All language subtitles for The Sign Of The Cross (1932) [1080p] [BluRay] [YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:26,713 --> 00:01:35,096 LE SIGNE DE LA CROIX 4 00:02:38,451 --> 00:02:43,831 Rome, troisième nuit du grand incendie 5 00:02:44,082 --> 00:02:49,420 L 'an 64 après J. -C. 6 00:03:30,795 --> 00:03:33,756 Brûle, Rome, brûle... 7 00:03:37,677 --> 00:03:40,638 Lorsque, au royaume des ombres 8 00:03:40,805 --> 00:03:45,017 Les flammes laissent Les cendres sombres 9 00:03:50,606 --> 00:03:53,443 Une flamme seule, 10 00:03:54,152 --> 00:03:56,946 Eternellement durera 11 00:04:01,159 --> 00:04:03,244 Et au-delà de la mort... 12 00:04:03,536 --> 00:04:07,915 Mon ombre animera 13 00:04:27,059 --> 00:04:29,812 Les flammes s 'élèvent... 14 00:04:41,407 --> 00:04:43,868 - Néron. - Va-t'en, Tigellin. 15 00:04:46,913 --> 00:04:48,206 Le feu s'étend. 16 00:04:48,456 --> 00:04:50,500 Regarde! Pourtant, j'étais en voix. 17 00:04:50,750 --> 00:04:52,001 L'incendie... 18 00:04:52,210 --> 00:04:55,171 J'ose vous rappeler que le feu se propage. 19 00:04:56,881 --> 00:04:59,759 L'incendie? Je l'espérais bien. 20 00:05:00,593 --> 00:05:02,678 Rome sera détruite à ma mort, 21 00:05:02,970 --> 00:05:05,223 autant que j'assiste au spectacle... 22 00:05:06,808 --> 00:05:08,226 et que j'en profite. 23 00:05:08,935 --> 00:05:11,229 Le palais est menacé, il va s'écrouler. 24 00:05:11,479 --> 00:05:14,190 Tigellin, j'en ferai construire un autre, 25 00:05:14,440 --> 00:05:16,067 encore plus fabuleux. 26 00:05:16,359 --> 00:05:20,530 Néron aura enfin un palais digne d'un empereur. 27 00:05:20,738 --> 00:05:24,367 - Et d'un dieu, immortel César. - Oui. Laisse-moi, maintenant. 28 00:05:28,746 --> 00:05:31,958 La rumeur dit que c'est vous qui avez mis le feu. 29 00:05:33,751 --> 00:05:36,796 César ferait mieux d'éviter ce genre d'accusation. 30 00:05:39,423 --> 00:05:40,466 Accusation? 31 00:05:42,510 --> 00:05:45,388 Que dis-tu? Qui accuserait le maître du monde? 32 00:05:45,638 --> 00:05:47,807 Des milliers de gens périssent. 33 00:05:50,184 --> 00:05:54,188 Espérons qu'il y ait beaucoup de chrétiens parmi eux. 34 00:05:56,232 --> 00:05:58,317 Ils se multiplient, tu sais. 35 00:05:58,609 --> 00:06:00,695 Nous les tuons comme des rats. 36 00:06:00,945 --> 00:06:03,698 Pourtant, il y en a partout. 37 00:06:05,700 --> 00:06:07,952 Une dangereuse superstition dit 38 00:06:08,202 --> 00:06:11,664 que les humbles hériteront de ce qui appartient aux puissants 39 00:06:11,956 --> 00:06:14,417 et adoreront un autre dieu que moi. 40 00:06:14,625 --> 00:06:16,794 Cela ne durera pas, César. 41 00:06:19,130 --> 00:06:20,590 Tigellin? 42 00:06:21,007 --> 00:06:22,842 Oui, divin César. 43 00:06:23,092 --> 00:06:26,387 Cette rumeur disant que j'ai déclenché l'incendie, 44 00:06:26,929 --> 00:06:29,932 ne pourrions-nous pas reporter la faute sur... 45 00:06:30,182 --> 00:06:31,559 Les chrétiens? 46 00:06:33,686 --> 00:06:37,064 Si la populace les craint et les déteste, 47 00:06:37,315 --> 00:06:39,567 elle les exterminera. 48 00:06:42,111 --> 00:06:44,697 Ce que tu n'as pas réussi à faire. 49 00:06:46,616 --> 00:06:47,742 Maintenant, va-t'en. 50 00:06:57,001 --> 00:06:59,629 Les flammes s 'élèvent 51 00:07:01,422 --> 00:07:04,050 Le feu reprend de plus belle 52 00:07:04,383 --> 00:07:06,385 Nous confesse Jupiter 53 00:07:06,969 --> 00:07:09,847 Il s 'étend de toute part 54 00:07:10,097 --> 00:07:11,849 Les tisons sifflent 55 00:07:12,308 --> 00:07:14,936 Les flammes montent 56 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Les volutes de fumée 57 00:07:18,689 --> 00:07:21,776 Envahissent le ciel 58 00:09:00,875 --> 00:09:02,043 Une chance de cocu. 59 00:09:02,334 --> 00:09:04,170 Ça fait combien, Strabo? 60 00:09:04,712 --> 00:09:07,214 Il ne me reste que quelques pièces. 61 00:09:08,090 --> 00:09:10,176 Attrape un chrétien. 62 00:09:11,927 --> 00:09:14,388 Ils se cachent dans leur trou comme des rats. 63 00:09:15,931 --> 00:09:17,767 J'ai du flair pour les trouver. 64 00:09:21,645 --> 00:09:25,357 La récompense de Néron, 200 pièces. 65 00:10:27,211 --> 00:10:28,420 Qui êtes-vous? 66 00:10:29,213 --> 00:10:31,799 Titus, un étranger à Rome. 67 00:10:33,259 --> 00:10:34,844 Comment me connaissez-vous? 68 00:10:35,219 --> 00:10:37,263 On m'a donné votre signalement. 69 00:10:39,014 --> 00:10:40,766 D'où venez-vous? 70 00:10:41,433 --> 00:10:42,560 De Jérusalem. 71 00:10:43,227 --> 00:10:46,647 - C'est Paul qui m'envoie, l'apôtre... - Attendez. 72 00:10:47,815 --> 00:10:48,941 Pas ici. 73 00:10:49,859 --> 00:10:54,405 Depuis le grand incendie, nous vivons dans la terreur. 74 00:10:58,200 --> 00:11:02,663 S'ils tuent la vermine chrétienne, il faudra qu'on retourne travailler. 75 00:11:03,873 --> 00:11:05,708 Vous vous réunissez ce soir? 76 00:11:05,958 --> 00:11:10,880 - Oui, près du pont Cestius. - Je transmettrai le message de Paul. 77 00:11:11,172 --> 00:11:14,508 C'est pas possible, un chrétien a dû les ensorceler! 78 00:11:21,515 --> 00:11:22,474 Saletés! 79 00:11:26,520 --> 00:11:27,730 Ils sont à moi! 80 00:11:29,773 --> 00:11:32,943 Fais attention où tu jettes tes dés! 81 00:11:33,235 --> 00:11:35,613 Fous le camp d'ici! 82 00:11:49,960 --> 00:11:51,253 Strabo! 83 00:11:53,672 --> 00:11:54,715 Regarde. 84 00:11:59,637 --> 00:12:01,222 Le signe de la croix. 85 00:12:27,957 --> 00:12:31,460 - Vous devriez fermer boutique. - Pourquoi? 86 00:12:32,044 --> 00:12:35,506 Les pluies sont finies, les gens sortent, profitez-en. 87 00:12:35,756 --> 00:12:38,008 Si je m'amusais, ça ramènerait la pluie. 88 00:12:39,635 --> 00:12:41,387 Regardez, des chrétiens! 89 00:12:41,595 --> 00:12:43,055 - Où? - Là-bas! 90 00:12:43,639 --> 00:12:45,432 J'ai vu un signe dans la terre. 91 00:12:45,641 --> 00:12:48,519 Il y a des chrétiens, là-bas! 92 00:12:53,816 --> 00:12:55,734 Ils ont attrapé des chrétiens. 93 00:12:55,985 --> 00:12:58,320 Ils ont attrapé des chrétiens, venez! 94 00:12:59,029 --> 00:13:00,322 Venez, vite! 95 00:13:01,198 --> 00:13:03,367 - Que se passe-t-il? - Je ne sais pas. 96 00:13:03,617 --> 00:13:04,994 On dirait une rixe. 97 00:13:05,244 --> 00:13:07,413 Bien! Allons voir ça! 98 00:13:08,497 --> 00:13:09,456 Venez. 99 00:13:32,062 --> 00:13:33,689 Les lions vont pouvoir manger. 100 00:13:39,403 --> 00:13:41,322 Ce ne sont que de vils tueurs! 101 00:13:41,572 --> 00:13:44,199 Sales chiens de chrétiens! Tuez-les tous! 102 00:13:52,333 --> 00:13:54,877 S'ils les tuent, nous ne serons pas payés. 103 00:13:55,169 --> 00:13:56,295 Repousse-les! 104 00:13:56,795 --> 00:13:57,755 Favius! 105 00:14:16,315 --> 00:14:17,775 Tuons les chrétiens! 106 00:14:33,832 --> 00:14:34,875 C'est Marcus. 107 00:14:42,633 --> 00:14:44,218 Sales chiens de chrétiens! 108 00:14:58,732 --> 00:15:00,192 Marcus Superbus! 109 00:15:00,567 --> 00:15:01,527 Ecartez-vous! 110 00:15:12,079 --> 00:15:13,122 Qu'ont-ils fait? 111 00:15:13,372 --> 00:15:15,082 On mérite une récompense. 112 00:15:15,290 --> 00:15:17,251 Qu'ont-ils fait? Il n'y a pas... 113 00:15:22,005 --> 00:15:24,425 - Nous avons vu... - Tais-toi! 114 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Continuez. Pourquoi vous êtes-vous arrêtée? 115 00:15:32,808 --> 00:15:33,934 Je ne savais pas... 116 00:15:34,560 --> 00:15:35,602 Quoi? 117 00:15:36,979 --> 00:15:38,522 Que le préfet de Rome était là. 118 00:15:39,982 --> 00:15:41,191 C'est encore mieux. 119 00:15:41,442 --> 00:15:44,987 Vous aurez pour arbitre le plus haut dignitaire de Rome. 120 00:15:45,946 --> 00:15:47,072 Ça vous déplaît? 121 00:15:47,322 --> 00:15:49,783 Regardez la justice devenir aveugle. 122 00:15:50,033 --> 00:15:51,243 Comment vous appelez-vous? 123 00:15:52,202 --> 00:15:53,245 Mercia. 124 00:15:54,413 --> 00:15:55,372 Et vous? 125 00:15:55,664 --> 00:15:57,416 Favius Fontellus. 126 00:15:57,666 --> 00:16:00,669 Et voici mon ami Titus. 127 00:16:01,378 --> 00:16:03,338 - C'est votre fille? - Non. 128 00:16:03,589 --> 00:16:04,548 Alors pourquoi... 129 00:16:04,798 --> 00:16:07,301 Elle essayait de me protéger. 130 00:16:09,887 --> 00:16:11,221 Je vous envie. 131 00:16:11,680 --> 00:16:13,557 - Qui est-il pour vous? - Elle... 132 00:16:13,807 --> 00:16:14,850 Elle peut répondre. 133 00:16:15,267 --> 00:16:16,685 C'est mon professeur. 134 00:16:17,144 --> 00:16:19,897 - Et vos parents? - Ils sont morts. 135 00:16:20,898 --> 00:16:22,399 Vous habitez chez lui? 136 00:16:22,691 --> 00:16:24,860 Oui. Peut-on partir, maintenant? 137 00:16:29,531 --> 00:16:30,491 Qui êtes-vous? 138 00:16:31,325 --> 00:16:34,578 Mon ami et moi, nous sommes des philosophes. 139 00:16:36,413 --> 00:16:37,956 Il ment! Ils sont chrétiens. 140 00:16:38,207 --> 00:16:39,833 - Oui! - Ce sont des chrétiens! 141 00:16:44,213 --> 00:16:46,632 Viturius, disperse la foule! 142 00:16:47,382 --> 00:16:50,052 On veut une récompense! Ils ont fait le signe... 143 00:16:54,014 --> 00:16:56,016 Qu'on disperse la foule. 144 00:17:09,404 --> 00:17:11,823 Hors d'ici! Partez! 145 00:17:19,331 --> 00:17:20,457 Vous pouvez partir. 146 00:17:22,834 --> 00:17:24,211 Nous vous remercions. 147 00:17:39,518 --> 00:17:43,313 Je peux faire autre chose pour vous? 148 00:17:44,022 --> 00:17:45,691 Non, Seigneur. 149 00:17:46,525 --> 00:17:48,235 Nous vous sommes reconnaissants. 150 00:17:49,486 --> 00:17:50,904 Viens, Mercia. 151 00:18:14,845 --> 00:18:16,555 J'aurais aimé... 152 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 qu'il y ait autre chose. 153 00:18:21,977 --> 00:18:24,521 Suis-les. Vois où ils habitent et... 154 00:18:25,939 --> 00:18:28,275 à quelle fontaine elle va. 155 00:18:28,525 --> 00:18:29,693 Oui, Seigneur. 156 00:18:31,069 --> 00:18:32,946 Marcus, mon illustre ami. 157 00:18:33,739 --> 00:18:36,199 Revenez sur terre. 158 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Dacia, Glabrio! 159 00:18:38,535 --> 00:18:41,872 C'est un spécimen rare, je ne vous dis que ça. 160 00:18:42,706 --> 00:18:45,292 Votre vue s'améliore avec l'âge. 161 00:18:46,084 --> 00:18:49,254 Un plat de choix pour votre banquet de demain soir. 162 00:18:49,504 --> 00:18:51,673 Oui, j'en parlerai au cuisinier! 163 00:18:53,425 --> 00:18:55,302 - Marcus? - Oui. 164 00:18:55,677 --> 00:18:58,597 Vous êtes attendu, cet après-midi. 165 00:18:59,640 --> 00:19:00,599 Oui. 166 00:19:15,489 --> 00:19:17,616 Je n'ai jamais vu un homme si distrait. 167 00:19:17,908 --> 00:19:20,160 Il a une bonne raison. 168 00:19:21,828 --> 00:19:25,415 Vous voulez parler de cette fille? Evidemment... 169 00:19:25,832 --> 00:19:28,001 Et vous disiez Rome ennuyeuse. 170 00:19:28,460 --> 00:19:29,503 Vraiment? 171 00:19:29,961 --> 00:19:33,340 Je sais exactement comment créer de l'animation. 172 00:20:51,543 --> 00:20:52,586 Quel parfum, Majesté? 173 00:20:53,754 --> 00:20:55,422 Jasmin et acacia. 174 00:20:58,175 --> 00:20:59,843 Nous devons nous hâter. 175 00:21:07,559 --> 00:21:08,727 Non, pas encore. 176 00:21:09,019 --> 00:21:10,854 Nous nous hâterons dans une minute. 177 00:21:12,522 --> 00:21:13,273 Majesté, 178 00:21:13,565 --> 00:21:14,608 une visite. 179 00:21:15,317 --> 00:21:17,694 - Marcus... déjà? - Non, madame. 180 00:21:25,786 --> 00:21:26,369 Majesté. 181 00:21:27,245 --> 00:21:29,331 Ma chère Poppée. 182 00:21:30,665 --> 00:21:32,959 Dacia, tu dois avoir des choses à me raconter. 183 00:21:33,210 --> 00:21:37,589 J'ai très envie de bavarder. Il y a tant de nouvelles. 184 00:21:37,839 --> 00:21:39,674 Je n'ai pas le temps de discuter. 185 00:21:39,925 --> 00:21:44,179 - Tu as transmis le message? - Bien sûr, ma chère. 186 00:21:46,348 --> 00:21:48,058 Je n'en doute pas. 187 00:21:48,767 --> 00:21:52,395 Tu aimes tellement mettre ton nez dans ce genre de choses. 188 00:21:53,480 --> 00:21:54,314 Qu'a- t-il dit? 189 00:21:54,523 --> 00:21:56,608 Rien, absolument rien. 190 00:21:56,858 --> 00:21:58,443 Qu'est-ce que ça veut dire? 191 00:21:58,944 --> 00:22:02,823 Beaucoup de choses, peut-être. Mais vous n'avez pas le temps... 192 00:22:03,114 --> 00:22:06,326 Je te dirai quand tu peux partir. 193 00:22:08,578 --> 00:22:09,663 Laissez-nous. 194 00:22:17,128 --> 00:22:18,713 Marcus viendra-t-il ou non? 195 00:22:19,047 --> 00:22:22,008 Je vous l'ai dit, je n'en sais pas plus. 196 00:22:22,634 --> 00:22:24,719 A-t-il souri ou froncé les sourcils? 197 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 Il n'a pas souri. 198 00:22:31,059 --> 00:22:33,061 Il doit y avoir une autre femme. 199 00:22:33,311 --> 00:22:38,149 Je lui ai dit que l'impératrice voulait le voir immédiatement. 200 00:22:38,775 --> 00:22:40,944 Arrête un peu, Dacia. 201 00:22:41,695 --> 00:22:42,487 Est-ce sérieux? 202 00:22:42,779 --> 00:22:44,614 J'espère que non mais... 203 00:22:45,198 --> 00:22:49,160 vous connaissez Marcus, il y a tant de jolies femmes à Rome. 204 00:22:50,787 --> 00:22:54,249 Dacia, tu es un papillon avec le dard d'une guêpe. 205 00:22:56,084 --> 00:22:57,544 Déshabille-toi. 206 00:22:58,128 --> 00:22:59,838 Viens ici et raconte-moi tout. 207 00:23:33,079 --> 00:23:36,207 Sais-tu pourquoi il les a laissés partir? 208 00:23:36,458 --> 00:23:37,584 Non, Seigneur. 209 00:23:42,297 --> 00:23:44,299 Des espions très compétents! 210 00:23:46,635 --> 00:23:50,096 Si votre intelligence égalait votre cupidité... 211 00:23:52,390 --> 00:23:55,226 Retournez à la boulangerie. Renseignez-vous. 212 00:23:55,518 --> 00:23:58,396 Si vous n'apprenez rien, tâchez de la retrouver. 213 00:23:58,647 --> 00:23:59,773 Dehors! 214 00:24:02,275 --> 00:24:05,362 Marcus laisse filer des chrétiens. 215 00:24:06,029 --> 00:24:07,238 Pour quelle raison? 216 00:24:10,992 --> 00:24:11,826 Je ne sais pas. 217 00:24:12,577 --> 00:24:13,745 Pas encore. 218 00:24:21,753 --> 00:24:23,755 C'est l'occasion que j'attendais, 219 00:24:25,548 --> 00:24:28,093 dénigrer le favori de l'empereur 220 00:24:30,804 --> 00:24:32,764 et prendre sa place. 221 00:25:08,675 --> 00:25:10,510 Ce gobelet me plaît bien. 222 00:25:11,553 --> 00:25:12,804 Vous me le vendez? 223 00:25:23,523 --> 00:25:25,108 C'est de l'or! 224 00:25:29,612 --> 00:25:31,031 S'il vous plaît... 225 00:25:38,580 --> 00:25:39,539 Merci. 226 00:25:44,502 --> 00:25:46,337 J'ai très soif. 227 00:25:50,425 --> 00:25:53,136 Je ne me souviens pas avoir eu si soif. 228 00:25:55,263 --> 00:25:58,475 - Vous feriez mieux de boire. - Vous avez raison. 229 00:26:05,774 --> 00:26:07,650 Merci beaucoup. 230 00:26:15,658 --> 00:26:18,536 - Vous vous souvenez de moi? - Bien sûr. 231 00:26:19,120 --> 00:26:22,332 Pourquoi vous enfuyez-vous? Vous avez peur de moi? 232 00:26:23,374 --> 00:26:24,334 Non. 233 00:26:27,295 --> 00:26:28,880 Vous êtes inoffensif. 234 00:26:29,464 --> 00:26:30,840 Vous êtes différent. 235 00:26:31,132 --> 00:26:32,634 Différent, de quoi? 236 00:26:33,134 --> 00:26:35,386 - Qu'entendez-vous par là? - En fait... 237 00:26:36,429 --> 00:26:39,182 Je vous ai souvent vu parcourir les rues. 238 00:26:39,641 --> 00:26:41,518 Le préfet de Rome. 239 00:26:41,976 --> 00:26:43,603 Avec votre armure et vos gardes. 240 00:26:43,853 --> 00:26:45,230 Là, vous êtes si humain. 241 00:26:45,522 --> 00:26:47,190 Vous ne vous en doutiez pas? 242 00:26:48,274 --> 00:26:50,360 Je connaissais votre réputation. 243 00:26:51,111 --> 00:26:54,489 Vous croyez que je suis méchant? 244 00:26:55,782 --> 00:26:58,910 - Quelque chose comme ça. - Ce n'est pas vrai. 245 00:27:00,036 --> 00:27:01,162 Peut-être pas. 246 00:27:01,412 --> 00:27:03,998 Votre visage n'est pas comme ça. Il est... 247 00:27:04,374 --> 00:27:05,333 Il est quoi? 248 00:27:06,167 --> 00:27:08,670 - Je ne sais pas, il est différent. - Attendez. 249 00:27:10,296 --> 00:27:11,756 C'est un ordre? 250 00:27:12,465 --> 00:27:13,424 Je n'oserais pas. 251 00:27:14,509 --> 00:27:17,137 Vous pourriez, vous êtes le préfet de Rome. 252 00:27:17,345 --> 00:27:19,514 Je ne veux pas l'être avec vous. 253 00:27:19,806 --> 00:27:21,349 Sauf si vous essayez de partir. 254 00:27:21,599 --> 00:27:23,518 J'ai eu assez de peine à vous trouver. 255 00:27:23,810 --> 00:27:26,771 Vous imaginez pouvoir me quitter comme ça? 256 00:27:27,021 --> 00:27:29,649 - Il le faut. - Ce serait un péché. 257 00:27:30,358 --> 00:27:32,318 Vous saviez qu'on se reverrait? 258 00:27:32,527 --> 00:27:35,029 Que je ne vous laisserais pas partir? 259 00:27:41,911 --> 00:27:44,789 Je vois que votre réputation n'est pas usurpée. 260 00:27:46,791 --> 00:27:48,168 Je vous déplais? 261 00:27:49,836 --> 00:27:51,629 - Non. - Tant mieux. 262 00:27:52,213 --> 00:27:53,590 Je dois vous plaire. 263 00:27:54,507 --> 00:27:58,219 Dans ce domaine, j'obtiens toujours ce que je veux. 264 00:27:58,845 --> 00:27:59,429 Regardez. 265 00:28:26,080 --> 00:28:30,001 L'empereur m'a demandé de vous remettre ça en mains propres. 266 00:28:31,461 --> 00:28:32,253 Qu'est-ce? 267 00:28:32,962 --> 00:28:34,130 Qui est cette fille? 268 00:28:35,048 --> 00:28:36,174 Je m'en vais. 269 00:28:36,925 --> 00:28:38,092 Attendez. 270 00:28:38,801 --> 00:28:40,678 Vous l'avez rencontrée aujourd'hui? 271 00:28:40,929 --> 00:28:42,263 Quel est ce message? 272 00:28:46,267 --> 00:28:47,477 Je vais vous le lire. 273 00:28:52,690 --> 00:28:54,817 « A mon très cher Marcus, 274 00:28:56,653 --> 00:28:59,072 « l'extermination des chrétiens doit se poursuivre. 275 00:28:59,572 --> 00:29:01,115 « Personne ne doit être épargné. 276 00:29:02,116 --> 00:29:05,203 « Ceux qui sont dangereux doivent être tués. 277 00:29:05,453 --> 00:29:08,706 « Les autres attendront la mort dans l'arène. 278 00:29:09,374 --> 00:29:12,669 « Ce devoir incombe à votre charge. » 279 00:29:13,253 --> 00:29:14,295 « Je vous invite 280 00:29:14,545 --> 00:29:16,047 « à être fidèle. » 281 00:29:22,512 --> 00:29:24,555 Il y a le sceau de l'empereur. 282 00:29:27,308 --> 00:29:28,268 Je m'en vais. 283 00:29:29,143 --> 00:29:31,271 - Je vous accompagne. - Je ne préfère pas. 284 00:29:31,562 --> 00:29:33,564 Par cet ordre, toute personne suspectée... 285 00:29:33,773 --> 00:29:35,400 J'ai bien entendu. 286 00:29:35,650 --> 00:29:38,569 - Alors ce sera tout. - Où courez-vous comme ça? 287 00:29:39,404 --> 00:29:41,823 On dirait que vous voulez la suivre? 288 00:29:42,073 --> 00:29:43,700 A votre âge... 289 00:29:43,950 --> 00:29:45,201 C'est absurde! 290 00:29:45,451 --> 00:29:49,038 Pourquoi me donner ceci dans la rue? Vous étiez si pressé? 291 00:29:49,289 --> 00:29:50,498 L'empereur était pressé. 292 00:29:50,748 --> 00:29:54,168 - Y êtes-vous pour quelque chose? - Je ne comprends pas. 293 00:29:56,087 --> 00:29:57,380 Elle est partie. 294 00:29:59,090 --> 00:30:00,717 Je ne vous retiens pas. 295 00:30:15,565 --> 00:30:17,942 Elle vient souvent ici 296 00:30:18,192 --> 00:30:20,486 et tu ignores où elle habite. 297 00:30:20,945 --> 00:30:22,155 Tu mens! 298 00:30:22,447 --> 00:30:24,490 Non, je ne mens pas. 299 00:30:25,867 --> 00:30:29,329 Cacher un chrétien est puni de mort. 300 00:30:29,620 --> 00:30:32,915 Je ne la cache pas. Je vous ai tout dit. 301 00:30:35,043 --> 00:30:38,087 - Tu es sûr qu'elle a payé son pain? - Oui. 302 00:30:38,880 --> 00:30:41,007 Ensuite, elle est partie en courant. 303 00:30:41,758 --> 00:30:43,343 Elle l'a oublié. 304 00:30:49,766 --> 00:30:50,933 Attendez ici. 305 00:30:52,185 --> 00:30:53,728 Elle reviendra peut-être. 306 00:31:22,590 --> 00:31:26,094 Mercia, Bucco se demande quand il va avoir son os. 307 00:31:26,386 --> 00:31:28,971 Dis-lui qu'il l'aura quand la soupe sera prête. 308 00:31:29,722 --> 00:31:33,393 Bucco, tu n'as pas honte de presser Mercia de cette façon? 309 00:31:39,857 --> 00:31:43,736 Tu sais, avec Bucco, on a toujours faim en même temps. 310 00:31:44,946 --> 00:31:46,197 Gourmand! 311 00:31:54,872 --> 00:31:57,583 J'aurais aimé que vous restiez plus longtemps. 312 00:31:58,418 --> 00:32:01,295 Je n'ai pas le temps, je dois porter la lettre de Paul 313 00:32:01,546 --> 00:32:03,548 en Espagne et en Afrique. 314 00:32:03,798 --> 00:32:08,636 Dans ce cas, nous avons bien fait de recopier ses paroles. 315 00:32:12,223 --> 00:32:13,057 Mercia! 316 00:32:15,309 --> 00:32:19,355 Si tu attends que j'aie fini, je t'aiderai à couper les carottes. 317 00:32:20,648 --> 00:32:21,732 Mercia, 318 00:32:21,983 --> 00:32:23,860 de l'eau coule de la cruche. 319 00:32:24,318 --> 00:32:25,653 Elle fuit? 320 00:32:29,532 --> 00:32:30,825 Je l'ai fait tomber. 321 00:32:32,243 --> 00:32:33,786 Je ne savais pas que... 322 00:32:43,254 --> 00:32:47,049 C'est surprenant d'avoir découvert Marcus Superbus tel qu'il est. 323 00:32:47,258 --> 00:32:48,009 Comment ça? 324 00:32:48,551 --> 00:32:51,721 C'est un homme si généreux... 325 00:32:53,139 --> 00:32:54,307 et si aimable. 326 00:32:56,309 --> 00:32:58,311 Et qui sait se servir du fouet. 327 00:32:59,854 --> 00:33:01,397 On le lui a appris. 328 00:33:01,647 --> 00:33:03,357 Il faut qu'il désapprenne. 329 00:33:04,942 --> 00:33:07,111 Tout le monde sait pour la réunion? 330 00:33:07,820 --> 00:33:09,864 A part quelques-uns. 331 00:33:10,114 --> 00:33:12,492 Je vais envoyer Stéphane les prévenir. 332 00:33:16,871 --> 00:33:19,373 Pourquoi confier cette mission à un enfant? 333 00:33:20,249 --> 00:33:22,668 Il y a moins de chances qu'on le soupçonne. 334 00:33:23,002 --> 00:33:25,213 Vous avez vu ce qu'il s'est passé. 335 00:33:28,049 --> 00:33:30,051 Sont-ils frère et sœur? 336 00:33:30,384 --> 00:33:31,385 Non. 337 00:33:32,011 --> 00:33:35,306 Leurs parents ont été enduits de poix 338 00:33:35,973 --> 00:33:40,394 et ont servi de torches lors d'une orgie organisée par Néron. 339 00:33:41,103 --> 00:33:44,982 Ils sont morts, comme des centaines d'autres, 340 00:33:46,150 --> 00:33:47,944 en possession de la vérité. 341 00:33:49,779 --> 00:33:50,780 Stéphane, viens ici. 342 00:33:51,239 --> 00:33:52,406 Oui, père. 343 00:33:58,371 --> 00:33:59,413 J'ai oublié le pain. 344 00:33:59,664 --> 00:34:02,208 Tu sais qu'il y a une réunion ce soir? 345 00:34:04,377 --> 00:34:06,212 Dans les ruines du Temple. 346 00:34:06,504 --> 00:34:07,713 Je sais, père. 347 00:34:08,464 --> 00:34:10,716 Va prévenir Melos et Caïus. 348 00:34:12,343 --> 00:34:16,222 Evite les grandes rues. Assure-toi de ne pas être suivi. 349 00:34:19,141 --> 00:34:19,934 Stéphane. 350 00:34:20,184 --> 00:34:21,978 Tu n'as pas trop faim? 351 00:34:22,228 --> 00:34:23,813 Non, je ferai vite. 352 00:34:37,910 --> 00:34:40,246 Tu sais pourquoi tu dois être prudent? 353 00:34:42,331 --> 00:34:43,749 A cause du danger. 354 00:34:44,000 --> 00:34:45,251 De quoi? 355 00:34:46,294 --> 00:34:47,420 De mort. 356 00:34:51,424 --> 00:34:53,551 J'ai vu le Maître. 357 00:34:55,595 --> 00:34:56,637 C'est vrai? 358 00:34:57,555 --> 00:35:01,392 A Jérusalem, je l'ai vu passer devant la porte de Damas. 359 00:35:02,476 --> 00:35:05,146 Je l'ai vu porter la croix. 360 00:35:08,149 --> 00:35:10,151 Tu sais ce qu'il a fait pour nous? 361 00:35:11,068 --> 00:35:12,820 Il a donné sa vie. 362 00:35:14,989 --> 00:35:18,534 Si tu l'avais vu, tu l'aimerais autant que moi. 363 00:35:20,244 --> 00:35:22,872 Je serais fier de mourir pour lui. 364 00:35:24,915 --> 00:35:25,958 Et toi? 365 00:35:27,001 --> 00:35:27,960 Moi aussi. 366 00:35:28,628 --> 00:35:31,047 Tu ne nous trahiras pas? 367 00:35:31,380 --> 00:35:35,259 Tu nous seras fidèle, même face à la mort? 368 00:35:39,930 --> 00:35:41,182 Stéphane, attends! 369 00:35:42,308 --> 00:35:45,269 - J'ai oublié le pain, tu y vas? - Il me faut de l'argent. 370 00:35:45,478 --> 00:35:47,396 Je l'ai payé, il s'en souviendra. 371 00:35:47,647 --> 00:35:49,607 Pas de problème, Tybul me connaît. 372 00:36:11,128 --> 00:36:13,547 Tybul, Mercia m'a dit de prendre le pain. 373 00:36:14,048 --> 00:36:17,134 Alors... Tu es en retard, aujourd'hui. 374 00:36:17,385 --> 00:36:20,680 Tu as de la chance, il me reste un pain. 375 00:36:20,930 --> 00:36:22,598 Mercia a oublié... 376 00:36:23,557 --> 00:36:26,936 J'allais fermer, tu as failli rester sur ta faim, 377 00:36:27,144 --> 00:36:28,104 jeune homme. 378 00:36:28,813 --> 00:36:30,022 L'argent d'abord. 379 00:36:30,731 --> 00:36:32,024 Mercia l'a déjà payé! 380 00:36:33,067 --> 00:36:34,151 Vous ne vous rappelez pas? 381 00:36:34,360 --> 00:36:35,528 Bien sûr que si! 382 00:36:35,820 --> 00:36:37,363 Elle a payé et elle est partie. 383 00:36:37,613 --> 00:36:40,241 Donnez-le-moi. On en a besoin pour le dîner. 384 00:36:41,575 --> 00:36:42,535 Bonsoir. 385 00:36:49,500 --> 00:36:50,543 Allez! 386 00:36:52,962 --> 00:36:55,840 Je ne suis pas sûr de comprendre ceci: 387 00:36:56,799 --> 00:37:00,553 « Par Sa miséricorde, Il nous a sauvés. » 388 00:37:02,930 --> 00:37:04,265 - Stéphane? - Non. 389 00:37:04,515 --> 00:37:06,350 Ce n'est pas notre signal. 390 00:37:16,444 --> 00:37:17,653 - Qui est là? - Ouvrez! 391 00:37:18,070 --> 00:37:20,364 - Qui êtes-vous? - Marcus Superbus. 392 00:37:23,200 --> 00:37:24,201 Laissons-le entrer. 393 00:37:24,702 --> 00:37:26,245 Nous n'avons aucune preuve... 394 00:37:26,495 --> 00:37:28,122 Pourquoi se méfier de lui? 395 00:37:28,914 --> 00:37:29,540 Ouvrez! 396 00:37:29,957 --> 00:37:32,168 Mercia, va à côté. 397 00:37:44,430 --> 00:37:45,431 Bonsoir. 398 00:37:46,766 --> 00:37:49,268 Une porte verrouillée est peu amicale. 399 00:37:49,560 --> 00:37:52,688 Nous la déverrouillons devant un ami. 400 00:37:55,191 --> 00:37:57,318 Votre présence nous honore, Seigneur. 401 00:37:57,943 --> 00:38:01,739 - Vous désirez quelque chose? - Oui. 402 00:38:02,740 --> 00:38:04,867 Je ne vois pas ce que je désire. 403 00:38:08,746 --> 00:38:11,081 Vous avez été charitable, aujourd'hui. 404 00:38:11,332 --> 00:38:13,542 - Merci encore. - Ce n'est rien. 405 00:38:22,843 --> 00:38:24,178 Où est Mercia? 406 00:38:24,720 --> 00:38:27,431 Puis-je vous demander ce que vous lui voulez? 407 00:38:30,184 --> 00:38:32,353 Vous êtes trop vieux pour comprendre. 408 00:38:34,647 --> 00:38:36,315 Ce n'est qu'une lettre. 409 00:38:37,274 --> 00:38:38,818 Je le vois bien. 410 00:38:41,570 --> 00:38:43,989 Je ne tiens pas à savoir ce qu'est cette lettre. 411 00:38:44,240 --> 00:38:45,616 Enfin, pas ce soir. 412 00:38:47,201 --> 00:38:51,038 Chrétiens ou non, il vous reste peu de temps à vivre. 413 00:38:51,539 --> 00:38:53,833 Mercia a toute la vie devant elle. 414 00:38:54,166 --> 00:38:56,252 Pourquoi ne pas l'envoyer en lieu sûr? 415 00:38:56,502 --> 00:38:58,963 - Vous êtes venu pour me dire ça? - Non. 416 00:38:59,880 --> 00:39:02,258 Ce n'est pas la peine de l'envoyer en lieu sûr. 417 00:39:05,219 --> 00:39:06,595 Je suis venu la chercher. 418 00:39:07,054 --> 00:39:08,514 Que voulez-vous dire? 419 00:39:08,764 --> 00:39:10,099 C'est clair, non? 420 00:39:10,975 --> 00:39:14,061 Est-ce sa sécurité qui vous préoccupe? 421 00:39:16,313 --> 00:39:18,148 Oui... en premier lieu. 422 00:39:18,816 --> 00:39:21,610 Faut-il que je la cherche moi- même? 423 00:39:48,637 --> 00:39:50,723 On ne s'est pas dit au revoir à la fontaine. 424 00:39:51,765 --> 00:39:53,475 Oui, je me souviens. 425 00:39:54,184 --> 00:39:55,769 Cela est aussi bien. 426 00:39:59,982 --> 00:40:01,734 C'est étrange de vous voir ici. 427 00:40:01,942 --> 00:40:03,027 Pourquoi? 428 00:40:03,527 --> 00:40:05,070 Vous deviez vous en douter. 429 00:40:06,238 --> 00:40:08,699 Parce qu'on ne s'est pas dit au revoir? 430 00:40:11,035 --> 00:40:14,747 Pour qu'on ait plus jamais besoin de se le dire. 431 00:40:25,341 --> 00:40:28,385 Vous savez, cette cruche s'est cassée en tombant. 432 00:40:28,636 --> 00:40:30,596 Je vous en achèterai une autre. 433 00:40:30,846 --> 00:40:32,431 - Mercia? - Attendez! 434 00:40:33,807 --> 00:40:35,809 Le vieil homme est inquiet. 435 00:40:38,979 --> 00:40:41,273 Je lui ai donné la vraie raison de ma venue. 436 00:40:41,565 --> 00:40:43,609 Il ne comprend pas mais vous, oui. 437 00:40:44,193 --> 00:40:46,820 Je veux que vous veniez avec moi. 438 00:40:47,404 --> 00:40:49,323 - Pourquoi? - Parce que... 439 00:40:50,240 --> 00:40:52,326 - Un grand danger vous menace. - Pourquoi? 440 00:40:52,576 --> 00:40:55,913 Parce que vous vivez avec ces chrétiens, 441 00:40:56,163 --> 00:40:57,247 enfin... s'ils le sont. 442 00:40:57,498 --> 00:40:59,708 Savez-vous vraiment qui ils sont? 443 00:40:59,959 --> 00:41:01,377 J'en sais assez. 444 00:41:02,670 --> 00:41:05,464 Ils haïssent le monde et veulent le détruire. 445 00:41:05,714 --> 00:41:09,468 Ils veulent le sauver en rendant l'homme libre de penser. 446 00:41:11,595 --> 00:41:13,430 Ils sont même prêts à tuer César. 447 00:41:13,681 --> 00:41:16,517 Même un monstre comme Néron, ils ne le tueraient pas. 448 00:41:16,767 --> 00:41:17,726 Titus! 449 00:41:21,689 --> 00:41:24,066 Je devrais vous faire exécuter, 450 00:41:26,110 --> 00:41:28,070 mais je préfère oublier vos paroles. 451 00:41:30,906 --> 00:41:34,159 On vous soupçonne d'être chrétiens, Mercia ne peut rester ici. 452 00:41:34,451 --> 00:41:35,953 C'est tout ce qui m'importe. 453 00:41:36,203 --> 00:41:38,038 - Elle a droit au bonheur. - Votre bonheur... 454 00:41:38,288 --> 00:41:40,416 - Taisez-vous. - Attendez, Favius. 455 00:41:43,252 --> 00:41:46,505 Je suis heureuse que vous soyez venu. 456 00:41:46,964 --> 00:41:49,883 Mais vous ne comprenez pas, ma place est avec Favius. 457 00:41:50,342 --> 00:41:52,302 Parce qu'il veut que vous restiez? 458 00:41:52,553 --> 00:41:54,555 Parce que je veux rester. 459 00:41:55,514 --> 00:41:57,474 - Même s'ils... - Ma place est ici. 460 00:41:59,768 --> 00:42:02,146 Vous avez de fortes convictions. 461 00:42:02,521 --> 00:42:04,231 Essayez de comprendre. 462 00:42:05,357 --> 00:42:07,526 Votre vie n'a aucune valeur à vos yeux? 463 00:42:08,235 --> 00:42:09,486 Peut-être... 464 00:42:11,155 --> 00:42:14,533 a-t-elle pour moi plus de valeur, désormais. 465 00:42:16,618 --> 00:42:18,328 Je ne connais pas le danger. 466 00:42:19,121 --> 00:42:22,332 Je ne veux pas seulement vous éloigner du danger, 467 00:42:22,541 --> 00:42:23,792 mais de cette pauvreté... 468 00:42:25,127 --> 00:42:27,504 Favius, Stéphane a été arrêté! 469 00:42:34,428 --> 00:42:35,387 Qui est Stéphane? 470 00:42:35,929 --> 00:42:37,139 Le garçon qui vit avec nous. 471 00:42:37,389 --> 00:42:39,099 - Pourquoi l'a- t-on arrêté? - Je ne sais pas. 472 00:42:39,349 --> 00:42:41,518 - Qui l'a arrêté? - Licinius et ses hommes. 473 00:42:41,769 --> 00:42:44,104 - Où l'ont-ils emmené? - A la prison. 474 00:42:44,605 --> 00:42:46,940 S'il sait quelque chose, ils le feront parler. 475 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 - Aidez-le. - Mais bien sûr. 476 00:42:52,154 --> 00:42:56,158 S'ils le font parler, ils vous enlèveront bien avant moi. 477 00:43:00,370 --> 00:43:01,830 On ne peut rien faire? 478 00:43:02,122 --> 00:43:05,834 Si l'un de nous échoue, les autres doivent continuer. 479 00:43:06,126 --> 00:43:08,170 Il faut changer le lieu de la réunion. 480 00:43:08,378 --> 00:43:11,507 C'est trop tard, mais Stéphane ne parlera pas. 481 00:43:12,257 --> 00:43:13,717 Pauvre Stéphane! 482 00:43:29,942 --> 00:43:31,276 Réponds! 483 00:43:46,083 --> 00:43:47,209 Réponds! 484 00:43:49,962 --> 00:43:52,923 Tu adores ce Christ? 485 00:43:55,092 --> 00:43:56,802 Es-tu chrétien? 486 00:44:07,688 --> 00:44:09,398 Il y a une réunion, ce soir. 487 00:44:09,773 --> 00:44:11,316 Où aura-t-elle lieu? 488 00:44:15,612 --> 00:44:16,780 Pour la dernière fois, 489 00:44:17,030 --> 00:44:18,198 vas-tu parler? 490 00:44:21,535 --> 00:44:23,203 Je vais te faire parler! 491 00:45:17,841 --> 00:45:19,551 Laissez-moi! 492 00:45:21,678 --> 00:45:23,680 Qu'allez-vous me faire? 493 00:45:46,370 --> 00:45:48,830 Dis-moi où aura lieu la réunion. 494 00:45:56,505 --> 00:45:58,257 Vas-tu répondre? 495 00:46:05,430 --> 00:46:06,848 Vas-tu enfin répondre? 496 00:46:07,099 --> 00:46:08,642 Je vous en prie... 497 00:46:09,059 --> 00:46:10,769 Je n'en peux plus! 498 00:46:11,019 --> 00:46:11,895 Parle! 499 00:46:13,313 --> 00:46:14,773 Jamais! 500 00:46:20,362 --> 00:46:22,990 Je vais parler! Je vais parler! 501 00:46:25,450 --> 00:46:27,119 Où a lieu la réunion? 502 00:46:27,703 --> 00:46:31,498 Dans les bois. Près du pont Cestius. 503 00:46:31,790 --> 00:46:35,168 Qui sont les autres? Cette Mercia, elle est avec eux? 504 00:46:35,919 --> 00:46:36,962 Réponds! 505 00:46:41,383 --> 00:46:42,301 Je vous en prie! 506 00:46:46,888 --> 00:46:48,098 Il s'est évanoui. 507 00:46:50,684 --> 00:46:51,810 Remontez-le! 508 00:46:58,650 --> 00:47:00,319 Nous en savons assez. 509 00:47:02,112 --> 00:47:03,488 Rassemble tes hommes. 510 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 Nous allons exterminer ces chrétiens 511 00:47:11,621 --> 00:47:15,709 et laisser Marcus expliquer à Néron pourquoi lui ne l'a pas fait. 512 00:47:37,689 --> 00:47:39,316 Qu'avez-vous fait à ce garçon? 513 00:47:40,233 --> 00:47:41,818 C'est un chrétien. 514 00:47:42,110 --> 00:47:43,278 Qu'a- t-il dit? 515 00:47:43,862 --> 00:47:44,946 Rien. 516 00:47:45,197 --> 00:47:47,199 Malheureusement, il s'est évanoui. 517 00:47:48,700 --> 00:47:51,244 Vous n'en auriez tiré que des mensonges. 518 00:47:51,578 --> 00:47:54,623 Je suis prêt à tout pour servir Néron. 519 00:47:55,415 --> 00:47:56,917 Veuillez m'excuser. 520 00:48:11,390 --> 00:48:13,558 C'est vrai qu'il n'a rien dit? 521 00:48:14,726 --> 00:48:16,645 Alors, qu'a- t-il dit? 522 00:48:17,771 --> 00:48:19,898 Réponds-moi quand je te le dis! 523 00:48:21,775 --> 00:48:23,318 Qu'a dit ce garçon? 524 00:48:23,568 --> 00:48:25,028 Mes excuses, Seigneur. 525 00:48:25,654 --> 00:48:27,948 Il ne peut pas parler, il n'a pas de langue. 526 00:48:30,200 --> 00:48:31,493 Va chercher de l'eau. 527 00:50:09,508 --> 00:50:11,718 Pourquoi ne chantent-ils pas plus fort? 528 00:50:15,889 --> 00:50:18,225 - On ne peut pas. - Pourquoi? 529 00:50:32,489 --> 00:50:35,575 Titus est venu des rives de Galilée. 530 00:50:36,201 --> 00:50:39,746 Il apporte la bénédiction du Maître et vient nous parler. 531 00:50:39,996 --> 00:50:41,873 Donne-nous le message. 532 00:50:42,123 --> 00:50:45,210 Il nous apporte les paroles de Paul, il vient de loin. 533 00:50:46,378 --> 00:50:47,963 Taisez-vous. 534 00:50:57,055 --> 00:50:58,265 Je ne suis pas professeur. 535 00:50:58,807 --> 00:51:00,225 Je suis l'un d'entre vous. 536 00:51:02,477 --> 00:51:04,396 J'ai vu Jésus. 537 00:51:06,398 --> 00:51:07,691 Je l'ai entendu. 538 00:51:14,656 --> 00:51:16,157 Tiens, bois ça. 539 00:51:18,034 --> 00:51:19,744 Je ne supportais plus la douleur. 540 00:51:20,036 --> 00:51:21,663 Tout va bien, maintenant. 541 00:51:23,248 --> 00:51:26,042 J'avais dit à Titus que je ne les trahirais pas. 542 00:51:26,251 --> 00:51:28,753 Je ne veux plus vivre! 543 00:51:29,004 --> 00:51:30,213 Les hommes sont prêts. 544 00:51:30,463 --> 00:51:31,673 Que leur as-tu dit? 545 00:51:34,593 --> 00:51:35,885 Je ne veux plus vivre. 546 00:51:36,136 --> 00:51:39,014 Maintenant, écoute-moi! As-tu parlé de Mercia? 547 00:51:39,306 --> 00:51:40,765 N'aie pas peur. 548 00:51:41,016 --> 00:51:42,934 - Je veux l'aider. - Je ne vous crois pas. 549 00:51:43,184 --> 00:51:45,520 - Tu veux qu'ils la tuent? - Non! 550 00:51:45,770 --> 00:51:47,230 Que leur as-tu dit? 551 00:51:47,522 --> 00:51:48,857 Le lieu de la réunion. 552 00:51:49,399 --> 00:51:51,151 - Mercia y sera? - Oui. 553 00:51:51,568 --> 00:51:54,571 Tout le monde y sera. J'aurais dû me taire. 554 00:51:54,779 --> 00:51:56,906 J'aurais mieux fait de mourir. 555 00:51:58,199 --> 00:52:01,953 Je peux la sauver si tu me dis où la réunion a lieu. 556 00:52:03,121 --> 00:52:04,581 Dans les bois. 557 00:52:05,415 --> 00:52:08,585 Près du pont Cestius, dans les ruines du Temple. 558 00:52:09,961 --> 00:52:11,004 Occupe-toi de lui. 559 00:52:11,504 --> 00:52:13,673 Je tiens trop à elle pour ne rien faire. 560 00:52:13,965 --> 00:52:17,510 Je n'aurais pas dû parler, je n'aurais pas dû. 561 00:52:42,869 --> 00:52:45,789 « Nous redeviendrons enfants », 562 00:52:46,289 --> 00:52:47,749 dit Jésus, 563 00:52:48,667 --> 00:52:51,753 avec une vision pure et tendre. 564 00:52:56,341 --> 00:52:58,259 Si nous avons la simplicité, 565 00:52:59,386 --> 00:53:02,639 la foi, la confiance de l'enfant, 566 00:53:03,014 --> 00:53:06,935 nous acceptons ce que nous ne comprenons pas entièrement. 567 00:53:12,732 --> 00:53:14,317 Fais taire tes hommes. 568 00:53:14,943 --> 00:53:16,319 Silence! 569 00:53:27,122 --> 00:53:30,333 Pour moi, pour tous les hommes, 570 00:53:30,959 --> 00:53:34,879 il a soulevé le voile noir du visage de Dieu. 571 00:53:35,505 --> 00:53:38,800 Il n'y a désormais plus de Dieu vengeur, 572 00:53:40,009 --> 00:53:42,262 mais seulement un père aimant. 573 00:53:42,887 --> 00:53:47,267 Tout ce qu'on nous avait appris avant au sujet du grand Esprit 574 00:53:47,517 --> 00:53:50,687 se comprend différemment. 575 00:53:50,895 --> 00:53:54,816 Un Dieu compatissant vers lequel on puisse se tourner. 576 00:53:55,316 --> 00:53:58,486 Le sang des martyrs qui ont suivi Jésus 577 00:53:58,737 --> 00:54:01,906 n'a toujours pas séché sur les pierres de Jérusalem. 578 00:54:33,104 --> 00:54:36,816 Hélène de Troie... en plus belle! 579 00:54:37,859 --> 00:54:39,486 Bonne nuit, Majesté. 580 00:54:45,658 --> 00:54:47,494 Que Morphée vous entoure de ses bras. 581 00:54:47,994 --> 00:54:48,953 Merci. 582 00:54:51,206 --> 00:54:54,042 Je préférerais faire des rêves exaltants. 583 00:54:54,292 --> 00:54:56,044 J'aimerais les partager. 584 00:54:59,464 --> 00:55:00,882 Attention! 585 00:55:12,977 --> 00:55:15,021 Qui est cet imprudent? 586 00:55:15,563 --> 00:55:16,648 Arrêtez-le! 587 00:55:20,068 --> 00:55:20,902 Marcus? 588 00:55:22,487 --> 00:55:24,823 Quel fougueux jeune homme! 589 00:55:25,782 --> 00:55:26,866 Majesté! 590 00:55:27,784 --> 00:55:28,952 C'est votre litière? 591 00:55:29,702 --> 00:55:30,995 Ça l'était... 592 00:55:33,540 --> 00:55:35,166 J'aurais pu être à l'intérieur. 593 00:55:36,000 --> 00:55:37,752 Grand Dieux, non! 594 00:55:38,378 --> 00:55:40,213 Je viendrai m'excuser demain. 595 00:55:40,672 --> 00:55:42,090 Pourquoi pas ce soir? 596 00:55:43,883 --> 00:55:47,345 Je suis pressé. Mission prioritaire pour l'empereur. 597 00:55:47,679 --> 00:55:49,055 Venez ici. 598 00:55:50,640 --> 00:55:52,934 C'est moi, la priorité de l'empereur. 599 00:55:56,020 --> 00:55:57,021 Obéissez! 600 00:56:07,991 --> 00:56:10,034 Pour chacun de nous, vos désirs sont sacrés. 601 00:56:11,286 --> 00:56:12,620 J'en doute. 602 00:56:13,621 --> 00:56:15,748 Où étiez-vous passé? 603 00:56:16,040 --> 00:56:18,585 Je vous attendais chez Dacia, ce soir. 604 00:56:19,002 --> 00:56:22,505 Dois-je sacrifier ma litière pour trouver grâce à vos yeux? 605 00:56:22,755 --> 00:56:25,049 Demain, je vous raconterai tout. 606 00:56:25,300 --> 00:56:27,635 Où allez-vous donc si vite? 607 00:56:29,429 --> 00:56:31,014 A un rendez-vous amoureux? 608 00:56:31,639 --> 00:56:33,641 J'espère que ça finira ainsi. 609 00:56:34,976 --> 00:56:37,312 Je m'en doutais. 610 00:56:39,814 --> 00:56:41,608 Où allez-vous vraiment, Marcus? 611 00:56:42,108 --> 00:56:44,402 L'impératrice est romantique, elle comprend... 612 00:56:44,652 --> 00:56:45,653 Non, pas du tout. 613 00:56:46,070 --> 00:56:47,947 - Expliquez-vous. - Oui, demain. 614 00:56:48,197 --> 00:56:50,450 - Ce soir! - Cela vous divertira... 615 00:56:50,700 --> 00:56:51,784 - Marcus! - Bonsoir. 616 00:56:52,327 --> 00:56:53,828 Marcus, j'insiste! 617 00:57:09,093 --> 00:57:12,347 Suis-les. Tâche de savoir qui est cette femme. 618 00:57:25,193 --> 00:57:28,988 Depuis que je l'ai rencontré et que je connais la vérité, 619 00:57:29,656 --> 00:57:31,908 mes vieilles habitudes se sont dissipées. 620 00:57:32,909 --> 00:57:37,205 Mon esprit n'est désormais plus prisonnier de ce monde. 621 00:57:38,581 --> 00:57:41,084 Je suis en paix. 622 00:57:42,293 --> 00:57:45,338 Si tous les hommes savaient ce que je sais, 623 00:57:45,588 --> 00:57:49,634 si j'étais certain que le message est présent dans leurs cœurs, 624 00:57:50,051 --> 00:57:52,261 je serais complètement en paix. 625 00:57:53,596 --> 00:57:57,976 Jésus aime Dieu et Il aime ses frères, 626 00:57:58,685 --> 00:58:01,229 les enfants de Dieu. 627 00:58:01,813 --> 00:58:04,315 Grâce à la compréhension, à la foi, 628 00:58:05,316 --> 00:58:09,362 Il a le pouvoir sur toutes choses, même sur la mort. 629 00:58:10,405 --> 00:58:12,865 Il a démontré que la mort 630 00:58:13,157 --> 00:58:15,576 n'est qu'un passage qui conduit à notre Père 631 00:58:15,827 --> 00:58:17,954 et à la vie éternelle. 632 00:58:18,579 --> 00:58:19,539 Jésus le savait. 633 00:58:20,707 --> 00:58:21,708 Il l'a vécu. 634 00:58:23,084 --> 00:58:25,253 Il a répandu Sa bonté sur terre, 635 00:58:25,503 --> 00:58:29,757 affirmant que nous étions tous de Son sang, de Son esprit. 636 00:58:30,550 --> 00:58:32,343 « Aidons-nous les uns les autres, 637 00:58:32,593 --> 00:58:35,221 « soyons solidaires », voilà ce qu'il disait. 638 00:58:36,139 --> 00:58:38,725 « Aime ton prochain comme toi- même. » 639 00:58:39,475 --> 00:58:42,478 C'est ce qu'il est venu enseigner à l'humanité. 640 00:58:43,271 --> 00:58:44,814 Le message a été entendu. 641 00:58:45,398 --> 00:58:47,817 Il sera transmis à chacun d'entre nous, 642 00:58:48,317 --> 00:58:50,903 aux coins les plus reculés de la terre. 643 00:58:51,279 --> 00:58:53,406 Et Dieu marchera parmi nous, 644 00:58:54,824 --> 00:58:57,201 et vous irez par le monde, 645 00:58:58,077 --> 00:59:00,872 livrer une nouvelle vie à vos frères, 646 00:59:01,330 --> 00:59:03,332 celle de la liberté. 647 00:59:03,791 --> 00:59:06,419 Une liberté aussi vaste et belle 648 00:59:06,919 --> 00:59:08,546 que le paradis et... 649 00:59:12,842 --> 00:59:14,927 - Regardez! - C'est une flèche! 650 00:59:16,304 --> 00:59:17,680 Titus est touché! 651 00:59:18,723 --> 00:59:21,684 - D'où vient-elle? - Les soldats de l'empereur! 652 00:59:22,101 --> 00:59:23,144 Tirez! 653 00:59:23,853 --> 00:59:24,979 Nous avons été trahis! 654 00:59:27,732 --> 00:59:29,317 Titus! Titus! 655 00:59:34,989 --> 00:59:36,574 La mort n'est pas à craindre. 656 00:59:55,635 --> 00:59:56,594 Père! 657 01:00:15,154 --> 01:00:18,699 « Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite, 658 01:00:19,283 --> 01:00:22,036 « sur la terre comme au ciel... » 659 01:00:38,803 --> 01:00:41,430 Bénis soient ceux qui sont persécutés... 660 01:00:44,016 --> 01:00:45,184 Favius! 661 01:00:54,610 --> 01:00:56,988 Mercia, mon enfant... 662 01:01:12,420 --> 01:01:14,422 C'est Marcus Superbus! 663 01:01:15,464 --> 01:01:17,425 C'est le préfet. Arrêtez de tirer. 664 01:01:36,736 --> 01:01:37,737 Mercia. 665 01:01:38,487 --> 01:01:40,114 Il se meurt. 666 01:01:41,782 --> 01:01:42,783 Venez avec moi, vite! 667 01:01:43,034 --> 01:01:45,661 N'est-ce pas la fille de la fontaine? 668 01:01:47,205 --> 01:01:49,081 Vous ne la saviez pas chrétienne. 669 01:01:49,373 --> 01:01:53,377 Sinon, vous l'auriez arrêtée après avoir reçu l'ordre de l'empereur. 670 01:01:55,504 --> 01:01:57,548 Pourquoi avoir arrêté l'exécution? 671 01:01:57,798 --> 01:02:01,135 Votre attitude est celle d'un traître. 672 01:02:03,846 --> 01:02:05,181 Retirez cela. 673 01:02:06,974 --> 01:02:08,726 Je me suis emporté, désolé. 674 01:02:09,894 --> 01:02:10,937 Aidez-le. 675 01:02:11,646 --> 01:02:13,105 Faites quelque chose. 676 01:02:17,526 --> 01:02:19,445 Que la paix soit avec toi... 677 01:02:21,948 --> 01:02:23,282 Avec vous deux. 678 01:02:30,039 --> 01:02:31,415 Trouvez-les! 679 01:02:31,916 --> 01:02:34,126 Si vous les trouvez, faites-les parler! 680 01:02:35,711 --> 01:02:38,214 Quels sont les ordres du préfet? 681 01:02:39,382 --> 01:02:41,384 Que faut-il faire des chrétiens? 682 01:02:41,634 --> 01:02:44,804 - Appuyez-vous sur moi. - Je ne tiendrai pas longtemps. 683 01:02:47,682 --> 01:02:48,724 Viturius! 684 01:02:50,977 --> 01:02:52,603 Occupez-vous des blessés. 685 01:02:53,104 --> 01:02:56,607 Et emmenez les autres à la prison. 686 01:02:56,857 --> 01:03:00,486 Pourquoi à la prison et pas au cachot de l'arène? 687 01:03:01,028 --> 01:03:02,697 Qu'on fasse ce que j'ai dit. 688 01:03:03,072 --> 01:03:04,198 A la prison! 689 01:03:04,490 --> 01:03:07,368 Au nom de Dieu, soyez miséricordieux! 690 01:03:07,660 --> 01:03:09,161 Dieu est miséricorde. 691 01:03:12,081 --> 01:03:12,957 Venez. 692 01:03:32,476 --> 01:03:34,395 - Viturius! - Oui, Seigneur. 693 01:03:36,981 --> 01:03:38,774 A la relève de la garde, 694 01:03:39,025 --> 01:03:42,153 va chercher la fille et conduis-la chez moi. 695 01:03:42,695 --> 01:03:44,280 Qu'on lui donne une servante. 696 01:03:44,488 --> 01:03:47,074 Seigneur, c'est très risqué! 697 01:03:47,658 --> 01:03:48,617 Fais-le! 698 01:03:49,994 --> 01:03:51,120 Oui, Seigneur. 699 01:04:25,154 --> 01:04:26,697 Maman! 700 01:04:42,505 --> 01:04:45,216 Viens, petite sœur. Je prendrai soin de toi. 701 01:04:46,550 --> 01:04:47,676 Allez, viens. 702 01:04:50,596 --> 01:04:52,264 Vous en avez oublié un. 703 01:06:32,239 --> 01:06:34,200 Vous m'avez fait demander, Majesté? 704 01:06:35,284 --> 01:06:38,120 Vous faire demander blesse un peu mon orgueil. 705 01:06:38,370 --> 01:06:39,580 J'en suis navré. 706 01:06:39,955 --> 01:06:40,998 Laissez-nous. 707 01:06:44,793 --> 01:06:47,588 Vous n'avez pas à m'appeler « Majesté ». 708 01:06:48,255 --> 01:06:49,757 J'aurais dû venir plus tôt 709 01:06:50,007 --> 01:06:52,384 vous présenter mes excuses pour hier soir. 710 01:06:52,760 --> 01:06:53,928 Laissons cela. 711 01:06:54,845 --> 01:06:57,973 J'ai depuis appris pourquoi vous aviez été si brusque. 712 01:06:59,225 --> 01:07:02,353 Vous deviez mettre les ennemis de Néron en prison. 713 01:07:03,354 --> 01:07:04,688 C'est vrai, n'est-ce pas? 714 01:07:05,397 --> 01:07:06,232 Oui. 715 01:07:06,857 --> 01:07:07,566 Tous? 716 01:07:09,443 --> 01:07:10,069 Oui. 717 01:07:11,111 --> 01:07:14,573 Même cette jolie chrétienne au visage d'ange? 718 01:07:16,992 --> 01:07:17,993 Dites-moi. 719 01:07:18,494 --> 01:07:22,790 Même cette fille en apparence innocente et pure, 720 01:07:23,040 --> 01:07:24,333 et qui est la lie de Rome! 721 01:07:27,545 --> 01:07:28,837 Vous êtes en colère. 722 01:07:30,422 --> 01:07:31,757 Vous vous trompez, 723 01:07:32,633 --> 01:07:34,802 cette fille ne m'intéresse pas. 724 01:07:35,719 --> 01:07:37,221 Ne vous moquez pas de moi. 725 01:07:37,596 --> 01:07:39,598 Tout Rome sait qu'elle est chez vous. 726 01:07:39,807 --> 01:07:42,309 - Vous êtes la risée de la ville. - Et alors? 727 01:07:47,106 --> 01:07:48,732 Asseyez-vous près de moi. 728 01:07:59,243 --> 01:08:00,869 Je vous aime. 729 01:08:02,121 --> 01:08:04,331 Vous n'avez jamais répondu à mon amour. 730 01:08:04,832 --> 01:08:06,375 Vous étiez à peine amical. 731 01:08:07,167 --> 01:08:08,335 Je sais... 732 01:08:09,628 --> 01:08:13,215 Vous ne vouliez pas d'une vulgaire aventure avec moi. 733 01:08:13,924 --> 01:08:16,010 Moi non plus, pour être honnête. 734 01:08:16,844 --> 01:08:18,762 Que pouvons-nous espérer d'autre? 735 01:08:22,308 --> 01:08:23,684 Je vous ai attendu. 736 01:08:23,934 --> 01:08:27,438 Je pensais que votre loyauté envers Néron vous retenait. 737 01:08:28,272 --> 01:08:30,733 Et qu'un jour, vous voudriez... 738 01:08:31,900 --> 01:08:34,069 me réconforter malgré tout. 739 01:08:36,739 --> 01:08:37,948 Je vous ai attendu. 740 01:08:38,699 --> 01:08:41,410 J'étais jalouse et blessée 741 01:08:41,994 --> 01:08:45,748 pendant que vous vous amusiez avec des femmes bien moins belles. 742 01:08:46,290 --> 01:08:47,625 Là, c'est différent. 743 01:08:48,500 --> 01:08:50,461 Vous connaissez mes sentiments 744 01:08:50,711 --> 01:08:52,880 et vous avez préféré vous compromettre 745 01:08:53,088 --> 01:08:54,632 avec cette chrétienne! 746 01:08:54,923 --> 01:08:56,216 Oui, vous avez raison. 747 01:08:57,384 --> 01:08:58,802 Je suis fidèle à l'empereur. 748 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Trop fidèle pour songer à une liaison avec l'impératrice. 749 01:09:06,935 --> 01:09:08,479 C'est un prétexte? 750 01:09:08,729 --> 01:09:10,147 Non, c'est la vérité. 751 01:09:15,944 --> 01:09:19,990 Alors je peux encore espérer vous faire oublier votre loyauté. 752 01:09:22,201 --> 01:09:25,204 A moins qu'un jour, 753 01:09:26,163 --> 01:09:27,539 à ma grande honte, 754 01:09:28,540 --> 01:09:30,834 je vous ordonne de l'oublier. 755 01:09:39,009 --> 01:09:40,135 Veuillez m'excuser. 756 01:09:40,386 --> 01:09:41,428 Marcus! 757 01:09:44,890 --> 01:09:45,974 Vous aimez cette fille? 758 01:09:49,436 --> 01:09:50,562 Répondez-moi! 759 01:09:52,189 --> 01:09:53,315 Eh bien... 760 01:09:57,945 --> 01:09:59,154 Je ne sais pas. 761 01:10:01,657 --> 01:10:03,992 Cela veut dire... peut-être. 762 01:10:07,871 --> 01:10:11,583 Je pourrais en rire avec les autres si je ne tenais pas à vous. 763 01:10:12,543 --> 01:10:14,336 Marcus Superbus, 764 01:10:14,795 --> 01:10:17,548 épris d'une chrétienne dévergondée. 765 01:10:18,465 --> 01:10:20,175 Ne l'appelez pas ainsi. 766 01:10:21,844 --> 01:10:23,470 Très amoureux. 767 01:10:23,637 --> 01:10:24,847 Pourquoi pas? 768 01:10:25,389 --> 01:10:28,350 Ce n'est pas impossible ou risible. 769 01:10:28,809 --> 01:10:32,396 Elle est jeune, belle, vertueuse. 770 01:10:33,313 --> 01:10:35,899 J'en ai assez des patriciennes 771 01:10:36,316 --> 01:10:38,110 dépourvues de toute vertu. 772 01:10:39,027 --> 01:10:40,863 Dois-je le prendre pour moi? 773 01:10:42,114 --> 01:10:43,240 Je n'ai pu m'en empêcher. 774 01:10:45,534 --> 01:10:48,871 Comme vous faites peu de cas de votre vie. 775 01:10:50,497 --> 01:10:51,707 C'est une menace? 776 01:10:55,961 --> 01:10:58,046 Je ne vous ai jamais mena cé. 777 01:10:58,714 --> 01:11:01,383 Je ne le ferai pas à moins que vous m'y obligiez. 778 01:11:03,302 --> 01:11:06,263 Le jeu est déjà assez dangereux sans mes menaces. 779 01:11:06,764 --> 01:11:09,349 Tigellin sait ce que vous avez fait. 780 01:11:09,933 --> 01:11:13,353 Aucun citoyen ne peut protéger un chrétien de la loi. 781 01:11:14,104 --> 01:11:15,689 Dans ce cas... 782 01:11:16,690 --> 01:11:18,859 je n'ai plus qu'à ignorer la loi. 783 01:11:21,278 --> 01:11:23,655 Mais moi, vous ne pourrez pas m'ignorer. 784 01:11:24,072 --> 01:11:26,575 Vous renoncerez à cette fille, Marcus. 785 01:11:29,495 --> 01:11:30,662 Vraiment? 786 01:11:32,831 --> 01:11:35,167 Vous l'oublierez complètement. 787 01:11:36,251 --> 01:11:38,462 Je suis déjà resté trop longtemps. 788 01:11:40,088 --> 01:11:41,215 Majesté. 789 01:12:08,867 --> 01:12:10,494 Ils se réunissaient ouvertement, 790 01:12:10,786 --> 01:12:13,956 ils conspiraient contre votre vie, 791 01:12:15,290 --> 01:12:18,585 et Marcus nous a empêchés de les tuer. 792 01:12:24,216 --> 01:12:26,969 M'avez-vous bien compris, César? 793 01:12:27,511 --> 01:12:28,554 Oui. 794 01:12:29,429 --> 01:12:33,267 Ma tête va exploser. Le vin d'hier soir, la musique... 795 01:12:35,727 --> 01:12:37,896 Une délicieuse débauche. 796 01:12:43,110 --> 01:12:45,737 Marcus ira-t-il jusqu'à vous renverser... 797 01:12:47,906 --> 01:12:48,740 et vous tuer? 798 01:12:49,908 --> 01:12:53,579 Pourquoi me fais-tu toujours peur avec des complots contre ma vie? 799 01:12:53,787 --> 01:12:57,249 La mort qui m'entoure dans la rue, me guette dans mon assiette. 800 01:12:57,457 --> 01:13:00,961 Marcus a relâché de dangereux prisonniers. 801 01:13:01,545 --> 01:13:04,673 - C'est impossible. - Jusqu'où ira-t-il? 802 01:13:05,716 --> 01:13:09,094 Je vais mettre fin à tout ça. J'ai été trop clément. 803 01:13:09,595 --> 01:13:11,638 Je vais faire un exemple. 804 01:13:12,139 --> 01:13:14,182 J'ordonne qu'on l'arrête. 805 01:13:15,434 --> 01:13:17,561 Je ne trouverai le repos qu'à sa mort. 806 01:13:17,769 --> 01:13:19,396 A la mort de qui? 807 01:13:22,190 --> 01:13:22,900 Poppée. 808 01:13:28,155 --> 01:13:31,033 - Tu sais ce qu'a fait Marcus? - Oui. 809 01:13:31,283 --> 01:13:33,368 Je trouve cela très amusant. 810 01:13:33,994 --> 01:13:35,996 Je t'annonce que c'est un traître. 811 01:13:36,330 --> 01:13:38,415 Il a relâché de dangereux chrétiens. 812 01:13:39,291 --> 01:13:40,584 Une seule. 813 01:13:41,043 --> 01:13:43,003 Une jolie petite chrétienne. 814 01:13:43,211 --> 01:13:46,548 Elle n'est dangereuse pour personne, à part Marcus lui-même. 815 01:13:46,798 --> 01:13:47,382 Ma chère... 816 01:13:47,633 --> 01:13:51,678 Marcus est tout simplement un homme faible. 817 01:13:54,848 --> 01:13:57,184 Il a emmené cette fille chez lui. 818 01:13:57,851 --> 01:14:01,104 C'est un garçon tellement obstiné. 819 01:14:01,939 --> 01:14:06,026 Rome s'en amuse et tu t'inquiètes. N'as-tu pas honte? 820 01:14:06,401 --> 01:14:09,321 César, le décret n'a pas été respecté. 821 01:14:09,655 --> 01:14:11,406 Et cela t'amuse, Poppée? 822 01:14:11,698 --> 01:14:12,658 Oui, 823 01:14:12,866 --> 01:14:15,077 parce que c'est la faute de cette fille. 824 01:14:15,953 --> 01:14:17,788 C'est elle qui doit disparaître. 825 01:14:18,372 --> 01:14:21,291 Pas ton dignitaire le plus dévoué. 826 01:14:22,626 --> 01:14:24,586 Donne à Tigellin l'ordre 827 01:14:24,878 --> 01:14:27,422 de la lui reprendre. 828 01:14:28,006 --> 01:14:29,967 Mon cher Néron... 829 01:14:31,927 --> 01:14:35,055 N'écoute pas les autres, je suis là. 830 01:14:35,931 --> 01:14:40,018 Un jour, tu feras une erreur qui te rendra ridicule, 831 01:14:40,435 --> 01:14:42,354 tout comme Marcus aujourd'hui. 832 01:14:42,604 --> 01:14:44,147 Je me sens mal, Poppée. 833 01:14:44,314 --> 01:14:47,234 Je sais, tu as passé une nuit difficile. 834 01:14:47,526 --> 01:14:49,236 Détends-toi. 835 01:14:50,362 --> 01:14:51,405 César, si je... 836 01:14:51,697 --> 01:14:56,326 Ne vois-tu pas que l'empereur ne se sent pas bien? 837 01:14:57,828 --> 01:15:00,956 Si c'est l'ordre concernant la fille qui te préoccupe, 838 01:15:01,206 --> 01:15:03,041 je te le dicterai moi- même. 839 01:15:04,668 --> 01:15:07,629 Mon cher... Voilà. 840 01:15:15,971 --> 01:15:20,559 FIN DE LA PREMIERE PARTIE 841 01:15:20,851 --> 01:15:29,943 ENTRACTE 842 01:18:15,567 --> 01:18:23,700 DEUXIEME PARTIE 843 01:18:35,754 --> 01:18:38,298 Marcus, où vas-tu? 844 01:18:41,885 --> 01:18:44,554 Fais attention, Marcus. Ancaria ne te laissera pas partir. 845 01:18:44,763 --> 01:18:47,766 Est-ce ton cœur ou ton estomac qui te fait souffrir? 846 01:18:48,016 --> 01:18:52,395 Par la foudre de Jupiter, Marcus, tu n'as pas fini ta coupe! 847 01:18:54,856 --> 01:18:58,568 Je dois m'occuper d'une affaire très personnelle. 848 01:18:58,860 --> 01:19:00,070 Continuez! 849 01:19:10,455 --> 01:19:11,539 Allez la chercher. 850 01:19:11,790 --> 01:19:12,958 Que se passe-t-il? 851 01:19:16,419 --> 01:19:18,296 Pourquoi avez-vous quitté la table? 852 01:19:18,797 --> 01:19:22,509 Pourquoi manger du pain rassis plutôt qu'un mets délicieux? 853 01:19:22,759 --> 01:19:25,262 Retournez-y et présentez-leur mes excuses. 854 01:19:32,143 --> 01:19:33,853 Un mets délicieux? 855 01:19:35,814 --> 01:19:36,815 Je vois! 856 01:19:40,986 --> 01:19:43,989 Il parait que les chrétiens sont durs à digérer. 857 01:19:44,614 --> 01:19:46,408 Ne vous en faites pas, allez-y. 858 01:20:04,676 --> 01:20:08,513 - J'aurais voulu venir plus tôt. - Vous auriez dû. 859 01:20:08,763 --> 01:20:12,892 J'ai été appelé au palais et ce banquet dure depuis midi. 860 01:20:16,313 --> 01:20:19,691 Je vous l'ai dit hier, ma vie m'est plus chère maintenant. 861 01:20:19,941 --> 01:20:21,192 Je ne l'ai pas oublié. 862 01:20:21,526 --> 01:20:23,361 Soudainement, tout a changé. 863 01:20:23,945 --> 01:20:26,656 - J'ai envie de vivre. - Tu vivras, Mercia. 864 01:20:28,074 --> 01:20:29,701 Comment le pourrais-je? 865 01:20:30,910 --> 01:20:33,038 Nous trouverons une solution. 866 01:20:33,455 --> 01:20:35,123 Ta place est à mes côtés. 867 01:20:35,373 --> 01:20:36,583 Vous ne comprenez pas, 868 01:20:36,875 --> 01:20:39,169 je ne peux pas vivre si les autres meurent. 869 01:20:39,627 --> 01:20:41,504 - Il faut les aider. - Impossible. 870 01:20:41,921 --> 01:20:44,341 - Ne pouvez-vous... - Oublie tout ça. 871 01:20:44,674 --> 01:20:45,759 Je ne peux pas. 872 01:20:46,593 --> 01:20:48,261 Je serai malheureuse toute ma vie. 873 01:20:48,511 --> 01:20:49,971 - C'est absurde! - Même avec vous. 874 01:20:51,097 --> 01:20:52,474 Essayez de les aider. 875 01:20:53,016 --> 01:20:54,893 Que sont-ils pour nous? 876 01:21:00,690 --> 01:21:01,691 Je suis des leurs. 877 01:21:02,233 --> 01:21:03,610 Plus maintenant. 878 01:21:03,985 --> 01:21:05,528 Je ne vous comprends pas. 879 01:21:05,779 --> 01:21:08,073 Il n'y a rien à comprendre. Tu es ici. 880 01:21:08,281 --> 01:21:09,908 Ils n'existent plus. 881 01:21:10,200 --> 01:21:11,368 Attendez, Marcus. 882 01:21:12,660 --> 01:21:14,662 Une nouvelle vie commence pour toi. 883 01:21:14,913 --> 01:21:17,332 Avec moi, ce soir. 884 01:21:24,339 --> 01:21:25,507 Je vois! 885 01:21:27,801 --> 01:21:29,260 J'ai été très naïve. 886 01:21:29,761 --> 01:21:32,597 J'ai cru que nous vivrions quelque chose de mieux. 887 01:21:33,223 --> 01:21:34,224 Mieux? 888 01:21:34,682 --> 01:21:38,061 Mes sentiments importent peu, du moment que je suis là. 889 01:21:38,311 --> 01:21:39,687 Vous vous en moquez. 890 01:21:41,898 --> 01:21:44,359 Vous vouliez juste faire de moi votre esclave. 891 01:21:44,609 --> 01:21:47,278 Ne dis pas ça. Je te veux à mes côtés. 892 01:21:47,529 --> 01:21:49,864 Avec moi, tu auras tout. 893 01:21:50,073 --> 01:21:52,409 - Je préfère les rejoindre. - On peut être ensemble. 894 01:21:52,659 --> 01:21:54,661 Je ne peux raisonner ainsi. 895 01:21:54,953 --> 01:21:57,414 Quelque chose t'empêche de montrer tes sentiments. 896 01:21:57,664 --> 01:22:00,166 Ton style de vie et ta foi sont responsables. 897 01:22:01,167 --> 01:22:04,087 Le christianisme n'est pas seulement stupide, 898 01:22:04,295 --> 01:22:06,464 il a aussi un impact malfaisant sur toi. 899 01:22:08,883 --> 01:22:10,635 Où est ce mets délicieux? 900 01:22:11,010 --> 01:22:14,013 Fais attention, Marcus. Ancaria voit rouge. 901 01:22:15,014 --> 01:22:17,976 Si l'hôte néglige ses invités, ils viennent le trouver. 902 01:22:18,226 --> 01:22:19,519 Nous voici! 903 01:22:32,782 --> 01:22:35,076 J'espère ne plus jamais me relever. 904 01:22:36,327 --> 01:22:38,329 Attention, Marcus! Elle arrive. 905 01:22:39,164 --> 01:22:39,956 Ancaria! 906 01:22:44,669 --> 01:22:47,922 Sans toi, la fête est sans saveur. 907 01:22:54,971 --> 01:22:58,099 Nous avons perdu toute la soirée. 908 01:23:03,188 --> 01:23:05,940 Par l'échine de Vénus, regardez! 909 01:23:06,399 --> 01:23:08,818 - La chrétienne! - J'en ai entendu parler. 910 01:23:09,110 --> 01:23:12,030 Marcus a des invités dans toute la maison. 911 01:23:12,363 --> 01:23:13,823 C'est une beauté, Marcus! 912 01:23:14,407 --> 01:23:16,201 Pourquoi la cacher? 913 01:23:18,119 --> 01:23:20,497 Alors, c'est elle qui t'a ensorcelé? 914 01:23:22,373 --> 01:23:23,917 Présente-nous. 915 01:23:26,127 --> 01:23:29,047 Où sommes-nous trop peu vertueux? 916 01:23:30,465 --> 01:23:33,510 Vous ne pourriez que gagner à vous connaître. 917 01:23:33,760 --> 01:23:37,347 Mercia, voici Ancaria. 918 01:23:37,847 --> 01:23:41,809 La femme la plus féroce et la plus douée de Rome. 919 01:23:43,603 --> 01:23:47,774 Et mes amis, qui eux, aiment la vie. 920 01:23:49,984 --> 01:23:52,195 - Joignez-vous à nous. - Faites-la venir. 921 01:23:54,322 --> 01:23:56,783 Non, laissez-la tranquille. 922 01:23:58,868 --> 01:24:01,371 Examinons ce modèle de vertu. 923 01:24:01,663 --> 01:24:04,082 Elle a l'air mûr pour la fête. 924 01:24:07,710 --> 01:24:09,963 Dis-nous, t'a- t-elle été agréable? 925 01:24:11,256 --> 01:24:13,383 Mieux que moi? 926 01:24:14,092 --> 01:24:17,053 Ou sa vertu l'a- t-elle rendue froide? 927 01:24:17,971 --> 01:24:21,474 - N'as-tu pas pu la réchauffer? - Non. 928 01:24:22,016 --> 01:24:24,310 J'ai essayé, mais en vain. 929 01:24:26,229 --> 01:24:28,731 Essaie, Ancaria. Chante une de tes chansons. 930 01:24:29,023 --> 01:24:30,858 Oui, une chanson, Ancaria. 931 01:24:31,109 --> 01:24:32,235 Parfait. 932 01:24:32,527 --> 01:24:35,196 Si ça ne marche pas, c'est qu'elle est morte. 933 01:24:36,864 --> 01:24:41,327 Une chanson d'amour, Ancaria. Et mimée. 934 01:24:42,996 --> 01:24:45,164 Peux-tu faire fondre la glace, Ancaria? 935 01:24:45,415 --> 01:24:47,041 Essaie en chantant. 936 01:24:47,250 --> 01:24:50,378 Danse « Sous la lune dénudée »! Musique! 937 01:24:50,628 --> 01:24:53,464 - La dernière fois qu'elle a dansé... - Ne dis rien! 938 01:24:53,715 --> 01:24:57,093 La lune a rougi en voyant Ancaria danser. 939 01:24:57,302 --> 01:24:57,927 Jouez! 940 01:24:58,386 --> 01:25:00,305 « Sous la lune dénudée. » 941 01:25:06,477 --> 01:25:10,607 Sous la lune dénudée 942 01:25:11,899 --> 01:25:14,110 Je t'ai trouvée 943 01:25:15,194 --> 01:25:16,946 Nous nous sommes rencontrées 944 01:25:17,697 --> 01:25:21,075 Je t'ai vue dans mes rêves 945 01:25:29,334 --> 01:25:33,880 Des rêves secrets 946 01:25:35,089 --> 01:25:38,134 Où la torture est si douce 947 01:25:44,766 --> 01:25:49,937 Je t'ai aimée en rêve 948 01:26:00,990 --> 01:26:03,409 Respire tout contre moi 949 01:26:05,370 --> 01:26:07,038 Attire-moi 950 01:26:09,999 --> 01:26:15,505 Touche doucement mon cœur 951 01:26:21,010 --> 01:26:21,886 Qu'est-ce que c'est? 952 01:26:22,345 --> 01:26:25,348 Les chrétiens, en route vers le cachot de l'arène. 953 01:26:35,608 --> 01:26:38,319 J'ai dansé sur des chants funèbres mais là, je ne peux pas. 954 01:26:38,528 --> 01:26:41,614 Continue, Ancaria. On attend que tu te dévoiles. 955 01:26:41,864 --> 01:26:43,157 Allez, continue! 956 01:26:44,992 --> 01:26:47,870 - Je ne peux pas, ils me gênent! - Couvre leurs voix. 957 01:26:48,871 --> 01:26:52,417 Une chanson d'amour est plus fort qu'un chant fanatique. 958 01:26:52,792 --> 01:26:53,876 Musique! 959 01:26:56,629 --> 01:26:59,382 L 'amour sera fougueux 960 01:27:01,426 --> 01:27:04,178 Dans l'or de tes cheveux 961 01:27:08,307 --> 01:27:11,269 Délivré de tes lèvres 962 01:27:12,437 --> 01:27:16,482 Un frisson de m y stère 963 01:27:25,950 --> 01:27:29,162 Persuasif et audacieux 964 01:27:32,749 --> 01:27:36,461 Jus q u'à ce q ue la folie Prenne le dessus 965 01:27:38,629 --> 01:27:40,840 Je respire tout contre toi 966 01:27:42,216 --> 01:27:44,218 Je suis attirée vers toi 967 01:27:45,970 --> 01:27:50,600 Que l'amour déploie ses ailes 968 01:27:52,393 --> 01:27:53,853 Nous étions deux 969 01:27:55,188 --> 01:27:57,398 Nous ne ferons plus q u'un 970 01:27:58,733 --> 01:28:00,568 Nous vibrerons ensemble... 971 01:28:00,818 --> 01:28:03,905 Ils se rapprochent, ils chantent plus fort! 972 01:28:04,655 --> 01:28:05,698 Arrête-les, Marcus! 973 01:28:05,948 --> 01:28:08,242 Chante plus fort qu'eux! 974 01:28:08,493 --> 01:28:09,660 Musique! 975 01:28:10,703 --> 01:28:12,955 Nous étions deux 976 01:28:14,624 --> 01:28:16,793 Nous ne ferons plus q u'un 977 01:28:18,044 --> 01:28:19,170 Pourquoi tu souris? 978 01:28:22,465 --> 01:28:23,466 Tu es folle! 979 01:28:27,094 --> 01:28:29,013 - Je t'ai dit de les arrêter. - Dehors! 980 01:28:29,222 --> 01:28:31,098 - Je ne supporte pas... - Sortez tous! 981 01:28:31,808 --> 01:28:33,059 Laissez-moi seul avec elle. 982 01:28:35,061 --> 01:28:36,229 Emmenez-la! 983 01:28:41,901 --> 01:28:43,277 Tu me reviendras! 984 01:28:43,528 --> 01:28:46,364 Pour le moment, j'ai mieux à faire. 985 01:29:03,840 --> 01:29:05,883 Eteignez et fermez la porte! 986 01:29:07,218 --> 01:29:09,846 Ancaria est effrayée par les chants chrétiens 987 01:29:10,304 --> 01:29:11,973 mais moi, je n'en ai pas peur. 988 01:29:12,390 --> 01:29:14,517 - Renvoyez-moi avec eux. - Non. 989 01:29:15,184 --> 01:29:16,686 Pas pour l'instant. 990 01:29:16,936 --> 01:29:18,938 Vis d'abord comme tu dois vivre. 991 01:29:20,898 --> 01:29:21,983 Ecoutez-moi. 992 01:29:23,234 --> 01:29:26,821 Je ne tiens pas à vivre ainsi. Je veux mourir avec eux. 993 01:29:27,864 --> 01:29:30,616 Tu ne souhaites pas vivre avec moi? 994 01:29:31,117 --> 01:29:33,494 Tu préfères mourir pour une vague croyance... 995 01:29:33,786 --> 01:29:35,746 C'est une certitude. 996 01:29:35,997 --> 01:29:38,416 Un homme l'a prouvé, il a changé les hommes. 997 01:29:38,666 --> 01:29:40,543 C'est une illusion, une pure folie. 998 01:29:40,793 --> 01:29:43,629 Rome sera toujours Rome. De même pour les hommes. 999 01:29:43,880 --> 01:29:47,425 Dans un an, ton christianisme n'existera plus. 1000 01:29:47,675 --> 01:29:50,094 - Je pense le contraire. - Qu'es-tu devenue? 1001 01:29:50,511 --> 01:29:52,597 Tu ne vis plus, tu ne penses plus. 1002 01:29:52,847 --> 01:29:54,056 Tu ne peux pas aimer... 1003 01:29:54,348 --> 01:29:56,601 Pas comme vous l'entendez, mais à ma façon. 1004 01:29:56,851 --> 01:29:59,562 Votre bonheur n'est pas pour moi. Je dois les rejoindre. 1005 01:29:59,770 --> 01:30:02,607 Non, tu ne mourras pas avec eux. Tu vivras avec moi. 1006 01:30:03,566 --> 01:30:06,777 Pensais-tu que je te partagerais avec ton Christ? 1007 01:30:09,238 --> 01:30:10,031 Laissez-moi partir. 1008 01:30:10,531 --> 01:30:12,950 Mercia, sois honnête. Tu m'aimes. 1009 01:30:13,200 --> 01:30:14,952 - Je veux être avec eux. - Avec moi d'abord. 1010 01:30:15,202 --> 01:30:16,162 Laissez-moi partir! 1011 01:30:16,454 --> 01:30:17,413 Seigneur! 1012 01:30:23,210 --> 01:30:23,878 Qu'y a-t-il? 1013 01:30:24,128 --> 01:30:25,546 L'empereur les envoie. 1014 01:30:43,481 --> 01:30:44,231 Que voulez-vous? 1015 01:30:44,482 --> 01:30:46,609 Cette chrétienne est condamnée. 1016 01:30:46,859 --> 01:30:49,028 Cela me regarde. Sortez! 1017 01:30:49,904 --> 01:30:51,030 Pas sans elle. 1018 01:30:51,781 --> 01:30:56,327 Elle va rejoindre ses semblables au cachot et mourra demain. 1019 01:30:57,078 --> 01:30:58,037 Emmenez-la. 1020 01:30:58,788 --> 01:31:00,456 Elle ne partira pas d'ici. 1021 01:31:00,748 --> 01:31:01,791 Non, Marcus! 1022 01:31:08,381 --> 01:31:10,424 Dommage qu'elle vous ait retenu. 1023 01:31:11,676 --> 01:31:14,261 J'aurais aimé que vous appeliez vos hommes 1024 01:31:14,512 --> 01:31:16,514 pour m'empêcher de l'emmener. 1025 01:31:17,682 --> 01:31:19,517 Cela vous aurait coûté la vie. 1026 01:31:20,768 --> 01:31:23,104 J'ai un ordre de l'empereur. 1027 01:31:28,234 --> 01:31:29,068 Demi-tour! 1028 01:31:37,868 --> 01:31:38,995 En avant! 1029 01:32:39,680 --> 01:32:40,681 César. 1030 01:32:41,557 --> 01:32:43,267 Je le jure sur mon honneur, 1031 01:32:43,726 --> 01:32:46,228 elle ne sera pas une menace pour le peuple romain, 1032 01:32:46,479 --> 01:32:49,273 ni pour votre propre vie, si précieuse. 1033 01:32:49,774 --> 01:32:51,067 Epargnez-la. 1034 01:32:56,864 --> 01:33:01,202 Est-ce l'amour qui a rendu Marcus si indulgent envers les chrétiens? 1035 01:33:06,082 --> 01:33:06,999 Je l'aime. 1036 01:33:07,333 --> 01:33:10,461 Si une seule chrétienne peut le rendre heureux... 1037 01:33:10,795 --> 01:33:15,174 Néron représente-t-il la justice ou est-il une simple marionnette? 1038 01:33:16,425 --> 01:33:17,093 Pardon? 1039 01:33:17,301 --> 01:33:18,969 S'il représente la justice, 1040 01:33:19,261 --> 01:33:22,515 aucun chrétien ne peut être épargné, 1041 01:33:22,765 --> 01:33:24,475 s'ils sont condamnés à mourir. 1042 01:33:26,352 --> 01:33:28,437 Majesté, ayez pitié. 1043 01:33:36,946 --> 01:33:39,990 Poppée a raison, Marcus. C'est impossible. 1044 01:33:40,324 --> 01:33:41,951 Il doit y avoir une solution. 1045 01:33:42,201 --> 01:33:43,869 Vous devez trouver une solution! 1046 01:33:44,120 --> 01:33:45,871 Un loyal sujet ne demanderait pas ça. 1047 01:33:46,122 --> 01:33:47,331 Je le demande quand même. 1048 01:33:47,581 --> 01:33:50,042 Néron n'a pas de sujet plus loyal que moi. 1049 01:33:50,292 --> 01:33:52,545 Majesté, qui sait mieux que vous 1050 01:33:52,837 --> 01:33:55,506 que je suis loyal envers l'empereur? 1051 01:33:56,841 --> 01:33:57,925 J'ai le droit de demander. 1052 01:33:58,634 --> 01:34:02,638 Je vous ai obéi, honoré, j'ai risqué ma vie pour vous. 1053 01:34:02,930 --> 01:34:05,599 Ce que je demande en retour est facile pour vous: 1054 01:34:05,850 --> 01:34:10,354 épargner la vie de cette fille que j'aime de tout mon cœur, César. 1055 01:34:10,604 --> 01:34:12,189 Je vous supplie de l'épargner. 1056 01:34:21,031 --> 01:34:22,241 Non, Marcus. 1057 01:34:23,033 --> 01:34:25,578 Les barbares se moqueraient de notre justice. 1058 01:34:25,828 --> 01:34:27,830 Je ne demande que la justice! 1059 01:34:28,080 --> 01:34:31,792 Pour y arriver, je ferai en sorte de changer le monde de César. 1060 01:34:32,585 --> 01:34:34,837 - Je vous somme de l'épargner! - Marcus! 1061 01:34:35,629 --> 01:34:36,630 Tu vas trop loin. 1062 01:34:37,381 --> 01:34:38,257 Arrêtez-le! 1063 01:34:38,674 --> 01:34:40,718 Néron, mon bien-aimé... 1064 01:34:42,553 --> 01:34:44,805 L'amour lui a fait perdre la raison. 1065 01:34:49,435 --> 01:34:51,187 César, pardonnez-moi. 1066 01:34:52,938 --> 01:34:54,732 Mais épargnez cette fille. 1067 01:34:55,149 --> 01:34:56,901 Ayez pitié... 1068 01:34:57,234 --> 01:34:59,236 César incarne la pitié 1069 01:35:00,696 --> 01:35:02,615 mais aussi la justice. 1070 01:35:04,742 --> 01:35:06,952 Et la justice prime, Marcus. 1071 01:35:10,831 --> 01:35:12,541 Si elle n'était pas chrétienne... 1072 01:35:20,049 --> 01:35:22,092 Si elle abjurait publiquement sa foi... 1073 01:35:22,384 --> 01:35:23,761 Ça ne changerait rien. 1074 01:35:25,429 --> 01:35:27,848 Si elle renonce, la justice sera miséricordieuse. 1075 01:35:28,098 --> 01:35:29,767 Je ne peux pas rester, Marcus. 1076 01:35:30,017 --> 01:35:32,811 - Elle n'abjurera jamais. - Alors elle mourra. 1077 01:35:33,062 --> 01:35:34,104 Ecoutez-moi. 1078 01:35:34,355 --> 01:35:37,733 Allons... Tu ne veux pas que je sois en retard aux jeux? 1079 01:36:13,477 --> 01:36:14,937 Espèce de garce. 1080 01:36:18,482 --> 01:36:19,692 Je vous aime. 1081 01:36:37,710 --> 01:36:39,378 D'ici, on ne voit rien. 1082 01:36:39,628 --> 01:36:41,005 Il ne restait que ça. 1083 01:36:41,255 --> 01:36:43,257 Les Maïus sont mieux placés. 1084 01:36:44,216 --> 01:36:47,219 Nous verrons moins bien qu'eux. 1085 01:36:47,469 --> 01:36:50,139 Nous sentirons moins l'odeur du sang. 1086 01:36:50,389 --> 01:36:53,767 Je parie 500 sesterces sur Merius le Gaulois. 1087 01:36:54,059 --> 01:36:55,728 Et moi, 200 sur le Grec. 1088 01:36:55,978 --> 01:36:58,397 Viens, au lieu de perdre ton argent. 1089 01:36:58,647 --> 01:37:01,817 Les chrétiens pourront-ils se défendre? 1090 01:37:02,067 --> 01:37:04,278 Il me reste deux places. 1091 01:37:04,528 --> 01:37:06,447 Asseyez-vous à côté de moi. 1092 01:37:07,948 --> 01:37:11,493 - Quelles couleurs pour les chars? - Bleu, vert et rouge. 1093 01:37:12,369 --> 01:37:14,580 Je mise tout sur le vert. 1094 01:37:15,497 --> 01:37:18,792 J'ai vu plus de mille cercueils pour les morts. 1095 01:37:19,043 --> 01:37:23,630 Je chante pour les gladiateurs et j'injurie les chrétiens. 1096 01:37:25,674 --> 01:37:28,260 - Trois programmes. - Pas pour moi. 1097 01:37:29,094 --> 01:37:30,304 J'ai changé d'avis. 1098 01:37:30,846 --> 01:37:34,391 Le seul liquide rouge que j'aime, c'est le vin. 1099 01:37:35,642 --> 01:37:36,852 Qu'il s'en aille. 1100 01:37:37,436 --> 01:37:38,812 Il est trop sensible. 1101 01:37:40,773 --> 01:37:42,149 J'ai perdu mes billets. 1102 01:37:42,399 --> 01:37:44,401 Tu ne te rappelles pas des numéros? 1103 01:37:44,651 --> 01:37:47,029 - Les lions rugissent. - Ils sont affamés. 1104 01:37:47,237 --> 01:37:49,490 Ils n'ont pas mangé depuis des jours. 1105 01:37:51,116 --> 01:37:54,370 - Beau programme! - Les derniers étaient décevants. 1106 01:37:56,955 --> 01:38:00,042 Néron dit que ce sera le meilleur que Rome ait connu. 1107 01:38:00,334 --> 01:38:01,293 Il était temps. 1108 01:38:01,543 --> 01:38:04,671 Il n'y a presque plus de mises à mort. 1109 01:38:04,922 --> 01:38:09,093 La dernière fois, sur 80 gladiateurs, seulement 7 ont été tués. 1110 01:38:11,595 --> 01:38:13,305 Cent chrétiens. 1111 01:38:14,598 --> 01:38:17,017 Ça ne dit pas comment ils seront tués, 1112 01:38:17,267 --> 01:38:18,894 seulement qu'ils seront exécutés. 1113 01:38:19,144 --> 01:38:21,688 Fais confiance à Néron, ce sera bien. 1114 01:38:21,939 --> 01:38:23,190 Et sanglant à souhait. 1115 01:38:31,323 --> 01:38:33,909 Heureux les affligés, car ils seront consolés. 1116 01:38:34,159 --> 01:38:37,454 J'ai la foi. Viens me sauver tout de suite. 1117 01:38:39,039 --> 01:38:43,460 Bientôt, nous aurons à répondre de nos péchés devant Dieu 1118 01:38:44,044 --> 01:38:46,004 et nous devrons affronter Sa colère. 1119 01:38:46,213 --> 01:38:47,631 Sa miséricorde, Tyros. 1120 01:38:48,215 --> 01:38:50,759 Il n'y a plus de miséricorde. 1121 01:38:51,009 --> 01:38:52,761 Elle ne fait que commencer. 1122 01:38:53,429 --> 01:38:54,638 Je vous le dis... 1123 01:38:54,888 --> 01:38:58,434 Heureux les humbles, car ils hériteront de la terre. 1124 01:39:00,269 --> 01:39:01,812 Ma fille... 1125 01:39:02,771 --> 01:39:03,689 Stéphane? 1126 01:39:13,407 --> 01:39:15,492 Je me demande où est Bucco. 1127 01:39:21,206 --> 01:39:22,833 Qui va lui donner à manger? 1128 01:39:23,083 --> 01:39:25,711 Tu dis ça parce que tu as faim? 1129 01:39:28,213 --> 01:39:29,047 Non. 1130 01:39:29,590 --> 01:39:30,549 De l'eau! 1131 01:39:31,967 --> 01:39:32,926 De l'eau! 1132 01:39:39,516 --> 01:39:40,976 Je lui en apporte. 1133 01:39:50,235 --> 01:39:53,197 - Nous l'avons prié de nous épargner. - De nous protéger. 1134 01:39:53,405 --> 01:39:55,365 Où est-Il? 1135 01:39:55,991 --> 01:39:58,494 Il est plus près de nous que jamais. 1136 01:39:58,744 --> 01:40:02,789 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. 1137 01:40:05,501 --> 01:40:09,171 Marchez sur le sable sans peur, en chantant! 1138 01:40:12,007 --> 01:40:15,302 Nous avons péché. La mort ne nous sauvera pas. 1139 01:40:15,886 --> 01:40:18,305 Au voleur à côté de Lui sur la croix, 1140 01:40:18,972 --> 01:40:21,850 qui voulait qu'll se rappelle de lui, Jésus a dit: 1141 01:40:22,100 --> 01:40:24,895 « Aujourd'hui tu seras avec moi au paradis. » 1142 01:40:35,030 --> 01:40:37,658 - Il l'a fait passer par-dessus? - Oui. 1143 01:40:50,629 --> 01:40:51,797 Mon Dieu! 1144 01:40:54,967 --> 01:40:56,176 Ça commence! 1145 01:41:55,652 --> 01:41:57,571 Ave César! 1146 01:41:57,821 --> 01:41:59,990 Ceux qui vont mourir 1147 01:42:00,240 --> 01:42:01,575 te saluent! 1148 01:42:35,233 --> 01:42:37,611 Je parie 50 pièces sur le Gaulois. 1149 01:42:38,278 --> 01:42:39,946 Moi, autant sur le Grec. 1150 01:42:40,238 --> 01:42:43,075 Je savais qu'on ne verrait rien de si haut. 1151 01:42:43,659 --> 01:42:46,495 Si ce n'était pas pour ta femme, 1152 01:42:46,953 --> 01:42:50,207 mais pour une charmante amie, tu aurais pris une loge. 1153 01:42:51,291 --> 01:42:53,877 Mais pour ta femme, c'est suffisant! 1154 01:42:54,127 --> 01:42:56,713 Avant le mariage, tu t'en contentais. 1155 01:42:56,963 --> 01:42:58,965 Car on était encore amoureux! 1156 01:43:24,491 --> 01:43:25,784 Le Gaulois va gagner! 1157 01:43:27,369 --> 01:43:31,373 Je parie 300 sesterces sur le Thrace. 1158 01:43:31,915 --> 01:43:33,583 - Le Thrace? - Celui-là. 1159 01:43:33,834 --> 01:43:36,169 Moi, je parie sur le Gaulois. 1160 01:43:46,513 --> 01:43:50,726 - Si je gagne, je donne un banquet. - Tu vas perdre! 1161 01:44:37,647 --> 01:44:39,149 Ayez pitié! 1162 01:44:40,108 --> 01:44:41,526 Pitié, César! 1163 01:44:43,862 --> 01:44:45,489 A mort! 1164 01:44:52,245 --> 01:44:54,581 300 sesterces. 1165 01:45:06,468 --> 01:45:08,094 Ave César! 1166 01:46:53,783 --> 01:46:54,743 Regarde! 1167 01:50:43,555 --> 01:50:46,850 Majesté, elle entrera seule. 1168 01:51:10,707 --> 01:51:14,169 Le Christ s'est réveillé des morts pour la gloire de Son père, 1169 01:51:14,460 --> 01:51:17,505 pour que nous puissions entrer dans une nouvelle vie. 1170 01:51:17,714 --> 01:51:21,176 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 1171 01:51:21,426 --> 01:51:24,929 Que Ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. 1172 01:51:25,180 --> 01:51:28,266 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 1173 01:51:42,697 --> 01:51:45,200 L'heure est venue... 1174 01:51:45,450 --> 01:51:47,035 Nous n'avons pas peur. 1175 01:51:55,835 --> 01:51:56,586 Debout! 1176 01:52:08,640 --> 01:52:10,183 Je veux rester avec toi. 1177 01:52:18,316 --> 01:52:19,359 Je n'ai pas peur. 1178 01:52:19,651 --> 01:52:20,735 Allez! 1179 01:52:30,536 --> 01:52:32,163 Où allons-nous? 1180 01:52:34,582 --> 01:52:37,835 Nous allons rejoindre ta mère. 1181 01:52:43,383 --> 01:52:45,760 Avancez fièrement, chantez! 1182 01:52:50,306 --> 01:52:52,600 Je ne peux pas y aller! 1183 01:52:53,851 --> 01:52:55,019 Titus l'a dit: 1184 01:52:55,311 --> 01:52:58,940 « La mort n'est qu'un passage qui conduit à notre Père. » 1185 01:53:02,402 --> 01:53:03,611 C'est toi, Mercia? 1186 01:53:05,321 --> 01:53:08,866 - Tu devras entrer seule. - Je veux être avec eux. 1187 01:53:09,117 --> 01:53:10,576 Ordre de l'impératrice. 1188 01:53:10,785 --> 01:53:12,287 Faites sortir cette vermine! 1189 01:53:12,787 --> 01:53:15,748 Notre tristesse deviendra joie. 1190 01:53:16,666 --> 01:53:17,709 Joie! 1191 01:53:20,712 --> 01:53:21,921 J'ai la foi! 1192 01:53:26,342 --> 01:53:28,177 Je n'ai pas peur. 1193 01:53:36,102 --> 01:53:37,770 Je n'ai pas peur. 1194 01:53:38,062 --> 01:53:41,149 La mort sera vaincue! 1195 01:53:41,649 --> 01:53:43,192 Allez! 1196 01:53:43,693 --> 01:53:47,530 Venez à moi, ceux qui ont voyagé et sont accablés, 1197 01:53:48,406 --> 01:53:50,825 je vous donnerai le repos. 1198 01:53:52,618 --> 01:53:54,495 C'est à Toi qu'appartient le règne... 1199 01:53:54,746 --> 01:53:56,497 Debout! 1200 01:56:16,637 --> 01:56:17,847 Je veux vivre. 1201 01:56:21,267 --> 01:56:24,228 C'est plus fort que moi. Je veux rester en vie. 1202 01:56:24,896 --> 01:56:27,482 - Souviens-toi... - Je les ai tous trahis. 1203 01:56:28,065 --> 01:56:30,067 Je les envoie tous à la mort 1204 01:56:30,610 --> 01:56:33,654 mais je ne veux pas y aller, j'ai peur. 1205 01:56:34,238 --> 01:56:37,408 Je suis un lâche! Le Seigneur me détestera. 1206 01:56:40,328 --> 01:56:43,331 C'est ton corps qui a été faible, pas toi. 1207 01:56:48,002 --> 01:56:49,962 Oui, c'est mon corps. 1208 01:56:50,505 --> 01:56:53,007 J'ai essayé mais je n'ai pas réussi. 1209 01:56:53,257 --> 01:56:54,509 Faites-le sortir! 1210 01:56:56,469 --> 01:56:58,429 Souviens-toi de Son courage. 1211 01:56:59,764 --> 01:57:02,099 Garde la tête haute, aie confiance. 1212 01:57:05,019 --> 01:57:06,395 J'ai confiance en Lui. 1213 01:57:08,940 --> 01:57:10,566 J'aurai confiance. 1214 01:57:12,818 --> 01:57:13,903 Je suis prêt. 1215 01:58:12,253 --> 01:58:13,337 Regarde-moi. 1216 01:58:15,381 --> 01:58:16,924 Tu dis que tu m'aimes, 1217 01:58:17,383 --> 01:58:19,802 tu ne veux pas rester avec moi pour toujours? 1218 01:58:20,428 --> 01:58:21,345 Si mais... 1219 01:58:22,930 --> 01:58:26,225 Alors va, n'aie pas peur. Crois en Lui. 1220 01:58:27,059 --> 01:58:30,438 Je te rejoindrai bientôt. 1221 01:58:35,693 --> 01:58:36,360 Oui, Mercia. 1222 01:58:36,569 --> 01:58:38,738 Faites-le sortir d'ici! 1223 01:58:41,574 --> 01:58:44,118 Je serai tué en premier... 1224 01:58:45,161 --> 01:58:47,997 mais j'essaierai de t'attendre, 1225 01:58:49,790 --> 01:58:53,210 pour qu'on puisse aller vers Lui ensemble. 1226 01:58:58,883 --> 01:59:01,969 Je serai près de la porte et nous chanterons. 1227 01:59:02,678 --> 01:59:04,847 Et toi, tu marcheras seul... 1228 01:59:05,723 --> 01:59:07,099 en chantant. 1229 01:59:56,023 --> 01:59:58,818 Mon Dieu, pourquoi? 1230 02:00:08,577 --> 02:00:10,788 Mercia, tu ne dois pas y aller. 1231 02:00:11,080 --> 02:00:13,332 Faisons vite, je viens te libérer. 1232 02:00:13,582 --> 02:00:15,835 Je peux te sauver, j'ai supplié Néron. 1233 02:00:16,085 --> 02:00:19,213 Il accepte de t'épargner à une condition, 1234 02:00:19,422 --> 02:00:21,215 que tu abjures ta foi. 1235 02:00:21,590 --> 02:00:23,050 Mercia, tu m'entends? 1236 02:00:24,927 --> 02:00:28,139 Pauvre Marcus, tes yeux sont troublés. 1237 02:00:28,806 --> 02:00:31,183 Tous les dieux prétendent être uniques. 1238 02:00:31,475 --> 02:00:32,935 Mais ils ne sont qu'illusion. 1239 02:00:33,185 --> 02:00:36,272 Le tien ne vaut pas mieux. Renonces-y! 1240 02:00:36,689 --> 02:00:38,691 Non. Pas Lui. 1241 02:00:38,941 --> 02:00:41,610 Si tu ne vis pas pour toi, vis pour moi. 1242 02:00:41,819 --> 02:00:43,487 Je t'aime, ne le vois-tu pas? 1243 02:00:43,779 --> 02:00:46,657 Je l'ai déjà dit, sans savoir le mal que je te faisais. 1244 02:00:46,866 --> 02:00:50,202 J'étais et je suis encore perdu, mais je sais une chose, 1245 02:00:50,453 --> 02:00:51,704 c'est que je t'aime. 1246 02:00:51,954 --> 02:00:54,415 Je ne peux pas vivre sans toi. 1247 02:00:56,584 --> 02:01:00,546 Hier soir, j'ai prié, comme je t'imagine le faire. 1248 02:01:00,796 --> 02:01:04,300 J'ai demandé à Dieu de te sauver, de te donner à moi. 1249 02:01:04,842 --> 02:01:08,262 Il ne m'a pas écouté car il n'est pas dans mon cœur. 1250 02:01:08,512 --> 02:01:10,222 J'ai essayé, en vain. 1251 02:01:10,514 --> 02:01:13,309 Alors c'est à toi que j'ai adressé ma prière. 1252 02:01:13,976 --> 02:01:16,312 Je recommence. Mercia, vis! 1253 02:01:16,562 --> 02:01:19,857 Renonce à ta foi. Vis et deviens ma femme. 1254 02:01:21,901 --> 02:01:22,943 Devenir ta femme... 1255 02:01:23,194 --> 02:01:24,445 - Si tu m'aimes... - Oui. 1256 02:01:24,695 --> 02:01:26,697 Ne me quitte pas. 1257 02:01:30,618 --> 02:01:31,952 Je t'aime, Marcus. 1258 02:01:33,037 --> 02:01:34,580 Si tu savais à quel point. 1259 02:01:35,372 --> 02:01:36,749 Mais je ne peux rester. 1260 02:01:36,999 --> 02:01:39,502 Fais semblant de renoncer à ton dieu. 1261 02:01:39,919 --> 02:01:43,881 Je ne crois pas en lui mais le respecte. Tu ne le perdras pas. 1262 02:01:44,131 --> 02:01:46,675 Savoir que tu m'aimes, ça me suffit. 1263 02:01:46,926 --> 02:01:49,220 Comment tu peux nous faire ça? 1264 02:01:49,470 --> 02:01:52,515 C'est plus fort que nous et que notre amour. 1265 02:01:52,765 --> 02:01:54,517 Mercia, vis! 1266 02:01:54,934 --> 02:01:59,271 - As-tu vu sortir Stéphane? - Oui, c'était horrible. 1267 02:01:59,522 --> 02:02:00,689 Pourquoi dois-tu y aller? 1268 02:02:00,940 --> 02:02:04,443 - Je lui ai promis de le suivre. - Tu dois vivre! 1269 02:02:04,693 --> 02:02:07,196 - Je dois les suivre. - Si tu meurs, 1270 02:02:08,572 --> 02:02:09,490 je mourrai aussi. 1271 02:02:09,740 --> 02:02:10,825 Tu dois vivre. 1272 02:02:11,075 --> 02:02:13,828 Car un jour, tu sauras ce que je sais. 1273 02:02:16,455 --> 02:02:17,706 Non, jamais. 1274 02:02:18,123 --> 02:02:19,458 Pas sans toi. 1275 02:02:19,875 --> 02:02:22,086 Toi, tu pourrais m'apprendre... 1276 02:02:31,470 --> 02:02:32,429 C'est ton tour! 1277 02:02:34,348 --> 02:02:35,182 Seigneur. 1278 02:02:36,684 --> 02:02:38,686 Marcus, un jour, tu sauras. 1279 02:02:38,894 --> 02:02:42,231 Non, jamais. Je crois en toi, pas en ce Christ. 1280 02:02:42,481 --> 02:02:44,316 Seigneur, ils attendent. 1281 02:02:47,111 --> 02:02:50,948 Tout cela est vrai, la vie et le bonheur éternels? 1282 02:02:51,991 --> 02:02:54,535 - Même pour moi? - Oui, Marcus. 1283 02:02:54,785 --> 02:02:56,245 Je te crois. 1284 02:02:56,704 --> 02:03:00,457 Avec ce Christ, nous serons toujours ensemble? 1285 02:03:01,041 --> 02:03:03,419 - Oui. - Alors je t'accompagne. 1286 02:03:04,837 --> 02:03:05,880 Je viens avec toi. 1287 02:03:06,422 --> 02:03:08,340 - Ce n'est pas juste. - Si. 1288 02:03:08,591 --> 02:03:10,885 Je serai avec toi pour toujours. 1289 02:03:11,218 --> 02:03:13,178 - Seigneur, l'empereur... - Oui. 1290 02:03:13,470 --> 02:03:15,431 Nous sommes prêts. Viens, Mercia. 1291 02:03:16,849 --> 02:03:20,311 Tu me plains, mais je suis heureux. 1292 02:03:21,770 --> 02:03:22,771 Je ne peux y croire. 1293 02:03:23,022 --> 02:03:24,857 Un étrange espoir me saisit. 1294 02:03:25,482 --> 02:03:27,026 Je suis bien plus heureux. 1295 02:03:27,735 --> 02:03:28,944 Tu veux que je vienne? 1296 02:03:31,614 --> 02:03:32,531 Je t'aime. 1297 02:03:34,116 --> 02:03:35,326 Alors viens. 1298 02:03:38,537 --> 02:03:41,373 Il faut que tu m'apprennes, que tu me conduises. 1299 02:03:41,790 --> 02:03:44,251 Un jour, je saurai. Donne-moi ta main. 1300 02:03:47,838 --> 02:03:49,548 Je ne connais pas votre chant. 1301 02:03:51,967 --> 02:03:55,262 Je ne regarderai que toi... 1302 02:03:56,597 --> 02:03:58,599 en pensant que tu es ma femme. 86761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.