All language subtitles for Perry Mason 5x17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,136 --> 00:00:04,797 ## [theme] 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 - = www.OpenSubtitles.org = - 3 00:01:16,876 --> 00:01:19,037 - Phil. Phil Andrews. - Evans. 4 00:01:19,179 --> 00:01:21,545 O que você está fazendo a bordo de um navio Farraday? 5 00:01:21,681 --> 00:01:23,444 - Procurando por um Farraday. - Ah não. 6 00:01:23,583 --> 00:01:25,016 Não se preocupe. Ben não. 7 00:01:25,151 --> 00:01:26,618 Estou procurando a Evelyn. 8 00:01:26,753 --> 00:01:29,847 Disseram que no escritório ela trouxe alguns relatórios e papéis para cá. 9 00:01:29,989 --> 00:01:31,047 Sim, ela queria, 10 00:01:31,191 --> 00:01:34,126 para o estimado e amável gerente geral da linha. 11 00:01:34,260 --> 00:01:36,854 Ben Farraday sobrevoou e se juntou a nós em Honolulu. 12 00:01:36,996 --> 00:01:40,295 Todos vocês passaram um tempo miserável desde então, se é que conheço Ben Farraday. 13 00:01:40,433 --> 00:01:41,525 Onde está Evelyn? 14 00:01:41,668 --> 00:01:45,365 Com o próprio Sr. Altíssimo e Poderoso na cabana do proprietário. 15 00:01:45,505 --> 00:01:46,733 - Obrigado. - Oh, Phil. 16 00:01:46,873 --> 00:01:51,537 Por favor, por que você não encontra Evelyn no banco dos réus? 17 00:01:51,678 --> 00:01:53,373 Ele custou seu emprego. 18 00:01:53,513 --> 00:01:55,140 Eu não gostaria que a mesma coisa acontecesse comigo. 19 00:01:55,281 --> 00:01:58,375 Ele pode ser capaz de me manter longe de sua frota de navios, mas não de sua sobrinha. 20 00:01:58,518 --> 00:02:01,043 Não se preocupe, Evans, você nunca me viu por perto. 21 00:02:07,127 --> 00:02:08,992 Isso tudo que você trouxe do escritório? 22 00:02:09,129 --> 00:02:11,529 Há várias cartas importantes para sua assinatura 23 00:02:11,664 --> 00:02:12,790 e o relatório que você deseja. 24 00:02:12,932 --> 00:02:14,399 Por que este relatório não foi encaminhado para mim em Honolulu? 25 00:02:14,534 --> 00:02:16,365 Dei instruções específicas a Carter. 26 00:02:16,503 --> 00:02:18,562 Não foi concluído até alguns dias atrás. 27 00:02:18,705 --> 00:02:20,536 Já que você já estava voltando ... 28 00:02:20,673 --> 00:02:21,867 Evelyn. 29 00:02:22,008 --> 00:02:23,339 Por que, Phil. 30 00:02:23,476 --> 00:02:25,842 Sr. Farraday, gostaria de falar com Evelyn por alguns minutos. 31 00:02:25,979 --> 00:02:28,607 É importante, ou não teria vindo aqui. 32 00:02:28,748 --> 00:02:31,046 Você não precisa esperar por isso. 33 00:02:31,184 --> 00:02:33,414 Por que você não tira o resto da tarde de folga? 34 00:02:33,553 --> 00:02:35,418 Você pode trazer o carro da empresa de volta pela manhã. 35 00:02:35,555 --> 00:02:37,147 Obrigado, Ben. 36 00:02:37,290 --> 00:02:41,090 Oh, Andrews, vamos dar uma festa a bordo do navio amanhã à noite 37 00:02:41,227 --> 00:02:43,923 para um de nossos passageiros, um Sr. Trevelian. 38 00:02:44,063 --> 00:02:46,429 Uma amostra da coleção de moedas mais interessante que 39 00:02:46,566 --> 00:02:48,158 ele planeja expor no museu. 40 00:02:48,301 --> 00:02:49,427 Você pode gostar. 41 00:02:49,569 --> 00:02:52,197 Já convidei Evelyn e seu tio Carter. 42 00:02:52,338 --> 00:02:53,930 Por que você não se junta a nós? 43 00:02:54,073 --> 00:02:57,099 Disseram-me que a propriedade de Farraday está proibida para mim. 44 00:02:58,178 --> 00:03:02,342 Eu não diria que você foi exatamente persona non grata com minha sobrinha. 45 00:03:02,415 --> 00:03:04,110 E ela é uma Farraday. 46 00:03:04,250 --> 00:03:07,413 Evelyn é do lado errado da família - um dos de fora. 47 00:03:07,554 --> 00:03:09,215 Os que têm e os que não têm, mas deveriam ter. 48 00:03:09,355 --> 00:03:10,447 Tenho certeza que você se lembra. 49 00:03:10,590 --> 00:03:15,789 sim. Talvez seja hora de resolvermos esse velho problema de uma vez por todas. 50 00:03:15,929 --> 00:03:17,123 Que tal isso? 51 00:03:17,263 --> 00:03:18,594 Amanhã à noite? 52 00:03:18,731 --> 00:03:21,291 Por favor, Phil. Por favor? 53 00:03:21,434 --> 00:03:25,029 Sim, claro, tio Ben. Bem vindo. Obrigada. 54 00:03:29,175 --> 00:03:30,369 [a porta se fecha] 55 00:03:32,111 --> 00:03:33,669 Querida, o que você está fazendo aqui? 56 00:03:33,813 --> 00:03:35,781 Ótimas notícias, querida. Eu mal podia esperar para te contar. 57 00:03:35,915 --> 00:03:37,940 - O trabalho de ensino. - Eu entendi. 58 00:03:38,084 --> 00:03:40,416 Você sabe o que isso significa para nós. 59 00:03:40,553 --> 00:03:42,180 Oh, Phil. 60 00:03:42,322 --> 00:03:43,880 Vamos. Vamos. 61 00:03:44,023 --> 00:03:45,854 Temos que conversar. 62 00:03:55,768 --> 00:03:57,258 Sr. Trevelian? 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,995 - Sim? - Eu sou Evelyn Farraday. 64 00:03:59,138 --> 00:04:00,366 Este é Phil Andrews. 65 00:04:00,506 --> 00:04:01,939 - Como vai? - Como vai, senhor? 66 00:04:02,075 --> 00:04:03,906 Aquele flutuador de seguro que você avisou 67 00:04:04,043 --> 00:04:05,567 - em sua coleção de moedas - - Sim? 68 00:04:05,712 --> 00:04:07,646 O escritório da Farraday Line cuidou disso para você, 69 00:04:07,780 --> 00:04:10,749 e o Sr. Farraday tem uma cópia do endosso da apólice a bordo do navio. 70 00:04:10,883 --> 00:04:12,874 Oh, obrigado, Srta. Farraday. 71 00:04:13,019 --> 00:04:14,509 [Phil] Podemos te dar uma carona? 72 00:04:14,654 --> 00:04:16,747 Não, obrigado. Tenho algumas coisas para fazer na cidade, 73 00:04:16,889 --> 00:04:19,380 algumas coisas para comprar para a festa de amanhã à noite. 74 00:04:19,525 --> 00:04:21,322 Bem, então, vamos levá-lo às compras, 75 00:04:21,461 --> 00:04:24,919 depois disso, você vai ter um coquetel de champanhe conosco para comemorar. 76 00:04:25,064 --> 00:04:28,591 Bem, alguém tem que comemorar conosco. 77 00:04:28,735 --> 00:04:30,362 A senhorita Farraday e eu acabamos de marcar a data do nosso casamento. 78 00:04:30,503 --> 00:04:34,735 Deleitado! Ficarei muito feliz em me juntar a você. 79 00:04:34,874 --> 00:04:36,341 Avante, menina, avante. 80 00:04:50,823 --> 00:04:52,381 - Tarde maravilhosa. - Oh, simplesmente maravilhoso. 81 00:04:52,525 --> 00:04:54,425 Eu gostei muito 82 00:04:54,560 --> 00:04:56,960 - Vou pegar o carro. Está lá fora. - Certo, garoto. 83 00:05:01,100 --> 00:05:03,193 [cantarolando] 84 00:05:13,479 --> 00:05:14,912 Ei, você! 85 00:05:17,450 --> 00:05:18,974 Ei, qual é a ideia-- Ufa! 86 00:05:31,097 --> 00:05:32,564 Mais trabalho, Jane. 87 00:05:32,699 --> 00:05:34,132 Oh céus. 88 00:05:34,267 --> 00:05:35,825 E mais café quente. 89 00:05:35,968 --> 00:05:37,333 Oh, obrigado, Carter. 90 00:05:37,470 --> 00:05:38,630 Você é uma boneca. 91 00:05:38,771 --> 00:05:41,171 Tanta familiaridade. Tsk tsk tsk tsk tsk. 92 00:05:41,307 --> 00:05:44,105 Agora, se eu fosse seu chefe, querido primo Ben, 93 00:05:44,243 --> 00:05:45,437 você seria todo rígido e formal. 94 00:05:45,578 --> 00:05:48,069 Sim, Sr. Farraday. Não, Sr. Farraday. 95 00:05:48,214 --> 00:05:49,841 É um prazer trabalhar horas extras, Sr. Farraday. 96 00:05:49,982 --> 00:05:51,847 Muito obrigado, Sr. Farraday. 97 00:05:51,984 --> 00:05:53,781 Mas você não é aquele Sr. Farraday. 98 00:05:53,920 --> 00:05:55,945 É por isso que posso chamá-la de boneca que você é. 99 00:05:56,089 --> 00:05:57,556 [Carter ri, faz barulho] 100 00:05:57,690 --> 00:06:00,284 [telefone toca] 101 00:06:00,426 --> 00:06:01,757 Escritório do Sr. Farraday. 102 00:06:01,894 --> 00:06:04,658 Jane, esta é a Evelyn. Deixe-me falar com meu tio, por favor. 103 00:06:04,731 --> 00:06:06,824 Carter? Certo. Ele está bem aqui. 104 00:06:06,966 --> 00:06:08,331 Não. Tio Ben. 105 00:06:09,469 --> 00:06:11,198 Ele ainda está a bordo do navio. 106 00:06:11,337 --> 00:06:12,770 Temos uma conexão de linha direta, 107 00:06:12,905 --> 00:06:16,136 mas o Sr. Farraday pediu para não ser incomodado, a menos que fosse extremamente importante. 108 00:06:16,275 --> 00:06:18,766 É extremamente importante. 109 00:06:18,911 --> 00:06:21,641 Espere, Evelyn. Vou passar para ele. 110 00:06:23,383 --> 00:06:25,408 [anel] 111 00:06:25,551 --> 00:06:27,075 Sim? Sim o que é isso? 112 00:06:28,087 --> 00:06:29,145 Evelyn? 113 00:06:29,288 --> 00:06:30,778 Tudo bem, coloque-a na linha. 114 00:06:40,533 --> 00:06:42,467 Ele ficou inconsciente por um tempo. 115 00:06:42,602 --> 00:06:45,696 Alguém vasculhou o interior do carro da empresa, procurando algo. 116 00:06:45,838 --> 00:06:48,534 Vocês dois não discutiram isso com ninguém. 117 00:06:48,674 --> 00:06:49,868 Você não chamou a polícia? 118 00:06:50,009 --> 00:06:53,137 Não, ainda não, tio Ben, mas acho que devemos. 119 00:06:53,279 --> 00:06:55,611 Estou preocupado com isso há muito tempo. 120 00:06:55,748 --> 00:06:58,114 O pessoal da alfândega me deixou dirigir dentro e fora da doca 121 00:06:58,251 --> 00:07:00,446 sem nem mesmo verificar o carro da empresa. 122 00:07:00,586 --> 00:07:03,885 Alguém deve ter percebido isso, Ben, e tirado vantagem disso. 123 00:07:03,956 --> 00:07:08,256 Acho que o carro da empresa foi usado para contrabandear algo além da alfândega. 124 00:07:08,394 --> 00:07:09,952 [som de raspagem] 125 00:07:10,096 --> 00:07:11,927 Espere. Eu volto já. 126 00:07:19,372 --> 00:07:20,771 [chacoalhando] 127 00:07:28,614 --> 00:07:30,104 Evelyn? 128 00:07:30,249 --> 00:07:32,513 Não há nada com que se preocupar, 129 00:07:32,652 --> 00:07:34,620 absolutamente nada. 130 00:07:34,754 --> 00:07:38,952 Você estava certo. Apenas um esforço de contrabando desajeitado. 131 00:07:39,091 --> 00:07:40,285 Eu vou cuidar disso sozinho. 132 00:07:40,426 --> 00:07:43,020 Não achas que Phil e eu devíamos ir ao pessoal da alfândega, 133 00:07:43,162 --> 00:07:45,187 - diga-lhes isso ... - Não, não, não, não. 134 00:07:45,331 --> 00:07:46,764 Eu disse que cuidaria disso sozinho. 135 00:07:46,899 --> 00:07:48,764 Vou notificar as autoridades. 136 00:07:48,901 --> 00:07:51,665 Eu não quero publicidade. Agora não. 137 00:07:52,772 --> 00:07:55,673 Eu sugiro que você esqueça o que aconteceu esta noite. 138 00:08:03,182 --> 00:08:05,207 O que ele disse? 139 00:08:05,351 --> 00:08:07,819 Ele ... Ele parecia quase chateado. 140 00:08:07,954 --> 00:08:10,582 - Chateado? - Sim. 141 00:08:10,723 --> 00:08:14,056 Ele quer que esqueçamos o que aconteceu esta noite. 142 00:08:14,193 --> 00:08:17,526 Ele vai cuidar disso sozinho, sem publicidade. 143 00:08:17,663 --> 00:08:21,360 Sem publicidade? Isso não parece doce, querido tio Ben. 144 00:08:21,501 --> 00:08:24,163 Ele me convidou para uma festa. Isso também não soa como ele. 145 00:08:24,303 --> 00:08:27,568 Achei que algo estranho estava acontecendo e agora tenho certeza disso. 146 00:08:29,008 --> 00:08:31,977 Estamos preparando uma exposição especial de Farraday agora, na verdade, 147 00:08:32,111 --> 00:08:33,942 para a Ala Leste do Museu aqui. 148 00:08:34,080 --> 00:08:36,571 Sr. Cosgrove, sobre a história da família Farraday 149 00:08:36,716 --> 00:08:38,047 e a fundação da linha - 150 00:08:38,184 --> 00:08:40,744 algo novo foi descoberto nos últimos meses? 151 00:08:40,887 --> 00:08:42,252 Sim eu lembro. 152 00:08:42,388 --> 00:08:44,618 Você escreveu um artigo para uma revista, não foi? 153 00:08:44,757 --> 00:08:47,055 Parte do material será novo. 154 00:08:47,193 --> 00:08:49,889 Ah, Jonathan Farraday. 155 00:08:50,029 --> 00:08:52,395 Agora, havia uma figura romântica. 156 00:08:52,532 --> 00:08:54,056 Você sabe, é claro, 157 00:08:54,200 --> 00:08:58,466 que Jônatas, sozinho, salvou o filho de um rei da Malásia em um terremoto. 158 00:08:58,604 --> 00:09:00,595 Você pode ver as cópias originais 159 00:09:00,740 --> 00:09:04,403 do acordo de comércio exclusivo com o Reino da Malásia que ele recebeu em agradecimento 160 00:09:04,477 --> 00:09:07,742 e a carta de crédito de meio milhão de dólares em ouro. 161 00:09:07,880 --> 00:09:09,370 Sobre as coisas novas? 162 00:09:09,515 --> 00:09:12,109 A senhorita Farraday e eu conversamos com um homem chamado senhor Trevelian. 163 00:09:12,251 --> 00:09:14,446 Nick Trevelian. Sim, claro. 164 00:09:14,587 --> 00:09:18,990 Sua coleção de moedas do Extremo Oriente será exibida juntamente com a exposição Farraday. 165 00:09:19,125 --> 00:09:21,116 O Sr. Trevelian mencionou uma moeda. 166 00:09:22,528 --> 00:09:24,496 Oh. Comemorativo dos Estados da Malásia? 167 00:09:24,630 --> 00:09:27,758 Não, nem uma moeda. Uma medalha. 168 00:09:30,970 --> 00:09:33,768 Sr. Cosgrove, isso é muito importante. 169 00:09:33,906 --> 00:09:37,398 Essa medalha de alguma forma dizia respeito à família Farraday? 170 00:09:38,511 --> 00:09:40,308 Porque sim. 171 00:09:40,446 --> 00:09:43,244 A medalha foi riscada em 1871, 172 00:09:43,382 --> 00:09:47,045 comemorando o ato de heroísmo pelo qual o filho do rei foi salvo 173 00:09:47,186 --> 00:09:49,711 naquele terremoto e no maremoto que se seguiu. 174 00:09:52,358 --> 00:09:56,158 Veja, Jonathan não foi o único Farraday naquele navio em 1871. 175 00:09:56,295 --> 00:09:58,957 Seu jovem primo Thomas também estava a bordo como escriturário. 176 00:09:59,098 --> 00:10:01,191 E ele escreveu uma carta para minha tia-avó, 177 00:10:01,334 --> 00:10:04,667 alegando que havia concluído algum tipo de acordo com Jonathan 178 00:10:04,804 --> 00:10:06,203 que tornaria todo mundo rico. 179 00:10:06,339 --> 00:10:07,670 Carter está certo. 180 00:10:07,807 --> 00:10:09,775 Esse acordo foi uma parceria, 181 00:10:09,909 --> 00:10:11,706 uma parceria que Jonathan nunca honrou 182 00:10:11,844 --> 00:10:14,540 depois que Thomas morreu de cólera na viagem para casa. 183 00:10:14,680 --> 00:10:18,081 Não vejo como uma medalha comemorativa teria alguma ligação com tudo isso. 184 00:10:18,217 --> 00:10:21,277 Sr. Mason, o velho Comodoro - o pai de Ben e Edward - não reteve 185 00:10:21,420 --> 00:10:22,910 algumas ações da empresa 186 00:10:23,055 --> 00:10:25,046 e as colocou em algum tipo de depósito quando ele morreu? 187 00:10:25,191 --> 00:10:29,321 sim. Eu tenho essa parte do testamento bem aqui. 188 00:10:29,462 --> 00:10:32,954 Um fideicomisso discricionário no nome do juiz Benjamin Penner 189 00:10:33,099 --> 00:10:35,659 com o propósito específico de corrigir quaisquer desigualdades 190 00:10:35,801 --> 00:10:39,202 entre os assim chamados membros "têm" e "não têm" da família Farraday. 191 00:10:39,338 --> 00:10:41,966 Este juiz tem a palavra final sobre para quem as ações vão? 192 00:10:42,108 --> 00:10:43,200 Sua decisão não pode ser contestada? 193 00:10:43,342 --> 00:10:46,505 Deixe-me ler para você as disposições. 194 00:10:46,646 --> 00:10:50,013 " 195 00:10:50,149 --> 00:10:51,707 "pode ​​ser declarado inválido 196 00:10:51,851 --> 00:10:53,910 " , eu dou, planejo e lego 197 00:10:54,053 --> 00:10:56,385 "ao referido Juiz Benjamin Penner 198 00:10:56,522 --> 00:10:58,922 " o título absoluto das ações 199 00:10:59,058 --> 00:11:02,391 " , deixando apenas para sua consciência e sua amizade que eu 200 00:11:02,461 --> 00:11:05,294 assegure que minhas intenções sejam levadas a cabo Fora." 201 00:11:05,431 --> 00:11:07,023 Isso responde a sua pergunta? 202 00:11:07,166 --> 00:11:08,895 Sim. 203 00:11:09,035 --> 00:11:10,730 Sr. Mason, você é o advogado desse fundo. 204 00:11:10,870 --> 00:11:12,667 É por isso que pedi a Evelyn para me trazer aqui. 205 00:11:12,805 --> 00:11:15,774 O juiz Penner não tem que deixar que as ações revertam para Ben e Edward. 206 00:11:15,908 --> 00:11:18,308 Ele tem o direito de passar para Evelyn e Carter, não tem? 207 00:11:18,444 --> 00:11:22,312 Sim, se encontrarmos evidências de injustiça. 208 00:11:22,448 --> 00:11:26,885 Phil, minha agência investigou todas as reclamações contra esse trust 209 00:11:27,019 --> 00:11:28,281 durante os últimos cinco anos. 210 00:11:28,421 --> 00:11:31,322 Rumores, histórias vagas sobre alguns membros da tripulação de Jonathan sendo assassinados 211 00:11:31,457 --> 00:11:33,448 porque foram testemunhas de tal parceria. 212 00:11:33,592 --> 00:11:36,686 Mas não havia nenhuma prova de parceria, assassinato 213 00:11:36,829 --> 00:11:38,421 ou traição de qualquer tipo. 214 00:11:38,564 --> 00:11:42,227 Você também investigou aquela fraude em que estive envolvido há seis meses, não foi? 215 00:11:42,368 --> 00:11:44,359 Você quer dizer a história da velha Sra. Wilson 216 00:11:44,503 --> 00:11:46,937 sobre sua avó recebendo uma carta de um membro da tripulação 217 00:11:47,073 --> 00:11:48,165 mencionando tal parceria? 218 00:11:48,307 --> 00:11:51,333 A Sra. Wilson lembrava-se daquela carta quase palavra por palavra. 219 00:11:51,477 --> 00:11:53,342 Mas ela não via isso há anos. 220 00:11:53,479 --> 00:11:56,642 E ela tinha certeza de que a carta havia se perdido há muito tempo. 221 00:11:56,782 --> 00:12:00,115 Se o tio Carter não o tivesse animado com isso ... 222 00:12:00,252 --> 00:12:04,814 Você não afirmou que encontrou aquela carta no sótão da Sra. Wilson? 223 00:12:04,890 --> 00:12:07,358 Certo. E eu pensei que o que encontrei era genuíno. 224 00:12:07,493 --> 00:12:12,658 Seu editor não fez isso, depois que Ben Farraday provou que era apenas uma falsificação desajeitada. 225 00:12:12,798 --> 00:12:16,427 Uma falsificação pela qual você foi culpado, Phil. 226 00:12:16,569 --> 00:12:19,504 Essa edição da revista teve de ser recuperada e reimpressa. 227 00:12:19,638 --> 00:12:22,801 E Ben Farraday garantiu que eu perdesse meu emprego de professor também. 228 00:12:22,942 --> 00:12:24,671 Tudo bem, a carta era uma falsificação. 229 00:12:24,810 --> 00:12:28,211 Mas Carter e eu temos certeza de que a memória da Sra. Wilson não era. 230 00:12:28,347 --> 00:12:32,443 Phil, toda família rica tem seu tio Carters - 231 00:12:32,585 --> 00:12:35,019 os parentes pobres que acham que deveriam possuir parte do negócio. 232 00:12:35,154 --> 00:12:36,678 Nada vai mudar minha opinião 233 00:12:36,822 --> 00:12:39,052 sobre Carter ou sobre a parceria disputada. 234 00:12:39,191 --> 00:12:43,150 Mas se tirar cada centavo que tenho ou que ganhei, 235 00:12:43,295 --> 00:12:46,162 provarei que não falsifiquei a carta da Sra. Wilson 236 00:12:46,298 --> 00:12:49,131 e que o "não tem" da Farr dia deve ter esse estoque. 237 00:12:51,370 --> 00:12:53,270 Tem certeza que sabe o que está fazendo? 238 00:12:53,405 --> 00:12:54,599 Eu faço. 239 00:12:54,740 --> 00:12:56,367 Bem, eu digo que é muito arriscado. 240 00:12:56,509 --> 00:12:57,908 Não contei com repórteres. 241 00:12:58,043 --> 00:13:00,204 Achei que poderíamos lidar com isso em silêncio. 242 00:13:00,346 --> 00:13:02,405 Depois do que aconteceu há seis meses, 243 00:13:02,481 --> 00:13:04,881 acho que não temos nada com que nos preocupar. 244 00:13:05,017 --> 00:13:07,645 Por outro lado, meu querido irmão Edward, 245 00:13:07,787 --> 00:13:10,347 poderíamos simplesmente jogar tudo nas mãos do juiz Penner 246 00:13:10,489 --> 00:13:13,185 e ver o que acontece-- conosco. 247 00:13:13,325 --> 00:13:17,625 Olha, concordei em ajudá-lo, mas todo esse negócio está saindo do controle. 248 00:13:17,763 --> 00:13:19,822 Eu não gosto disso e não posso concordar com isso. 249 00:13:19,965 --> 00:13:21,694 Ainda estou dirigindo esta empresa. 250 00:13:21,834 --> 00:13:25,531 Eu sei que você está, mas estou ficando cansado de suas decisões arbitrárias e arbitrárias. 251 00:13:25,671 --> 00:13:27,502 E estou ficando cansado de ser pisado. 252 00:13:27,640 --> 00:13:28,698 [bater na porta] 253 00:13:29,842 --> 00:13:30,934 Sim, quem é? 254 00:13:31,076 --> 00:13:33,772 Este é Nickolas Trevelian, Sr. Farraday. 255 00:13:33,913 --> 00:13:35,574 Seus convidados estão chegando, e eu queria saber se ... 256 00:13:35,714 --> 00:13:39,047 Estou terminando de me vestir, Sr. Trevelian. 257 00:13:39,185 --> 00:13:40,777 Por que você não se junta aos outros? 258 00:13:40,920 --> 00:13:42,182 Estarei aí em alguns minutos. 259 00:13:42,321 --> 00:13:45,085 Sim, sim, claro, Sr. Farraday. 260 00:13:52,798 --> 00:13:55,266 Você vai ter que concordar com isso, Edward. 261 00:13:55,401 --> 00:13:59,770 Seu pescoço está tão longe quanto o meu. 262 00:14:05,377 --> 00:14:06,639 [bater na porta] 263 00:14:11,450 --> 00:14:13,748 Jane. Bem, entre. 264 00:14:13,886 --> 00:14:15,376 Estive procurando por você em todos os lugares. 265 00:14:15,521 --> 00:14:18,319 Você vai para aquela festa hoje à noite a bordo do navio, não é? 266 00:14:18,457 --> 00:14:20,948 Sim, assim que eu mudar de roupa. Porque? 267 00:14:21,093 --> 00:14:24,620 Phil, eu não acredito em ser desleal ao meu empregador, 268 00:14:24,763 --> 00:14:28,199 mas Evelyn me ajudou a sair de uma encrenca uma vez. 269 00:14:28,334 --> 00:14:29,858 Eu devo algo a ela. 270 00:14:30,002 --> 00:14:31,230 Quanto a Carter, 271 00:14:31,370 --> 00:14:33,133 adoro aquele velho maravilhosamente louco 272 00:14:33,272 --> 00:14:34,899 desde que fui trabalhar lá. 273 00:14:35,040 --> 00:14:39,238 Eu nunca suportaria vê-los machucar o único homem Farraday decente da família. 274 00:14:40,246 --> 00:14:41,178 Prossiga. 275 00:14:41,313 --> 00:14:45,579 Eu acidentalmente ouvi o Sr. Farraday - Ben - no telefone 276 00:14:45,718 --> 00:14:46,844 com seu irmão Edward. 277 00:14:46,986 --> 00:14:49,216 Ele disse algo sobre finalmente ser capaz 278 00:14:49,355 --> 00:14:52,256 de - calar aquele incômodo Carter para sempre. 279 00:14:52,391 --> 00:14:53,790 Cale a boca, tio Carter? 280 00:14:53,926 --> 00:14:57,293 Ele queria ter certeza de que os repórteres estariam presentes esta noite 281 00:14:57,429 --> 00:15:02,230 quando ele ... ele expôs a segunda fraude do mesmo homem em seis meses. 282 00:15:02,301 --> 00:15:04,701 Bem, isso poderia ter sido Carter que ele quis dizer, 283 00:15:04,837 --> 00:15:06,168 - ou isso-- - Ou o quê? 284 00:15:06,305 --> 00:15:08,296 Sei que parece bobagem, Phil, 285 00:15:08,440 --> 00:15:10,738 mas esse mesmo homem, 286 00:15:10,876 --> 00:15:13,276 pode ser de você que ele estava falando. 287 00:15:15,748 --> 00:15:17,875 Oh, onde pode estar Phil? 288 00:15:18,017 --> 00:15:20,850 Você acha que eu deveria ligar para o apartamento dele de novo? 289 00:15:20,986 --> 00:15:23,614 Não não não. Eu esperaria mais alguns minutos. 290 00:15:23,756 --> 00:15:25,383 Tio Carter, estou preocupado. 291 00:15:25,524 --> 00:15:28,982 Depois do que aconteceu ontem à noite e da maneira como ele falou com Perry Mason hoje, 292 00:15:29,128 --> 00:15:32,461 eu ... tenho a sensação de que ele está se metendo em problemas novamente. 293 00:15:32,598 --> 00:15:34,361 Mas ele está certo! 294 00:15:35,734 --> 00:15:38,498 Sim, sim, ele está certo. Nós dois somos. 295 00:15:38,637 --> 00:15:40,002 Espere e verá. 296 00:15:40,139 --> 00:15:42,539 Oh, por favor, tio Carter-- 297 00:15:42,675 --> 00:15:45,872 Eu sabia que ele não estava muito feliz em vir hoje à noite, 298 00:15:46,011 --> 00:15:47,501 sentindo o que ele sente por Ben, 299 00:15:47,646 --> 00:15:51,207 mas de alguma forma eu esperava que tudo estivesse acabado e feito. 300 00:15:51,350 --> 00:15:53,875 Agora não tenho tanta certeza. 301 00:16:02,027 --> 00:16:03,255 Phil! 302 00:16:11,270 --> 00:16:12,532 Ben? 303 00:16:14,073 --> 00:16:15,335 Ben. 304 00:16:22,181 --> 00:16:23,614 Ben. 305 00:16:27,419 --> 00:16:29,182 Pedi a Evelyn para ligar para você. 306 00:16:29,321 --> 00:16:32,688 Sr. Mason, eu não matei Ben Farraday. Juro que não. 307 00:16:32,825 --> 00:16:35,350 Claro, entrei na sala, mas ele não estava por perto, 308 00:16:35,494 --> 00:16:36,893 então me sentei e esperei. 309 00:16:37,029 --> 00:16:38,963 Por acaso, olhei pela janela da cabine 310 00:16:39,098 --> 00:16:40,122 e havia um homem olhando para dentro. 311 00:16:40,265 --> 00:16:42,631 Era o mesmo homem que me agrediu no estacionamento na noite passada. 312 00:16:42,768 --> 00:16:44,531 Foi ele, tenho certeza. 313 00:16:44,670 --> 00:16:47,571 Então você correu atrás dele, mas ele desapareceu. 314 00:16:47,706 --> 00:16:50,038 O que te faz pensar que ele desembarcou, Phil? 315 00:16:50,175 --> 00:16:53,008 Não tenho certeza, mas pensei ter visto alguém correndo pela passarela 316 00:16:53,145 --> 00:16:54,942 e imaginei que ele tivesse entrado no armazém. 317 00:16:55,080 --> 00:16:57,241 Essa é a razão pela qual eu estava lá quando os policiais apareceram. 318 00:16:57,383 --> 00:16:59,943 Eu não estava me escondendo, Tenente Anderson. Você tem que acreditar em mim. 319 00:17:00,085 --> 00:17:01,313 [bater na porta] 320 00:17:02,788 --> 00:17:04,688 - Sr. Trevelian? - Sim. 321 00:17:04,823 --> 00:17:07,189 Eu entendo que as moedas aqui na mesa pertencem a você. 322 00:17:10,596 --> 00:17:12,621 Sim, mas o que eles estão fazendo aqui? 323 00:17:12,765 --> 00:17:16,257 Coloquei-os no cofre da sala do comissário pouco depois de deixarmos Honolulu. 324 00:17:16,402 --> 00:17:18,029 O próprio Farraday sugeriu isso. 325 00:17:18,170 --> 00:17:22,038 O comissário me disse que o Sr. Farraday os tirou do cofre ontem à tarde. 326 00:17:22,174 --> 00:17:23,232 Alguma ideia do porquê? 327 00:17:23,375 --> 00:17:24,672 Bem, ele estava mais interessado neles. 328 00:17:24,810 --> 00:17:27,472 Um em particular - não é realmente uma moeda, mas uma medalha comemorativa cunhada 329 00:17:27,613 --> 00:17:30,081 em homenagem a seu avô Jonathan Farraday. 330 00:17:30,215 --> 00:17:33,446 Uma comemoração dos Estados da Malásia de 1871 - 331 00:17:41,160 --> 00:17:43,128 Os Estados da Malásia. Foi-se. 332 00:17:53,238 --> 00:17:54,500 Há uma coisa sobre este trabalho - 333 00:17:54,640 --> 00:17:57,131 é muito mais fácil do que o que a polícia tem em mãos. 334 00:17:57,276 --> 00:18:00,768 Não sei como eles esperam encontrar essa medalha em um navio desse tamanho. 335 00:18:00,913 --> 00:18:02,847 Não subestime a polícia, Sr. Evans. 336 00:18:02,915 --> 00:18:05,440 Encontrar coisas é uma de suas principais especialidades. 337 00:18:05,584 --> 00:18:09,645 No momento, estou mais interessado em encontrar o homem que Phil Andrews viu na noite passada. 338 00:18:09,788 --> 00:18:12,916 Havia alguém em particular que tinha acesso à cabine do Sr. Farraday? 339 00:18:13,058 --> 00:18:14,582 Um mordomo, talvez? 340 00:18:14,726 --> 00:18:16,887 Bem, sim. Qualquer um com cerca de meia dúzia. 341 00:18:17,029 --> 00:18:18,997 Não, espere um minuto. 342 00:18:19,131 --> 00:18:22,191 O Sr. Farraday trouxe seu próprio homem a bordo ontem à noite. 343 00:18:22,334 --> 00:18:23,961 Sid Garth, seu criado pessoal. 344 00:18:25,104 --> 00:18:26,332 Costumava ser um de nossos melhores administradores. 345 00:18:26,472 --> 00:18:29,498 Eu deveria ter um cartão dele aqui em algum lugar. 346 00:18:29,641 --> 00:18:32,474 sim. Sim, aqui está. 347 00:18:41,186 --> 00:18:42,881 Estou voltando para o escritório, Paul. 348 00:18:43,021 --> 00:18:44,921 Há alguns trabalhos que quero que Della comece imediatamente. 349 00:18:45,057 --> 00:18:47,525 Quer que eu fique por aqui e veja o que posso aprender com o Ten. Anderson? 350 00:18:47,659 --> 00:18:49,752 Não, tenho um trabalho um pouco maior para você. 351 00:18:49,895 --> 00:18:52,193 Primeiro, uma verificação completa de todos os envolvidos no caso - 352 00:18:52,331 --> 00:18:55,732 contatos, associados, seus movimentos. Volte duas ou três semanas. 353 00:18:55,868 --> 00:18:58,200 Calma, Perry. Emprego uma equipe, não um exército. 354 00:18:58,337 --> 00:18:59,429 Então é melhor você começar a recrutar. 355 00:18:59,571 --> 00:19:01,630 Quero que todos sejam vigiados 24 horas por dia, 356 00:19:01,773 --> 00:19:04,264 principalmente, Sr. Trevelian. Lide com ele você mesmo. 357 00:19:04,343 --> 00:19:06,743 Você está gastando dinheiro como se tivesse saído de moda. 358 00:19:06,879 --> 00:19:08,369 Por que a cauda de 24 horas em todo mundo? 359 00:19:08,514 --> 00:19:11,210 Medalha Comemorativa dos Estados Malaios de 1871. 360 00:19:11,350 --> 00:19:14,012 A medalha? Se vale 50 dólares, vale muito. 361 00:19:14,153 --> 00:19:18,214 Sim, se o rosto da medalha for o de Jonathan Farraday. 362 00:19:18,357 --> 00:19:20,951 Você está dizendo que o rosto daquela medalha pode ser o de Thomas Farraday? 363 00:19:21,093 --> 00:19:24,551 Nesse caso, Paulo, Tomé, e não Jônatas, salvou o filho do rei, 364 00:19:24,696 --> 00:19:26,823 e Tomás, não Jônatas, recebeu o acordo comercial 365 00:19:26,965 --> 00:19:29,229 e a carta de crédito de meio milhão de dólares. 366 00:19:29,368 --> 00:19:31,529 Mas, Perry, eu vi esses documentos. 367 00:19:31,670 --> 00:19:33,535 Eles foram feitos apenas para a Farraday Company. 368 00:19:33,672 --> 00:19:34,866 Portanto, é possível 369 00:19:35,007 --> 00:19:37,441 que antes de o documento ser feito simplesmente para a empresa, 370 00:19:37,576 --> 00:19:39,942 os primos Farraday tivessem feito uma parceria. 371 00:19:40,078 --> 00:19:42,342 Certo. Então, quando Thomas morreu na viagem de volta para casa, 372 00:19:42,481 --> 00:19:44,039 Jonathan poderia ter esquecido a parceria 373 00:19:44,183 --> 00:19:45,980 e alegado que ele era o herói que salvou o príncipe. 374 00:19:47,152 --> 00:19:48,949 O povo malaio nunca teria descoberto, 375 00:19:49,087 --> 00:19:50,611 nunca teria notado a diferença. 376 00:19:50,756 --> 00:19:51,848 Claro que explicaria tudo - 377 00:19:51,990 --> 00:19:53,924 as mortes misteriosas, rumores. Se encaixa como uma luva. 378 00:19:54,059 --> 00:19:57,790 Se o rosto na moeda for o de Thomas Farraday. 379 00:19:57,930 --> 00:20:01,127 Vergonha por Ben ter sido morto. 380 00:20:01,266 --> 00:20:04,167 Suponho que, de certa forma, tudo tenha a ver com aquelas moedas. 381 00:20:04,303 --> 00:20:08,000 Oh? De que maneira? 382 00:20:08,140 --> 00:20:10,438 Antes de Nick Trevelian deixar o Extremo Oriente, 383 00:20:10,576 --> 00:20:12,305 ele me enviou uma fotografia sua 384 00:20:12,444 --> 00:20:15,743 com as moedas que comprou da Ionescu em Hong Kong. 385 00:20:15,881 --> 00:20:17,849 Também uma lista das moedas. 386 00:20:17,983 --> 00:20:19,951 Aceitei uma exibição aqui no museu. 387 00:20:20,085 --> 00:20:22,645 Como isso afetou o Sr. Farraday? 388 00:20:22,788 --> 00:20:25,450 Bem, naturalmente eu sabia que Ben estaria interessado 389 00:20:25,591 --> 00:20:28,526 na Medalha Comemorativa dos Estados da Malásia de 1871 390 00:20:28,660 --> 00:20:31,128 por causa de sua associação com a história da família Farraday. 391 00:20:31,263 --> 00:20:32,958 Eu o chamei. 392 00:20:33,098 --> 00:20:34,087 O que ele disse? 393 00:20:34,233 --> 00:20:38,932 Ele insistiu - um tanto peremptoriamente, na verdade - 394 00:20:39,071 --> 00:20:41,801 que eu lhe enviasse imediatamente a fotografia por meio de um mensageiro. 395 00:20:41,940 --> 00:20:44,204 - E você fez? - Sim. 396 00:20:44,343 --> 00:20:47,642 Naquela mesma tarde, ele me ligou de volta, muito animado. 397 00:20:47,779 --> 00:20:50,714 Implorou-me para não divulgar nenhuma informação sobre a medalha. 398 00:20:50,849 --> 00:20:53,750 Sr. Cosgrove, 399 00:20:53,885 --> 00:20:57,321 você tem fotos de Thomas e Jonathan Farraday? 400 00:20:58,590 --> 00:21:01,559 Duas vezes no mesmo dia. 401 00:21:01,693 --> 00:21:03,251 Sim, tenho as fotos. 402 00:21:03,328 --> 00:21:05,888 - Vou pegar um conjunto de cópias. - Um momento, senhor. 403 00:21:06,031 --> 00:21:07,362 Você disse "duas vezes"? 404 00:21:07,499 --> 00:21:11,026 O Sr. Trevelian apareceu há pouco tempo 405 00:21:11,169 --> 00:21:15,629 pedindo fotos de Jonathan Farraday e seu primo Thomas. 406 00:21:16,842 --> 00:21:19,174 Não, o Sr. Farraday não deu nenhuma razão. 407 00:21:19,311 --> 00:21:21,302 Apenas me disse para comprar passagens para ele e Sid Garth 408 00:21:21,446 --> 00:21:24,006 no primeiro vôo para Honolulu há mais de uma semana. 409 00:21:24,149 --> 00:21:26,982 Ele estava muito animado - chateado. 410 00:21:28,420 --> 00:21:30,388 Alguma ideia do que pode tê-lo chateado? 411 00:21:30,522 --> 00:21:34,014 Não, mas acho que começou quando o Sr. Cosgrove telefonou. 412 00:21:34,159 --> 00:21:37,651 Ele é o homem do museu, Perry. Ele é um velho amigo de Ben. 413 00:21:39,131 --> 00:21:40,826 Vá em frente, Srta. Weeks. 414 00:21:40,966 --> 00:21:43,127 Bem, ele agiu de forma muito estranha depois disso. 415 00:21:43,268 --> 00:21:44,963 Nervoso, tenso. 416 00:21:45,103 --> 00:21:46,593 Ele tinha que comparecer a uma reunião. 417 00:21:46,738 --> 00:21:49,536 Disse que esperava um envelope do Sr. Cosgrove. 418 00:21:49,675 --> 00:21:52,041 Eu deveria informá-lo imediatamente quando chegasse. 419 00:21:52,177 --> 00:21:55,203 Ele chegou cerca de uma hora depois por um mensageiro especial. 420 00:21:55,347 --> 00:21:56,678 O que estava no envelope? 421 00:21:56,815 --> 00:22:00,012 Uma fotografia. Eu não dei uma boa olhada nisso. 422 00:22:00,152 --> 00:22:02,985 Ele me perguntou se eu conhecia um estúdio fotográfico na vizinhança 423 00:22:03,055 --> 00:22:04,647 e saiu correndo. 424 00:22:04,790 --> 00:22:07,190 E foi na volta dele que ele pediu que você ligasse para as companhias aéreas. 425 00:22:07,326 --> 00:22:08,315 sim. 426 00:22:11,663 --> 00:22:14,530 Nós vamos. Bom Dia. 427 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 Bom dia, Sr. Farraday. 428 00:22:16,435 --> 00:22:18,369 Estou interrompendo alguma coisa, Sr. Mason? 429 00:22:18,503 --> 00:22:19,800 De jeito nenhum. 430 00:22:19,938 --> 00:22:21,530 Senhorita Weeks, por favor, providencie para 431 00:22:21,673 --> 00:22:23,800 que minhas coisas sejam transferidas do outro escritório para cá? 432 00:22:23,942 --> 00:22:24,966 Sim, senhor. 433 00:22:25,110 --> 00:22:27,010 Estou assumindo as funções de Ben. 434 00:22:31,550 --> 00:22:34,917 Suponho que a medalha não tenha aparecido, não é, Sr. Mason? 435 00:22:35,053 --> 00:22:36,350 Não, não tem. 436 00:22:36,488 --> 00:22:38,979 A polícia ainda acha que Ben foi assassinado por causa daquela medalha? 437 00:22:39,124 --> 00:22:43,026 Bem, o assassino poderia ter tirado tudo daquela bolsa de moedas. 438 00:22:43,161 --> 00:22:45,322 Ele levou apenas a medalha. 439 00:22:45,464 --> 00:22:48,490 Diga-me, Sr. Farraday, quando o senhor embarcou ontem, 440 00:22:48,633 --> 00:22:51,033 seu irmão lhe mostrou aquela medalha? 441 00:22:51,169 --> 00:22:54,263 Por que, uh, por que, não. 442 00:22:54,406 --> 00:22:58,502 Só pergunto porque ele pegou as moedas do cofre 443 00:22:58,643 --> 00:23:00,941 logo depois que o navio atracou. 444 00:23:01,079 --> 00:23:04,207 No entanto, ele deve ter mencionado medalha para você. 445 00:23:04,282 --> 00:23:07,251 Bem, sim, ele fez. 446 00:23:07,386 --> 00:23:10,446 A medalha foi o principal motivo da festa de ontem à noite. 447 00:23:10,589 --> 00:23:13,057 E a presença dos repórteres na festa? 448 00:23:14,259 --> 00:23:18,286 Eu, uh-- Devo pedir-lhe que me dê licença, Sr. Mason. 449 00:23:18,430 --> 00:23:20,921 Estou muito ocupado. 450 00:23:33,378 --> 00:23:36,541 Srta. Weeks, aquele estúdio fotográfico que você mencionou 451 00:23:36,681 --> 00:23:38,239 … Achei que você gostaria do endereço. 452 00:23:38,383 --> 00:23:40,146 Está ao virar da esquina. 453 00:23:42,387 --> 00:23:43,479 Obrigada. 454 00:23:49,060 --> 00:23:52,029 Sim, foi há uma semana, mais ou menos um pouco. 455 00:23:52,164 --> 00:23:54,928 Ele entrou com a fotografia de um cara segurando uma bandeja 456 00:23:55,066 --> 00:23:56,829 com talvez uma dúzia de moedas, 457 00:23:56,968 --> 00:23:59,232 todas dispostas como um mostruário, sabe o que quero dizer? 458 00:23:59,371 --> 00:24:01,236 O que o Sr. Farraday queria que você fizesse? 459 00:24:01,373 --> 00:24:04,740 Pediu-me para fazer uma ampliação - explodir uma moeda em particular. 460 00:24:04,810 --> 00:24:07,711 Bem, na verdade, foi uma medalha. 461 00:24:07,846 --> 00:24:10,576 Como é essa medalha? 462 00:24:10,715 --> 00:24:13,582 Nada muito incomum sobre isso - 463 00:24:13,718 --> 00:24:16,778 perfil de algum velhote com um bigode de guidão. 464 00:24:16,922 --> 00:24:19,482 Pelo que entendi, o nome Farraday estava impresso no verso. 465 00:24:19,624 --> 00:24:22,957 "Farraday - Salvador do Príncipe", algo assim. 466 00:24:23,094 --> 00:24:24,686 Ele levou a ampliação com ele? 467 00:24:24,830 --> 00:24:27,822 Não. Ele deu uma olhada e queimou. 468 00:24:27,966 --> 00:24:29,558 Estranho, sabe o que quero dizer? 469 00:24:29,701 --> 00:24:33,432 Como disse à polícia depois de ler sobre o assassinato. 470 00:24:33,572 --> 00:24:36,166 Foi engraçado. Havia outro homem envolvido. 471 00:24:36,308 --> 00:24:38,606 Ele entrou alguns minutos depois que Farraday saiu. 472 00:24:38,743 --> 00:24:42,645 Como você, ele se interessou muito pela fotografia. 473 00:24:42,781 --> 00:24:45,909 Você saberia, por acaso, o nome desse homem? 474 00:24:46,051 --> 00:24:47,985 Seu nome também era Farraday. 475 00:24:48,119 --> 00:24:49,848 Todo mundo o conhece na rua. 476 00:24:49,988 --> 00:24:51,922 Eles o chamam de tio Carter. 477 00:25:08,940 --> 00:25:11,238 Oi. O que vocês dois estão fazendo aqui? 478 00:25:11,376 --> 00:25:14,277 Procurando uma fotografia de algumas moedas e Nickolas Trevelian. 479 00:25:14,412 --> 00:25:17,575 Falando em Trevelian, você não deveria estar olhando para ele? 480 00:25:17,716 --> 00:25:19,411 Eu sou. Ele está aí. 481 00:25:19,551 --> 00:25:21,109 Na casa de Ben Farraday? 482 00:25:21,253 --> 00:25:22,777 Mm-hmm. Terceira viagem hoje. 483 00:25:22,921 --> 00:25:24,889 Nas duas primeiras vezes, ele não conseguiu passar pela porta da frente. 484 00:25:25,023 --> 00:25:27,218 O criado não parava de balançar a cabeça e não o deixava entrar. 485 00:25:27,359 --> 00:25:30,123 Desta vez, a porta foi atendida por uma mulher - a governanta, provavelmente. 486 00:25:30,262 --> 00:25:32,230 Ele está dentro, oh, cerca de cinco minutos. 487 00:25:32,364 --> 00:25:34,264 O que mais nosso amigo andou fazendo esta manhã, Paul? 488 00:25:34,399 --> 00:25:37,766 Bem, primeiro, ele correu para o museu. Vi um homem lá. 489 00:25:37,903 --> 00:25:39,598 Henry Cosgrove? 490 00:25:39,738 --> 00:25:41,933 Por que, Sr. Mason. 491 00:25:42,073 --> 00:25:43,938 Sr. Trevelian. 492 00:25:45,477 --> 00:25:48,537 É por isso que você veio aqui, para recuperar sua fotografia? 493 00:25:48,680 --> 00:25:52,673 Bem, sim, sim. A governanta era boa o suficiente para ... 494 00:25:52,817 --> 00:25:54,478 Mas como você sabia? 495 00:25:54,619 --> 00:25:56,314 Falei com o Sr. Cosgrove antes. 496 00:25:56,454 --> 00:25:58,445 Ele mencionou o fato de você ter enviado a ele. 497 00:25:58,590 --> 00:26:00,990 Para fins de publicidade, você entende. 498 00:26:01,126 --> 00:26:04,095 Aparentemente, o Sr. Farraday o havia emprestado dele. 499 00:26:04,162 --> 00:26:05,527 Posso ver? 500 00:26:10,936 --> 00:26:16,875 Diga-me, qual é a Medalha Comemorativa dos Estados da Malásia de 1871? 501 00:26:17,008 --> 00:26:18,771 Este está no canto superior direito. 502 00:26:18,910 --> 00:26:21,504 É um pouco difícil de distinguir. 503 00:26:28,019 --> 00:26:29,077 Della. 504 00:26:29,220 --> 00:26:30,312 Mm-hmm. 505 00:26:34,059 --> 00:26:37,756 Estas são cópias das fotos que Cosgrove lhe deu ontem no museu. 506 00:26:37,896 --> 00:26:40,797 Jonathan e Thomas Farraday. 507 00:26:43,268 --> 00:26:44,633 Sr. Trevelian, 508 00:26:44,769 --> 00:26:46,794 o rosto dessa medalha 509 00:26:46,938 --> 00:26:48,769 não é o de Jonathan Farraday. 510 00:26:48,907 --> 00:26:53,469 Esse é ... Esse é Thomas Farraday, primo de Jonathan. 511 00:26:53,612 --> 00:26:54,579 [a porta se abre] 512 00:26:54,713 --> 00:26:56,977 Oh, nós também seguimos o Sr. Trevelian - 513 00:26:57,115 --> 00:27:00,107 uma questão de rotina que parece ter valido a pena. 514 00:27:00,251 --> 00:27:03,482 Portanto, parece que nunca deveria ter havido qualquer "não" Farr dia, hein? 515 00:27:03,555 --> 00:27:05,079 - Acho que você nos ouviu. - Sim. 516 00:27:05,223 --> 00:27:09,523 Esses pedidos de fotos incomodaram Cosgrove, o homem do museu. 517 00:27:09,661 --> 00:27:13,427 Ele nos chamou, nós te seguimos e aqui estamos todos. 518 00:27:13,565 --> 00:27:16,659 Como eu sempre digo, não subestime a polícia. 519 00:27:16,801 --> 00:27:18,496 Agora, Tenente, tudo o que você precisa fazer 520 00:27:18,637 --> 00:27:20,867 é prender o homem que roubou a medalha do navio 521 00:27:21,006 --> 00:27:23,338 e provavelmente terá o assassino. 522 00:27:23,475 --> 00:27:25,500 Pegamos um homem chamado Sid Garth. 523 00:27:25,644 --> 00:27:27,771 Ele admitiu ter roubado um saco de moedas, certo, 524 00:27:27,912 --> 00:27:31,177 mas não é Sid Garth que estamos acusando de assassinato, Perry. 525 00:27:31,316 --> 00:27:34,183 É seu cliente, Phil Andrews. 526 00:27:38,523 --> 00:27:40,184 Senhor Noymann, o senhor afirmou 527 00:27:40,325 --> 00:27:45,353 que o número da revista em questão já foi impresso e distribuído. 528 00:27:45,497 --> 00:27:49,365 Agora, quando o falecido contestou o artigo sobre a família Farraday, 529 00:27:49,501 --> 00:27:50,968 o que você fez? 530 00:27:51,102 --> 00:27:54,037 Bem, naturalmente, como editor de Phil na revista, 531 00:27:54,172 --> 00:27:57,573 Eu não tive escolha a não ser relembrar o assunto e deletar o artigo 532 00:27:57,709 --> 00:28:00,041 depois que o Sr. Farraday provou conclusivamente 533 00:28:00,178 --> 00:28:03,636 que o documento em questão havia sido deliberadamente falsificado. 534 00:28:03,715 --> 00:28:06,081 Que ação você tomou contra o réu? 535 00:28:06,217 --> 00:28:09,243 Não tivemos escolha a não ser despedi-lo. 536 00:28:10,755 --> 00:28:12,450 [Carter] Não há dúvida sobre isso. 537 00:28:12,590 --> 00:28:15,491 O rosto na Medalha Comemorativa dos Estados Malaios de 1871 538 00:28:15,627 --> 00:28:18,721 é de Thomas Farraday e não de Jonathan Farraday. 539 00:28:19,898 --> 00:28:22,799 Em outras palavras, como uma das partes mais intimamente envolvidas, 540 00:28:22,934 --> 00:28:25,630 você sente que esta medalha, 541 00:28:25,770 --> 00:28:29,638 ao contrário do documento forjado no artigo da revista do réu, 542 00:28:29,774 --> 00:28:32,607 lhe dá motivos para reabrir sua reclamação perante o juiz Penner 543 00:28:32,744 --> 00:28:34,837 pelas ações da Farraday que ele mantém em confiança. 544 00:28:34,979 --> 00:28:36,640 Sem dúvida, não, senhor. 545 00:28:36,781 --> 00:28:38,942 Essa medalha nos dá mais do que apenas uma reivindicação de algumas ações. 546 00:28:39,084 --> 00:28:43,714 Isso abre a questão da parceria plena na Linha. 547 00:28:43,855 --> 00:28:46,824 Foi apenas uma questão de horas depois de embarcar no navio em Honolulu 548 00:28:46,958 --> 00:28:48,858 que o Sr. Ben Farraday mandou me buscar. 549 00:28:48,993 --> 00:28:50,585 Ele me disse que viu a foto 550 00:28:50,729 --> 00:28:53,129 da coleção que enviei ao Sr. Cosgrove no museu 551 00:28:53,264 --> 00:28:56,631 e que estava particularmente interessado em um item - 552 00:28:56,768 --> 00:28:59,828 a medalha dos Estados da Malásia de 1871. 553 00:28:59,971 --> 00:29:02,838 Mandou o Sr. Evans, o comissário, retirá-lo do cofre, 554 00:29:02,907 --> 00:29:04,397 - e mostrou a ele? - Sim. 555 00:29:04,542 --> 00:29:07,102 Ele ficou muito animado e me fez muitas perguntas. 556 00:29:07,245 --> 00:29:09,440 Disse-lhe que o tinha comprado, entre outros, 557 00:29:09,581 --> 00:29:11,981 da propriedade Ionescu em Hong Kong. 558 00:29:13,151 --> 00:29:15,585 Deixei Ben às 9:15. 559 00:29:15,720 --> 00:29:17,881 Voltei às 9:45, 560 00:29:18,022 --> 00:29:20,183 a tempo de ver Philip Andrews, o réu, 561 00:29:20,325 --> 00:29:22,486 fugindo do corredor da cabine. 562 00:29:22,627 --> 00:29:25,494 Entrei e encontrei Ben morto. 563 00:29:25,630 --> 00:29:29,031 Quando você conversou com o falecido às 9, ele conversou sobre a medalha com você? 564 00:29:29,167 --> 00:29:30,691 sim. 565 00:29:30,835 --> 00:29:33,360 Lembro-me de suas palavras exatas: 566 00:29:33,505 --> 00:29:37,908 "Essa medalha não pode nos ferir mais agora. Nem Phil Andrews. 567 00:29:38,042 --> 00:29:40,306 Ele vai receber o que está vindo para ele na festa esta noite." 568 00:29:40,445 --> 00:29:43,642 Naquela época, Sr. Farraday, o senhor sabia de seu próprio conhecimento 569 00:29:43,782 --> 00:29:47,582 de algo que tinha sido feito em relação à medalha dos Estados da Malásia de 1871? 570 00:29:47,719 --> 00:29:48,708 sim. 571 00:29:48,853 --> 00:29:51,287 Eu li uma cópia do telegrama que Ben enviou 572 00:29:51,422 --> 00:29:53,287 pedindo a autenticação da medalha. 573 00:29:53,424 --> 00:29:55,358 E para quem esse telegrama foi enviado? 574 00:29:55,493 --> 00:29:58,826 Para a pessoa em Hong Kong de quem Trevelian comprou a medalha - 575 00:29:58,963 --> 00:30:00,954 Sra. Fidor Ionescu. 576 00:30:02,333 --> 00:30:05,029 Quando recebi a transferência do Sr. Farraday, 577 00:30:05,170 --> 00:30:06,899 verifiquei imediatamente em nossos registros 578 00:30:07,038 --> 00:30:10,235 um possível certificado de autenticação. 579 00:30:10,375 --> 00:30:12,707 E você encontrou um, Sra. Ionescu? 580 00:30:12,844 --> 00:30:16,837 Sim - um certificado da Far East Coin Company, 581 00:30:16,981 --> 00:30:19,279 com quem meu falecido marido costumava fazer negócios. 582 00:30:19,417 --> 00:30:22,386 Você verificou o certificado de autenticação 583 00:30:22,520 --> 00:30:23,612 com a Far East Coin Company? 584 00:30:23,755 --> 00:30:25,188 sim. 585 00:30:25,323 --> 00:30:30,022 E eles negaram ter ou vendido a medalha para meu marido. 586 00:30:30,161 --> 00:30:32,994 Não sei onde meu marido conseguiu a medalha, 587 00:30:33,131 --> 00:30:37,397 mas quanto ao certificado, mandaram um homem examiná-lo. 588 00:30:38,536 --> 00:30:42,666 Tenho uma declaração juramentada deles atestando que o certificado que 589 00:30:42,807 --> 00:30:48,939 autentica o Comemorativo dos Estados da Malásia de 1871 era uma falsificação. 590 00:30:49,080 --> 00:30:51,947 Pela segunda vez, um documento forjado 591 00:30:52,083 --> 00:30:56,281 relativo direta ou indiretamente à propriedade da Farraday Lines. 592 00:30:56,421 --> 00:30:59,390 Agora eu lhe pergunto, a Sra. Trevelian era a única parte 593 00:30:59,524 --> 00:31:02,982 interessada nesta coleção particular de moedas que seu marido tinha à venda? 594 00:31:03,061 --> 00:31:09,296 Não. Outro homem tinha vindo vê-lo um mês antes. 595 00:31:09,434 --> 00:31:13,734 Expliquei que o Sr. Ionescu acabara de morrer há algumas semanas, 596 00:31:13,872 --> 00:31:17,603 que a coleção estava sendo inventariada. 597 00:31:17,742 --> 00:31:22,475 Ele - este homem - disse que tinha acabado de chegar da Malásia 598 00:31:22,614 --> 00:31:27,813 e perguntou se a coleção incluía um Comemorativo dos Estados da Malásia de 1871. 599 00:31:27,952 --> 00:31:30,477 E esse outro homem pediu para examinar a coleção? 600 00:31:30,622 --> 00:31:33,557 Eu disse a ele que meu marido concordou antes de morrer 601 00:31:33,691 --> 00:31:37,149 em dar ao Sr. Trevelian a primeira recusa em qualquer coisa da coleção. 602 00:31:37,295 --> 00:31:39,661 Se houvesse uma medalha tão rara, 603 00:31:39,797 --> 00:31:43,528 eu disse a ele que o Sr. Trevelian sem dúvida gostaria de comprá-la. 604 00:31:43,668 --> 00:31:48,970 Sra. Ionescu, este homem que viajou da Malásia para Hong Kong, 605 00:31:49,107 --> 00:31:52,042 que estava interessado em alguma medalha inédita, 606 00:31:52,176 --> 00:31:54,667 que estava em Hong Kong no momento em 607 00:31:54,812 --> 00:31:58,543 que a medalha falsa e a autenticação espúria 608 00:31:58,683 --> 00:32:00,514 se tornaram parte da coleção de seu marido 609 00:32:00,652 --> 00:32:02,779 antes disso foi vendido ao Sr. Trevelian. 610 00:32:02,854 --> 00:32:06,813 Este homem está aqui agora neste tribunal hoje? 611 00:32:06,958 --> 00:32:11,827 sim. Ele é o réu, Sr. Philip Andrews. 612 00:32:13,865 --> 00:32:15,230 Perada. 613 00:32:15,366 --> 00:32:18,164 Perry, você planeja fazer uma defesa nesta preliminar? 614 00:32:18,303 --> 00:32:19,463 Por favor, não me entenda mal. 615 00:32:19,604 --> 00:32:21,435 Estou apenas pedindo como uma questão de acomodação 616 00:32:21,572 --> 00:32:23,506 para uma das testemunhas - Edward Farraday. 617 00:32:23,641 --> 00:32:25,336 Acomodação de que maneira? 618 00:32:25,476 --> 00:32:28,070 Decidimos liberar o navio, o Farraday Queen, 619 00:32:28,212 --> 00:32:30,237 para sua viagem de volta ao Oriente amanhã à noite. 620 00:32:30,381 --> 00:32:32,246 Como novo presidente da linha, 621 00:32:32,383 --> 00:32:35,841 ele sente ser uma necessidade urgente navegar com seu navio. 622 00:32:35,987 --> 00:32:38,820 E vou terminar a acusação amanhã ao meio-dia. 623 00:32:40,224 --> 00:32:42,692 E se o réu estiver preso? 624 00:32:43,928 --> 00:32:45,657 Esse é exatamente o ponto. 625 00:32:45,797 --> 00:32:47,890 Quando o réu estiver preso, Perry, 626 00:32:48,032 --> 00:32:50,227 não planejamos ir a julgamento imediatamente. 627 00:32:50,368 --> 00:32:52,734 Todas as testemunhas do navio estarão sob intimação 628 00:32:52,870 --> 00:32:54,838 e todos voltarão a tempo. 629 00:32:54,973 --> 00:32:58,238 Eu tinha planejado chamar algumas testemunhas. 630 00:32:58,376 --> 00:32:59,570 Quanto à defesa 631 00:32:59,711 --> 00:33:02,908 , certamente não tenho objeções ao fato de você chamar algumas testemunhas. 632 00:33:02,981 --> 00:33:05,848 E não estou tentando influenciá-lo, conselheiro. 633 00:33:05,984 --> 00:33:08,646 Mas se você não apresentar defesa nesta audiência, 634 00:33:08,786 --> 00:33:11,380 devemos terminar amanhã à tarde. 635 00:33:11,522 --> 00:33:15,288 Eu ia dizer que não tenho planos para uma defesa nesta preliminar. 636 00:33:15,426 --> 00:33:16,518 Obrigado, Perry. 637 00:33:17,628 --> 00:33:20,062 Sim, eu ... eu fui para os Estados da Malásia, 638 00:33:20,198 --> 00:33:21,722 logo depois de ser despedido. 639 00:33:21,866 --> 00:33:24,096 Eu acho que foi muito estúpido da minha parte. 640 00:33:24,235 --> 00:33:26,032 Mas eu precisava encontrar provas de que estava certo. 641 00:33:26,170 --> 00:33:28,798 Eu não me importava com o que isso me custava ou para onde eu tinha que ir. 642 00:33:28,940 --> 00:33:30,464 E foi nos Estados da Malásia 643 00:33:30,608 --> 00:33:33,771 que ouviu falar da possível existência da medalha comemorativa? 644 00:33:33,911 --> 00:33:35,708 sim. Uma espécie de rumor vago. 645 00:33:35,847 --> 00:33:37,371 Ouvi dizer que, se existisse tal medalha, 646 00:33:37,515 --> 00:33:39,415 a única pessoa que poderia tê-la ou localizá-la 647 00:33:39,550 --> 00:33:41,381 foi um Sr. Ionescu em Hong Kong. 648 00:33:41,519 --> 00:33:42,918 Você ouviu o resto. 649 00:33:43,054 --> 00:33:45,614 Ionescu estava morto, sua viúva estava catalogando sua coleção 650 00:33:45,757 --> 00:33:48,920 e Trevelian era esperado com o direito de comprar qualquer coisa que visse. 651 00:33:49,060 --> 00:33:51,324 Phil, por que você não contou a Evelyn sobre aquela viagem? 652 00:33:51,462 --> 00:33:56,229 Perry, não fui responsável por aquela carta forjada que me custou meu emprego. 653 00:33:56,367 --> 00:33:59,461 E eu não ia deixar isso arruinar minha reputação pelo resto da minha vida. 654 00:33:59,604 --> 00:34:01,868 Eu não podia deixar que isso acontecesse, 655 00:34:02,006 --> 00:34:04,770 embora Evelyn tivesse me pedido, tivesse implorado 656 00:34:04,842 --> 00:34:06,104 para que abandonasse todo o assunto para sempre. 657 00:34:06,244 --> 00:34:08,508 Olha, faz diferença eu ter ido lá? 658 00:34:08,646 --> 00:34:11,945 A promotoria definitivamente fez parecer 659 00:34:12,083 --> 00:34:14,677 que você estava fazendo o mesmo que fez com aquele artigo da revista - 660 00:34:14,819 --> 00:34:16,548 fabricando provas. 661 00:34:16,687 --> 00:34:19,121 Mas por quê, Perry? Por que ele deveria? 662 00:34:19,257 --> 00:34:22,055 Já deram a impressão de que ele plantou a medalha 663 00:34:22,193 --> 00:34:24,388 e a autenticação na coleção Ionescu, 664 00:34:24,529 --> 00:34:27,794 esperando que Trevelian a pegasse e depois tornasse pública. 665 00:34:27,932 --> 00:34:30,560 Se eles também puderem provar que ele recuperou aquela medalha, 666 00:34:30,701 --> 00:34:32,328 junto com as moedas que Garth roubou, 667 00:34:32,470 --> 00:34:34,028 e as devolveu à cabana de Ben, 668 00:34:34,172 --> 00:34:37,539 então certamente parecerá que ele planejou a coisa toda 669 00:34:37,675 --> 00:34:38,903 para enganar o juiz Penner 670 00:34:39,043 --> 00:34:41,204 e entregar o estoque para você. 671 00:34:46,017 --> 00:34:49,180 Tive um palpite, pelo modo como o Sr. Farraday agiu, de 672 00:34:49,320 --> 00:34:51,015 que aquelas moedas poderiam valer uma fortuna. 673 00:34:51,155 --> 00:34:56,752 Sim, eu ... roubei o saco de moedas da cabine do Sr. Ben. 674 00:34:56,894 --> 00:35:02,730 A única maneira que eu poderia descobrir para tirá-los do navio e passar pela alfândega 675 00:35:02,800 --> 00:35:05,360 era para escondê-los na parte de trás da perua da empresa 676 00:35:05,503 --> 00:35:07,368 que a Srta. Evelyn dirige até o cais. 677 00:35:07,505 --> 00:35:10,099 Então você a seguiu, Evelyn Farraday, 678 00:35:10,241 --> 00:35:12,573 e o Sr. Trevelian e o réu quando eles deixaram o cais. 679 00:35:12,710 --> 00:35:14,007 Prossiga. 680 00:35:14,145 --> 00:35:16,136 Bem, eles foram às compras primeiro. 681 00:35:16,280 --> 00:35:18,407 E toda vez que eles faziam compras, 682 00:35:18,549 --> 00:35:21,950 Phil Andrews pegava o que o Sr. Trevelian comprava 683 00:35:22,086 --> 00:35:24,077 e colocava na parte de trás da perua. 684 00:35:24,222 --> 00:35:26,486 Eu estava ficando um pouco assustado. 685 00:35:26,624 --> 00:35:28,956 Então, quando você imaginou que eles passariam algum tempo no restaurante, 686 00:35:29,093 --> 00:35:31,288 você foi até a caminhonete no estacionamento 687 00:35:31,429 --> 00:35:33,363 para tentar recuperar a bolsa de moedas. 688 00:35:33,498 --> 00:35:36,695 Sim, só que não estava lá, nem na parte de trás nem em nenhum outro lugar da carroça. 689 00:35:36,834 --> 00:35:38,802 E não foi em Phil Andrews. 690 00:35:38,936 --> 00:35:42,770 Você viu mais alguém em algum momento, chegou perto da parte de trás daquela perua? 691 00:35:42,907 --> 00:35:44,875 Não senhor. Ele foi o único. 692 00:35:45,009 --> 00:35:47,341 Ele - Phil Andrews. 693 00:35:47,478 --> 00:35:50,174 Ele tinha que ser aquele que pegou a bolsa e a escondeu. 694 00:35:50,314 --> 00:35:52,874 - Meritíssimo ... - Sua testemunha. 695 00:35:56,521 --> 00:35:59,388 Agora, você assistiu aquela coleção de moedas a bordo do navio, 696 00:35:59,524 --> 00:36:00,786 fez planos para roubá-la. 697 00:36:00,925 --> 00:36:05,521 Assim que o navio atracou, você o roubou, não foi? 698 00:36:05,596 --> 00:36:06,858 sim. 699 00:36:06,998 --> 00:36:10,695 Depois de roubá-lo, você escondeu a coleção na caminhonete da empresa 700 00:36:10,835 --> 00:36:15,169 e, posteriormente, tentou recuperá-la, mas não foi possível. 701 00:36:15,306 --> 00:36:17,103 Bem, havia apenas um propósito 702 00:36:17,241 --> 00:36:19,641 para o roubo original e a tentativa de recuperação: 703 00:36:19,777 --> 00:36:22,007 a chantagem, não é? 704 00:36:22,146 --> 00:36:23,704 sim. 705 00:36:23,848 --> 00:36:26,976 Agora, você não encontrou a sacola de moedas na caminhonete 706 00:36:27,118 --> 00:36:28,585 ou na ré. 707 00:36:28,719 --> 00:36:32,883 Não foi porque alguém tirou as moedas da perua 708 00:36:33,024 --> 00:36:34,958 antes que ela saísse do cais 709 00:36:35,092 --> 00:36:37,356 e as devolveu ao camarote do falecido? 710 00:36:37,495 --> 00:36:39,258 Meritíssimo, eu me oponho a isso. 711 00:36:39,397 --> 00:36:40,489 Retiro a pergunta. 712 00:36:40,631 --> 00:36:42,861 Eu terminei com a testemunha. 713 00:36:44,468 --> 00:36:47,198 Senhorita Farraday, o tribunal a considerou uma testemunha hostil. 714 00:36:47,338 --> 00:36:49,431 Portanto, você responderá às minhas perguntas sim ou não. 715 00:36:49,574 --> 00:36:52,168 Apesar das tentativas do ilustre advogado de insinuar 716 00:36:52,310 --> 00:36:54,676 que as moedas roubadas nunca saíram do cais, 717 00:36:54,812 --> 00:36:58,714 não é verdade que o réu teve ampla oportunidade durante aquela tarde 718 00:36:58,849 --> 00:37:01,841 de obter a posse dessas moedas da perua 719 00:37:01,986 --> 00:37:04,454 e depois para devolvê-los ao navio? 720 00:37:04,522 --> 00:37:06,387 Objeção, Meritíssimo. 721 00:37:06,524 --> 00:37:09,186 Sr. Burger, qual é o propósito da sua pergunta? 722 00:37:09,327 --> 00:37:12,319 Bem, Meritíssimo, quando o falecido foi encontrado morto, 723 00:37:12,463 --> 00:37:15,557 todas as moedas estavam lá, exceto a Medalha dos Estados da Malásia. 724 00:37:15,700 --> 00:37:18,965 Agora, sabemos que Garth removeu todas as moedas do navio. 725 00:37:19,103 --> 00:37:20,695 Como foram encontrados na cena do crime, 726 00:37:20,838 --> 00:37:23,068 é óbvio que alguém os devolveu ao navio. 727 00:37:23,207 --> 00:37:25,539 Objeção rejeitada. 728 00:37:25,676 --> 00:37:27,337 Prossiga, Sr. Burger. 729 00:37:27,478 --> 00:37:28,672 Muito bem, Meritíssimo. 730 00:37:28,813 --> 00:37:31,111 Senhorita Farraday, você afirma 731 00:37:31,249 --> 00:37:33,183 que você, o Sr. Trevelian e o réu 732 00:37:33,317 --> 00:37:35,717 estiveram constantemente juntos a cada momento naquela tarde 733 00:37:35,853 --> 00:37:38,720 até o momento do encontro do réu com o Sr. Garth no estacionamento? 734 00:37:38,856 --> 00:37:39,788 sim. 735 00:37:39,924 --> 00:37:41,585 Você parou no caminho? 736 00:37:41,726 --> 00:37:44,388 O réu alguma vez foi deixado no carro em algum momento? 737 00:37:44,528 --> 00:37:48,464 Paramos várias vezes para fazer compras, mas Phil nunca estava sozinho. 738 00:37:48,599 --> 00:37:50,362 - Você tem certeza disso? - Sim. 739 00:37:50,501 --> 00:37:53,527 - Absolutamente certo? - Sim! 740 00:37:53,671 --> 00:37:56,663 Oh ... Bem, não. 741 00:37:56,807 --> 00:37:58,934 Phil estava sozinho uma vez. 742 00:37:59,076 --> 00:38:00,941 Quando foi isso? 743 00:38:01,078 --> 00:38:04,570 Não havia lugar para estacionar em frente ao restaurante, 744 00:38:04,649 --> 00:38:07,709 e ele disse para entrarmos, que estacionaria na parte de trás. 745 00:38:07,852 --> 00:38:10,343 Ele estava sozinho durante esse tempo 746 00:38:10,488 --> 00:38:12,979 e mais tarde se juntou a você no restaurante. 747 00:38:13,124 --> 00:38:14,921 Ele ficou sozinho por apenas alguns minutos. 748 00:38:15,059 --> 00:38:18,119 Tempo suficiente para ele remover aquelas moedas da caminhonete 749 00:38:18,262 --> 00:38:19,729 e escondê-las em outro lugar 750 00:38:19,864 --> 00:38:22,526 até que mais tarde as devolvesse ao camarote do falecido. 751 00:38:22,667 --> 00:38:24,726 Isso não é verdade. Ele não fez isso. 752 00:38:24,869 --> 00:38:27,667 Obrigado, Srta. Farraday. Isso é tudo. Sua testemunha. 753 00:38:36,547 --> 00:38:38,913 Não tenho perguntas neste momento. 754 00:38:40,217 --> 00:38:43,345 Você estava de serviço naquela tarde, creio eu, na prancha de embarque. 755 00:38:43,487 --> 00:38:44,818 Agora, você poderia nos dizer, por favor, o 756 00:38:44,955 --> 00:38:47,446 que aconteceu exatamente às 2:00 daquela tarde? 757 00:38:47,591 --> 00:38:49,650 Sim senhor. O réu Phil Andrews subiu a bordo 758 00:38:49,794 --> 00:38:51,386 e disse que estava procurando o comissário. 759 00:38:51,529 --> 00:38:54,293 O escritório do comissário fica perto da cabine do proprietário? 760 00:38:54,432 --> 00:38:57,560 Sim, senhor, apenas descendo a passagem. 761 00:38:58,669 --> 00:39:00,864 Quando eu disse a ele o que tinha ouvido por acaso no telefone 762 00:39:01,005 --> 00:39:05,738 sobre o Sr. Farraday expor a segunda fraude em seis meses pelo mesmo homem, 763 00:39:05,810 --> 00:39:07,869 bem, a princípio Phil ficou pasmo, 764 00:39:08,012 --> 00:39:11,379 - como se ele - ele não pudesse acreditar. - E depois? 765 00:39:13,651 --> 00:39:17,178 E então Phil ficou com raiva e saiu correndo do prédio. 766 00:39:18,456 --> 00:39:21,619 Enquanto a festa estava acontecendo em outro lugar do navio, Sr. Evans, 767 00:39:21,759 --> 00:39:23,624 na noite em que o falecido foi assassinado, 768 00:39:23,761 --> 00:39:27,527 você tem alguma ideia de quem entrou e saiu do camarote de Ben Farraday 769 00:39:27,665 --> 00:39:28,825 e a que horas? 770 00:39:28,966 --> 00:39:30,331 Sim, senhor, gostaria. 771 00:39:30,468 --> 00:39:34,063 Meu escritório fica logo depois da passagem da cabine do proprietário. 772 00:39:34,205 --> 00:39:36,605 Eu estava trabalhando naquela noite com a porta aberta. 773 00:39:36,741 --> 00:39:38,709 Você poderia dizer ao tribunal, por favor, 774 00:39:38,843 --> 00:39:43,177 quem entrou e saiu da cabine de Ben Farraday entre 9 e 10 daquela noite? 775 00:39:43,314 --> 00:39:48,650 O Sr. Edward Farraday apareceu um pouco depois das 9 776 00:39:48,786 --> 00:39:51,414 e saiu cerca de 15 minutos depois. 777 00:39:51,555 --> 00:39:54,183 O réu, Sr. Andrews, 778 00:39:54,325 --> 00:39:57,089 chegou por volta das 9h40 779 00:39:57,228 --> 00:40:00,322 e saiu por volta das 9h45. 780 00:40:00,464 --> 00:40:05,026 O Sr. Edward Farraday voltou naquele momento, 781 00:40:05,169 --> 00:40:09,162 foi até a cabine e descobriu o cadáver de seu irmão. 782 00:40:09,306 --> 00:40:12,764 Agora, ao lado da porta que você estava observando, 783 00:40:12,910 --> 00:40:17,609 havia alguma outra maneira de entrar ou sair daquela cabine ou do quarto adjacente? 784 00:40:17,748 --> 00:40:18,772 Não senhor. 785 00:40:18,916 --> 00:40:21,783 Portanto, entre a saída de Edward Farraday 786 00:40:21,919 --> 00:40:24,479 e a hora em que voltou para encontrar seu irmão morto - 787 00:40:24,622 --> 00:40:27,750 durante o período exato em que o assassinato deve ter sido cometido - 788 00:40:27,892 --> 00:40:30,827 a única pessoa que entrou e saiu da cabine de Ben Farraday 789 00:40:30,961 --> 00:40:33,122 foi o réu Philip Andrews? 790 00:40:35,166 --> 00:40:36,690 Sim senhor. 791 00:40:36,834 --> 00:40:38,563 Obrigado, Sr. Evans. 792 00:40:38,702 --> 00:40:40,101 Se for do agrado do tribunal, 793 00:40:40,237 --> 00:40:43,502 quando o Sr. Mason tiver concluído o interrogatório desta testemunha, 794 00:40:43,641 --> 00:40:48,476 a acusação irá descansar e propor que o réu seja submetido a julgamento. 795 00:40:48,612 --> 00:40:50,409 Sua testemunha, Sr. Mason. 796 00:40:51,816 --> 00:40:54,114 Antes de interrogar esta testemunha, Meritíssimo, 797 00:40:54,251 --> 00:40:57,846 gostaria de chamar de volta Nickolas Trevelian ao depoimento. 798 00:40:57,988 --> 00:40:59,615 Sim, Sr. Mason, 799 00:40:59,757 --> 00:41:01,884 sou considerado um especialista em moedas antigas 800 00:41:02,026 --> 00:41:05,393 e também em medalhas historicamente valiosas dessa natureza. 801 00:41:05,463 --> 00:41:08,364 Como a autenticação forjada 802 00:41:08,499 --> 00:41:11,127 para a Medalha Comemorativa dos Estados da Malásia de 1871 803 00:41:11,268 --> 00:41:12,860 ainda estava nos arquivos da Sra. Ionescu, suponho 804 00:41:13,003 --> 00:41:16,666 que você não solicitou essa autenticação. 805 00:41:16,807 --> 00:41:18,104 Por que, Sr. Trevelian? 806 00:41:18,242 --> 00:41:20,574 Será que você, como especialista 807 00:41:20,711 --> 00:41:24,078 , decidiu que a medalha era genuína e não precisava de autenticação? 808 00:41:24,215 --> 00:41:27,616 Bem, para falar a verdade, eu ... eu não questionei por um momento, 809 00:41:27,751 --> 00:41:29,013 mas aquele certificado ... 810 00:41:29,153 --> 00:41:31,883 O certificado era falso, Sr. Trevelian, 811 00:41:32,022 --> 00:41:35,048 mas isso não tornava a medalha falsa. 812 00:41:35,192 --> 00:41:37,626 Você por acaso leu, uh, 813 00:41:37,761 --> 00:41:41,060 o recente boletim informativo 814 00:41:41,198 --> 00:41:42,893 do Sr. Kouffman para colecionadores de moedas - aquele sobre moedas do Extremo Oriente, 815 00:41:43,033 --> 00:41:46,833 aquele em que ele menciona uma série de medalhas comemorativas dos Estados da Malásia? 816 00:41:46,971 --> 00:41:48,529 Não, ainda não tive chance, 817 00:41:48,672 --> 00:41:51,732 mas não há dúvida de que Kouffman é o melhor em campo. 818 00:41:51,876 --> 00:41:57,542 Ele ainda menciona um teste para autenticar essas medalhas - 819 00:41:57,681 --> 00:42:02,812 um minúsculo besouro de observação da morte inscrito no brasão da Malásia. 820 00:42:02,887 --> 00:42:07,722 - Você já ouviu falar desse teste? - Não, lamento não ter. 821 00:42:07,858 --> 00:42:10,486 Nós vamos, 822 00:42:10,628 --> 00:42:12,619 você comprou da propriedade Ionescu? 823 00:42:12,763 --> 00:42:17,666 Por que-- eu não sei. 824 00:42:17,801 --> 00:42:21,760 Aceitei sua autenticidade sem procurar tal inscrição. 825 00:42:22,873 --> 00:42:24,431 Obrigada. 826 00:42:24,575 --> 00:42:25,906 Isso é tudo. 827 00:42:26,043 --> 00:42:28,375 [Juiz] Sr. Burger? 828 00:42:28,512 --> 00:42:31,242 Sem redirecionamento, Meritíssimo. 829 00:42:31,382 --> 00:42:33,179 A testemunha está dispensada. 830 00:42:33,317 --> 00:42:36,718 Meritíssimo, é quase hora do recesso do meio-dia. 831 00:42:36,854 --> 00:42:40,312 O Sr. Mason e eu concordamos em encerrar antecipadamente esses procedimentos. 832 00:42:40,457 --> 00:42:42,448 Portanto, neste momento, gostaria de passar ... 833 00:42:42,593 --> 00:42:44,561 Um momento, Sr. Burger. 834 00:42:44,695 --> 00:42:47,858 À luz das evidências, pretendo convocar mais duas testemunhas 835 00:42:47,998 --> 00:42:50,091 antes mesmo de considerar a questão da defesa. 836 00:42:50,234 --> 00:42:52,202 Sr. Mason, você disse ontem-- 837 00:42:52,336 --> 00:42:53,803 [Juiz batendo no martelo] 838 00:42:53,938 --> 00:42:55,200 Isso é tudo. 839 00:42:55,339 --> 00:42:57,705 O tribunal não está interessado em personalidades. 840 00:42:57,841 --> 00:43:02,335 Sugiro, portanto, que os senhores se reúnam ao meio-dia 841 00:43:02,413 --> 00:43:05,439 e, se houver algum assunto a ser levado à atenção do tribunal, que 842 00:43:05,583 --> 00:43:08,575 seja apresentado após o encerramento do meio-dia. 843 00:43:09,954 --> 00:43:13,117 O tribunal está rebaixado até às 2:00. 844 00:43:19,797 --> 00:43:20,786 Entendi. 845 00:43:20,931 --> 00:43:22,091 Você estava certo, Perry. 846 00:43:22,232 --> 00:43:24,132 A informação estava no escritório do passaporte. 847 00:43:24,268 --> 00:43:25,292 [telefone toca] 848 00:43:25,436 --> 00:43:27,028 Sim, Gertie? 849 00:43:27,171 --> 00:43:28,433 Coloque-o na linha. 850 00:43:30,107 --> 00:43:31,199 Direita. 851 00:43:33,444 --> 00:43:34,706 Bom trabalho. 852 00:43:34,845 --> 00:43:36,540 Obrigado, Paul. 853 00:43:39,016 --> 00:43:44,545 Bem, Srta. Street, acabamos de resolver o enigma das Moedas do Capitão. 854 00:43:46,090 --> 00:43:47,887 Sr. Farraday, não é verdade 855 00:43:48,025 --> 00:43:50,585 que o senhor seguiu Ben Farraday a uma loja de fotos 856 00:43:50,728 --> 00:43:53,322 na tarde do dia em que ele partiu para Honolulu? 857 00:43:54,865 --> 00:43:56,457 sim. Eu não nego isso. 858 00:43:57,501 --> 00:44:01,562 Não foi quando você descobriu que tinham feito uma fotografia ampliada 859 00:44:01,705 --> 00:44:03,104 da medalha comemorativa? 860 00:44:03,173 --> 00:44:05,038 Disseram-me que a fotografia era de uma medalha. 861 00:44:05,175 --> 00:44:06,972 Apenas uma medalha, só isso. 862 00:44:07,111 --> 00:44:09,102 Não tinha como saber que era a medalha dos Estados da Malásia. 863 00:44:09,246 --> 00:44:12,181 Mas o fotógrafo descreveu para você, não foi? 864 00:44:12,316 --> 00:44:14,511 E você não foi direto ver Sid Garth? 865 00:44:14,652 --> 00:44:15,676 Não. Por que deveria? 866 00:44:15,819 --> 00:44:17,582 Pedir a Garth, como um velho amigo, 867 00:44:17,721 --> 00:44:20,212 que ficasse de olho naquela coleção de moedas 868 00:44:20,357 --> 00:44:23,918 para garantir que Ben Farraday não se desfizesse daquela medalha? 869 00:44:25,562 --> 00:44:28,053 Bem, tudo bem. Acho que fui ver o Sid, 870 00:44:28,198 --> 00:44:30,632 mas não sabia que ele ia roubar. 871 00:44:30,768 --> 00:44:31,792 Eu não queria fazer mal. 872 00:44:31,935 --> 00:44:33,368 Assim como você não quis fazer mal 873 00:44:33,504 --> 00:44:36,132 sobre a carta fraudulenta encontrada no sótão da Sra. Wilson. 874 00:44:36,273 --> 00:44:37,535 Não. 875 00:44:37,675 --> 00:44:40,974 Primeiro você pagou para falsificar aquele documento, 876 00:44:41,111 --> 00:44:44,274 depois direcionou Phil Andrews direto para ele. 877 00:44:44,415 --> 00:44:47,646 Essa manobra em particular custou o emprego ao Sr. Andrews, 878 00:44:47,785 --> 00:44:49,844 mas você não teve a menor intenção de causar danos. 879 00:44:49,987 --> 00:44:51,079 Eu sinto Muito. 880 00:44:53,123 --> 00:44:57,423 Você foi até as docas para encontrar Sid Garth 881 00:44:57,561 --> 00:44:59,756 quando o navio chegou a Los Angeles, não foi? 882 00:44:59,897 --> 00:45:01,524 Sim, mas não o vi. 883 00:45:01,665 --> 00:45:04,065 O assassino sim, Sr. Farraday. 884 00:45:04,134 --> 00:45:07,467 O assassino viu Garth esconder aquelas moedas na perua. 885 00:45:07,604 --> 00:45:09,162 O assassino sabia muito bem 886 00:45:09,306 --> 00:45:11,934 da importância da medalha dos Estados da Malásia, 887 00:45:12,076 --> 00:45:14,772 então ele pegou as moedas da caminhonete, 888 00:45:14,912 --> 00:45:18,814 devolveu as moedas e a bolsa para a cabine de Ben Farraday, 889 00:45:18,949 --> 00:45:20,849 mas ele manteve a medalha dos Estados da Malásia. 890 00:45:20,984 --> 00:45:24,511 E naquela noite, o assassino foi ao camarote de Ben Farraday, 891 00:45:24,655 --> 00:45:27,123 deu a conhecer suas exigências para devolver a medalha. 892 00:45:27,257 --> 00:45:28,986 Houve uma briga violenta e ... 893 00:45:29,126 --> 00:45:32,152 Eu estava com Evelyn a cada minuto que estava a bordo do navio naquela noite. 894 00:45:32,296 --> 00:45:33,729 E posso provar isso. 895 00:45:35,099 --> 00:45:37,727 Por que foi tão importante para você, Sr. Farraday, 896 00:45:37,868 --> 00:45:41,929 navegar para o Oriente com seu navio esta noite? 897 00:45:42,072 --> 00:45:45,838 Era uma questão de urgência comercial inspecionar as filiais. 898 00:45:45,976 --> 00:45:49,309 Afinal, estou assumindo a gestão ativa da Linha. 899 00:45:49,446 --> 00:45:53,473 Então não se tratava de ir a Hong Kong para pagar o seu cúmplice? 900 00:45:53,617 --> 00:45:55,278 Meu cúmplice? 901 00:45:55,419 --> 00:45:58,616 Aquela medalha malaia era absolutamente autêntica. 902 00:45:58,756 --> 00:46:01,054 Ben sabia disso. Assim fez você. 903 00:46:02,659 --> 00:46:07,255 Bem, Ben voou para Honolulu para interceptar o Sr. Trevelian a bordo do navio. 904 00:46:07,397 --> 00:46:09,024 Ele queria conseguir aquela medalha 905 00:46:09,166 --> 00:46:11,760 e mantê-la em segredo até que você tivesse feito seu trabalho. 906 00:46:11,902 --> 00:46:13,563 Eu não sei o que você quer dizer. 907 00:46:13,704 --> 00:46:16,935 Você não poderia ter escondido a existência da medalha. 908 00:46:17,074 --> 00:46:19,167 Lá estava a foto para o museu. 909 00:46:19,309 --> 00:46:21,675 Então você teve que fazer a próxima melhor coisa - 910 00:46:21,812 --> 00:46:25,270 você teve que destruir o valor da medalha. 911 00:46:25,415 --> 00:46:28,748 Você se lembrou de Phil Andrews e daquele documento forjado. 912 00:46:28,886 --> 00:46:30,649 A falsificação o salvou uma vez, 913 00:46:30,788 --> 00:46:33,450 então você imaginou que o salvaria mais uma vez, não é? 914 00:46:33,590 --> 00:46:34,852 Não. Não. Os 915 00:46:34,992 --> 00:46:37,517 registros no escritório de passaportes vão provar 916 00:46:37,661 --> 00:46:41,222 que, ao mesmo tempo que Ben voou para Honolulu, você voou para Hong Kong. 917 00:46:41,365 --> 00:46:44,095 Foi voce, Sr. Farraday, 918 00:46:44,234 --> 00:46:46,134 que contratou o cúmplice em Hong Kong 919 00:46:46,270 --> 00:46:48,363 para colocar algo nos arquivos Ionescu 920 00:46:48,505 --> 00:46:50,939 que faria parecer que a medalha malaia não era autêntica. 921 00:46:51,074 --> 00:46:52,564 Olha aqui, você não pode falar-- A 922 00:46:52,709 --> 00:46:55,837 posse daquela medalha, teria valido milhões de dólares. 923 00:46:55,979 --> 00:46:59,073 O assassino matou alguém por isso. 924 00:46:59,216 --> 00:47:02,652 E a menos que eu esteja enganado, Sr. Farraday, 925 00:47:02,719 --> 00:47:05,586 aquela medalha foi cuidadosamente escondida a bordo do navio. 926 00:47:05,722 --> 00:47:07,986 O navio? 927 00:47:08,125 --> 00:47:10,787 Esta manhã, no tribunal, 928 00:47:10,928 --> 00:47:15,331 tornei deliberadamente impossível para qualquer uma das testemunhas deste caso 929 00:47:15,465 --> 00:47:19,162 estar a bordo do navio quando ele partir esta noite. 930 00:47:19,303 --> 00:47:23,330 Descrevi uma marca de identificação que autenticaria a medalha. 931 00:47:23,473 --> 00:47:26,601 Fiz isso para forçar o assassino a tentar recuperar 932 00:47:26,743 --> 00:47:28,973 ou pelo menos dê uma olhada naquela medalha antes de o navio partir. 933 00:47:29,112 --> 00:47:31,808 E desde o momento do recesso, Sr. Farraday, 934 00:47:31,949 --> 00:47:35,112 todas as testemunhas deste caso foram observadas com atenção. 935 00:47:35,252 --> 00:47:37,083 Eu não cheguei perto daquele navio! 936 00:47:37,221 --> 00:47:38,813 Não. 937 00:47:38,956 --> 00:47:41,254 Mas o Sr. Evans sim. 938 00:47:41,391 --> 00:47:44,019 Não. Eu não sei do que você está falando. 939 00:47:45,229 --> 00:47:46,787 Você foi seguido. 940 00:47:46,930 --> 00:47:50,195 Você foi primeiro para o navio e depois para um armário na garagem de ônibus. 941 00:47:50,334 --> 00:47:52,063 Quando a polícia investigar mais, 942 00:47:52,202 --> 00:47:54,500 eles encontrarão a medalha escondida naquele armário. 943 00:47:54,638 --> 00:47:57,436 Agora, em vista de uma investigação policial mais aprofundada, 944 00:47:57,574 --> 00:48:00,099 e em vista dos fatos que acabei de relatar aqui, 945 00:48:00,244 --> 00:48:03,042 você certamente não vai negar que matou Ben Farraday, 946 00:48:03,113 --> 00:48:04,205 vai, Sr. Evans? 947 00:48:06,083 --> 00:48:08,210 Não, ele ficou furioso. 948 00:48:08,352 --> 00:48:11,879 Ele mandou que eu lhe desse a medalha e depois saísse. 949 00:48:12,022 --> 00:48:14,013 Me ordenou! 950 00:48:14,157 --> 00:48:15,954 Assim como eu era tanta sujeira 951 00:48:16,093 --> 00:48:20,120 para ser mandada e chutada pelo grande Ben Farraday. 952 00:48:20,264 --> 00:48:21,788 Bem, eu não. 953 00:48:21,932 --> 00:48:24,560 Não mais. Eu não aceitaria. 954 00:48:24,701 --> 00:48:28,865 Então quando ele agarrou a medalha e lutou comigo ... 955 00:48:29,006 --> 00:48:30,598 eu o matei! 956 00:48:37,581 --> 00:48:39,640 Foi só eu que ele viu entrando naquela cabine. 957 00:48:39,783 --> 00:48:41,478 Claro, depois que ele matou Ben. 958 00:48:41,618 --> 00:48:43,813 Ele estava ciente do fato de que as moedas estavam a bordo do navio. 959 00:48:43,954 --> 00:48:45,478 Eles foram colocados no cofre de seu escritório. 960 00:48:45,622 --> 00:48:47,852 Ele poderia tê-los examinado a qualquer momento. 961 00:48:47,991 --> 00:48:49,288 Ele certamente saberia 962 00:48:49,426 --> 00:48:51,155 o significado do rosto na medalha malaia. 963 00:48:51,295 --> 00:48:53,126 E não se esqueça que ele também sabia 964 00:48:53,263 --> 00:48:55,231 que Ben Farraday havia retirado as moedas do cofre 965 00:48:55,365 --> 00:48:56,855 e os levou para sua cabine. 966 00:48:57,000 --> 00:48:58,058 Mas então Garth os pegou 967 00:48:58,201 --> 00:49:00,066 e alguém o viu colocá-los na perua. 968 00:49:00,203 --> 00:49:01,795 E os que estavam lá na época 969 00:49:01,939 --> 00:49:03,702 eram tio Carter, Edward Farraday, Evans, 970 00:49:03,774 --> 00:49:05,241 até mesmo nosso amiguinho Trevelian. 971 00:49:05,375 --> 00:49:07,673 Depois que Perry deu a informação sobre o besouro da 972 00:49:07,811 --> 00:49:09,642 guarda da morte, ficamos de olho em todos eles. 973 00:49:09,780 --> 00:49:12,112 Eu quase esqueci. Um mensageiro deixou isso. 974 00:49:12,249 --> 00:49:13,238 É um presente para você. 975 00:49:13,383 --> 00:49:16,147 Do Sr. Trevelian e seu tio Carter. 976 00:49:26,663 --> 00:49:29,359 [Paul] Esse cara lançou mil navios? 977 00:49:29,499 --> 00:49:30,989 [risos] 978 00:49:38,875 --> 00:49:41,867 Legendado por JR Media Services, Inc. Burbank, CA 979 00:49:42,305 --> 00:50:42,746 Apoie-nos e torne-se um membro VIP para remover todos os anúncios de www.OpenSubtitles.org82758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.