All language subtitles for The.Snail.and.the.Whale.2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,420 --> 00:00:21,149 Aqui se conta a hist�ria com muita arte 2 00:00:21,150 --> 00:00:24,637 de um pequeno caracol do mar e uma enorme baleia-jubarte. 3 00:00:27,898 --> 00:00:32,424 O CARACOL E A BALEIA 4 00:00:37,770 --> 00:00:40,586 Esta � uma rocha, da cor do carv�o. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,510 E este � um caracol inquieto, com uma grande ambi��o. 6 00:00:53,040 --> 00:00:56,340 O caracol pela rocha escorregava. 7 00:01:02,370 --> 00:01:06,400 E o mar e os navios do porto contemplava. 8 00:01:10,140 --> 00:01:12,341 E nessa contempla��o, 9 00:01:13,245 --> 00:01:15,290 punha-se a suspirar: 10 00:01:16,890 --> 00:01:20,670 Como � grande o mundo e o mar profundo! 11 00:01:29,130 --> 00:01:31,329 Como gostava de navegar sob o sol... 12 00:01:31,330 --> 00:01:34,129 Disse o pequeno caracol. 13 00:02:58,210 --> 00:03:01,118 Estes s�o os outros carac�is do bando, 14 00:03:01,695 --> 00:03:04,810 que ficaram bem colados � rocha negra e dura. 15 00:03:20,501 --> 00:03:24,329 Eles disseram ao pequeno caracol: 16 00:03:24,330 --> 00:03:26,609 Cala-te. 17 00:03:26,610 --> 00:03:28,689 E fica quieto! 18 00:03:28,690 --> 00:03:30,371 Nada de... 19 00:03:30,372 --> 00:03:32,500 sair de perto! 20 00:03:35,780 --> 00:03:40,110 Mas o pequeno caracol do mar continuava a suspirar. 21 00:03:45,010 --> 00:03:47,049 E a certa altura exclamou: 22 00:03:47,050 --> 00:03:50,550 J� sei! De boleia vou viajar! 23 00:04:02,940 --> 00:04:05,346 Este � o caminho do caracolzinho, 24 00:04:05,817 --> 00:04:09,265 um rasto prateado e ondulado 25 00:04:09,266 --> 00:04:10,566 que diz... 26 00:04:10,567 --> 00:04:14,030 "Pe�o boleia para dar a volta ao mundo"? 27 00:04:58,050 --> 00:05:01,679 Ent�o, na bela de uma noite, apareceu esta baleia, 28 00:05:01,680 --> 00:05:05,729 quando as estrelas brilhavam e a mar� estava cheia... 29 00:05:05,730 --> 00:05:08,879 Uma baleia-jubarte? 30 00:05:12,730 --> 00:05:15,129 Grande e poderosa, 31 00:05:15,130 --> 00:05:19,216 que cantou ao caracol uma can��o maravilhosa 32 00:05:20,210 --> 00:05:24,219 sobre o gelo cintilante e grutas de coral, 33 00:05:24,220 --> 00:05:28,327 e estrelas cadentes, e ondas fenomenais. 34 00:05:57,150 --> 00:06:00,450 E esta � a cauda da baleia-jubarte. 35 00:06:01,450 --> 00:06:04,041 Ela ergueu-a para fora de �gua 36 00:06:04,042 --> 00:06:06,314 e fez ao caracol um convite de amigo: 37 00:06:06,315 --> 00:06:07,659 Anda, vem navegar comigo. 38 00:06:47,730 --> 00:06:50,909 Este � o mar. 39 00:06:50,910 --> 00:06:53,119 T�o bravio e gelado! 40 00:06:54,570 --> 00:06:58,474 Onde a baleia foi nadar com o caracol na sua cauda. 41 00:07:07,640 --> 00:07:09,629 Icebergues gigantes! 42 00:07:12,430 --> 00:07:14,542 E terras distantes. 43 00:07:14,543 --> 00:07:17,883 Com montanhas de fogo e areias douradas. 44 00:07:31,610 --> 00:07:34,726 Estas s�o as ondas que cresciam e quebravam, 45 00:07:35,230 --> 00:07:38,469 que espumavam e rolavam, a respingar e a encharcar 46 00:07:38,470 --> 00:07:42,470 o pequeno caracol entusiasmado, � cauda da baleia ainda colado. 47 00:08:49,050 --> 00:08:52,590 Estas s�o as cavernas do fundo do mar, 48 00:08:57,530 --> 00:09:01,139 onde peixes emplumados de corpo listrado 49 00:09:02,060 --> 00:09:05,999 e tubar�es, com os seus sorrisos malvados, 50 00:09:06,000 --> 00:09:08,249 nadavam � volta da baleia 51 00:09:08,250 --> 00:09:11,279 e do caracol na sua cauda montado. 52 00:10:05,250 --> 00:10:06,940 Tubar�es... 53 00:11:23,810 --> 00:11:25,950 Este � o c�u. 54 00:11:32,280 --> 00:11:35,609 T�o vasto � o c�u! 55 00:11:35,610 --> 00:11:38,663 �s vezes azul, quente e ensolarado. 56 00:11:42,130 --> 00:11:44,929 Outras vezes por trov�es tumultuado. 57 00:11:59,090 --> 00:12:02,809 Os seus raios amedrontam o pequeno caracol, 58 00:12:02,810 --> 00:12:06,110 que agora sonha com a volta do sol. 59 00:13:57,320 --> 00:14:01,769 E ele ficou a olhar o c�u, a terra e o mar, 60 00:14:01,770 --> 00:14:05,350 as ondas e as cavernas e o dourado da areia. 61 00:14:06,370 --> 00:14:08,809 Distra�do, encantado, 62 00:14:08,810 --> 00:14:11,050 n�o cansava de apreciar. 63 00:14:12,370 --> 00:14:14,510 Quando ent�o disse � baleia: 64 00:14:17,410 --> 00:14:19,670 Sinto-me t�o pequeno. 65 00:15:08,330 --> 00:15:12,690 Mas a� veio o dia em que a baleia se perdeu, coitada. 66 00:15:27,970 --> 00:15:30,289 Estas s�o lanchas em disparada, 67 00:15:30,290 --> 00:15:32,870 a correr em ziguezague, quase a voar, 68 00:15:35,430 --> 00:15:38,910 a afugentar a baleia com a sua barulheira, 69 00:15:42,630 --> 00:15:45,730 que se aproximou da praia, muito assustada. 70 00:16:02,610 --> 00:16:04,330 Esta � a mar� a baixar. 71 00:16:06,530 --> 00:16:08,270 Est� a ir embora! 72 00:16:12,770 --> 00:16:16,790 E esta � a baleia encalhada na praia. 73 00:16:20,130 --> 00:16:23,061 Depressa! Volta para o mar! Sai da areia! 74 00:16:23,062 --> 00:16:24,364 Gritou o caracol. 75 00:16:26,410 --> 00:16:29,870 Eu... n�o me consigo mexer. 76 00:16:32,370 --> 00:16:37,359 - Sou grande demais. - Gemeu a baleia. 77 00:16:58,050 --> 00:17:02,070 O caracol sentiu-se muito pequeno e impotente. 78 00:17:10,490 --> 00:17:12,139 Ent�o... 79 00:17:12,140 --> 00:17:14,650 - J� sei! - Exclamou contente! 80 00:17:14,651 --> 00:17:16,630 E come�ou a rastejar. 81 00:17:22,290 --> 00:17:26,070 - N�o posso falhar. - Disse o caracol para se animar. 82 00:19:42,810 --> 00:19:45,448 Este � o sino da escola a tocar, 83 00:19:46,708 --> 00:19:49,519 a chamar as crian�as para as aulas. 84 00:20:11,810 --> 00:20:14,489 Esta � a professora a segurar o giz. 85 00:20:14,490 --> 00:20:17,130 - Ela ent�o diz: - Sentem-se direitos. 86 00:20:17,930 --> 00:20:19,590 N�o falem. 87 00:20:22,560 --> 00:20:25,716 Este � o quadro da sala de aula, 88 00:20:26,130 --> 00:20:29,585 e este � o caracol inquieto com grande ambi��o. 89 00:20:29,890 --> 00:20:31,731 Um caracol, um caracol! 90 00:20:33,290 --> 00:20:35,719 A professora espanta-se com a vista. 91 00:20:35,770 --> 00:20:38,232 Espere! Olhe... 92 00:20:38,233 --> 00:20:40,104 Est� a deixar um rasto. 93 00:20:40,570 --> 00:20:46,369 Este � o rastro do pequeno caracol, que forma uma frase com arte: 94 00:20:46,370 --> 00:20:48,550 Salvem a baleia! 95 00:20:50,450 --> 00:20:53,480 Estas s�o as crian�as que saem a correr. 96 00:20:59,210 --> 00:21:01,350 Chamam os bombeiros, 97 00:21:03,370 --> 00:21:04,990 cavam a areia 98 00:21:06,450 --> 00:21:10,270 e molham a baleia, que estava a sofrer. 99 00:22:10,450 --> 00:22:13,950 Esta � a mar� a encher de novo. 100 00:22:39,090 --> 00:22:41,979 E estes s�o os gritos do povo. 101 00:22:45,530 --> 00:22:49,470 E a baleia e o caracol seguem seguros na sua jornada. 102 00:23:09,710 --> 00:23:13,090 Os dois ao porto voltaram, e os amigos na rocha encontraram. 103 00:23:32,650 --> 00:23:36,769 - Eles disseram: - Como o tempo voa! 104 00:23:36,770 --> 00:23:39,830 E exclamaram: - Como cresceste! 105 00:23:41,970 --> 00:23:46,929 E a baleia e o caracol contaram as suas aventuras mirabolantes 106 00:23:46,930 --> 00:23:51,089 de cavernas de coral e gelo a cintilar ao sol, 107 00:23:51,090 --> 00:23:53,949 e estrelas cadentes, 108 00:23:53,950 --> 00:23:57,009 e ondas gigantes! 109 00:23:57,010 --> 00:24:01,169 E de como o t�o pequeno e fr�gil caracol, 110 00:24:01,170 --> 00:24:05,009 com o seu longo rasto e muita arte, 111 00:24:05,010 --> 00:24:09,009 salvou a vida da baleia-jubarte. 112 00:24:41,810 --> 00:24:46,669 E ent�o a baleia nessa hora botou a cauda para fora, 113 00:24:46,670 --> 00:24:52,380 e subiram os carac�is um a um, at� n�o restar mais nenhum. 114 00:24:58,330 --> 00:25:02,779 E todos cantaram ao mar naquele fim de tarde, 115 00:25:03,380 --> 00:25:07,170 a navegar na cauda da baleia-jubarte. 116 00:25:20,901 --> 00:25:35,903 imfreemozart ArtSubs 9191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.