All language subtitles for The Broken Pledge-S2.E20-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,840 --> 00:00:20,279 A PROMESSA QUEBRADA S02Ep20 2 00:00:39,880 --> 00:00:42,159 MINA "TRÊS PARCEIROS 2 00:01:15,400 --> 00:01:17,759 - Logan está morto, dois índios atiraram nele. - O que? 3 00:01:17,840 --> 00:01:20,199 Alguém escondido nos arbustos atirou nele. 4 00:01:20,280 --> 00:01:23,239 Esses assassinos... Esta é a gota d'água. 5 00:01:23,280 --> 00:01:25,879 Eles estão nos roubando e agora matam Logan. 6 00:01:25,920 --> 00:01:29,159 Reuniremos mais homens e cuidaremos deles nós mesmos. Vamos. 7 00:01:53,320 --> 00:01:55,439 Olá, Cheyenne! 8 00:01:55,520 --> 00:01:57,119 Olá, Gib. 9 00:01:57,200 --> 00:01:59,999 Onde você esteve nas últimas duas semanas? 10 00:02:00,120 --> 00:02:03,319 Estive em território indio, comprando cavalos para o exército. 11 00:02:03,400 --> 00:02:05,239 Como vão as coisas lá em cima? 12 00:02:05,320 --> 00:02:08,999 Não gostam muito de homens brancos, mas você pode conversar em paz. 13 00:02:09,200 --> 00:02:12,639 - Olá, Sr. Anders. - Boa tarde, senhorita Kirby. 14 00:02:12,680 --> 00:02:15,879 - Encontra tudo o que precisa na cidade? - Sim, obrigado. 15 00:02:16,160 --> 00:02:19,119 - Algum telegrama para mim? - Nenhum, senhorita. 16 00:02:21,880 --> 00:02:24,239 Chegou ao hotel esta manhã. 17 00:02:24,320 --> 00:02:26,599 Ela é uma garota do leste que veio escrever sobre nós. 18 00:02:26,680 --> 00:02:28,679 E também nos atraiu. 19 00:02:31,840 --> 00:02:33,599 Olá, Joe. 20 00:02:34,000 --> 00:02:36,519 Os índios mataram Bill Logan esta manhã. 21 00:02:36,600 --> 00:02:39,519 Faremos uma reunião no saloon para conversar sobre isso. Vamos. 22 00:02:39,560 --> 00:02:41,519 - Já era hora. - Sim. 23 00:02:42,000 --> 00:02:44,039 Aqueles índios sujos. 24 00:02:45,080 --> 00:02:48,999 Venha, garoto. Queremos que todos os homens estejam na reunião. 25 00:02:49,600 --> 00:02:52,279 Não sei se o Sr. Billings me deixará ir. 26 00:02:56,400 --> 00:03:00,279 Defender seus direitos é muito mais importante que vender comida, filho. 27 00:03:00,840 --> 00:03:04,119 - Diga isso ao Sr. Billings. - Sim senhor. O farei. 28 00:03:07,880 --> 00:03:10,159 Que grupo está formando. 29 00:03:10,800 --> 00:03:14,279 Um valentão, o bêbado da cidade, aquele garoto... 30 00:03:16,400 --> 00:03:19,039 Eu digo que eles o mataram como um cachorro. 31 00:03:19,080 --> 00:03:21,839 Vamos nos organizar e ir atrás deles. 32 00:03:22,720 --> 00:03:24,879 Deveríamos ter feito isso há muito tempo! 33 00:03:24,960 --> 00:03:29,319 Ou fazemos justiça com nossas mãos ou acabamos como Logan. Embaixo da terra. 34 00:03:29,360 --> 00:03:31,319 Querem que isso aconteça com vocês? 35 00:03:31,360 --> 00:03:33,079 - Não, não! - Claro que não! 36 00:03:33,160 --> 00:03:35,559 Joe, o que te parece se reeducarmos esses índios? 37 00:03:35,600 --> 00:03:38,239 Você me conhece, Nagel. Não perco nenhuma festa. 38 00:03:40,800 --> 00:03:43,479 - É exatamente isso que quero ouvir. - Sim, sim! 39 00:03:45,960 --> 00:03:47,399 Agora... 40 00:03:47,520 --> 00:03:50,719 Eu acho que não devemos esperar que isso... 41 00:03:59,400 --> 00:04:01,079 Aí estão. 42 00:04:01,840 --> 00:04:03,799 Foram os que mataram Logan. 43 00:04:18,240 --> 00:04:19,799 As armas. 44 00:04:27,360 --> 00:04:29,639 Vocês mataram nosso parceiro. 45 00:04:29,760 --> 00:04:31,519 Agora é a vez de vocês morrerem. 46 00:04:31,600 --> 00:04:33,839 - Nós não matamos ninguém. - Cão mentiroso. 47 00:04:33,920 --> 00:04:35,359 Alto. 48 00:04:38,520 --> 00:04:40,039 O que você está tentando fazer? 49 00:04:40,120 --> 00:04:43,519 Ensinando esses peles vermelhas a não sairem impunes se matam um branco. 50 00:04:43,560 --> 00:04:46,639 Quem você pensa que é? Xerife, juiz e júri? 51 00:04:46,880 --> 00:04:50,239 Não precisamos de um xerife e nem ninguém para fazer justiça. 52 00:04:50,320 --> 00:04:52,919 Então se afaste, grandão. 53 00:04:52,960 --> 00:04:54,399 Eu conheço esses homens. 54 00:04:54,440 --> 00:04:57,279 Não importa o que pensam que eles fizeram, merecem um julgamento. 55 00:04:57,280 --> 00:04:59,799 - Tanto quanto você ou qualquer outro homem. - Um julgamento? 56 00:04:59,840 --> 00:05:01,839 Não temos tempo a perder em um julgamento. 57 00:05:01,880 --> 00:05:03,315 Bodie, tenta nos dizer que está tudo bem que... 58 00:05:03,315 --> 00:05:05,679 esses peles vermelhas matem um homem branco? 59 00:05:05,760 --> 00:05:07,559 Não matamos ninguém. 60 00:05:07,600 --> 00:05:10,479 Hoje pegamos cavalos que pertencem ao meu povo. 61 00:05:10,680 --> 00:05:13,999 Viemos a Long Knife para relatar o desaparecimento de um agente. 62 00:05:14,080 --> 00:05:16,439 Não vamos perder mais tempo. 63 00:05:16,480 --> 00:05:18,839 Faremos o mesmo com eles o que eles fizeram com Logan. 64 00:05:18,920 --> 00:05:21,719 Nagel, não tenho certeza se está tudo bem, talvez devêssemos... 65 00:05:21,800 --> 00:05:25,079 Eles mataram nosso parceiro, não? Você não pensa fazer nada? 66 00:05:25,160 --> 00:05:26,679 Abaixe suas armas. 67 00:05:27,040 --> 00:05:29,039 Mate-o, Coop, mate-o! 68 00:05:52,520 --> 00:05:55,959 Bem, esse é um índio que você não pode mais ajudar, Bodie. 69 00:05:57,720 --> 00:05:59,899 Não me surpreenderia ver suas cabeleiras 70 00:05:59,899 --> 00:06:03,159 em uma cabana dos Sioux um dia desses. 71 00:06:30,800 --> 00:06:34,439 Toda vez que há problemas, fazem os índios pagarem. 72 00:06:34,640 --> 00:06:36,229 A loucura que fizeram hoje pode ser o... 73 00:06:36,229 --> 00:06:38,479 começo de um grande derramamento de sangue. 74 00:06:38,640 --> 00:06:40,599 Eu o advirto, Sr. Nagel, 75 00:06:40,640 --> 00:06:43,479 A próxima vez que usar suas técnicas de linchamento contra os índios... 76 00:06:43,520 --> 00:06:45,719 Não faça rodeios comigo, Coronel. 77 00:06:45,800 --> 00:06:48,559 Não há lei marcial aqui, conheço meus direitos. 78 00:06:48,640 --> 00:06:51,359 Como civil, não tem nenhuma autoridade sobre mim. 79 00:06:55,520 --> 00:06:59,359 Oh, entre Senhorita Kirby, sinto fazê-la esperar. 80 00:07:01,000 --> 00:07:03,279 O General Austin escreveu para anunciar sua chegada. 81 00:07:03,360 --> 00:07:04,879 Sim, eu sei. 82 00:07:05,640 --> 00:07:07,159 Coronel, vim aqui para escrever e ilustrar... 83 00:07:07,159 --> 00:07:09,159 uma série de artigos para o jornal. 84 00:07:10,280 --> 00:07:13,519 Meus leitores estão especialmente interessados ​​nos problemas indios. 85 00:07:14,360 --> 00:07:18,139 Problema? Houve incidentes. 86 00:07:18,640 --> 00:07:22,119 - Alguns muito exagerados. - O que eu vi esta tarde... 87 00:07:22,200 --> 00:07:26,639 é exemplo típico da relação entre peles vermelhas e os homens brancos? 88 00:07:26,960 --> 00:07:28,455 O que viu esta tarde foi o assassinato de um índio... 89 00:07:28,455 --> 00:07:30,799 nas mãos de uma multidão sem lei. 90 00:07:32,120 --> 00:07:35,239 Aquele mesmo índio não matou um homem branco primeiro? 91 00:07:35,360 --> 00:07:37,399 Não sei se ele fez isso. 92 00:07:38,240 --> 00:07:39,839 Senhorita Kirby... 93 00:07:40,040 --> 00:07:43,039 lá fora, nas planícies em um acampamento indio,... 94 00:07:43,080 --> 00:07:46,119 se encontra um dos homens militares mais poderosos conhecidos. 95 00:07:46,320 --> 00:07:48,399 O nome dele é Touro Sentado. 96 00:07:48,680 --> 00:07:51,199 - O chefe dos Sioux. - Se ele quiser, 97 00:07:51,280 --> 00:07:53,859 poderia eliminar por completo este posto avançado e a cidade 98 00:07:53,859 --> 00:07:55,719 de Long Knife sem levantar um dedo sequer. 99 00:07:57,280 --> 00:07:59,359 Eu não estava ciente disso. 100 00:07:59,520 --> 00:08:02,199 Acreditava que o Exército tinha a situação controlada. 101 00:08:02,240 --> 00:08:05,119 Estamos aqui para manter a paz com Touro Sentado. 102 00:08:05,400 --> 00:08:07,559 E é isso que estou tentando fazer. 103 00:08:08,080 --> 00:08:10,719 Seja através de tratados de paz, através de negociações, 104 00:08:10,800 --> 00:08:12,959 e através de concessões quando necessário. 105 00:08:13,440 --> 00:08:15,639 Mas não com armas e a força. 106 00:08:16,800 --> 00:08:19,119 E é claro que não o ofendemos. 107 00:08:19,760 --> 00:08:22,679 Ofensas como perseguir o índio conhecido como Little Chief 108 00:08:22,760 --> 00:08:25,559 e julgá-lo por assassinato. - Exato. 109 00:08:26,320 --> 00:08:29,799 A evidência contra ele era circunstancial. 110 00:08:30,560 --> 00:08:32,079 E esse é o meu pretexto. 111 00:08:32,720 --> 00:08:35,679 - Então, não vou fazer nada sobre isso. - Coronel... 112 00:08:35,800 --> 00:08:39,079 O que você está me dizendo é para publicar? 113 00:08:39,480 --> 00:08:43,039 Por que não? Já é tempo de o público americano 114 00:08:43,160 --> 00:08:45,399 perceba os fatos da situação aqui. 115 00:08:45,480 --> 00:08:48,919 Mas isso é contrário a tudo o que o General Austin me disse. 116 00:08:49,200 --> 00:08:53,119 - Isso não prejudicará sua carreira? - Há muitas vidas em jogo... 117 00:08:53,200 --> 00:08:56,159 como se preocupar em se opor às autoridades de Washington. 118 00:08:57,480 --> 00:09:01,439 Além disso, para onde eles me mandariam como medida disciplinar? 119 00:09:02,360 --> 00:09:05,119 Existe um posto mais remoto que esse? 120 00:09:06,280 --> 00:09:07,879 Entre. 121 00:09:08,600 --> 00:09:10,679 - Olá, Cheyenne. - Olá, Coronel. 122 00:09:10,760 --> 00:09:13,199 Quais são seus planos para o futuro próximo? 123 00:09:13,640 --> 00:09:15,759 Bem, nada de importante, 124 00:09:15,800 --> 00:09:18,159 estava planejando viajar para a região de Yelostone. 125 00:09:18,240 --> 00:09:20,479 Eu quero ver como as coisas estão por lá. 126 00:09:20,560 --> 00:09:23,719 Gostaria que você adiasse isso por um dia ou dois. 127 00:09:23,840 --> 00:09:25,719 Eu tenho um trabalho para você. 128 00:09:25,800 --> 00:09:28,979 Oh, Srta. Kirby, peço desculpas. Cheyenne. 129 00:09:31,600 --> 00:09:34,239 - Srta. Kirby, este é Cheyenne Bodie. - Como está? 130 00:09:34,320 --> 00:09:36,599 A Srta. Kirby escreve para o jornal. 131 00:09:36,720 --> 00:09:39,239 Eu fui totalmente franco e aberto com ela. 132 00:09:39,520 --> 00:09:42,720 Porque acho que seus artigos sobre o Velho Oeste podem... 133 00:09:42,720 --> 00:09:46,399 oferecer uma melhor compreensão de nossos relacionamentos com os índios. 134 00:09:47,320 --> 00:09:50,159 Um pouco de compreensão poderia nos ajudar. 135 00:09:50,520 --> 00:09:53,559 Cheyenne, quero que você vá para o acampamento Sioux... 136 00:09:53,640 --> 00:09:56,119 e converse com Touro Sentado. 137 00:09:56,240 --> 00:09:59,639 Diga a ele que sinto muito pelo que aconteceu hoje. 138 00:09:59,960 --> 00:10:02,079 Desculpe, Coronel, mas... 139 00:10:02,200 --> 00:10:04,759 receio que seja um trabalho que não quero. 140 00:10:04,800 --> 00:10:07,559 Ele confia em você. Vai te ouvir. 141 00:10:07,680 --> 00:10:09,439 Esse é o problema... 142 00:10:09,520 --> 00:10:12,679 Como espera que eu olhe para o seu rosto depois do que aconteceu? 143 00:10:13,000 --> 00:10:15,279 Eu sei que é pedir demais. 144 00:10:16,120 --> 00:10:19,159 Mas poderia evitar muito derramamento de sangue. Inclusive a guerra. 145 00:10:23,600 --> 00:10:25,599 Sr. Bodie... 146 00:10:25,840 --> 00:10:27,519 Foi você quem disse algo 147 00:10:27,600 --> 00:10:30,519 sobre algumas cabeleiras penduradas dentro de uma cabana dos Sioux? 148 00:10:35,680 --> 00:10:39,039 - Está bem, eu irei. - Bem, já sabe o que dizer. 149 00:10:39,120 --> 00:10:41,679 O assassinato de Yellow Cloud foi o ato de alguns rufiões. 150 00:10:41,800 --> 00:10:45,519 Dê à Touro Sentado minha promessa de que não ocorrerá nada a Little Chief. 151 00:10:45,840 --> 00:10:48,759 Manter a paz vai demorar mais do que um bate-papo. 152 00:10:49,120 --> 00:10:51,639 Uma carroça cheia de comida e remédios ajudará. 153 00:10:51,720 --> 00:10:53,959 Enviarei uma carroça em alguns dias. 154 00:10:54,120 --> 00:10:56,159 Vou partir logo de manhã. 155 00:10:56,520 --> 00:10:58,239 Senhorita Kirby. 156 00:10:58,640 --> 00:11:00,319 Oh, Cheyenne... 157 00:11:00,400 --> 00:11:03,399 Faça chegar a Little Boss a mensagem para não sair do acampamento... 158 00:11:03,480 --> 00:11:05,639 até que isso seja esquecido. - Certo. 159 00:11:15,280 --> 00:11:17,479 Sr. Bodie! 160 00:11:22,360 --> 00:11:25,759 Sr. Bodie, posso contar com você para posar para mim em algum momento? 161 00:11:26,280 --> 00:11:30,199 - Pose? - Sim, gostaria de desenhar você enquanto segura sua arma,... 162 00:11:30,240 --> 00:11:32,559 como se estivesse matando alguém. 163 00:11:33,160 --> 00:11:36,199 Não, obrigado. Receio não estar interessado. 164 00:11:48,880 --> 00:11:50,959 - Sr. Nagel. - Sim? 165 00:11:50,960 --> 00:11:51,319 Sr. Nagel. 166 00:11:51,560 --> 00:11:54,759 Sr. Nagel, meu nome é Fay Kirby, sou jornalista. 167 00:11:54,840 --> 00:11:57,879 Quero ouvir sua versão do que aconteceu aqui hoje. 168 00:11:58,080 --> 00:12:00,439 Minha versão é a única versão. 169 00:12:00,520 --> 00:12:02,039 A versão honesta. 170 00:12:02,120 --> 00:12:05,359 Os índios abusam dos brancos há algum tempo por aqui. 171 00:12:05,920 --> 00:12:07,679 Agora nos defendemos. 172 00:12:07,720 --> 00:12:11,559 Vai tentar capturar o outro assassino, Little Chief? 173 00:12:12,080 --> 00:12:13,919 Nós vamos pegá-lo. 174 00:12:14,280 --> 00:12:17,399 Sua captura e julgamento seria um artigo muito interessante. 175 00:12:17,760 --> 00:12:20,439 Importa-se de me informar sobre alguns fatos? 176 00:12:20,520 --> 00:12:22,959 - Eu adoraria. - Você me acompanha? 177 00:12:50,440 --> 00:12:52,679 Sr. Bodie! 178 00:12:53,120 --> 00:12:54,919 Bom dia. 179 00:12:56,800 --> 00:13:00,119 Que sorte você estar por aqui, Sr. Bodie, meu cavalo me jogou. 180 00:13:01,480 --> 00:13:04,919 Normalmente, esses cavalos de estábulos ​​são bastante dóceis. 181 00:13:05,200 --> 00:13:08,559 Você deve ter escolhido um com muito sal e pimenta. 182 00:13:10,840 --> 00:13:11,359 Não... 183 00:13:12,760 --> 00:13:16,199 não lembro de ter visto uma mulher vestida no estilo de um homem antes. 184 00:13:17,080 --> 00:13:19,119 Está tudo escrito, Sr. Bodie, 185 00:13:19,200 --> 00:13:22,159 Nós, membros do sexo fraco, estamos ficando mais fortes. 186 00:13:22,200 --> 00:13:24,001 Primeiro vamos nos vestir como os homens, 187 00:13:24,001 --> 00:13:25,960 depois assumiremos o controle de suas instituições 188 00:13:25,960 --> 00:13:27,519 e teremos seus privilégios e tradições. 189 00:13:28,800 --> 00:13:32,679 Parece que os homens daqui esperam um futuro muito duro. 190 00:13:33,040 --> 00:13:35,879 - Para onde está indo? - Para o acampamento Sioux. 191 00:13:35,960 --> 00:13:39,439 - Com você. - Não comigo, nada sobre isso. 192 00:13:41,080 --> 00:13:43,879 Tudo bem, então vou ter que ir sozinha. 193 00:13:44,440 --> 00:13:46,719 Nunca vai encontrá-lo. 194 00:13:47,360 --> 00:13:49,267 Acho que se andar por aqui por um tempo, 195 00:13:49,267 --> 00:13:52,179 alguém do acampamento me encontrará. 196 00:13:53,080 --> 00:13:55,919 Sim, imagino que seja provável. 197 00:14:01,040 --> 00:14:02,719 Está tudo bem? 198 00:14:02,840 --> 00:14:05,719 Eu estava imaginando como você seria sem o seu cabelo. 199 00:14:06,560 --> 00:14:08,799 Você quer dizer que eles poderiam arrancar meu cabelo? 200 00:14:08,920 --> 00:14:12,679 - Não estamos em paz com os Sioux? - Ontem, a esta hora, estávamos. 201 00:14:12,920 --> 00:14:14,919 Hoje quem sabe. 202 00:14:15,760 --> 00:14:19,199 Bem, vou ter que me arriscar se quiser escrever um bom artigo. 203 00:14:22,480 --> 00:14:25,599 Vou mostrar aos meus leitores como é a vida india. 204 00:14:25,640 --> 00:14:27,679 Eu vou falar com Touro Sentado. 205 00:14:28,000 --> 00:14:31,159 Sr. Bodie, pretendo ser a primeira jornalista a entrevistar um chefe indio. 206 00:14:32,600 --> 00:14:35,119 Senhorita Kirby, não pode ser. 207 00:14:46,240 --> 00:14:49,599 Eles estão avisando os amigos do outro lado que estamos aqui. 208 00:14:51,120 --> 00:14:52,919 É melhor nos movermos. 209 00:14:53,000 --> 00:14:54,980 Estão entre nós e a cidade. 210 00:14:54,980 --> 00:14:56,439 O que podemos fazer é ir para o acampamento deles. 211 00:14:56,520 --> 00:14:58,639 Teremos que experimentá-lo com Touro Sentado. 212 00:15:07,680 --> 00:15:10,759 Sr. Bodie! Meu pé está enganchado. 213 00:15:12,000 --> 00:15:13,719 Estou presa. 214 00:15:15,760 --> 00:15:17,519 Obrigado. 215 00:15:21,640 --> 00:15:23,919 Eu não esperava companhia. 216 00:15:24,360 --> 00:15:27,279 Acho que teremos que compartilhar essa água. 217 00:15:27,360 --> 00:15:29,319 Como bons irmãos. 218 00:15:30,360 --> 00:15:32,919 Esse trabalho deve ser muito importante para você. 219 00:15:33,440 --> 00:15:34,899 É tudo para mim. 220 00:15:41,560 --> 00:15:42,879 Sabe? 221 00:15:43,040 --> 00:15:46,559 É muito difícil entender uma mulher como você. 222 00:15:46,720 --> 00:15:48,079 De verdade? 223 00:15:48,240 --> 00:15:51,639 Bem, aqui as mulheres não têm muitas ambições, além de... 224 00:15:52,000 --> 00:15:54,319 casar e ter uma família. 225 00:15:54,520 --> 00:15:58,939 Receio que não seja para mim. Só tenho uma ambição, Sr. Bodie. 226 00:16:00,160 --> 00:16:03,519 Tornar-me a melhor jornalista do mundo. 227 00:16:04,520 --> 00:16:07,719 Quero que as pessoas conheçam a mim, e ao meu trabalho. 228 00:16:07,880 --> 00:16:09,235 Quero que meu nome brilhe em minha profissão, e,... 229 00:16:09,235 --> 00:16:12,999 Sr. Bodie, com um ótimo artigo, conseguirei. 230 00:16:14,280 --> 00:16:17,719 Bem, suponho que acabará sendo o que quer ser. 231 00:16:18,240 --> 00:16:22,119 Quem se incomoda em fingir cair do cavalo... 232 00:16:22,200 --> 00:16:25,599 é porque tem muita determinação. - O que faz você pensar que... 233 00:16:25,680 --> 00:16:27,799 É a primeira vez que vejo um cavalo derrubar alguém 234 00:16:27,840 --> 00:16:30,319 e logo deixar que lhe amarre as rédeas na sela. 235 00:16:30,840 --> 00:16:32,719 Eu não admito nada. 236 00:16:33,160 --> 00:16:36,279 Mas se acha que fingi, por que concordou em me levar com você? 237 00:16:36,720 --> 00:16:40,119 Pensei que, se você não concordasse, tentaria sozinha de qualquer maneira. 238 00:16:40,280 --> 00:16:43,479 Provavelmente, acabaria bebendo água não potável, 239 00:16:43,640 --> 00:16:47,039 tentando acariciar uma cascavel ou algo parecido. 240 00:16:52,960 --> 00:16:55,159 Ou que tentava escapar agora. 241 00:17:01,840 --> 00:17:03,519 Eles atiram ao redor de nós. 242 00:17:03,600 --> 00:17:06,039 É um aviso para que não tentemos fugir. 243 00:17:13,680 --> 00:17:16,479 Você salvou minha vida, agora vou salvar a sua. 244 00:17:17,880 --> 00:17:19,559 Voltem. 245 00:17:19,680 --> 00:17:22,839 Eu venho em paz, para falar com Touro Sentado. 246 00:17:22,920 --> 00:17:24,199 Paz? 247 00:17:24,440 --> 00:17:28,039 Touro Sentado agora está em sua cabana pensando em guerra. 248 00:17:28,480 --> 00:17:31,799 Little Boss deseja a guerra pelo que alguns homens maus fizeram? 249 00:17:33,200 --> 00:17:35,199 Estou preparado para morrer. 250 00:17:35,280 --> 00:17:38,439 E o pueblo dos sioux? Estão preparados para morrer? 251 00:17:38,520 --> 00:17:40,439 Você fala por eles? 252 00:17:42,120 --> 00:17:44,199 Os Sioux nunca morrerão. 253 00:17:44,640 --> 00:17:46,759 Nós venceremos a guerra. 254 00:17:47,000 --> 00:17:49,279 Os Sábios dos Sioux afirmam isso em sua profecia. 255 00:17:49,360 --> 00:17:53,719 Ouvi essa profecia. Pode ser certa, pode ganhar a primeira guerra. 256 00:17:53,800 --> 00:17:55,639 Mas e a segunda? 257 00:17:55,840 --> 00:17:58,519 A leste, soldados brancos são muito mais numerosos... 258 00:17:58,560 --> 00:18:01,039 do que o búfalo que antes habitava este território. 259 00:18:01,200 --> 00:18:03,519 Quando eles vierem vingar-se dos Sioux... 260 00:18:03,720 --> 00:18:05,919 Quem será o vencedor então? 261 00:18:06,160 --> 00:18:10,079 Ou o pueblo inteiro deveria morrer só porque um dos seus foi morto? 262 00:18:30,920 --> 00:18:33,839 Você é muito bom em falar, Sr. Bodie. 263 00:18:34,240 --> 00:18:36,799 Touro Sentado estará esperando por nós. 264 00:18:53,600 --> 00:18:57,959 Por muitas luas, conhecemos a paz com os homens brancos. 265 00:18:58,680 --> 00:19:01,199 Mas agora que Yellow Cloud foi morto... 266 00:19:01,280 --> 00:19:03,599 Esse foi um ato de homens brancos maus. 267 00:19:03,680 --> 00:19:07,519 Eles disseram que Yellow Cloud e Little Chief haviam matado um de seus irmãos. 268 00:19:07,640 --> 00:19:09,399 Eles mentem. 269 00:19:10,440 --> 00:19:13,799 Se Touro Sentado pode encontrar perdão em seu coração... 270 00:19:14,200 --> 00:19:17,159 o soldado chefe branco enviará muitos presentes de comida e ... 271 00:19:17,159 --> 00:19:19,359 remédios como um sinal de seu arrependimento. 272 00:19:20,480 --> 00:19:23,119 Não podemos esquecer o que o homem branco fez. 273 00:19:23,360 --> 00:19:27,879 Mas, como queremos paz, aceitaremos o presente do homem branco. 274 00:19:28,120 --> 00:19:30,799 Mas se homens brancos caçarem Little Chief... 275 00:19:30,920 --> 00:19:35,079 os meus pintarão seus rostos com as cores da guerra. 276 00:19:35,160 --> 00:19:37,639 Ninguém caçará Little Chief. 277 00:19:38,560 --> 00:19:41,359 Essa é a palavra do soldado branco? 278 00:19:41,480 --> 00:19:43,799 Essa é a promessa dele. 279 00:19:44,320 --> 00:19:46,399 Irmão dos Cheyenne... 280 00:19:46,520 --> 00:19:49,719 você é um dos poucos homens brancos em quem confio. 281 00:19:50,600 --> 00:19:54,159 Por isso, eu vou acreditar na palavra do soldado branco. 282 00:19:54,520 --> 00:19:57,039 - Você não ficará desapontado. - Ótimo. 283 00:19:59,040 --> 00:20:01,759 E agora, e a mulher branca? 284 00:20:01,920 --> 00:20:04,479 Onde ela vive, no leste... 285 00:20:05,600 --> 00:20:08,399 ela fala com palavras em papel, 286 00:20:08,480 --> 00:20:10,919 para milhares de pessoas em sua cidade. 287 00:20:11,000 --> 00:20:13,359 Deixe que escute seus pensamentos... 288 00:20:13,640 --> 00:20:18,599 e ela as repetirá e trará amizade do seu povo ao povo dos Sioux. 289 00:20:23,440 --> 00:20:25,879 Eu vou conversar com ela. 290 00:20:40,600 --> 00:20:43,719 Agora pode conversar com Touro Sentado. Mas lembre-se... 291 00:20:43,760 --> 00:20:46,959 aqui, o mundo ainda é dos homens. - O que você quer dizer com isso? 292 00:20:47,040 --> 00:20:49,399 Bem, não fale quando você deveria ouvir. 293 00:20:49,480 --> 00:20:54,879 Pode se considerar uma jornalista, mas para Touro Sentado... 294 00:20:54,960 --> 00:20:56,719 você é como qualquer outra mulher india. 295 00:20:56,800 --> 00:21:01,639 Sr. Bodie, garanto-lhe que serei como sempre, e tudo irá bem. 296 00:21:12,520 --> 00:21:15,679 - E ai? Como foi? - Nos levamos muito bem. 297 00:21:15,960 --> 00:21:19,679 Touro Sentado acha que sou inteligente o suficiente... para uma mulher. 298 00:21:19,920 --> 00:21:22,159 Amanhã vou desenhar uma foto dele. 299 00:21:22,480 --> 00:21:25,519 Amanhã? Regressaremos na primeira hora. 300 00:21:26,280 --> 00:21:28,399 Eu vou ficar aqui por alguns dias. 301 00:21:28,560 --> 00:21:31,079 Touro Sentado me pediu para ser sua convidada de honra. 302 00:21:31,200 --> 00:21:34,079 E não como mulher, mas como membro da imprensa. 303 00:21:34,360 --> 00:21:37,519 Vou ter minha própria tenda de dormir, e... 304 00:21:37,600 --> 00:21:39,799 Tem sido muito inteligente com tudo isso, 305 00:21:39,880 --> 00:21:43,239 jogando duas bandas. Sou uma mulher com um propósito, Sr. Bodie. 306 00:21:43,320 --> 00:21:46,959 Para mim, o primeiro é o artigo. Não importa como o consiga. 307 00:21:47,120 --> 00:21:49,759 E como planeja retornar à cidade? 308 00:21:49,840 --> 00:21:52,559 Eu tinha como certo que você voltaria para me buscar. 309 00:21:53,520 --> 00:21:56,279 Então já tinha tudo em mente, hein? 310 00:21:56,520 --> 00:21:59,159 Bem, não pense que você sabe tudo sobre Touro Sentado, Srta. Kirby. 311 00:21:59,280 --> 00:22:02,159 Ele ainda acha que o lugar da mulher é em uma tenda. 312 00:22:12,400 --> 00:22:16,199 Não tenho problemas suficientes sem deixar essa garota lá fora? 313 00:22:16,560 --> 00:22:18,439 Não tive escolha, Coronel. 314 00:22:18,480 --> 00:22:21,399 Poderia tê-la amarrado a um cavalo e a arrastado. 315 00:22:21,640 --> 00:22:23,467 Não depois que ela convenceu Touro Sentado... 316 00:22:23,467 --> 00:22:25,479 a aceitá-la como uma convidada de honra. 317 00:22:25,600 --> 00:22:29,399 Isso o teria insultado e teríamos voltado para onde estávamos. 318 00:22:30,160 --> 00:22:32,719 Bem, espero que nada aconteça com ela. 319 00:22:32,960 --> 00:22:34,500 Vou buscá-la em alguns dias para garantir... 320 00:22:34,500 --> 00:22:36,599 que ela retorne com segurança à cidade. 321 00:22:37,040 --> 00:22:39,119 Vou montar uma patrulha ao redor da área. 322 00:22:39,200 --> 00:22:42,159 Não fará muito bem se algo sério acontecer, mas... 323 00:22:42,400 --> 00:22:46,199 pelo menos Touro Sentado verá que estamos preocupados com ela. 324 00:22:47,360 --> 00:22:50,999 Oh, Cheyenne... um novo oficial designado... 325 00:22:50,999 --> 00:22:53,559 para esta área nos inspecionará nos próximos dias. 326 00:22:53,640 --> 00:22:55,719 Pode ser uma boa idéia que você mostre a ele todo o lugar. 327 00:22:55,800 --> 00:22:59,599 - Será um prazer. Como se chama? - Custer. George Custer. 327 00:23:09,480 --> 00:23:12,559 Há quanto tempo você esteve na Escola Missionária, Little Chief? 328 00:23:12,800 --> 00:23:15,679 Eu fugi quando completei 14 anos. 329 00:23:16,240 --> 00:23:19,399 - Voltei para meu povo. - Você não gostou? 330 00:23:19,800 --> 00:23:22,559 Eles me ensinaram os costumes e a cultura dos homens brancos. 331 00:23:23,360 --> 00:23:25,439 Eu não gosto de brancos. 332 00:23:25,760 --> 00:23:28,479 Eles são traiçoeiros. Matam. 333 00:23:28,520 --> 00:23:32,039 - Mas os peles vermelhas também matam. - Não sem uma razão. 334 00:23:32,200 --> 00:23:35,199 Não? Eu ouvi o contrário. 335 00:23:38,480 --> 00:23:41,359 É verdade que uma mulher branca capturada por índios... 336 00:23:41,440 --> 00:23:43,839 optou por não retornar ao seu povo? 337 00:23:43,960 --> 00:23:46,639 - As vezes acontece. - Por que? 338 00:23:47,800 --> 00:23:50,399 Quem sabe como funciona a mente de uma mulher? 339 00:23:51,200 --> 00:23:53,799 Seja branca ou vermelha. 340 00:24:09,600 --> 00:24:12,519 Que terra estranha e bonita. 341 00:24:14,720 --> 00:24:17,759 O que há além das colinas amarelas? 342 00:24:24,400 --> 00:24:26,199 Um grande vale. 343 00:24:26,400 --> 00:24:30,119 Ali, por muitos anos, as tribos indias travaram guerras entre si. 344 00:24:31,040 --> 00:24:33,319 Chama-se The Little Big Horn. 345 00:24:34,720 --> 00:24:36,311 Os Sábios do Conselho prevêem que outra... 346 00:24:36,311 --> 00:24:38,559 grande guerra será travada em breve... 347 00:24:38,640 --> 00:24:41,199 no Little Big Horn entre os homens brancos e vermelhos. 348 00:24:42,280 --> 00:24:44,679 E quem vencerá? Não previram isso? 349 00:24:45,920 --> 00:24:48,879 A guerra será vencida pelo povo sioux. 350 00:24:53,080 --> 00:24:54,799 Para o leste... 351 00:24:55,240 --> 00:24:57,999 muitas horas daqui, há uma grande pedra. 352 00:24:58,640 --> 00:25:00,599 É como um monumento. 353 00:25:00,760 --> 00:25:03,879 Às vezes, nossos jovens vão lá sozinhos por vários dias... 354 00:25:04,040 --> 00:25:06,479 para sofrer fome e feridas auto infligidas. 355 00:25:07,080 --> 00:25:08,759 E para sonhar. 356 00:25:09,600 --> 00:25:11,919 E do sonho, receberão seus nomes. 357 00:25:12,720 --> 00:25:16,999 Vai me levar lá? Quero desenhar imagens para escrever sobre ele. 358 00:25:17,040 --> 00:25:19,279 Você é o convidado de honra de Touro Sentado. 359 00:25:19,880 --> 00:25:21,919 Seu desejo será atendido. 360 00:25:22,080 --> 00:25:24,159 Eu vou te levar lá. 361 00:25:32,120 --> 00:25:34,119 Carroça de um soldado branco. 362 00:25:34,160 --> 00:25:37,319 Traz presentes do Coronel Preston para Touro Sentado. 363 00:25:37,400 --> 00:25:39,199 Vamos voltar para o acampamento? 364 00:25:39,280 --> 00:25:41,919 Gostaria de enviar algumas mensagens de volta com a carroça. 365 00:25:54,000 --> 00:25:55,959 - Ei, Joe! - Sim? 366 00:25:56,040 --> 00:25:59,959 Uma carta daquela jornalista, quer que a entregue a Nagel na mina. 367 00:26:00,080 --> 00:26:02,159 Está bem, eu me encarrego. 368 00:26:11,400 --> 00:26:14,039 É uma carta da jornalista. 369 00:26:18,840 --> 00:26:23,879 Monument Rock, amanhã. Little Chief estará lá. Fay Kirby. 370 00:26:26,400 --> 00:26:28,519 É chegado o momento. Reúna os homens,... 371 00:26:28,560 --> 00:26:30,559 e diga a eles que partremos em breve. 372 00:27:48,400 --> 00:27:51,199 O que você está fazendo? Você prometeu que não haveria disparos! 373 00:28:04,560 --> 00:28:06,399 Ei, Nagel! 374 00:28:09,240 --> 00:28:11,599 Que azar que tivemos com essa patrulha. 375 00:28:38,880 --> 00:28:41,759 Também levaremos esses brancos, que falem com o Coronel. 376 00:29:15,960 --> 00:29:20,159 Sr. Bodie, os índios não serão libertados, de forma alguma. 377 00:29:20,320 --> 00:29:24,159 - Abriram fogo contra um grupo de civis... - Desculpe, senhor... 378 00:29:24,240 --> 00:29:26,559 mas os índios afirmam que os emboscaram. 379 00:29:26,600 --> 00:29:28,479 Certo. E o que mais? 380 00:29:28,560 --> 00:29:31,279 Além disso, não importa quem atirou primeiro. 381 00:29:31,720 --> 00:29:36,359 Nossa missão aqui é proteger os colonos brancos. 382 00:29:36,720 --> 00:29:38,159 Não é assim, Coronel? 383 00:29:38,240 --> 00:29:41,119 E manter um relacionamento amigável com os índios. 384 00:29:41,280 --> 00:29:43,759 Relação amigável com os índios? 385 00:29:45,280 --> 00:29:47,759 Esse é um dos maiores mitos de nossa época. 386 00:29:48,040 --> 00:29:50,439 Senhor, devo protestar contra esta... 387 00:29:50,480 --> 00:29:53,439 - Esta o que, Coronel? - Essa atitude. Acredite,... 388 00:29:53,520 --> 00:29:57,119 Eu acho que a situação é muito mais séria do que você pensa. 389 00:29:57,520 --> 00:29:59,599 Coronel, você está... 390 00:30:00,400 --> 00:30:02,679 Bem, não usarei a palavra assustado, mas... 391 00:30:03,040 --> 00:30:05,999 o impressiona a força militar das tribos indígenas? 392 00:30:06,080 --> 00:30:07,999 Francamente, sim. 393 00:30:08,160 --> 00:30:09,839 Estou impressionado. 394 00:30:09,920 --> 00:30:13,359 E prometi a Touro Sentado que nada aconteceria com Little Chief. 395 00:30:13,440 --> 00:30:15,359 Já é o suficiente, Coronel. 396 00:30:15,560 --> 00:30:19,199 Já temos evidências de que Little Chief matou um homem há pouco tempo. 397 00:30:19,280 --> 00:30:22,039 - Isso não foi provado. - E eu acredito... 398 00:30:22,120 --> 00:30:24,759 que ele deveria ter sido pego e punido muito antes. 399 00:30:26,120 --> 00:30:27,759 Está chegando a hora. 400 00:30:27,880 --> 00:30:30,359 Teremos que dar uma lição a esses índios. 401 00:30:30,560 --> 00:30:32,639 Isso poderia acontecer ao contrário. 402 00:30:45,080 --> 00:30:46,799 Nagel? 403 00:30:50,800 --> 00:30:53,999 Como você sabia que Little Chief estaria em Monument Rock? 404 00:30:54,560 --> 00:30:56,639 O que a você importa? 405 00:31:00,720 --> 00:31:02,799 Responda a minha pergunta. 406 00:31:09,120 --> 00:31:11,079 Me responda! 407 00:31:11,760 --> 00:31:14,319 Que diferença faz para mim se você sabe ou não? 408 00:31:14,840 --> 00:31:17,439 A jornalista nos contou. 409 00:31:18,680 --> 00:31:20,519 Eu já sabia. 410 00:31:20,640 --> 00:31:22,879 Eu só queria ter certeza. 411 00:31:39,560 --> 00:31:41,719 Entre, Sr. Bodie. 412 00:31:45,640 --> 00:31:48,079 Conseguiu um bom artigo, Srta. Kirby. 413 00:31:48,120 --> 00:31:50,399 Será uma sensação no leste. 414 00:31:50,520 --> 00:31:52,559 Não enviarei o artigo. 415 00:31:52,680 --> 00:31:55,559 E você acha que isso vai consertar as coisas? 416 00:31:56,240 --> 00:31:59,839 Você não pode pensar de mim pior do que eu mesma. 417 00:32:03,360 --> 00:32:07,319 Eu me sinto impura. Suja. 418 00:32:08,960 --> 00:32:11,359 Eu quero pedir desculpas. 419 00:32:13,720 --> 00:32:16,679 Para quem? O garoto, Sandy, o índio morto? 420 00:32:16,720 --> 00:32:19,319 Eu não sabia, me aceguraram de que não haveria tiro! 421 00:32:19,400 --> 00:32:21,919 Acredita que, com desculpas, faremos Touro Sentado... 422 00:32:21,960 --> 00:32:23,575 esquecer que nossas promessas foi apenas um monte de mentiras? 423 00:32:23,577 --> 00:32:26,129 Só queria ajudar a capturar Little Chief. 424 00:32:27,240 --> 00:32:30,679 Tinha certeza que ele era culpado, queria escrever meu artigo. 425 00:32:30,760 --> 00:32:33,919 Pois conseguiu. Será um escrito com sangue. 426 00:32:34,000 --> 00:32:35,919 Vou lhe dizer o que vai fazer. 427 00:32:36,000 --> 00:32:39,159 Vai ir ao escritório do Coronel Preston e vai contar a verdade. 428 00:32:39,360 --> 00:32:42,159 Vai lhe contar como você e Nagel planejaram tudo isso. 429 00:32:42,240 --> 00:32:44,999 - Como montaram a armadilha. - Não me obrigue a fazer isso. 430 00:32:45,120 --> 00:32:49,199 Toda a minha reputação e carreira como jornalista serão destruídas. 431 00:32:49,360 --> 00:32:51,159 Além disso, que bem isso faria? 432 00:32:51,280 --> 00:32:53,639 Mesmo assim, eles o julgarão pelo crime na mina. 433 00:32:53,680 --> 00:32:56,999 E Cooper vai testemunhar, dirá que Little Chief matou seu parceiro. 434 00:32:57,080 --> 00:33:00,519 E Nagel também, mas ainda é a palavra deles contra a do Little Chief. 435 00:33:04,160 --> 00:33:06,479 Nagel não foi testemunha do assassinato. 436 00:33:06,560 --> 00:33:08,899 Como? Tinha que ser, foi ele quem reconheceu... 437 00:33:08,899 --> 00:33:10,539 Little Chief quando chegou aqui. 438 00:33:11,120 --> 00:33:14,879 Impossível. Nagel estava a 3 km da cidade quando o evento ocorreu. 439 00:33:15,640 --> 00:33:19,759 - Como você sabe disso? - Ele me disse quando o entrevistei. 440 00:33:25,200 --> 00:33:28,399 Aqui está. São as palavras dele. Em preto e branco. 441 00:33:31,520 --> 00:33:35,299 É o que ele diz. A 3 km do local. 442 00:33:36,720 --> 00:33:40,999 Porque ele faria isso? O que ele tinha a ganhar? 443 00:33:42,800 --> 00:33:45,479 Eu acho que encontrei a resposta para isso. 444 00:33:46,320 --> 00:33:48,159 Bem aqui. 445 00:34:07,120 --> 00:34:12,479 REGISTRO DE MINAS DOS ESTADOS UNIDOS 446 00:34:21,400 --> 00:34:25,439 Bem, Coop... temos 10 quilos de ouro. 447 00:34:26,160 --> 00:34:28,519 - Nada mal, hein? - Sim. 448 00:34:29,000 --> 00:34:31,519 Tudo está indo perfeitamente para nós. 449 00:34:38,560 --> 00:34:41,919 - O que você faz aqui? - Só passando por aqui com meu cavalo. 450 00:34:42,200 --> 00:34:44,719 Eu pensei em parar para fazer uma visita social. 451 00:34:44,800 --> 00:34:46,879 Você não é bem vindo aqui. 452 00:34:47,000 --> 00:34:49,759 Saia de nossa propriedade enquanto ainda está inteiro. 453 00:34:49,840 --> 00:34:52,439 Você não quer dizer "sua propriedade", Nagel? 454 00:34:52,600 --> 00:34:56,159 Na entrevista que deu à senhorita Kirby, foi assim que se expressou. 455 00:34:56,400 --> 00:34:59,479 Minha propriedade, minha mina, meu ouro. 456 00:34:59,520 --> 00:35:01,799 Espera um momento. Pertence a nós dois. 457 00:35:01,920 --> 00:35:03,999 O registro não diz o mesmo. 458 00:35:04,480 --> 00:35:07,479 Eu consegui isso no cartório de registros de minas. 459 00:35:08,520 --> 00:35:10,999 É uma cópia da sua renúncia aos direitos de propriedade. 460 00:35:11,080 --> 00:35:13,679 - O que? Renuncia? - Não dê ouvidos a ele, Coop. 461 00:35:13,760 --> 00:35:17,559 - Está tentando nos confrontar. - Não sabe ler ou escrever, sabe? 462 00:35:17,960 --> 00:35:20,199 Onde eu cresci, não havia escolas. 463 00:35:20,880 --> 00:35:23,839 - Reconhece esse papel? - Sim. 464 00:35:24,040 --> 00:35:26,759 Parece o papel que Nagel me fez assinar. 465 00:35:26,840 --> 00:35:29,999 Não, não é. Não é o mesmo papel. 466 00:35:30,160 --> 00:35:32,079 É uma renúncia ao direito de propriedade. 467 00:35:32,160 --> 00:35:35,679 Significa que você cede a Nagel todos os seus direitos desta mina. 468 00:35:36,000 --> 00:35:39,159 Você não tem nada aqui. Tudo pertence a ele. 469 00:35:39,400 --> 00:35:41,279 A mina e o ouro. 470 00:35:41,440 --> 00:35:44,799 Me disse que estávamos registrados com uma declaração normal. 471 00:35:45,000 --> 00:35:46,719 E assim é. 472 00:35:46,920 --> 00:35:48,199 Coop... 473 00:35:48,360 --> 00:35:50,559 Não ouça suas mentiras. 474 00:35:51,040 --> 00:35:53,079 Não confie em mim, Cooper. 475 00:35:53,400 --> 00:35:56,399 Peça a qualquer pessoa na cidade que leia este documento para você. 476 00:35:57,480 --> 00:36:00,759 Sim. Sim. 477 00:36:00,920 --> 00:36:03,799 - É o que eu vou fazer. - E outra coisa. 478 00:36:04,120 --> 00:36:06,489 A jornalista está escrevendo um artigo... 479 00:36:06,489 --> 00:36:08,566 sobre o assassinato de Nuvem Amarela. 480 00:36:09,520 --> 00:36:11,255 Segundo ele, foi Nagel quem avistou... 481 00:36:11,255 --> 00:36:13,119 os dois índios quando chegaram à cidade. 482 00:36:14,400 --> 00:36:18,119 - Assim é. Foi ele. - E os reconheceu. 483 00:36:19,040 --> 00:36:22,359 Não é estranho? Como pôde reconheceu eles? 484 00:36:22,480 --> 00:36:24,001 Pelo que ele disse a jornalista, 485 00:36:24,001 --> 00:36:26,444 estava a 3 km do local em que Logan foi morto. 486 00:36:27,640 --> 00:36:30,799 Eu já tinha visto aqueles dois índios em outro lugar antes. 487 00:36:30,880 --> 00:36:33,239 Não, Nagel. Não é verdade. 488 00:36:33,880 --> 00:36:36,319 Deve ter ficado escondido nos arbustos o tempo todo, 489 00:36:36,400 --> 00:36:38,479 esperando que pudesse matar eu e Logan. 490 00:36:38,520 --> 00:36:40,399 E quando não conseguiu atirar em você,... 491 00:36:40,399 --> 00:36:42,219 ele quis culpar os índios para evitar suspeitas. 492 00:36:42,800 --> 00:36:44,119 Não preste atenção no que ele diz! 493 00:36:52,433 --> 00:36:53,555 De frente pra mesa. 494 00:38:05,440 --> 00:38:07,639 Ele me acertou no ombro. 495 00:38:07,920 --> 00:38:10,759 É melhor você ir à cidade para curar essa ferida. 496 00:38:10,840 --> 00:38:13,239 Depois vá ver o Coronel Preston e conte o que aconteceu. 497 00:38:13,320 --> 00:38:15,319 - Eu irei atrás dele. - Sem uma arma? 498 00:38:15,560 --> 00:38:17,439 Eu vou descobrir uma coisa. 499 00:38:52,920 --> 00:38:54,999 Você está desarmado. 500 00:38:55,320 --> 00:38:58,279 Pare de me seguir ou vou fazer mingau de você! 501 00:39:48,920 --> 00:39:53,359 Vamos, siga-me, Nagel! Vou te levar para a cidade! 502 00:44:12,160 --> 00:44:14,199 Vamos, Bodie! 503 00:44:15,120 --> 00:44:17,299 Se você quer tanto me pegar, saia e venha me buscar! 504 00:44:18,640 --> 00:44:20,759 Estou te esperando! 505 00:44:20,840 --> 00:44:24,959 Em algum momento você terá que dormir, Nagel. Eu te pego então. 506 00:44:26,320 --> 00:44:29,559 Vou repartir o ouro com você, se você for embora. 507 00:44:29,800 --> 00:44:32,279 Se você parar de me seguir. 508 00:44:32,920 --> 00:44:35,039 O que me diz sobre isso? 509 00:44:36,600 --> 00:44:39,559 Quer ser um pobre vagabundo a vida toda? 510 00:44:40,600 --> 00:44:43,039 Metade do ouro, Bodie. 511 00:44:43,560 --> 00:44:45,479 Metade do ouro. 512 00:44:45,720 --> 00:44:49,519 Vou levá-lo de volta à cidade, Nagel. Você e o ouro. 513 00:45:21,160 --> 00:45:23,559 Solte o revólver e vire-se. 514 00:46:04,440 --> 00:46:07,279 Eu esperava não ter que vê-lo novamente, Sr. Bodie... 515 00:46:07,360 --> 00:46:09,679 sabendo o que deve pensar de mim. 516 00:46:10,160 --> 00:46:12,519 Não guardo rancor, senhorita Kirby. 517 00:46:12,880 --> 00:46:15,679 Vou embora daqui, na diligência de amanhã. 518 00:46:16,120 --> 00:46:18,399 Se lhe serve de algo, a história que levo para o meu artigo... 519 00:46:18,480 --> 00:46:20,555 é a verdadeira, sobre homens como você e o Coronel Preston, 520 00:46:20,555 --> 00:46:24,235 que estão ajudando a construir esta terra. 521 00:46:25,400 --> 00:46:27,079 Obrigado, senhorita. 522 00:46:27,240 --> 00:46:29,239 Adeus, e boa sorte. 523 00:46:43,240 --> 00:46:45,079 Bem, Cheyenne... 524 00:46:45,280 --> 00:46:48,199 Eu acho que a senhorita Kirby aprendeu que ser muito ambicioso 525 00:46:48,280 --> 00:46:50,679 pode ser bastante perigoso. - O que será de Little Chief? 526 00:46:51,120 --> 00:46:54,679 Ele e os outros índios retornaram ao seu povo. 527 00:46:55,400 --> 00:46:59,280 Como meu último ato oficial aqui, enviarei duas carroças de... 528 00:47:59,280 --> 00:47:02,279 presentes para Touro Sentado. 529 00:47:03,480 --> 00:47:06,919 Não sei se ele estará de bom humor novamente para perdoar. 530 00:47:08,040 --> 00:47:11,239 O que você quer dizer com "seu último ato oficial"? 531 00:47:11,400 --> 00:47:14,719 Fui transferido para outro posto com o 7º Regimento de Cavalaria. 532 00:47:16,120 --> 00:47:18,479 Eu adoraria que você estivesse lá também. 533 00:47:18,600 --> 00:47:20,839 Vamos precisar de muitos exploradores. 534 00:47:21,160 --> 00:47:23,159 Parece muito tentador. 535 00:47:23,520 --> 00:47:26,519 Mas acho que irei para a região de Yelostone. 536 00:47:28,960 --> 00:47:31,639 - Adeus, Cheyenne. - Adeus, Coronel. 537 00:47:37,640 --> 00:47:40,799 A propósito, quem está comandando o 7º? 538 00:47:42,080 --> 00:47:43,599 Custer. 539 00:48:12,200 --> 00:48:17,439 PROMESSA QUEBRADA 540 00:48:18,440 --> 00:48:21,439 Legendas: Jair Paim 44869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.