Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:26,713 --> 00:01:35,096
LE SIGNE DE LA CROIX
4
00:02:38,451 --> 00:02:43,831
Rome,troisième nuit du grand incendie
5
00:02:44,082 --> 00:02:49,420
L 'an 64 après J. -C.
6
00:03:30,795 --> 00:03:33,756
Brûle, Rome, brûle...
7
00:03:37,677 --> 00:03:40,638
Lorsque, au royaume des ombres
8
00:03:40,805 --> 00:03:45,017
Les flammes laissentLes cendres sombres
9
00:03:50,606 --> 00:03:53,443
Une flamme seule,
10
00:03:54,152 --> 00:03:56,946
Eternellement durera
11
00:04:01,159 --> 00:04:03,244
Et au-delà de la mort...
12
00:04:03,536 --> 00:04:07,915
Mon ombre animera
13
00:04:27,059 --> 00:04:29,812
Les flammes s 'élèvent...
14
00:04:41,407 --> 00:04:43,868
- Néron.
- Va-t'en, Tigellin.
15
00:04:46,913 --> 00:04:48,206
Le feu s'étend.
16
00:04:48,456 --> 00:04:50,500
Regarde!
Pourtant, j'étais en voix.
17
00:04:50,750 --> 00:04:52,001
L'incendie...
18
00:04:52,210 --> 00:04:55,171
J'ose vous rappeler
que le feu se propage.
19
00:04:56,881 --> 00:04:59,759
L'incendie?
Je l'espérais bien.
20
00:05:00,593 --> 00:05:02,678
Rome sera détruite à ma mort,
21
00:05:02,970 --> 00:05:05,223
autant que j'assiste au spectacle...
22
00:05:06,808 --> 00:05:08,226
et que j'en profite.
23
00:05:08,935 --> 00:05:11,229
Le palais est menacé,
il va s'écrouler.
24
00:05:11,479 --> 00:05:14,190
Tigellin,
j'en ferai construire un autre,
25
00:05:14,440 --> 00:05:16,067
encore plus fabuleux.
26
00:05:16,359 --> 00:05:20,530
Néron aura enfin un palais
digne d'un empereur.
27
00:05:20,738 --> 00:05:24,367
- Et d'un dieu, immortel César.
- Oui. Laisse-moi, maintenant.
28
00:05:28,746 --> 00:05:31,958
La rumeur dit
que c'est vous qui avez mis le feu.
29
00:05:33,751 --> 00:05:36,796
César ferait mieux d'éviter
ce genre d'accusation.
30
00:05:39,423 --> 00:05:40,466
Accusation?
31
00:05:42,510 --> 00:05:45,388
Que dis-tu?
Qui accuserait le maître du monde?
32
00:05:45,638 --> 00:05:47,807
Des milliers de gens périssent.
33
00:05:50,184 --> 00:05:54,188
Espérons qu'il y ait
beaucoup de chrétiens parmi eux.
34
00:05:56,232 --> 00:05:58,317
Ils se multiplient, tu sais.
35
00:05:58,609 --> 00:06:00,695
Nous les tuons comme des rats.
36
00:06:00,945 --> 00:06:03,698
Pourtant, il y en a partout.
37
00:06:05,700 --> 00:06:07,952
Une dangereuse superstition dit
38
00:06:08,202 --> 00:06:11,664
que les humbles hériteront
de ce qui appartient aux puissants
39
00:06:11,956 --> 00:06:14,417
et adoreront un autre dieu que moi.
40
00:06:14,625 --> 00:06:16,794
Cela ne durera pas, César.
41
00:06:19,130 --> 00:06:20,590
Tigellin?
42
00:06:21,007 --> 00:06:22,842
Oui, divin César.
43
00:06:23,092 --> 00:06:26,387
Cette rumeur disant
que j'ai déclenché l'incendie,
44
00:06:26,929 --> 00:06:29,932
ne pourrions-nous pas
reporter la faute sur...
45
00:06:30,182 --> 00:06:31,559
Les chrétiens?
46
00:06:33,686 --> 00:06:37,064
Si la populace
les craint et les déteste,
47
00:06:37,315 --> 00:06:39,567
elle les exterminera.
48
00:06:42,111 --> 00:06:44,697
Ce que tu n'as pas réussi à faire.
49
00:06:46,616 --> 00:06:47,742
Maintenant, va-t'en.
50
00:06:57,001 --> 00:06:59,629
Les flammes s 'élèvent
51
00:07:01,422 --> 00:07:04,050
Le feu reprend de plus belle
52
00:07:04,383 --> 00:07:06,385
Nous confesse Jupiter
53
00:07:06,969 --> 00:07:09,847
Il s 'étend de toute part
54
00:07:10,097 --> 00:07:11,849
Les tisons sifflent
55
00:07:12,308 --> 00:07:14,936
Les flammes montent
56
00:07:15,436 --> 00:07:18,522
Les volutes de fumée
57
00:07:18,689 --> 00:07:21,776
Envahissent le ciel
58
00:09:00,875 --> 00:09:02,043
Une chance de cocu.
59
00:09:02,334 --> 00:09:04,170
Ça fait combien, Strabo?
60
00:09:04,712 --> 00:09:07,214
Il ne me reste que quelques pièces.
61
00:09:08,090 --> 00:09:10,176
Attrape un chrétien.
62
00:09:11,927 --> 00:09:14,388
Ils se cachent dans leur trou
comme des rats.
63
00:09:15,931 --> 00:09:17,767
J'ai du flair pour les trouver.
64
00:09:21,645 --> 00:09:25,357
La récompense de Néron, 200 pièces.
65
00:10:27,211 --> 00:10:28,420
Qui êtes-vous?
66
00:10:29,213 --> 00:10:31,799
Titus, un étranger à Rome.
67
00:10:33,259 --> 00:10:34,844
Comment me connaissez-vous?
68
00:10:35,219 --> 00:10:37,263
On m'a donné votre signalement.
69
00:10:39,014 --> 00:10:40,766
D'où venez-vous?
70
00:10:41,433 --> 00:10:42,560
De Jérusalem.
71
00:10:43,227 --> 00:10:46,647
- C'est Paul qui m'envoie, l'apôtre...
- Attendez.
72
00:10:47,815 --> 00:10:48,941
Pas ici.
73
00:10:49,859 --> 00:10:54,405
Depuis le grand incendie,
nous vivons dans la terreur.
74
00:10:58,200 --> 00:11:02,663
S'ils tuent la vermine chrétienne,
il faudra qu'on retourne travailler.
75
00:11:03,873 --> 00:11:05,708
Vous vous réunissez ce soir?
76
00:11:05,958 --> 00:11:10,880
- Oui, près du pont Cestius.
- Je transmettrai le message de Paul.
77
00:11:11,172 --> 00:11:14,508
C'est pas possible,
un chrétien a dû les ensorceler!
78
00:11:21,515 --> 00:11:22,474
Saletés!
79
00:11:26,520 --> 00:11:27,730
Ils sont à moi!
80
00:11:29,773 --> 00:11:32,943
Fais attention où tu jettes tes dés!
81
00:11:33,235 --> 00:11:35,613
Fous le camp d'ici!
82
00:11:49,960 --> 00:11:51,253
Strabo!
83
00:11:53,672 --> 00:11:54,715
Regarde.
84
00:11:59,637 --> 00:12:01,222
Le signe de la croix.
85
00:12:27,957 --> 00:12:31,460
- Vous devriez fermer boutique.
- Pourquoi?
86
00:12:32,044 --> 00:12:35,506
Les pluies sont finies,
les gens sortent, profitez-en.
87
00:12:35,756 --> 00:12:38,008
Si je m'amusais,
ça ramènerait la pluie.
88
00:12:39,635 --> 00:12:41,387
Regardez, des chrétiens!
89
00:12:41,595 --> 00:12:43,055
- Où?
- Là-bas!
90
00:12:43,639 --> 00:12:45,432
J'ai vu un signe dans la terre.
91
00:12:45,641 --> 00:12:48,519
Il y a des chrétiens, là-bas!
92
00:12:53,816 --> 00:12:55,734
Ils ont attrapé des chrétiens.
93
00:12:55,985 --> 00:12:58,320
Ils ont attrapé des chrétiens, venez!
94
00:12:59,029 --> 00:13:00,322
Venez, vite!
95
00:13:01,198 --> 00:13:03,367
- Que se passe-t-il?
- Je ne sais pas.
96
00:13:03,617 --> 00:13:04,994
On dirait une rixe.
97
00:13:05,244 --> 00:13:07,413
Bien! Allons voir ça!
98
00:13:08,497 --> 00:13:09,456
Venez.
99
00:13:32,062 --> 00:13:33,689
Les lions vont pouvoir manger.
100
00:13:39,403 --> 00:13:41,322
Ce ne sont que de vils tueurs!
101
00:13:41,572 --> 00:13:44,199
Sales chiens de chrétiens!
Tuez-les tous!
102
00:13:52,333 --> 00:13:54,877
S'ils les tuent,
nous ne serons pas payés.
103
00:13:55,169 --> 00:13:56,295
Repousse-les!
104
00:13:56,795 --> 00:13:57,755
Favius!
105
00:14:16,315 --> 00:14:17,775
Tuons les chrétiens!
106
00:14:33,832 --> 00:14:34,875
C'est Marcus.
107
00:14:42,633 --> 00:14:44,218
Sales chiens de chrétiens!
108
00:14:58,732 --> 00:15:00,192
Marcus Superbus!
109
00:15:00,567 --> 00:15:01,527
Ecartez-vous!
110
00:15:12,079 --> 00:15:13,122
Qu'ont-ils fait?
111
00:15:13,372 --> 00:15:15,082
On mérite une récompense.
112
00:15:15,290 --> 00:15:17,251
Qu'ont-ils fait? Il n'y a pas...
113
00:15:22,005 --> 00:15:24,425
- Nous avons vu...
- Tais-toi!
114
00:15:27,469 --> 00:15:29,555
Continuez.
Pourquoi vous êtes-vous arrêtée?
115
00:15:32,808 --> 00:15:33,934
Je ne savais pas...
116
00:15:34,560 --> 00:15:35,602
Quoi?
117
00:15:36,979 --> 00:15:38,522
Que le préfet de Rome était là.
118
00:15:39,982 --> 00:15:41,191
C'est encore mieux.
119
00:15:41,442 --> 00:15:44,987
Vous aurez pour arbitre
le plus haut dignitaire de Rome.
120
00:15:45,946 --> 00:15:47,072
Ça vous déplaît?
121
00:15:47,322 --> 00:15:49,783
Regardez la justice devenir aveugle.
122
00:15:50,033 --> 00:15:51,243
Comment vous appelez-vous?
123
00:15:52,202 --> 00:15:53,245
Mercia.
124
00:15:54,413 --> 00:15:55,372
Et vous?
125
00:15:55,664 --> 00:15:57,416
Favius Fontellus.
126
00:15:57,666 --> 00:16:00,669
Et voici mon ami Titus.
127
00:16:01,378 --> 00:16:03,338
- C'est votre fille?
- Non.
128
00:16:03,589 --> 00:16:04,548
Alors pourquoi...
129
00:16:04,798 --> 00:16:07,301
Elle essayait de me protéger.
130
00:16:09,887 --> 00:16:11,221
Je vous envie.
131
00:16:11,680 --> 00:16:13,557
- Qui est-il pour vous?
- Elle...
132
00:16:13,807 --> 00:16:14,850
Elle peut répondre.
133
00:16:15,267 --> 00:16:16,685
C'est mon professeur.
134
00:16:17,144 --> 00:16:19,897
- Et vos parents?
- Ils sont morts.
135
00:16:20,898 --> 00:16:22,399
Vous habitez chez lui?
136
00:16:22,691 --> 00:16:24,860
Oui. Peut-on partir, maintenant?
137
00:16:29,531 --> 00:16:30,491
Qui êtes-vous?
138
00:16:31,325 --> 00:16:34,578
Mon ami et moi,
nous sommes des philosophes.
139
00:16:36,413 --> 00:16:37,956
Il ment! Ils sont chrétiens.
140
00:16:38,207 --> 00:16:39,833
- Oui!
- Ce sont des chrétiens!
141
00:16:44,213 --> 00:16:46,632
Viturius, disperse la foule!
142
00:16:47,382 --> 00:16:50,052
On veut une récompense!
Ils ont fait le signe...
143
00:16:54,014 --> 00:16:56,016
Qu'on disperse la foule.
144
00:17:09,404 --> 00:17:11,823
Hors d'ici! Partez!
145
00:17:19,331 --> 00:17:20,457
Vous pouvez partir.
146
00:17:22,834 --> 00:17:24,211
Nous vous remercions.
147
00:17:39,518 --> 00:17:43,313
Je peux faire autre chose pour vous?
148
00:17:44,022 --> 00:17:45,691
Non, Seigneur.
149
00:17:46,525 --> 00:17:48,235
Nous vous sommes reconnaissants.
150
00:17:49,486 --> 00:17:50,904
Viens, Mercia.
151
00:18:14,845 --> 00:18:16,555
J'aurais aimé...
152
00:18:17,931 --> 00:18:19,474
qu'il y ait autre chose.
153
00:18:21,977 --> 00:18:24,521
Suis-les. Vois où ils habitent et...
154
00:18:25,939 --> 00:18:28,275
à quelle fontaine elle va.
155
00:18:28,525 --> 00:18:29,693
Oui, Seigneur.
156
00:18:31,069 --> 00:18:32,946
Marcus, mon illustre ami.
157
00:18:33,739 --> 00:18:36,199
Revenez sur terre.
158
00:18:36,450 --> 00:18:37,868
Dacia, Glabrio!
159
00:18:38,535 --> 00:18:41,872
C'est un spécimen rare,
je ne vous dis que ça.
160
00:18:42,706 --> 00:18:45,292
Votre vue s'améliore avec l'âge.
161
00:18:46,084 --> 00:18:49,254
Un plat de choix
pour votre banquet de demain soir.
162
00:18:49,504 --> 00:18:51,673
Oui, j'en parlerai au cuisinier!
163
00:18:53,425 --> 00:18:55,302
- Marcus?
- Oui.
164
00:18:55,677 --> 00:18:58,597
Vous êtes attendu, cet après-midi.
165
00:18:59,640 --> 00:19:00,599
Oui.
166
00:19:15,489 --> 00:19:17,616
Je n'ai jamais vu un homme si distrait.
167
00:19:17,908 --> 00:19:20,160
Il a une bonne raison.
168
00:19:21,828 --> 00:19:25,415
Vous voulez parler de cette fille?
Evidemment...
169
00:19:25,832 --> 00:19:28,001
Et vous disiez Rome ennuyeuse.
170
00:19:28,460 --> 00:19:29,503
Vraiment?
171
00:19:29,961 --> 00:19:33,340
Je sais exactement
comment créer de l'animation.
172
00:20:51,543 --> 00:20:52,586
Quel parfum, Majesté?
173
00:20:53,754 --> 00:20:55,422
Jasmin et acacia.
174
00:20:58,175 --> 00:20:59,843
Nous devons nous hâter.
175
00:21:07,559 --> 00:21:08,727
Non, pas encore.
176
00:21:09,019 --> 00:21:10,854
Nous nous hâterons dans une minute.
177
00:21:12,522 --> 00:21:13,273
Majesté,
178
00:21:13,565 --> 00:21:14,608
une visite.
179
00:21:15,317 --> 00:21:17,694
- Marcus... déjà?
- Non, madame.
180
00:21:25,786 --> 00:21:26,369
Majesté.
181
00:21:27,245 --> 00:21:29,331
Ma chère Poppée.
182
00:21:30,665 --> 00:21:32,959
Dacia, tu dois avoir
des choses à me raconter.
183
00:21:33,210 --> 00:21:37,589
J'ai très envie de bavarder.
Il y a tant de nouvelles.
184
00:21:37,839 --> 00:21:39,674
Je n'ai pas le temps de discuter.
185
00:21:39,925 --> 00:21:44,179
- Tu as transmis le message?
- Bien sûr, ma chère.
186
00:21:46,348 --> 00:21:48,058
Je n'en doute pas.
187
00:21:48,767 --> 00:21:52,395
Tu aimes tellement mettre ton nez
dans ce genre de choses.
188
00:21:53,480 --> 00:21:54,314
Qu'a- t-il dit?
189
00:21:54,523 --> 00:21:56,608
Rien, absolument rien.
190
00:21:56,858 --> 00:21:58,443
Qu'est-ce que ça veut dire?
191
00:21:58,944 --> 00:22:02,823
Beaucoup de choses, peut-être.
Mais vous n'avez pas le temps...
192
00:22:03,114 --> 00:22:06,326
Je te dirai quand tu peux partir.
193
00:22:08,578 --> 00:22:09,663
Laissez-nous.
194
00:22:17,128 --> 00:22:18,713
Marcus viendra-t-il ou non?
195
00:22:19,047 --> 00:22:22,008
Je vous l'ai dit,
je n'en sais pas plus.
196
00:22:22,634 --> 00:22:24,719
A-t-il souri ou froncé les sourcils?
197
00:22:25,011 --> 00:22:27,639
Il n'a pas souri.
198
00:22:31,059 --> 00:22:33,061
Il doit y avoir une autre femme.
199
00:22:33,311 --> 00:22:38,149
Je lui ai dit que l'impératrice
voulait le voir immédiatement.
200
00:22:38,775 --> 00:22:40,944
Arrête un peu, Dacia.
201
00:22:41,695 --> 00:22:42,487
Est-ce sérieux?
202
00:22:42,779 --> 00:22:44,614
J'espère que non mais...
203
00:22:45,198 --> 00:22:49,160
vous connaissez Marcus,
il y a tant de jolies femmes à Rome.
204
00:22:50,787 --> 00:22:54,249
Dacia, tu es un papillon
avec le dard d'une guêpe.
205
00:22:56,084 --> 00:22:57,544
Déshabille-toi.
206
00:22:58,128 --> 00:22:59,838
Viens ici et raconte-moi tout.
207
00:23:33,079 --> 00:23:36,207
Sais-tu pourquoi
il les a laissés partir?
208
00:23:36,458 --> 00:23:37,584
Non, Seigneur.
209
00:23:42,297 --> 00:23:44,299
Des espions très compétents!
210
00:23:46,635 --> 00:23:50,096
Si votre intelligence
égalait votre cupidité...
211
00:23:52,390 --> 00:23:55,226
Retournez à la boulangerie.
Renseignez-vous.
212
00:23:55,518 --> 00:23:58,396
Si vous n'apprenez rien,
tâchez de la retrouver.
213
00:23:58,647 --> 00:23:59,773
Dehors!
214
00:24:02,275 --> 00:24:05,362
Marcus laisse filer des chrétiens.
215
00:24:06,029 --> 00:24:07,238
Pour quelle raison?
216
00:24:10,992 --> 00:24:11,826
Je ne sais pas.
217
00:24:12,577 --> 00:24:13,745
Pas encore.
218
00:24:21,753 --> 00:24:23,755
C'est l'occasion que j'attendais,
219
00:24:25,548 --> 00:24:28,093
dénigrer le favori de l'empereur
220
00:24:30,804 --> 00:24:32,764
et prendre sa place.
221
00:25:08,675 --> 00:25:10,510
Ce gobelet me plaît bien.
222
00:25:11,553 --> 00:25:12,804
Vous me le vendez?
223
00:25:23,523 --> 00:25:25,108
C'est de l'or!
224
00:25:29,612 --> 00:25:31,031
S'il vous plaît...
225
00:25:38,580 --> 00:25:39,539
Merci.
226
00:25:44,502 --> 00:25:46,337
J'ai très soif.
227
00:25:50,425 --> 00:25:53,136
Je ne me souviens pas
avoir eu si soif.
228
00:25:55,263 --> 00:25:58,475
- Vous feriez mieux de boire.
- Vous avez raison.
229
00:26:05,774 --> 00:26:07,650
Merci beaucoup.
230
00:26:15,658 --> 00:26:18,536
- Vous vous souvenez de moi?
- Bien sûr.
231
00:26:19,120 --> 00:26:22,332
Pourquoi vous enfuyez-vous?
Vous avez peur de moi?
232
00:26:23,374 --> 00:26:24,334
Non.
233
00:26:27,295 --> 00:26:28,880
Vous êtes inoffensif.
234
00:26:29,464 --> 00:26:30,840
Vous êtes différent.
235
00:26:31,132 --> 00:26:32,634
Différent, de quoi?
236
00:26:33,134 --> 00:26:35,386
- Qu'entendez-vous par là?
- En fait...
237
00:26:36,429 --> 00:26:39,182
Je vous ai souvent vu
parcourir les rues.
238
00:26:39,641 --> 00:26:41,518
Le préfet de Rome.
239
00:26:41,976 --> 00:26:43,603
Avec votre armure et vos gardes.
240
00:26:43,853 --> 00:26:45,230
Là, vous êtes si humain.
241
00:26:45,522 --> 00:26:47,190
Vous ne vous en doutiez pas?
242
00:26:48,274 --> 00:26:50,360
Je connaissais votre réputation.
243
00:26:51,111 --> 00:26:54,489
Vous croyez que je suis méchant?
244
00:26:55,782 --> 00:26:58,910
- Quelque chose comme ça.
- Ce n'est pas vrai.
245
00:27:00,036 --> 00:27:01,162
Peut-être pas.
246
00:27:01,412 --> 00:27:03,998
Votre visage n'est pas comme ça.
Il est...
247
00:27:04,374 --> 00:27:05,333
Il est quoi?
248
00:27:06,167 --> 00:27:08,670
- Je ne sais pas, il est différent.
- Attendez.
249
00:27:10,296 --> 00:27:11,756
C'est un ordre?
250
00:27:12,465 --> 00:27:13,424
Je n'oserais pas.
251
00:27:14,509 --> 00:27:17,137
Vous pourriez,
vous êtes le préfet de Rome.
252
00:27:17,345 --> 00:27:19,514
Je ne veux pas l'être avec vous.
253
00:27:19,806 --> 00:27:21,349
Sauf si vous essayez de partir.
254
00:27:21,599 --> 00:27:23,518
J'ai eu assez de peine à vous trouver.
255
00:27:23,810 --> 00:27:26,771
Vous imaginez pouvoir
me quitter comme ça?
256
00:27:27,021 --> 00:27:29,649
- Il le faut.
- Ce serait un péché.
257
00:27:30,358 --> 00:27:32,318
Vous saviez qu'on se reverrait?
258
00:27:32,527 --> 00:27:35,029
Que je ne vous laisserais pas partir?
259
00:27:41,911 --> 00:27:44,789
Je vois que votre réputation
n'est pas usurpée.
260
00:27:46,791 --> 00:27:48,168
Je vous déplais?
261
00:27:49,836 --> 00:27:51,629
- Non.
- Tant mieux.
262
00:27:52,213 --> 00:27:53,590
Je dois vous plaire.
263
00:27:54,507 --> 00:27:58,219
Dans ce domaine,
j'obtiens toujours ce que je veux.
264
00:27:58,845 --> 00:27:59,429
Regardez.
265
00:28:26,080 --> 00:28:30,001
L'empereur m'a demandé
de vous remettre ça en mains propres.
266
00:28:31,461 --> 00:28:32,253
Qu'est-ce?
267
00:28:32,962 --> 00:28:34,130
Qui est cette fille?
268
00:28:35,048 --> 00:28:36,174
Je m'en vais.
269
00:28:36,925 --> 00:28:38,092
Attendez.
270
00:28:38,801 --> 00:28:40,678
Vous l'avez rencontrée aujourd'hui?
271
00:28:40,929 --> 00:28:42,263
Quel est ce message?
272
00:28:46,267 --> 00:28:47,477
Je vais vous le lire.
273
00:28:52,690 --> 00:28:54,817
« A mon très cher Marcus,
274
00:28:56,653 --> 00:28:59,072
« l'extermination des chrétiens
doit se poursuivre.
275
00:28:59,572 --> 00:29:01,115
« Personne ne doit être épargné.
276
00:29:02,116 --> 00:29:05,203
« Ceux qui sont dangereux
doivent être tués.
277
00:29:05,453 --> 00:29:08,706
« Les autres attendront la mort
dans l'arène.
278
00:29:09,374 --> 00:29:12,669
« Ce devoir incombe à votre charge. »
279
00:29:13,253 --> 00:29:14,295
« Je vous invite
280
00:29:14,545 --> 00:29:16,047
« à être fidèle. »
281
00:29:22,512 --> 00:29:24,555
Il y a le sceau de l'empereur.
282
00:29:27,308 --> 00:29:28,268
Je m'en vais.
283
00:29:29,143 --> 00:29:31,271
- Je vous accompagne.
- Je ne préfère pas.
284
00:29:31,562 --> 00:29:33,564
Par cet ordre,
toute personne suspectée...
285
00:29:33,773 --> 00:29:35,400
J'ai bien entendu.
286
00:29:35,650 --> 00:29:38,569
- Alors ce sera tout.
- Où courez-vous comme ça?
287
00:29:39,404 --> 00:29:41,823
On dirait que vous voulez la suivre?
288
00:29:42,073 --> 00:29:43,700
A votre âge...
289
00:29:43,950 --> 00:29:45,201
C'est absurde!
290
00:29:45,451 --> 00:29:49,038
Pourquoi me donner ceci dans la rue?
Vous étiez si pressé?
291
00:29:49,289 --> 00:29:50,498
L'empereur était pressé.
292
00:29:50,748 --> 00:29:54,168
- Y êtes-vous pour quelque chose?
- Je ne comprends pas.
293
00:29:56,087 --> 00:29:57,380
Elle est partie.
294
00:29:59,090 --> 00:30:00,717
Je ne vous retiens pas.
295
00:30:15,565 --> 00:30:17,942
Elle vient souvent ici
296
00:30:18,192 --> 00:30:20,486
et tu ignores où elle habite.
297
00:30:20,945 --> 00:30:22,155
Tu mens!
298
00:30:22,447 --> 00:30:24,490
Non, je ne mens pas.
299
00:30:25,867 --> 00:30:29,329
Cacher un chrétien est puni de mort.
300
00:30:29,620 --> 00:30:32,915
Je ne la cache pas.
Je vous ai tout dit.
301
00:30:35,043 --> 00:30:38,087
- Tu es sûr qu'elle a payé son pain?
- Oui.
302
00:30:38,880 --> 00:30:41,007
Ensuite, elle est partie en courant.
303
00:30:41,758 --> 00:30:43,343
Elle l'a oublié.
304
00:30:49,766 --> 00:30:50,933
Attendez ici.
305
00:30:52,185 --> 00:30:53,728
Elle reviendra peut-être.
306
00:31:22,590 --> 00:31:26,094
Mercia, Bucco se demande
quand il va avoir son os.
307
00:31:26,386 --> 00:31:28,971
Dis-lui qu'il l'aura
quand la soupe sera prête.
308
00:31:29,722 --> 00:31:33,393
Bucco, tu n'as pas honte
de presser Mercia de cette façon?
309
00:31:39,857 --> 00:31:43,736
Tu sais, avec Bucco, on a toujours
faim en même temps.
310
00:31:44,946 --> 00:31:46,197
Gourmand!
311
00:31:54,872 --> 00:31:57,583
J'aurais aimé
que vous restiez plus longtemps.
312
00:31:58,418 --> 00:32:01,295
Je n'ai pas le temps,
je dois porter la lettre de Paul
313
00:32:01,546 --> 00:32:03,548
en Espagne et en Afrique.
314
00:32:03,798 --> 00:32:08,636
Dans ce cas, nous avons bien fait
de recopier ses paroles.
315
00:32:12,223 --> 00:32:13,057
Mercia!
316
00:32:15,309 --> 00:32:19,355
Si tu attends que j'aie fini,
je t'aiderai à couper les carottes.
317
00:32:20,648 --> 00:32:21,732
Mercia,
318
00:32:21,983 --> 00:32:23,860
de l'eau coule de la cruche.
319
00:32:24,318 --> 00:32:25,653
Elle fuit?
320
00:32:29,532 --> 00:32:30,825
Je l'ai fait tomber.
321
00:32:32,243 --> 00:32:33,786
Je ne savais pas que...
322
00:32:43,254 --> 00:32:47,049
C'est surprenant d'avoir découvert
Marcus Superbus tel qu'il est.
323
00:32:47,258 --> 00:32:48,009
Comment ça?
324
00:32:48,551 --> 00:32:51,721
C'est un homme si généreux...
325
00:32:53,139 --> 00:32:54,307
et si aimable.
326
00:32:56,309 --> 00:32:58,311
Et qui sait se servir du fouet.
327
00:32:59,854 --> 00:33:01,397
On le lui a appris.
328
00:33:01,647 --> 00:33:03,357
Il faut qu'il désapprenne.
329
00:33:04,942 --> 00:33:07,111
Tout le monde sait pour la réunion?
330
00:33:07,820 --> 00:33:09,864
A part quelques-uns.
331
00:33:10,114 --> 00:33:12,492
Je vais envoyer Stéphane
les prévenir.
332
00:33:16,871 --> 00:33:19,373
Pourquoi confier cette mission
à un enfant?
333
00:33:20,249 --> 00:33:22,668
Il y a moins de chances
qu'on le soupçonne.
334
00:33:23,002 --> 00:33:25,213
Vous avez vu ce qu'il s'est passé.
335
00:33:28,049 --> 00:33:30,051
Sont-ils frère et sœur?
336
00:33:30,384 --> 00:33:31,385
Non.
337
00:33:32,011 --> 00:33:35,306
Leurs parents ont été enduits de poix
338
00:33:35,973 --> 00:33:40,394
et ont servi de torches
lors d'une orgie organisée par Néron.
339
00:33:41,103 --> 00:33:44,982
Ils sont morts,
comme des centaines d'autres,
340
00:33:46,150 --> 00:33:47,944
en possession de la vérité.
341
00:33:49,779 --> 00:33:50,780
Stéphane, viens ici.
342
00:33:51,239 --> 00:33:52,406
Oui, père.
343
00:33:58,371 --> 00:33:59,413
J'ai oublié le pain.
344
00:33:59,664 --> 00:34:02,208
Tu sais qu'il y a une réunion ce soir?
345
00:34:04,377 --> 00:34:06,212
Dans les ruines du Temple.
346
00:34:06,504 --> 00:34:07,713
Je sais, père.
347
00:34:08,464 --> 00:34:10,716
Va prévenir Melos et Caïus.
348
00:34:12,343 --> 00:34:16,222
Evite les grandes rues.
Assure-toi de ne pas être suivi.
349
00:34:19,141 --> 00:34:19,934
Stéphane.
350
00:34:20,184 --> 00:34:21,978
Tu n'as pas trop faim?
351
00:34:22,228 --> 00:34:23,813
Non, je ferai vite.
352
00:34:37,910 --> 00:34:40,246
Tu sais pourquoi
tu dois être prudent?
353
00:34:42,331 --> 00:34:43,749
A cause du danger.
354
00:34:44,000 --> 00:34:45,251
De quoi?
355
00:34:46,294 --> 00:34:47,420
De mort.
356
00:34:51,424 --> 00:34:53,551
J'ai vu le Maître.
357
00:34:55,595 --> 00:34:56,637
C'est vrai?
358
00:34:57,555 --> 00:35:01,392
A Jérusalem, je l'ai vu passer
devant la porte de Damas.
359
00:35:02,476 --> 00:35:05,146
Je l'ai vu porter la croix.
360
00:35:08,149 --> 00:35:10,151
Tu sais ce qu'il a fait pour nous?
361
00:35:11,068 --> 00:35:12,820
Il a donné sa vie.
362
00:35:14,989 --> 00:35:18,534
Si tu l'avais vu,
tu l'aimerais autant que moi.
363
00:35:20,244 --> 00:35:22,872
Je serais fier de mourir pour lui.
364
00:35:24,915 --> 00:35:25,958
Et toi?
365
00:35:27,001 --> 00:35:27,960
Moi aussi.
366
00:35:28,628 --> 00:35:31,047
Tu ne nous trahiras pas?
367
00:35:31,380 --> 00:35:35,259
Tu nous seras fidèle,
même face à la mort?
368
00:35:39,930 --> 00:35:41,182
Stéphane, attends!
369
00:35:42,308 --> 00:35:45,269
- J'ai oublié le pain, tu y vas?
- Il me faut de l'argent.
370
00:35:45,478 --> 00:35:47,396
Je l'ai payé, il s'en souviendra.
371
00:35:47,647 --> 00:35:49,607
Pas de problème, Tybul me connaît.
372
00:36:11,128 --> 00:36:13,547
Tybul, Mercia m'a dit
de prendre le pain.
373
00:36:14,048 --> 00:36:17,134
Alors...
Tu es en retard, aujourd'hui.
374
00:36:17,385 --> 00:36:20,680
Tu as de la chance,
il me reste un pain.
375
00:36:20,930 --> 00:36:22,598
Mercia a oublié...
376
00:36:23,557 --> 00:36:26,936
J'allais fermer,
tu as failli rester sur ta faim,
377
00:36:27,144 --> 00:36:28,104
jeune homme.
378
00:36:28,813 --> 00:36:30,022
L'argent d'abord.
379
00:36:30,731 --> 00:36:32,024
Mercia l'a déjà payé!
380
00:36:33,067 --> 00:36:34,151
Vous ne vous rappelez pas?
381
00:36:34,360 --> 00:36:35,528
Bien sûr que si!
382
00:36:35,820 --> 00:36:37,363
Elle a payé et elle est partie.
383
00:36:37,613 --> 00:36:40,241
Donnez-le-moi.
On en a besoin pour le dîner.
384
00:36:41,575 --> 00:36:42,535
Bonsoir.
385
00:36:49,500 --> 00:36:50,543
Allez!
386
00:36:52,962 --> 00:36:55,840
Je ne suis pas sûr
de comprendre ceci:
387
00:36:56,799 --> 00:37:00,553
« Par Sa miséricorde,
Il nous a sauvés. »
388
00:37:02,930 --> 00:37:04,265
- Stéphane?
- Non.
389
00:37:04,515 --> 00:37:06,350
Ce n'est pas notre signal.
390
00:37:16,444 --> 00:37:17,653
- Qui est là?
- Ouvrez!
391
00:37:18,070 --> 00:37:20,364
- Qui êtes-vous?
- Marcus Superbus.
392
00:37:23,200 --> 00:37:24,201
Laissons-le entrer.
393
00:37:24,702 --> 00:37:26,245
Nous n'avons aucune preuve...
394
00:37:26,495 --> 00:37:28,122
Pourquoi se méfier de lui?
395
00:37:28,914 --> 00:37:29,540
Ouvrez!
396
00:37:29,957 --> 00:37:32,168
Mercia, va à côté.
397
00:37:44,430 --> 00:37:45,431
Bonsoir.
398
00:37:46,766 --> 00:37:49,268
Une porte verrouillée est peu amicale.
399
00:37:49,560 --> 00:37:52,688
Nous la déverrouillons devant un ami.
400
00:37:55,191 --> 00:37:57,318
Votre présence nous honore, Seigneur.
401
00:37:57,943 --> 00:38:01,739
- Vous désirez quelque chose?
- Oui.
402
00:38:02,740 --> 00:38:04,867
Je ne vois pas ce que je désire.
403
00:38:08,746 --> 00:38:11,081
Vous avez été charitable, aujourd'hui.
404
00:38:11,332 --> 00:38:13,542
- Merci encore.
- Ce n'est rien.
405
00:38:22,843 --> 00:38:24,178
Où est Mercia?
406
00:38:24,720 --> 00:38:27,431
Puis-je vous demander
ce que vous lui voulez?
407
00:38:30,184 --> 00:38:32,353
Vous êtes trop vieux pour comprendre.
408
00:38:34,647 --> 00:38:36,315
Ce n'est qu'une lettre.
409
00:38:37,274 --> 00:38:38,818
Je le vois bien.
410
00:38:41,570 --> 00:38:43,989
Je ne tiens pas à savoir
ce qu'est cette lettre.
411
00:38:44,240 --> 00:38:45,616
Enfin, pas ce soir.
412
00:38:47,201 --> 00:38:51,038
Chrétiens ou non,
il vous reste peu de temps à vivre.
413
00:38:51,539 --> 00:38:53,833
Mercia a toute la vie devant elle.
414
00:38:54,166 --> 00:38:56,252
Pourquoi ne pas l'envoyer en lieu sûr?
415
00:38:56,502 --> 00:38:58,963
- Vous êtes venu pour me dire ça?
- Non.
416
00:38:59,880 --> 00:39:02,258
Ce n'est pas la peine
de l'envoyer en lieu sûr.
417
00:39:05,219 --> 00:39:06,595
Je suis venu la chercher.
418
00:39:07,054 --> 00:39:08,514
Que voulez-vous dire?
419
00:39:08,764 --> 00:39:10,099
C'est clair, non?
420
00:39:10,975 --> 00:39:14,061
Est-ce sa sécurité
qui vous préoccupe?
421
00:39:16,313 --> 00:39:18,148
Oui... en premier lieu.
422
00:39:18,816 --> 00:39:21,610
Faut-il que je la cherche moi- même?
423
00:39:48,637 --> 00:39:50,723
On ne s'est pas dit au revoir
à la fontaine.
424
00:39:51,765 --> 00:39:53,475
Oui, je me souviens.
425
00:39:54,184 --> 00:39:55,769
Cela est aussi bien.
426
00:39:59,982 --> 00:40:01,734
C'est étrange de vous voir ici.
427
00:40:01,942 --> 00:40:03,027
Pourquoi?
428
00:40:03,527 --> 00:40:05,070
Vous deviez vous en douter.
429
00:40:06,238 --> 00:40:08,699
Parce qu'on ne s'est pas dit
au revoir?
430
00:40:11,035 --> 00:40:14,747
Pour qu'on ait plus jamais besoin
de se le dire.
431
00:40:25,341 --> 00:40:28,385
Vous savez,
cette cruche s'est cassée en tombant.
432
00:40:28,636 --> 00:40:30,596
Je vous en achèterai une autre.
433
00:40:30,846 --> 00:40:32,431
- Mercia?
- Attendez!
434
00:40:33,807 --> 00:40:35,809
Le vieil homme est inquiet.
435
00:40:38,979 --> 00:40:41,273
Je lui ai donné
la vraie raison de ma venue.
436
00:40:41,565 --> 00:40:43,609
Il ne comprend pas mais vous, oui.
437
00:40:44,193 --> 00:40:46,820
Je veux que vous veniez avec moi.
438
00:40:47,404 --> 00:40:49,323
- Pourquoi?
- Parce que...
439
00:40:50,240 --> 00:40:52,326
- Un grand danger vous menace.
- Pourquoi?
440
00:40:52,576 --> 00:40:55,913
Parce que vous vivez
avec ces chrétiens,
441
00:40:56,163 --> 00:40:57,247
enfin... s'ils le sont.
442
00:40:57,498 --> 00:40:59,708
Savez-vous vraiment qui ils sont?
443
00:40:59,959 --> 00:41:01,377
J'en sais assez.
444
00:41:02,670 --> 00:41:05,464
Ils haïssent le monde
et veulent le détruire.
445
00:41:05,714 --> 00:41:09,468
Ils veulent le sauver
en rendant l'homme libre de penser.
446
00:41:11,595 --> 00:41:13,430
Ils sont même prêts à tuer César.
447
00:41:13,681 --> 00:41:16,517
Même un monstre comme Néron,
ils ne le tueraient pas.
448
00:41:16,767 --> 00:41:17,726
Titus!
449
00:41:21,689 --> 00:41:24,066
Je devrais vous faire exécuter,
450
00:41:26,110 --> 00:41:28,070
mais je préfère oublier vos paroles.
451
00:41:30,906 --> 00:41:34,159
On vous soupçonne d'être chrétiens,
Mercia ne peut rester ici.
452
00:41:34,451 --> 00:41:35,953
C'est tout ce qui m'importe.
453
00:41:36,203 --> 00:41:38,038
- Elle a droit au bonheur.
- Votre bonheur...
454
00:41:38,288 --> 00:41:40,416
- Taisez-vous.
- Attendez, Favius.
455
00:41:43,252 --> 00:41:46,505
Je suis heureuse
que vous soyez venu.
456
00:41:46,964 --> 00:41:49,883
Mais vous ne comprenez pas,
ma place est avec Favius.
457
00:41:50,342 --> 00:41:52,302
Parce qu'il veut que vous restiez?
458
00:41:52,553 --> 00:41:54,555
Parce que je veux rester.
459
00:41:55,514 --> 00:41:57,474
- Même s'ils...
- Ma place est ici.
460
00:41:59,768 --> 00:42:02,146
Vous avez de fortes convictions.
461
00:42:02,521 --> 00:42:04,231
Essayez de comprendre.
462
00:42:05,357 --> 00:42:07,526
Votre vie n'a aucune valeur
à vos yeux?
463
00:42:08,235 --> 00:42:09,486
Peut-être...
464
00:42:11,155 --> 00:42:14,533
a-t-elle pour moi plus de valeur,
désormais.
465
00:42:16,618 --> 00:42:18,328
Je ne connais pas le danger.
466
00:42:19,121 --> 00:42:22,332
Je ne veux pas seulement
vous éloigner du danger,
467
00:42:22,541 --> 00:42:23,792
mais de cette pauvreté...
468
00:42:25,127 --> 00:42:27,504
Favius, Stéphane a été arrêté!
469
00:42:34,428 --> 00:42:35,387
Qui est Stéphane?
470
00:42:35,929 --> 00:42:37,139
Le garçon qui vit avec nous.
471
00:42:37,389 --> 00:42:39,099
- Pourquoi l'a- t-on arrêté?
- Je ne sais pas.
472
00:42:39,349 --> 00:42:41,518
- Qui l'a arrêté?
- Licinius et ses hommes.
473
00:42:41,769 --> 00:42:44,104
- Où l'ont-ils emmené?
- A la prison.
474
00:42:44,605 --> 00:42:46,940
S'il sait quelque chose,
ils le feront parler.
475
00:42:49,276 --> 00:42:51,445
- Aidez-le.
- Mais bien sûr.
476
00:42:52,154 --> 00:42:56,158
S'ils le font parler,
ils vous enlèveront bien avant moi.
477
00:43:00,370 --> 00:43:01,830
On ne peut rien faire?
478
00:43:02,122 --> 00:43:05,834
Si l'un de nous échoue,
les autres doivent continuer.
479
00:43:06,126 --> 00:43:08,170
Il faut changer le lieu de la réunion.
480
00:43:08,378 --> 00:43:11,507
C'est trop tard,
mais Stéphane ne parlera pas.
481
00:43:12,257 --> 00:43:13,717
Pauvre Stéphane!
482
00:43:29,942 --> 00:43:31,276
Réponds!
483
00:43:46,083 --> 00:43:47,209
Réponds!
484
00:43:49,962 --> 00:43:52,923
Tu adores ce Christ?
485
00:43:55,092 --> 00:43:56,802
Es-tu chrétien?
486
00:44:07,688 --> 00:44:09,398
Il y a une réunion, ce soir.
487
00:44:09,773 --> 00:44:11,316
Où aura-t-elle lieu?
488
00:44:15,612 --> 00:44:16,780
Pour la dernière fois,
489
00:44:17,030 --> 00:44:18,198
vas-tu parler?
490
00:44:21,535 --> 00:44:23,203
Je vais te faire parler!
491
00:45:17,841 --> 00:45:19,551
Laissez-moi!
492
00:45:21,678 --> 00:45:23,680
Qu'allez-vous me faire?
493
00:45:46,370 --> 00:45:48,830
Dis-moi où aura lieu la réunion.
494
00:45:56,505 --> 00:45:58,257
Vas-tu répondre?
495
00:46:05,430 --> 00:46:06,848
Vas-tu enfin répondre?
496
00:46:07,099 --> 00:46:08,642
Je vous en prie...
497
00:46:09,059 --> 00:46:10,769
Je n'en peux plus!
498
00:46:11,019 --> 00:46:11,895
Parle!
499
00:46:13,313 --> 00:46:14,773
Jamais!
500
00:46:20,362 --> 00:46:22,990
Je vais parler! Je vais parler!
501
00:46:25,450 --> 00:46:27,119
Où a lieu la réunion?
502
00:46:27,703 --> 00:46:31,498
Dans les bois.
Près du pont Cestius.
503
00:46:31,790 --> 00:46:35,168
Qui sont les autres?
Cette Mercia, elle est avec eux?
504
00:46:35,919 --> 00:46:36,962
Réponds!
505
00:46:41,383 --> 00:46:42,301
Je vous en prie!
506
00:46:46,888 --> 00:46:48,098
Il s'est évanoui.
507
00:46:50,684 --> 00:46:51,810
Remontez-le!
508
00:46:58,650 --> 00:47:00,319
Nous en savons assez.
509
00:47:02,112 --> 00:47:03,488
Rassemble tes hommes.
510
00:47:07,534 --> 00:47:09,953
Nous allons exterminer ces chrétiens
511
00:47:11,621 --> 00:47:15,709
et laisser Marcus expliquer à Néron
pourquoi lui ne l'a pas fait.
512
00:47:37,689 --> 00:47:39,316
Qu'avez-vous fait à ce garçon?
513
00:47:40,233 --> 00:47:41,818
C'est un chrétien.
514
00:47:42,110 --> 00:47:43,278
Qu'a- t-il dit?
515
00:47:43,862 --> 00:47:44,946
Rien.
516
00:47:45,197 --> 00:47:47,199
Malheureusement, il s'est évanoui.
517
00:47:48,700 --> 00:47:51,244
Vous n'en auriez tiré
que des mensonges.
518
00:47:51,578 --> 00:47:54,623
Je suis prêt à tout pour servir Néron.
519
00:47:55,415 --> 00:47:56,917
Veuillez m'excuser.
520
00:48:11,390 --> 00:48:13,558
C'est vrai qu'il n'a rien dit?
521
00:48:14,726 --> 00:48:16,645
Alors, qu'a- t-il dit?
522
00:48:17,771 --> 00:48:19,898
Réponds-moi quand je te le dis!
523
00:48:21,775 --> 00:48:23,318
Qu'a dit ce garçon?
524
00:48:23,568 --> 00:48:25,028
Mes excuses, Seigneur.
525
00:48:25,654 --> 00:48:27,948
Il ne peut pas parler,
il n'a pas de langue.
526
00:48:30,200 --> 00:48:31,493
Va chercher de l'eau.
527
00:50:09,508 --> 00:50:11,718
Pourquoi ne chantent-ils pas
plus fort?
528
00:50:15,889 --> 00:50:18,225
- On ne peut pas.
- Pourquoi?
529
00:50:32,489 --> 00:50:35,575
Titus est venu des rives de Galilée.
530
00:50:36,201 --> 00:50:39,746
Il apporte la bénédiction du Maître
et vient nous parler.
531
00:50:39,996 --> 00:50:41,873
Donne-nous le message.
532
00:50:42,123 --> 00:50:45,210
Il nous apporte les paroles de Paul,
il vient de loin.
533
00:50:46,378 --> 00:50:47,963
Taisez-vous.
534
00:50:57,055 --> 00:50:58,265
Je ne suis pas professeur.
535
00:50:58,807 --> 00:51:00,225
Je suis l'un d'entre vous.
536
00:51:02,477 --> 00:51:04,396
J'ai vu Jésus.
537
00:51:06,398 --> 00:51:07,691
Je l'ai entendu.
538
00:51:14,656 --> 00:51:16,157
Tiens, bois ça.
539
00:51:18,034 --> 00:51:19,744
Je ne supportais plus la douleur.
540
00:51:20,036 --> 00:51:21,663
Tout va bien, maintenant.
541
00:51:23,248 --> 00:51:26,042
J'avais dit à Titus
que je ne les trahirais pas.
542
00:51:26,251 --> 00:51:28,753
Je ne veux plus vivre!
543
00:51:29,004 --> 00:51:30,213
Les hommes sont prêts.
544
00:51:30,463 --> 00:51:31,673
Que leur as-tu dit?
545
00:51:34,593 --> 00:51:35,885
Je ne veux plus vivre.
546
00:51:36,136 --> 00:51:39,014
Maintenant, écoute-moi!
As-tu parlé de Mercia?
547
00:51:39,306 --> 00:51:40,765
N'aie pas peur.
548
00:51:41,016 --> 00:51:42,934
- Je veux l'aider.
- Je ne vous crois pas.
549
00:51:43,184 --> 00:51:45,520
- Tu veux qu'ils la tuent?
- Non!
550
00:51:45,770 --> 00:51:47,230
Que leur as-tu dit?
551
00:51:47,522 --> 00:51:48,857
Le lieu de la réunion.
552
00:51:49,399 --> 00:51:51,151
- Mercia y sera?
- Oui.
553
00:51:51,568 --> 00:51:54,571
Tout le monde y sera.
J'aurais dû me taire.
554
00:51:54,779 --> 00:51:56,906
J'aurais mieux fait de mourir.
555
00:51:58,199 --> 00:52:01,953
Je peux la sauver si tu me dis
où la réunion a lieu.
556
00:52:03,121 --> 00:52:04,581
Dans les bois.
557
00:52:05,415 --> 00:52:08,585
Près du pont Cestius,
dans les ruines du Temple.
558
00:52:09,961 --> 00:52:11,004
Occupe-toi de lui.
559
00:52:11,504 --> 00:52:13,673
Je tiens trop à elle
pour ne rien faire.
560
00:52:13,965 --> 00:52:17,510
Je n'aurais pas dû parler,
je n'aurais pas dû.
561
00:52:42,869 --> 00:52:45,789
« Nous redeviendrons enfants »,
562
00:52:46,289 --> 00:52:47,749
dit Jésus,
563
00:52:48,667 --> 00:52:51,753
avec une vision pure et tendre.
564
00:52:56,341 --> 00:52:58,259
Si nous avons la simplicité,
565
00:52:59,386 --> 00:53:02,639
la foi, la confiance de l'enfant,
566
00:53:03,014 --> 00:53:06,935
nous acceptons ce que
nous ne comprenons pas entièrement.
567
00:53:12,732 --> 00:53:14,317
Fais taire tes hommes.
568
00:53:14,943 --> 00:53:16,319
Silence!
569
00:53:27,122 --> 00:53:30,333
Pour moi, pour tous les hommes,
570
00:53:30,959 --> 00:53:34,879
il a soulevé le voile noir
du visage de Dieu.
571
00:53:35,505 --> 00:53:38,800
Il n'y a désormais
plus de Dieu vengeur,
572
00:53:40,009 --> 00:53:42,262
mais seulement un père aimant.
573
00:53:42,887 --> 00:53:47,267
Tout ce qu'on nous avait appris avant
au sujet du grand Esprit
574
00:53:47,517 --> 00:53:50,687
se comprend différemment.
575
00:53:50,895 --> 00:53:54,816
Un Dieu compatissant
vers lequel on puisse se tourner.
576
00:53:55,316 --> 00:53:58,486
Le sang des martyrs
qui ont suivi Jésus
577
00:53:58,737 --> 00:54:01,906
n'a toujours pas séché
sur les pierres de Jérusalem.
578
00:54:33,104 --> 00:54:36,816
Hélène de Troie... en plus belle!
579
00:54:37,859 --> 00:54:39,486
Bonne nuit, Majesté.
580
00:54:45,658 --> 00:54:47,494
Que Morphée vous entoure
de ses bras.
581
00:54:47,994 --> 00:54:48,953
Merci.
582
00:54:51,206 --> 00:54:54,042
Je préférerais faire
des rêves exaltants.
583
00:54:54,292 --> 00:54:56,044
J'aimerais les partager.
584
00:54:59,464 --> 00:55:00,882
Attention!
585
00:55:12,977 --> 00:55:15,021
Qui est cet imprudent?
586
00:55:15,563 --> 00:55:16,648
Arrêtez-le!
587
00:55:20,068 --> 00:55:20,902
Marcus?
588
00:55:22,487 --> 00:55:24,823
Quel fougueux jeune homme!
589
00:55:25,782 --> 00:55:26,866
Majesté!
590
00:55:27,784 --> 00:55:28,952
C'est votre litière?
591
00:55:29,702 --> 00:55:30,995
Ça l'était...
592
00:55:33,540 --> 00:55:35,166
J'aurais pu être à l'intérieur.
593
00:55:36,000 --> 00:55:37,752
Grand Dieux, non!
594
00:55:38,378 --> 00:55:40,213
Je viendrai m'excuser demain.
595
00:55:40,672 --> 00:55:42,090
Pourquoi pas ce soir?
596
00:55:43,883 --> 00:55:47,345
Je suis pressé.
Mission prioritaire pour l'empereur.
597
00:55:47,679 --> 00:55:49,055
Venez ici.
598
00:55:50,640 --> 00:55:52,934
C'est moi, la priorité de l'empereur.
599
00:55:56,020 --> 00:55:57,021
Obéissez!
600
00:56:07,991 --> 00:56:10,034
Pour chacun de nous,
vos désirs sont sacrés.
601
00:56:11,286 --> 00:56:12,620
J'en doute.
602
00:56:13,621 --> 00:56:15,748
Où étiez-vous passé?
603
00:56:16,040 --> 00:56:18,585
Je vous attendais chez Dacia, ce soir.
604
00:56:19,002 --> 00:56:22,505
Dois-je sacrifier ma litière
pour trouver grâce à vos yeux?
605
00:56:22,755 --> 00:56:25,049
Demain, je vous raconterai tout.
606
00:56:25,300 --> 00:56:27,635
Où allez-vous donc si vite?
607
00:56:29,429 --> 00:56:31,014
A un rendez-vous amoureux?
608
00:56:31,639 --> 00:56:33,641
J'espère que ça finira ainsi.
609
00:56:34,976 --> 00:56:37,312
Je m'en doutais.
610
00:56:39,814 --> 00:56:41,608
Où allez-vous vraiment, Marcus?
611
00:56:42,108 --> 00:56:44,402
L'impératrice est romantique,
elle comprend...
612
00:56:44,652 --> 00:56:45,653
Non, pas du tout.
613
00:56:46,070 --> 00:56:47,947
- Expliquez-vous.
- Oui, demain.
614
00:56:48,197 --> 00:56:50,450
- Ce soir!
- Cela vous divertira...
615
00:56:50,700 --> 00:56:51,784
- Marcus!
- Bonsoir.
616
00:56:52,327 --> 00:56:53,828
Marcus, j'insiste!
617
00:57:09,093 --> 00:57:12,347
Suis-les.
Tâche de savoir qui est cette femme.
618
00:57:25,193 --> 00:57:28,988
Depuis que je l'ai rencontré
et que je connais la vérité,
619
00:57:29,656 --> 00:57:31,908
mes vieilles habitudes
se sont dissipées.
620
00:57:32,909 --> 00:57:37,205
Mon esprit n'est désormais
plus prisonnier de ce monde.
621
00:57:38,581 --> 00:57:41,084
Je suis en paix.
622
00:57:42,293 --> 00:57:45,338
Si tous les hommes savaient
ce que je sais,
623
00:57:45,588 --> 00:57:49,634
si j'étais certain que le message
est présent dans leurs cœurs,
624
00:57:50,051 --> 00:57:52,261
je serais complètement en paix.
625
00:57:53,596 --> 00:57:57,976
Jésus aime Dieu
et Il aime ses frères,
626
00:57:58,685 --> 00:58:01,229
les enfants de Dieu.
627
00:58:01,813 --> 00:58:04,315
Grâce à la compréhension, à la foi,
628
00:58:05,316 --> 00:58:09,362
Il a le pouvoir sur toutes choses,
même sur la mort.
629
00:58:10,405 --> 00:58:12,865
Il a démontré que la mort
630
00:58:13,157 --> 00:58:15,576
n'est qu'un passage
qui conduit à notre Père
631
00:58:15,827 --> 00:58:17,954
et à la vie éternelle.
632
00:58:18,579 --> 00:58:19,539
Jésus le savait.
633
00:58:20,707 --> 00:58:21,708
Il l'a vécu.
634
00:58:23,084 --> 00:58:25,253
Il a répandu Sa bonté sur terre,
635
00:58:25,503 --> 00:58:29,757
affirmant que nous étions tous
de Son sang, de Son esprit.
636
00:58:30,550 --> 00:58:32,343
« Aidons-nous les uns les autres,
637
00:58:32,593 --> 00:58:35,221
« soyons solidaires »,
voilà ce qu'il disait.
638
00:58:36,139 --> 00:58:38,725
« Aime ton prochain comme toi- même. »
639
00:58:39,475 --> 00:58:42,478
C'est ce qu'il est venu enseigner
à l'humanité.
640
00:58:43,271 --> 00:58:44,814
Le message a été entendu.
641
00:58:45,398 --> 00:58:47,817
Il sera transmis
à chacun d'entre nous,
642
00:58:48,317 --> 00:58:50,903
aux coins les plus reculés de la terre.
643
00:58:51,279 --> 00:58:53,406
Et Dieu marchera parmi nous,
644
00:58:54,824 --> 00:58:57,201
et vous irez par le monde,
645
00:58:58,077 --> 00:59:00,872
livrer une nouvelle vie à vos frères,
646
00:59:01,330 --> 00:59:03,332
celle de la liberté.
647
00:59:03,791 --> 00:59:06,419
Une liberté aussi vaste et belle
648
00:59:06,919 --> 00:59:08,546
que le paradis et...
649
00:59:12,842 --> 00:59:14,927
- Regardez!
- C'est une flèche!
650
00:59:16,304 --> 00:59:17,680
Titus est touché!
651
00:59:18,723 --> 00:59:21,684
- D'où vient-elle?
- Les soldats de l'empereur!
652
00:59:22,101 --> 00:59:23,144
Tirez!
653
00:59:23,853 --> 00:59:24,979
Nous avons été trahis!
654
00:59:27,732 --> 00:59:29,317
Titus! Titus!
655
00:59:34,989 --> 00:59:36,574
La mort n'est pas à craindre.
656
00:59:55,635 --> 00:59:56,594
Père!
657
01:00:15,154 --> 01:00:18,699
« Que Ton règne vienne,
que Ta volonté soit faite,
658
01:00:19,283 --> 01:00:22,036
« sur la terre comme au ciel... »
659
01:00:38,803 --> 01:00:41,430
Bénis soient
ceux qui sont persécutés...
660
01:00:44,016 --> 01:00:45,184
Favius!
661
01:00:54,610 --> 01:00:56,988
Mercia, mon enfant...
662
01:01:12,420 --> 01:01:14,422
C'est Marcus Superbus!
663
01:01:15,464 --> 01:01:17,425
C'est le préfet. Arrêtez de tirer.
664
01:01:36,736 --> 01:01:37,737
Mercia.
665
01:01:38,487 --> 01:01:40,114
Il se meurt.
666
01:01:41,782 --> 01:01:42,783
Venez avec moi, vite!
667
01:01:43,034 --> 01:01:45,661
N'est-ce pas la fille de la fontaine?
668
01:01:47,205 --> 01:01:49,081
Vous ne la saviez pas chrétienne.
669
01:01:49,373 --> 01:01:53,377
Sinon, vous l'auriez arrêtée
après avoir reçu l'ordre de l'empereur.
670
01:01:55,504 --> 01:01:57,548
Pourquoi avoir arrêté l'exécution?
671
01:01:57,798 --> 01:02:01,135
Votre attitude est celle d'un traître.
672
01:02:03,846 --> 01:02:05,181
Retirez cela.
673
01:02:06,974 --> 01:02:08,726
Je me suis emporté, désolé.
674
01:02:09,894 --> 01:02:10,937
Aidez-le.
675
01:02:11,646 --> 01:02:13,105
Faites quelque chose.
676
01:02:17,526 --> 01:02:19,445
Que la paix soit avec toi...
677
01:02:21,948 --> 01:02:23,282
Avec vous deux.
678
01:02:30,039 --> 01:02:31,415
Trouvez-les!
679
01:02:31,916 --> 01:02:34,126
Si vous les trouvez,
faites-les parler!
680
01:02:35,711 --> 01:02:38,214
Quels sont les ordres du préfet?
681
01:02:39,382 --> 01:02:41,384
Que faut-il faire des chrétiens?
682
01:02:41,634 --> 01:02:44,804
- Appuyez-vous sur moi.
- Je ne tiendrai pas longtemps.
683
01:02:47,682 --> 01:02:48,724
Viturius!
684
01:02:50,977 --> 01:02:52,603
Occupez-vous des blessés.
685
01:02:53,104 --> 01:02:56,607
Et emmenez les autres à la prison.
686
01:02:56,857 --> 01:03:00,486
Pourquoi à la prison
et pas au cachot de l'arène?
687
01:03:01,028 --> 01:03:02,697
Qu'on fasse ce que j'ai dit.
688
01:03:03,072 --> 01:03:04,198
A la prison!
689
01:03:04,490 --> 01:03:07,368
Au nom de Dieu,
soyez miséricordieux!
690
01:03:07,660 --> 01:03:09,161
Dieu est miséricorde.
691
01:03:12,081 --> 01:03:12,957
Venez.
692
01:03:32,476 --> 01:03:34,395
- Viturius!
- Oui, Seigneur.
693
01:03:36,981 --> 01:03:38,774
A la relève de la garde,
694
01:03:39,025 --> 01:03:42,153
va chercher la fille
et conduis-la chez moi.
695
01:03:42,695 --> 01:03:44,280
Qu'on lui donne une servante.
696
01:03:44,488 --> 01:03:47,074
Seigneur, c'est très risqué!
697
01:03:47,658 --> 01:03:48,617
Fais-le!
698
01:03:49,994 --> 01:03:51,120
Oui, Seigneur.
699
01:04:25,154 --> 01:04:26,697
Maman!
700
01:04:42,505 --> 01:04:45,216
Viens, petite sœur.
Je prendrai soin de toi.
701
01:04:46,550 --> 01:04:47,676
Allez, viens.
702
01:04:50,596 --> 01:04:52,264
Vous en avez oublié un.
703
01:06:32,239 --> 01:06:34,200
Vous m'avez fait demander, Majesté?
704
01:06:35,284 --> 01:06:38,120
Vous faire demander
blesse un peu mon orgueil.
705
01:06:38,370 --> 01:06:39,580
J'en suis navré.
706
01:06:39,955 --> 01:06:40,998
Laissez-nous.
707
01:06:44,793 --> 01:06:47,588
Vous n'avez pas
à m'appeler « Majesté ».
708
01:06:48,255 --> 01:06:49,757
J'aurais dû venir plus tôt
709
01:06:50,007 --> 01:06:52,384
vous présenter mes excuses
pour hier soir.
710
01:06:52,760 --> 01:06:53,928
Laissons cela.
711
01:06:54,845 --> 01:06:57,973
J'ai depuis appris
pourquoi vous aviez été si brusque.
712
01:06:59,225 --> 01:07:02,353
Vous deviez mettre
les ennemis de Néron en prison.
713
01:07:03,354 --> 01:07:04,688
C'est vrai, n'est-ce pas?
714
01:07:05,397 --> 01:07:06,232
Oui.
715
01:07:06,857 --> 01:07:07,566
Tous?
716
01:07:09,443 --> 01:07:10,069
Oui.
717
01:07:11,111 --> 01:07:14,573
Même cette jolie chrétienne
au visage d'ange?
718
01:07:16,992 --> 01:07:17,993
Dites-moi.
719
01:07:18,494 --> 01:07:22,790
Même cette fille
en apparence innocente et pure,
720
01:07:23,040 --> 01:07:24,333
et qui est la lie de Rome!
721
01:07:27,545 --> 01:07:28,837
Vous êtes en colère.
722
01:07:30,422 --> 01:07:31,757
Vous vous trompez,
723
01:07:32,633 --> 01:07:34,802
cette fille ne m'intéresse pas.
724
01:07:35,719 --> 01:07:37,221
Ne vous moquez pas de moi.
725
01:07:37,596 --> 01:07:39,598
Tout Rome sait qu'elle est chez vous.
726
01:07:39,807 --> 01:07:42,309
- Vous êtes la risée de la ville.
- Et alors?
727
01:07:47,106 --> 01:07:48,732
Asseyez-vous près de moi.
728
01:07:59,243 --> 01:08:00,869
Je vous aime.
729
01:08:02,121 --> 01:08:04,331
Vous n'avez jamais répondu
à mon amour.
730
01:08:04,832 --> 01:08:06,375
Vous étiez à peine amical.
731
01:08:07,167 --> 01:08:08,335
Je sais...
732
01:08:09,628 --> 01:08:13,215
Vous ne vouliez pas
d'une vulgaire aventure avec moi.
733
01:08:13,924 --> 01:08:16,010
Moi non plus, pour être honnête.
734
01:08:16,844 --> 01:08:18,762
Que pouvons-nous espérer d'autre?
735
01:08:22,308 --> 01:08:23,684
Je vous ai attendu.
736
01:08:23,934 --> 01:08:27,438
Je pensais que votre loyauté
envers Néron vous retenait.
737
01:08:28,272 --> 01:08:30,733
Et qu'un jour, vous voudriez...
738
01:08:31,900 --> 01:08:34,069
me réconforter malgré tout.
739
01:08:36,739 --> 01:08:37,948
Je vous ai attendu.
740
01:08:38,699 --> 01:08:41,410
J'étais jalouse et blessée
741
01:08:41,994 --> 01:08:45,748
pendant que vous vous amusiez
avec des femmes bien moins belles.
742
01:08:46,290 --> 01:08:47,625
Là, c'est différent.
743
01:08:48,500 --> 01:08:50,461
Vous connaissez mes sentiments
744
01:08:50,711 --> 01:08:52,880
et vous avez préféré
vous compromettre
745
01:08:53,088 --> 01:08:54,632
avec cette chrétienne!
746
01:08:54,923 --> 01:08:56,216
Oui, vous avez raison.
747
01:08:57,384 --> 01:08:58,802
Je suis fidèle à l'empereur.
748
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Trop fidèle pour songer
à une liaison avec l'impératrice.
749
01:09:06,935 --> 01:09:08,479
C'est un prétexte?
750
01:09:08,729 --> 01:09:10,147
Non, c'est la vérité.
751
01:09:15,944 --> 01:09:19,990
Alors je peux encore espérer
vous faire oublier votre loyauté.
752
01:09:22,201 --> 01:09:25,204
A moins qu'un jour,
753
01:09:26,163 --> 01:09:27,539
à ma grande honte,
754
01:09:28,540 --> 01:09:30,834
je vous ordonne de l'oublier.
755
01:09:39,009 --> 01:09:40,135
Veuillez m'excuser.
756
01:09:40,386 --> 01:09:41,428
Marcus!
757
01:09:44,890 --> 01:09:45,974
Vous aimez cette fille?
758
01:09:49,436 --> 01:09:50,562
Répondez-moi!
759
01:09:52,189 --> 01:09:53,315
Eh bien...
760
01:09:57,945 --> 01:09:59,154
Je ne sais pas.
761
01:10:01,657 --> 01:10:03,992
Cela veut dire... peut-être.
762
01:10:07,871 --> 01:10:11,583
Je pourrais en rire avec les autres
si je ne tenais pas à vous.
763
01:10:12,543 --> 01:10:14,336
Marcus Superbus,
764
01:10:14,795 --> 01:10:17,548
épris d'une chrétienne dévergondée.
765
01:10:18,465 --> 01:10:20,175
Ne l'appelez pas ainsi.
766
01:10:21,844 --> 01:10:23,470
Très amoureux.
767
01:10:23,637 --> 01:10:24,847
Pourquoi pas?
768
01:10:25,389 --> 01:10:28,350
Ce n'est pas impossible ou risible.
769
01:10:28,809 --> 01:10:32,396
Elle est jeune, belle, vertueuse.
770
01:10:33,313 --> 01:10:35,899
J'en ai assez des patriciennes
771
01:10:36,316 --> 01:10:38,110
dépourvues de toute vertu.
772
01:10:39,027 --> 01:10:40,863
Dois-je le prendre pour moi?
773
01:10:42,114 --> 01:10:43,240
Je n'ai pu m'en empêcher.
774
01:10:45,534 --> 01:10:48,871
Comme vous faites peu de cas
de votre vie.
775
01:10:50,497 --> 01:10:51,707
C'est une menace?
776
01:10:55,961 --> 01:10:58,046
Je ne vous ai jamais mena cé.
777
01:10:58,714 --> 01:11:01,383
Je ne le ferai pas
à moins que vous m'y obligiez.
778
01:11:03,302 --> 01:11:06,263
Le jeu est déjà assez dangereux
sans mes menaces.
779
01:11:06,764 --> 01:11:09,349
Tigellin sait ce que vous avez fait.
780
01:11:09,933 --> 01:11:13,353
Aucun citoyen ne peut protéger
un chrétien de la loi.
781
01:11:14,104 --> 01:11:15,689
Dans ce cas...
782
01:11:16,690 --> 01:11:18,859
je n'ai plus qu'à ignorer la loi.
783
01:11:21,278 --> 01:11:23,655
Mais moi,
vous ne pourrez pas m'ignorer.
784
01:11:24,072 --> 01:11:26,575
Vous renoncerez à cette fille, Marcus.
785
01:11:29,495 --> 01:11:30,662
Vraiment?
786
01:11:32,831 --> 01:11:35,167
Vous l'oublierez complètement.
787
01:11:36,251 --> 01:11:38,462
Je suis déjà resté trop longtemps.
788
01:11:40,088 --> 01:11:41,215
Majesté.
789
01:12:08,867 --> 01:12:10,494
Ils se réunissaient ouvertement,
790
01:12:10,786 --> 01:12:13,956
ils conspiraient contre votre vie,
791
01:12:15,290 --> 01:12:18,585
et Marcus nous a empêchés
de les tuer.
792
01:12:24,216 --> 01:12:26,969
M'avez-vous bien compris, César?
793
01:12:27,511 --> 01:12:28,554
Oui.
794
01:12:29,429 --> 01:12:33,267
Ma tête va exploser.
Le vin d'hier soir, la musique...
795
01:12:35,727 --> 01:12:37,896
Une délicieuse débauche.
796
01:12:43,110 --> 01:12:45,737
Marcus ira-t-il
jusqu'à vous renverser...
797
01:12:47,906 --> 01:12:48,740
et vous tuer?
798
01:12:49,908 --> 01:12:53,579
Pourquoi me fais-tu toujours peur
avec des complots contre ma vie?
799
01:12:53,787 --> 01:12:57,249
La mort qui m'entoure dans la rue,
me guette dans mon assiette.
800
01:12:57,457 --> 01:13:00,961
Marcus a relâché
de dangereux prisonniers.
801
01:13:01,545 --> 01:13:04,673
- C'est impossible.
- Jusqu'où ira-t-il?
802
01:13:05,716 --> 01:13:09,094
Je vais mettre fin à tout ça.
J'ai été trop clément.
803
01:13:09,595 --> 01:13:11,638
Je vais faire un exemple.
804
01:13:12,139 --> 01:13:14,182
J'ordonne qu'on l'arrête.
805
01:13:15,434 --> 01:13:17,561
Je ne trouverai le repos qu'à sa mort.
806
01:13:17,769 --> 01:13:19,396
A la mort de qui?
807
01:13:22,190 --> 01:13:22,900
Poppée.
808
01:13:28,155 --> 01:13:31,033
- Tu sais ce qu'a fait Marcus?
- Oui.
809
01:13:31,283 --> 01:13:33,368
Je trouve cela très amusant.
810
01:13:33,994 --> 01:13:35,996
Je t'annonce que c'est un traître.
811
01:13:36,330 --> 01:13:38,415
Il a relâché de dangereux chrétiens.
812
01:13:39,291 --> 01:13:40,584
Une seule.
813
01:13:41,043 --> 01:13:43,003
Une jolie petite chrétienne.
814
01:13:43,211 --> 01:13:46,548
Elle n'est dangereuse pour personne,
à part Marcus lui-même.
815
01:13:46,798 --> 01:13:47,382
Ma chère...
816
01:13:47,633 --> 01:13:51,678
Marcus est tout simplement
un homme faible.
817
01:13:54,848 --> 01:13:57,184
Il a emmené cette fille chez lui.
818
01:13:57,851 --> 01:14:01,104
C'est un garçon tellement obstiné.
819
01:14:01,939 --> 01:14:06,026
Rome s'en amuse et tu t'inquiètes.
N'as-tu pas honte?
820
01:14:06,401 --> 01:14:09,321
César, le décret n'a pas été respecté.
821
01:14:09,655 --> 01:14:11,406
Et cela t'amuse, Poppée?
822
01:14:11,698 --> 01:14:12,658
Oui,
823
01:14:12,866 --> 01:14:15,077
parce que c'est la faute de cette fille.
824
01:14:15,953 --> 01:14:17,788
C'est elle qui doit disparaître.
825
01:14:18,372 --> 01:14:21,291
Pas ton dignitaire le plus dévoué.
826
01:14:22,626 --> 01:14:24,586
Donne à Tigellin l'ordre
827
01:14:24,878 --> 01:14:27,422
de la lui reprendre.
828
01:14:28,006 --> 01:14:29,967
Mon cher Néron...
829
01:14:31,927 --> 01:14:35,055
N'écoute pas les autres, je suis là.
830
01:14:35,931 --> 01:14:40,018
Un jour, tu feras une erreur
qui te rendra ridicule,
831
01:14:40,435 --> 01:14:42,354
tout comme Marcus aujourd'hui.
832
01:14:42,604 --> 01:14:44,147
Je me sens mal, Poppée.
833
01:14:44,314 --> 01:14:47,234
Je sais,
tu as passé une nuit difficile.
834
01:14:47,526 --> 01:14:49,236
Détends-toi.
835
01:14:50,362 --> 01:14:51,405
César, si je...
836
01:14:51,697 --> 01:14:56,326
Ne vois-tu pas que l'empereur
ne se sent pas bien?
837
01:14:57,828 --> 01:15:00,956
Si c'est l'ordre concernant la fille
qui te préoccupe,
838
01:15:01,206 --> 01:15:03,041
je te le dicterai moi- même.
839
01:15:04,668 --> 01:15:07,629
Mon cher... Voilà.
840
01:15:15,971 --> 01:15:20,559
FIN DE LA PREMIERE PARTIE
841
01:15:20,851 --> 01:15:29,943
ENTRACTE
842
01:18:15,567 --> 01:18:23,700
DEUXIEME PARTIE
843
01:18:35,754 --> 01:18:38,298
Marcus, où vas-tu?
844
01:18:41,885 --> 01:18:44,554
Fais attention, Marcus.
Ancaria ne te laissera pas partir.
845
01:18:44,763 --> 01:18:47,766
Est-ce ton cœur ou ton estomac
qui te fait souffrir?
846
01:18:48,016 --> 01:18:52,395
Par la foudre de Jupiter, Marcus,
tu n'as pas fini ta coupe!
847
01:18:54,856 --> 01:18:58,568
Je dois m'occuper
d'une affaire très personnelle.
848
01:18:58,860 --> 01:19:00,070
Continuez!
849
01:19:10,455 --> 01:19:11,539
Allez la chercher.
850
01:19:11,790 --> 01:19:12,958
Que se passe-t-il?
851
01:19:16,419 --> 01:19:18,296
Pourquoi avez-vous quitté la table?
852
01:19:18,797 --> 01:19:22,509
Pourquoi manger du pain rassis
plutôt qu'un mets délicieux?
853
01:19:22,759 --> 01:19:25,262
Retournez-y
et présentez-leur mes excuses.
854
01:19:32,143 --> 01:19:33,853
Un mets délicieux?
855
01:19:35,814 --> 01:19:36,815
Je vois!
856
01:19:40,986 --> 01:19:43,989
Il parait que les chrétiens
sont durs à digérer.
857
01:19:44,614 --> 01:19:46,408
Ne vous en faites pas, allez-y.
858
01:20:04,676 --> 01:20:08,513
- J'aurais voulu venir plus tôt.
- Vous auriez dû.
859
01:20:08,763 --> 01:20:12,892
J'ai été appelé au palais
et ce banquet dure depuis midi.
860
01:20:16,313 --> 01:20:19,691
Je vous l'ai dit hier,
ma vie m'est plus chère maintenant.
861
01:20:19,941 --> 01:20:21,192
Je ne l'ai pas oublié.
862
01:20:21,526 --> 01:20:23,361
Soudainement, tout a changé.
863
01:20:23,945 --> 01:20:26,656
- J'ai envie de vivre.
- Tu vivras, Mercia.
864
01:20:28,074 --> 01:20:29,701
Comment le pourrais-je?
865
01:20:30,910 --> 01:20:33,038
Nous trouverons une solution.
866
01:20:33,455 --> 01:20:35,123
Ta place est à mes côtés.
867
01:20:35,373 --> 01:20:36,583
Vous ne comprenez pas,
868
01:20:36,875 --> 01:20:39,169
je ne peux pas vivre
si les autres meurent.
869
01:20:39,627 --> 01:20:41,504
- Il faut les aider.
- Impossible.
870
01:20:41,921 --> 01:20:44,341
- Ne pouvez-vous...
- Oublie tout ça.
871
01:20:44,674 --> 01:20:45,759
Je ne peux pas.
872
01:20:46,593 --> 01:20:48,261
Je serai malheureuse
toute ma vie.
873
01:20:48,511 --> 01:20:49,971
- C'est absurde!
- Même avec vous.
874
01:20:51,097 --> 01:20:52,474
Essayez de les aider.
875
01:20:53,016 --> 01:20:54,893
Que sont-ils pour nous?
876
01:21:00,690 --> 01:21:01,691
Je suis des leurs.
877
01:21:02,233 --> 01:21:03,610
Plus maintenant.
878
01:21:03,985 --> 01:21:05,528
Je ne vous comprends pas.
879
01:21:05,779 --> 01:21:08,073
Il n'y a rien à comprendre.
Tu es ici.
880
01:21:08,281 --> 01:21:09,908
Ils n'existent plus.
881
01:21:10,200 --> 01:21:11,368
Attendez, Marcus.
882
01:21:12,660 --> 01:21:14,662
Une nouvelle vie commence pour toi.
883
01:21:14,913 --> 01:21:17,332
Avec moi, ce soir.
884
01:21:24,339 --> 01:21:25,507
Je vois!
885
01:21:27,801 --> 01:21:29,260
J'ai été très naïve.
886
01:21:29,761 --> 01:21:32,597
J'ai cru que nous vivrions
quelque chose de mieux.
887
01:21:33,223 --> 01:21:34,224
Mieux?
888
01:21:34,682 --> 01:21:38,061
Mes sentiments importent peu,
du moment que je suis là.
889
01:21:38,311 --> 01:21:39,687
Vous vous en moquez.
890
01:21:41,898 --> 01:21:44,359
Vous vouliez juste
faire de moi votre esclave.
891
01:21:44,609 --> 01:21:47,278
Ne dis pas ça.
Je te veux à mes côtés.
892
01:21:47,529 --> 01:21:49,864
Avec moi, tu auras tout.
893
01:21:50,073 --> 01:21:52,409
- Je préfère les rejoindre.
- On peut être ensemble.
894
01:21:52,659 --> 01:21:54,661
Je ne peux raisonner ainsi.
895
01:21:54,953 --> 01:21:57,414
Quelque chose t'empêche
de montrer tes sentiments.
896
01:21:57,664 --> 01:22:00,166
Ton style de vie et ta foi
sont responsables.
897
01:22:01,167 --> 01:22:04,087
Le christianisme
n'est pas seulement stupide,
898
01:22:04,295 --> 01:22:06,464
il a aussi
un impact malfaisant sur toi.
899
01:22:08,883 --> 01:22:10,635
Où est ce mets délicieux?
900
01:22:11,010 --> 01:22:14,013
Fais attention, Marcus.
Ancaria voit rouge.
901
01:22:15,014 --> 01:22:17,976
Si l'hôte néglige ses invités,
ils viennent le trouver.
902
01:22:18,226 --> 01:22:19,519
Nous voici!
903
01:22:32,782 --> 01:22:35,076
J'espère ne plus jamais me relever.
904
01:22:36,327 --> 01:22:38,329
Attention, Marcus!
Elle arrive.
905
01:22:39,164 --> 01:22:39,956
Ancaria!
906
01:22:44,669 --> 01:22:47,922
Sans toi, la fête est sans saveur.
907
01:22:54,971 --> 01:22:58,099
Nous avons perdu toute la soirée.
908
01:23:03,188 --> 01:23:05,940
Par l'échine de Vénus, regardez!
909
01:23:06,399 --> 01:23:08,818
- La chrétienne!
- J'en ai entendu parler.
910
01:23:09,110 --> 01:23:12,030
Marcus a des invités
dans toute la maison.
911
01:23:12,363 --> 01:23:13,823
C'est une beauté, Marcus!
912
01:23:14,407 --> 01:23:16,201
Pourquoi la cacher?
913
01:23:18,119 --> 01:23:20,497
Alors, c'est elle qui t'a ensorcelé?
914
01:23:22,373 --> 01:23:23,917
Présente-nous.
915
01:23:26,127 --> 01:23:29,047
Où sommes-nous trop peu vertueux?
916
01:23:30,465 --> 01:23:33,510
Vous ne pourriez que gagner
à vous connaître.
917
01:23:33,760 --> 01:23:37,347
Mercia, voici Ancaria.
918
01:23:37,847 --> 01:23:41,809
La femme la plus féroce
et la plus douée de Rome.
919
01:23:43,603 --> 01:23:47,774
Et mes amis, qui eux,
aiment la vie.
920
01:23:49,984 --> 01:23:52,195
- Joignez-vous à nous.
- Faites-la venir.
921
01:23:54,322 --> 01:23:56,783
Non, laissez-la tranquille.
922
01:23:58,868 --> 01:24:01,371
Examinons ce modèle de vertu.
923
01:24:01,663 --> 01:24:04,082
Elle a l'air mûr pour la fête.
924
01:24:07,710 --> 01:24:09,963
Dis-nous, t'a- t-elle été agréable?
925
01:24:11,256 --> 01:24:13,383
Mieux que moi?
926
01:24:14,092 --> 01:24:17,053
Ou sa vertu l'a- t-elle rendue froide?
927
01:24:17,971 --> 01:24:21,474
- N'as-tu pas pu la réchauffer?
- Non.
928
01:24:22,016 --> 01:24:24,310
J'ai essayé, mais en vain.
929
01:24:26,229 --> 01:24:28,731
Essaie, Ancaria.
Chante une de tes chansons.
930
01:24:29,023 --> 01:24:30,858
Oui, une chanson, Ancaria.
931
01:24:31,109 --> 01:24:32,235
Parfait.
932
01:24:32,527 --> 01:24:35,196
Si ça ne marche pas,
c'est qu'elle est morte.
933
01:24:36,864 --> 01:24:41,327
Une chanson d'amour, Ancaria.
Et mimée.
934
01:24:42,996 --> 01:24:45,164
Peux-tu faire fondre la glace,
Ancaria?
935
01:24:45,415 --> 01:24:47,041
Essaie en chantant.
936
01:24:47,250 --> 01:24:50,378
Danse « Sous la lune dénudée »!
Musique!
937
01:24:50,628 --> 01:24:53,464
- La dernière fois qu'elle a dansé...
- Ne dis rien!
938
01:24:53,715 --> 01:24:57,093
La lune a rougi
en voyant Ancaria danser.
939
01:24:57,302 --> 01:24:57,927
Jouez!
940
01:24:58,386 --> 01:25:00,305
« Sous la lune dénudée. »
941
01:25:06,477 --> 01:25:10,607
Sous la lune dénudée
942
01:25:11,899 --> 01:25:14,110
Je t'ai trouvée
943
01:25:15,194 --> 01:25:16,946
Nous nous sommes rencontrées
944
01:25:17,697 --> 01:25:21,075
Je t'ai vue dans mes rêves
945
01:25:29,334 --> 01:25:33,880
Des rêves secrets
946
01:25:35,089 --> 01:25:38,134
Où la torture est si douce
947
01:25:44,766 --> 01:25:49,937
Je t'ai aimée en rêve
948
01:26:00,990 --> 01:26:03,409
Respire tout contre moi
949
01:26:05,370 --> 01:26:07,038
Attire-moi
950
01:26:09,999 --> 01:26:15,505
Touche doucement mon cœur
951
01:26:21,010 --> 01:26:21,886
Qu'est-ce que c'est?
952
01:26:22,345 --> 01:26:25,348
Les chrétiens,
en route vers le cachot de l'arène.
953
01:26:35,608 --> 01:26:38,319
J'ai dansé sur des chants funèbres
mais là, je ne peux pas.
954
01:26:38,528 --> 01:26:41,614
Continue, Ancaria.
On attend que tu te dévoiles.
955
01:26:41,864 --> 01:26:43,157
Allez, continue!
956
01:26:44,992 --> 01:26:47,870
- Je ne peux pas, ils me gênent!
- Couvre leurs voix.
957
01:26:48,871 --> 01:26:52,417
Une chanson d'amour
est plus fort qu'un chant fanatique.
958
01:26:52,792 --> 01:26:53,876
Musique!
959
01:26:56,629 --> 01:26:59,382
L 'amour sera fougueux
960
01:27:01,426 --> 01:27:04,178
Dans l'or de tes cheveux
961
01:27:08,307 --> 01:27:11,269
Délivré de tes lèvres
962
01:27:12,437 --> 01:27:16,482
Un frisson de m y stère
963
01:27:25,950 --> 01:27:29,162
Persuasif et audacieux
964
01:27:32,749 --> 01:27:36,461
Jus q u'à ce q ue la foliePrenne le dessus
965
01:27:38,629 --> 01:27:40,840
Je respire tout contre toi
966
01:27:42,216 --> 01:27:44,218
Je suis attirée vers toi
967
01:27:45,970 --> 01:27:50,600
Que l'amour déploie ses ailes
968
01:27:52,393 --> 01:27:53,853
Nous étions deux
969
01:27:55,188 --> 01:27:57,398
Nous ne ferons plus q u'un
970
01:27:58,733 --> 01:28:00,568
Nous vibrerons ensemble...
971
01:28:00,818 --> 01:28:03,905
Ils se rapprochent,
ils chantent plus fort!
972
01:28:04,655 --> 01:28:05,698
Arrête-les, Marcus!
973
01:28:05,948 --> 01:28:08,242
Chante plus fort qu'eux!
974
01:28:08,493 --> 01:28:09,660
Musique!
975
01:28:10,703 --> 01:28:12,955
Nous étions deux
976
01:28:14,624 --> 01:28:16,793
Nous ne ferons plus q u'un
977
01:28:18,044 --> 01:28:19,170
Pourquoi tu souris?
978
01:28:22,465 --> 01:28:23,466
Tu es folle!
979
01:28:27,094 --> 01:28:29,013
- Je t'ai dit de les arrêter.
- Dehors!
980
01:28:29,222 --> 01:28:31,098
- Je ne supporte pas...
- Sortez tous!
981
01:28:31,808 --> 01:28:33,059
Laissez-moi seul avec elle.
982
01:28:35,061 --> 01:28:36,229
Emmenez-la!
983
01:28:41,901 --> 01:28:43,277
Tu me reviendras!
984
01:28:43,528 --> 01:28:46,364
Pour le moment, j'ai mieux à faire.
985
01:29:03,840 --> 01:29:05,883
Eteignez et fermez la porte!
986
01:29:07,218 --> 01:29:09,846
Ancaria est effrayée
par les chants chrétiens
987
01:29:10,304 --> 01:29:11,973
mais moi, je n'en ai pas peur.
988
01:29:12,390 --> 01:29:14,517
- Renvoyez-moi avec eux.
- Non.
989
01:29:15,184 --> 01:29:16,686
Pas pour l'instant.
990
01:29:16,936 --> 01:29:18,938
Vis d'abord comme tu dois vivre.
991
01:29:20,898 --> 01:29:21,983
Ecoutez-moi.
992
01:29:23,234 --> 01:29:26,821
Je ne tiens pas à vivre ainsi.
Je veux mourir avec eux.
993
01:29:27,864 --> 01:29:30,616
Tu ne souhaites pas vivre avec moi?
994
01:29:31,117 --> 01:29:33,494
Tu préfères mourir pour
une vague croyance...
995
01:29:33,786 --> 01:29:35,746
C'est une certitude.
996
01:29:35,997 --> 01:29:38,416
Un homme l'a prouvé,
il a changé les hommes.
997
01:29:38,666 --> 01:29:40,543
C'est une illusion, une pure folie.
998
01:29:40,793 --> 01:29:43,629
Rome sera toujours Rome.
De même pour les hommes.
999
01:29:43,880 --> 01:29:47,425
Dans un an,
ton christianisme n'existera plus.
1000
01:29:47,675 --> 01:29:50,094
- Je pense le contraire.
- Qu'es-tu devenue?
1001
01:29:50,511 --> 01:29:52,597
Tu ne vis plus, tu ne penses plus.
1002
01:29:52,847 --> 01:29:54,056
Tu ne peux pas aimer...
1003
01:29:54,348 --> 01:29:56,601
Pas comme vous l'entendez,
mais à ma façon.
1004
01:29:56,851 --> 01:29:59,562
Votre bonheur n'est pas pour moi.
Je dois les rejoindre.
1005
01:29:59,770 --> 01:30:02,607
Non, tu ne mourras pas avec eux.
Tu vivras avec moi.
1006
01:30:03,566 --> 01:30:06,777
Pensais-tu que je te partagerais
avec ton Christ?
1007
01:30:09,238 --> 01:30:10,031
Laissez-moi partir.
1008
01:30:10,531 --> 01:30:12,950
Mercia, sois honnête.
Tu m'aimes.
1009
01:30:13,200 --> 01:30:14,952
- Je veux être avec eux.
- Avec moi d'abord.
1010
01:30:15,202 --> 01:30:16,162
Laissez-moi partir!
1011
01:30:16,454 --> 01:30:17,413
Seigneur!
1012
01:30:23,210 --> 01:30:23,878
Qu'y a-t-il?
1013
01:30:24,128 --> 01:30:25,546
L'empereur les envoie.
1014
01:30:43,481 --> 01:30:44,231
Que voulez-vous?
1015
01:30:44,482 --> 01:30:46,609
Cette chrétienne est condamnée.
1016
01:30:46,859 --> 01:30:49,028
Cela me regarde. Sortez!
1017
01:30:49,904 --> 01:30:51,030
Pas sans elle.
1018
01:30:51,781 --> 01:30:56,327
Elle va rejoindre ses semblables
au cachot et mourra demain.
1019
01:30:57,078 --> 01:30:58,037
Emmenez-la.
1020
01:30:58,788 --> 01:31:00,456
Elle ne partira pas d'ici.
1021
01:31:00,748 --> 01:31:01,791
Non, Marcus!
1022
01:31:08,381 --> 01:31:10,424
Dommage qu'elle vous ait retenu.
1023
01:31:11,676 --> 01:31:14,261
J'aurais aimé
que vous appeliez vos hommes
1024
01:31:14,512 --> 01:31:16,514
pour m'empêcher de l'emmener.
1025
01:31:17,682 --> 01:31:19,517
Cela vous aurait coûté la vie.
1026
01:31:20,768 --> 01:31:23,104
J'ai un ordre de l'empereur.
1027
01:31:28,234 --> 01:31:29,068
Demi-tour!
1028
01:31:37,868 --> 01:31:38,995
En avant!
1029
01:32:39,680 --> 01:32:40,681
César.
1030
01:32:41,557 --> 01:32:43,267
Je le jure sur mon honneur,
1031
01:32:43,726 --> 01:32:46,228
elle ne sera pas une menace
pour le peuple romain,
1032
01:32:46,479 --> 01:32:49,273
ni pour votre propre vie,
si précieuse.
1033
01:32:49,774 --> 01:32:51,067
Epargnez-la.
1034
01:32:56,864 --> 01:33:01,202
Est-ce l'amour qui a rendu Marcus
si indulgent envers les chrétiens?
1035
01:33:06,082 --> 01:33:06,999
Je l'aime.
1036
01:33:07,333 --> 01:33:10,461
Si une seule chrétienne
peut le rendre heureux...
1037
01:33:10,795 --> 01:33:15,174
Néron représente-t-il la justice
ou est-il une simple marionnette?
1038
01:33:16,425 --> 01:33:17,093
Pardon?
1039
01:33:17,301 --> 01:33:18,969
S'il représente la justice,
1040
01:33:19,261 --> 01:33:22,515
aucun chrétien ne peut être épargné,
1041
01:33:22,765 --> 01:33:24,475
s'ils sont condamnés à mourir.
1042
01:33:26,352 --> 01:33:28,437
Majesté, ayez pitié.
1043
01:33:36,946 --> 01:33:39,990
Poppée a raison, Marcus.
C'est impossible.
1044
01:33:40,324 --> 01:33:41,951
Il doit y avoir une solution.
1045
01:33:42,201 --> 01:33:43,869
Vous devez trouver une solution!
1046
01:33:44,120 --> 01:33:45,871
Un loyal sujet
ne demanderait pas ça.
1047
01:33:46,122 --> 01:33:47,331
Je le demande quand même.
1048
01:33:47,581 --> 01:33:50,042
Néron n'a pas de sujet
plus loyal que moi.
1049
01:33:50,292 --> 01:33:52,545
Majesté, qui sait mieux que vous
1050
01:33:52,837 --> 01:33:55,506
que je suis loyal envers l'empereur?
1051
01:33:56,841 --> 01:33:57,925
J'ai le droit de demander.
1052
01:33:58,634 --> 01:34:02,638
Je vous ai obéi, honoré,
j'ai risqué ma vie pour vous.
1053
01:34:02,930 --> 01:34:05,599
Ce que je demande en retour
est facile pour vous:
1054
01:34:05,850 --> 01:34:10,354
épargner la vie de cette fille
que j'aime de tout mon cœur, César.
1055
01:34:10,604 --> 01:34:12,189
Je vous supplie de l'épargner.
1056
01:34:21,031 --> 01:34:22,241
Non, Marcus.
1057
01:34:23,033 --> 01:34:25,578
Les barbares se moqueraient
de notre justice.
1058
01:34:25,828 --> 01:34:27,830
Je ne demande que la justice!
1059
01:34:28,080 --> 01:34:31,792
Pour y arriver, je ferai en sorte
de changer le monde de César.
1060
01:34:32,585 --> 01:34:34,837
- Je vous somme de l'épargner!
- Marcus!
1061
01:34:35,629 --> 01:34:36,630
Tu vas trop loin.
1062
01:34:37,381 --> 01:34:38,257
Arrêtez-le!
1063
01:34:38,674 --> 01:34:40,718
Néron, mon bien-aimé...
1064
01:34:42,553 --> 01:34:44,805
L'amour lui a fait perdre la raison.
1065
01:34:49,435 --> 01:34:51,187
César, pardonnez-moi.
1066
01:34:52,938 --> 01:34:54,732
Mais épargnez cette fille.
1067
01:34:55,149 --> 01:34:56,901
Ayez pitié...
1068
01:34:57,234 --> 01:34:59,236
César incarne la pitié
1069
01:35:00,696 --> 01:35:02,615
mais aussi la justice.
1070
01:35:04,742 --> 01:35:06,952
Et la justice prime, Marcus.
1071
01:35:10,831 --> 01:35:12,541
Si elle n'était pas chrétienne...
1072
01:35:20,049 --> 01:35:22,092
Si elle abjurait publiquement sa foi...
1073
01:35:22,384 --> 01:35:23,761
Ça ne changerait rien.
1074
01:35:25,429 --> 01:35:27,848
Si elle renonce,
la justice sera miséricordieuse.
1075
01:35:28,098 --> 01:35:29,767
Je ne peux pas rester, Marcus.
1076
01:35:30,017 --> 01:35:32,811
- Elle n'abjurera jamais.
- Alors elle mourra.
1077
01:35:33,062 --> 01:35:34,104
Ecoutez-moi.
1078
01:35:34,355 --> 01:35:37,733
Allons... Tu ne veux pas
que je sois en retard aux jeux?
1079
01:36:13,477 --> 01:36:14,937
Espèce de garce.
1080
01:36:18,482 --> 01:36:19,692
Je vous aime.
1081
01:36:37,710 --> 01:36:39,378
D'ici, on ne voit rien.
1082
01:36:39,628 --> 01:36:41,005
Il ne restait que ça.
1083
01:36:41,255 --> 01:36:43,257
Les Maïus sont mieux placés.
1084
01:36:44,216 --> 01:36:47,219
Nous verrons moins bien qu'eux.
1085
01:36:47,469 --> 01:36:50,139
Nous sentirons moins l'odeur du sang.
1086
01:36:50,389 --> 01:36:53,767
Je parie 500 sesterces
sur Merius le Gaulois.
1087
01:36:54,059 --> 01:36:55,728
Et moi, 200 sur le Grec.
1088
01:36:55,978 --> 01:36:58,397
Viens, au lieu de perdre ton argent.
1089
01:36:58,647 --> 01:37:01,817
Les chrétiens
pourront-ils se défendre?
1090
01:37:02,067 --> 01:37:04,278
Il me reste deux places.
1091
01:37:04,528 --> 01:37:06,447
Asseyez-vous à côté de moi.
1092
01:37:07,948 --> 01:37:11,493
- Quelles couleurs pour les chars?
- Bleu, vert et rouge.
1093
01:37:12,369 --> 01:37:14,580
Je mise tout sur le vert.
1094
01:37:15,497 --> 01:37:18,792
J'ai vu plus de mille cercueils
pour les morts.
1095
01:37:19,043 --> 01:37:23,630
Je chante pour les gladiateurs
et j'injurie les chrétiens.
1096
01:37:25,674 --> 01:37:28,260
- Trois programmes.
- Pas pour moi.
1097
01:37:29,094 --> 01:37:30,304
J'ai changé d'avis.
1098
01:37:30,846 --> 01:37:34,391
Le seul liquide rouge que j'aime,
c'est le vin.
1099
01:37:35,642 --> 01:37:36,852
Qu'il s'en aille.
1100
01:37:37,436 --> 01:37:38,812
Il est trop sensible.
1101
01:37:40,773 --> 01:37:42,149
J'ai perdu mes billets.
1102
01:37:42,399 --> 01:37:44,401
Tu ne te rappelles pas
des numéros?
1103
01:37:44,651 --> 01:37:47,029
- Les lions rugissent.
- Ils sont affamés.
1104
01:37:47,237 --> 01:37:49,490
Ils n'ont pas mangé depuis des jours.
1105
01:37:51,116 --> 01:37:54,370
- Beau programme!
- Les derniers étaient décevants.
1106
01:37:56,955 --> 01:38:00,042
Néron dit que ce sera le meilleur
que Rome ait connu.
1107
01:38:00,334 --> 01:38:01,293
Il était temps.
1108
01:38:01,543 --> 01:38:04,671
Il n'y a presque plus de mises à mort.
1109
01:38:04,922 --> 01:38:09,093
La dernière fois, sur 80 gladiateurs,
seulement 7 ont été tués.
1110
01:38:11,595 --> 01:38:13,305
Cent chrétiens.
1111
01:38:14,598 --> 01:38:17,017
Ça ne dit pas
comment ils seront tués,
1112
01:38:17,267 --> 01:38:18,894
seulement qu'ils seront exécutés.
1113
01:38:19,144 --> 01:38:21,688
Fais confiance à Néron, ce sera bien.
1114
01:38:21,939 --> 01:38:23,190
Et sanglant à souhait.
1115
01:38:31,323 --> 01:38:33,909
Heureux les affligés,
car ils seront consolés.
1116
01:38:34,159 --> 01:38:37,454
J'ai la foi.
Viens me sauver tout de suite.
1117
01:38:39,039 --> 01:38:43,460
Bientôt, nous aurons à répondre
de nos péchés devant Dieu
1118
01:38:44,044 --> 01:38:46,004
et nous devrons affronter Sa colère.
1119
01:38:46,213 --> 01:38:47,631
Sa miséricorde, Tyros.
1120
01:38:48,215 --> 01:38:50,759
Il n'y a plus de miséricorde.
1121
01:38:51,009 --> 01:38:52,761
Elle ne fait que commencer.
1122
01:38:53,429 --> 01:38:54,638
Je vous le dis...
1123
01:38:54,888 --> 01:38:58,434
Heureux les humbles,
car ils hériteront de la terre.
1124
01:39:00,269 --> 01:39:01,812
Ma fille...
1125
01:39:02,771 --> 01:39:03,689
Stéphane?
1126
01:39:13,407 --> 01:39:15,492
Je me demande où est Bucco.
1127
01:39:21,206 --> 01:39:22,833
Qui va lui donner à manger?
1128
01:39:23,083 --> 01:39:25,711
Tu dis ça parce que tu as faim?
1129
01:39:28,213 --> 01:39:29,047
Non.
1130
01:39:29,590 --> 01:39:30,549
De l'eau!
1131
01:39:31,967 --> 01:39:32,926
De l'eau!
1132
01:39:39,516 --> 01:39:40,976
Je lui en apporte.
1133
01:39:50,235 --> 01:39:53,197
- Nous l'avons prié de nous épargner.
- De nous protéger.
1134
01:39:53,405 --> 01:39:55,365
Où est-Il?
1135
01:39:55,991 --> 01:39:58,494
Il est plus près de nous que jamais.
1136
01:39:58,744 --> 01:40:02,789
Heureux les miséricordieux,
car ils obtiendront miséricorde.
1137
01:40:05,501 --> 01:40:09,171
Marchez sur le sable
sans peur, en chantant!
1138
01:40:12,007 --> 01:40:15,302
Nous avons péché.
La mort ne nous sauvera pas.
1139
01:40:15,886 --> 01:40:18,305
Au voleur à côté de Lui
sur la croix,
1140
01:40:18,972 --> 01:40:21,850
qui voulait qu'll se rappelle de lui,
Jésus a dit:
1141
01:40:22,100 --> 01:40:24,895
« Aujourd'hui
tu seras avec moi au paradis. »
1142
01:40:35,030 --> 01:40:37,658
- Il l'a fait passer par-dessus?
- Oui.
1143
01:40:50,629 --> 01:40:51,797
Mon Dieu!
1144
01:40:54,967 --> 01:40:56,176
Ça commence!
1145
01:41:55,652 --> 01:41:57,571
Ave César!
1146
01:41:57,821 --> 01:41:59,990
Ceux qui vont mourir
1147
01:42:00,240 --> 01:42:01,575
te saluent!
1148
01:42:35,233 --> 01:42:37,611
Je parie 50 pièces sur le Gaulois.
1149
01:42:38,278 --> 01:42:39,946
Moi, autant sur le Grec.
1150
01:42:40,238 --> 01:42:43,075
Je savais qu'on ne verrait rien
de si haut.
1151
01:42:43,659 --> 01:42:46,495
Si ce n'était pas pour ta femme,
1152
01:42:46,953 --> 01:42:50,207
mais pour une charmante amie,
tu aurais pris une loge.
1153
01:42:51,291 --> 01:42:53,877
Mais pour ta femme, c'est suffisant!
1154
01:42:54,127 --> 01:42:56,713
Avant le mariage, tu t'en contentais.
1155
01:42:56,963 --> 01:42:58,965
Car on était encore amoureux!
1156
01:43:24,491 --> 01:43:25,784
Le Gaulois va gagner!
1157
01:43:27,369 --> 01:43:31,373
Je parie 300 sesterces sur le Thrace.
1158
01:43:31,915 --> 01:43:33,583
- Le Thrace?
- Celui-là.
1159
01:43:33,834 --> 01:43:36,169
Moi, je parie sur le Gaulois.
1160
01:43:46,513 --> 01:43:50,726
- Si je gagne, je donne un banquet.
- Tu vas perdre!
1161
01:44:37,647 --> 01:44:39,149
Ayez pitié!
1162
01:44:40,108 --> 01:44:41,526
Pitié, César!
1163
01:44:43,862 --> 01:44:45,489
A mort!
1164
01:44:52,245 --> 01:44:54,581
300 sesterces.
1165
01:45:06,468 --> 01:45:08,094
Ave César!
1166
01:46:53,783 --> 01:46:54,743
Regarde!
1167
01:50:43,555 --> 01:50:46,850
Majesté, elle entrera seule.
1168
01:51:10,707 --> 01:51:14,169
Le Christ s'est réveillé des morts
pour la gloire de Son père,
1169
01:51:14,460 --> 01:51:17,505
pour que nous puissions
entrer dans une nouvelle vie.
1170
01:51:17,714 --> 01:51:21,176
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
1171
01:51:21,426 --> 01:51:24,929
Que Ta volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.
1172
01:51:25,180 --> 01:51:28,266
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
1173
01:51:42,697 --> 01:51:45,200
L'heure est venue...
1174
01:51:45,450 --> 01:51:47,035
Nous n'avons pas peur.
1175
01:51:55,835 --> 01:51:56,586
Debout!
1176
01:52:08,640 --> 01:52:10,183
Je veux rester avec toi.
1177
01:52:18,316 --> 01:52:19,359
Je n'ai pas peur.
1178
01:52:19,651 --> 01:52:20,735
Allez!
1179
01:52:30,536 --> 01:52:32,163
Où allons-nous?
1180
01:52:34,582 --> 01:52:37,835
Nous allons rejoindre ta mère.
1181
01:52:43,383 --> 01:52:45,760
Avancez fièrement, chantez!
1182
01:52:50,306 --> 01:52:52,600
Je ne peux pas y aller!
1183
01:52:53,851 --> 01:52:55,019
Titus l'a dit:
1184
01:52:55,311 --> 01:52:58,940
« La mort n'est qu'un passage
qui conduit à notre Père. »
1185
01:53:02,402 --> 01:53:03,611
C'est toi, Mercia?
1186
01:53:05,321 --> 01:53:08,866
- Tu devras entrer seule.
- Je veux être avec eux.
1187
01:53:09,117 --> 01:53:10,576
Ordre de l'impératrice.
1188
01:53:10,785 --> 01:53:12,287
Faites sortir cette vermine!
1189
01:53:12,787 --> 01:53:15,748
Notre tristesse deviendra joie.
1190
01:53:16,666 --> 01:53:17,709
Joie!
1191
01:53:20,712 --> 01:53:21,921
J'ai la foi!
1192
01:53:26,342 --> 01:53:28,177
Je n'ai pas peur.
1193
01:53:36,102 --> 01:53:37,770
Je n'ai pas peur.
1194
01:53:38,062 --> 01:53:41,149
La mort sera vaincue!
1195
01:53:41,649 --> 01:53:43,192
Allez!
1196
01:53:43,693 --> 01:53:47,530
Venez à moi,
ceux qui ont voyagé et sont accablés,
1197
01:53:48,406 --> 01:53:50,825
je vous donnerai le repos.
1198
01:53:52,618 --> 01:53:54,495
C'est à Toi qu'appartient le règne...
1199
01:53:54,746 --> 01:53:56,497
Debout!
1200
01:56:16,637 --> 01:56:17,847
Je veux vivre.
1201
01:56:21,267 --> 01:56:24,228
C'est plus fort que moi.
Je veux rester en vie.
1202
01:56:24,896 --> 01:56:27,482
- Souviens-toi...
- Je les ai tous trahis.
1203
01:56:28,065 --> 01:56:30,067
Je les envoie tous à la mort
1204
01:56:30,610 --> 01:56:33,654
mais je ne veux pas y aller,
j'ai peur.
1205
01:56:34,238 --> 01:56:37,408
Je suis un lâche!
Le Seigneur me détestera.
1206
01:56:40,328 --> 01:56:43,331
C'est ton corps
qui a été faible, pas toi.
1207
01:56:48,002 --> 01:56:49,962
Oui, c'est mon corps.
1208
01:56:50,505 --> 01:56:53,007
J'ai essayé mais je n'ai pas réussi.
1209
01:56:53,257 --> 01:56:54,509
Faites-le sortir!
1210
01:56:56,469 --> 01:56:58,429
Souviens-toi de Son courage.
1211
01:56:59,764 --> 01:57:02,099
Garde la tête haute, aie confiance.
1212
01:57:05,019 --> 01:57:06,395
J'ai confiance en Lui.
1213
01:57:08,940 --> 01:57:10,566
J'aurai confiance.
1214
01:57:12,818 --> 01:57:13,903
Je suis prêt.
1215
01:58:12,253 --> 01:58:13,337
Regarde-moi.
1216
01:58:15,381 --> 01:58:16,924
Tu dis que tu m'aimes,
1217
01:58:17,383 --> 01:58:19,802
tu ne veux pas rester avec moi
pour toujours?
1218
01:58:20,428 --> 01:58:21,345
Si mais...
1219
01:58:22,930 --> 01:58:26,225
Alors va, n'aie pas peur.
Crois en Lui.
1220
01:58:27,059 --> 01:58:30,438
Je te rejoindrai bientôt.
1221
01:58:35,693 --> 01:58:36,360
Oui, Mercia.
1222
01:58:36,569 --> 01:58:38,738
Faites-le sortir d'ici!
1223
01:58:41,574 --> 01:58:44,118
Je serai tué en premier...
1224
01:58:45,161 --> 01:58:47,997
mais j'essaierai de t'attendre,
1225
01:58:49,790 --> 01:58:53,210
pour qu'on puisse
aller vers Lui ensemble.
1226
01:58:58,883 --> 01:59:01,969
Je serai près de la porte
et nous chanterons.
1227
01:59:02,678 --> 01:59:04,847
Et toi, tu marcheras seul...
1228
01:59:05,723 --> 01:59:07,099
en chantant.
1229
01:59:56,023 --> 01:59:58,818
Mon Dieu, pourquoi?
1230
02:00:08,577 --> 02:00:10,788
Mercia, tu ne dois pas y aller.
1231
02:00:11,080 --> 02:00:13,332
Faisons vite, je viens te libérer.
1232
02:00:13,582 --> 02:00:15,835
Je peux te sauver,
j'ai supplié Néron.
1233
02:00:16,085 --> 02:00:19,213
Il accepte de t'épargner
à une condition,
1234
02:00:19,422 --> 02:00:21,215
que tu abjures ta foi.
1235
02:00:21,590 --> 02:00:23,050
Mercia, tu m'entends?
1236
02:00:24,927 --> 02:00:28,139
Pauvre Marcus,
tes yeux sont troublés.
1237
02:00:28,806 --> 02:00:31,183
Tous les dieux
prétendent être uniques.
1238
02:00:31,475 --> 02:00:32,935
Mais ils ne sont qu'illusion.
1239
02:00:33,185 --> 02:00:36,272
Le tien ne vaut pas mieux.
Renonces-y!
1240
02:00:36,689 --> 02:00:38,691
Non. Pas Lui.
1241
02:00:38,941 --> 02:00:41,610
Si tu ne vis pas pour toi,
vis pour moi.
1242
02:00:41,819 --> 02:00:43,487
Je t'aime, ne le vois-tu pas?
1243
02:00:43,779 --> 02:00:46,657
Je l'ai déjà dit,
sans savoir le mal que je te faisais.
1244
02:00:46,866 --> 02:00:50,202
J'étais et je suis encore perdu,
mais je sais une chose,
1245
02:00:50,453 --> 02:00:51,704
c'est que je t'aime.
1246
02:00:51,954 --> 02:00:54,415
Je ne peux pas vivre sans toi.
1247
02:00:56,584 --> 02:01:00,546
Hier soir, j'ai prié,
comme je t'imagine le faire.
1248
02:01:00,796 --> 02:01:04,300
J'ai demandé à Dieu de te sauver,
de te donner à moi.
1249
02:01:04,842 --> 02:01:08,262
Il ne m'a pas écouté
car il n'est pas dans mon cœur.
1250
02:01:08,512 --> 02:01:10,222
J'ai essayé, en vain.
1251
02:01:10,514 --> 02:01:13,309
Alors c'est à toi
que j'ai adressé ma prière.
1252
02:01:13,976 --> 02:01:16,312
Je recommence.
Mercia, vis!
1253
02:01:16,562 --> 02:01:19,857
Renonce à ta foi.
Vis et deviens ma femme.
1254
02:01:21,901 --> 02:01:22,943
Devenir ta femme...
1255
02:01:23,194 --> 02:01:24,445
- Si tu m'aimes...
- Oui.
1256
02:01:24,695 --> 02:01:26,697
Ne me quitte pas.
1257
02:01:30,618 --> 02:01:31,952
Je t'aime, Marcus.
1258
02:01:33,037 --> 02:01:34,580
Si tu savais à quel point.
1259
02:01:35,372 --> 02:01:36,749
Mais je ne peux rester.
1260
02:01:36,999 --> 02:01:39,502
Fais semblant de renoncer à ton dieu.
1261
02:01:39,919 --> 02:01:43,881
Je ne crois pas en lui mais le respecte.
Tu ne le perdras pas.
1262
02:01:44,131 --> 02:01:46,675
Savoir que tu m'aimes,
ça me suffit.
1263
02:01:46,926 --> 02:01:49,220
Comment tu peux nous faire ça?
1264
02:01:49,470 --> 02:01:52,515
C'est plus fort que nous
et que notre amour.
1265
02:01:52,765 --> 02:01:54,517
Mercia, vis!
1266
02:01:54,934 --> 02:01:59,271
- As-tu vu sortir Stéphane?
- Oui, c'était horrible.
1267
02:01:59,522 --> 02:02:00,689
Pourquoi dois-tu y aller?
1268
02:02:00,940 --> 02:02:04,443
- Je lui ai promis de le suivre.
- Tu dois vivre!
1269
02:02:04,693 --> 02:02:07,196
- Je dois les suivre.
- Si tu meurs,
1270
02:02:08,572 --> 02:02:09,490
je mourrai aussi.
1271
02:02:09,740 --> 02:02:10,825
Tu dois vivre.
1272
02:02:11,075 --> 02:02:13,828
Car un jour, tu sauras ce que je sais.
1273
02:02:16,455 --> 02:02:17,706
Non, jamais.
1274
02:02:18,123 --> 02:02:19,458
Pas sans toi.
1275
02:02:19,875 --> 02:02:22,086
Toi, tu pourrais m'apprendre...
1276
02:02:31,470 --> 02:02:32,429
C'est ton tour!
1277
02:02:34,348 --> 02:02:35,182
Seigneur.
1278
02:02:36,684 --> 02:02:38,686
Marcus, un jour, tu sauras.
1279
02:02:38,894 --> 02:02:42,231
Non, jamais.
Je crois en toi, pas en ce Christ.
1280
02:02:42,481 --> 02:02:44,316
Seigneur, ils attendent.
1281
02:02:47,111 --> 02:02:50,948
Tout cela est vrai,
la vie et le bonheur éternels?
1282
02:02:51,991 --> 02:02:54,535
- Même pour moi?
- Oui, Marcus.
1283
02:02:54,785 --> 02:02:56,245
Je te crois.
1284
02:02:56,704 --> 02:03:00,457
Avec ce Christ,
nous serons toujours ensemble?
1285
02:03:01,041 --> 02:03:03,419
- Oui.
- Alors je t'accompagne.
1286
02:03:04,837 --> 02:03:05,880
Je viens avec toi.
1287
02:03:06,422 --> 02:03:08,340
- Ce n'est pas juste.
- Si.
1288
02:03:08,591 --> 02:03:10,885
Je serai avec toi pour toujours.
1289
02:03:11,218 --> 02:03:13,178
- Seigneur, l'empereur...
- Oui.
1290
02:03:13,470 --> 02:03:15,431
Nous sommes prêts.
Viens, Mercia.
1291
02:03:16,849 --> 02:03:20,311
Tu me plains,
mais je suis heureux.
1292
02:03:21,770 --> 02:03:22,771
Je ne peux y croire.
1293
02:03:23,022 --> 02:03:24,857
Un étrange espoir me saisit.
1294
02:03:25,482 --> 02:03:27,026
Je suis bien plus heureux.
1295
02:03:27,735 --> 02:03:28,944
Tu veux que je vienne?
1296
02:03:31,614 --> 02:03:32,531
Je t'aime.
1297
02:03:34,116 --> 02:03:35,326
Alors viens.
1298
02:03:38,537 --> 02:03:41,373
Il faut que tu m'apprennes,
que tu me conduises.
1299
02:03:41,790 --> 02:03:44,251
Un jour, je saurai.
Donne-moi ta main.
1300
02:03:47,838 --> 02:03:49,548
Je ne connais pas votre chant.
1301
02:03:51,967 --> 02:03:55,262
Je ne regarderai que toi...
1302
02:03:56,597 --> 02:03:58,599
en pensant que tu es ma femme.
86761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.