All language subtitles for Romulus.2020.S01E07.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,306 --> 00:00:12,815 Anteriormente... 2 00:00:12,816 --> 00:00:16,139 Sabe o que acontece com aqueles que retornam antes? 3 00:00:16,140 --> 00:00:18,700 - Eles v�o matar a todos... - Quem s�o? 4 00:00:18,701 --> 00:00:20,677 N�o s�o esp�ritos. 5 00:00:20,678 --> 00:00:22,173 S�o homens. 6 00:00:24,594 --> 00:00:26,793 � hora de lutar. 7 00:00:26,794 --> 00:00:28,751 � o que diz Rumia. 8 00:00:28,752 --> 00:00:30,891 Ent�o, � o que lhes digo. 9 00:00:30,892 --> 00:00:33,995 Estavam comigo no dia em que salvei o reino. 10 00:00:34,539 --> 00:00:36,177 Enitos! 11 00:00:38,871 --> 00:00:41,748 - Nunca dissemos nada. - E nunca v�o dizer nada. 12 00:00:41,749 --> 00:00:44,098 Pegue isto. Pertenceu ao meu pai. 13 00:00:44,099 --> 00:00:46,139 O mais forte de todos guerreiros de Alba. 14 00:00:46,140 --> 00:00:49,038 N�o deixaremos esta floresta sagrada 15 00:00:49,039 --> 00:00:51,642 at� que tenhamos feito justi�a. 16 00:00:58,572 --> 00:01:01,167 Devemos incendiar a floresta? 17 00:01:01,168 --> 00:01:04,001 A fuma�a os far� sair do esconderijo. 18 00:01:04,356 --> 00:01:06,076 Acordem, todos! 19 00:01:06,077 --> 00:01:07,788 Temos que fugir daqui! 20 00:01:08,214 --> 00:01:09,873 - Yemos! - Wiros! 21 00:01:11,678 --> 00:01:13,643 Voc� a salvou, Wiros! 22 00:01:13,644 --> 00:01:16,574 Essa � a coisa mais importante. 23 00:02:37,560 --> 00:02:39,860 Quero-os vivos! 24 00:02:50,140 --> 00:02:52,297 Loba! 25 00:03:07,792 --> 00:03:12,640 Equipe inSanos apresenta... 26 00:03:19,949 --> 00:03:24,500 Legenda: sk�ad 27 00:03:25,679 --> 00:03:30,194 Legenda: LeilaC 28 00:03:34,011 --> 00:03:38,565 Legenda: AlanCristianoBr 29 00:03:42,791 --> 00:03:47,320 Legenda: Tati Saaresto 30 00:04:05,746 --> 00:04:10,275 Legenda: Wendy 31 00:04:11,586 --> 00:04:16,162 Legenda: Darrow 32 00:04:23,297 --> 00:04:28,288 Revis�o: AlanCristianoBr 33 00:04:38,167 --> 00:04:41,943 ROMULUS S01E07 | "Parcere" 34 00:04:46,280 --> 00:04:49,462 �jax, filho de T�lamo, 35 00:04:49,463 --> 00:04:53,969 ainda inconformado e furioso com a vit�ria 36 00:04:53,970 --> 00:04:58,401 que fora conquistada sobre ele com as armas de Aquiles. 37 00:04:58,402 --> 00:05:03,402 Armas postas como pr�mio pela respeitada m�e dele. 38 00:05:03,403 --> 00:05:05,303 �jax, esbravejou, 39 00:05:05,304 --> 00:05:07,745 pelos gregos darem as armas de Aquiles a Ulisses, 40 00:05:07,746 --> 00:05:09,244 e n�o para ele. 41 00:05:09,245 --> 00:05:11,746 Mas Ulisses era o mais valente de todos. 42 00:05:11,747 --> 00:05:14,327 Assim como �jax, que tamb�m era muito valente. 43 00:05:14,328 --> 00:05:17,584 Ele e Ulisses, lado a lado, 44 00:05:17,585 --> 00:05:20,437 defenderam com bravura o corpo de Aquiles. 45 00:05:20,438 --> 00:05:24,451 S� os dois se atreveram a avan�ar. 46 00:05:24,790 --> 00:05:26,536 Mas, Agamenon escolheu Ulisses. 47 00:05:26,537 --> 00:05:28,294 - Eu lhe disse. - Cale-se, Manos! 48 00:05:28,295 --> 00:05:31,144 �jax era muito valente, 49 00:05:31,640 --> 00:05:35,002 ele derrotou sozinho um ex�rcito inteiro de troianos. 50 00:05:35,003 --> 00:05:38,560 No entanto, Ulisses, com uma s� ideia, 51 00:05:39,120 --> 00:05:42,058 venceu a guerra. 52 00:05:56,060 --> 00:05:57,680 Posso fazer? 53 00:05:58,480 --> 00:06:00,140 Sabe como fazer? 54 00:06:03,800 --> 00:06:05,240 Com cuidado. 55 00:06:11,200 --> 00:06:13,853 Nunca fa�am isso sozinhos. 56 00:07:21,000 --> 00:07:24,200 Esconda o rei. Ningu�m deve encontr�-lo. 57 00:07:29,080 --> 00:07:30,551 Nada de armas. 58 00:07:30,552 --> 00:07:33,920 Fique calmo e nada vai acontecer. 59 00:07:49,380 --> 00:07:51,340 Sauda��es, forasteiros. 60 00:07:54,460 --> 00:07:56,020 O que desejam? 61 00:07:59,940 --> 00:08:01,820 Temos fome. 62 00:08:31,060 --> 00:08:32,740 Onde estamos? 63 00:08:33,760 --> 00:08:35,400 Em V�lia. 64 00:08:45,100 --> 00:08:46,660 Ela est� morta? 65 00:08:49,940 --> 00:08:51,460 Est� respirando. 66 00:08:52,300 --> 00:08:55,420 Mas ela n�o desperta desde que chegamos. 67 00:09:50,100 --> 00:09:51,520 Abra. 68 00:09:55,100 --> 00:09:57,460 Eles n�o falam nada desde ontem. 69 00:09:58,460 --> 00:10:00,300 Traga um pouco de �gua. 70 00:10:01,340 --> 00:10:03,180 N�o quero que morram. 71 00:10:23,220 --> 00:10:24,740 Todos refletiram? 72 00:10:26,380 --> 00:10:28,100 Obedecer�o ao vosso rei? 73 00:10:29,040 --> 00:10:31,326 Eu obedeceria a qualquer um. 74 00:10:32,740 --> 00:10:34,380 Mas eu n�o sei. 75 00:10:36,260 --> 00:10:38,699 Nenhum de n�s sabe. 76 00:10:40,220 --> 00:10:42,744 Ter�o que morrer para demonstrar. 77 00:10:43,740 --> 00:10:45,580 Est�o dispostos a morrer? 78 00:10:48,560 --> 00:10:51,841 Preferem morrer, para salvar um blasfemador? 79 00:10:54,997 --> 00:10:57,311 Nem mesmo uma besta voltaria sua f�ria 80 00:10:57,312 --> 00:11:00,024 contra o filho de sua pr�pria m�e. 81 00:11:00,025 --> 00:11:02,021 Mas assim � Yemos. 82 00:11:02,022 --> 00:11:05,412 E este � o homem a quem Numitor quer entregar Alba. 83 00:11:12,889 --> 00:11:14,916 Quem de voc�s est� com sede? 84 00:11:19,202 --> 00:11:21,502 Eu darei toda �gua que quiserem. 85 00:11:22,196 --> 00:11:24,520 Apenas precisam dizer a verdade. 86 00:11:56,799 --> 00:12:00,408 Aquele que bebeu primeiro � o mais fraco. 87 00:12:01,701 --> 00:12:03,506 Vamos lev�-lo. 88 00:12:11,901 --> 00:12:14,693 Ela est� sofrendo desde que voc� partiu para Gabi. 89 00:12:14,694 --> 00:12:16,913 Ela pede apenas para ficar no escuro. 90 00:12:30,905 --> 00:12:32,815 Deixe-nos a s�s. 91 00:12:37,593 --> 00:12:40,913 Estou aqui, Gala. Como pediu. 92 00:12:43,503 --> 00:12:45,827 Perdoe-me. 93 00:12:46,702 --> 00:12:49,310 Obriguei voc� a retornar. 94 00:12:49,311 --> 00:12:53,319 N�o me obrigou. Onde voc� estiver, eu estarei. 95 00:12:56,893 --> 00:13:00,128 Quando me falaram que voc� partiu com ela, 96 00:13:01,995 --> 00:13:05,510 com nossa filha, 97 00:13:06,682 --> 00:13:09,018 pensamentos terr�veis 98 00:13:09,401 --> 00:13:12,925 encheram meu cora��o. 99 00:13:13,995 --> 00:13:16,300 E com os pensamentos, a dor, 100 00:13:16,889 --> 00:13:21,823 mil facas enterram-se na minha cabe�a. 101 00:13:22,143 --> 00:13:25,022 Estou com medo. 102 00:13:30,186 --> 00:13:32,725 N�o h� nada a temer. 103 00:13:34,905 --> 00:13:39,120 Estou aqui e n�o corro nenhum risco. 104 00:13:40,802 --> 00:13:45,710 Sim, vejo isso agora. 105 00:13:47,288 --> 00:13:50,315 Prometa-me que n�o voltar� para ela. 106 00:13:55,186 --> 00:13:56,803 Am�lio. 107 00:13:58,100 --> 00:14:00,108 Eu preciso melhorar. 108 00:14:02,702 --> 00:14:04,998 D�-me sua for�a, 109 00:14:04,999 --> 00:14:07,917 e juro que ficarei bem. 110 00:14:09,913 --> 00:14:12,811 Serei sua rainha novamente. 111 00:14:15,300 --> 00:14:17,404 Voc� precisa dormir. 112 00:14:17,405 --> 00:14:20,206 O sono cura todos os males. 113 00:14:23,616 --> 00:14:26,608 Prometa-me que ficar� aqui. 114 00:14:28,397 --> 00:14:30,104 Eu prometo. 115 00:14:54,098 --> 00:14:56,309 Se passaram mais de dois dias. 116 00:14:57,286 --> 00:14:59,500 E o que acha que dever�amos fazer? 117 00:15:00,235 --> 00:15:02,614 N�o podemos abandon�-los assim. 118 00:15:04,200 --> 00:15:06,792 Precisamos voltar e salv�-los. 119 00:15:06,793 --> 00:15:09,313 Acha que ainda est�o vivos? 120 00:15:09,801 --> 00:15:12,719 Eles estavam com a Loba, n�o podem estar mortos. 121 00:15:13,750 --> 00:15:15,839 Existem outros ref�gios na floresta 122 00:15:15,840 --> 00:15:18,019 e a floresta sempre nos protegeu. 123 00:15:18,020 --> 00:15:20,080 N�o sabe o que est� dizendo, Tarinkri. 124 00:15:20,840 --> 00:15:24,586 Wiros e eu vimos aqueles soldados. 125 00:15:26,960 --> 00:15:29,240 Ent�o me diga, o que quer fazer? 126 00:15:29,888 --> 00:15:32,309 Ficar aqui e esperar o qu�? 127 00:15:52,280 --> 00:15:54,240 Agora voc� entendeu. 128 00:15:54,720 --> 00:15:56,240 Eu sei. 129 00:15:57,580 --> 00:16:00,080 Eles precisam de um guia, 130 00:16:01,000 --> 00:16:03,320 e a deusa escolheu voc�. 131 00:16:05,120 --> 00:16:07,640 � por isso que ela me disse para vigiar voc�. 132 00:16:09,520 --> 00:16:10,900 Eu... 133 00:16:11,840 --> 00:16:14,415 N�o sei o que � certo fazer. 134 00:16:16,200 --> 00:16:19,138 Ela vai lhe dizer o que � certo. 135 00:16:19,960 --> 00:16:21,959 Precisa apenas escutar. 136 00:16:21,960 --> 00:16:23,917 E ela vai falar com voc�. 137 00:16:30,260 --> 00:16:33,900 Vamos buscar nossos suprimentos e matar um cordeiro. 138 00:16:33,901 --> 00:16:35,854 Poderemos aliment�-los por alguns dias. 139 00:16:36,960 --> 00:16:38,960 Quanto tempo acha que v�o ficar? 140 00:16:39,280 --> 00:16:41,200 Eles n�o disseram. 141 00:16:45,800 --> 00:16:48,120 At� eu ter not�cias do meu pai, 142 00:16:49,640 --> 00:16:52,883 n�o posso voltar para Gabi. 143 00:16:53,440 --> 00:16:54,720 Manos... 144 00:16:57,920 --> 00:17:00,360 voc� vai partir amanha para Gabi. 145 00:17:02,020 --> 00:17:03,720 Traga-nos not�cias. 146 00:17:04,840 --> 00:17:06,320 Sim, pai. 147 00:17:20,280 --> 00:17:22,600 N�o sofra por ela. 148 00:17:23,800 --> 00:17:25,820 Todos n�s morreremos. 149 00:17:28,220 --> 00:17:30,700 � isso que sua deusa diz? 150 00:17:31,740 --> 00:17:34,360 Que tem que se resignar e morrer? 151 00:17:37,080 --> 00:17:41,208 Voc� me disse que Rumia nunca esquece seus filhos. 152 00:17:42,880 --> 00:17:44,720 Parou de acreditar nisso? 153 00:17:46,360 --> 00:17:48,820 N�o somos filhos dela. 154 00:17:49,840 --> 00:17:51,991 Olhe para n�s. 155 00:17:52,960 --> 00:17:55,279 Nossos companheiros est�o mortos, 156 00:17:55,280 --> 00:17:57,179 a floresta est� queimada 157 00:17:57,180 --> 00:18:00,597 e n�s estamos aqui, nesta gaiola. 158 00:18:01,720 --> 00:18:04,740 Quando chegar a hora, eles v�o nos matar. 159 00:18:06,300 --> 00:18:10,140 N�s perdemos. A deusa nos abandonou, 160 00:18:11,280 --> 00:18:14,789 porque n�o merecemos a prote��o dela. 161 00:18:17,960 --> 00:18:19,880 N�o diga isso. 162 00:18:20,240 --> 00:18:22,160 Wiros ainda est� vivo. 163 00:18:23,000 --> 00:18:25,300 E h� muitos outros com ele. 164 00:18:29,000 --> 00:18:32,200 Ore � deusa, para que lhes mostre o caminho. 165 00:18:32,800 --> 00:18:34,980 E eles venham nos libertar. 166 00:18:53,560 --> 00:18:55,620 Eu oraria em seu lugar... 167 00:18:59,280 --> 00:19:01,800 se eu conhecesse suas ora��es. 168 00:19:14,400 --> 00:19:17,239 Esse bracelete. Diga-me onde conseguiu. 169 00:19:17,240 --> 00:19:20,120 - Por que quer saber? - Voc� matou o dono dele? 170 00:19:20,680 --> 00:19:22,000 N�o. 171 00:19:25,640 --> 00:19:27,640 Voc� conhece o Yemos? 172 00:19:32,040 --> 00:19:33,959 Voc� � a m�e dele? 173 00:19:33,960 --> 00:19:36,600 O que fez com meu filho? Responda-me. 174 00:19:37,440 --> 00:19:40,360 Yemos me contou sobre voc� e seu pai, Numitor. 175 00:19:42,680 --> 00:19:45,199 - Sei o que foi feito com voc�s. - Ele est� vivo? 176 00:19:45,200 --> 00:19:46,560 Sim, ele est� vivo. 177 00:19:47,880 --> 00:19:51,860 Os Velienses nos atacaram, conseguimos escapar e ele... 178 00:19:54,640 --> 00:19:56,280 N�o sei onde ele est�, 179 00:19:57,480 --> 00:20:00,060 mas n�o perdi a esperan�a de v�-lo novamente. 180 00:20:01,520 --> 00:20:04,080 Se conheceu mesmo meu filho... 181 00:20:05,440 --> 00:20:08,261 diga-me tudo o que sabe sobre ele. 182 00:20:14,720 --> 00:20:18,680 Quando crian�a, seu pai o levou para a floresta com seu irm�o. 183 00:20:19,420 --> 00:20:21,400 E l� ele desafiou um lobo. 184 00:20:23,840 --> 00:20:25,459 O que mais? 185 00:20:25,460 --> 00:20:27,060 Ele fala pouco, 186 00:20:28,040 --> 00:20:30,399 mas ele parece honesto. 187 00:20:30,400 --> 00:20:32,820 Nunca ouvi uma mentira dos l�bios dele. 188 00:20:36,120 --> 00:20:37,972 Ele nasceu para ser rei. 189 00:20:38,940 --> 00:20:42,040 E mesmo quando sozinhos ele n�o se esquecia disso. 190 00:20:43,200 --> 00:20:46,724 A justi�a para ele vale mais do que a vida. 191 00:20:47,720 --> 00:20:51,270 N�o acredito em uma s� palavra do que voc� diz. 192 00:20:52,600 --> 00:20:56,232 Yemos nunca teria abandonado esse bracelete. 193 00:20:56,640 --> 00:20:58,680 Eu n�o matei seu filho. 194 00:21:00,200 --> 00:21:02,560 Juro por todos os deuses. 195 00:21:25,920 --> 00:21:29,039 N�o confie em ningu�m, fale o m�nimo poss�vel 196 00:21:29,040 --> 00:21:30,660 e volte logo. 197 00:21:48,280 --> 00:21:50,639 Que sejam amaldi�oados! V�o embora! 198 00:21:50,640 --> 00:21:52,662 V�o embora! Saiam! 199 00:21:54,520 --> 00:21:56,280 Abaixe sua l�mina. 200 00:22:02,440 --> 00:22:04,853 Se continuar assim, morrer� em poucos dias. 201 00:22:04,854 --> 00:22:06,923 Ele sabe como cur�-lo. 202 00:22:07,680 --> 00:22:09,319 Deixe meu pai em paz. 203 00:22:09,320 --> 00:22:13,239 N�o acreditou no que eu disse, mas acreditar� em nossas obras. 204 00:22:13,240 --> 00:22:17,608 Seu pai viver� e saber� que n�o somos inimigos. 205 00:22:21,240 --> 00:22:22,895 Quem s�o voc�s? 206 00:22:23,880 --> 00:22:26,800 Conheceram meu filho tamb�m? 207 00:22:27,120 --> 00:22:30,280 Cuidei das feridas dele com minhas m�os. 208 00:22:31,400 --> 00:22:34,600 Eles viveram por gera��es nas cavernas da floresta. 209 00:22:35,160 --> 00:22:38,560 Rumia � a deusa deles e ela os protege. 210 00:22:40,400 --> 00:22:42,600 Agora ela te proteger� tamb�m. 211 00:22:43,560 --> 00:22:45,388 Se voc� deixar. 212 00:24:11,840 --> 00:24:13,805 Voc� � a esposa dele? 213 00:24:15,360 --> 00:24:17,045 Qual � o seu nome? 214 00:24:17,920 --> 00:24:19,380 Pola. 215 00:24:20,040 --> 00:24:21,435 V� para casa. 216 00:24:22,000 --> 00:24:24,273 Ou terei que mandar te levarem embora. 217 00:24:24,760 --> 00:24:27,200 Rufo nunca trair� seu rei. 218 00:24:28,160 --> 00:24:31,040 Faz�-lo sofrer n�o vai te ajudar. 219 00:24:39,360 --> 00:24:41,278 Voc� j� esteve com fome, 220 00:24:42,080 --> 00:24:43,420 Pola? 221 00:24:48,400 --> 00:24:49,720 Eu j�. 222 00:24:51,160 --> 00:24:54,160 E sei que h� um momento em que o cora��o estala de medo. 223 00:24:54,760 --> 00:24:56,359 �dio, 224 00:24:56,360 --> 00:24:57,908 dignidade, 225 00:24:58,480 --> 00:25:00,599 raiva e amor n�o existem mais 226 00:25:00,600 --> 00:25:03,560 e um homem faria qualquer coisa para viver. 227 00:25:05,800 --> 00:25:08,760 Estou apenas esperando esse momento chegar. 228 00:25:15,840 --> 00:25:18,120 Deixe-me ficar ao lado dele. 229 00:25:21,320 --> 00:25:23,280 Isso � tudo que pe�o. 230 00:26:01,480 --> 00:26:02,920 Gabi est� ocupada, 231 00:26:04,560 --> 00:26:07,740 o fosso e o port�o s�o vigiados, n�o se pode entrar com armas. 232 00:26:08,720 --> 00:26:10,320 E meu pai? 233 00:26:15,160 --> 00:26:17,000 Rei Ertas... 234 00:26:28,120 --> 00:26:30,600 Chore, Lauso. 235 00:26:33,520 --> 00:26:36,919 E vamos chorar com voc�. 236 00:26:36,920 --> 00:26:39,547 Meu pai era um homem e era um rei. 237 00:26:42,480 --> 00:26:44,893 Ele nos deixa um ensinamento 238 00:26:46,160 --> 00:26:47,960 e um exemplo. 239 00:26:50,800 --> 00:26:55,260 Um dia, os deuses sorrir�o para n�s mais uma vez. 240 00:26:59,920 --> 00:27:01,540 E ent�o... 241 00:27:04,480 --> 00:27:06,480 Ent�o falaremos com armas. 242 00:27:11,160 --> 00:27:12,619 Silvia! R�pido! 243 00:27:13,040 --> 00:27:14,480 Se apresse! 244 00:27:20,920 --> 00:27:22,360 Silvia? 245 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 � voc�, Silvia? 246 00:27:32,360 --> 00:27:33,960 Sim, pai... 247 00:27:34,880 --> 00:27:36,762 Sou eu, Silvia. 248 00:27:44,673 --> 00:27:46,528 Por que est� chorando? 249 00:27:59,560 --> 00:28:01,440 Venham comigo. 250 00:28:23,460 --> 00:28:25,080 V� para casa. 251 00:28:28,480 --> 00:28:31,760 Onde ele est�, eu tenho que estar. 252 00:28:34,000 --> 00:28:37,020 N�o quero que veja o que faremos com ele. 253 00:28:37,440 --> 00:28:39,720 Fa�a o que for preciso. 254 00:28:40,630 --> 00:28:42,881 Se voc� n�o sentir vergonha. 255 00:28:45,400 --> 00:28:48,880 Minha casa sem ele � apenas um po�o escuro. 256 00:28:51,520 --> 00:28:54,680 Meu sono sem ele n�o � descanso. 257 00:28:57,080 --> 00:28:59,458 Eu vivo nos olhos dele. 258 00:29:02,000 --> 00:29:05,940 Se ele n�o me olhar novamente, serei apenas um corpo sem vida. 259 00:29:08,440 --> 00:29:11,280 Conhece esse sentimento? 260 00:29:15,520 --> 00:29:17,200 Voc� n�o fala... 261 00:29:19,640 --> 00:29:22,480 N�o fala, mas seus olhos n�o mentem. 262 00:29:27,000 --> 00:29:29,300 E voc� acha que � melhor morrer? 263 00:29:32,200 --> 00:29:34,700 Pelo menos, no reino dos mortos, 264 00:29:35,160 --> 00:29:37,440 espero v�-lo novamente. 265 00:29:41,600 --> 00:29:43,040 Levem-na embora. 266 00:29:49,680 --> 00:29:51,859 N�o! Eu te imploro! 267 00:29:51,860 --> 00:29:53,999 N�o! Por favor! 268 00:29:54,680 --> 00:29:57,180 N�o me leve para longe dele! 269 00:30:21,800 --> 00:30:25,365 Voc� disse que o av� de Yemos � um rei. 270 00:30:26,960 --> 00:30:29,459 Mas n�o vejo ex�rcitos ou armas. 271 00:30:30,240 --> 00:30:31,841 Ele era um rei. 272 00:30:31,842 --> 00:30:34,997 O irm�o dele pegou tudo que ele tinha. 273 00:30:39,040 --> 00:30:41,810 Acha que foi a deusa que nos colocou no caminho dele? 274 00:30:43,480 --> 00:30:46,201 Talvez ele nos d� uma cidade. 275 00:30:46,202 --> 00:30:47,665 A cidade deles chama-se Alba, 276 00:30:47,666 --> 00:30:49,772 o que Alba tem a ver com a nossa deusa? 277 00:30:49,773 --> 00:30:52,058 As cidades podem mudar de nome, Tarinkri. 278 00:30:52,658 --> 00:30:54,058 Voc�. 279 00:30:54,660 --> 00:30:56,647 Foi voc� quem a salvou. 280 00:30:59,960 --> 00:31:02,438 Tem que ouvir a voz dela. 281 00:31:06,500 --> 00:31:08,175 Qual de voc�s � Wiros? 282 00:31:09,180 --> 00:31:10,580 Sou eu. 283 00:31:11,500 --> 00:31:13,040 Silvia quer falar com voc�. 284 00:31:25,400 --> 00:31:27,080 Fiz isso para voc�. 285 00:31:28,760 --> 00:31:32,799 Para que ningu�m veja o que voc� teve que sofrer. 286 00:31:45,520 --> 00:31:46,920 Voc� me chamou. 287 00:31:49,000 --> 00:31:50,580 Aproxime-se do rei. 288 00:32:04,720 --> 00:32:07,224 Foi voc� quem me curou? 289 00:32:07,225 --> 00:32:11,588 O m�rito pertence ao meu povo, n�o a mim. 290 00:32:11,589 --> 00:32:13,299 O m�rito pertence aos deuses, 291 00:32:13,300 --> 00:32:16,753 que trouxeram Wiros aqui com o povo dele. 292 00:32:16,754 --> 00:32:20,015 Silvia me contou sobre voc� e Yemos. 293 00:32:21,240 --> 00:32:24,475 O que est� disposto a fazer por ele? 294 00:32:24,476 --> 00:32:28,169 Eu devo minha vida a ele, faria qualquer coisa. 295 00:32:29,820 --> 00:32:33,015 Mas n�o sei onde ele est� e nem como ajud�-lo. 296 00:32:33,016 --> 00:32:35,328 Nosso inimigo mora em Alba, 297 00:32:35,828 --> 00:32:38,295 o homem que nos traiu, 298 00:32:39,020 --> 00:32:42,576 o usurpador, o assassino. 299 00:32:42,577 --> 00:32:44,427 Vai nos ajudar a mat�-lo? 300 00:32:46,160 --> 00:32:49,920 Quando Am�lio estiver morto, e Alba livre mais uma vez... 301 00:32:51,400 --> 00:32:54,038 ent�o meu filho poder� retornar como rei. 302 00:32:59,420 --> 00:33:00,836 N�o tem nada a dizer? 303 00:33:02,840 --> 00:33:05,716 - N�o quer nos ajudar? - Voc� nos viu. 304 00:33:06,216 --> 00:33:08,557 Somos poucos para ocupar uma cidade como Alba. 305 00:33:08,558 --> 00:33:10,168 N�o seremos poucos. 306 00:33:10,169 --> 00:33:12,794 Gabi fica h� um dia de caminhada daqui, 307 00:33:12,795 --> 00:33:14,295 minha cidade. 308 00:33:14,296 --> 00:33:19,260 Am�lio matou meu pai e a ocupou com seus soldados. 309 00:33:27,660 --> 00:33:31,768 Se voc� nos ajudar a libertar Gabi, 310 00:33:31,769 --> 00:33:36,577 os 30 Reis ver�o que Am�lio n�o � invenc�vel. 311 00:33:36,578 --> 00:33:39,181 Vou falar com eles, um por um, 312 00:33:39,182 --> 00:33:44,075 se necess�rio, e irei convenc�-los. 313 00:33:44,076 --> 00:33:48,805 At� que estejam dispostos a lutar conosco. 314 00:33:48,806 --> 00:33:51,236 Meu povo poderia lutar, 315 00:33:52,580 --> 00:33:54,939 mas terei que prometer algo em troca. 316 00:33:54,940 --> 00:33:58,140 Eles ter�o terras para cultivar, 317 00:33:59,100 --> 00:34:03,579 vamos consagrar Alba � sua deusa. 318 00:34:03,580 --> 00:34:06,280 - Silvia! - � isso que querem, pai! 319 00:34:06,660 --> 00:34:10,380 Est�o procurando uma cidade que receba a deusa deles. 320 00:34:11,500 --> 00:34:14,340 Alba � sagrada para nossos deuses. 321 00:34:18,540 --> 00:34:21,500 Precisamos da ajuda deles, pai. 322 00:34:23,460 --> 00:34:26,353 Prometa o que � certo prometer. 323 00:34:26,354 --> 00:34:28,539 Eu n�o sou mais um rei, 324 00:34:28,540 --> 00:34:32,220 n�o posso decidir por meu povo. 325 00:34:33,900 --> 00:34:35,899 Se nos ajudar, Wiros, 326 00:34:35,900 --> 00:34:39,300 Alba vai recompens�-lo, acredite. 327 00:34:40,420 --> 00:34:42,300 Eu tamb�m n�o sou um rei. 328 00:34:44,480 --> 00:34:47,660 Mas eu sei quem decide por meu povo. 329 00:35:28,080 --> 00:35:32,860 Meu rei, ajude-a, por favor. Nunca vi tanta dor. 330 00:35:34,740 --> 00:35:36,180 J� chega! 331 00:35:37,100 --> 00:35:41,260 Tenha piedade! Tenha miseric�rdia de mim! 332 00:35:43,400 --> 00:35:45,580 Consultaremos o Ar�spice. 333 00:35:46,260 --> 00:35:48,660 Encontraremos a causa da doen�a dela. 334 00:37:06,020 --> 00:37:07,980 M�e gloriosa. 335 00:37:08,420 --> 00:37:10,380 Rainha gloriosa. 336 00:37:10,740 --> 00:37:14,140 Gloriosa soberana das montanhas e dos lobos. 337 00:37:15,460 --> 00:37:17,419 M�e gloriosa. 338 00:37:17,420 --> 00:37:19,419 Rainha gloriosa. 339 00:37:19,420 --> 00:37:22,740 Gloriosa soberana das montanhas e dos lobos. 340 00:37:23,820 --> 00:37:25,479 M�e gloriosa. 341 00:37:25,480 --> 00:37:29,580 Gloriosa soberana das montanhas e dos lobos... 342 00:37:41,780 --> 00:37:44,440 Fale, diga o que precisa. 343 00:37:45,780 --> 00:37:48,420 Voc� me disse que eu tenho que gui�-los. 344 00:38:27,640 --> 00:38:29,340 Por que ela n�o fala? 345 00:38:31,380 --> 00:38:33,140 Por que ela n�o fala? 346 00:38:40,220 --> 00:38:42,000 Ela est� morta, Wiros. 347 00:39:02,980 --> 00:39:05,380 Aqui est� o sinal que a deusa nos deu. 348 00:39:06,980 --> 00:39:08,620 Est�vamos sozinhos. 349 00:39:09,620 --> 00:39:12,260 Rumia nos abandonou fora da floresta. 350 00:39:17,460 --> 00:39:19,400 Espere, Herenneis. 351 00:39:20,260 --> 00:39:21,920 N�o � como voc� disse. 352 00:39:23,220 --> 00:39:24,820 Ela est� morta, Wiros. 353 00:39:25,220 --> 00:39:28,340 N�s a tiramos da floresta e ela morreu. 354 00:39:29,900 --> 00:39:31,500 Sim, � verdade. 355 00:39:31,980 --> 00:39:33,820 Isso aconteceu, � verdade. 356 00:39:40,420 --> 00:39:42,740 A voz da deusa guiou voc�s todos os dias. 357 00:39:43,860 --> 00:39:45,500 Ela lhes prometeu uma cidade. 358 00:39:46,020 --> 00:39:49,817 E agora, em vez disso, estamos derrotados, perdidos. 359 00:39:51,060 --> 00:39:53,220 E o or�culo de voc�s est� em sil�ncio. 360 00:39:54,440 --> 00:39:56,740 Parece que ela se esqueceu de voc�s. 361 00:39:57,786 --> 00:39:59,424 E ainda assim voc�s sabem... 362 00:39:59,425 --> 00:40:02,379 que o destino de voc�s os aguardam naquela cabana. 363 00:40:02,380 --> 00:40:04,935 Como ter�amos chegado aqui se a deusa n�o quisesse? 364 00:40:05,915 --> 00:40:07,996 Mesmo agora Rumia est� guiando voc�s, 365 00:40:07,997 --> 00:40:09,997 assim como fez antes. 366 00:40:11,340 --> 00:40:13,779 Mas agora n�o precisam mais de or�culos, 367 00:40:13,780 --> 00:40:15,916 porque o seu tempo de ex�lio acabou! 368 00:40:16,607 --> 00:40:18,899 Agora n�o s�o mais um povo 369 00:40:18,900 --> 00:40:20,922 for�ado a se esconder sob o ch�o. 370 00:40:22,002 --> 00:40:25,571 Agora ter�o uma cidade que ser� conquistada 371 00:40:25,572 --> 00:40:27,891 com suas pr�prias m�os e coragem. 372 00:40:32,358 --> 00:40:33,784 Se voc�s quiserem, 373 00:40:35,403 --> 00:40:37,153 se permanecerem juntos 374 00:40:40,500 --> 00:40:44,225 a voz da deusa ser� a minha voz. 375 00:40:48,519 --> 00:40:50,515 Voc�s s�o livres para escolher. 376 00:40:50,516 --> 00:40:53,476 Quem quiser voltar para a floresta, v� agora. 377 00:40:54,163 --> 00:40:55,574 Os outros, 378 00:40:56,210 --> 00:40:58,933 preparem-se para lutar. 379 00:41:02,122 --> 00:41:04,604 Confiaremos o or�culo �s �guas do rio. 380 00:41:11,860 --> 00:41:13,500 Amanh�... 381 00:41:16,891 --> 00:41:18,811 em nome de Rumia, 382 00:41:19,491 --> 00:41:21,931 n�s tomaremos a cidade de Gabi. 383 00:41:52,714 --> 00:41:54,164 Ela ir� melhorar? 384 00:41:58,602 --> 00:42:00,016 Responda-me! 385 00:42:02,269 --> 00:42:05,404 Perante os deuses, sua esposa... 386 00:42:06,006 --> 00:42:07,884 � pura, Am�lio? 387 00:42:08,378 --> 00:42:09,713 � pura. 388 00:42:13,684 --> 00:42:16,899 Ent�o, voc�, consciente ou inconscientemente, 389 00:42:16,900 --> 00:42:18,914 atraiu a ira deles. 390 00:42:26,380 --> 00:42:27,900 Saiam daqui. 391 00:42:28,320 --> 00:42:30,129 Deixem-nos a s�s! 392 00:42:38,806 --> 00:42:41,260 Os deuses est�o se vingando de mim, 393 00:42:43,498 --> 00:42:45,430 e a minha dor 394 00:42:45,431 --> 00:42:48,220 lavar� o sangue que derramamos. 395 00:42:50,016 --> 00:42:51,814 Mas isso � justo. 396 00:42:53,113 --> 00:42:55,822 Fui eu quem empurrou voc� para a impiedade. 397 00:42:57,140 --> 00:42:59,392 e com a minha morte... 398 00:43:00,273 --> 00:43:03,286 - voc� ser� livre. - J� chega, Gala. 399 00:43:06,875 --> 00:43:08,990 Voc� n�o tem culpa. 400 00:43:41,895 --> 00:43:45,920 - Tire-a da�, ela est� morta. - N�o toque nela! 401 00:43:49,857 --> 00:43:52,872 Ela est� viva, e voc� n�o deve toc�-la! 402 00:43:54,603 --> 00:43:56,024 Cale-se, animal. 403 00:44:05,347 --> 00:44:08,067 Voc� ouviu o que ele disse? 404 00:44:08,379 --> 00:44:10,886 Acha que recebo ordens de voc�s? 405 00:44:21,739 --> 00:44:24,818 Voc� recebe ordens de quem assusta voc�, 406 00:44:24,998 --> 00:44:28,102 e pensa que estamos acabados quando olha para n�s. 407 00:44:28,408 --> 00:44:30,982 Mas n�o pode nos matar, 408 00:44:30,983 --> 00:44:35,190 pois nossa m�e sempre nos guarda e n�o nos esquece. 409 00:44:35,570 --> 00:44:38,528 E quando com mil lobos ela vier nos salvar, 410 00:44:38,529 --> 00:44:41,407 n�o esqueceremos o que fez conosco. 411 00:44:41,774 --> 00:44:44,948 E n�o teremos piedade com nenhum de voc�s. 412 00:44:45,521 --> 00:44:47,883 Nem de seus filhos amados. 413 00:44:49,112 --> 00:44:51,288 Nem de suas esposas. 414 00:45:01,054 --> 00:45:02,385 V�o todos morrer! 415 00:45:10,593 --> 00:45:12,873 N�o tem o sangue que temos, 416 00:45:14,009 --> 00:45:16,067 n�o reza nossas ora��es, 417 00:45:17,157 --> 00:45:20,236 mas ele tem mais for�a do que n�s. 418 00:45:21,733 --> 00:45:23,931 Rezem, filhos de Rumia, 419 00:45:24,580 --> 00:45:27,218 pe�am por salva��o para Kaila, 420 00:45:27,551 --> 00:45:31,348 e ent�o a deusa voltar� a cuidar de voc�s. 421 00:45:35,239 --> 00:45:36,791 Rumia, 422 00:45:36,792 --> 00:45:40,351 m�e dos homens e das bestas, 423 00:45:40,781 --> 00:45:44,694 v�s que cria e destr�i, 424 00:45:45,523 --> 00:45:50,523 d� de volta a vida � sua filha mais corajosa. 425 00:45:50,933 --> 00:45:52,572 Rumia, 426 00:45:52,573 --> 00:45:56,111 m�e dos homens e das bestas, 427 00:45:56,412 --> 00:46:00,037 v�s que cria e destr�i, 428 00:46:00,869 --> 00:46:04,814 d� de volta a vida � sua filha mais corajosa. 429 00:46:04,815 --> 00:46:06,450 Rumia, 430 00:46:06,451 --> 00:46:10,084 m�e dos homens e das bestas, 431 00:46:10,085 --> 00:46:13,478 v�s que cria e destr�i, 432 00:46:13,991 --> 00:46:18,087 d� de volta a vida � sua filha mais corajosa. 433 00:46:18,988 --> 00:46:20,381 Rumia... 434 00:46:27,426 --> 00:46:28,816 Por que est� acordada? 435 00:46:34,432 --> 00:46:36,483 As coisas que disse hoje. 436 00:46:37,913 --> 00:46:39,749 N�o paro de pensar nelas. 437 00:46:41,955 --> 00:46:44,502 Foi a deusa que falou com voc�? 438 00:46:44,503 --> 00:46:45,803 N�o sei bem 439 00:46:47,800 --> 00:46:50,538 como os deuses falam com os mortais. 440 00:47:04,197 --> 00:47:05,497 Rufo! 441 00:47:17,647 --> 00:47:19,239 Voc� tinha raz�o. 442 00:47:20,244 --> 00:47:22,053 Ele n�o traiu o rei dele. 443 00:47:22,599 --> 00:47:24,408 Por que o trouxe de volta, ent�o? 444 00:47:25,377 --> 00:47:27,601 Voc� o salvou com o seu amor. 445 00:47:28,930 --> 00:47:30,499 N�o pergunte mais nada. 446 00:47:31,786 --> 00:47:34,025 Agora, cuide dele. 447 00:47:39,942 --> 00:47:41,265 Rumia, 448 00:47:41,266 --> 00:47:44,310 m�e dos homens e das bestas, 449 00:47:44,311 --> 00:47:47,960 v�s que cria e destr�i, 450 00:47:47,961 --> 00:47:52,500 d� de volta a vida � sua filha mais corajosa. 451 00:47:52,501 --> 00:47:53,871 Rumia, 452 00:47:53,872 --> 00:47:57,428 m�e dos homens e das bestas... 453 00:47:57,429 --> 00:47:59,459 Por um tempo, fui s� um escravo. 454 00:48:00,522 --> 00:48:01,822 Um �rf�o. 455 00:48:02,326 --> 00:48:03,626 Assustado. 456 00:48:04,930 --> 00:48:06,733 Poderia ter morrido muitas vezes. 457 00:48:07,687 --> 00:48:09,648 E em vez disso, olhe para mim agora. 458 00:48:10,040 --> 00:48:13,708 Eu me salvei e encontrei o meu povo. 459 00:48:14,539 --> 00:48:18,871 Agora, o mais poderoso dos reis se colocou em minhas m�os. 460 00:48:19,909 --> 00:48:22,180 N�o poderia ter feito tudo isto sozinho. 461 00:48:22,181 --> 00:48:25,525 Rumia. Deve ter sido a vontade dela. 462 00:48:26,900 --> 00:48:29,161 Quero ser a voz dela a partir de hoje. 463 00:49:14,099 --> 00:49:17,132 Entregue-se � sua inSanidade. Junte-se a n�s. 464 00:49:17,167 --> 00:49:19,476 @inSanosubs fb.com/inSanos 32724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.