Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,840 --> 00:00:20,279
A PROMESSA QUEBRADA
S02Ep20
2
00:00:39,880 --> 00:00:42,159
MINA "TRÊS PARCEIROS
2
00:01:15,400 --> 00:01:17,759
- Logan está morto, dois índios
atiraram nele. - O que?
3
00:01:17,840 --> 00:01:20,199
Alguém escondido nos
arbustos atirou nele.
4
00:01:20,280 --> 00:01:23,239
Esses assassinos...
Esta é a gota d'água.
5
00:01:23,280 --> 00:01:25,879
Eles estão nos roubando
e agora matam Logan.
6
00:01:25,920 --> 00:01:29,159
Reuniremos mais homens e cuidaremos
deles nós mesmos. Vamos.
7
00:01:53,320 --> 00:01:55,439
Olá, Cheyenne!
8
00:01:55,520 --> 00:01:57,119
Olá, Gib.
9
00:01:57,200 --> 00:01:59,999
Onde você esteve nas
últimas duas semanas?
10
00:02:00,120 --> 00:02:03,319
Estive em território indio,
comprando cavalos para o exército.
11
00:02:03,400 --> 00:02:05,239
Como vão as coisas lá em cima?
12
00:02:05,320 --> 00:02:08,999
Não gostam muito de homens brancos,
mas você pode conversar em paz.
13
00:02:09,200 --> 00:02:12,639
- Olá, Sr. Anders.
- Boa tarde, senhorita Kirby.
14
00:02:12,680 --> 00:02:15,879
- Encontra tudo o que precisa
na cidade? - Sim, obrigado.
15
00:02:16,160 --> 00:02:19,119
- Algum telegrama para mim?
- Nenhum, senhorita.
16
00:02:21,880 --> 00:02:24,239
Chegou ao hotel esta manhã.
17
00:02:24,320 --> 00:02:26,599
Ela é uma garota do leste
que veio escrever sobre nós.
18
00:02:26,680 --> 00:02:28,679
E também nos atraiu.
19
00:02:31,840 --> 00:02:33,599
Olá, Joe.
20
00:02:34,000 --> 00:02:36,519
Os índios mataram
Bill Logan esta manhã.
21
00:02:36,600 --> 00:02:39,519
Faremos uma reunião no saloon
para conversar sobre isso. Vamos.
22
00:02:39,560 --> 00:02:41,519
- Já era hora.
- Sim.
23
00:02:42,000 --> 00:02:44,039
Aqueles índios sujos.
24
00:02:45,080 --> 00:02:48,999
Venha, garoto. Queremos que todos
os homens estejam na reunião.
25
00:02:49,600 --> 00:02:52,279
Não sei se o Sr. Billings me deixará ir.
26
00:02:56,400 --> 00:03:00,279
Defender seus direitos é muito mais
importante que vender comida, filho.
27
00:03:00,840 --> 00:03:04,119
- Diga isso ao Sr. Billings.
- Sim senhor. O farei.
28
00:03:07,880 --> 00:03:10,159
Que grupo está formando.
29
00:03:10,800 --> 00:03:14,279
Um valentão, o bêbado da cidade,
aquele garoto...
30
00:03:16,400 --> 00:03:19,039
Eu digo que eles o mataram
como um cachorro.
31
00:03:19,080 --> 00:03:21,839
Vamos nos organizar
e ir atrás deles.
32
00:03:22,720 --> 00:03:24,879
Deveríamos ter feito isso há
muito tempo!
33
00:03:24,960 --> 00:03:29,319
Ou fazemos justiça com nossas mãos ou
acabamos como Logan. Embaixo da terra.
34
00:03:29,360 --> 00:03:31,319
Querem que isso aconteça com vocês?
35
00:03:31,360 --> 00:03:33,079
- Não, não!
- Claro que não!
36
00:03:33,160 --> 00:03:35,559
Joe, o que te parece
se reeducarmos esses índios?
37
00:03:35,600 --> 00:03:38,239
Você me conhece, Nagel.
Não perco nenhuma festa.
38
00:03:40,800 --> 00:03:43,479
- É exatamente isso que quero ouvir.
- Sim, sim!
39
00:03:45,960 --> 00:03:47,399
Agora...
40
00:03:47,520 --> 00:03:50,719
Eu acho que não devemos
esperar que isso...
41
00:03:59,400 --> 00:04:01,079
Aí estão.
42
00:04:01,840 --> 00:04:03,799
Foram os que mataram Logan.
43
00:04:18,240 --> 00:04:19,799
As armas.
44
00:04:27,360 --> 00:04:29,639
Vocês mataram nosso parceiro.
45
00:04:29,760 --> 00:04:31,519
Agora é a vez de vocês morrerem.
46
00:04:31,600 --> 00:04:33,839
- Nós não matamos ninguém.
- Cão mentiroso.
47
00:04:33,920 --> 00:04:35,359
Alto.
48
00:04:38,520 --> 00:04:40,039
O que você está tentando fazer?
49
00:04:40,120 --> 00:04:43,519
Ensinando esses peles vermelhas a
não sairem impunes se matam um branco.
50
00:04:43,560 --> 00:04:46,639
Quem você pensa que é?
Xerife, juiz e júri?
51
00:04:46,880 --> 00:04:50,239
Não precisamos de um xerife e
nem ninguém para fazer justiça.
52
00:04:50,320 --> 00:04:52,919
Então se afaste, grandão.
53
00:04:52,960 --> 00:04:54,399
Eu conheço esses homens.
54
00:04:54,440 --> 00:04:57,279
Não importa o que pensam que eles
fizeram, merecem um julgamento.
55
00:04:57,280 --> 00:04:59,799
- Tanto quanto você ou qualquer
outro homem. - Um julgamento?
56
00:04:59,840 --> 00:05:01,839
Não temos tempo a perder em
um julgamento.
57
00:05:01,880 --> 00:05:03,315
Bodie, tenta nos dizer que está
tudo bem que...
58
00:05:03,315 --> 00:05:05,679
esses peles vermelhas
matem um homem branco?
59
00:05:05,760 --> 00:05:07,559
Não matamos ninguém.
60
00:05:07,600 --> 00:05:10,479
Hoje pegamos cavalos que
pertencem ao meu povo.
61
00:05:10,680 --> 00:05:13,999
Viemos a Long Knife para relatar
o desaparecimento de um agente.
62
00:05:14,080 --> 00:05:16,439
Não vamos perder mais tempo.
63
00:05:16,480 --> 00:05:18,839
Faremos o mesmo com eles o
que eles fizeram com Logan.
64
00:05:18,920 --> 00:05:21,719
Nagel, não tenho certeza se está
tudo bem, talvez devêssemos...
65
00:05:21,800 --> 00:05:25,079
Eles mataram nosso parceiro, não?
Você não pensa fazer nada?
66
00:05:25,160 --> 00:05:26,679
Abaixe suas armas.
67
00:05:27,040 --> 00:05:29,039
Mate-o, Coop, mate-o!
68
00:05:52,520 --> 00:05:55,959
Bem, esse é um índio que você
não pode mais ajudar, Bodie.
69
00:05:57,720 --> 00:05:59,899
Não me surpreenderia ver suas
cabeleiras
70
00:05:59,899 --> 00:06:03,159
em uma cabana dos Sioux um dia desses.
71
00:06:30,800 --> 00:06:34,439
Toda vez que há problemas,
fazem os índios pagarem.
72
00:06:34,640 --> 00:06:36,229
A loucura que fizeram hoje
pode ser o...
73
00:06:36,229 --> 00:06:38,479
começo de um grande
derramamento de sangue.
74
00:06:38,640 --> 00:06:40,599
Eu o advirto, Sr. Nagel,
75
00:06:40,640 --> 00:06:43,479
A próxima vez que usar suas técnicas
de linchamento contra os índios...
76
00:06:43,520 --> 00:06:45,719
Não faça rodeios comigo, Coronel.
77
00:06:45,800 --> 00:06:48,559
Não há lei marcial aqui,
conheço meus direitos.
78
00:06:48,640 --> 00:06:51,359
Como civil, não tem nenhuma
autoridade sobre mim.
79
00:06:55,520 --> 00:06:59,359
Oh, entre Senhorita Kirby,
sinto fazê-la esperar.
80
00:07:01,000 --> 00:07:03,279
O General Austin escreveu
para anunciar sua chegada.
81
00:07:03,360 --> 00:07:04,879
Sim, eu sei.
82
00:07:05,640 --> 00:07:07,159
Coronel, vim aqui para escrever
e ilustrar...
83
00:07:07,159 --> 00:07:09,159
uma série de artigos para o jornal.
84
00:07:10,280 --> 00:07:13,519
Meus leitores estão especialmente
interessados nos problemas indios.
85
00:07:14,360 --> 00:07:18,139
Problema?
Houve incidentes.
86
00:07:18,640 --> 00:07:22,119
- Alguns muito exagerados.
- O que eu vi esta tarde...
87
00:07:22,200 --> 00:07:26,639
é exemplo típico da relação entre
peles vermelhas e os homens brancos?
88
00:07:26,960 --> 00:07:28,455
O que viu esta tarde foi o
assassinato de um índio...
89
00:07:28,455 --> 00:07:30,799
nas mãos de uma multidão sem lei.
90
00:07:32,120 --> 00:07:35,239
Aquele mesmo índio não matou
um homem branco primeiro?
91
00:07:35,360 --> 00:07:37,399
Não sei se ele fez isso.
92
00:07:38,240 --> 00:07:39,839
Senhorita Kirby...
93
00:07:40,040 --> 00:07:43,039
lá fora, nas planícies
em um acampamento indio,...
94
00:07:43,080 --> 00:07:46,119
se encontra um dos homens militares
mais poderosos conhecidos.
95
00:07:46,320 --> 00:07:48,399
O nome dele é Touro Sentado.
96
00:07:48,680 --> 00:07:51,199
- O chefe dos Sioux.
- Se ele quiser,
97
00:07:51,280 --> 00:07:53,859
poderia eliminar por completo
este posto avançado e a cidade
98
00:07:53,859 --> 00:07:55,719
de Long Knife sem levantar um
dedo sequer.
99
00:07:57,280 --> 00:07:59,359
Eu não estava ciente disso.
100
00:07:59,520 --> 00:08:02,199
Acreditava que o Exército
tinha a situação controlada.
101
00:08:02,240 --> 00:08:05,119
Estamos aqui para manter
a paz com Touro Sentado.
102
00:08:05,400 --> 00:08:07,559
E é isso que estou tentando fazer.
103
00:08:08,080 --> 00:08:10,719
Seja através de tratados de
paz, através de negociações,
104
00:08:10,800 --> 00:08:12,959
e através de concessões
quando necessário.
105
00:08:13,440 --> 00:08:15,639
Mas não com armas e a força.
106
00:08:16,800 --> 00:08:19,119
E é claro que não o ofendemos.
107
00:08:19,760 --> 00:08:22,679
Ofensas como perseguir o índio
conhecido como Little Chief
108
00:08:22,760 --> 00:08:25,559
e julgá-lo por assassinato.
- Exato.
109
00:08:26,320 --> 00:08:29,799
A evidência contra ele
era circunstancial.
110
00:08:30,560 --> 00:08:32,079
E esse é o meu pretexto.
111
00:08:32,720 --> 00:08:35,679
- Então, não vou fazer nada
sobre isso. - Coronel...
112
00:08:35,800 --> 00:08:39,079
O que você está me
dizendo é para publicar?
113
00:08:39,480 --> 00:08:43,039
Por que não?
Já é tempo de o público americano
114
00:08:43,160 --> 00:08:45,399
perceba os fatos da situação aqui.
115
00:08:45,480 --> 00:08:48,919
Mas isso é contrário a tudo o
que o General Austin me disse.
116
00:08:49,200 --> 00:08:53,119
- Isso não prejudicará sua carreira?
- Há muitas vidas em jogo...
117
00:08:53,200 --> 00:08:56,159
como se preocupar em se opor
às autoridades de Washington.
118
00:08:57,480 --> 00:09:01,439
Além disso, para onde eles me
mandariam como medida disciplinar?
119
00:09:02,360 --> 00:09:05,119
Existe um posto mais remoto que esse?
120
00:09:06,280 --> 00:09:07,879
Entre.
121
00:09:08,600 --> 00:09:10,679
- Olá, Cheyenne.
- Olá, Coronel.
122
00:09:10,760 --> 00:09:13,199
Quais são seus planos
para o futuro próximo?
123
00:09:13,640 --> 00:09:15,759
Bem, nada de importante,
124
00:09:15,800 --> 00:09:18,159
estava planejando viajar
para a região de Yelostone.
125
00:09:18,240 --> 00:09:20,479
Eu quero ver como as coisas
estão por lá.
126
00:09:20,560 --> 00:09:23,719
Gostaria que você adiasse
isso por um dia ou dois.
127
00:09:23,840 --> 00:09:25,719
Eu tenho um trabalho para você.
128
00:09:25,800 --> 00:09:28,979
Oh, Srta. Kirby, peço desculpas.
Cheyenne.
129
00:09:31,600 --> 00:09:34,239
- Srta. Kirby, este é Cheyenne Bodie.
- Como está?
130
00:09:34,320 --> 00:09:36,599
A Srta. Kirby escreve para o jornal.
131
00:09:36,720 --> 00:09:39,239
Eu fui totalmente franco e
aberto com ela.
132
00:09:39,520 --> 00:09:42,720
Porque acho que seus artigos
sobre o Velho Oeste podem...
133
00:09:42,720 --> 00:09:46,399
oferecer uma melhor compreensão de
nossos relacionamentos com os índios.
134
00:09:47,320 --> 00:09:50,159
Um pouco de compreensão
poderia nos ajudar.
135
00:09:50,520 --> 00:09:53,559
Cheyenne, quero que você vá
para o acampamento Sioux...
136
00:09:53,640 --> 00:09:56,119
e converse com Touro Sentado.
137
00:09:56,240 --> 00:09:59,639
Diga a ele que sinto muito
pelo que aconteceu hoje.
138
00:09:59,960 --> 00:10:02,079
Desculpe, Coronel, mas...
139
00:10:02,200 --> 00:10:04,759
receio que seja um
trabalho que não quero.
140
00:10:04,800 --> 00:10:07,559
Ele confia em você.
Vai te ouvir.
141
00:10:07,680 --> 00:10:09,439
Esse é o problema...
142
00:10:09,520 --> 00:10:12,679
Como espera que eu olhe para o
seu rosto depois do que aconteceu?
143
00:10:13,000 --> 00:10:15,279
Eu sei que é pedir demais.
144
00:10:16,120 --> 00:10:19,159
Mas poderia evitar muito derramamento
de sangue. Inclusive a guerra.
145
00:10:23,600 --> 00:10:25,599
Sr. Bodie...
146
00:10:25,840 --> 00:10:27,519
Foi você quem disse algo
147
00:10:27,600 --> 00:10:30,519
sobre algumas cabeleiras penduradas
dentro de uma cabana dos Sioux?
148
00:10:35,680 --> 00:10:39,039
- Está bem, eu irei.
- Bem, já sabe o que dizer.
149
00:10:39,120 --> 00:10:41,679
O assassinato de Yellow Cloud
foi o ato de alguns rufiões.
150
00:10:41,800 --> 00:10:45,519
Dê à Touro Sentado minha promessa de
que não ocorrerá nada a Little Chief.
151
00:10:45,840 --> 00:10:48,759
Manter a paz vai demorar
mais do que um bate-papo.
152
00:10:49,120 --> 00:10:51,639
Uma carroça cheia de
comida e remédios ajudará.
153
00:10:51,720 --> 00:10:53,959
Enviarei uma carroça em alguns dias.
154
00:10:54,120 --> 00:10:56,159
Vou partir logo de manhã.
155
00:10:56,520 --> 00:10:58,239
Senhorita Kirby.
156
00:10:58,640 --> 00:11:00,319
Oh, Cheyenne...
157
00:11:00,400 --> 00:11:03,399
Faça chegar a Little Boss a mensagem
para não sair do acampamento...
158
00:11:03,480 --> 00:11:05,639
até que isso seja esquecido.
- Certo.
159
00:11:15,280 --> 00:11:17,479
Sr. Bodie!
160
00:11:22,360 --> 00:11:25,759
Sr. Bodie, posso contar com você
para posar para mim em algum momento?
161
00:11:26,280 --> 00:11:30,199
- Pose? - Sim, gostaria de desenhar
você enquanto segura sua arma,...
162
00:11:30,240 --> 00:11:32,559
como se estivesse matando alguém.
163
00:11:33,160 --> 00:11:36,199
Não, obrigado.
Receio não estar interessado.
164
00:11:48,880 --> 00:11:50,959
- Sr. Nagel.
- Sim?
165
00:11:50,960 --> 00:11:51,319
Sr. Nagel.
166
00:11:51,560 --> 00:11:54,759
Sr. Nagel, meu nome é Fay
Kirby, sou jornalista.
167
00:11:54,840 --> 00:11:57,879
Quero ouvir sua versão do
que aconteceu aqui hoje.
168
00:11:58,080 --> 00:12:00,439
Minha versão é a única versão.
169
00:12:00,520 --> 00:12:02,039
A versão honesta.
170
00:12:02,120 --> 00:12:05,359
Os índios abusam dos brancos
há algum tempo por aqui.
171
00:12:05,920 --> 00:12:07,679
Agora nos defendemos.
172
00:12:07,720 --> 00:12:11,559
Vai tentar capturar o outro
assassino, Little Chief?
173
00:12:12,080 --> 00:12:13,919
Nós vamos pegá-lo.
174
00:12:14,280 --> 00:12:17,399
Sua captura e julgamento seria
um artigo muito interessante.
175
00:12:17,760 --> 00:12:20,439
Importa-se de me informar
sobre alguns fatos?
176
00:12:20,520 --> 00:12:22,959
- Eu adoraria.
- Você me acompanha?
177
00:12:50,440 --> 00:12:52,679
Sr. Bodie!
178
00:12:53,120 --> 00:12:54,919
Bom dia.
179
00:12:56,800 --> 00:13:00,119
Que sorte você estar por aqui,
Sr. Bodie, meu cavalo me jogou.
180
00:13:01,480 --> 00:13:04,919
Normalmente, esses cavalos de
estábulos são bastante dóceis.
181
00:13:05,200 --> 00:13:08,559
Você deve ter escolhido um
com muito sal e pimenta.
182
00:13:10,840 --> 00:13:11,359
Não...
183
00:13:12,760 --> 00:13:16,199
não lembro de ter visto uma mulher
vestida no estilo de um homem antes.
184
00:13:17,080 --> 00:13:19,119
Está tudo escrito, Sr. Bodie,
185
00:13:19,200 --> 00:13:22,159
Nós, membros do sexo fraco,
estamos ficando mais fortes.
186
00:13:22,200 --> 00:13:24,001
Primeiro vamos nos vestir como
os homens,
187
00:13:24,001 --> 00:13:25,960
depois assumiremos o controle
de suas instituições
188
00:13:25,960 --> 00:13:27,519
e teremos seus privilégios e tradições.
189
00:13:28,800 --> 00:13:32,679
Parece que os homens daqui
esperam um futuro muito duro.
190
00:13:33,040 --> 00:13:35,879
- Para onde está indo?
- Para o acampamento Sioux.
191
00:13:35,960 --> 00:13:39,439
- Com você.
- Não comigo, nada sobre isso.
192
00:13:41,080 --> 00:13:43,879
Tudo bem, então vou ter que ir sozinha.
193
00:13:44,440 --> 00:13:46,719
Nunca vai encontrá-lo.
194
00:13:47,360 --> 00:13:49,267
Acho que se andar por aqui por
um tempo,
195
00:13:49,267 --> 00:13:52,179
alguém do acampamento me encontrará.
196
00:13:53,080 --> 00:13:55,919
Sim, imagino que seja provável.
197
00:14:01,040 --> 00:14:02,719
Está tudo bem?
198
00:14:02,840 --> 00:14:05,719
Eu estava imaginando como
você seria sem o seu cabelo.
199
00:14:06,560 --> 00:14:08,799
Você quer dizer que eles
poderiam arrancar meu cabelo?
200
00:14:08,920 --> 00:14:12,679
- Não estamos em paz com os Sioux?
- Ontem, a esta hora, estávamos.
201
00:14:12,920 --> 00:14:14,919
Hoje quem sabe.
202
00:14:15,760 --> 00:14:19,199
Bem, vou ter que me arriscar se
quiser escrever um bom artigo.
203
00:14:22,480 --> 00:14:25,599
Vou mostrar aos meus leitores
como é a vida india.
204
00:14:25,640 --> 00:14:27,679
Eu vou falar com Touro Sentado.
205
00:14:28,000 --> 00:14:31,159
Sr. Bodie, pretendo ser a primeira
jornalista a entrevistar um chefe indio.
206
00:14:32,600 --> 00:14:35,119
Senhorita Kirby, não pode ser.
207
00:14:46,240 --> 00:14:49,599
Eles estão avisando os amigos
do outro lado que estamos aqui.
208
00:14:51,120 --> 00:14:52,919
É melhor nos movermos.
209
00:14:53,000 --> 00:14:54,980
Estão entre nós e a cidade.
210
00:14:54,980 --> 00:14:56,439
O que podemos fazer é ir para
o acampamento deles.
211
00:14:56,520 --> 00:14:58,639
Teremos que experimentá-lo
com Touro Sentado.
212
00:15:07,680 --> 00:15:10,759
Sr. Bodie!
Meu pé está enganchado.
213
00:15:12,000 --> 00:15:13,719
Estou presa.
214
00:15:15,760 --> 00:15:17,519
Obrigado.
215
00:15:21,640 --> 00:15:23,919
Eu não esperava companhia.
216
00:15:24,360 --> 00:15:27,279
Acho que teremos que
compartilhar essa água.
217
00:15:27,360 --> 00:15:29,319
Como bons irmãos.
218
00:15:30,360 --> 00:15:32,919
Esse trabalho deve ser
muito importante para você.
219
00:15:33,440 --> 00:15:34,899
É tudo para mim.
220
00:15:41,560 --> 00:15:42,879
Sabe?
221
00:15:43,040 --> 00:15:46,559
É muito difícil entender
uma mulher como você.
222
00:15:46,720 --> 00:15:48,079
De verdade?
223
00:15:48,240 --> 00:15:51,639
Bem, aqui as mulheres não têm
muitas ambições, além de...
224
00:15:52,000 --> 00:15:54,319
casar e ter uma família.
225
00:15:54,520 --> 00:15:58,939
Receio que não seja para mim.
Só tenho uma ambição, Sr. Bodie.
226
00:16:00,160 --> 00:16:03,519
Tornar-me a melhor
jornalista do mundo.
227
00:16:04,520 --> 00:16:07,719
Quero que as pessoas conheçam
a mim, e ao meu trabalho.
228
00:16:07,880 --> 00:16:09,235
Quero que meu nome brilhe em
minha profissão, e,...
229
00:16:09,235 --> 00:16:12,999
Sr. Bodie, com um ótimo artigo,
conseguirei.
230
00:16:14,280 --> 00:16:17,719
Bem, suponho que acabará
sendo o que quer ser.
231
00:16:18,240 --> 00:16:22,119
Quem se incomoda em
fingir cair do cavalo...
232
00:16:22,200 --> 00:16:25,599
é porque tem muita determinação.
- O que faz você pensar que...
233
00:16:25,680 --> 00:16:27,799
É a primeira vez que vejo
um cavalo derrubar alguém
234
00:16:27,840 --> 00:16:30,319
e logo deixar que lhe amarre
as rédeas na sela.
235
00:16:30,840 --> 00:16:32,719
Eu não admito nada.
236
00:16:33,160 --> 00:16:36,279
Mas se acha que fingi, por que
concordou em me levar com você?
237
00:16:36,720 --> 00:16:40,119
Pensei que, se você não concordasse,
tentaria sozinha de qualquer maneira.
238
00:16:40,280 --> 00:16:43,479
Provavelmente,
acabaria bebendo água não potável,
239
00:16:43,640 --> 00:16:47,039
tentando acariciar uma
cascavel ou algo parecido.
240
00:16:52,960 --> 00:16:55,159
Ou que tentava escapar agora.
241
00:17:01,840 --> 00:17:03,519
Eles atiram ao redor de nós.
242
00:17:03,600 --> 00:17:06,039
É um aviso para que
não tentemos fugir.
243
00:17:13,680 --> 00:17:16,479
Você salvou minha vida,
agora vou salvar a sua.
244
00:17:17,880 --> 00:17:19,559
Voltem.
245
00:17:19,680 --> 00:17:22,839
Eu venho em paz,
para falar com Touro Sentado.
246
00:17:22,920 --> 00:17:24,199
Paz?
247
00:17:24,440 --> 00:17:28,039
Touro Sentado agora está em
sua cabana pensando em guerra.
248
00:17:28,480 --> 00:17:31,799
Little Boss deseja a guerra pelo
que alguns homens maus fizeram?
249
00:17:33,200 --> 00:17:35,199
Estou preparado para morrer.
250
00:17:35,280 --> 00:17:38,439
E o pueblo dos sioux?
Estão preparados para morrer?
251
00:17:38,520 --> 00:17:40,439
Você fala por eles?
252
00:17:42,120 --> 00:17:44,199
Os Sioux nunca morrerão.
253
00:17:44,640 --> 00:17:46,759
Nós venceremos a guerra.
254
00:17:47,000 --> 00:17:49,279
Os Sábios dos Sioux
afirmam isso em sua profecia.
255
00:17:49,360 --> 00:17:53,719
Ouvi essa profecia. Pode ser certa,
pode ganhar a primeira guerra.
256
00:17:53,800 --> 00:17:55,639
Mas e a segunda?
257
00:17:55,840 --> 00:17:58,519
A leste, soldados brancos
são muito mais numerosos...
258
00:17:58,560 --> 00:18:01,039
do que o búfalo que antes
habitava este território.
259
00:18:01,200 --> 00:18:03,519
Quando eles vierem vingar-se
dos Sioux...
260
00:18:03,720 --> 00:18:05,919
Quem será o vencedor então?
261
00:18:06,160 --> 00:18:10,079
Ou o pueblo inteiro deveria morrer
só porque um dos seus foi morto?
262
00:18:30,920 --> 00:18:33,839
Você é muito bom em falar,
Sr. Bodie.
263
00:18:34,240 --> 00:18:36,799
Touro Sentado estará esperando por nós.
264
00:18:53,600 --> 00:18:57,959
Por muitas luas, conhecemos a
paz com os homens brancos.
265
00:18:58,680 --> 00:19:01,199
Mas agora que Yellow Cloud
foi morto...
266
00:19:01,280 --> 00:19:03,599
Esse foi um ato de
homens brancos maus.
267
00:19:03,680 --> 00:19:07,519
Eles disseram que Yellow Cloud e Little
Chief haviam matado um de seus irmãos.
268
00:19:07,640 --> 00:19:09,399
Eles mentem.
269
00:19:10,440 --> 00:19:13,799
Se Touro Sentado pode encontrar
perdão em seu coração...
270
00:19:14,200 --> 00:19:17,159
o soldado chefe branco enviará muitos
presentes de comida e ...
271
00:19:17,159 --> 00:19:19,359
remédios como um sinal de seu
arrependimento.
272
00:19:20,480 --> 00:19:23,119
Não podemos esquecer o
que o homem branco fez.
273
00:19:23,360 --> 00:19:27,879
Mas, como queremos paz, aceitaremos
o presente do homem branco.
274
00:19:28,120 --> 00:19:30,799
Mas se homens brancos
caçarem Little Chief...
275
00:19:30,920 --> 00:19:35,079
os meus pintarão seus rostos
com as cores da guerra.
276
00:19:35,160 --> 00:19:37,639
Ninguém caçará Little Chief.
277
00:19:38,560 --> 00:19:41,359
Essa é a palavra do soldado branco?
278
00:19:41,480 --> 00:19:43,799
Essa é a promessa dele.
279
00:19:44,320 --> 00:19:46,399
Irmão dos Cheyenne...
280
00:19:46,520 --> 00:19:49,719
você é um dos poucos homens
brancos em quem confio.
281
00:19:50,600 --> 00:19:54,159
Por isso, eu vou acreditar na
palavra do soldado branco.
282
00:19:54,520 --> 00:19:57,039
- Você não ficará desapontado.
- Ótimo.
283
00:19:59,040 --> 00:20:01,759
E agora, e a mulher branca?
284
00:20:01,920 --> 00:20:04,479
Onde ela vive, no leste...
285
00:20:05,600 --> 00:20:08,399
ela fala com palavras em papel,
286
00:20:08,480 --> 00:20:10,919
para milhares de pessoas em
sua cidade.
287
00:20:11,000 --> 00:20:13,359
Deixe que escute seus pensamentos...
288
00:20:13,640 --> 00:20:18,599
e ela as repetirá e trará amizade
do seu povo ao povo dos Sioux.
289
00:20:23,440 --> 00:20:25,879
Eu vou conversar com ela.
290
00:20:40,600 --> 00:20:43,719
Agora pode conversar com
Touro Sentado. Mas lembre-se...
291
00:20:43,760 --> 00:20:46,959
aqui, o mundo ainda é dos homens.
- O que você quer dizer com isso?
292
00:20:47,040 --> 00:20:49,399
Bem, não fale quando você
deveria ouvir.
293
00:20:49,480 --> 00:20:54,879
Pode se considerar uma jornalista,
mas para Touro Sentado...
294
00:20:54,960 --> 00:20:56,719
você é como qualquer outra mulher india.
295
00:20:56,800 --> 00:21:01,639
Sr. Bodie, garanto-lhe que serei
como sempre, e tudo irá bem.
296
00:21:12,520 --> 00:21:15,679
- E ai? Como foi?
- Nos levamos muito bem.
297
00:21:15,960 --> 00:21:19,679
Touro Sentado acha que sou inteligente
o suficiente... para uma mulher.
298
00:21:19,920 --> 00:21:22,159
Amanhã vou desenhar uma foto dele.
299
00:21:22,480 --> 00:21:25,519
Amanhã?
Regressaremos na primeira hora.
300
00:21:26,280 --> 00:21:28,399
Eu vou ficar aqui por alguns dias.
301
00:21:28,560 --> 00:21:31,079
Touro Sentado me pediu para
ser sua convidada de honra.
302
00:21:31,200 --> 00:21:34,079
E não como mulher,
mas como membro da imprensa.
303
00:21:34,360 --> 00:21:37,519
Vou ter minha própria tenda
de dormir, e...
304
00:21:37,600 --> 00:21:39,799
Tem sido muito inteligente
com tudo isso,
305
00:21:39,880 --> 00:21:43,239
jogando duas bandas. Sou uma
mulher com um propósito, Sr. Bodie.
306
00:21:43,320 --> 00:21:46,959
Para mim, o primeiro é o artigo.
Não importa como o consiga.
307
00:21:47,120 --> 00:21:49,759
E como planeja retornar à cidade?
308
00:21:49,840 --> 00:21:52,559
Eu tinha como certo que
você voltaria para me buscar.
309
00:21:53,520 --> 00:21:56,279
Então já tinha tudo em mente,
hein?
310
00:21:56,520 --> 00:21:59,159
Bem, não pense que você sabe tudo
sobre Touro Sentado, Srta. Kirby.
311
00:21:59,280 --> 00:22:02,159
Ele ainda acha que o lugar da
mulher é em uma tenda.
312
00:22:12,400 --> 00:22:16,199
Não tenho problemas suficientes
sem deixar essa garota lá fora?
313
00:22:16,560 --> 00:22:18,439
Não tive escolha, Coronel.
314
00:22:18,480 --> 00:22:21,399
Poderia tê-la amarrado
a um cavalo e a arrastado.
315
00:22:21,640 --> 00:22:23,467
Não depois que ela convenceu
Touro Sentado...
316
00:22:23,467 --> 00:22:25,479
a aceitá-la como uma convidada
de honra.
317
00:22:25,600 --> 00:22:29,399
Isso o teria insultado e teríamos
voltado para onde estávamos.
318
00:22:30,160 --> 00:22:32,719
Bem, espero que nada aconteça
com ela.
319
00:22:32,960 --> 00:22:34,500
Vou buscá-la em alguns dias
para garantir...
320
00:22:34,500 --> 00:22:36,599
que ela retorne com segurança à cidade.
321
00:22:37,040 --> 00:22:39,119
Vou montar uma patrulha ao redor da área.
322
00:22:39,200 --> 00:22:42,159
Não fará muito bem se algo
sério acontecer, mas...
323
00:22:42,400 --> 00:22:46,199
pelo menos Touro Sentado verá
que estamos preocupados com ela.
324
00:22:47,360 --> 00:22:50,999
Oh, Cheyenne...
um novo oficial designado...
325
00:22:50,999 --> 00:22:53,559
para esta área nos inspecionará
nos próximos dias.
326
00:22:53,640 --> 00:22:55,719
Pode ser uma boa idéia que
você mostre a ele todo o lugar.
327
00:22:55,800 --> 00:22:59,599
- Será um prazer. Como se chama?
- Custer. George Custer.
327
00:23:09,480 --> 00:23:12,559
Há quanto tempo você esteve na
Escola Missionária, Little Chief?
328
00:23:12,800 --> 00:23:15,679
Eu fugi quando completei 14 anos.
329
00:23:16,240 --> 00:23:19,399
- Voltei para meu povo.
- Você não gostou?
330
00:23:19,800 --> 00:23:22,559
Eles me ensinaram os costumes
e a cultura dos homens brancos.
331
00:23:23,360 --> 00:23:25,439
Eu não gosto de brancos.
332
00:23:25,760 --> 00:23:28,479
Eles são traiçoeiros. Matam.
333
00:23:28,520 --> 00:23:32,039
- Mas os peles vermelhas
também matam. - Não sem uma razão.
334
00:23:32,200 --> 00:23:35,199
Não? Eu ouvi o contrário.
335
00:23:38,480 --> 00:23:41,359
É verdade que uma mulher
branca capturada por índios...
336
00:23:41,440 --> 00:23:43,839
optou por não retornar ao seu povo?
337
00:23:43,960 --> 00:23:46,639
- As vezes acontece.
- Por que?
338
00:23:47,800 --> 00:23:50,399
Quem sabe como funciona
a mente de uma mulher?
339
00:23:51,200 --> 00:23:53,799
Seja branca ou vermelha.
340
00:24:09,600 --> 00:24:12,519
Que terra estranha e bonita.
341
00:24:14,720 --> 00:24:17,759
O que há além das
colinas amarelas?
342
00:24:24,400 --> 00:24:26,199
Um grande vale.
343
00:24:26,400 --> 00:24:30,119
Ali, por muitos anos, as tribos
indias travaram guerras entre si.
344
00:24:31,040 --> 00:24:33,319
Chama-se The Little Big Horn.
345
00:24:34,720 --> 00:24:36,311
Os Sábios do Conselho prevêem
que outra...
346
00:24:36,311 --> 00:24:38,559
grande guerra será travada
em breve...
347
00:24:38,640 --> 00:24:41,199
no Little Big Horn entre os
homens brancos e vermelhos.
348
00:24:42,280 --> 00:24:44,679
E quem vencerá?
Não previram isso?
349
00:24:45,920 --> 00:24:48,879
A guerra será vencida pelo
povo sioux.
350
00:24:53,080 --> 00:24:54,799
Para o leste...
351
00:24:55,240 --> 00:24:57,999
muitas horas daqui,
há uma grande pedra.
352
00:24:58,640 --> 00:25:00,599
É como um monumento.
353
00:25:00,760 --> 00:25:03,879
Às vezes, nossos jovens vão
lá sozinhos por vários dias...
354
00:25:04,040 --> 00:25:06,479
para sofrer fome e feridas
auto infligidas.
355
00:25:07,080 --> 00:25:08,759
E para sonhar.
356
00:25:09,600 --> 00:25:11,919
E do sonho, receberão seus nomes.
357
00:25:12,720 --> 00:25:16,999
Vai me levar lá? Quero desenhar
imagens para escrever sobre ele.
358
00:25:17,040 --> 00:25:19,279
Você é o convidado de honra de
Touro Sentado.
359
00:25:19,880 --> 00:25:21,919
Seu desejo será atendido.
360
00:25:22,080 --> 00:25:24,159
Eu vou te levar lá.
361
00:25:32,120 --> 00:25:34,119
Carroça de um soldado branco.
362
00:25:34,160 --> 00:25:37,319
Traz presentes do Coronel
Preston para Touro Sentado.
363
00:25:37,400 --> 00:25:39,199
Vamos voltar para o acampamento?
364
00:25:39,280 --> 00:25:41,919
Gostaria de enviar algumas
mensagens de volta com a carroça.
365
00:25:54,000 --> 00:25:55,959
- Ei, Joe!
- Sim?
366
00:25:56,040 --> 00:25:59,959
Uma carta daquela jornalista,
quer que a entregue a Nagel na mina.
367
00:26:00,080 --> 00:26:02,159
Está bem, eu me encarrego.
368
00:26:11,400 --> 00:26:14,039
É uma carta da jornalista.
369
00:26:18,840 --> 00:26:23,879
Monument Rock, amanhã.
Little Chief estará lá. Fay Kirby.
370
00:26:26,400 --> 00:26:28,519
É chegado o momento.
Reúna os homens,...
371
00:26:28,560 --> 00:26:30,559
e diga a eles que partremos em breve.
372
00:27:48,400 --> 00:27:51,199
O que você está fazendo? Você
prometeu que não haveria disparos!
373
00:28:04,560 --> 00:28:06,399
Ei, Nagel!
374
00:28:09,240 --> 00:28:11,599
Que azar que tivemos
com essa patrulha.
375
00:28:38,880 --> 00:28:41,759
Também levaremos esses brancos,
que falem com o Coronel.
376
00:29:15,960 --> 00:29:20,159
Sr. Bodie, os índios não serão
libertados, de forma alguma.
377
00:29:20,320 --> 00:29:24,159
- Abriram fogo contra um grupo
de civis... - Desculpe, senhor...
378
00:29:24,240 --> 00:29:26,559
mas os índios afirmam
que os emboscaram.
379
00:29:26,600 --> 00:29:28,479
Certo. E o que mais?
380
00:29:28,560 --> 00:29:31,279
Além disso,
não importa quem atirou primeiro.
381
00:29:31,720 --> 00:29:36,359
Nossa missão aqui é
proteger os colonos brancos.
382
00:29:36,720 --> 00:29:38,159
Não é assim, Coronel?
383
00:29:38,240 --> 00:29:41,119
E manter um relacionamento
amigável com os índios.
384
00:29:41,280 --> 00:29:43,759
Relação amigável com os índios?
385
00:29:45,280 --> 00:29:47,759
Esse é um dos maiores
mitos de nossa época.
386
00:29:48,040 --> 00:29:50,439
Senhor, devo protestar contra
esta...
387
00:29:50,480 --> 00:29:53,439
- Esta o que, Coronel?
- Essa atitude. Acredite,...
388
00:29:53,520 --> 00:29:57,119
Eu acho que a situação é muito
mais séria do que você pensa.
389
00:29:57,520 --> 00:29:59,599
Coronel, você está...
390
00:30:00,400 --> 00:30:02,679
Bem, não usarei a palavra
assustado, mas...
391
00:30:03,040 --> 00:30:05,999
o impressiona a força
militar das tribos indígenas?
392
00:30:06,080 --> 00:30:07,999
Francamente, sim.
393
00:30:08,160 --> 00:30:09,839
Estou impressionado.
394
00:30:09,920 --> 00:30:13,359
E prometi a Touro Sentado que
nada aconteceria com Little Chief.
395
00:30:13,440 --> 00:30:15,359
Já é o suficiente, Coronel.
396
00:30:15,560 --> 00:30:19,199
Já temos evidências de que Little
Chief matou um homem há pouco tempo.
397
00:30:19,280 --> 00:30:22,039
- Isso não foi provado.
- E eu acredito...
398
00:30:22,120 --> 00:30:24,759
que ele deveria ter sido
pego e punido muito antes.
399
00:30:26,120 --> 00:30:27,759
Está chegando a hora.
400
00:30:27,880 --> 00:30:30,359
Teremos que dar uma
lição a esses índios.
401
00:30:30,560 --> 00:30:32,639
Isso poderia acontecer ao contrário.
402
00:30:45,080 --> 00:30:46,799
Nagel?
403
00:30:50,800 --> 00:30:53,999
Como você sabia que Little
Chief estaria em Monument Rock?
404
00:30:54,560 --> 00:30:56,639
O que a você importa?
405
00:31:00,720 --> 00:31:02,799
Responda a minha pergunta.
406
00:31:09,120 --> 00:31:11,079
Me responda!
407
00:31:11,760 --> 00:31:14,319
Que diferença faz para mim se
você sabe ou não?
408
00:31:14,840 --> 00:31:17,439
A jornalista nos contou.
409
00:31:18,680 --> 00:31:20,519
Eu já sabia.
410
00:31:20,640 --> 00:31:22,879
Eu só queria ter certeza.
411
00:31:39,560 --> 00:31:41,719
Entre, Sr. Bodie.
412
00:31:45,640 --> 00:31:48,079
Conseguiu um bom artigo,
Srta. Kirby.
413
00:31:48,120 --> 00:31:50,399
Será uma sensação no leste.
414
00:31:50,520 --> 00:31:52,559
Não enviarei o artigo.
415
00:31:52,680 --> 00:31:55,559
E você acha que isso vai
consertar as coisas?
416
00:31:56,240 --> 00:31:59,839
Você não pode pensar
de mim pior do que eu mesma.
417
00:32:03,360 --> 00:32:07,319
Eu me sinto impura. Suja.
418
00:32:08,960 --> 00:32:11,359
Eu quero pedir desculpas.
419
00:32:13,720 --> 00:32:16,679
Para quem? O garoto, Sandy,
o índio morto?
420
00:32:16,720 --> 00:32:19,319
Eu não sabia, me aceguraram de
que não haveria tiro!
421
00:32:19,400 --> 00:32:21,919
Acredita que, com desculpas,
faremos Touro Sentado...
422
00:32:21,960 --> 00:32:23,575
esquecer que nossas promessas
foi apenas um monte de mentiras?
423
00:32:23,577 --> 00:32:26,129
Só queria ajudar a capturar Little Chief.
424
00:32:27,240 --> 00:32:30,679
Tinha certeza que ele era culpado,
queria escrever meu artigo.
425
00:32:30,760 --> 00:32:33,919
Pois conseguiu.
Será um escrito com sangue.
426
00:32:34,000 --> 00:32:35,919
Vou lhe dizer o que vai fazer.
427
00:32:36,000 --> 00:32:39,159
Vai ir ao escritório do Coronel
Preston e vai contar a verdade.
428
00:32:39,360 --> 00:32:42,159
Vai lhe contar como você
e Nagel planejaram tudo isso.
429
00:32:42,240 --> 00:32:44,999
- Como montaram a armadilha.
- Não me obrigue a fazer isso.
430
00:32:45,120 --> 00:32:49,199
Toda a minha reputação e carreira
como jornalista serão destruídas.
431
00:32:49,360 --> 00:32:51,159
Além disso, que bem isso faria?
432
00:32:51,280 --> 00:32:53,639
Mesmo assim, eles o julgarão
pelo crime na mina.
433
00:32:53,680 --> 00:32:56,999
E Cooper vai testemunhar, dirá
que Little Chief matou seu parceiro.
434
00:32:57,080 --> 00:33:00,519
E Nagel também, mas ainda é a palavra
deles contra a do Little Chief.
435
00:33:04,160 --> 00:33:06,479
Nagel não foi testemunha do
assassinato.
436
00:33:06,560 --> 00:33:08,899
Como? Tinha que ser, foi ele
quem reconheceu...
437
00:33:08,899 --> 00:33:10,539
Little Chief quando chegou aqui.
438
00:33:11,120 --> 00:33:14,879
Impossível. Nagel estava a 3 km
da cidade quando o evento ocorreu.
439
00:33:15,640 --> 00:33:19,759
- Como você sabe disso?
- Ele me disse quando o entrevistei.
440
00:33:25,200 --> 00:33:28,399
Aqui está. São as palavras dele.
Em preto e branco.
441
00:33:31,520 --> 00:33:35,299
É o que ele diz.
A 3 km do local.
442
00:33:36,720 --> 00:33:40,999
Porque ele faria isso?
O que ele tinha a ganhar?
443
00:33:42,800 --> 00:33:45,479
Eu acho que encontrei a
resposta para isso.
444
00:33:46,320 --> 00:33:48,159
Bem aqui.
445
00:34:07,120 --> 00:34:12,479
REGISTRO DE MINAS
DOS ESTADOS UNIDOS
446
00:34:21,400 --> 00:34:25,439
Bem, Coop...
temos 10 quilos de ouro.
447
00:34:26,160 --> 00:34:28,519
- Nada mal, hein?
- Sim.
448
00:34:29,000 --> 00:34:31,519
Tudo está indo perfeitamente
para nós.
449
00:34:38,560 --> 00:34:41,919
- O que você faz aqui?
- Só passando por aqui com meu cavalo.
450
00:34:42,200 --> 00:34:44,719
Eu pensei em parar
para fazer uma visita social.
451
00:34:44,800 --> 00:34:46,879
Você não é bem vindo aqui.
452
00:34:47,000 --> 00:34:49,759
Saia de nossa propriedade
enquanto ainda está inteiro.
453
00:34:49,840 --> 00:34:52,439
Você não quer dizer
"sua propriedade", Nagel?
454
00:34:52,600 --> 00:34:56,159
Na entrevista que deu à senhorita
Kirby, foi assim que se expressou.
455
00:34:56,400 --> 00:34:59,479
Minha propriedade, minha mina, meu ouro.
456
00:34:59,520 --> 00:35:01,799
Espera um momento.
Pertence a nós dois.
457
00:35:01,920 --> 00:35:03,999
O registro não diz o mesmo.
458
00:35:04,480 --> 00:35:07,479
Eu consegui isso no cartório
de registros de minas.
459
00:35:08,520 --> 00:35:10,999
É uma cópia da sua renúncia
aos direitos de propriedade.
460
00:35:11,080 --> 00:35:13,679
- O que? Renuncia?
- Não dê ouvidos a ele, Coop.
461
00:35:13,760 --> 00:35:17,559
- Está tentando nos confrontar.
- Não sabe ler ou escrever, sabe?
462
00:35:17,960 --> 00:35:20,199
Onde eu cresci, não havia escolas.
463
00:35:20,880 --> 00:35:23,839
- Reconhece esse papel?
- Sim.
464
00:35:24,040 --> 00:35:26,759
Parece o papel que Nagel me
fez assinar.
465
00:35:26,840 --> 00:35:29,999
Não, não é.
Não é o mesmo papel.
466
00:35:30,160 --> 00:35:32,079
É uma renúncia ao direito de propriedade.
467
00:35:32,160 --> 00:35:35,679
Significa que você cede a Nagel
todos os seus direitos desta mina.
468
00:35:36,000 --> 00:35:39,159
Você não tem nada aqui.
Tudo pertence a ele.
469
00:35:39,400 --> 00:35:41,279
A mina e o ouro.
470
00:35:41,440 --> 00:35:44,799
Me disse que estávamos registrados
com uma declaração normal.
471
00:35:45,000 --> 00:35:46,719
E assim é.
472
00:35:46,920 --> 00:35:48,199
Coop...
473
00:35:48,360 --> 00:35:50,559
Não ouça suas mentiras.
474
00:35:51,040 --> 00:35:53,079
Não confie em mim, Cooper.
475
00:35:53,400 --> 00:35:56,399
Peça a qualquer pessoa na cidade
que leia este documento para você.
476
00:35:57,480 --> 00:36:00,759
Sim.
Sim.
477
00:36:00,920 --> 00:36:03,799
- É o que eu vou fazer.
- E outra coisa.
478
00:36:04,120 --> 00:36:06,489
A jornalista está escrevendo
um artigo...
479
00:36:06,489 --> 00:36:08,566
sobre o assassinato de
Nuvem Amarela.
480
00:36:09,520 --> 00:36:11,255
Segundo ele, foi Nagel quem
avistou...
481
00:36:11,255 --> 00:36:13,119
os dois índios quando chegaram à cidade.
482
00:36:14,400 --> 00:36:18,119
- Assim é. Foi ele.
- E os reconheceu.
483
00:36:19,040 --> 00:36:22,359
Não é estranho?
Como pôde reconheceu eles?
484
00:36:22,480 --> 00:36:24,001
Pelo que ele disse a jornalista,
485
00:36:24,001 --> 00:36:26,444
estava a 3 km do local em que
Logan foi morto.
486
00:36:27,640 --> 00:36:30,799
Eu já tinha visto aqueles dois
índios em outro lugar antes.
487
00:36:30,880 --> 00:36:33,239
Não, Nagel. Não é verdade.
488
00:36:33,880 --> 00:36:36,319
Deve ter ficado escondido
nos arbustos o tempo todo,
489
00:36:36,400 --> 00:36:38,479
esperando que pudesse matar
eu e Logan.
490
00:36:38,520 --> 00:36:40,399
E quando não conseguiu atirar
em você,...
491
00:36:40,399 --> 00:36:42,219
ele quis culpar os índios
para evitar suspeitas.
492
00:36:42,800 --> 00:36:44,119
Não preste atenção no que
ele diz!
493
00:36:52,433 --> 00:36:53,555
De frente pra mesa.
494
00:38:05,440 --> 00:38:07,639
Ele me acertou no ombro.
495
00:38:07,920 --> 00:38:10,759
É melhor você ir à cidade
para curar essa ferida.
496
00:38:10,840 --> 00:38:13,239
Depois vá ver o Coronel Preston
e conte o que aconteceu.
497
00:38:13,320 --> 00:38:15,319
- Eu irei atrás dele.
- Sem uma arma?
498
00:38:15,560 --> 00:38:17,439
Eu vou descobrir uma coisa.
499
00:38:52,920 --> 00:38:54,999
Você está desarmado.
500
00:38:55,320 --> 00:38:58,279
Pare de me seguir ou vou
fazer mingau de você!
501
00:39:48,920 --> 00:39:53,359
Vamos, siga-me, Nagel!
Vou te levar para a cidade!
502
00:44:12,160 --> 00:44:14,199
Vamos, Bodie!
503
00:44:15,120 --> 00:44:17,299
Se você quer tanto me pegar,
saia e venha me buscar!
504
00:44:18,640 --> 00:44:20,759
Estou te esperando!
505
00:44:20,840 --> 00:44:24,959
Em algum momento você terá que
dormir, Nagel. Eu te pego então.
506
00:44:26,320 --> 00:44:29,559
Vou repartir o ouro com você,
se você for embora.
507
00:44:29,800 --> 00:44:32,279
Se você parar de me seguir.
508
00:44:32,920 --> 00:44:35,039
O que me diz sobre isso?
509
00:44:36,600 --> 00:44:39,559
Quer ser um pobre
vagabundo a vida toda?
510
00:44:40,600 --> 00:44:43,039
Metade do ouro, Bodie.
511
00:44:43,560 --> 00:44:45,479
Metade do ouro.
512
00:44:45,720 --> 00:44:49,519
Vou levá-lo de volta à cidade,
Nagel. Você e o ouro.
513
00:45:21,160 --> 00:45:23,559
Solte o revólver e vire-se.
514
00:46:04,440 --> 00:46:07,279
Eu esperava não ter que vê-lo
novamente, Sr. Bodie...
515
00:46:07,360 --> 00:46:09,679
sabendo o que deve pensar de mim.
516
00:46:10,160 --> 00:46:12,519
Não guardo rancor, senhorita Kirby.
517
00:46:12,880 --> 00:46:15,679
Vou embora daqui,
na diligência de amanhã.
518
00:46:16,120 --> 00:46:18,399
Se lhe serve de algo, a história
que levo para o meu artigo...
519
00:46:18,480 --> 00:46:20,555
é a verdadeira, sobre homens
como você e o Coronel Preston,
520
00:46:20,555 --> 00:46:24,235
que estão ajudando a construir
esta terra.
521
00:46:25,400 --> 00:46:27,079
Obrigado, senhorita.
522
00:46:27,240 --> 00:46:29,239
Adeus, e boa sorte.
523
00:46:43,240 --> 00:46:45,079
Bem, Cheyenne...
524
00:46:45,280 --> 00:46:48,199
Eu acho que a senhorita Kirby
aprendeu que ser muito ambicioso
525
00:46:48,280 --> 00:46:50,679
pode ser bastante perigoso.
- O que será de Little Chief?
526
00:46:51,120 --> 00:46:54,679
Ele e os outros índios
retornaram ao seu povo.
527
00:46:55,400 --> 00:46:59,280
Como meu último ato oficial aqui,
enviarei duas carroças de...
528
00:47:59,280 --> 00:47:02,279
presentes para Touro Sentado.
529
00:47:03,480 --> 00:47:06,919
Não sei se ele estará de bom
humor novamente para perdoar.
530
00:47:08,040 --> 00:47:11,239
O que você quer dizer com
"seu último ato oficial"?
531
00:47:11,400 --> 00:47:14,719
Fui transferido para outro posto
com o 7º Regimento de Cavalaria.
532
00:47:16,120 --> 00:47:18,479
Eu adoraria que você
estivesse lá também.
533
00:47:18,600 --> 00:47:20,839
Vamos precisar de muitos exploradores.
534
00:47:21,160 --> 00:47:23,159
Parece muito tentador.
535
00:47:23,520 --> 00:47:26,519
Mas acho que irei para
a região de Yelostone.
536
00:47:28,960 --> 00:47:31,639
- Adeus, Cheyenne.
- Adeus, Coronel.
537
00:47:37,640 --> 00:47:40,799
A propósito,
quem está comandando o 7º?
538
00:47:42,080 --> 00:47:43,599
Custer.
539
00:48:12,200 --> 00:48:17,439
PROMESSA QUEBRADA
540
00:48:18,440 --> 00:48:21,439
Legendas: Jair Paim
44869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.