All language subtitles for The.Silk.Road.1988.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT 2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:13,280 A Co-Production by: Imagica, Tokuma Shoten Toko Tokuma, Daiei Video New Century Producers 2 00:00:39,180 --> 00:00:44,580 Executive Production: Yasuyoshi Tokuma 3 00:00:47,380 --> 00:00:53,880 Production Supervison: Gohei Kogure, Kazuo Haruna 4 00:01:14,780 --> 00:01:21,280 Production: Atsushi Takeda, Yuzo Irie 5 00:01:22,630 --> 00:01:27,480 Original Novel: Yasushi Inoue 6 00:01:31,130 --> 00:01:37,630 Screenplay: Takeshi Yoshida, Jun'ya Sato 7 00:01:39,680 --> 00:01:44,830 With Toshiyuki Nishida as Zhu Wangli 8 00:01:46,430 --> 00:01:52,480 Koichi Sato as Zhao Xingde 9 00:02:00,980 --> 00:02:04,980 Anna Nakagawa as Tsurpia 10 00:02:17,430 --> 00:02:22,080 Yoshiko Mita as The Woman of Xi Xia 11 00:02:22,180 --> 00:02:26,580 Takahiro Tamura as Tsao Yanhui 12 00:02:27,930 --> 00:02:33,580 Tsunehiko Watase as Li Yuanhao 13 00:02:34,430 --> 00:02:39,780 Directed by: Jun'ya Sato 14 00:03:37,430 --> 00:03:47,730 THE SILK ROAD 15 00:04:07,800 --> 00:04:12,530 Zhao Xingde. Elaborate a countermeasure to deal... 16 00:04:12,530 --> 00:04:16,780 with he Xi Xia, which threaten our Song Dynasty from the West. 17 00:04:17,130 --> 00:04:19,120 The Xi Xia... 18 00:04:19,630 --> 00:04:24,130 declare subordination to us on the surface, 19 00:04:25,140 --> 00:04:28,680 while plotting their independence in secret. 20 00:04:28,780 --> 00:04:31,380 I'm asking you for a countermeasure for that! 21 00:04:33,660 --> 00:04:36,520 I say we should build a guarding wall. 22 00:04:36,930 --> 00:04:39,780 We could build a large castle in the neighboring grassy plains. 23 00:04:39,800 --> 00:04:41,760 The situation has evolved past that! 24 00:04:42,160 --> 00:04:45,150 Take a look at this map. 25 00:04:48,730 --> 00:04:54,660 At present, at the Hexi Corridor region, the Uyghur Kingdom and Tibetan Empire are holding their ground against us, 26 00:04:54,700 --> 00:04:57,730 and on top of that, Xi Xia has been inching closer to us. 27 00:04:58,230 --> 00:05:03,580 The only city we, the Chinese, rule, is the far off city of Dunhuang! 28 00:05:05,430 --> 00:05:07,280 Make your argument. 29 00:05:07,880 --> 00:05:10,220 What kind of country is Xi Xia? 30 00:05:10,580 --> 00:05:14,680 How can we make them swear allegiance to us, Song? 31 00:05:16,130 --> 00:05:20,840 I can't believe the question they gave me was a countermeasure for the Xi Xia situation. 32 00:05:21,230 --> 00:05:28,130 Isn't Xi Xia just a small country of savages and nomads? 33 00:05:29,430 --> 00:05:34,380 The next Imperial Examination is in three years... I'm in Hell. 34 00:05:35,580 --> 00:05:38,280 I've had enough with these Imperial Examinations! 35 00:05:38,380 --> 00:05:41,820 There's no way students from the countryside like us can pass that easily! 36 00:05:42,550 --> 00:05:46,620 And currently there's 200,000 people waiting to become government officers. 37 00:05:47,030 --> 00:05:52,080 Even if we did pass the examination, we'd have to wait for several years to take office! 38 00:05:52,230 --> 00:05:54,980 But our parents and relatives back home... 39 00:05:55,230 --> 00:06:00,430 are waiting with baited breath for us to pass the Imperial Examination! 40 00:06:00,830 --> 00:06:04,020 I made up my mind. I'll give up the Imperial Examination, and go to Dunhuang. 41 00:06:04,140 --> 00:06:08,060 Have you gone mad? What are you going to do in Dunhuang? 42 00:06:08,380 --> 00:06:12,130 There's an incredible amount of caves in Dunhuang, 43 00:06:12,580 --> 00:06:19,220 and they are filled to the brim with amazing treasures. The governor of Dunhuang is building a new cave, now. 44 00:06:19,330 --> 00:06:22,980 I heard he's recruiting ten people from the capital to work there. 45 00:06:23,380 --> 00:06:27,280 I'm going there, and I'll leave my paintings on the walls of Dunhuang! 46 00:06:27,430 --> 00:06:31,200 It's just three years. Let's wait and do our best until the next Imperial Examination! 47 00:06:31,270 --> 00:06:35,330 No, thank you! I won't waste my youth like this any longer! 48 00:06:37,270 --> 00:06:40,080 I'm going to Dunhuang! I'm fed up with this city! 49 00:06:41,680 --> 00:06:44,270 Move! Out of the way! 50 00:06:45,730 --> 00:06:49,980 - Let me go! - It's a woman from Xi Xia! 51 00:06:50,630 --> 00:06:53,230 Weren't you just going to show me merchandise?! 52 00:06:53,880 --> 00:06:57,500 I'd rather die than work by selling my body to men I don't know! 53 00:06:57,530 --> 00:06:58,630 Come here! 54 00:07:06,200 --> 00:07:08,450 If you don't obey, I'll kill you! 55 00:07:17,680 --> 00:07:19,100 How about it? 56 00:07:20,300 --> 00:07:23,780 Now, no man will want to buy me! 57 00:07:29,280 --> 00:07:32,180 If that's the case, I'll sell you for cheap right now! 58 00:07:33,130 --> 00:07:36,480 Does anyone want to buy her?! It's a real Xi Xian woman! 59 00:07:36,550 --> 00:07:39,320 I'll sell her for the price of one pig! 60 00:07:39,350 --> 00:07:41,400 It's the deal of a lifetime! 61 00:07:41,700 --> 00:07:45,030 Her face got hurt, but her body still can be of use! 62 00:07:45,050 --> 00:07:47,340 That's right, yeah! Buy her! 63 00:07:50,150 --> 00:07:52,500 I told you I will not sell my body! 64 00:07:56,150 --> 00:07:58,930 Excuse me! I'll buy! I'll buy her! 65 00:07:59,130 --> 00:08:02,230 I won't do what you want just because you bought me! 66 00:08:03,130 --> 00:08:04,650 Everyone else, go away! 67 00:08:21,880 --> 00:08:23,350 You're from Xi Xia, right? 68 00:08:23,730 --> 00:08:27,480 I was tricked by an Uyghur merchant, and brought over from Xingqing. 69 00:08:27,580 --> 00:08:30,350 Xingqing? And where's that? 70 00:08:30,750 --> 00:08:34,600 It's the capital of Xi Xia! It means "castle of jewels". 71 00:08:35,390 --> 00:08:37,530 Is it that beautiful a castle? 72 00:08:40,400 --> 00:08:42,130 It is beautiful. 73 00:08:43,400 --> 00:08:45,930 Like a mirage in the desert. 74 00:08:47,600 --> 00:08:49,750 A mirage in the desert, huh? 75 00:08:50,200 --> 00:08:52,400 You're free to do what you want now. 76 00:08:56,200 --> 00:08:57,030 Wait! 77 00:08:58,900 --> 00:09:02,000 Here! Please accept this! 78 00:09:02,580 --> 00:09:06,600 That's the only thing I have that can be called "precious". 79 00:09:10,730 --> 00:09:13,830 I can't enter Xingqing without it, but... 80 00:09:14,030 --> 00:09:16,420 I probably won't go back there. 81 00:09:18,300 --> 00:09:20,530 It's a Xi Xia travel permit. 82 00:09:20,750 --> 00:09:22,380 A Xi Xia travel permit? 83 00:09:23,830 --> 00:09:25,380 These are Xi Xian characters? 84 00:09:26,150 --> 00:09:29,730 Xi Xia has its own characters too? What's written here? 85 00:09:31,880 --> 00:09:35,420 My place of birth and my name. But I can't read it, either. 86 00:09:35,600 --> 00:09:38,100 - They were just created. - Who created them? 87 00:09:38,380 --> 00:09:41,830 Our king. He built the country, and created the characters! 88 00:09:42,130 --> 00:09:45,480 Since our country was just built, everything there is new! 89 00:09:47,400 --> 00:09:49,480 This country is beginning to rot, 90 00:09:50,900 --> 00:09:52,900 but you're not rotten. 91 00:09:53,130 --> 00:09:55,900 I see a star on your face! 92 00:09:57,150 --> 00:09:59,850 A star that shines on the desert. 93 00:10:02,100 --> 00:10:05,900 It's the star of destiny, that burns out in the desert. 94 00:10:11,300 --> 00:10:13,350 This country is beginning to rot. 95 00:10:14,300 --> 00:10:18,350 Xi Xia is a newly built country. It's full of life! 96 00:10:24,980 --> 00:10:31,230 5000 years ago, a trade route between Asia and Europe was established. 97 00:10:32,480 --> 00:10:35,130 It was called the Silk Road. 98 00:10:36,800 --> 00:10:39,780 Central China and the Silk Road... 99 00:10:39,780 --> 00:10:46,700 are connected by a region flanked by the Gobi Desert and the Qilian Mountains, called the Hexi Corridor. 100 00:10:49,730 --> 00:10:54,550 In the Hexi Corridor, there were five oasis cities. 101 00:10:55,900 --> 00:10:58,700 They were Liangzhou, Ganzhou, 102 00:10:58,730 --> 00:11:03,650 Suzhou, Guazhou and Dunhuang. 103 00:11:05,630 --> 00:11:11,080 No matter what Dynasty or people tried to rule over the Hexi Corridor, 104 00:11:11,180 --> 00:11:15,980 desert merchants would come and go through these oasis cities, 105 00:11:16,080 --> 00:11:18,780 and engage in trade. 106 00:11:33,080 --> 00:11:34,650 Zhao Xingde. 107 00:11:35,130 --> 00:11:38,380 We ride to Lianzhou tomorrow. There, we part. 108 00:11:38,680 --> 00:11:42,130 I'm taking these painters to Dunhuang. 109 00:11:42,930 --> 00:11:46,950 Give me water. I need water, please. 110 00:11:47,130 --> 00:11:48,030 Give me water. 111 00:11:48,080 --> 00:11:50,600 What, did you drink your share already? 112 00:11:50,600 --> 00:11:54,400 Come on, please! Just a little bit! Just a sip! 113 00:11:54,530 --> 00:11:57,580 I only have enough for myself, too. 114 00:11:58,590 --> 00:12:02,590 How long is it from Lianzhou to Xingqing? 115 00:12:03,380 --> 00:12:06,730 It takes just one day, just one day. 116 00:12:09,610 --> 00:12:12,350 Water! I found water! 117 00:12:13,880 --> 00:12:17,680 That fool! Go back and drag him back! 118 00:12:27,620 --> 00:12:29,610 Water, water! 119 00:12:31,250 --> 00:12:34,130 You fool, this is poisonous! 120 00:12:34,800 --> 00:12:37,280 - I need water! - You'll die if you drink it! 121 00:12:37,300 --> 00:12:38,750 Water... 122 00:12:39,580 --> 00:12:42,130 Don't you get it that you'll die? 123 00:12:43,200 --> 00:12:45,050 - Boss! - What's wrong? 124 00:12:45,050 --> 00:12:47,050 There's something over there! 125 00:13:29,690 --> 00:13:31,680 Let's go! 126 00:13:42,700 --> 00:13:45,030 Get all the camels! 127 00:13:45,250 --> 00:13:49,030 Don't leave anything behind. 128 00:13:49,150 --> 00:13:52,330 You're like vultures. How can you do this? 129 00:13:53,050 --> 00:13:54,550 Vultures, huh? 130 00:13:55,030 --> 00:13:57,130 Who do you think I am? 131 00:13:57,400 --> 00:13:59,680 I'm Wei Chinguang. 132 00:14:00,730 --> 00:14:05,400 We were kings of Khotan until Li came. 133 00:14:05,830 --> 00:14:13,050 Then, we came to live in this desert. It's our home now. 134 00:14:13,950 --> 00:14:18,150 We take whatever we want. 135 00:14:18,730 --> 00:14:21,700 Steal what we need. 136 00:14:22,130 --> 00:14:25,300 You've never lived like that! What do you know? 137 00:14:25,750 --> 00:14:27,700 Let's get on with it. 138 00:14:35,100 --> 00:14:37,580 Water, please. 139 00:14:37,580 --> 00:14:41,430 Water, give me water. 140 00:14:41,750 --> 00:14:46,000 Please, someone, water. 141 00:14:49,980 --> 00:14:52,100 Let's go, everyone! 142 00:14:59,650 --> 00:15:03,050 Here. Water. 143 00:15:04,350 --> 00:15:07,200 Take care of the camels. 144 00:15:10,180 --> 00:15:12,000 Water, here. 145 00:15:16,790 --> 00:15:18,780 Hey! Hey! 146 00:15:27,800 --> 00:15:31,450 Only fools give water away. 147 00:15:32,050 --> 00:15:36,250 It's you that I'm talking to. You big fool! 148 00:15:37,130 --> 00:15:38,680 Let’s go. 149 00:15:55,080 --> 00:15:59,430 Hey, hurry up, we'll go without you. 150 00:15:59,650 --> 00:16:01,630 The Xi Xians! 151 00:16:10,450 --> 00:16:12,480 Come, follow me! 152 00:16:49,430 --> 00:16:53,630 Captain, we've rounded up 15 men today. 153 00:16:59,900 --> 00:17:01,180 Go on, stop! 154 00:17:01,630 --> 00:17:04,780 No looting or raping. 155 00:17:04,850 --> 00:17:07,870 A Khotan caravan... we let them go. 156 00:17:08,280 --> 00:17:11,380 They're Chinese. They're not Xi Xian. 157 00:17:12,180 --> 00:17:13,780 Are you all Chinese? 158 00:17:14,330 --> 00:17:15,880 What's it to you? 159 00:17:15,910 --> 00:17:18,300 We're Chinese, too. 160 00:17:19,630 --> 00:17:23,330 Sure, that's why you're here! 161 00:17:23,480 --> 00:17:25,580 Is this the Song Army, then? 162 00:17:26,900 --> 00:17:28,910 The Xi Xian Army! 163 00:17:29,650 --> 00:17:33,550 We've got Tibetans and Uyghurs, too. 164 00:17:34,330 --> 00:17:37,730 We're the Chinese unit. 165 00:17:38,100 --> 00:17:40,980 I see. You're prisoners, or mercenaries. 166 00:17:42,700 --> 00:17:48,100 Hey, young one, and what has the Song government done for us? 167 00:17:48,940 --> 00:17:53,180 We're here because we couldn't live there. 168 00:17:53,430 --> 00:17:55,300 Just remember this! 169 00:17:55,450 --> 00:18:00,450 In this desert, it doesn't matter where you came from. Only the strong win. 170 00:18:01,080 --> 00:18:03,230 To live, you have to fight! 171 00:18:16,500 --> 00:18:21,080 Listen up! On the other side, there's a Uyghur battalion! 172 00:18:21,750 --> 00:18:25,500 You, on the front line! If you don't want to die, charge them! 173 00:18:39,300 --> 00:18:40,100 Again! 174 00:18:48,400 --> 00:18:49,180 One more time! 175 00:19:36,800 --> 00:19:38,800 - The Uyghur! - It's an ambush! 176 00:19:38,800 --> 00:19:40,750 It's the Uyghur! 177 00:21:21,580 --> 00:21:24,000 Captain! 178 00:21:37,900 --> 00:21:41,180 Help! Help! 179 00:21:45,480 --> 00:21:48,600 Mao Zhen, Mao Zhen! Mao Zhen! 180 00:22:22,550 --> 00:22:25,900 Hey, hang in there. Here's water. 181 00:22:31,450 --> 00:22:36,280 You, there. What's your name? 182 00:22:37,430 --> 00:22:38,950 Zhao Xingde. 183 00:22:39,200 --> 00:22:43,900 Xingde, you're my orderly from today. 184 00:22:44,380 --> 00:22:46,730 Stay close. 185 00:22:47,530 --> 00:22:52,430 - I'm not a soldier. - But you fought well. 186 00:22:53,850 --> 00:22:55,220 Stay close. 187 00:22:55,630 --> 00:22:59,230 Forgive me! Spare me, I beg you! 188 00:22:59,300 --> 00:23:00,850 - Help me! - Captain! 189 00:23:00,880 --> 00:23:03,950 - I beg you! - He was supposed to be standing watch! 190 00:23:04,030 --> 00:23:07,180 - Spare me, please! - This bastard. 191 00:23:07,330 --> 00:23:09,280 He fell asleep and we were attacked. 192 00:23:09,280 --> 00:23:13,650 Forgive me! Spare me, I beg you! 193 00:23:13,680 --> 00:23:15,240 Is this true? 194 00:23:15,270 --> 00:23:19,500 Please spare me, I beg of you! 195 00:23:19,500 --> 00:23:21,150 Is this true?! 196 00:23:31,180 --> 00:23:33,530 Please wait, wait! 197 00:23:43,700 --> 00:23:45,800 - He was my friend. - Huh? 198 00:23:46,630 --> 00:23:48,200 My friend... 199 00:23:49,080 --> 00:23:50,530 Friend? 200 00:23:53,250 --> 00:23:58,030 Because of your friend, many men died! 201 00:24:07,800 --> 00:24:11,180 Will Mao Zhen be okay? His wounds are serious. 202 00:24:22,380 --> 00:24:25,280 It's Li Yuanhao! The Crown Prince of Xi Xia. 203 00:24:25,900 --> 00:24:29,330 Fall in, fall in! 204 00:24:36,830 --> 00:24:38,050 Bow! 205 00:25:13,850 --> 00:25:15,330 Forward! 206 00:25:21,200 --> 00:25:24,280 Li was interested in this. 207 00:25:24,400 --> 00:25:27,370 What is that? Is it a talisman? 208 00:25:27,630 --> 00:25:29,830 It has my name on it. 209 00:25:29,880 --> 00:25:32,950 Your name? What good is that? 210 00:25:32,980 --> 00:25:35,150 You of noble birth, maybe? 211 00:25:35,230 --> 00:25:37,050 Some kind of prince? 212 00:25:38,350 --> 00:25:41,200 So I won't be nameless. 213 00:25:42,600 --> 00:25:44,400 What did you say? 214 00:25:45,050 --> 00:25:47,880 I don't want to be a nameless corpse. 215 00:25:49,880 --> 00:25:52,880 Xingde, you got your brush? 216 00:25:53,080 --> 00:25:55,880 - In my bag. - Where is it? 217 00:25:58,530 --> 00:26:02,000 Write up last night's Uyghur attack. 218 00:26:02,130 --> 00:26:05,630 In Xi Xian. It's going to Li Yuanhao. 219 00:26:06,440 --> 00:26:09,050 I don't know Xi Xian. 220 00:26:09,440 --> 00:26:11,800 But you're educated. 221 00:26:12,330 --> 00:26:16,180 Xi Xian is completely different from Chinese. 222 00:26:22,750 --> 00:26:26,450 But if I study, I'll learn to write it in no time! 223 00:26:26,500 --> 00:26:30,900 Captain, I left Kaifeng to learn Xi Xian. 224 00:26:31,050 --> 00:26:33,730 Let me go to Xi Xia. 225 00:26:39,280 --> 00:26:43,650 Xingde, write my name right there. 226 00:26:44,030 --> 00:26:45,650 Zhu Wangli. 227 00:26:45,730 --> 00:26:51,230 Zhu for 'scarlet', Wang is 'king', and Li is 'manners'. That's what my parents used to say. 228 00:26:55,750 --> 00:26:58,050 - Zhu for 'scarlet'? - Yes. 229 00:27:07,500 --> 00:27:10,050 Look! This is my name! 230 00:27:10,530 --> 00:27:14,250 Do it for me too. I'm Wu Xuan. 231 00:27:14,280 --> 00:27:17,450 - Me, too. Wang Jiafu. - I don't know the characters. 232 00:27:17,450 --> 00:27:24,450 Xingde, I'll build a monument for me and my men someday. 233 00:27:24,930 --> 00:27:27,490 - A monument? - Yes. 234 00:27:28,130 --> 00:27:32,950 As proof that, we Chinese, lived and fought here. 235 00:27:34,500 --> 00:27:39,300 With every one of our names on it, too. 236 00:28:15,700 --> 00:28:23,700 Fortune smiles upon us. The victory is ours! 237 00:28:23,880 --> 00:28:28,150 The Chinese troops will win! 238 00:28:29,680 --> 00:28:31,380 The Uyghur Unit! 239 00:28:32,150 --> 00:28:33,780 The Tibet Unit! 240 00:28:34,800 --> 00:28:40,750 Tomorrow, we attack Ganzhou, the Uyghur fort. 241 00:28:41,030 --> 00:28:45,380 Tomorrow we must attack Ganzhou. 242 00:28:46,980 --> 00:28:52,900 The purpose of our campaign is to secure trade routes! 243 00:28:53,610 --> 00:28:57,650 The purpose of attacking Ganzhou is to secure trade routes. 244 00:28:57,750 --> 00:29:01,680 It is necessary to control the main road of trade with the western region. 245 00:29:04,180 --> 00:29:07,590 Gather the injured! If they can walk... 246 00:29:07,750 --> 00:29:11,050 or ride a horse, move them to the back with the projectile squad! 247 00:29:11,380 --> 00:29:16,350 Gather those with heavy injuries, who can't walk or ride, and dispose of them! 248 00:29:25,130 --> 00:29:28,930 - What do you mean, "dispose"? - I'm telling you to put them down. 249 00:29:29,350 --> 00:29:31,750 We have to kill them? They're our comrades! 250 00:29:31,750 --> 00:29:33,080 Do not cry! 251 00:29:34,400 --> 00:29:37,640 We are about to spend ten days in the middle of the desert. 252 00:29:37,720 --> 00:29:40,880 Do you think someone with injures so heavy they can't ride will be able to keep up? 253 00:29:40,880 --> 00:29:44,180 That's no reason to kill our comrades! 254 00:29:45,750 --> 00:29:51,480 You think they'll be happy to be left here if they can't move? How many days you think they'll survive? 255 00:29:53,670 --> 00:29:56,580 If they are going to suffer and end up dying terribly, 256 00:29:56,580 --> 00:29:59,540 isn't it kinder to send them to the afterlife by your hands? 257 00:30:15,690 --> 00:30:17,680 What do we do? 258 00:30:18,100 --> 00:30:20,500 Bring the food and water, please. 259 00:30:48,500 --> 00:30:51,550 Line up! 260 00:30:54,580 --> 00:30:57,630 What happened? What's going on? 261 00:30:59,730 --> 00:31:05,680 Mao Zhen, we're headed off to the next battle, now. 262 00:31:06,930 --> 00:31:10,180 We're leaving you food and water. 263 00:31:11,630 --> 00:31:15,450 Please, don't leave me here! Take me with you! 264 00:31:15,450 --> 00:31:18,380 Set off! 265 00:31:22,650 --> 00:31:25,930 There's nothing we can do for you! 266 00:31:27,500 --> 00:31:31,760 I want to go to Dunhuang! Take me to Dunhuang with you! 267 00:31:31,830 --> 00:31:33,980 That's wrong, Mao Zhen! Listen to me! You're wrong! 268 00:31:34,030 --> 00:31:37,380 We're not going to Dunhuang! We're going to war! 269 00:31:37,430 --> 00:31:40,700 We'll be back soon. We'll come back for you, so wait for us! 270 00:31:40,700 --> 00:31:42,380 You're lying! 271 00:31:42,400 --> 00:31:45,500 - Xingde, help me out! - We were supposed to go there together! 272 00:31:45,500 --> 00:31:49,880 - Are you just going to let me die?! - Xingde! Xingde! 273 00:31:50,030 --> 00:31:53,130 - Xingde, help... - If you're going to abandon me here... 274 00:31:53,200 --> 00:31:56,600 - Please, just kill me! - Mao Zhen! Mao Zhen! 275 00:31:56,600 --> 00:31:58,780 - Kill me! - Xingde! 276 00:31:58,950 --> 00:32:02,050 - Kill me! - Xingde! 277 00:32:04,830 --> 00:32:07,580 - Xingde! - Kill me! 278 00:32:09,630 --> 00:32:11,350 Xingde! 279 00:32:31,400 --> 00:32:33,790 I hate this! It's hell! 280 00:32:34,630 --> 00:32:36,080 Don't leave me here! 281 00:34:55,180 --> 00:34:57,050 Ready! 282 00:34:58,400 --> 00:35:00,530 Charge! 283 00:35:27,680 --> 00:35:28,950 Fire! 284 00:36:00,880 --> 00:36:02,900 Charge! 285 00:38:18,580 --> 00:38:20,830 Order out the horse lancers. 286 00:38:58,250 --> 00:39:03,750 Charge! Attack! 287 00:39:04,050 --> 00:39:05,680 Attack! 288 00:40:04,030 --> 00:40:09,830 The Ganzhou Fortress 289 00:40:24,430 --> 00:40:26,270 - Xingde. - Yes? 290 00:40:26,300 --> 00:40:28,580 - Go send a smoke signal. - Yes. 291 00:41:06,340 --> 00:41:07,310 Kill me! 292 00:41:08,250 --> 00:41:09,330 Who are you? 293 00:41:12,780 --> 00:41:16,330 Kill me! Go on. 294 00:41:16,900 --> 00:41:19,230 Who are you? 295 00:41:22,350 --> 00:41:28,000 I am Tsurpia, daughter of Yaglakar, the Uyghur ruler of Ganzhou. 296 00:41:32,350 --> 00:41:34,600 An Uyghur princess. 297 00:41:38,000 --> 00:41:41,750 The king is dead. It's better you stay here. 298 00:41:44,250 --> 00:41:45,850 Kill me! 299 00:41:51,730 --> 00:41:53,980 Why don't you kill me? 300 00:42:09,400 --> 00:42:11,390 I'll save you. 301 00:42:12,550 --> 00:42:15,400 I want to save you. Here. 302 00:42:16,980 --> 00:42:18,680 Hide here. 303 00:42:22,980 --> 00:42:25,130 Quickly, quickly! 304 00:43:34,850 --> 00:43:37,480 I found a good place to hide. Let's go. 305 00:43:42,850 --> 00:43:44,800 You can't stay here. 306 00:43:44,830 --> 00:43:47,900 Why would a Xi Xian save my life? 307 00:43:48,350 --> 00:43:51,080 I'm not Xi Xian, I'm Chinese. 308 00:43:52,510 --> 00:43:56,030 I see, so you're a mercenary. 309 00:43:57,050 --> 00:44:00,500 You intend to collect a reward. 310 00:44:01,430 --> 00:44:03,830 Who is there? 311 00:44:05,080 --> 00:44:06,650 Come out! 312 00:45:22,830 --> 00:45:26,730 Why? Why did you save me? 313 00:45:29,300 --> 00:45:31,830 I couldn't let you die. 314 00:46:12,650 --> 00:46:18,430 Xingde, write up a battle report. Make it exciting. 315 00:46:18,930 --> 00:46:22,610 Say we killed 300, no, 500 troops. 316 00:46:24,700 --> 00:46:29,130 Or that we got the Uyghur king. 317 00:46:29,550 --> 00:46:30,880 I understand. 318 00:46:30,900 --> 00:46:34,300 Write it tonight. Tomorrow's another battle. 319 00:46:34,300 --> 00:46:35,500 Tomorrow again? 320 00:46:48,730 --> 00:46:54,980 Tomorrow, I ride to battle. Here is some food. 321 00:46:59,380 --> 00:47:02,100 Are you fighting the Uyghur? 322 00:47:36,730 --> 00:47:38,700 This tastes bad. 323 00:47:39,680 --> 00:47:41,720 What is this meat? 324 00:47:44,830 --> 00:47:47,930 It's horse, it's all I could get. 325 00:47:50,330 --> 00:47:55,350 You're making me eat horse? I am a princess of Uyghur. 326 00:48:08,900 --> 00:48:12,650 If it doesn't suit you, then... 327 00:48:13,430 --> 00:48:15,830 you can go where you want. 328 00:48:24,030 --> 00:48:27,050 You're leaving for battle tomorrow? 329 00:48:28,830 --> 00:48:30,430 Yes. 330 00:48:31,330 --> 00:48:35,740 Then, it must be done. I need your help tonight. 331 00:48:37,180 --> 00:48:38,950 For what? 332 00:48:40,500 --> 00:48:44,730 My father's head is by the wall. 333 00:48:46,130 --> 00:48:47,980 I can't leave it like that. 334 00:48:49,450 --> 00:48:51,850 I must get it and bury it. 335 00:50:59,030 --> 00:51:00,650 Xingde! 336 00:51:03,600 --> 00:51:04,650 This is serious. 337 00:51:18,930 --> 00:51:20,850 Does it hurt? 338 00:51:46,680 --> 00:51:48,550 Did you call me, sir? 339 00:51:48,550 --> 00:51:51,480 So, there you are. How's your wound? 340 00:51:52,550 --> 00:51:55,200 - Almost well. - Good. 341 00:51:56,130 --> 00:51:59,650 Tomorrow, we leave for the Xi Xian capital. 342 00:51:59,960 --> 00:52:01,650 To Xingqing? 343 00:52:01,780 --> 00:52:06,600 And we need someone who knows Xi Xian. 344 00:52:06,830 --> 00:52:11,100 I remembered you wanted to study it. 345 00:52:11,400 --> 00:52:13,580 So, go to Xingqing and study. 346 00:52:13,650 --> 00:52:16,530 But tomorrow is... 347 00:52:16,530 --> 00:52:19,230 What is it? You don't want to go? 348 00:52:19,230 --> 00:52:22,100 Yes, sir. I want to go. 349 00:52:22,550 --> 00:52:25,150 - But... - It's an order. From Li. 350 00:52:25,950 --> 00:52:27,990 And from me too. 351 00:52:28,930 --> 00:52:32,450 You said you would save me. 352 00:52:32,680 --> 00:52:34,250 And I believed you. 353 00:52:37,530 --> 00:52:40,000 Now you go to Xingqing. 354 00:52:41,030 --> 00:52:43,150 You have deceived me. 355 00:52:44,880 --> 00:52:48,980 I've long wanted to learn about Xi Xia. 356 00:52:50,100 --> 00:52:53,580 So you're going to Xi Xia? 357 00:52:54,880 --> 00:52:58,130 You choose Xi Xia instead of me? 358 00:53:04,250 --> 00:53:06,380 I want to choose you. 359 00:53:06,780 --> 00:53:09,430 - But that... - I'm only a soldier. 360 00:53:12,950 --> 00:53:18,580 I couldn't help you much, even if I stayed. 361 00:53:23,950 --> 00:53:25,580 Let’s both go. 362 00:53:26,030 --> 00:53:29,680 With you, I would go anywhere. 363 00:53:34,030 --> 00:53:39,800 We'll go to Dunhuang. My grandmother married there. 364 00:53:42,680 --> 00:53:47,650 It would take a month, across the desert. We might not even get there. 365 00:53:48,180 --> 00:53:51,300 I was prepared to die here. 366 00:53:52,300 --> 00:53:57,030 If I'm with you, it doesn't matter where I die. 367 00:54:24,500 --> 00:54:26,580 Now I know why. 368 00:54:28,380 --> 00:54:30,480 Why I saved you. 369 00:54:31,550 --> 00:54:36,150 I, too... I know why now. 370 00:54:46,680 --> 00:54:48,300 Halt! 371 00:54:49,280 --> 00:54:54,700 We are two officers under official orders. 372 00:54:55,280 --> 00:54:56,280 Open the gate. 373 00:55:34,880 --> 00:55:39,200 I don't know where we are. Can this be right? 374 00:56:18,000 --> 00:56:19,550 Are you all right? 375 00:58:08,130 --> 00:58:10,000 Back off! 376 00:58:11,500 --> 00:58:13,180 Xingde! 377 00:58:18,350 --> 00:58:19,550 Desertion! 378 00:58:19,700 --> 00:58:21,230 Kill me, then. 379 00:58:22,580 --> 00:58:24,680 I'm ready. 380 00:58:25,630 --> 00:58:31,330 But I have one favor I must ask you. 381 00:58:33,700 --> 00:58:36,500 What is it? Speak. 382 00:58:40,600 --> 00:58:42,600 Come with me. 383 00:58:45,650 --> 00:58:47,700 - Bring some water. - Yes. 384 00:59:04,450 --> 00:59:05,900 Here. 385 00:59:08,420 --> 00:59:11,410 Slowly, now, slowly. 386 00:59:38,780 --> 00:59:40,500 A woman, huh? 387 00:59:45,250 --> 00:59:49,030 - She's an Uyghur princess. - What? 388 00:59:50,280 --> 00:59:52,450 A princess? 389 00:59:53,450 --> 00:59:54,900 Xingde. 390 00:59:56,380 --> 00:59:57,850 He is the Chinese commander. 391 00:59:59,280 --> 01:00:04,700 We lost our way. We've returned to Ganzhou. 392 01:00:21,330 --> 01:00:26,400 I beg you, please save her. As for me, I don't care. 393 01:00:37,780 --> 01:00:40,500 If I refuse, you'll kill me? 394 01:00:53,930 --> 01:00:56,450 She does that to men. 395 01:00:59,550 --> 01:01:01,900 She makes them insane. 396 01:01:03,750 --> 01:01:07,750 I'll not touch her. I'll have no part of it. 397 01:01:09,150 --> 01:01:14,950 Captain! You can hide her, help her. 398 01:01:22,630 --> 01:01:26,550 I beg you. I beg you to save her. 399 01:01:32,150 --> 01:01:34,560 And you'll go to Xingqing? 400 01:01:36,600 --> 01:01:40,380 I will, if I must. But only if you promise to save her. 401 01:01:40,650 --> 01:01:42,780 I'll go, too. 402 01:01:46,100 --> 01:01:47,950 You can't go there! 403 01:01:49,080 --> 01:01:52,130 If the Xi Xians find you, they will kill you. 404 01:01:56,030 --> 01:01:59,880 All right. I'll look after her. 405 01:02:02,600 --> 01:02:04,180 Thank you. 406 01:02:07,600 --> 01:02:09,590 Within six months, 407 01:02:10,600 --> 01:02:15,700 no, a year, I will learn Xi Xian and return to you. 408 01:02:17,830 --> 01:02:19,600 I will come back. 409 01:02:21,230 --> 01:02:23,230 So please wait for me. 410 01:02:56,650 --> 01:02:59,640 Here is a token of your promise. 411 01:03:01,950 --> 01:03:03,650 One year. 412 01:03:06,660 --> 01:03:08,250 Just one year. 413 01:03:11,100 --> 01:03:12,650 Idiots. 414 01:03:15,150 --> 01:03:17,280 Fools, the both of you. 415 01:03:45,950 --> 01:03:52,680 The journey from Ganzhou to Xingqing took nearly one month. 416 01:03:55,150 --> 01:03:59,050 Xingqing Capital of Xi Xian 417 01:04:01,330 --> 01:04:04,710 Xi Xian characters are quite practical. 418 01:04:05,430 --> 01:04:11,850 For example, this one is pronounced 'ni-ghii'. It means 'night'. 419 01:04:13,050 --> 01:04:16,930 This is 'leh'. It means 'see'. 420 01:04:16,980 --> 01:04:24,780 'Night' and 'see' put together make up 'mi-eh' which means 'dream'. 421 01:04:29,030 --> 01:04:33,550 'Man' and 'ear' combined mean 'to hear'. 422 01:04:37,030 --> 01:04:41,900 'Water' and 'dirt' combined mean 'mud'. 423 01:04:47,600 --> 01:04:51,550 It will soon have been a year. 424 01:04:54,300 --> 01:05:00,800 In the 7th year of the Tiansheng era, Tsao Yanhui, governor of Dunhuang, arrives at Xingqing. 425 01:05:04,000 --> 01:05:09,500 Upon learning that Liangzhou and Ganzhou were seized by Xi Xia, 426 01:05:09,650 --> 01:05:16,550 Yanhui traveled across 100 kilometers of desert to come to Xi Xia to pay his respects. 427 01:05:16,900 --> 01:05:17,900 Stand up! 428 01:05:23,080 --> 01:05:24,580 Kneel! 429 01:05:28,430 --> 01:05:30,950 - Keep studying. - Stand up. 430 01:05:33,400 --> 01:05:39,050 This man is the director of this school, Yeli Renrong. 431 01:05:39,580 --> 01:05:41,800 He created the Xi Xian characters. 432 01:05:42,500 --> 01:05:47,200 That is the governor of Dunhuang, Lord Tsao Yanhui. 433 01:05:55,430 --> 01:05:56,330 Sit down. 434 01:05:59,830 --> 01:06:07,580 Lord Yanhui came all the way from Dunhuang to pay his respects for our country. 435 01:06:09,840 --> 01:06:12,200 These are Xi Xian characters? 436 01:06:15,850 --> 01:06:18,650 They are quite beautiful characters. 437 01:06:21,730 --> 01:06:25,330 What is your name? 438 01:06:27,930 --> 01:06:30,180 I'm Xingde. 439 01:06:31,400 --> 01:06:37,230 I read the report you wrote. It was a splendid text, and so was your penmanship. 440 01:06:40,030 --> 01:06:41,600 Xingde. 441 01:06:42,880 --> 01:06:46,280 What do you think of my writing in Song language? 442 01:06:47,780 --> 01:06:49,580 It's very good, sir. 443 01:06:51,050 --> 01:06:54,880 Why do you think I learned the language of Song? 444 01:06:58,890 --> 01:07:02,850 Because the culture of Song was more advanced than that of Xi Xia, 445 01:07:03,350 --> 01:07:05,800 and they were a stronger country than Xi Xia. 446 01:07:08,780 --> 01:07:10,340 But it's different now! 447 01:07:11,750 --> 01:07:16,600 Xi Xia has its own culture, and its own language! 448 01:07:18,650 --> 01:07:23,250 Xingde, between Xi Xian and the language of Song, 449 01:07:24,000 --> 01:07:27,430 which is better? Which one is correct? 450 01:07:31,000 --> 01:07:32,920 I think there's no "better" or "worse" language. 451 01:07:33,000 --> 01:07:36,560 That's absolutely correct! There's no "better" or "worse" language! 452 01:07:36,930 --> 01:07:42,750 The powerless learn the language of the powerful, that's all there is to it! 453 01:07:44,930 --> 01:07:47,950 If Xi Xia conquers Song, 454 01:07:48,050 --> 01:07:54,430 the people of Song will all have to struggle to learn the language of Xi Xia! And our characters too. 455 01:07:57,600 --> 01:08:00,630 Don't you think that's the case, Lord Yanhui? 456 01:08:01,380 --> 01:08:03,330 It's true. 457 01:08:06,850 --> 01:08:13,500 Lord Li Yuanhao, when these men are done learning Xi Xian, 458 01:08:14,300 --> 01:08:16,960 could you lend them to me? 459 01:08:19,330 --> 01:08:23,150 Do you intend to start learning Xi Xian right away? 460 01:08:23,180 --> 01:08:25,500 That is also true. 461 01:08:25,930 --> 01:08:31,080 But, as I'm sure you are aware, Dunhuang is where Western and Eastern cultures first meet. 462 01:08:31,400 --> 01:08:35,630 We also have many invaluable sacred Buddhist sutras. 463 01:08:35,780 --> 01:08:41,850 I wish to translate a few of them to Xi Xian, and dedicate them to Your Highness. 464 01:08:42,550 --> 01:08:44,550 I see. 465 01:08:44,850 --> 01:08:50,130 And while that work is in progress, Xi Xia and Dunhuang would be in a truce. 466 01:08:50,880 --> 01:08:52,990 As expected of you, Lord Yanhui. 467 01:08:53,200 --> 01:08:56,580 - You are a man of perspective. - Oh, not at all. 468 01:08:59,850 --> 01:09:05,450 I just heard Your Highness was also interested in the ways of Buddha. 469 01:09:06,020 --> 01:09:07,630 Renrong. 470 01:09:10,480 --> 01:09:15,380 He wants you to compile a Xi Xian-Chinese dictionary. 471 01:09:15,550 --> 01:09:17,000 But... 472 01:09:17,680 --> 01:09:20,550 I don't know Xi Xian well enough to do that. 473 01:09:20,600 --> 01:09:24,600 I am not Xi Xian. My ancestors were Khitan people. 474 01:09:24,700 --> 01:09:28,980 Yet, I created these characters. You can do it. 475 01:09:29,030 --> 01:09:34,100 But I must return to Ganzhou soon. I have no time for this. 476 01:09:34,330 --> 01:09:37,000 This is an order from the Crown Prince. 477 01:09:37,180 --> 01:09:39,000 You must do it! 478 01:09:55,530 --> 01:10:02,430 A year passes and yet another is about to pass. 479 01:10:11,600 --> 01:10:14,330 Well done! 480 01:10:15,630 --> 01:10:18,230 Li Yuanhao is here now. 481 01:10:18,450 --> 01:10:22,450 When it is bound, you will take it to him. 482 01:10:33,280 --> 01:10:36,680 Halt. Dismount. 483 01:10:50,650 --> 01:10:53,300 Line up, line up! 484 01:11:41,830 --> 01:11:44,140 What's the matter, Xingde? 485 01:11:45,380 --> 01:11:47,680 Ah, nothing. 486 01:12:00,980 --> 01:12:02,750 Xingde! 487 01:12:03,200 --> 01:12:05,050 Wu Xuan! 488 01:12:05,050 --> 01:12:06,930 It's been so long! 489 01:12:09,030 --> 01:12:10,230 And the Captain? 490 01:12:13,150 --> 01:12:14,730 Captain. 491 01:12:15,980 --> 01:12:17,630 I've returned! 492 01:12:17,700 --> 01:12:20,950 Xingde, you're really grown up. 493 01:12:23,550 --> 01:12:28,300 Say, where is Tsurpia? Where is she? 494 01:12:31,220 --> 01:12:35,830 Tsurpia is dead. The dead do not return. Don't ask. 495 01:12:37,230 --> 01:12:41,550 That is a lie. I saw her. 496 01:12:41,580 --> 01:12:44,330 I said she was dead. Do you not understand? 497 01:12:44,750 --> 01:12:47,800 Nonsense, I saw her myself! 498 01:12:47,850 --> 01:12:51,210 Xingde, another word and you'll regret it. 499 01:12:51,730 --> 01:12:56,580 No! She was with Li Yuanhao. Why was she with him? 500 01:12:57,580 --> 01:13:01,530 Xingde, Tsurpia is dead! She's dead! 501 01:13:01,780 --> 01:13:05,130 She's dead, she's dead! 502 01:13:05,650 --> 01:13:07,550 - She is dead! - What are you doing? 503 01:13:07,730 --> 01:13:09,130 Xingde! 504 01:13:13,230 --> 01:13:16,250 Why? What happened? 505 01:13:17,580 --> 01:13:21,250 Why did you come back? You fool! 506 01:13:26,800 --> 01:13:29,270 You left her alone for two years. 507 01:13:31,380 --> 01:13:33,270 Why come back now? 508 01:13:35,650 --> 01:13:39,400 I hid her as long as I could. 509 01:13:40,230 --> 01:13:43,980 However, Li Yuanhao found her. 510 01:13:44,800 --> 01:13:52,400 Said he'd kill five Uyghur a day until she agreed. 511 01:13:56,550 --> 01:13:59,300 Forget her. 512 01:14:01,680 --> 01:14:03,600 She is dead. 513 01:14:12,100 --> 01:14:16,350 Well done. We appreciate your work. 514 01:14:16,550 --> 01:14:18,780 The pleasure is ours, sir. 515 01:14:19,250 --> 01:14:23,100 Tomorrow, I wed the Uyghur princess. 516 01:14:31,630 --> 01:14:35,730 You will transcribe the announcement. 517 01:14:35,800 --> 01:14:38,680 Renrong will do it in Xi Xian, 518 01:14:39,350 --> 01:14:42,800 and Xingde will do it in Chinese. 519 01:14:46,730 --> 01:14:47,430 You may begin. 520 01:14:59,830 --> 01:15:04,430 I, Tsurpia, daughter of Yaglakar, 521 01:15:06,380 --> 01:15:11,800 King of Ganzhou and sole successor to the throne, 522 01:15:14,330 --> 01:15:20,350 make this announcement to the people of Ganzhou. 523 01:15:22,080 --> 01:15:23,800 I... 524 01:15:27,150 --> 01:15:35,850 will wed Lia Yuanhao, the Crown Prince of Xi Xian. 525 01:15:51,980 --> 01:15:54,500 With this wedding... 526 01:15:55,700 --> 01:16:00,680 our country will become one with Xi Xia. 527 01:16:05,100 --> 01:16:09,930 My people! From here onward, you'll wake, plow the fields, 528 01:16:10,200 --> 01:16:15,480 fight, and strive to be loyal, as people of Xi Xia! 529 01:16:16,600 --> 01:16:21,600 My people, I ask that you celebrate this wedding with song and dance! 530 01:19:07,180 --> 01:19:08,200 Don't do it! 531 01:19:12,880 --> 01:19:16,330 Stop her! Somebody hold her! 532 01:19:21,880 --> 01:19:25,950 Silence! Everyone, keep quiet! 533 01:19:26,530 --> 01:19:29,400 Be calm, be calm! 534 01:19:31,480 --> 01:19:36,830 The princess has offered herself in sacrifice... 535 01:19:37,330 --> 01:19:39,640 for our victory over the Tibetans! 536 01:19:41,400 --> 01:19:47,380 Men, raise your voices to praise this courageous death! 537 01:19:51,800 --> 01:19:53,830 Raise your voices! 538 01:20:11,280 --> 01:20:17,030 Retreat! Retreat! Pull back! 539 01:20:19,180 --> 01:20:22,850 After them! Charge! 540 01:20:28,880 --> 01:20:31,280 - I'll kill them! - Go back! 541 01:20:31,330 --> 01:20:32,130 Xingde! 542 01:20:32,400 --> 01:20:33,280 Go! 543 01:20:46,180 --> 01:20:49,880 Go back quickly! Pull back! 544 01:21:12,950 --> 01:21:17,300 You woke up, finally. You've slept for three days. 545 01:21:19,880 --> 01:21:24,330 - Did we win? - Yes, we won again. 546 01:21:26,580 --> 01:21:30,950 Yuanhao's conquered Suzhou, but now... 547 01:21:31,380 --> 01:21:34,980 he wants Qintang, the major Tibet city. 548 01:21:35,770 --> 01:21:38,330 But you stay here. 549 01:21:38,830 --> 01:21:41,380 No, I'll... 550 01:21:43,630 --> 01:21:45,350 You're not going anywhere. 551 01:21:46,750 --> 01:21:51,780 Who needs a soldier who wants to die? 552 01:21:52,250 --> 01:21:56,030 Then, kill me and go on. 553 01:21:56,880 --> 01:22:00,730 You said killing the wounded is a kindness. 554 01:22:03,500 --> 01:22:09,650 I don't want you dead. There's something we must do together. 555 01:22:12,230 --> 01:22:15,980 Not me. I've nothing left. 556 01:22:16,700 --> 01:22:18,800 He's here, Captain. 557 01:22:23,030 --> 01:22:25,830 Well, it's Zhao Xingde. 558 01:22:25,900 --> 01:22:27,980 Know each other? 559 01:22:30,230 --> 01:22:33,380 I want you to take him to Dunhuang. 560 01:22:35,380 --> 01:22:38,350 We can't move him for at least ten days. 561 01:22:38,430 --> 01:22:43,980 And that would mean more food, more weapons. 562 01:22:44,030 --> 01:22:47,300 You'll get what you need. 563 01:22:47,600 --> 01:22:51,650 But if you don't get him to Dunhuang alive, 564 01:22:52,180 --> 01:22:54,550 I'll have your head. 565 01:23:17,870 --> 01:23:23,950 Xingde, the governor of Dunhuang asked for six people who could speak and write Xi Xian, 566 01:23:24,230 --> 01:23:28,330 but we could only find three. I want you to join them! 567 01:23:28,850 --> 01:23:31,160 We'll talk about that after we get to Dunhuang. 568 01:23:54,020 --> 01:23:55,350 Those are people's bones! 569 01:23:56,180 --> 01:23:59,000 In the desert, bones work like guideposts. 570 01:24:00,330 --> 01:24:02,500 In the desert, the Sun is your enemy. 571 01:24:03,630 --> 01:24:05,880 It burns living beings to death. 572 01:24:06,600 --> 01:24:08,910 Kindness drives people to death... 573 01:24:10,350 --> 01:24:13,000 We have a heart only so we can suffer. 574 01:24:27,180 --> 01:24:30,630 Xingde, where did that come from? 575 01:24:32,230 --> 01:24:34,100 - It was a present. - From whom? 576 01:24:34,680 --> 01:24:36,430 It's not important. 577 01:24:38,050 --> 01:24:41,280 That jewel is a Moonlight Gem, which you can only get at Houtan. 578 01:24:42,180 --> 01:24:44,920 It's an exceptionally high-class Moonlight Gem! 579 01:24:45,630 --> 01:24:48,800 I want it. Give it to me. 580 01:24:49,250 --> 01:24:50,530 No way. 581 01:24:52,700 --> 01:24:55,540 - I won't give it to anyone! - There should be another one. 582 01:24:56,600 --> 01:24:57,960 Who has it? 583 01:25:00,050 --> 01:25:03,850 This jewel is always a set of two. 584 01:25:05,500 --> 01:25:10,950 I'll give up on yours, but tell me who has the other one. 585 01:25:16,300 --> 01:25:18,400 These jewels are the only ones... 586 01:25:19,250 --> 01:25:23,130 worthy of me, Wei Chinguang, King of Khotan. 587 01:25:24,680 --> 01:25:28,650 Who is it? Who has it?! 588 01:25:32,350 --> 01:25:35,430 Dead. That person is inside a grave. 589 01:25:39,600 --> 01:25:42,330 Do you wish to die too, Xingde? 590 01:25:45,020 --> 01:25:46,730 Give it to me. 591 01:25:48,150 --> 01:25:50,450 I said I won't give it to anyone. 592 01:25:52,020 --> 01:25:55,250 Xingde, what are you doing? Lunch is ready. 593 01:26:02,430 --> 01:26:06,150 - Dunhuang? - Hope it's not a mirage? 594 01:26:06,300 --> 01:26:08,180 No, that is Dunhuang. 595 01:27:19,100 --> 01:27:21,380 Halt! 596 01:27:23,180 --> 01:27:24,380 We're here. 597 01:27:29,350 --> 01:27:33,830 You have come far, your services are appreciated. 598 01:27:38,330 --> 01:27:40,530 Now, rise. 599 01:27:44,730 --> 01:27:50,130 As you have seen, Dunhuang is a peaceful city. 600 01:27:50,950 --> 01:27:57,430 East and West combining have made this city. 601 01:27:57,830 --> 01:28:00,750 They travel here, then travel on. 602 01:28:01,650 --> 01:28:06,300 It is my duty to guard this peaceful place. 603 01:28:07,480 --> 01:28:12,800 Now, I want you to translate our sutras into Xi Xian. 604 01:28:13,160 --> 01:28:16,680 We will thus remain close to Xi Xian. 605 01:28:17,950 --> 01:28:20,830 As long as the ties remain close, 606 01:28:20,900 --> 01:28:24,850 the peace will be preserved. Do your best. 607 01:28:25,500 --> 01:28:28,350 These are treasures from Persia. 608 01:28:33,030 --> 01:28:35,880 These are from the Kushan Empire. 609 01:28:40,650 --> 01:28:44,160 These came from Sughd. 610 01:28:45,150 --> 01:28:51,000 It took me 30 years to collect all this, and I don't know how much money it cost me. 611 01:28:51,900 --> 01:28:55,730 In here, I keep everything from the Buddhist sutras on the top, 612 01:28:55,800 --> 01:28:59,300 to the popular songs sung by camel keepers, in the bottom. 613 01:28:59,780 --> 01:29:02,080 It's not just Buddhist teachings. 614 01:29:02,230 --> 01:29:07,500 Zoroastrianism, Christianity, Manichaeism, Hinduism and Islamism... 615 01:29:07,580 --> 01:29:11,340 Here I have sacred texts from every country, from the East and the West. 616 01:29:11,500 --> 01:29:15,930 I also have literature classics, law, science, and history books, 617 01:29:16,230 --> 01:29:21,130 and even trial records. Everything which expresses human wisdom and knowledge! 618 01:29:21,650 --> 01:29:26,550 I have gathered them all. All of it belongs to me. 619 01:29:27,950 --> 01:29:31,900 These people are copying sutras and doing translation, 620 01:29:32,080 --> 01:29:35,750 but I'll ask you to work in here too. 621 01:29:36,750 --> 01:29:42,630 And there's one more thing in my Dunhuang that I am very proud of. 622 01:29:45,580 --> 01:29:48,250 I'll accompany you there tomorrow. 623 01:29:52,260 --> 01:29:55,650 Yuanghao himself rode to attack the Tibetans. 624 01:29:56,200 --> 01:29:59,850 Our unit attacked Taixing. Casualities: 300 dead. 625 01:30:00,880 --> 01:30:04,930 If we live, we will meet in Dunhuang. 626 01:30:22,180 --> 01:30:28,030 There, in the green area, those are the Mogao caves. 627 01:30:32,300 --> 01:30:38,730 For 700 years, under the Liangs, the Sui, the Tang, 628 01:30:38,980 --> 01:30:43,700 countless men from various countries... 629 01:30:44,580 --> 01:30:49,650 have carved these 1000 caves as offerings to Buddha. 630 01:31:09,130 --> 01:31:14,750 But why here, in the middle of the desert? 631 01:31:26,730 --> 01:31:28,930 That's Maitreya, the Bodhisattva. 632 01:31:29,250 --> 01:31:33,130 It dates back 600 years, 633 01:31:34,650 --> 01:31:37,360 and is markedly influenced by the West. 634 01:31:58,680 --> 01:32:02,200 This dates back to the Northern Wei dynasty, 500 years ago. 635 01:32:04,650 --> 01:32:07,390 The Northern Wei paintings are very powerful. 636 01:32:26,420 --> 01:32:30,410 This is a Tang dynasty masterpiece, made 300 years ago. 637 01:32:31,700 --> 01:32:33,580 What's this? 638 01:32:34,830 --> 01:32:36,930 This feeling that makes my soul shake? 639 01:32:46,680 --> 01:32:49,150 This is also from the Tang dynasty. 640 01:32:51,500 --> 01:32:55,600 The painting on the wall shows various peoples... 641 01:32:55,880 --> 01:32:58,800 mourning the death of Buddha. 642 01:33:02,050 --> 01:33:04,420 I'm not a monk, 643 01:33:05,080 --> 01:33:08,520 but being in here makes me feel like I'm somehow in Buddha's world. 644 01:33:43,180 --> 01:33:48,080 This is my own cave, which I'm building right now. 645 01:33:59,700 --> 01:34:01,530 What happened? 646 01:34:03,510 --> 01:34:05,030 Please, forgive me! 647 01:34:06,630 --> 01:34:11,510 Because these men got the proportion of clay and paint wrong, 648 01:34:11,830 --> 01:34:16,680 the decoration...! The decoration ended up crumbling! 649 01:34:19,830 --> 01:34:21,520 You fools! 650 01:34:22,880 --> 01:34:26,900 What have you done? That's my cave! 651 01:34:27,130 --> 01:34:31,380 It was supposed to be the most beautiful, the most elegant! 652 01:34:31,430 --> 01:34:34,530 I'm sorry, I'm really sorry! 653 01:34:35,730 --> 01:34:38,500 It's my fault, I'm sorry! 654 01:34:39,080 --> 01:34:41,450 I'm sorry, I'm so...! 655 01:35:16,930 --> 01:35:18,580 Zhi Min... 656 01:35:20,300 --> 01:35:22,580 Aren't you Luo Zhi Min? 657 01:35:31,250 --> 01:35:32,800 You are still alive! 658 01:35:34,130 --> 01:35:35,950 I was worried about you! 659 01:35:46,230 --> 01:35:47,200 How is your arm? 660 01:35:53,950 --> 01:35:56,150 I was also on the verge of dying. 661 01:35:58,580 --> 01:36:00,080 I even thought I wanted to die. 662 01:36:07,280 --> 01:36:09,030 Do you still hate me? 663 01:36:11,250 --> 01:36:13,280 You won't forgive me for killing Mao Zhen? 664 01:36:15,400 --> 01:36:17,850 What should I have done? Tell me! 665 01:36:20,330 --> 01:36:22,620 In the middle of that hellish desert... 666 01:36:23,750 --> 01:36:25,880 - What could I...? - Don't bother. 667 01:36:26,680 --> 01:36:31,950 That man had his throat cut in a battle, and he cannot speak. 668 01:36:34,300 --> 01:36:37,930 The only thing he has to save him is painting pictures of Buddha. 669 01:36:49,050 --> 01:36:55,580 It seems like you've had many awfully unpleasant experiences up until now, right, Xingde? 670 01:36:57,250 --> 01:37:00,240 Why don't you try studying the teachings of Buddha? 671 01:37:01,300 --> 01:37:04,450 "Other people do not cause suffering." 672 01:37:04,800 --> 01:37:08,850 "The cause of one's suffering is one's own heart." 673 01:37:09,730 --> 01:37:12,700 That's what Buddha says. 674 01:39:32,950 --> 01:39:34,280 Xingde! 675 01:39:35,330 --> 01:39:38,100 It's me, Captain! 676 01:39:53,200 --> 01:39:54,900 I've come back alive. 677 01:39:57,300 --> 01:40:00,100 - Must have been a hard fight. - Yes. 678 01:40:00,600 --> 01:40:02,600 Very hard. 679 01:40:04,100 --> 01:40:05,880 Is your wound healed? 680 01:40:08,380 --> 01:40:09,530 Yes, it has. 681 01:40:14,400 --> 01:40:16,450 The time has come. 682 01:40:16,930 --> 01:40:19,930 Time? For what? 683 01:40:24,080 --> 01:40:24,730 Messengers! 684 01:40:32,980 --> 01:40:34,890 To the Governor of Dunhuang... 685 01:40:35,580 --> 01:40:39,870 by order of Yuanhao... The Chinese Xi Xian Unit... 686 01:40:40,630 --> 01:40:43,700 will be stationed at Dunhuang. 687 01:40:44,100 --> 01:40:46,930 Open your gates. Greet us. 688 01:40:46,980 --> 01:40:48,400 - Go tell him this. - Yes! 689 01:40:59,530 --> 01:41:02,890 These are orders from Li Yuanhao. 690 01:41:03,650 --> 01:41:06,700 Xingde, translate it to him. 691 01:41:15,730 --> 01:41:20,550 All laws of Dunhuang, as well as the language and customs... 692 01:41:21,100 --> 01:41:27,540 are to be changed to those of Xi Xia. Those who do not conform to that, will suffer capital punishment. 693 01:41:29,550 --> 01:41:37,150 The governor, Tsao Yanhui, is to be stripped of all his titles, and shall become a commoner. 694 01:41:38,730 --> 01:41:43,280 Me? A commoner? 695 01:41:44,980 --> 01:41:47,100 Read it yourself. 696 01:41:49,630 --> 01:41:52,350 I cannot read Xi Xian. 697 01:41:53,630 --> 01:41:59,680 But Li Yuanhao promised me last year... 698 01:42:00,000 --> 01:42:04,780 if we promised to be loyal, I could be governor. 699 01:42:05,000 --> 01:42:07,430 And Dunhuang would be mine! 700 01:42:09,850 --> 01:42:16,330 At that time, he needed you to fight the Uyghur and the Tibetans. 701 01:42:16,630 --> 01:42:18,600 Now, it's different. 702 01:42:18,680 --> 01:42:22,000 You and Dunhuang are in the way. 703 01:42:24,230 --> 01:42:25,730 But why? 704 01:42:29,020 --> 01:42:34,280 After taking Uyghur and Tibet, he's going to fight the Song. 705 01:42:35,630 --> 01:42:40,400 To finance himself, he must control the trade routes. 706 01:42:41,030 --> 01:42:43,600 So he doesn't need you. 707 01:42:43,980 --> 01:42:50,350 Nor a Chinese city. You'd simply be a danger, so you are eliminated. 708 01:42:52,150 --> 01:42:57,350 Lord Li Yuanhao said he would follow the teachings of Buddha. 709 01:42:59,600 --> 01:43:01,500 That's why I trusted him... 710 01:43:01,500 --> 01:43:02,550 That's ridiculous! 711 01:43:03,630 --> 01:43:08,010 He's a man who killed his own mother and his wife in cold blood! 712 01:43:08,780 --> 01:43:11,440 Have you heard about what he did in the Tibetan war? 713 01:43:11,500 --> 01:43:16,040 While he pretended to negotiate a peace treaty, the Xi Xia army approached, 714 01:43:16,200 --> 01:43:20,630 and massacred every single one of their men! I also participated in that massacre. 715 01:43:26,730 --> 01:43:28,680 We will die. 716 01:43:34,400 --> 01:43:37,100 And Dunhuang... 717 01:43:39,130 --> 01:43:41,250 will it perish too? 718 01:43:41,630 --> 01:43:45,930 Even sheep bite the butcher. 719 01:43:46,630 --> 01:43:49,700 Have you considered fighting? 720 01:43:50,800 --> 01:43:56,730 Yuanhao marches into Dunhuang tomorrow. He comes with only 2000 troops. 721 01:43:57,500 --> 01:44:00,030 There will be no better chance. 722 01:44:00,250 --> 01:44:06,300 But if we kill him, there is the whole Xi Xian army. 723 01:44:08,680 --> 01:44:13,330 It's a disorderly crowd of mercenaries. 724 01:44:13,630 --> 01:44:17,120 It's got Uyghurs, Tibetans, and Chinese. 725 01:44:18,280 --> 01:44:21,480 Kill Yuanhao, and it comes apart! 726 01:44:23,050 --> 01:44:25,480 They will join us. 727 01:44:28,530 --> 01:44:32,500 I did not hear one word of this. 728 01:44:33,030 --> 01:44:34,300 Halt! 729 01:44:37,630 --> 01:44:42,700 We're on the same boat here. We sink or we don't. 730 01:44:43,900 --> 01:44:48,400 Dunhuang will fall if we don't kill him. 731 01:44:51,600 --> 01:44:57,580 If we are going to die anyway, then we should try! 732 01:45:01,500 --> 01:45:05,980 Xingde, that setting sun is Li Yuanhao. 733 01:45:07,000 --> 01:45:08,850 It will soon vanish. 734 01:45:11,280 --> 01:45:13,150 Do you remember... 735 01:45:13,600 --> 01:45:18,140 what you said when we first met? The powerful survive. 736 01:45:18,750 --> 01:45:23,580 Yes, to survive is to fight. 737 01:45:25,980 --> 01:45:29,850 We survived, but what have we gained? 738 01:45:31,380 --> 01:45:34,980 - Huh? - Nothing, I've only lost. 739 01:45:39,150 --> 01:45:45,000 Xingde, there is something I must tell you. 740 01:45:54,450 --> 01:45:55,700 This is... 741 01:45:56,080 --> 01:45:58,980 Yes, I took it from Tsurpia. 742 01:45:59,230 --> 01:46:00,830 But why? 743 01:46:01,400 --> 01:46:03,550 I came to love her. 744 01:46:05,580 --> 01:46:07,700 Did she love you? 745 01:46:10,530 --> 01:46:12,680 I didn't care what she felt. 746 01:46:15,400 --> 01:46:20,550 I still loved her. But Li Yuanhao... 747 01:46:23,730 --> 01:46:26,220 He killed Tsurpia! 748 01:46:26,900 --> 01:46:31,900 So I decided to one day kill Li Yuanhao. 749 01:46:37,350 --> 01:46:39,250 You told me to stay alive. 750 01:46:39,930 --> 01:46:45,000 That we had a job to do. Was this it? 751 01:46:50,500 --> 01:46:56,200 If you do not want to join me, then just watch me. 752 01:46:58,700 --> 01:47:02,950 Try to stop me and I'll kill you. 753 01:47:06,900 --> 01:47:09,630 I was the one who saved her. 754 01:47:10,880 --> 01:47:13,290 I took her to you. 755 01:47:14,750 --> 01:47:17,780 I could not keep my promise. 756 01:47:18,100 --> 01:47:20,930 I returned late. I should not have. 757 01:47:22,830 --> 01:47:24,680 I can't let you fight alone. 758 01:48:33,450 --> 01:48:34,950 Xingde! 759 01:48:41,030 --> 01:48:45,380 If the governor betrays us, then kill him. 760 01:49:11,080 --> 01:49:13,630 Coming. Here they come! 761 01:49:16,200 --> 01:49:18,400 Captain, they are coming! 762 01:51:03,280 --> 01:51:05,080 Halt! 763 01:52:24,830 --> 01:52:26,550 Governor. 764 01:52:40,700 --> 01:52:42,630 This is a plot! A plot! 765 01:52:44,950 --> 01:52:47,080 Shoot! Shoot! 766 01:53:06,450 --> 01:53:07,900 Close the gate! 767 01:53:15,430 --> 01:53:18,530 Back off, back off! Li Yuanhao! 768 01:53:18,550 --> 01:53:22,400 Li Yuanhao, I'm going to kill you. Come here! 769 01:53:36,980 --> 01:53:38,200 Step aside! 770 01:53:38,280 --> 01:53:42,880 Close the gate! Li Yuanhao! 771 01:53:43,700 --> 01:53:47,700 Li Yuanhao is mine! Li Yuanhao is mine! 772 01:54:03,680 --> 01:54:07,830 Don't let Li Yuanhao escape! Don't let him go! 773 01:54:26,400 --> 01:54:29,600 Move the bodies! Open the gate! 774 01:54:57,000 --> 01:55:01,330 Out of the way! Out of the way! 775 01:55:03,530 --> 01:55:05,430 Li Yuanhao! 776 01:55:06,150 --> 01:55:08,350 Li Yuanhao! 777 01:55:09,850 --> 01:55:13,280 Captain, don't go any further. 778 01:55:13,580 --> 01:55:16,880 Please, stop! Please, stop! 779 01:56:35,850 --> 01:56:37,300 Xingde. 780 01:56:41,780 --> 01:56:43,860 Why are you here? 781 01:56:45,080 --> 01:56:49,680 If you'd stayed in Song, you would have had a fortunate life. Why did you come to the desert? 782 01:56:50,200 --> 01:56:51,730 I don't know. 783 01:56:53,150 --> 01:56:54,680 No... 784 01:56:56,680 --> 01:57:01,900 I came to look for something worth risking my life for. 785 01:57:02,600 --> 01:57:06,780 - Did you find it? - I had my hands full just living each moment. 786 01:57:10,530 --> 01:57:12,300 Xingde. 787 01:57:12,780 --> 01:57:18,100 You actually think that killing Li Yuanhao isn't worth it. 788 01:57:20,130 --> 01:57:21,380 Am I right? 789 01:57:25,530 --> 01:57:28,200 The enemy! The enemy is here! 790 01:57:33,550 --> 01:57:35,890 Shoot! Don't let them come near! 791 01:57:36,130 --> 01:57:40,920 Shoot them! Kill them! Kill them all! Shoot! 792 01:57:49,030 --> 01:57:52,100 Xingde, I'll kill Li Yuanhao. 793 01:57:52,830 --> 01:57:57,300 You erect a monument for me. Now, go put out the fire. 794 01:57:58,530 --> 01:58:01,530 - To the West Gate! - Can't get there from here. 795 01:58:01,550 --> 01:58:02,650 Go to the West Gate! 796 01:58:12,850 --> 01:58:14,450 Hit the city gate! 797 01:58:47,300 --> 01:58:48,980 Zhi Min! 798 01:58:49,650 --> 01:58:51,180 Zhi Min! 799 01:58:54,750 --> 01:58:57,150 Zhi Min! Zhi Min! 800 01:59:00,300 --> 01:59:04,000 Hey, Zhi Min! Zhi Min! Zhi Min! 801 01:59:04,300 --> 01:59:06,000 Zhi Min! 802 01:59:08,830 --> 01:59:12,250 Don't let it turn to ash... 803 01:59:13,780 --> 01:59:15,880 Don't let it... 804 01:59:26,280 --> 01:59:29,030 Come on, hurry up! 805 01:59:29,180 --> 01:59:33,580 Hurry up. The enemy is coming. The house is burning up. 806 01:59:33,880 --> 01:59:36,800 These! Take these! Please, take these with you! 807 01:59:36,800 --> 01:59:37,580 What's that? 808 01:59:37,580 --> 01:59:40,700 Sutras! These are the precious sutras that Lord Yanhui collected! 809 01:59:40,750 --> 01:59:42,500 There's no place for that garbage here! 810 01:59:42,530 --> 01:59:45,180 I beg you! Even if it's just these few! 811 01:59:45,200 --> 01:59:46,380 Silence! 812 01:59:54,350 --> 01:59:55,600 Watch out. 813 01:59:57,380 --> 02:00:01,580 Someone, help out! The Buddhist sutras will all turn to ash! 814 02:00:01,580 --> 02:00:05,220 It's not just the Buddhist ones! There's centuries of human writings in there! 815 02:00:05,430 --> 02:00:08,680 It's a mountain of books! Please, help out! 816 02:00:09,080 --> 02:00:13,680 They are mine. It took me entire decades to collect them. 817 02:00:14,080 --> 02:00:18,080 They are mine and I won't give them to anyone! 818 02:00:20,930 --> 02:00:24,480 Mine, only mine! 819 02:00:26,280 --> 02:00:32,500 They will burn here, along with me! 820 02:00:32,780 --> 02:00:33,700 No! 821 02:00:36,400 --> 02:00:39,700 They are not yours alone. 822 02:00:40,560 --> 02:00:44,250 These belong to no one. To no single person. 823 02:00:44,630 --> 02:00:47,110 They are mine alone! 824 02:00:50,200 --> 02:00:55,430 They will perish, everything. To think that I should die... 825 02:00:55,580 --> 02:00:59,750 while my treasures remain would be unbearable. 826 02:01:02,230 --> 02:01:07,900 When I die, then everything else must perish, too. 827 02:01:16,430 --> 02:01:17,900 Governor! 828 02:01:19,300 --> 02:01:22,280 All will perish! All! 829 02:01:27,550 --> 02:01:31,130 Hurry, the flames are at the library. 830 02:01:36,230 --> 02:01:37,980 Carry them out! 831 02:01:40,700 --> 02:01:43,830 All of them! Every single one! 832 02:02:29,080 --> 02:02:32,190 Xingde, what are you doing here? 833 02:02:32,220 --> 02:02:35,800 - Please, give me twenty horses. - What do you want them for? 834 02:02:36,830 --> 02:02:39,580 To hide the sutras somewhere safe. 835 02:02:40,280 --> 02:02:42,330 Is that worth dying for? 836 02:02:43,100 --> 02:02:46,400 I don't know. But I must do it. 837 02:02:48,730 --> 02:02:52,550 Buy the horses with this, then. 838 02:02:52,830 --> 02:02:56,430 We have none to spare. But get out of here soon. 839 02:02:59,680 --> 02:03:01,630 I'll go look. 840 02:03:08,750 --> 02:03:11,450 Whose are these? Sell them to me. 841 02:03:11,780 --> 02:03:13,480 So, it's Xingde again! 842 02:03:14,850 --> 02:03:17,050 What are you doing? 843 02:03:17,150 --> 02:03:20,330 Wei Chinguang, I need 20 camels. 844 02:03:20,530 --> 02:03:22,750 Camels, 20 of them? 845 02:03:25,270 --> 02:03:28,240 What are you carrying? 846 02:03:28,780 --> 02:03:30,600 Yanhui's treasures. 847 02:03:31,750 --> 02:03:35,350 Treasures? Twenty camel loads? 848 02:03:35,650 --> 02:03:38,980 Yes, where can we hide them? 849 02:03:42,980 --> 02:03:44,100 They've come! 850 02:03:44,130 --> 02:03:46,230 - I don't think they would. - Hurry up! 851 02:03:47,000 --> 02:03:50,730 Load the most valuable first. 852 02:03:54,450 --> 02:03:55,880 They've come. 853 02:03:57,900 --> 02:04:02,850 Shall we let them come or charge? 854 02:04:03,280 --> 02:04:06,580 Either way we lose. 855 02:04:08,300 --> 02:04:12,310 Let's not make the city suffer more. 856 02:04:15,280 --> 02:04:17,290 Xingde! Xingde! 857 02:04:17,830 --> 02:04:20,180 The city is surrounded. 858 02:04:20,430 --> 02:04:21,800 There's no escape? 859 02:04:22,000 --> 02:04:26,250 We'll charge soon. Then, you escape by the West Gate. 860 02:04:27,340 --> 02:04:29,000 I... 861 02:04:29,340 --> 02:04:30,880 Xingde. 862 02:04:33,550 --> 02:04:38,330 Bury this with the rest. It is our monument. 863 02:04:49,150 --> 02:04:50,280 This is the end? 864 02:04:53,600 --> 02:04:54,900 Farewell. 865 02:06:29,850 --> 02:06:31,800 Hurry. 866 02:06:46,350 --> 02:06:48,880 Just a bit further. 867 02:07:23,280 --> 02:07:25,600 Unload. 868 02:07:28,100 --> 02:07:31,400 Xingde, come with me. 869 02:07:42,650 --> 02:07:46,490 At the back is a small grotto. 870 02:07:47,000 --> 02:07:49,530 Nobody will know. 871 02:08:00,280 --> 02:08:01,900 Here it is. 872 02:08:25,750 --> 02:08:28,950 Dunhuang must be deserted now. 873 02:08:29,100 --> 02:08:32,250 - I'll go have a look. - Yes! 874 02:08:32,730 --> 02:08:36,050 Let's carry them in. 875 02:08:54,700 --> 02:08:55,950 Let's go. 876 02:09:00,250 --> 02:09:01,750 Charge! 877 02:09:06,130 --> 02:09:08,610 Charge! Charge! 878 02:09:09,830 --> 02:09:13,530 Charge! 879 02:09:24,130 --> 02:09:25,880 Follow me! 880 02:09:27,100 --> 02:09:29,930 Captain Wangli! 881 02:10:27,550 --> 02:10:31,650 - Wang Lixiong! Wang Lixiong! - Here, sir! 882 02:10:33,530 --> 02:10:35,500 Let's get Yuanhao! 883 02:10:36,280 --> 02:10:38,330 Let's go! 884 02:10:56,000 --> 02:10:58,850 There's little left. Hang in there. 885 02:11:46,650 --> 02:11:49,880 Li Yuanhao! 886 02:11:51,850 --> 02:11:56,150 You will not mark your name in history. 887 02:12:32,280 --> 02:12:34,280 Wait. 888 02:12:51,080 --> 02:12:54,980 Put this in, too. 889 02:13:07,200 --> 02:13:09,050 Thank you. 890 02:14:06,000 --> 02:14:08,400 We charged three times, 891 02:14:09,430 --> 02:14:12,430 but we could not reach him. 892 02:14:13,350 --> 02:14:17,050 We have no more strength. 893 02:14:17,700 --> 02:14:21,380 We must give up. 894 02:14:25,600 --> 02:14:27,380 Don't come near! 895 02:14:29,500 --> 02:14:33,430 For some time, I have thought that this... 896 02:14:33,780 --> 02:14:36,100 is a worthy way to die. 897 02:15:19,630 --> 02:15:21,150 Yang Jun! 898 02:15:23,100 --> 02:15:25,350 We hid them all! 899 02:15:26,830 --> 02:15:29,960 Now, no one will find them. 900 02:15:30,500 --> 02:15:32,080 You killed them? 901 02:15:32,730 --> 02:15:39,680 You promised to give me that necklace. 902 02:15:40,380 --> 02:15:42,680 Why did you do it? 903 02:15:47,500 --> 02:15:51,550 They would have known the location. 904 02:15:52,950 --> 02:15:59,150 And you will die, too, unless you give me the necklace. 905 02:16:00,750 --> 02:16:03,650 You fool. What have you done? 906 02:16:06,830 --> 02:16:09,250 This was no treasure. 907 02:16:10,480 --> 02:16:14,200 What? What did you say? 908 02:16:16,300 --> 02:16:20,180 It was no treasure... just paper. 909 02:16:20,630 --> 02:16:22,040 Paper? 910 02:16:22,530 --> 02:16:24,030 I don't believe it! 911 02:16:24,830 --> 02:16:30,080 Yes, to you, sutras and books are just paper. 912 02:16:31,780 --> 02:16:34,050 You deceived me! 913 02:17:04,930 --> 02:17:08,080 Give me the necklace! Give me it! 914 02:17:15,830 --> 02:17:18,250 Let go! The horses! 915 02:17:20,250 --> 02:17:22,700 Let go! 916 02:19:41,930 --> 02:19:45,450 Thus, after 900 years passed, 917 02:19:51,180 --> 02:19:54,030 on the last year of the 19th century, 918 02:19:54,130 --> 02:19:57,550 over 40,000 thousand buried books, 919 02:19:57,600 --> 02:20:01,260 sutras and paintings, were discovered. 920 02:20:03,400 --> 02:20:08,750 However, neglecting the wishes of those who buried them, 921 02:20:08,800 --> 02:20:14,050 most of those findings were taken away by expedition teams from Russia, England, France and Japan. 922 02:20:14,280 --> 02:20:20,550 The ones that were left in China amount to just short of 10,000 items. 923 02:20:21,480 --> 02:20:25,450 However, the finding of those buried treasures... 924 02:20:25,500 --> 02:20:30,080 was called the most important cultural anthropological discovery of the century. 925 02:20:30,750 --> 02:20:36,930 It was such a discovery that it led to the establishment of a new field of study, called Dunhuangology. 926 02:20:39,380 --> 02:20:44,700 Regarding those involved in the burying of these treasures, who lost their lives, 927 02:20:45,000 --> 02:20:47,330 history has nothing to say. 928 02:20:50,250 --> 02:21:03,300 Cave 272 (Northern Liang) Painting of Musical Performance at the Celestial Palace 929 02:21:03,800 --> 02:21:17,800 Cave 275 (Northern Liang) Statue of Bodhisattva Maitreya Crossing Legs 930 02:21:18,300 --> 02:21:31,450 Cave 249 (Western Wei) Painting of a King Asura 931 02:21:32,180 --> 02:21:45,630 Cave 249 (Western Wei) Painting of Siddhartha Giving a Lecture 932 02:21:46,180 --> 02:21:59,780 Cave 254 (Northern Wei) Painting of a Demon Summons 933 02:22:00,600 --> 02:22:14,180 Cave 158 (Middle Tang) Painting of the Suffering of Buddhist Monks 934 02:22:14,980 --> 02:22:28,450 Cave 158 (Middle Tang) Painting of the Suffering of the Princes of Each Country 935 02:22:45,350 --> 02:22:54,580 Cave 112 (Middle Tang) Painting of Entertainer Playing Pipa 65887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.