10:26,580
Messze van a Takechiyo udvarh�z?
674
01:10:26,589 --> 01:10:29,922
Az m�g hossz� �t. Seg�tek neki.
675
01:10:30,392 --> 01:10:34,328
K�rlek hagyd �t. Nem kell seg�tened neki.
676
01:10:34,897 --> 01:10:39,197
Ne tedd. Hagy maradjon.
677
01:11:01,957 --> 01:11:03,390
K�sz�n�m.
678
01:11:08,030 --> 01:11:13,093
Saya, Honda Heihachiro �zvegye
�s fia Nabenosuke j�tt megl�togatni.
679
01:11:14,303 --> 01:11:17,329
Mami, n�zd ez �.
680
01:11:24,480 --> 01:11:27,278
Nincs sz�ks�g �dv�zl�sre. M�r tal�lkoztunk.
681
01:11:27,283 --> 01:11:28,409
- Gyere be.
- Igen.
682
01:11:32,721 --> 01:11:34,484
Nagyuram!
683
01:11:34,490 --> 01:11:38,324
Hallom, hozol valamit Okazakib�l.
684
01:11:39,128 --> 01:11:40,493
K�sz�n�m.
685
01:11:43,399 --> 01:11:44,457
Igen.
686
01:12:07,056 --> 01:12:12,187
Mikawai pamutnak nevezz�k
mivel ezt ott termesztik
687
01:12:12,194 --> 01:12:17,063
de a magok a birtokon k�v�lr�l sz�rmaznak.
688
01:12:17,066 --> 01:12:19,591
A magok csak egy helyen teremnek.
689
01:12:22,738 --> 01:12:29,769
Kitagoriban, az Owari birtokon.
690
01:12:31,347 --> 01:12:33,747
- Owarib�l?
- Igen.
691
01:12:35,417 --> 01:12:38,784
Igen, ez Agui v�rv�ros�b�l van.
692
01:12:40,856 --> 01:12:47,955
Aguib�l k�rt meg egy h�lgy,
hogy hozzam el �nnek.
693
01:12:50,666 --> 01:12:56,536
Ismernie kell azt a h�lgyet, akit eml�tek.
694
01:12:57,873 --> 01:13:03,937
Nem. Tal�n ismertem, de elfelejtettem �t.
695
01:13:06,248 --> 01:13:11,515
� maga fonta a Mikawai pamutot,
696
01:13:11,520 --> 01:13:15,149
sz�tte a kelm�t �s varrta a ruh�t
697
01:13:15,157 --> 01:13:24,088
Mikawa ur�nak, mert annyira messze �l.
698
01:13:27,703 --> 01:13:34,438
Ez felmeleg�t, mint az � sz�v�nek sugara.
699
01:14:37,339 --> 01:14:41,639
A Nobunag�nak �tnevezett
Kichihoushi 1551-ben
700
01:14:41,643 --> 01:14:46,603
apja ut�n k�vetkezett,
miut�n �tvette az ir�ny�t�st
701
01:14:46,615 --> 01:14:52,520
�s az eg�sz Oda kl�n vezet�je lett.
702
01:14:53,856 --> 01:14:56,848
Elk�lt�z�tt Nagoyab�l a Kiyosu v�rba,
703
01:14:56,859 --> 01:15:00,556
a v�r v�ros�ban megnyitotta a piacokat,
704
01:15:00,562 --> 01:15:04,328
�s kereskedelmi k�zpontt� tette Kiyosut.
705
01:15:59,021 --> 01:16:03,185
Majom! Megint visszaj�tt�l.
706
01:16:04,326 --> 01:16:06,556
Mi van m�g a sz�momra?
707
01:16:06,562 --> 01:16:08,757
Fenn a mennyorsz�g, lent a pokol.
708
01:16:08,764 --> 01:16:11,392
Minden ami a kett� k�z�tt van az itt megvan.
709
01:16:13,936 --> 01:16:16,769
�s hol szerezted ezeket a dolgokat?
710
01:16:21,410 --> 01:16:23,207
Surug�b�l?
711
01:16:24,179 --> 01:16:26,579
Sunpu. Imagawa.
712
01:16:27,983 --> 01:16:30,918
�rtem. �s Takechiyo?
713
01:16:32,187 --> 01:16:34,314
�, itt van. Itt �ll�totta fel a boltj�t.
714
01:16:35,190 --> 01:16:38,648
- V�s�rolsz?
- Mit gondolsz?
715
01:16:39,795 --> 01:16:41,353
Mi van a bolttal??
716
01:16:41,363 --> 01:16:42,830
Van egy seg�t�m.
717
01:16:44,166 --> 01:16:46,498
H� Tora. Kelj fel.
718
01:16:49,805 --> 01:16:51,602
Vev�ink vannak.
719
01:16:54,309 --> 01:16:58,336
�dv�zletem.
Beszerezt�k a legjobb k�t�t�ket Kyot�b�l.
720
01:16:58,347 --> 01:17:01,248
Egy 5 mon, �t 20 mon.
721
01:17:02,985 --> 01:17:05,453
Takechiy�r�l, nagykor�v� v�lik,
722
01:17:05,454 --> 01:17:08,423
�gyhogy a csatl�sok azzal zaklatj�k Sunput,
723
01:17:08,424 --> 01:17:11,824
hogy mint a v�r nagyur�t, k�ldj�k vissza.
724
01:17:13,128 --> 01:17:15,289
Mennyi id�s most?
725
01:17:15,597 --> 01:17:18,259
L�ssuk csak. Azt hiszem 14 �ves.
726
01:17:19,301 --> 01:17:22,930
Igen. M�r 7 �v telt el, mi�ta az anyja
727
01:17:22,938 --> 01:17:26,704
Atsut�ba j�tt k�ny�r�gni az �let��rt.
728
01:17:28,410 --> 01:17:30,970
�gy �rted, az anyja Aguib�l?
729
01:17:34,683 --> 01:17:36,082
- Majom!
- Igen?
730
01:17:45,927 --> 01:17:47,451
Bocs�nat.
731
01:17:54,403 --> 01:17:56,701
Egy �zenet Nobunaga nagy�rt�l.
732
01:18:00,542 --> 01:18:04,444
A r�szleteket a h�rn�ke fogja elmondani.
733
01:18:25,233 --> 01:18:27,633
Tokichiro besz�lt neki
734
01:18:27,636 --> 01:18:30,833
Takechiyo k�zelg� sz�let�snapi �nnep�r�l,
735
01:18:30,839 --> 01:18:34,104
�s hogy a h�b�resek k�ts�gbeesetten
736
01:18:34,109 --> 01:18:37,943
szeretn�k visszaszerezni az Okazaki v�rnak.
737
01:18:42,951 --> 01:18:47,115
Dai bizonytalan volt Nobunaga ind�t�k�ban
738
01:18:47,122 --> 01:18:52,560
�s kedvess�g�ben ir�nta, �s a fia ir�nt.
739
01:19:42,377 --> 01:19:44,971
Mi?
740
01:19:46,181 --> 01:19:48,342
Micsoda? Nem sz�gyelled magad?
741
01:19:48,350 --> 01:19:51,114
�gy cselekszel Okazaki k�pvisel�jek�nt?
742
01:19:51,119 --> 01:19:53,553
Mi�rt nem mondtad el nekik ny�ltan?
743
01:19:53,555 --> 01:19:56,115
Azt, hogy itt, Okazaki v�rban,
Takechiyo v�r�ban
744
01:19:56,124 --> 01:19:59,890
fogjuk megtartani
a nagykor�v� v�l�s �nneps�g�t.
745
01:19:59,895 --> 01:20:05,629
Ez az els�dleges. A h�zass�ga m�sodlagos.
746
01:20:05,634 --> 01:20:09,468
Megtettem. T�bbsz�r is.
747
01:20:09,471 --> 01:20:16,536
De az Okazaki v�r
Imagawa ir�ny�t�sa alatt van.
748
01:20:16,545 --> 01:20:19,776
Azt mondt�k "�gy gondolod,
ki sietsz a k�pviselet�nkb�l,"
749
01:20:19,781 --> 01:20:23,239
"�gy oda tudod helyezni Takechiy�t?"
750
01:20:23,251 --> 01:20:26,618
"H�b�resk�nt elutas�tod Imagawa el��r�s�t?"
751
01:20:27,989 --> 01:20:31,390
Akkor mi�rt nem l�pted meg
a m�sodik lehet�s�get?
752
01:20:31,393 --> 01:20:34,692
Engedelmesked�nk Imagawa el��r�s�nak,
de adjon egy biztos d�tumot nek�nk
753
01:20:34,696 --> 01:20:39,724
amikor Takechiyo nagyurat
vissza fogj�k k�ldeni nek�nk.
754
01:20:40,836 --> 01:20:42,770
Ha tudtam volna. �n szerettem volna.
755
01:20:42,771 --> 01:20:45,433
Akkor mi�rt nem tetted?
756
01:20:45,807 --> 01:20:49,299
Hoztam egy d�nt�st ami nem volt megfelel�.
757
01:20:49,311 --> 01:20:52,007
Hallgass. Ez az ami�rt azt mondom
gerinctelen vagy.
758
01:20:52,647 --> 01:20:54,740
H�rviv�k�nt megbukt�l.
759
01:20:54,749 --> 01:20:56,774
- Micsoda?
- Igen. R�ntsd ki.
760
01:20:58,353 --> 01:20:59,615
V�rj.
761
01:21:03,592 --> 01:21:15,163
Milyen sz�gyenletes. Nincs semmi t�relm�k?
762
01:21:18,173 --> 01:21:21,438
Boldog vagyok,
hogy az ap�som �s a f�rjem halott
763
01:21:21,443 --> 01:21:26,972
�gy nem lehetnek
ennek a sz�gyenletes viselked�snek a tan�i.
764
01:21:30,518 --> 01:21:32,042
T�l messze ment�l.
765
01:21:32,053 --> 01:21:33,577
Fogd be a sz�d, asszony.
766
01:21:34,189 --> 01:21:35,918
Fogd vissza magad.
767
01:21:35,924 --> 01:21:38,757
Nem, nem fogom. Ez felh�bor�t�.
768
01:21:41,696 --> 01:21:44,688
Kardot h�znak szem�lyes �gy miatt
769
01:21:44,699 --> 01:21:48,066
ezen a nagyon fontos megbesz�l�sen.
770
01:21:48,069 --> 01:21:52,403
Ez helyes? Ha f�rfi vagy, ez megbocs�that�?
771
01:21:53,008 --> 01:21:54,873
Ez egy f�rfi b�szkes�ge.
772
01:21:54,876 --> 01:21:57,811
A b�szkes�g nem csak a f�rfiak�.
773
01:21:57,812 --> 01:22:04,581
Eml�kszem a neh�zs�gekre,
amikor Sunpu elfoglalt.
774
01:22:07,188 --> 01:22:15,061
Neh�zs�ge nem csak a f�rfiaknak van.
775
01:22:15,063 --> 01:22:23,971
A f�rfiak nem tudnak semmit
mi m�don szenvednek a n�k �s a gyerekek.
776
01:22:25,707 --> 01:22:28,699
Ez�rt nem kell elviseln�nk tov�bb.
777
01:22:28,710 --> 01:22:34,376
Figyeljen. Amikor a Suruga hadsereg j�tt
778
01:22:34,382 --> 01:22:38,045
a gyalogos katon�k lerohant�k
az otthonainkat
779
01:22:38,053 --> 01:22:42,581
�s az �rt�kt�rgyak zs�km�nyol�sa ut�n
780
01:22:42,590 --> 01:22:46,321
meger�szakolt�k a n�ket �s gyerekeket.
781
01:22:47,796 --> 01:22:51,926
A paraszt asszonyok,
akiket meger�szakoltak a f�rjeik el�tt
782
01:22:51,933 --> 01:22:53,924
�tharapt�k a nyelv�ket, �s meghaltak.
783
01:22:54,135 --> 01:23:01,132
N�h�nyan bele�r�ltek
a nem k�v�nt gyermek sz�let�s�be.
784
01:23:03,111 --> 01:23:08,777
A csatl�sfeles�gek bekormozt�k az arcukat,
hogy ne er�szakolj�k meg �ket,
785
01:23:08,783 --> 01:23:13,345
vagy let�rdeltek a katon�k el�tt.
786
01:23:23,098 --> 01:23:27,728
Csak egy n� tudja milyen ez.
787
01:23:34,576 --> 01:23:40,014
�s a minden napi �lland� �lelem keres�s.
788
01:23:40,015 --> 01:23:45,180
Ruhanem� a csal�dnak minden �vszakra.
789
01:23:45,186 --> 01:23:50,818
M�g ha az ember nem is eszik,
a lovakat j�l t�pl�ltan kell tartani.
790
01:23:53,061 --> 01:23:56,588
Hallott�l b�rmelyik�nket
panaszkodni emiatt?
791
01:23:58,867 --> 01:24:02,530
Melyik n� mondta azt, hogy el�g?
792
01:24:04,272 --> 01:24:06,331
Hadd halljam.
793
01:24:07,675 --> 01:24:11,042
Nem sz�m�t, mennyi ideig tart,
794
01:24:11,046 --> 01:24:14,038
am�g Takechiyo visszat�r a v�rba,
795
01:24:14,049 --> 01:24:17,815
�s Okazaki megint felvir�gzik,
796
01:24:17,819 --> 01:24:21,186
mind k�szen �llunk elviselni
ezt a neh�zs�get.
797
01:24:22,424 --> 01:24:25,587
Ha �gy gondolja, hogy ez,
amit csin�lnak, nem b�nt minket,
798
01:24:25,593 --> 01:24:29,120
nem �ll�tom le magukat. Menjenek
�s �lj�k meg egym�st
799
01:24:29,130 --> 01:24:31,655
ez�rt az �gynevezett f�rfi�i b�szkes�g��rt.
800
01:24:32,167 --> 01:24:34,567
�lj�k egym�st am�g meg nem el�gelik,
801
01:24:34,569 --> 01:24:38,869
�s am�g benne van, �lj�n meg engem is.
802
01:24:43,144 --> 01:24:44,611
Mami!
803
01:24:48,550 --> 01:24:52,145
Ne habozzon, �lj�n meg.
804
01:24:53,354 --> 01:24:57,950
Nem akarok mag�hoz hasonl�
ostoba emberek alatt �lni.
805
01:25:05,700 --> 01:25:06,928
Mami!
806
01:25:12,307 --> 01:25:20,271
H�lgyem, bocs�sson meg.
Ez az �n hib�m. Hib�ztam.
807
01:25:36,331 --> 01:25:38,526
A nagykor�v� v�l�s cerem�ni�j�t
808
01:25:38,533 --> 01:25:42,526
Yoshimoto saj�t maga v�gezte
809
01:25:42,537 --> 01:25:51,445
azzal a felt�tellel, hogy Takechiyo
elveszi unokah�g�t, Seno kisasszonyt.
810
01:25:51,446 --> 01:26:00,218
Most a feln�tt neve
Motonobu Mastsudaira lett.
811
01:26:09,264 --> 01:26:11,824
Ha titokban szeretne aj�nd�kot k�ldeni,
812
01:26:11,833 --> 01:26:16,270
van r� lehet�s�g, �gy k�rem,
ne habozzon k�rni.
813
01:26:16,271 --> 01:26:23,200
Ezt mondta Nobunaga nagy�r.
814
01:26:27,115 --> 01:26:31,176
M�lyen meghat a kedvess�ge.
815
01:26:41,029 --> 01:26:49,596
De �n,
az egyik h�b�res�nek vagyok a feles�ge.
816
01:26:49,604 --> 01:26:54,803
�gy, b�r �rt�kelem a kedvess�g�t,
nem tehetem.
817
01:26:58,279 --> 01:27:03,216
De egy nap, ha a fiam, mint Imagawa harcos
818
01:27:03,218 --> 01:27:11,990
ellens�g�v� v�lik,
aki r�t�mad Oda nagy�r t�bor�ra,
819
01:27:15,530 --> 01:27:21,958
mint anyja akarok sz�t v�ltani a fiammal.
820
01:27:25,440 --> 01:27:29,672
Azt k�rem, �g�rje meg, hogy megtehetem azt.
821
01:27:31,312 --> 01:27:33,303
Tudatom vele.
822
01:28:13,288 --> 01:28:18,248
Biztos vagy benne, Motonobu? Val�ban tudod
823
01:28:18,259 --> 01:28:22,218
mit jelent a j�v�dre n�zve
824
01:28:22,230 --> 01:28:26,963
feles�g�l venni a Yoshimoto rokon Sennot?
825
01:28:26,968 --> 01:28:31,462
Beleegyezt�l, mert a j�v�dre gondolt�l?
826
01:28:32,940 --> 01:28:35,602
Nem vagyok sok�ig ezen a vil�gon.
827
01:28:35,610 --> 01:28:38,636
Nem vagyok a harcosa, vagy a kl�n tagja.
828
01:28:38,646 --> 01:28:46,519
De egy olyan ap�t vagyok,
aki v�letlen�l a tan�rod volt.
829
01:28:47,922 --> 01:28:52,018
Teh�t j�l figyelj arra, amit mondok.
830
01:28:58,533 --> 01:29:05,371
Okazakihoz vagy h�s�ges, vagy Sunpuhoz?
831
01:29:07,909 --> 01:29:13,745
Ap�d meghalt �s any�d �jra f�rjhez ment.
832
01:29:13,748 --> 01:29:16,774
Neked m�r nincs k�t�d�sed Okazakihoz.
833
01:29:18,086 --> 01:29:23,991
A h�zass�god Senoval azt jelenti,
hogy egy Imagawa leszel.
834
01:29:23,992 --> 01:29:32,695
A gyermekeid f�lig Imagaw�k lesznek.
835
01:29:32,700 --> 01:29:40,368
A v�red �ssze fog fon�dni az Imagaw�kkal.
836
01:29:45,546 --> 01:29:51,610
M�g akkor is vissza akarsz t�rni Okazakiba?
837
01:29:54,555 --> 01:29:58,491
Tudod, hogy mi t�rt�nik, amikor visszat�rsz?
838
01:29:58,493 --> 01:30:01,656
Felk�sz�lt�l a k�vetkezm�nyekre?
839
01:30:01,662 --> 01:30:06,031
Okazaki vagy Imagawa vagy?
840
01:30:20,548 --> 01:30:29,115
1558-1570
841
01:30:30,057 --> 01:30:34,426
1570 kezdet�n
Imagawa azt mondta h�b�reseinek
842
01:30:34,429 --> 01:30:38,798
hogy ny�ron elmegy Kyot�ba.
843
01:30:40,468 --> 01:30:43,869
Ez azt jelenti, hogy 40.000-es hadsereg�vel
844
01:30:43,871 --> 01:30:46,840
megh�d�tja a szomsz�dos nagyurakat
845
01:30:46,841 --> 01:30:52,802
Kyot�ba megy, �s megszerzi
a hozz�j�rul�st Jap�n uralm�ra.
846
01:30:53,881 --> 01:30:57,180
Ez volt
a korszak minden nagyur�nak amb�ci�ja,
847
01:30:57,185 --> 01:31:00,450
Imagawa most csatlakozott ehhez az akci�hoz.
848
01:31:14,168 --> 01:31:16,193
Uram.
849
01:31:16,204 --> 01:31:19,662
Fujii �r h�b�rese, Tokichiro van itt,
hogy tal�lkozzon �nnel.
850
01:31:21,609 --> 01:31:23,099
Kinoshita �r, erre.
851
01:31:24,212 --> 01:31:27,010
K�rem, v�rjon am�g a gyerekek itt vannak.
852
01:31:29,984 --> 01:31:32,578
Apu, j� �jszak�t.
853
01:31:32,587 --> 01:31:35,920
- J� �jszak�t.
- J� �jszak�t.
854
01:31:37,225 --> 01:31:38,385
J� fi�k.
855
01:31:43,331 --> 01:31:44,389
Majom!
856
01:31:45,099 --> 01:31:49,292
Nem akartam elveszteni Motonobut,
aki azut�n n�s�lt, hogy �n m�r megtettem.
857
01:31:49,303 --> 01:31:55,674
�gy biztos�tottam, hogy az
ne t�rt�njen meg, amit nem akartam.
858
01:31:56,711 --> 01:32:01,239
N�gy fi� �s egy l�ny.
Neki egy fia �s egy l�nya van.
859
01:32:04,252 --> 01:32:06,846
Gyerekek kapcsolat�ban �n nyertem.
860
01:32:09,924 --> 01:32:11,289
Sz�val?
861
01:32:12,326 --> 01:32:17,787
Az Imagawa hadsereg l�tsz�ma
nagyj�b�l ugyan az.
862
01:32:19,400 --> 01:32:22,028
�gy t�nik nincs v�ltoz�s.
863
01:32:22,036 --> 01:32:23,901
Hol van Motonobu?
864
01:32:23,905 --> 01:32:26,874
Voltak pletyk�k,
hogy Sunpuban marad ut�np�tl�sk�nt,
865
01:32:26,875 --> 01:32:29,900
de szerepel a menetben.
866
01:32:29,911 --> 01:32:31,879
- Biztos vagy benne?
- Igen.
867
01:32:31,880 --> 01:32:38,512
De � csak Imagawa k�s�r�je, semmi t�bb.
868
01:32:38,519 --> 01:32:42,683
Furcsa. Ez nem tetszik.
869
01:32:42,690 --> 01:32:44,783
Nem �rtem.
870
01:32:46,260 --> 01:32:48,660
Hab�r lehet, hogy mindent tudsz,
871
01:32:48,663 --> 01:32:51,962
a h�bor� taktik�i nagyon k�l�nb�z�ek.
872
01:32:56,203 --> 01:33:01,766
Nem, nem, nekem van igazam.
Igazam van ezzel kapcsolatban.
873
01:33:05,046 --> 01:33:08,447
Figyeld Motonobut mint egy s�lyom.
874
01:33:09,850 --> 01:33:11,374
Igenis.
875
01:33:12,420 --> 01:33:16,049
Ez az ami�rt Fujii �r al� teszlek.
876
01:33:16,057 --> 01:33:20,016
Haszn�ld embereidet arra,
hogy Motonobu minden l�p�s�t jelents�k.
877
01:33:21,529 --> 01:33:23,224
A hadsereg mikor indul el?
878
01:33:23,230 --> 01:33:26,666
Az es�s �vszak v�g�n, ahogy v�rt�k.
879
01:33:26,667 --> 01:33:30,831
Tartsd szemmel Motonobu mozg�s�t.
880
01:33:32,239 --> 01:33:33,570
Igen.
881
01:33:50,358 --> 01:33:56,058
Az es�s id�szak v�ge. M�r csak 20 nap...
882
01:34:11,912 --> 01:34:16,372
1570. m�jus 1-je, j�nius 4. az �j napt�ron.
883
01:34:16,384 --> 01:34:19,376
Yoshimoto Imagawa parancsot ad az indul�sra.
884
01:34:47,915 --> 01:34:49,712
Takechiyo, l�gy j�.
885
01:34:51,252 --> 01:34:57,054
Ha valami t�rt�nik velem,
legy�l b�tor szamur�j harcos.
886
01:35:40,301 --> 01:35:42,531
N�zd, ott a Fuji hegy!
887
01:35:52,680 --> 01:35:55,114
Igazad van. Ha egy 40.000-es hadsereg
888
01:35:55,116 --> 01:35:59,553
mindk�t orsz�g�ton t�mad minket...
889
01:35:59,554 --> 01:36:02,920
Csak egyetlen m�don tarthatjuk a v�rat.
890
01:36:03,691 --> 01:36:08,788
De ha meg kell tenn�nk,
sz�m�thatunk Saito seg�ts�g�re?
891
01:36:08,796 --> 01:36:13,256
A seg�ts�g�k n�lk�l
nincs m�d a v�rat tartani..
892
01:36:13,267 --> 01:36:17,863
Nem adhatjuk fel csak �gy.
893
01:36:17,872 --> 01:36:20,238
Ez mag�t�l �rtet�dik.
894
01:36:20,241 --> 01:36:22,072
Ellenzem.
895
01:36:22,843 --> 01:36:24,333
Milyen m�s m�dja van?
896
01:36:24,345 --> 01:36:25,812
De nem tudunk...
897
01:36:25,813 --> 01:36:27,144
Ez teljesen elfogadhatatlan.
898
01:36:27,148 --> 01:36:33,212
Teh�t, ha �llva akarunk maradni,
sz�ks�g�nk van Saito seg�ts�g�re.
899
01:36:35,055 --> 01:36:37,683
Teh�t akkor nincs m�s m�d.
900
01:36:38,225 --> 01:36:39,692
Te gy�va!
901
01:36:39,693 --> 01:36:40,990
Mire c�lzol?
902
01:36:41,695 --> 01:36:42,855
Abbahagyni.
903
01:36:44,732 --> 01:36:48,429
Maradjunk a v�rban...
904
01:36:48,435 --> 01:36:51,700
Soha nem volt m�g olyan eset,
905
01:36:51,705 --> 01:36:53,832
hogy egy v�rban rejt�z�,
t�mad�skor gy�z�tt volna.
906
01:36:54,275 --> 01:36:58,041
Ha nem tudunk nyerni,
nincs �rtelme rejt�zk�dni.
907
01:36:58,045 --> 01:37:00,445
A kezdet�t�l meg kellene adnunk magunk.
908
01:37:00,447 --> 01:37:02,506
De ez sz�ba sem j�het.
909
01:37:02,516 --> 01:37:05,178
- Kimegyek �s harcolok.
- Ki? A v�rb�l?
910
01:37:05,186 --> 01:37:11,216
Nagyuram. Ha kimegy �s harcol,
hogy v�di meg Kiyosu v�r�t?
911
01:37:11,225 --> 01:37:13,056
Nem.
912
01:37:14,061 --> 01:37:16,689
Egy embert sem hagyok itt.
913
01:37:16,697 --> 01:37:20,531
Ha gy�z�nk, nem kell a v�rba visszat�rn�nk.
914
01:37:20,534 --> 01:37:23,662
Amikor legy�znek,
nincs sz�ks�gem a v�r mened�k�re.
915
01:37:23,671 --> 01:37:26,139
Ki�r�tj�k a v�rat,
�s minden f�rfi harcolni megy.
916
01:37:26,140 --> 01:37:29,041
Kimegy�nk, harcolunk, �s gy�z�nk.
917
01:37:31,545 --> 01:37:35,538
Ha nem tudunk nyerni,
mindent elveszt�nk �s meghalunk.
918
01:37:38,419 --> 01:37:40,614
Miut�n ez el van d�ntve,
919
01:37:40,621 --> 01:37:43,818
most tervezz�k meg hogyan tudunk gy�zni.
920
01:37:44,825 --> 01:37:47,589
Ez az amit d�h�dten pr�b�lok kital�lni.
921
01:37:50,698 --> 01:37:54,395
Nagyuram, van m�r strat�gi�ja?
922
01:37:54,401 --> 01:38:02,900
A 40.000-es erej�ket, 3.000-n�l kevesebb
ember�nkkel kell meg�ll�tani.
923
01:38:02,910 --> 01:38:10,476
Ha volna biztos gy�zelmi tervem,
nem k�rn�m a tan�csotokat.
924
01:38:13,754 --> 01:38:19,249
Sz�ks�gem van egy olyan tervre,
amelynek halv�ny es�lye van a sikerre.
925
01:38:22,696 --> 01:38:25,460
Nem k�rem, b�zzatok bennem.
926
01:38:26,834 --> 01:38:28,426
Azt k�rem, b�zzatok a sorsomban.
927
01:38:35,609 --> 01:38:36,940
Rendben.
928
01:38:37,945 --> 01:38:39,469
Sz�val meg�rtetted?
929
01:38:39,480 --> 01:38:41,345
Igen.
930
01:38:41,348 --> 01:38:43,316
Mit �rtett�l meg?
931
01:38:43,317 --> 01:38:46,480
Elk�s�rem �nt a hal�lba.
932
01:38:49,290 --> 01:38:53,021
Gyorsan tanulsz, �reg.
933
01:38:56,864 --> 01:39:01,426
�gy van. Senki sem �lhet 100 �vet.
934
01:39:01,435 --> 01:39:04,836
Ez csak azt jelenti,
hogy kicsit kor�bban fogunk meghalni.
935
01:39:08,108 --> 01:39:12,374
Egy ember �lettartama 50 �v
936
01:39:12,379 --> 01:39:16,338
�sszehasonl�tva
a fenti magasabb rend� l�nyek�vel
937
01:39:16,350 --> 01:39:18,682
de az egy �lom vagy ill�zi�.
938
01:39:20,354 --> 01:39:23,289
Am�g nem tal�ljuk meg a m�dj�t, hogy gy�z le
939
01:39:23,290 --> 01:39:26,350
egy 3.000-es sereg,
egy 40.000-es hader�t, elnapoljuk.
940
01:39:52,653 --> 01:39:56,749
M�r 10 nap eltelt
ami�ta Imagawa serege elindult.
941
01:39:59,126 --> 01:40:02,892
Hol van a serege most?
942
01:40:06,000 --> 01:40:09,163
Fujied�t 12-�n �rte el,
943
01:40:11,171 --> 01:40:15,904
Kakegaw�t 13-�n, Hikum�t 14-�n...
944
01:40:15,909 --> 01:40:18,400
most Hamamatsut, a Gosha szent�lyn�l...
945
01:40:20,214 --> 01:40:23,012
Nagyap�d megt�madta az Oda kl�nt
946
01:40:23,017 --> 01:40:29,479
az Owari v�rn�l, de nem tudta legy�zni.
947
01:40:31,625 --> 01:40:34,822
Ap�d, eg�sz �let�ben az Oda kl�nnal harcolt.
948
01:40:38,365 --> 01:40:40,833
Holnap el�rj�k Mikaw�t.
949
01:40:40,834 --> 01:40:43,359
Mivel a Matsudair�k ter�let�re l�p�nk...
950
01:40:43,370 --> 01:40:45,668
- Motonobu?
- Igen, uram?
951
01:40:47,474 --> 01:40:51,501
Kl�nod k�t nemzed�k�nek ellens�g�vel szembe
952
01:40:51,512 --> 01:40:54,174
valaki m�s harcost k�ldeni el�re helyetted
953
01:40:54,181 --> 01:40:59,084
megsz�gyen�ten� kl�nodat �s �seidet.
954
01:40:59,086 --> 01:41:02,078
�gyhogy nem teszem.
955
01:41:02,089 --> 01:41:06,082
Gy�jtsd �ssze az Okazaki f�rfiakat,
akik ugyan �gy haragszanak,
956
01:41:06,093 --> 01:41:08,891
�s azonnal t�madj�tok meg Kiyosut.
957
01:41:15,102 --> 01:41:17,764
A gy�zelem�rt felszentellek
az Istenek viz�vel
958
01:41:17,771 --> 01:41:20,262
�s �tadom a parancsaidat.
959
01:41:20,274 --> 01:41:22,868
Motonobu Matsudaira.
960
01:41:22,876 --> 01:41:26,039
Te fogod vezetni a gyalogs�got a csat�ban.
961
01:41:32,486 --> 01:41:36,445
K�sz�n�m, hogy nekem adta
ezt a megtiszteltet�st.
962
01:41:47,067 --> 01:41:48,034
�ljen.
963
01:42:05,652 --> 01:42:07,552
Az Matsudaira nagy�r.
964
01:42:07,554 --> 01:42:09,112
Motonobu.
965
01:42:11,792 --> 01:42:14,056
Mi�rt ilyen kev�s emberrel t�r vissza
az Okazaki v�rba?
966
01:42:20,534 --> 01:42:22,764
Teh�t, ha nem megy Okazaki v�r�ba...
967
01:42:22,769 --> 01:42:24,396
Hov� megy?
968
01:42:26,373 --> 01:42:29,467
Tudom. Az �sei templom�ba, Daiju templomba.
969
01:42:33,947 --> 01:42:35,414
Azt mondtam ne k�vessetek.
970
01:42:35,415 --> 01:42:37,042
Ez nem n�knek �s gyerekeknek van.
971
01:42:37,050 --> 01:42:38,745
V�rj meg itt minket.
972
01:42:42,389 --> 01:42:47,383
Nem az�rt j�ttem vissza, hogy titeket,
mint az Okazaki v�r ura �dv�z�ljelek.
973
01:42:49,062 --> 01:42:51,326
Az�rt j�ttem vissza hozz�tok,
974
01:42:51,331 --> 01:42:54,391
akik a visszat�r�semre v�rtatok
975
01:42:54,401 --> 01:42:57,029
elviselve sz�mtalan neh�zs�get,
976
01:42:57,037 --> 01:43:01,531
hogy k�rjem az �leteteket,
haljatok meg velem.
977
01:43:02,242 --> 01:43:04,369
Megparancsolt�k, hogy �gy tegyek.
978
01:43:07,114 --> 01:43:10,914
Amikor elhagytuk Sunput,
csup�n szerepl� voltam
979
01:43:10,918 --> 01:43:14,945
mint egyik k�s�r�je Imagaw�nak.
980
01:43:17,758 --> 01:43:21,592
Nem volt hadseregem sem poz�ci�m.
981
01:43:21,595 --> 01:43:25,326
Bizonytalans�gban tartott engem
az igazi indit�k�val kapcsolatban
982
01:43:25,332 --> 01:43:28,301
�s v�g�l amikor megk�zel�tett�k Mikaw�t,
983
01:43:28,302 --> 01:43:31,135
hirtelen megparancsolta,
vezessem a gyalogs�got.
984
01:43:31,138 --> 01:43:33,936
Ez volt a sz�nd�ka v�gig.
985
01:43:34,841 --> 01:43:37,674
Az a rosszindulat� sz�nd�ka,
986
01:43:37,678 --> 01:43:43,275
hogy h�b�reseim sereg�t
a biztos hal�lba vezessem.
987
01:43:44,017 --> 01:43:47,248
�s tov�bb j�tszotta undor�t� tr�kkj�t
988
01:43:49,256 --> 01:43:53,090
�seink nagy szent hely�n�l,
989
01:43:53,093 --> 01:43:59,760
amikor nem adott m�s v�laszt�st,
mint engedelmeskedni.
990
01:44:05,839 --> 01:44:07,636
Ismerem a sz�nd�kait.
991
01:44:07,641 --> 01:44:09,768
Ha nem t�ntetem ki magam ebben a csat�ban,
992
01:44:09,776 --> 01:44:12,336
a v�r �s birtok soha nem lesz az eny�m.
993
01:44:14,114 --> 01:44:16,674
Ezzel az �szt�nz�ssel akar el�re tolni
994
01:44:16,683 --> 01:44:23,384
�s ha meghalok, az remek lesz neki.
995
01:44:23,390 --> 01:44:26,917
A hal�lomba k�ld.
996
01:44:26,927 --> 01:44:34,356
Feles�gem �s gyermekeim vannak,
akikben Imagawa v�r van.
997
01:44:36,370 --> 01:44:37,428
K�rdezlek titeket.
998
01:44:40,974 --> 01:44:45,035
�n egy Imagawa, vagy egy Okazaki vagyok?
999
01:44:45,646 --> 01:44:47,045
Nagyuram.
1000
01:44:47,047 --> 01:44:48,674
K�rdeznie kell?
1001
01:44:48,682 --> 01:44:50,946
Nem, ne mondjatok semmit.
1002
01:44:52,152 --> 01:44:54,848
Mindannyian tegy�tek fel magatoknak
ezt a k�rd�st.
1003
01:44:54,855 --> 01:44:58,655
�s v�laszolj�tok meg magatoknak.
1004
01:45:02,796 --> 01:45:07,631
Nekem, arra a k�rd�sre, hogy Imagawa,
1005
01:45:07,634 --> 01:45:14,699
vagy Okazaki vagyok,
a v�lasz m�lyen a sz�vemen bel�l fekszik.
1006
01:45:18,412 --> 01:45:22,109
Engem, tizenn�gy �vvel ezel�tt
1007
01:45:22,115 --> 01:45:25,107
a Sunpuba vezet� �ton,
1008
01:45:25,118 --> 01:45:27,712
t�szk�nt fogott el az Oda kl�n.
1009
01:45:27,721 --> 01:45:31,555
A gyerekek, akiket kiv�lasztottak,
hogy elk�s�rjenek
1010
01:45:31,558 --> 01:45:38,361
bele�rtve Matogor�t, testv�r�t Shichinosuk�t
1011
01:45:38,365 --> 01:45:46,704
Suk�t, Yoshichirot �s Yoichirot...
1012
01:45:46,707 --> 01:45:55,809
Akkor �s ott,
mind �ngyilkoss�got k�vettek el.
1013
01:46:12,733 --> 01:46:17,136
Jinbei, ott voltak a Te gyermekeid.
1014
01:46:18,772 --> 01:46:21,502
A fiad, Matagoro, volt az els� aki meghalt.
1015
01:46:21,508 --> 01:46:24,204
A testv�re, Shichinosuke, �s a fiatalabbak
1016
01:46:24,211 --> 01:46:26,941
k�vett�k a p�ld�j�t.
1017
01:46:26,947 --> 01:46:32,613
Aki! �reg. Unok�d, Yoshichiro
1018
01:46:32,619 --> 01:46:38,455
balkezesk�nt b�szk�n tette mag�val.
1019
01:46:44,865 --> 01:46:49,427
Te, te egy id�s h�lgy vagy Hiraiwa.
1020
01:46:49,436 --> 01:46:54,601
Az unoka�cs�d, Yoichi...
1021
01:46:57,611 --> 01:47:01,103
...amikor Yoichi...
1022
01:47:01,114 --> 01:47:05,676
...meghalt...mind meghaltak.
1023
01:47:09,723 --> 01:47:13,784
Tettem egy �g�retet magamnak.
1024
01:47:13,794 --> 01:47:18,094
Sohasem felejtem el mi�rt haltak meg.
1025
01:47:18,098 --> 01:47:22,034
Nem hagyom, hogy a hal�luk hi�baval� legyen.
1026
01:47:22,035 --> 01:47:25,596
Am�g �l az esk� sz�vemben,
1027
01:47:25,605 --> 01:47:30,565
�n is, mint �k, Okazaki gyermeke vagyok.
1028
01:47:32,145 --> 01:47:38,084
Most �s am�g meg nem halok,
Okazaki gyermeke vagyok.
1029
01:47:39,486 --> 01:47:43,252
Veletek fogok �lni �s meghalni.
1030
01:47:54,167 --> 01:47:56,567
- Torii �r.
- Nagyap�.
1031
01:48:01,641 --> 01:48:05,543
Csak napok k�rd�se? Mire gondol?
1032
01:48:05,545 --> 01:48:07,308
B�rmelyik percben meghalhat.
1033
01:48:07,314 --> 01:48:11,114
Szeretn� l�tni
az �n dics�s�ges el�rejut�s�t.
1034
01:48:12,619 --> 01:48:15,053
L�ssad. Hozz�tok a p�nc�lom.
1035
01:48:21,928 --> 01:48:26,024
Ez az ap�som� volt.
1036
01:48:26,032 --> 01:48:29,058
Az �n nagyapj�t�l kapta.
1037
01:48:29,069 --> 01:48:31,765
Ez az Ichinotani sisak.
1038
01:48:31,771 --> 01:48:35,605
Szerencs�t hoz �nnek a csat�ban.
1039
01:48:36,843 --> 01:48:39,937
- K�rem, fogadja el.
- Igen, k�sz�n�m.
1040
01:48:41,081 --> 01:48:43,675
�n, Magonosuke Honda, felaj�nlom ezt �nnek.
1041
01:48:47,687 --> 01:48:50,815
Azt mondja, most, hogy maga
ismeri Imagawa sz�nd�kait
1042
01:48:50,824 --> 01:48:54,385
j�tssza a j�t�k�t, �s verje meg �t benne.
1043
01:48:54,394 --> 01:48:59,093
Az Okazaki emberek b�tor emberek.
1044
01:49:01,301 --> 01:49:03,599
N�zze Oda nagyurat, aki 3.000 ember�vel
1045
01:49:03,603 --> 01:49:10,566
k�sz szemben�zni egy 40.000-es hadsereggel.
1046
01:49:11,845 --> 01:49:13,244
Tudom.
1047
01:49:27,427 --> 01:49:29,224
Tokichiro h�rn�ke, l�pj el�.
1048
01:49:31,331 --> 01:49:33,265
A Majom h�rn�ke? Mid van sz�momra?
1049
01:49:33,266 --> 01:49:35,257
Itt vannak a r�szletek.
1050
01:49:37,771 --> 01:49:40,239
Hab�r megparancsolt�k,
hogy vezesse a gyalogos�gukat,
1051
01:49:40,240 --> 01:49:44,734
Matsudaira �s az Okazaki serege
�szak fel� halad az Okama orsz�g�ton.
1052
01:49:46,880 --> 01:49:49,781
Teh�t j�n... Narumihoz.
1053
01:49:51,651 --> 01:49:55,087
Ha � felfejl�dik Kiyosuhoz, Nagoya nyak�hoz,
1054
01:49:55,088 --> 01:50:00,822
az lesz az �n "ezerb�l egyszer" lehet�s�gem.
1055
01:50:04,331 --> 01:50:06,299
Gy�zni, gy�zni tudok.
1056
01:50:13,306 --> 01:50:15,570
Nem ismerem a r�szleteket
1057
01:50:15,575 --> 01:50:18,544
de az Okazaki hadsereg t�madni fog.
1058
01:50:18,545 --> 01:50:21,981
Az�rt vagyok, hogy �tvegyem
a fiatal vez�rnek sz�l� �zenet�t.
1059
01:50:21,982 --> 01:50:28,285
Ezt meg�g�rte �nnek a gazd�m gazd�ja.
1060
01:50:28,288 --> 01:50:32,782
� mondta nekem,
hogy kapok egy �zenetet �nt�l.
1061
01:50:38,131 --> 01:50:46,129
Elfogadom
a gazd�d gazd�j�nak kedves aj�nlat�t.
1062
01:50:46,139 --> 01:50:49,404
K�rd meg �t,
hogy k�zbes�tse ezt Takechiy�nak.
1063
01:51:03,456 --> 01:51:05,924
Jelent�s! Az Okazaki hadsereg el��rse
1064
01:51:05,925 --> 01:51:08,689
meg�rkezett Otak�ban �s bel�pett a v�rba.
1065
01:51:08,695 --> 01:51:12,324
Jelent�s! A szerzetes Zenshojin�l jelenti,
1066
01:51:12,332 --> 01:51:19,170
hogy Asahina serege megkezdte a t�mad�st
a Washizu er�d ellen.
1067
01:51:19,172 --> 01:51:20,867
Hol van Tokichiro?
1068
01:51:20,874 --> 01:51:22,501
M�g nincs itt.
1069
01:51:23,276 --> 01:51:26,575
Itt vagyok. Most t�rtem vissza.
1070
01:51:26,579 --> 01:51:27,978
Gyere k�zelebb.
1071
01:52:03,616 --> 01:52:05,607
Nyer�nk. Meg tudjuk nyerni.
1072
01:52:06,486 --> 01:52:08,784
Nem fogod fel?
1073
01:52:08,788 --> 01:52:11,313
Nem. K�rem mondja el.
1074
01:52:14,194 --> 01:52:17,095
Hab�r Matsudair�nak 2.000 embere van
1075
01:52:17,097 --> 01:52:20,692
csak a maroknyi Okazaki emberre sz�m�that.
1076
01:52:23,803 --> 01:52:27,102
Ha elvesz�ti �ket, nem tud h�bor�t ind�tani.
1077
01:52:27,107 --> 01:52:33,273
L�ttad mit tett Imagawa
Okazakinak az elm�lt tizenk�t �vben.
1078
01:52:34,180 --> 01:52:37,775
Imagawa el�rte,
hogy Okazaki emberei vel�nk harcoljanak,
1079
01:52:37,784 --> 01:52:40,412
miut�n elkobozta a v�rukat �s birtokukat
1080
01:52:40,420 --> 01:52:44,186
a pajti nem kock�ztatja
a saj�t embereit, hogy seg�tsen nekik.
1081
01:52:45,992 --> 01:52:48,085
�gy van, ahogy mondja.
1082
01:52:48,094 --> 01:52:51,962
Imagawa hamarosan meg�zleli
a saj�t gy�gyszer�t.
1083
01:52:51,965 --> 01:52:55,025
Motonobu fiatal, de nagyon okos.
1084
01:53:02,408 --> 01:53:05,741
Soha, egyetlen h�b�res�t sem,
akik nemzed�kek �ta szolg�lj�k,
1085
01:53:05,745 --> 01:53:09,579
nem fogja fel�ldozni Imagaw��rt.
1086
01:53:11,151 --> 01:53:13,813
�s mit fog tenni?
1087
01:53:13,820 --> 01:53:16,118
Otak�ban fogja tartani mag�t.
1088
01:53:16,122 --> 01:53:19,182
Tartani fogja mag�t �s v�deni a v�rat.
1089
01:53:19,192 --> 01:53:22,423
Nem fog kij�nni hogy kih�vjon engem.
1090
01:53:22,428 --> 01:53:24,453
Nem fog kih�vni.
1091
01:53:25,465 --> 01:53:28,434
Az ellens�geim azt hiszik t�madni fog.
1092
01:53:29,936 --> 01:53:33,064
�gy, mik�zben azt hiszik, megt�madom Otak�t,
1093
01:53:33,072 --> 01:53:37,941
elker�l�m Otak�t, �s d�l fel� igyekszem.
1094
01:53:37,977 --> 01:53:45,577
Imagawa f�serege
34 kilom�terre ny�lik el az orsz�g�ton.
1095
01:53:46,920 --> 01:53:50,083
Meg fogom t�madni Imagawa f� t�bor�t.
1096
01:53:59,199 --> 01:54:02,066
Jelent�s! Jelent�s!
1097
01:54:14,280 --> 01:54:17,681
Jelent�s! Asahina csapatai Narumiba mennek.
1098
01:54:17,684 --> 01:54:19,117
Itt vannak?
1099
01:54:19,919 --> 01:54:22,854
Jelent�s! A Narumi er�db�l.
1100
01:54:31,130 --> 01:54:32,495
Nagyuram! Nagyuram!
1101
01:54:37,837 --> 01:54:39,429
� j�tt.
1102
01:54:39,439 --> 01:54:41,373
Az Okazaki sereg el��rse
1103
01:54:41,374 --> 01:54:44,241
el�rte a Narumi er�d�t �s felgy�jtotta.
1104
01:54:44,244 --> 01:54:46,007
�s Washizu...
1105
01:54:48,948 --> 01:54:51,382
A Washizu er�d szint�n �g.
1106
01:54:53,786 --> 01:54:55,447
Jelent�s.
1107
01:54:55,455 --> 01:54:57,389
A Nakajima er�db�l.
1108
01:54:57,390 --> 01:55:00,450
Kajikawa nagy�r �s az emberei
minden elpusztultak.
1109
01:55:15,742 --> 01:55:17,767
Mennyi az id�?
1110
01:55:17,777 --> 01:55:21,178
Este f�l 10 k�r�l.
1111
01:55:23,883 --> 01:55:27,614
Ami azt jelenti, seg�ts�g n�lk�l,
hajnal el�tt,
1112
01:55:27,620 --> 01:55:31,147
Nakajima is a l�ngok martal�ka lesz.
1113
01:55:33,960 --> 01:55:37,828
Am�g az ellens�g figyelme ott van,
1114
01:55:37,830 --> 01:55:41,823
keresztezni szeretn�m a Kurosue foly�t...
de hogyan?
1115
01:55:43,403 --> 01:55:51,469
A hold poz�ci�ja miatt egy m�rf�ldre megy
az ap�ly Narumit�l �szakra.
1116
01:55:52,812 --> 01:55:55,975
Ha v�runk az ap�lyra,
hogy keresztezz�k a Kurosue foly�t...
1117
01:55:55,982 --> 01:55:58,542
Hol �s mikor?
1118
01:55:58,551 --> 01:56:02,681
Mindent megtudok
a Mennyorsz�g �s a Pokol k�z�tt.
1119
01:56:02,689 --> 01:56:05,214
B�zza r�m. Ellen�rz�m.
1120
01:56:06,659 --> 01:56:10,026
De nincs
egy m�sodperc vesz�teni val� id� sem.
1121
01:56:10,029 --> 01:56:14,261
Rendben. Akkor lepihenek addig.
1122
01:56:17,937 --> 01:56:19,700
Mondd az embereimnek pihenjenek le �k is.
1123
01:56:26,579 --> 01:56:29,514
Ez az, amit Oda nagy�r h�b�rese k�rt,
hogy k�zbes�tsd?
1124
01:56:29,515 --> 01:56:30,413
Igen.
1125
01:56:31,084 --> 01:56:33,279
Agui �rn�j�t�l van.
1126
01:57:22,969 --> 01:57:26,666
"Takechiyo, ad nekem azt az arany darut."
1127
01:57:26,672 --> 01:57:31,405
"A dombokr�l elr�p�tem Okazaki fel�."
1128
01:57:31,411 --> 01:57:34,346
"Lehet, hogy nem jut el a szent�lyig,"
1129
01:57:34,347 --> 01:57:37,874
"de elsz�llhat a hozz�tartoz�d kez�be."
1130
01:57:45,058 --> 01:57:46,423
Any�m.
1131
01:57:47,160 --> 01:57:49,822
Any�m! Milyen bolonds�g t�led!
1132
01:57:51,864 --> 01:57:55,095
Azt mondod,
ne felejtsem el azt a kedvess�get,
1133
01:57:55,101 --> 01:57:58,036
amit Oda nagy�r mutatott fel�m,
amikor fiatalon t�sz voltam?
1134
01:57:58,037 --> 01:58:03,873
Most, hogy Oda t�bor�hoz tartozol,
r�pr�b�lsz besz�lni a csatlakoz�sra?
1135
01:58:05,211 --> 01:58:07,338
Nem tudsz megingatni.
1136
01:58:30,703 --> 01:58:35,697
Amint vetekedni fogsz Oda nagy�rral
az orsz�g megh�d�t�s��rt,
1137
01:58:35,708 --> 01:58:40,475
a gyerekkori bar�ts�got
nem kell figyelembe venned.
1138
01:58:40,480 --> 01:58:42,880
K�ld�k neked egy aranydarut.
1139
01:58:42,882 --> 01:58:46,409
V�gj el minden kapcsolat k�tel�k�t,
1140
01:58:46,419 --> 01:58:52,824
hogy tiszta sz�vvel mehess a csat�ba.
1141
01:58:55,361 --> 01:58:58,330
B�r az any�d vagyok, m�r nem vagyok any�d,
1142
01:58:58,331 --> 01:59:00,822
az�rt k�rlek tudd, hogy im�dkozom �rted,
1143
01:59:00,833 --> 01:59:03,631
hogy szerencs�s �s gy�ztes legy�l.
1144
01:59:20,653 --> 01:59:22,052
Any�m.
1145
01:59:25,291 --> 01:59:26,656
Dr�ga �desany�m!
1146
01:59:31,764 --> 01:59:34,198
M�jus 19.
1147
01:59:34,200 --> 01:59:38,227
Az �rap�lyok engedelmeskednek
a term�szet t�rv�nyeinek.
1148
01:59:38,237 --> 01:59:40,797
A Kurosue foly� �tkel�helye
1149
01:59:40,806 --> 01:59:44,037
1570 m�jus 19-�n
hajnal 2 �rakor lesz a legalacsonyabb.
1150
01:59:58,090 --> 01:59:59,955
Jelent�s! Tokichiro �r jelenti,
1151
01:59:59,959 --> 02:00:04,055
az ap�ly k�r�lbel�l 2 �rakor lesz.
1152
02:00:05,565 --> 02:00:08,728
Rendben. Hozd az �nnepi szak�t.
1153
02:00:11,003 --> 02:00:12,231
Yuki.
1154
02:00:12,238 --> 02:00:13,967
- K�sz�tsd el� a dobodat.
- Igen, uram.
1155
02:00:24,850 --> 02:00:26,647
K�sz�ts�tek fel a lovam.
Hozz�tok a p�nc�lom.
1156
02:00:32,158 --> 02:00:38,097
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1157
02:00:38,098 --> 02:00:44,366
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1158
02:00:44,370 --> 02:00:50,206
"De az egy �lom vagy ill�zi�."
1159
02:00:56,749 --> 02:00:59,479
Nagyuram! A lova k�szen �ll.
1160
02:01:00,486 --> 02:01:02,283
- Nagato!
- Uram!
1161
02:01:02,288 --> 02:01:04,779
�n csak ezt az Atsumori t�ncot ismerem.
1162
02:01:04,790 --> 02:01:08,191
Gyakran l�ttad, �gy hogy unhatod.
1163
02:01:08,194 --> 02:01:11,527
Lehet, ez lesz az utols�, hogy l�sd.
1164
02:01:11,530 --> 02:01:15,159
Ez lehet az utols� alkalom, hogy elt�ncolom.
1165
02:01:15,635 --> 02:01:16,966
Mivel ez lehet az utols� alkalom,
1166
02:01:16,969 --> 02:01:19,995
megengedem mindenkinek, hogy velem �nekeljen
�s n�zze, ahogy t�ncolok.
1167
02:01:20,006 --> 02:01:22,531
- Nagyra �rt�kelj�k, uram.
- K�sz�nj�k, uram.
1168
02:01:29,415 --> 02:01:34,148
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1169
02:01:34,153 --> 02:01:42,356
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1170
02:01:42,361 --> 02:01:50,063
"De az egy �lom vagy ill�zi�."
1171
02:01:50,069 --> 02:01:55,939
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
1172
02:01:55,941 --> 02:02:07,079
"de soha nem hal meg, de soha nem hal meg"
1173
02:02:07,086 --> 02:02:15,994
"ez csak egy �lom vagy ill�zi�."
1174
02:02:59,305 --> 02:03:03,366
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1175
02:03:03,376 --> 02:03:10,976
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1176
02:03:10,983 --> 02:03:15,079
"ez csak egy �lom vagy ill�zi�."
1177
02:03:15,087 --> 02:03:24,792
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
1178
02:03:24,797 --> 02:03:38,370
"de soha nem hal meg, de soha nem hal meg"
1179
02:03:38,377 --> 02:03:42,313
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1180
02:03:42,314 --> 02:03:46,751
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1181
02:03:46,752 --> 02:03:53,157
"ez csak egy �lom vagy ill�zi�."
1182
02:03:53,159 --> 02:03:58,062
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
1183
02:03:58,063 --> 02:04:04,002
"de soha nem hal meg."
1184
02:04:27,426 --> 02:04:30,088
Csapj le! Gy�zz! Boldogulj!
1185
02:04:30,095 --> 02:04:31,756
Megeszem az emberev� �ri�st.
1186
02:04:49,415 --> 02:04:51,849
Most el�re a csat�ba.
1187
02:04:56,822 --> 02:04:58,847
Sz�laljon meg a csat�ba h�v� k�rt.
1188
02:05:08,901 --> 02:05:10,232
A lovamat!
1189
02:07:25,404 --> 02:07:27,838
H�, h�, oda.
1190
02:07:33,112 --> 02:07:36,309
Siessetek. Sz�tsz�r�dni.
Legyetek v�dve a f�k alatt.
1191
02:08:29,334 --> 02:08:30,699
Vissza.
1192
02:09:04,436 --> 02:09:05,528
Itt vagyunk.
1193
02:09:07,940 --> 02:09:09,032
Ut�nam.
1194
02:09:41,907 --> 02:09:43,397
Mi t�rt�nik?
1195
02:09:43,408 --> 02:09:45,774
Rajta�t�s. Ez az Oda hadsereg.
1196
02:10:25,250 --> 02:10:27,309
Nagyuram. Gyorsan.
1197
02:12:19,364 --> 02:12:22,765
�n, Shinsuke Mori, meg�ltem Imagaw�t.
1198
02:12:22,768 --> 02:12:25,498
Hol van Oda nagy�r?
1199
02:12:25,504 --> 02:12:28,064
Vigyetek Oda nagy�rhoz.
1200
02:12:36,648 --> 02:12:40,846
Az Oda sereg
rajta�t�st csin�lt Okehazam�n�l.
1201
02:12:40,852 --> 02:12:44,151
Mi t�rt�nt?
1202
02:12:48,794 --> 02:12:51,661
Sz�tvert�k a f�t�borunkat.
1203
02:12:51,663 --> 02:12:53,597
Imagawa nagyurat meg�lt�k.
1204
02:12:53,598 --> 02:12:55,327
Imagawa nagy�r halott.
1205
02:12:55,334 --> 02:12:57,165
Hol van az Oda sereg?
1206
02:12:57,169 --> 02:12:59,603
A Kamakura orsz�g�ton, gazd�nk fej�vel.
1207
02:12:59,604 --> 02:13:01,401
Elvett�k a fej�t?
1208
02:13:01,406 --> 02:13:03,966
Merre indultak? �szakra? D�lre?
1209
02:13:03,976 --> 02:13:06,968
Okehazam�b�l egyenesen �szakra.
1210
02:13:06,979 --> 02:13:09,345
Kiyosu fel� tartanak.
1211
02:13:09,348 --> 02:13:11,942
Ki �ld�zi �t? Ki?
1212
02:13:11,950 --> 02:13:14,009
- Senki.
- Micsoda?
1213
02:13:14,019 --> 02:13:15,611
Nincs egyetlen szem�ly sem.
1214
02:13:18,490 --> 02:13:20,549
Jelent�s! Jelent�s!
1215
02:13:20,559 --> 02:13:22,356
Mi ez?
1216
02:13:22,361 --> 02:13:24,625
Z�rzavar van az Imagawa seregben.
1217
02:13:24,629 --> 02:13:28,224
�reg. Indulok.
1218
02:13:29,234 --> 02:13:30,394
Hov�?
1219
02:13:30,402 --> 02:13:32,893
�ld�zni az Oda hadsereget.
Tedd meg az el�k�sz�leteket.
1220
02:13:32,904 --> 02:13:36,340
Az Imagawa hadsereget megtizedelt�k.
1221
02:13:36,341 --> 02:13:42,644
A mi kis Okazaki csoportunkkal,
egyed�li csapatk�nt kih�vjuk az Od�kat.
1222
02:13:42,647 --> 02:13:45,548
- Vakmer�s�g.
- Utanosuke.
1223
02:13:45,550 --> 02:13:48,314
Ez nem gy�zelemr�l vagy veres�gr�l sz�l.
1224
02:13:48,320 --> 02:13:51,414
Azok elvett�k a fej�t a vez�r�nknek.
1225
02:13:51,423 --> 02:13:53,323
Ha nem pr�b�ljuk visszaszerezni,
1226
02:13:53,325 --> 02:13:55,885
nem vagyunk m�lt�ak arra, hogy
Okazaki szamur�jok legy�nk.
1227
02:13:57,496 --> 02:13:59,225
Elmegyek. Hozd a lovamat.
1228
02:14:34,232 --> 02:14:35,460
Ut�nam.
1229
02:15:00,859 --> 02:15:04,989
Motonobu Matsudaira vagyok.
Itt vagyok, hogy l�ssam Oda nagyurat.
1230
02:15:18,376 --> 02:15:23,143
Most, hogy m�r megvan,
nincs sz�ks�gem a fejre.
1231
02:15:23,148 --> 02:15:27,016
De azt hiszed, ha k�vetelted,
1232
02:15:27,018 --> 02:15:31,148
a r�gi id�k kedv��rt neked adom?
1233
02:15:32,023 --> 02:15:33,547
Term�szetesen nem.
1234
02:15:33,558 --> 02:15:39,895
Teh�t, ha nemet mondok, elveszed er�szakkal?
1235
02:15:39,898 --> 02:15:42,059
- Er�fesz�t�st fogok tenni r�.
- Micsoda?
1236
02:15:43,668 --> 02:15:47,001
Ha kider�l, hogy a 40.000-es seregb�l
1237
02:15:47,005 --> 02:15:50,133
senki nem indult visszak�vetelni ura fej�t
1238
02:15:50,142 --> 02:15:56,513
az sz�gyent hozna az Imagawa szamur�jokra.
1239
02:15:57,048 --> 02:16:01,109
Ez ostobas�g!
T�ler�ben vagyunk.
1240
02:16:01,119 --> 02:16:06,079
Mi van, ha azt mondom
az embereimnek, �ljenek meg most?
1241
02:16:06,992 --> 02:16:09,586
Akkor ez a v�g sz�momra.
1242
02:16:09,594 --> 02:16:13,121
J�llehet t�szk�nt ad�sa vagyok Imagaw�nak.
1243
02:16:13,131 --> 02:16:21,561
Ha ez�rt az ad�ss�g�rt meg�lnek �s az
emberek besz�lnek err�l, �m legyen �gy.
1244
02:16:24,242 --> 02:16:31,580
Ha azt mondom, �tadom neked,
mit adsz cser�be?
1245
02:16:32,717 --> 02:16:35,447
Nincs semmim amit neked adhatn�k.
1246
02:16:35,453 --> 02:16:42,154
Csak a j�v�re n�zve tudok �g�rni valamit.
1247
02:16:43,361 --> 02:16:48,094
Nem adhatom �t neked a fejet.
1248
02:16:48,099 --> 02:16:54,197
Azonban tettem neked egy �g�retet,
amit nem tartottam be.
1249
02:16:56,508 --> 02:16:58,499
Itt fogom teljes�teni azt az �g�retet.
1250
02:17:00,745 --> 02:17:07,514
Betartom a r�gi �g�retem,
�s teszek egy �jat.
1251
02:17:11,456 --> 02:17:14,425
Hol van Mizuno Kar�ya?
1252
02:17:14,426 --> 02:17:16,553
Itt vagyok.
1253
02:17:17,829 --> 02:17:21,390
Te �s Matsudaira
nagyb�csi �s unoka�cs vagytok.
1254
02:17:21,399 --> 02:17:24,835
Te leszel a meg�llapod�sunk tan�ja.
1255
02:17:26,271 --> 02:17:28,865
Az �g�ret egy l� volt.
1256
02:17:33,645 --> 02:17:37,308
Amikor 14 �vvel ezel�tt Atsut�ban volt�l,
1257
02:17:37,315 --> 02:17:40,148
k�rt�l egy lovat...
1258
02:17:41,686 --> 02:17:43,620
�, ez az �g�ret.
1259
02:17:44,389 --> 02:17:48,291
Az 14 �ve volt.
1260
02:17:48,293 --> 02:17:50,955
Ma betartom az �g�retet.
1261
02:17:50,962 --> 02:17:55,422
�s Mizuno nagy�rral mint tan�val, egy �j...
1262
02:17:55,433 --> 02:18:00,200
Nem, el�sz�r hagy tartsam be
a r�gi �g�retem.
1263
02:18:01,506 --> 02:18:03,906
�tadom neked azt a lovat.
1264
02:18:06,911 --> 02:18:11,109
Azt a dolgot is ami a l�ndzs�n l�g.
1265
02:18:11,116 --> 02:18:12,174
Azt is elveheted.
1266
02:18:13,685 --> 02:18:14,913
Nem gondolod...
1267
02:18:15,220 --> 02:18:18,485
De ez nincs ingyen.
1268
02:18:20,225 --> 02:18:23,490
Ez az �ra az �j �g�ret�nknek.
1269
02:18:26,965 --> 02:18:32,028
Ha beleegyezel, akkor vidd a l�val egy�tt.
1270
02:18:39,144 --> 02:18:45,344
M�g, ha vissza is k�ldi a fejet,
az nem rendezi a dolgokat.
1271
02:18:48,353 --> 02:18:53,188
El kell nekik mondania
amikor visszat�r Sunpuba.
1272
02:18:54,726 --> 02:18:56,717
Itt maradok.
1273
02:18:56,728 --> 02:18:58,992
Meddig?
1274
02:18:59,664 --> 02:19:01,291
Nem megyek el.
1275
02:19:01,299 --> 02:19:02,891
Nem?
1276
02:19:03,902 --> 02:19:05,631
Nem t�rek vissza Sunpuba.
1277
02:19:05,637 --> 02:19:07,628
- Mi?
- Nagyuram!
1278
02:19:07,639 --> 02:19:09,630
Tudja mit mond?
1279
02:19:09,641 --> 02:19:12,872
Ez az �n v�ram, �s a ti v�ratok.
1280
02:19:12,877 --> 02:19:15,402
Mind a ti�tek, eg�sz Okazaki.
1281
02:19:15,413 --> 02:19:17,210
Ez m�r nem az Imagawa kl�n�.
1282
02:19:17,215 --> 02:19:20,878
Most hogy visszaker�lt a kez�nkben,
nem hagyom, hogy m�sik k�zbe essen.
1283
02:19:20,885 --> 02:19:24,150
De az �r�k�se Sunpuban van, nagyuram.
1284
02:19:24,155 --> 02:19:27,522
�gyszint�n a l�nya �s a feles�ge.
1285
02:19:27,525 --> 02:19:31,655
Azt mondod, vissza kellene t�rnem Sunpuba?
1286
02:19:31,663 --> 02:19:36,225
Vagy azt mondj�tok, a Sunpuban lev� t�szok
1287
02:19:36,234 --> 02:19:39,499
a feles�geitek, gyerekeitek �s rokonaitok
1288
02:19:39,504 --> 02:19:45,204
sokkal fontosabbak az Okazaki v�rn�l?
1289
02:19:45,210 --> 02:19:50,341
Ha ez a helyzet, elhagyom Okazakit.
1290
02:19:50,348 --> 02:19:55,081
Semmi vagyok a t�mogat�sotok n�lk�l.
1291
02:19:55,787 --> 02:19:58,779
- Azt fogom tenni, amit mondotok.
- Nagyuram.
1292
02:19:58,790 --> 02:20:03,284
Ha azt mondjuk �nnek,
hagyja el Okazakit, elhagyja?
1293
02:20:03,995 --> 02:20:05,622
Igen.
1294
02:20:05,630 --> 02:20:08,064
�s visszat�r Sunpuba?
1295
02:20:08,066 --> 02:20:09,966
- Nem, nem fogok
- Micsoda?
1296
02:20:09,968 --> 02:20:13,995
Ott nincs hely egy f�ldes�r sz�m�ra,
akit elhagytak a h�b�resei.
1297
02:20:15,006 --> 02:20:19,943
Csak egy hely van ahov� mehetek.
1298
02:20:19,944 --> 02:20:25,712
�seim temetkez�si hely�re,
hogy csatlakozzak hozz�juk.
1299
02:20:27,752 --> 02:20:29,413
Nagyuram!
1300
02:20:35,393 --> 02:20:37,827
Figyeljetek r�m.
1301
02:20:37,829 --> 02:20:41,162
Nektek adom a feles�gem �s gyermekeim.
1302
02:20:41,166 --> 02:20:45,603
Cser�be adj�tok nekem a feles�geiteket �s gyerekeiteket.
1303
02:20:48,373 --> 02:20:51,774
Az �n csal�domat �s a ti csal�dotokat
1304
02:20:51,776 --> 02:20:57,806
elrettent� p�ldak�nt
ki fogj�k v�gezni a foly�parton.
1305
02:20:58,716 --> 02:21:02,049
�ket nem meg�lik. Mi engedj�k meg nekik,
hogy meghaljanak.
1306
02:21:02,053 --> 02:21:04,248
M�g az �ldozatok�rt sem fogom eladni
1307
02:21:04,255 --> 02:21:11,252
a v�rat vagy a f�ldet m�soknak.
1308
02:21:12,497 --> 02:21:16,331
Nagyuram, �rtem, hogy Imagawa ellens�g.
1309
02:21:16,334 --> 02:21:19,861
De kik azok a m�sok?
1310
02:21:20,672 --> 02:21:22,572
Term�szetesen, az Oda.
1311
02:21:22,574 --> 02:21:24,872
- Nem. Nem. Nem.
- Ezt hogy �rti?
1312
02:21:24,876 --> 02:21:27,470
�szakon a Takeda kl�n. Min�ban a Saito kl�n.
1313
02:21:27,479 --> 02:21:29,947
Ellens�gekkel vagyunk k�r�lv�ve.
1314
02:21:29,948 --> 02:21:34,009
Akkor mit javasol, hogy �letben maradjunk?
1315
02:21:34,018 --> 02:21:39,923
Itt csak egy van, nincs semmi m�s.
1316
02:21:39,924 --> 02:21:43,724
Nem sz�m�tok egyik istenre sem,
�s Buddh�t�l sem k�rek seg�ts�get.
1317
02:21:43,728 --> 02:21:47,186
Csak egyre sz�m�tok, r�tok.
1318
02:21:51,269 --> 02:21:55,433
Akkor sz�m�tson r�nk. Sz�m�that r�nk.
1319
02:21:57,375 --> 02:22:01,243
De mi v�r r�nk...
1320
02:22:01,246 --> 02:22:05,012
...Es�, viharok, h� �s j�g.
1321
02:22:07,519 --> 02:22:12,081
Pr�b�ljuk meg �tv�szelni,
hogy l�ssuk, mi van ott.
1322
02:22:12,090 --> 02:22:14,581
Ha nem pr�b�ljuk, hogy ismerhetn�nk meg?
1323
02:22:15,593 --> 02:22:23,432
Csak �seink szellemei tudj�k, mi v�r r�nk.
1324
02:23:01,439 --> 02:23:08,868
V�GE
Angolb�l ford�totta: meesee
105478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.