Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,136 --> 00:00:04,797
## [theme]
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
- = www.OpenSubtitles.org = -
3
00:01:16,876 --> 00:01:19,037
- Phil. Phil Andrews. - Evans.
4
00:01:19,179 --> 00:01:21,545
O que você está fazendo a bordo de um navio Farraday?
5
00:01:21,681 --> 00:01:23,444
- Procurando por um Farraday. - Ah não.
6
00:01:23,583 --> 00:01:25,016
Não se preocupe. Ben não.
7
00:01:25,151 --> 00:01:26,618
Estou procurando a Evelyn.
8
00:01:26,753 --> 00:01:29,847
Disseram que no escritório ela trouxe alguns relatórios e papéis para cá.
9
00:01:29,989 --> 00:01:31,047
Sim, ela queria,
10
00:01:31,191 --> 00:01:34,126
para o estimado e amável gerente geral da linha.
11
00:01:34,260 --> 00:01:36,854
Ben Farraday sobrevoou e se juntou a nós em Honolulu.
12
00:01:36,996 --> 00:01:40,295
Todos vocês passaram um tempo miserável desde então, se é que conheço Ben Farraday.
13
00:01:40,433 --> 00:01:41,525
Onde está Evelyn?
14
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
Com o próprio Sr. Altíssimo e Poderoso na cabana do proprietário.
15
00:01:45,505 --> 00:01:46,733
- Obrigado. - Oh, Phil.
16
00:01:46,873 --> 00:01:51,537
Por favor, por que você não encontra Evelyn no banco dos réus?
17
00:01:51,678 --> 00:01:53,373
Ele custou seu emprego.
18
00:01:53,513 --> 00:01:55,140
Eu não gostaria que a mesma coisa acontecesse comigo.
19
00:01:55,281 --> 00:01:58,375
Ele pode ser capaz de me manter longe de sua frota de navios, mas não de sua sobrinha.
20
00:01:58,518 --> 00:02:01,043
Não se preocupe, Evans, você nunca me viu por perto.
21
00:02:07,127 --> 00:02:08,992
Isso tudo que você trouxe do escritório?
22
00:02:09,129 --> 00:02:11,529
Há várias cartas importantes para sua assinatura
23
00:02:11,664 --> 00:02:12,790
e o relatório que você deseja.
24
00:02:12,932 --> 00:02:14,399
Por que este relatório não foi encaminhado para mim em Honolulu?
25
00:02:14,534 --> 00:02:16,365
Dei instruções específicas a Carter.
26
00:02:16,503 --> 00:02:18,562
Não foi concluído até alguns dias atrás.
27
00:02:18,705 --> 00:02:20,536
Já que você já estava voltando ...
28
00:02:20,673 --> 00:02:21,867
Evelyn.
29
00:02:22,008 --> 00:02:23,339
Por que, Phil.
30
00:02:23,476 --> 00:02:25,842
Sr. Farraday, gostaria de falar com Evelyn por alguns minutos.
31
00:02:25,979 --> 00:02:28,607
É importante, ou não teria vindo aqui.
32
00:02:28,748 --> 00:02:31,046
Você não precisa esperar por isso.
33
00:02:31,184 --> 00:02:33,414
Por que você não tira o resto da tarde de folga?
34
00:02:33,553 --> 00:02:35,418
Você pode trazer o carro da empresa de volta pela manhã.
35
00:02:35,555 --> 00:02:37,147
Obrigado, Ben.
36
00:02:37,290 --> 00:02:41,090
Oh, Andrews, vamos dar uma festa a bordo do navio amanhã à noite
37
00:02:41,227 --> 00:02:43,923
para um de nossos passageiros, um Sr. Trevelian.
38
00:02:44,063 --> 00:02:46,429
Uma amostra da coleção de moedas mais interessante que
39
00:02:46,566 --> 00:02:48,158
ele planeja expor no museu.
40
00:02:48,301 --> 00:02:49,427
Você pode gostar.
41
00:02:49,569 --> 00:02:52,197
Já convidei Evelyn e seu tio Carter.
42
00:02:52,338 --> 00:02:53,930
Por que você não se junta a nós?
43
00:02:54,073 --> 00:02:57,099
Disseram-me que a propriedade de Farraday está proibida para mim.
44
00:02:58,178 --> 00:03:02,342
Eu não diria que você foi exatamente persona non grata com minha sobrinha.
45
00:03:02,415 --> 00:03:04,110
E ela é uma Farraday.
46
00:03:04,250 --> 00:03:07,413
Evelyn é do lado errado da família - um dos de fora.
47
00:03:07,554 --> 00:03:09,215
Os que têm e os que não têm, mas deveriam ter.
48
00:03:09,355 --> 00:03:10,447
Tenho certeza que você se lembra.
49
00:03:10,590 --> 00:03:15,789
sim. Talvez seja hora de resolvermos esse velho problema de uma vez por todas.
50
00:03:15,929 --> 00:03:17,123
Que tal isso?
51
00:03:17,263 --> 00:03:18,594
Amanhã à noite?
52
00:03:18,731 --> 00:03:21,291
Por favor, Phil. Por favor?
53
00:03:21,434 --> 00:03:25,029
Sim, claro, tio Ben. Bem vindo. Obrigada.
54
00:03:29,175 --> 00:03:30,369
[a porta se fecha]
55
00:03:32,111 --> 00:03:33,669
Querida, o que você está fazendo aqui?
56
00:03:33,813 --> 00:03:35,781
Ótimas notícias, querida. Eu mal podia esperar para te contar.
57
00:03:35,915 --> 00:03:37,940
- O trabalho de ensino. - Eu entendi.
58
00:03:38,084 --> 00:03:40,416
Você sabe o que isso significa para nós.
59
00:03:40,553 --> 00:03:42,180
Oh, Phil.
60
00:03:42,322 --> 00:03:43,880
Vamos. Vamos.
61
00:03:44,023 --> 00:03:45,854
Temos que conversar.
62
00:03:55,768 --> 00:03:57,258
Sr. Trevelian?
63
00:03:57,403 --> 00:03:58,995
- Sim? - Eu sou Evelyn Farraday.
64
00:03:59,138 --> 00:04:00,366
Este é Phil Andrews.
65
00:04:00,506 --> 00:04:01,939
- Como vai? - Como vai, senhor?
66
00:04:02,075 --> 00:04:03,906
Aquele flutuador de seguro que você avisou
67
00:04:04,043 --> 00:04:05,567
- em sua coleção de moedas - - Sim?
68
00:04:05,712 --> 00:04:07,646
O escritório da Farraday Line cuidou disso para você,
69
00:04:07,780 --> 00:04:10,749
e o Sr. Farraday tem uma cópia do endosso da apólice a bordo do navio.
70
00:04:10,883 --> 00:04:12,874
Oh, obrigado, Srta. Farraday.
71
00:04:13,019 --> 00:04:14,509
[Phil] Podemos te dar uma carona?
72
00:04:14,654 --> 00:04:16,747
Não, obrigado. Tenho algumas coisas para fazer na cidade,
73
00:04:16,889 --> 00:04:19,380
algumas coisas para comprar para a festa de amanhã à noite.
74
00:04:19,525 --> 00:04:21,322
Bem, então, vamos levá-lo às compras,
75
00:04:21,461 --> 00:04:24,919
depois disso, você vai ter um coquetel de champanhe conosco para comemorar.
76
00:04:25,064 --> 00:04:28,591
Bem, alguém tem que comemorar conosco.
77
00:04:28,735 --> 00:04:30,362
A senhorita Farraday e eu acabamos de marcar a data do nosso casamento.
78
00:04:30,503 --> 00:04:34,735
Deleitado! Ficarei muito feliz em me juntar a você.
79
00:04:34,874 --> 00:04:36,341
Avante, menina, avante.
80
00:04:50,823 --> 00:04:52,381
- Tarde maravilhosa. - Oh, simplesmente maravilhoso.
81
00:04:52,525 --> 00:04:54,425
Eu gostei muito
82
00:04:54,560 --> 00:04:56,960
- Vou pegar o carro. Está lá fora. - Certo, garoto.
83
00:05:01,100 --> 00:05:03,193
[cantarolando]
84
00:05:13,479 --> 00:05:14,912
Ei, você!
85
00:05:17,450 --> 00:05:18,974
Ei, qual é a ideia-- Ufa!
86
00:05:31,097 --> 00:05:32,564
Mais trabalho, Jane.
87
00:05:32,699 --> 00:05:34,132
Oh céus.
88
00:05:34,267 --> 00:05:35,825
E mais café quente.
89
00:05:35,968 --> 00:05:37,333
Oh, obrigado, Carter.
90
00:05:37,470 --> 00:05:38,630
Você é uma boneca.
91
00:05:38,771 --> 00:05:41,171
Tanta familiaridade. Tsk tsk tsk tsk tsk.
92
00:05:41,307 --> 00:05:44,105
Agora, se eu fosse seu chefe, querido primo Ben,
93
00:05:44,243 --> 00:05:45,437
você seria todo rígido e formal.
94
00:05:45,578 --> 00:05:48,069
Sim, Sr. Farraday. Não, Sr. Farraday.
95
00:05:48,214 --> 00:05:49,841
É um prazer trabalhar horas extras, Sr. Farraday.
96
00:05:49,982 --> 00:05:51,847
Muito obrigado, Sr. Farraday.
97
00:05:51,984 --> 00:05:53,781
Mas você não é aquele Sr. Farraday.
98
00:05:53,920 --> 00:05:55,945
É por isso que posso chamá-la de boneca que você é.
99
00:05:56,089 --> 00:05:57,556
[Carter ri, faz barulho]
100
00:05:57,690 --> 00:06:00,284
[telefone toca]
101
00:06:00,426 --> 00:06:01,757
Escritório do Sr. Farraday.
102
00:06:01,894 --> 00:06:04,658
Jane, esta é a Evelyn. Deixe-me falar com meu tio, por favor.
103
00:06:04,731 --> 00:06:06,824
Carter? Certo. Ele está bem aqui.
104
00:06:06,966 --> 00:06:08,331
Não. Tio Ben.
105
00:06:09,469 --> 00:06:11,198
Ele ainda está a bordo do navio.
106
00:06:11,337 --> 00:06:12,770
Temos uma conexão de linha direta,
107
00:06:12,905 --> 00:06:16,136
mas o Sr. Farraday pediu para não ser incomodado, a menos que fosse extremamente importante.
108
00:06:16,275 --> 00:06:18,766
É extremamente importante.
109
00:06:18,911 --> 00:06:21,641
Espere, Evelyn. Vou passar para ele.
110
00:06:23,383 --> 00:06:25,408
[anel]
111
00:06:25,551 --> 00:06:27,075
Sim? Sim o que é isso?
112
00:06:28,087 --> 00:06:29,145
Evelyn?
113
00:06:29,288 --> 00:06:30,778
Tudo bem, coloque-a na linha.
114
00:06:40,533 --> 00:06:42,467
Ele ficou inconsciente por um tempo.
115
00:06:42,602 --> 00:06:45,696
Alguém vasculhou o interior do carro da empresa, procurando algo.
116
00:06:45,838 --> 00:06:48,534
Vocês dois não discutiram isso com ninguém.
117
00:06:48,674 --> 00:06:49,868
Você não chamou a polícia?
118
00:06:50,009 --> 00:06:53,137
Não, ainda não, tio Ben, mas acho que devemos.
119
00:06:53,279 --> 00:06:55,611
Estou preocupado com isso há muito tempo.
120
00:06:55,748 --> 00:06:58,114
O pessoal da alfândega me deixou dirigir dentro e fora da doca
121
00:06:58,251 --> 00:07:00,446
sem nem mesmo verificar o carro da empresa.
122
00:07:00,586 --> 00:07:03,885
Alguém deve ter percebido isso, Ben, e tirado vantagem disso.
123
00:07:03,956 --> 00:07:08,256
Acho que o carro da empresa foi usado para contrabandear algo além da alfândega.
124
00:07:08,394 --> 00:07:09,952
[som de raspagem]
125
00:07:10,096 --> 00:07:11,927
Espere. Eu volto já.
126
00:07:19,372 --> 00:07:20,771
[chacoalhando]
127
00:07:28,614 --> 00:07:30,104
Evelyn?
128
00:07:30,249 --> 00:07:32,513
Não há nada com que se preocupar,
129
00:07:32,652 --> 00:07:34,620
absolutamente nada.
130
00:07:34,754 --> 00:07:38,952
Você estava certo. Apenas um esforço de contrabando desajeitado.
131
00:07:39,091 --> 00:07:40,285
Eu vou cuidar disso sozinho.
132
00:07:40,426 --> 00:07:43,020
Não achas que Phil e eu devíamos ir ao pessoal da alfândega,
133
00:07:43,162 --> 00:07:45,187
- diga-lhes isso ... - Não, não, não, não.
134
00:07:45,331 --> 00:07:46,764
Eu disse que cuidaria disso sozinho.
135
00:07:46,899 --> 00:07:48,764
Vou notificar as autoridades.
136
00:07:48,901 --> 00:07:51,665
Eu não quero publicidade. Agora não.
137
00:07:52,772 --> 00:07:55,673
Eu sugiro que você esqueça o que aconteceu esta noite.
138
00:08:03,182 --> 00:08:05,207
O que ele disse?
139
00:08:05,351 --> 00:08:07,819
Ele ... Ele parecia quase chateado.
140
00:08:07,954 --> 00:08:10,582
- Chateado? - Sim.
141
00:08:10,723 --> 00:08:14,056
Ele quer que esqueçamos o que aconteceu esta noite.
142
00:08:14,193 --> 00:08:17,526
Ele vai cuidar disso sozinho, sem publicidade.
143
00:08:17,663 --> 00:08:21,360
Sem publicidade? Isso não parece doce, querido tio Ben.
144
00:08:21,501 --> 00:08:24,163
Ele me convidou para uma festa. Isso também não soa como ele.
145
00:08:24,303 --> 00:08:27,568
Achei que algo estranho estava acontecendo e agora tenho certeza disso.
146
00:08:29,008 --> 00:08:31,977
Estamos preparando uma exposição especial de Farraday agora, na verdade,
147
00:08:32,111 --> 00:08:33,942
para a Ala Leste do Museu aqui.
148
00:08:34,080 --> 00:08:36,571
Sr. Cosgrove, sobre a história da família Farraday
149
00:08:36,716 --> 00:08:38,047
e a fundação da linha -
150
00:08:38,184 --> 00:08:40,744
algo novo foi descoberto nos últimos meses?
151
00:08:40,887 --> 00:08:42,252
Sim eu lembro.
152
00:08:42,388 --> 00:08:44,618
Você escreveu um artigo para uma revista, não foi?
153
00:08:44,757 --> 00:08:47,055
Parte do material será novo.
154
00:08:47,193 --> 00:08:49,889
Ah, Jonathan Farraday.
155
00:08:50,029 --> 00:08:52,395
Agora, havia uma figura romântica.
156
00:08:52,532 --> 00:08:54,056
Você sabe, é claro,
157
00:08:54,200 --> 00:08:58,466
que Jônatas, sozinho, salvou o filho de um rei da Malásia em um terremoto.
158
00:08:58,604 --> 00:09:00,595
Você pode ver as cópias originais
159
00:09:00,740 --> 00:09:04,403
do acordo de comércio exclusivo com o Reino da Malásia que ele recebeu em agradecimento
160
00:09:04,477 --> 00:09:07,742
e a carta de crédito de meio milhão de dólares em ouro.
161
00:09:07,880 --> 00:09:09,370
Sobre as coisas novas?
162
00:09:09,515 --> 00:09:12,109
A senhorita Farraday e eu conversamos com um homem chamado senhor Trevelian.
163
00:09:12,251 --> 00:09:14,446
Nick Trevelian. Sim, claro.
164
00:09:14,587 --> 00:09:18,990
Sua coleção de moedas do Extremo Oriente será exibida juntamente com a exposição Farraday.
165
00:09:19,125 --> 00:09:21,116
O Sr. Trevelian mencionou uma moeda.
166
00:09:22,528 --> 00:09:24,496
Oh. Comemorativo dos Estados da Malásia?
167
00:09:24,630 --> 00:09:27,758
Não, nem uma moeda. Uma medalha.
168
00:09:30,970 --> 00:09:33,768
Sr. Cosgrove, isso é muito importante.
169
00:09:33,906 --> 00:09:37,398
Essa medalha de alguma forma dizia respeito à família Farraday?
170
00:09:38,511 --> 00:09:40,308
Porque sim.
171
00:09:40,446 --> 00:09:43,244
A medalha foi riscada em 1871,
172
00:09:43,382 --> 00:09:47,045
comemorando o ato de heroísmo pelo qual o filho do rei foi salvo
173
00:09:47,186 --> 00:09:49,711
naquele terremoto e no maremoto que se seguiu.
174
00:09:52,358 --> 00:09:56,158
Veja, Jonathan não foi o único Farraday naquele navio em 1871.
175
00:09:56,295 --> 00:09:58,957
Seu jovem primo Thomas também estava a bordo como escriturário.
176
00:09:59,098 --> 00:10:01,191
E ele escreveu uma carta para minha tia-avó,
177
00:10:01,334 --> 00:10:04,667
alegando que havia concluído algum tipo de acordo com Jonathan
178
00:10:04,804 --> 00:10:06,203
que tornaria todo mundo rico.
179
00:10:06,339 --> 00:10:07,670
Carter está certo.
180
00:10:07,807 --> 00:10:09,775
Esse acordo foi uma parceria,
181
00:10:09,909 --> 00:10:11,706
uma parceria que Jonathan nunca honrou
182
00:10:11,844 --> 00:10:14,540
depois que Thomas morreu de cólera na viagem para casa.
183
00:10:14,680 --> 00:10:18,081
Não vejo como uma medalha comemorativa teria alguma ligação com tudo isso.
184
00:10:18,217 --> 00:10:21,277
Sr. Mason, o velho Comodoro - o pai de Ben e Edward - não reteve
185
00:10:21,420 --> 00:10:22,910
algumas ações da empresa
186
00:10:23,055 --> 00:10:25,046
e as colocou em algum tipo de depósito quando ele morreu?
187
00:10:25,191 --> 00:10:29,321
sim. Eu tenho essa parte do testamento bem aqui.
188
00:10:29,462 --> 00:10:32,954
Um fideicomisso discricionário no nome do juiz Benjamin Penner
189
00:10:33,099 --> 00:10:35,659
com o propósito específico de corrigir quaisquer desigualdades
190
00:10:35,801 --> 00:10:39,202
entre os assim chamados membros "têm" e "não têm" da família Farraday.
191
00:10:39,338 --> 00:10:41,966
Este juiz tem a palavra final sobre para quem as ações vão?
192
00:10:42,108 --> 00:10:43,200
Sua decisão não pode ser contestada?
193
00:10:43,342 --> 00:10:46,505
Deixe-me ler para você as disposições.
194
00:10:46,646 --> 00:10:50,013
"
195
00:10:50,149 --> 00:10:51,707
"pode ser declarado inválido
196
00:10:51,851 --> 00:10:53,910
" , eu dou, planejo e lego
197
00:10:54,053 --> 00:10:56,385
"ao referido Juiz Benjamin Penner
198
00:10:56,522 --> 00:10:58,922
" o título absoluto das ações
199
00:10:59,058 --> 00:11:02,391
" , deixando apenas para sua consciência e sua amizade que eu
200
00:11:02,461 --> 00:11:05,294
assegure que minhas intenções sejam levadas a cabo Fora."
201
00:11:05,431 --> 00:11:07,023
Isso responde a sua pergunta?
202
00:11:07,166 --> 00:11:08,895
Sim.
203
00:11:09,035 --> 00:11:10,730
Sr. Mason, você é o advogado desse fundo.
204
00:11:10,870 --> 00:11:12,667
É por isso que pedi a Evelyn para me trazer aqui.
205
00:11:12,805 --> 00:11:15,774
O juiz Penner não tem que deixar que as ações revertam para Ben e Edward.
206
00:11:15,908 --> 00:11:18,308
Ele tem o direito de passar para Evelyn e Carter, não tem?
207
00:11:18,444 --> 00:11:22,312
Sim, se encontrarmos evidências de injustiça.
208
00:11:22,448 --> 00:11:26,885
Phil, minha agência investigou todas as reclamações contra esse trust
209
00:11:27,019 --> 00:11:28,281
durante os últimos cinco anos.
210
00:11:28,421 --> 00:11:31,322
Rumores, histórias vagas sobre alguns membros da tripulação de Jonathan sendo assassinados
211
00:11:31,457 --> 00:11:33,448
porque foram testemunhas de tal parceria.
212
00:11:33,592 --> 00:11:36,686
Mas não havia nenhuma prova de parceria, assassinato
213
00:11:36,829 --> 00:11:38,421
ou traição de qualquer tipo.
214
00:11:38,564 --> 00:11:42,227
Você também investigou aquela fraude em que estive envolvido há seis meses, não foi?
215
00:11:42,368 --> 00:11:44,359
Você quer dizer a história da velha Sra. Wilson
216
00:11:44,503 --> 00:11:46,937
sobre sua avó recebendo uma carta de um membro da tripulação
217
00:11:47,073 --> 00:11:48,165
mencionando tal parceria?
218
00:11:48,307 --> 00:11:51,333
A Sra. Wilson lembrava-se daquela carta quase palavra por palavra.
219
00:11:51,477 --> 00:11:53,342
Mas ela não via isso há anos.
220
00:11:53,479 --> 00:11:56,642
E ela tinha certeza de que a carta havia se perdido há muito tempo.
221
00:11:56,782 --> 00:12:00,115
Se o tio Carter não o tivesse animado com isso ...
222
00:12:00,252 --> 00:12:04,814
Você não afirmou que encontrou aquela carta no sótão da Sra. Wilson?
223
00:12:04,890 --> 00:12:07,358
Certo. E eu pensei que o que encontrei era genuíno.
224
00:12:07,493 --> 00:12:12,658
Seu editor não fez isso, depois que Ben Farraday provou que era apenas uma falsificação desajeitada.
225
00:12:12,798 --> 00:12:16,427
Uma falsificação pela qual você foi culpado, Phil.
226
00:12:16,569 --> 00:12:19,504
Essa edição da revista teve de ser recuperada e reimpressa.
227
00:12:19,638 --> 00:12:22,801
E Ben Farraday garantiu que eu perdesse meu emprego de professor também.
228
00:12:22,942 --> 00:12:24,671
Tudo bem, a carta era uma falsificação.
229
00:12:24,810 --> 00:12:28,211
Mas Carter e eu temos certeza de que a memória da Sra. Wilson não era.
230
00:12:28,347 --> 00:12:32,443
Phil, toda família rica tem seu tio Carters -
231
00:12:32,585 --> 00:12:35,019
os parentes pobres que acham que deveriam possuir parte do negócio.
232
00:12:35,154 --> 00:12:36,678
Nada vai mudar minha opinião
233
00:12:36,822 --> 00:12:39,052
sobre Carter ou sobre a parceria disputada.
234
00:12:39,191 --> 00:12:43,150
Mas se tirar cada centavo que tenho ou que ganhei,
235
00:12:43,295 --> 00:12:46,162
provarei que não falsifiquei a carta da Sra. Wilson
236
00:12:46,298 --> 00:12:49,131
e que o "não tem" da Farr dia deve ter esse estoque.
237
00:12:51,370 --> 00:12:53,270
Tem certeza que sabe o que está fazendo?
238
00:12:53,405 --> 00:12:54,599
Eu faço.
239
00:12:54,740 --> 00:12:56,367
Bem, eu digo que é muito arriscado.
240
00:12:56,509 --> 00:12:57,908
Não contei com repórteres.
241
00:12:58,043 --> 00:13:00,204
Achei que poderíamos lidar com isso em silêncio.
242
00:13:00,346 --> 00:13:02,405
Depois do que aconteceu há seis meses,
243
00:13:02,481 --> 00:13:04,881
acho que não temos nada com que nos preocupar.
244
00:13:05,017 --> 00:13:07,645
Por outro lado, meu querido irmão Edward,
245
00:13:07,787 --> 00:13:10,347
poderíamos simplesmente jogar tudo nas mãos do juiz Penner
246
00:13:10,489 --> 00:13:13,185
e ver o que acontece-- conosco.
247
00:13:13,325 --> 00:13:17,625
Olha, concordei em ajudá-lo, mas todo esse negócio está saindo do controle.
248
00:13:17,763 --> 00:13:19,822
Eu não gosto disso e não posso concordar com isso.
249
00:13:19,965 --> 00:13:21,694
Ainda estou dirigindo esta empresa.
250
00:13:21,834 --> 00:13:25,531
Eu sei que você está, mas estou ficando cansado de suas decisões arbitrárias e arbitrárias.
251
00:13:25,671 --> 00:13:27,502
E estou ficando cansado de ser pisado.
252
00:13:27,640 --> 00:13:28,698
[bater na porta]
253
00:13:29,842 --> 00:13:30,934
Sim, quem é?
254
00:13:31,076 --> 00:13:33,772
Este é Nickolas Trevelian, Sr. Farraday.
255
00:13:33,913 --> 00:13:35,574
Seus convidados estão chegando, e eu queria saber se ...
256
00:13:35,714 --> 00:13:39,047
Estou terminando de me vestir, Sr. Trevelian.
257
00:13:39,185 --> 00:13:40,777
Por que você não se junta aos outros?
258
00:13:40,920 --> 00:13:42,182
Estarei aí em alguns minutos.
259
00:13:42,321 --> 00:13:45,085
Sim, sim, claro, Sr. Farraday.
260
00:13:52,798 --> 00:13:55,266
Você vai ter que concordar com isso, Edward.
261
00:13:55,401 --> 00:13:59,770
Seu pescoço está tão longe quanto o meu.
262
00:14:05,377 --> 00:14:06,639
[bater na porta]
263
00:14:11,450 --> 00:14:13,748
Jane. Bem, entre.
264
00:14:13,886 --> 00:14:15,376
Estive procurando por você em todos os lugares.
265
00:14:15,521 --> 00:14:18,319
Você vai para aquela festa hoje à noite a bordo do navio, não é?
266
00:14:18,457 --> 00:14:20,948
Sim, assim que eu mudar de roupa. Porque?
267
00:14:21,093 --> 00:14:24,620
Phil, eu não acredito em ser desleal ao meu empregador,
268
00:14:24,763 --> 00:14:28,199
mas Evelyn me ajudou a sair de uma encrenca uma vez.
269
00:14:28,334 --> 00:14:29,858
Eu devo algo a ela.
270
00:14:30,002 --> 00:14:31,230
Quanto a Carter,
271
00:14:31,370 --> 00:14:33,133
adoro aquele velho maravilhosamente louco
272
00:14:33,272 --> 00:14:34,899
desde que fui trabalhar lá.
273
00:14:35,040 --> 00:14:39,238
Eu nunca suportaria vê-los machucar o único homem Farraday decente da família.
274
00:14:40,246 --> 00:14:41,178
Prossiga.
275
00:14:41,313 --> 00:14:45,579
Eu acidentalmente ouvi o Sr. Farraday - Ben - no telefone
276
00:14:45,718 --> 00:14:46,844
com seu irmão Edward.
277
00:14:46,986 --> 00:14:49,216
Ele disse algo sobre finalmente ser capaz
278
00:14:49,355 --> 00:14:52,256
de - calar aquele incômodo Carter para sempre.
279
00:14:52,391 --> 00:14:53,790
Cale a boca, tio Carter?
280
00:14:53,926 --> 00:14:57,293
Ele queria ter certeza de que os repórteres estariam presentes esta noite
281
00:14:57,429 --> 00:15:02,230
quando ele ... ele expôs a segunda fraude do mesmo homem em seis meses.
282
00:15:02,301 --> 00:15:04,701
Bem, isso poderia ter sido Carter que ele quis dizer,
283
00:15:04,837 --> 00:15:06,168
- ou isso-- - Ou o quê?
284
00:15:06,305 --> 00:15:08,296
Sei que parece bobagem, Phil,
285
00:15:08,440 --> 00:15:10,738
mas esse mesmo homem,
286
00:15:10,876 --> 00:15:13,276
pode ser de você que ele estava falando.
287
00:15:15,748 --> 00:15:17,875
Oh, onde pode estar Phil?
288
00:15:18,017 --> 00:15:20,850
Você acha que eu deveria ligar para o apartamento dele de novo?
289
00:15:20,986 --> 00:15:23,614
Não não não. Eu esperaria mais alguns minutos.
290
00:15:23,756 --> 00:15:25,383
Tio Carter, estou preocupado.
291
00:15:25,524 --> 00:15:28,982
Depois do que aconteceu ontem à noite e da maneira como ele falou com Perry Mason hoje,
292
00:15:29,128 --> 00:15:32,461
eu ... tenho a sensação de que ele está se metendo em problemas novamente.
293
00:15:32,598 --> 00:15:34,361
Mas ele está certo!
294
00:15:35,734 --> 00:15:38,498
Sim, sim, ele está certo. Nós dois somos.
295
00:15:38,637 --> 00:15:40,002
Espere e verá.
296
00:15:40,139 --> 00:15:42,539
Oh, por favor, tio Carter--
297
00:15:42,675 --> 00:15:45,872
Eu sabia que ele não estava muito feliz em vir hoje à noite,
298
00:15:46,011 --> 00:15:47,501
sentindo o que ele sente por Ben,
299
00:15:47,646 --> 00:15:51,207
mas de alguma forma eu esperava que tudo estivesse acabado e feito.
300
00:15:51,350 --> 00:15:53,875
Agora não tenho tanta certeza.
301
00:16:02,027 --> 00:16:03,255
Phil!
302
00:16:11,270 --> 00:16:12,532
Ben?
303
00:16:14,073 --> 00:16:15,335
Ben.
304
00:16:22,181 --> 00:16:23,614
Ben.
305
00:16:27,419 --> 00:16:29,182
Pedi a Evelyn para ligar para você.
306
00:16:29,321 --> 00:16:32,688
Sr. Mason, eu não matei Ben Farraday. Juro que não.
307
00:16:32,825 --> 00:16:35,350
Claro, entrei na sala, mas ele não estava por perto,
308
00:16:35,494 --> 00:16:36,893
então me sentei e esperei.
309
00:16:37,029 --> 00:16:38,963
Por acaso, olhei pela janela da cabine
310
00:16:39,098 --> 00:16:40,122
e havia um homem olhando para dentro.
311
00:16:40,265 --> 00:16:42,631
Era o mesmo homem que me agrediu no estacionamento na noite passada.
312
00:16:42,768 --> 00:16:44,531
Foi ele, tenho certeza.
313
00:16:44,670 --> 00:16:47,571
Então você correu atrás dele, mas ele desapareceu.
314
00:16:47,706 --> 00:16:50,038
O que te faz pensar que ele desembarcou, Phil?
315
00:16:50,175 --> 00:16:53,008
Não tenho certeza, mas pensei ter visto alguém correndo pela passarela
316
00:16:53,145 --> 00:16:54,942
e imaginei que ele tivesse entrado no armazém.
317
00:16:55,080 --> 00:16:57,241
Essa é a razão pela qual eu estava lá quando os policiais apareceram.
318
00:16:57,383 --> 00:16:59,943
Eu não estava me escondendo, Tenente Anderson. Você tem que acreditar em mim.
319
00:17:00,085 --> 00:17:01,313
[bater na porta]
320
00:17:02,788 --> 00:17:04,688
- Sr. Trevelian? - Sim.
321
00:17:04,823 --> 00:17:07,189
Eu entendo que as moedas aqui na mesa pertencem a você.
322
00:17:10,596 --> 00:17:12,621
Sim, mas o que eles estão fazendo aqui?
323
00:17:12,765 --> 00:17:16,257
Coloquei-os no cofre da sala do comissário pouco depois de deixarmos Honolulu.
324
00:17:16,402 --> 00:17:18,029
O próprio Farraday sugeriu isso.
325
00:17:18,170 --> 00:17:22,038
O comissário me disse que o Sr. Farraday os tirou do cofre ontem à tarde.
326
00:17:22,174 --> 00:17:23,232
Alguma ideia do porquê?
327
00:17:23,375 --> 00:17:24,672
Bem, ele estava mais interessado neles.
328
00:17:24,810 --> 00:17:27,472
Um em particular - não é realmente uma moeda, mas uma medalha comemorativa cunhada
329
00:17:27,613 --> 00:17:30,081
em homenagem a seu avô Jonathan Farraday.
330
00:17:30,215 --> 00:17:33,446
Uma comemoração dos Estados da Malásia de 1871 -
331
00:17:41,160 --> 00:17:43,128
Os Estados da Malásia. Foi-se.
332
00:17:53,238 --> 00:17:54,500
Há uma coisa sobre este trabalho -
333
00:17:54,640 --> 00:17:57,131
é muito mais fácil do que o que a polícia tem em mãos.
334
00:17:57,276 --> 00:18:00,768
Não sei como eles esperam encontrar essa medalha em um navio desse tamanho.
335
00:18:00,913 --> 00:18:02,847
Não subestime a polícia, Sr. Evans.
336
00:18:02,915 --> 00:18:05,440
Encontrar coisas é uma de suas principais especialidades.
337
00:18:05,584 --> 00:18:09,645
No momento, estou mais interessado em encontrar o homem que Phil Andrews viu na noite passada.
338
00:18:09,788 --> 00:18:12,916
Havia alguém em particular que tinha acesso à cabine do Sr. Farraday?
339
00:18:13,058 --> 00:18:14,582
Um mordomo, talvez?
340
00:18:14,726 --> 00:18:16,887
Bem, sim. Qualquer um com cerca de meia dúzia.
341
00:18:17,029 --> 00:18:18,997
Não, espere um minuto.
342
00:18:19,131 --> 00:18:22,191
O Sr. Farraday trouxe seu próprio homem a bordo ontem à noite.
343
00:18:22,334 --> 00:18:23,961
Sid Garth, seu criado pessoal.
344
00:18:25,104 --> 00:18:26,332
Costumava ser um de nossos melhores administradores.
345
00:18:26,472 --> 00:18:29,498
Eu deveria ter um cartão dele aqui em algum lugar.
346
00:18:29,641 --> 00:18:32,474
sim. Sim, aqui está.
347
00:18:41,186 --> 00:18:42,881
Estou voltando para o escritório, Paul.
348
00:18:43,021 --> 00:18:44,921
Há alguns trabalhos que quero que Della comece imediatamente.
349
00:18:45,057 --> 00:18:47,525
Quer que eu fique por aqui e veja o que posso aprender com o Ten. Anderson?
350
00:18:47,659 --> 00:18:49,752
Não, tenho um trabalho um pouco maior para você.
351
00:18:49,895 --> 00:18:52,193
Primeiro, uma verificação completa de todos os envolvidos no caso -
352
00:18:52,331 --> 00:18:55,732
contatos, associados, seus movimentos. Volte duas ou três semanas.
353
00:18:55,868 --> 00:18:58,200
Calma, Perry. Emprego uma equipe, não um exército.
354
00:18:58,337 --> 00:18:59,429
Então é melhor você começar a recrutar.
355
00:18:59,571 --> 00:19:01,630
Quero que todos sejam vigiados 24 horas por dia,
356
00:19:01,773 --> 00:19:04,264
principalmente, Sr. Trevelian. Lide com ele você mesmo.
357
00:19:04,343 --> 00:19:06,743
Você está gastando dinheiro como se tivesse saído de moda.
358
00:19:06,879 --> 00:19:08,369
Por que a cauda de 24 horas em todo mundo?
359
00:19:08,514 --> 00:19:11,210
Medalha Comemorativa dos Estados Malaios de 1871.
360
00:19:11,350 --> 00:19:14,012
A medalha? Se vale 50 dólares, vale muito.
361
00:19:14,153 --> 00:19:18,214
Sim, se o rosto da medalha for o de Jonathan Farraday.
362
00:19:18,357 --> 00:19:20,951
Você está dizendo que o rosto daquela medalha pode ser o de Thomas Farraday?
363
00:19:21,093 --> 00:19:24,551
Nesse caso, Paulo, Tomé, e não Jônatas, salvou o filho do rei,
364
00:19:24,696 --> 00:19:26,823
e Tomás, não Jônatas, recebeu o acordo comercial
365
00:19:26,965 --> 00:19:29,229
e a carta de crédito de meio milhão de dólares.
366
00:19:29,368 --> 00:19:31,529
Mas, Perry, eu vi esses documentos.
367
00:19:31,670 --> 00:19:33,535
Eles foram feitos apenas para a Farraday Company.
368
00:19:33,672 --> 00:19:34,866
Portanto, é possível
369
00:19:35,007 --> 00:19:37,441
que antes de o documento ser feito simplesmente para a empresa,
370
00:19:37,576 --> 00:19:39,942
os primos Farraday tivessem feito uma parceria.
371
00:19:40,078 --> 00:19:42,342
Certo. Então, quando Thomas morreu na viagem de volta para casa,
372
00:19:42,481 --> 00:19:44,039
Jonathan poderia ter esquecido a parceria
373
00:19:44,183 --> 00:19:45,980
e alegado que ele era o herói que salvou o príncipe.
374
00:19:47,152 --> 00:19:48,949
O povo malaio nunca teria descoberto,
375
00:19:49,087 --> 00:19:50,611
nunca teria notado a diferença.
376
00:19:50,756 --> 00:19:51,848
Claro que explicaria tudo -
377
00:19:51,990 --> 00:19:53,924
as mortes misteriosas, rumores. Se encaixa como uma luva.
378
00:19:54,059 --> 00:19:57,790
Se o rosto na moeda for o de Thomas Farraday.
379
00:19:57,930 --> 00:20:01,127
Vergonha por Ben ter sido morto.
380
00:20:01,266 --> 00:20:04,167
Suponho que, de certa forma, tudo tenha a ver com aquelas moedas.
381
00:20:04,303 --> 00:20:08,000
Oh? De que maneira?
382
00:20:08,140 --> 00:20:10,438
Antes de Nick Trevelian deixar o Extremo Oriente,
383
00:20:10,576 --> 00:20:12,305
ele me enviou uma fotografia sua
384
00:20:12,444 --> 00:20:15,743
com as moedas que comprou da Ionescu em Hong Kong.
385
00:20:15,881 --> 00:20:17,849
Também uma lista das moedas.
386
00:20:17,983 --> 00:20:19,951
Aceitei uma exibição aqui no museu.
387
00:20:20,085 --> 00:20:22,645
Como isso afetou o Sr. Farraday?
388
00:20:22,788 --> 00:20:25,450
Bem, naturalmente eu sabia que Ben estaria interessado
389
00:20:25,591 --> 00:20:28,526
na Medalha Comemorativa dos Estados da Malásia de 1871
390
00:20:28,660 --> 00:20:31,128
por causa de sua associação com a história da família Farraday.
391
00:20:31,263 --> 00:20:32,958
Eu o chamei.
392
00:20:33,098 --> 00:20:34,087
O que ele disse?
393
00:20:34,233 --> 00:20:38,932
Ele insistiu - um tanto peremptoriamente, na verdade -
394
00:20:39,071 --> 00:20:41,801
que eu lhe enviasse imediatamente a fotografia por meio de um mensageiro.
395
00:20:41,940 --> 00:20:44,204
- E você fez? - Sim.
396
00:20:44,343 --> 00:20:47,642
Naquela mesma tarde, ele me ligou de volta, muito animado.
397
00:20:47,779 --> 00:20:50,714
Implorou-me para não divulgar nenhuma informação sobre a medalha.
398
00:20:50,849 --> 00:20:53,750
Sr. Cosgrove,
399
00:20:53,885 --> 00:20:57,321
você tem fotos de Thomas e Jonathan Farraday?
400
00:20:58,590 --> 00:21:01,559
Duas vezes no mesmo dia.
401
00:21:01,693 --> 00:21:03,251
Sim, tenho as fotos.
402
00:21:03,328 --> 00:21:05,888
- Vou pegar um conjunto de cópias. - Um momento, senhor.
403
00:21:06,031 --> 00:21:07,362
Você disse "duas vezes"?
404
00:21:07,499 --> 00:21:11,026
O Sr. Trevelian apareceu há pouco tempo
405
00:21:11,169 --> 00:21:15,629
pedindo fotos de Jonathan Farraday e seu primo Thomas.
406
00:21:16,842 --> 00:21:19,174
Não, o Sr. Farraday não deu nenhuma razão.
407
00:21:19,311 --> 00:21:21,302
Apenas me disse para comprar passagens para ele e Sid Garth
408
00:21:21,446 --> 00:21:24,006
no primeiro vôo para Honolulu há mais de uma semana.
409
00:21:24,149 --> 00:21:26,982
Ele estava muito animado - chateado.
410
00:21:28,420 --> 00:21:30,388
Alguma ideia do que pode tê-lo chateado?
411
00:21:30,522 --> 00:21:34,014
Não, mas acho que começou quando o Sr. Cosgrove telefonou.
412
00:21:34,159 --> 00:21:37,651
Ele é o homem do museu, Perry. Ele é um velho amigo de Ben.
413
00:21:39,131 --> 00:21:40,826
Vá em frente, Srta. Weeks.
414
00:21:40,966 --> 00:21:43,127
Bem, ele agiu de forma muito estranha depois disso.
415
00:21:43,268 --> 00:21:44,963
Nervoso, tenso.
416
00:21:45,103 --> 00:21:46,593
Ele tinha que comparecer a uma reunião.
417
00:21:46,738 --> 00:21:49,536
Disse que esperava um envelope do Sr. Cosgrove.
418
00:21:49,675 --> 00:21:52,041
Eu deveria informá-lo imediatamente quando chegasse.
419
00:21:52,177 --> 00:21:55,203
Ele chegou cerca de uma hora depois por um mensageiro especial.
420
00:21:55,347 --> 00:21:56,678
O que estava no envelope?
421
00:21:56,815 --> 00:22:00,012
Uma fotografia. Eu não dei uma boa olhada nisso.
422
00:22:00,152 --> 00:22:02,985
Ele me perguntou se eu conhecia um estúdio fotográfico na vizinhança
423
00:22:03,055 --> 00:22:04,647
e saiu correndo.
424
00:22:04,790 --> 00:22:07,190
E foi na volta dele que ele pediu que você ligasse para as companhias aéreas.
425
00:22:07,326 --> 00:22:08,315
sim.
426
00:22:11,663 --> 00:22:14,530
Nós vamos. Bom Dia.
427
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Bom dia, Sr. Farraday.
428
00:22:16,435 --> 00:22:18,369
Estou interrompendo alguma coisa, Sr. Mason?
429
00:22:18,503 --> 00:22:19,800
De jeito nenhum.
430
00:22:19,938 --> 00:22:21,530
Senhorita Weeks, por favor, providencie para
431
00:22:21,673 --> 00:22:23,800
que minhas coisas sejam transferidas do outro escritório para cá?
432
00:22:23,942 --> 00:22:24,966
Sim, senhor.
433
00:22:25,110 --> 00:22:27,010
Estou assumindo as funções de Ben.
434
00:22:31,550 --> 00:22:34,917
Suponho que a medalha não tenha aparecido, não é, Sr. Mason?
435
00:22:35,053 --> 00:22:36,350
Não, não tem.
436
00:22:36,488 --> 00:22:38,979
A polícia ainda acha que Ben foi assassinado por causa daquela medalha?
437
00:22:39,124 --> 00:22:43,026
Bem, o assassino poderia ter tirado tudo daquela bolsa de moedas.
438
00:22:43,161 --> 00:22:45,322
Ele levou apenas a medalha.
439
00:22:45,464 --> 00:22:48,490
Diga-me, Sr. Farraday, quando o senhor embarcou ontem,
440
00:22:48,633 --> 00:22:51,033
seu irmão lhe mostrou aquela medalha?
441
00:22:51,169 --> 00:22:54,263
Por que, uh, por que, não.
442
00:22:54,406 --> 00:22:58,502
Só pergunto porque ele pegou as moedas do cofre
443
00:22:58,643 --> 00:23:00,941
logo depois que o navio atracou.
444
00:23:01,079 --> 00:23:04,207
No entanto, ele deve ter mencionado medalha para você.
445
00:23:04,282 --> 00:23:07,251
Bem, sim, ele fez.
446
00:23:07,386 --> 00:23:10,446
A medalha foi o principal motivo da festa de ontem à noite.
447
00:23:10,589 --> 00:23:13,057
E a presença dos repórteres na festa?
448
00:23:14,259 --> 00:23:18,286
Eu, uh-- Devo pedir-lhe que me dê licença, Sr. Mason.
449
00:23:18,430 --> 00:23:20,921
Estou muito ocupado.
450
00:23:33,378 --> 00:23:36,541
Srta. Weeks, aquele estúdio fotográfico que você mencionou
451
00:23:36,681 --> 00:23:38,239
… Achei que você gostaria do endereço.
452
00:23:38,383 --> 00:23:40,146
Está ao virar da esquina.
453
00:23:42,387 --> 00:23:43,479
Obrigada.
454
00:23:49,060 --> 00:23:52,029
Sim, foi há uma semana, mais ou menos um pouco.
455
00:23:52,164 --> 00:23:54,928
Ele entrou com a fotografia de um cara segurando uma bandeja
456
00:23:55,066 --> 00:23:56,829
com talvez uma dúzia de moedas,
457
00:23:56,968 --> 00:23:59,232
todas dispostas como um mostruário, sabe o que quero dizer?
458
00:23:59,371 --> 00:24:01,236
O que o Sr. Farraday queria que você fizesse?
459
00:24:01,373 --> 00:24:04,740
Pediu-me para fazer uma ampliação - explodir uma moeda em particular.
460
00:24:04,810 --> 00:24:07,711
Bem, na verdade, foi uma medalha.
461
00:24:07,846 --> 00:24:10,576
Como é essa medalha?
462
00:24:10,715 --> 00:24:13,582
Nada muito incomum sobre isso -
463
00:24:13,718 --> 00:24:16,778
perfil de algum velhote com um bigode de guidão.
464
00:24:16,922 --> 00:24:19,482
Pelo que entendi, o nome Farraday estava impresso no verso.
465
00:24:19,624 --> 00:24:22,957
"Farraday - Salvador do Príncipe", algo assim.
466
00:24:23,094 --> 00:24:24,686
Ele levou a ampliação com ele?
467
00:24:24,830 --> 00:24:27,822
Não. Ele deu uma olhada e queimou.
468
00:24:27,966 --> 00:24:29,558
Estranho, sabe o que quero dizer?
469
00:24:29,701 --> 00:24:33,432
Como disse à polícia depois de ler sobre o assassinato.
470
00:24:33,572 --> 00:24:36,166
Foi engraçado. Havia outro homem envolvido.
471
00:24:36,308 --> 00:24:38,606
Ele entrou alguns minutos depois que Farraday saiu.
472
00:24:38,743 --> 00:24:42,645
Como você, ele se interessou muito pela fotografia.
473
00:24:42,781 --> 00:24:45,909
Você saberia, por acaso, o nome desse homem?
474
00:24:46,051 --> 00:24:47,985
Seu nome também era Farraday.
475
00:24:48,119 --> 00:24:49,848
Todo mundo o conhece na rua.
476
00:24:49,988 --> 00:24:51,922
Eles o chamam de tio Carter.
477
00:25:08,940 --> 00:25:11,238
Oi. O que vocês dois estão fazendo aqui?
478
00:25:11,376 --> 00:25:14,277
Procurando uma fotografia de algumas moedas e Nickolas Trevelian.
479
00:25:14,412 --> 00:25:17,575
Falando em Trevelian, você não deveria estar olhando para ele?
480
00:25:17,716 --> 00:25:19,411
Eu sou. Ele está aí.
481
00:25:19,551 --> 00:25:21,109
Na casa de Ben Farraday?
482
00:25:21,253 --> 00:25:22,777
Mm-hmm. Terceira viagem hoje.
483
00:25:22,921 --> 00:25:24,889
Nas duas primeiras vezes, ele não conseguiu passar pela porta da frente.
484
00:25:25,023 --> 00:25:27,218
O criado não parava de balançar a cabeça e não o deixava entrar.
485
00:25:27,359 --> 00:25:30,123
Desta vez, a porta foi atendida por uma mulher - a governanta, provavelmente.
486
00:25:30,262 --> 00:25:32,230
Ele está dentro, oh, cerca de cinco minutos.
487
00:25:32,364 --> 00:25:34,264
O que mais nosso amigo andou fazendo esta manhã, Paul?
488
00:25:34,399 --> 00:25:37,766
Bem, primeiro, ele correu para o museu. Vi um homem lá.
489
00:25:37,903 --> 00:25:39,598
Henry Cosgrove?
490
00:25:39,738 --> 00:25:41,933
Por que, Sr. Mason.
491
00:25:42,073 --> 00:25:43,938
Sr. Trevelian.
492
00:25:45,477 --> 00:25:48,537
É por isso que você veio aqui, para recuperar sua fotografia?
493
00:25:48,680 --> 00:25:52,673
Bem, sim, sim. A governanta era boa o suficiente para ...
494
00:25:52,817 --> 00:25:54,478
Mas como você sabia?
495
00:25:54,619 --> 00:25:56,314
Falei com o Sr. Cosgrove antes.
496
00:25:56,454 --> 00:25:58,445
Ele mencionou o fato de você ter enviado a ele.
497
00:25:58,590 --> 00:26:00,990
Para fins de publicidade, você entende.
498
00:26:01,126 --> 00:26:04,095
Aparentemente, o Sr. Farraday o havia emprestado dele.
499
00:26:04,162 --> 00:26:05,527
Posso ver?
500
00:26:10,936 --> 00:26:16,875
Diga-me, qual é a Medalha Comemorativa dos Estados da Malásia de 1871?
501
00:26:17,008 --> 00:26:18,771
Este está no canto superior direito.
502
00:26:18,910 --> 00:26:21,504
É um pouco difícil de distinguir.
503
00:26:28,019 --> 00:26:29,077
Della.
504
00:26:29,220 --> 00:26:30,312
Mm-hmm.
505
00:26:34,059 --> 00:26:37,756
Estas são cópias das fotos que Cosgrove lhe deu ontem no museu.
506
00:26:37,896 --> 00:26:40,797
Jonathan e Thomas Farraday.
507
00:26:43,268 --> 00:26:44,633
Sr. Trevelian,
508
00:26:44,769 --> 00:26:46,794
o rosto dessa medalha
509
00:26:46,938 --> 00:26:48,769
não é o de Jonathan Farraday.
510
00:26:48,907 --> 00:26:53,469
Esse é ... Esse é Thomas Farraday, primo de Jonathan.
511
00:26:53,612 --> 00:26:54,579
[a porta se abre]
512
00:26:54,713 --> 00:26:56,977
Oh, nós também seguimos o Sr. Trevelian -
513
00:26:57,115 --> 00:27:00,107
uma questão de rotina que parece ter valido a pena.
514
00:27:00,251 --> 00:27:03,482
Portanto, parece que nunca deveria ter havido qualquer "não" Farr dia, hein?
515
00:27:03,555 --> 00:27:05,079
- Acho que você nos ouviu. - Sim.
516
00:27:05,223 --> 00:27:09,523
Esses pedidos de fotos incomodaram Cosgrove, o homem do museu.
517
00:27:09,661 --> 00:27:13,427
Ele nos chamou, nós te seguimos e aqui estamos todos.
518
00:27:13,565 --> 00:27:16,659
Como eu sempre digo, não subestime a polícia.
519
00:27:16,801 --> 00:27:18,496
Agora, Tenente, tudo o que você precisa fazer
520
00:27:18,637 --> 00:27:20,867
é prender o homem que roubou a medalha do navio
521
00:27:21,006 --> 00:27:23,338
e provavelmente terá o assassino.
522
00:27:23,475 --> 00:27:25,500
Pegamos um homem chamado Sid Garth.
523
00:27:25,644 --> 00:27:27,771
Ele admitiu ter roubado um saco de moedas, certo,
524
00:27:27,912 --> 00:27:31,177
mas não é Sid Garth que estamos acusando de assassinato, Perry.
525
00:27:31,316 --> 00:27:34,183
É seu cliente, Phil Andrews.
526
00:27:38,523 --> 00:27:40,184
Senhor Noymann, o senhor afirmou
527
00:27:40,325 --> 00:27:45,353
que o número da revista em questão já foi impresso e distribuído.
528
00:27:45,497 --> 00:27:49,365
Agora, quando o falecido contestou o artigo sobre a família Farraday,
529
00:27:49,501 --> 00:27:50,968
o que você fez?
530
00:27:51,102 --> 00:27:54,037
Bem, naturalmente, como editor de Phil na revista,
531
00:27:54,172 --> 00:27:57,573
Eu não tive escolha a não ser relembrar o assunto e deletar o artigo
532
00:27:57,709 --> 00:28:00,041
depois que o Sr. Farraday provou conclusivamente
533
00:28:00,178 --> 00:28:03,636
que o documento em questão havia sido deliberadamente falsificado.
534
00:28:03,715 --> 00:28:06,081
Que ação você tomou contra o réu?
535
00:28:06,217 --> 00:28:09,243
Não tivemos escolha a não ser despedi-lo.
536
00:28:10,755 --> 00:28:12,450
[Carter] Não há dúvida sobre isso.
537
00:28:12,590 --> 00:28:15,491
O rosto na Medalha Comemorativa dos Estados Malaios de 1871
538
00:28:15,627 --> 00:28:18,721
é de Thomas Farraday e não de Jonathan Farraday.
539
00:28:19,898 --> 00:28:22,799
Em outras palavras, como uma das partes mais intimamente envolvidas,
540
00:28:22,934 --> 00:28:25,630
você sente que esta medalha,
541
00:28:25,770 --> 00:28:29,638
ao contrário do documento forjado no artigo da revista do réu,
542
00:28:29,774 --> 00:28:32,607
lhe dá motivos para reabrir sua reclamação perante o juiz Penner
543
00:28:32,744 --> 00:28:34,837
pelas ações da Farraday que ele mantém em confiança.
544
00:28:34,979 --> 00:28:36,640
Sem dúvida, não, senhor.
545
00:28:36,781 --> 00:28:38,942
Essa medalha nos dá mais do que apenas uma reivindicação de algumas ações.
546
00:28:39,084 --> 00:28:43,714
Isso abre a questão da parceria plena na Linha.
547
00:28:43,855 --> 00:28:46,824
Foi apenas uma questão de horas depois de embarcar no navio em Honolulu
548
00:28:46,958 --> 00:28:48,858
que o Sr. Ben Farraday mandou me buscar.
549
00:28:48,993 --> 00:28:50,585
Ele me disse que viu a foto
550
00:28:50,729 --> 00:28:53,129
da coleção que enviei ao Sr. Cosgrove no museu
551
00:28:53,264 --> 00:28:56,631
e que estava particularmente interessado em um item -
552
00:28:56,768 --> 00:28:59,828
a medalha dos Estados da Malásia de 1871.
553
00:28:59,971 --> 00:29:02,838
Mandou o Sr. Evans, o comissário, retirá-lo do cofre,
554
00:29:02,907 --> 00:29:04,397
- e mostrou a ele? - Sim.
555
00:29:04,542 --> 00:29:07,102
Ele ficou muito animado e me fez muitas perguntas.
556
00:29:07,245 --> 00:29:09,440
Disse-lhe que o tinha comprado, entre outros,
557
00:29:09,581 --> 00:29:11,981
da propriedade Ionescu em Hong Kong.
558
00:29:13,151 --> 00:29:15,585
Deixei Ben às 9:15.
559
00:29:15,720 --> 00:29:17,881
Voltei às 9:45,
560
00:29:18,022 --> 00:29:20,183
a tempo de ver Philip Andrews, o réu,
561
00:29:20,325 --> 00:29:22,486
fugindo do corredor da cabine.
562
00:29:22,627 --> 00:29:25,494
Entrei e encontrei Ben morto.
563
00:29:25,630 --> 00:29:29,031
Quando você conversou com o falecido às 9, ele conversou sobre a medalha com você?
564
00:29:29,167 --> 00:29:30,691
sim.
565
00:29:30,835 --> 00:29:33,360
Lembro-me de suas palavras exatas:
566
00:29:33,505 --> 00:29:37,908
"Essa medalha não pode nos ferir mais agora. Nem Phil Andrews.
567
00:29:38,042 --> 00:29:40,306
Ele vai receber o que está vindo para ele na festa esta noite."
568
00:29:40,445 --> 00:29:43,642
Naquela época, Sr. Farraday, o senhor sabia de seu próprio conhecimento
569
00:29:43,782 --> 00:29:47,582
de algo que tinha sido feito em relação à medalha dos Estados da Malásia de 1871?
570
00:29:47,719 --> 00:29:48,708
sim.
571
00:29:48,853 --> 00:29:51,287
Eu li uma cópia do telegrama que Ben enviou
572
00:29:51,422 --> 00:29:53,287
pedindo a autenticação da medalha.
573
00:29:53,424 --> 00:29:55,358
E para quem esse telegrama foi enviado?
574
00:29:55,493 --> 00:29:58,826
Para a pessoa em Hong Kong de quem Trevelian comprou a medalha -
575
00:29:58,963 --> 00:30:00,954
Sra. Fidor Ionescu.
576
00:30:02,333 --> 00:30:05,029
Quando recebi a transferência do Sr. Farraday,
577
00:30:05,170 --> 00:30:06,899
verifiquei imediatamente em nossos registros
578
00:30:07,038 --> 00:30:10,235
um possível certificado de autenticação.
579
00:30:10,375 --> 00:30:12,707
E você encontrou um, Sra. Ionescu?
580
00:30:12,844 --> 00:30:16,837
Sim - um certificado da Far East Coin Company,
581
00:30:16,981 --> 00:30:19,279
com quem meu falecido marido costumava fazer negócios.
582
00:30:19,417 --> 00:30:22,386
Você verificou o certificado de autenticação
583
00:30:22,520 --> 00:30:23,612
com a Far East Coin Company?
584
00:30:23,755 --> 00:30:25,188
sim.
585
00:30:25,323 --> 00:30:30,022
E eles negaram ter ou vendido a medalha para meu marido.
586
00:30:30,161 --> 00:30:32,994
Não sei onde meu marido conseguiu a medalha,
587
00:30:33,131 --> 00:30:37,397
mas quanto ao certificado, mandaram um homem examiná-lo.
588
00:30:38,536 --> 00:30:42,666
Tenho uma declaração juramentada deles atestando que o certificado que
589
00:30:42,807 --> 00:30:48,939
autentica o Comemorativo dos Estados da Malásia de 1871 era uma falsificação.
590
00:30:49,080 --> 00:30:51,947
Pela segunda vez, um documento forjado
591
00:30:52,083 --> 00:30:56,281
relativo direta ou indiretamente à propriedade da Farraday Lines.
592
00:30:56,421 --> 00:30:59,390
Agora eu lhe pergunto, a Sra. Trevelian era a única parte
593
00:30:59,524 --> 00:31:02,982
interessada nesta coleção particular de moedas que seu marido tinha à venda?
594
00:31:03,061 --> 00:31:09,296
Não. Outro homem tinha vindo vê-lo um mês antes.
595
00:31:09,434 --> 00:31:13,734
Expliquei que o Sr. Ionescu acabara de morrer há algumas semanas,
596
00:31:13,872 --> 00:31:17,603
que a coleção estava sendo inventariada.
597
00:31:17,742 --> 00:31:22,475
Ele - este homem - disse que tinha acabado de chegar da Malásia
598
00:31:22,614 --> 00:31:27,813
e perguntou se a coleção incluía um Comemorativo dos Estados da Malásia de 1871.
599
00:31:27,952 --> 00:31:30,477
E esse outro homem pediu para examinar a coleção?
600
00:31:30,622 --> 00:31:33,557
Eu disse a ele que meu marido concordou antes de morrer
601
00:31:33,691 --> 00:31:37,149
em dar ao Sr. Trevelian a primeira recusa em qualquer coisa da coleção.
602
00:31:37,295 --> 00:31:39,661
Se houvesse uma medalha tão rara,
603
00:31:39,797 --> 00:31:43,528
eu disse a ele que o Sr. Trevelian sem dúvida gostaria de comprá-la.
604
00:31:43,668 --> 00:31:48,970
Sra. Ionescu, este homem que viajou da Malásia para Hong Kong,
605
00:31:49,107 --> 00:31:52,042
que estava interessado em alguma medalha inédita,
606
00:31:52,176 --> 00:31:54,667
que estava em Hong Kong no momento em
607
00:31:54,812 --> 00:31:58,543
que a medalha falsa e a autenticação espúria
608
00:31:58,683 --> 00:32:00,514
se tornaram parte da coleção de seu marido
609
00:32:00,652 --> 00:32:02,779
antes disso foi vendido ao Sr. Trevelian.
610
00:32:02,854 --> 00:32:06,813
Este homem está aqui agora neste tribunal hoje?
611
00:32:06,958 --> 00:32:11,827
sim. Ele é o réu, Sr. Philip Andrews.
612
00:32:13,865 --> 00:32:15,230
Perada.
613
00:32:15,366 --> 00:32:18,164
Perry, você planeja fazer uma defesa nesta preliminar?
614
00:32:18,303 --> 00:32:19,463
Por favor, não me entenda mal.
615
00:32:19,604 --> 00:32:21,435
Estou apenas pedindo como uma questão de acomodação
616
00:32:21,572 --> 00:32:23,506
para uma das testemunhas - Edward Farraday.
617
00:32:23,641 --> 00:32:25,336
Acomodação de que maneira?
618
00:32:25,476 --> 00:32:28,070
Decidimos liberar o navio, o Farraday Queen,
619
00:32:28,212 --> 00:32:30,237
para sua viagem de volta ao Oriente amanhã à noite.
620
00:32:30,381 --> 00:32:32,246
Como novo presidente da linha,
621
00:32:32,383 --> 00:32:35,841
ele sente ser uma necessidade urgente navegar com seu navio.
622
00:32:35,987 --> 00:32:38,820
E vou terminar a acusação amanhã ao meio-dia.
623
00:32:40,224 --> 00:32:42,692
E se o réu estiver preso?
624
00:32:43,928 --> 00:32:45,657
Esse é exatamente o ponto.
625
00:32:45,797 --> 00:32:47,890
Quando o réu estiver preso, Perry,
626
00:32:48,032 --> 00:32:50,227
não planejamos ir a julgamento imediatamente.
627
00:32:50,368 --> 00:32:52,734
Todas as testemunhas do navio estarão sob intimação
628
00:32:52,870 --> 00:32:54,838
e todos voltarão a tempo.
629
00:32:54,973 --> 00:32:58,238
Eu tinha planejado chamar algumas testemunhas.
630
00:32:58,376 --> 00:32:59,570
Quanto à defesa
631
00:32:59,711 --> 00:33:02,908
, certamente não tenho objeções ao fato de você chamar algumas testemunhas.
632
00:33:02,981 --> 00:33:05,848
E não estou tentando influenciá-lo, conselheiro.
633
00:33:05,984 --> 00:33:08,646
Mas se você não apresentar defesa nesta audiência,
634
00:33:08,786 --> 00:33:11,380
devemos terminar amanhã à tarde.
635
00:33:11,522 --> 00:33:15,288
Eu ia dizer que não tenho planos para uma defesa nesta preliminar.
636
00:33:15,426 --> 00:33:16,518
Obrigado, Perry.
637
00:33:17,628 --> 00:33:20,062
Sim, eu ... eu fui para os Estados da Malásia,
638
00:33:20,198 --> 00:33:21,722
logo depois de ser despedido.
639
00:33:21,866 --> 00:33:24,096
Eu acho que foi muito estúpido da minha parte.
640
00:33:24,235 --> 00:33:26,032
Mas eu precisava encontrar provas de que estava certo.
641
00:33:26,170 --> 00:33:28,798
Eu não me importava com o que isso me custava ou para onde eu tinha que ir.
642
00:33:28,940 --> 00:33:30,464
E foi nos Estados da Malásia
643
00:33:30,608 --> 00:33:33,771
que ouviu falar da possível existência da medalha comemorativa?
644
00:33:33,911 --> 00:33:35,708
sim. Uma espécie de rumor vago.
645
00:33:35,847 --> 00:33:37,371
Ouvi dizer que, se existisse tal medalha,
646
00:33:37,515 --> 00:33:39,415
a única pessoa que poderia tê-la ou localizá-la
647
00:33:39,550 --> 00:33:41,381
foi um Sr. Ionescu em Hong Kong.
648
00:33:41,519 --> 00:33:42,918
Você ouviu o resto.
649
00:33:43,054 --> 00:33:45,614
Ionescu estava morto, sua viúva estava catalogando sua coleção
650
00:33:45,757 --> 00:33:48,920
e Trevelian era esperado com o direito de comprar qualquer coisa que visse.
651
00:33:49,060 --> 00:33:51,324
Phil, por que você não contou a Evelyn sobre aquela viagem?
652
00:33:51,462 --> 00:33:56,229
Perry, não fui responsável por aquela carta forjada que me custou meu emprego.
653
00:33:56,367 --> 00:33:59,461
E eu não ia deixar isso arruinar minha reputação pelo resto da minha vida.
654
00:33:59,604 --> 00:34:01,868
Eu não podia deixar que isso acontecesse,
655
00:34:02,006 --> 00:34:04,770
embora Evelyn tivesse me pedido, tivesse implorado
656
00:34:04,842 --> 00:34:06,104
para que abandonasse todo o assunto para sempre.
657
00:34:06,244 --> 00:34:08,508
Olha, faz diferença eu ter ido lá?
658
00:34:08,646 --> 00:34:11,945
A promotoria definitivamente fez parecer
659
00:34:12,083 --> 00:34:14,677
que você estava fazendo o mesmo que fez com aquele artigo da revista -
660
00:34:14,819 --> 00:34:16,548
fabricando provas.
661
00:34:16,687 --> 00:34:19,121
Mas por quê, Perry? Por que ele deveria?
662
00:34:19,257 --> 00:34:22,055
Já deram a impressão de que ele plantou a medalha
663
00:34:22,193 --> 00:34:24,388
e a autenticação na coleção Ionescu,
664
00:34:24,529 --> 00:34:27,794
esperando que Trevelian a pegasse e depois tornasse pública.
665
00:34:27,932 --> 00:34:30,560
Se eles também puderem provar que ele recuperou aquela medalha,
666
00:34:30,701 --> 00:34:32,328
junto com as moedas que Garth roubou,
667
00:34:32,470 --> 00:34:34,028
e as devolveu à cabana de Ben,
668
00:34:34,172 --> 00:34:37,539
então certamente parecerá que ele planejou a coisa toda
669
00:34:37,675 --> 00:34:38,903
para enganar o juiz Penner
670
00:34:39,043 --> 00:34:41,204
e entregar o estoque para você.
671
00:34:46,017 --> 00:34:49,180
Tive um palpite, pelo modo como o Sr. Farraday agiu, de
672
00:34:49,320 --> 00:34:51,015
que aquelas moedas poderiam valer uma fortuna.
673
00:34:51,155 --> 00:34:56,752
Sim, eu ... roubei o saco de moedas da cabine do Sr. Ben.
674
00:34:56,894 --> 00:35:02,730
A única maneira que eu poderia descobrir para tirá-los do navio e passar pela alfândega
675
00:35:02,800 --> 00:35:05,360
era para escondê-los na parte de trás da perua da empresa
676
00:35:05,503 --> 00:35:07,368
que a Srta. Evelyn dirige até o cais.
677
00:35:07,505 --> 00:35:10,099
Então você a seguiu, Evelyn Farraday,
678
00:35:10,241 --> 00:35:12,573
e o Sr. Trevelian e o réu quando eles deixaram o cais.
679
00:35:12,710 --> 00:35:14,007
Prossiga.
680
00:35:14,145 --> 00:35:16,136
Bem, eles foram às compras primeiro.
681
00:35:16,280 --> 00:35:18,407
E toda vez que eles faziam compras,
682
00:35:18,549 --> 00:35:21,950
Phil Andrews pegava o que o Sr. Trevelian comprava
683
00:35:22,086 --> 00:35:24,077
e colocava na parte de trás da perua.
684
00:35:24,222 --> 00:35:26,486
Eu estava ficando um pouco assustado.
685
00:35:26,624 --> 00:35:28,956
Então, quando você imaginou que eles passariam algum tempo no restaurante,
686
00:35:29,093 --> 00:35:31,288
você foi até a caminhonete no estacionamento
687
00:35:31,429 --> 00:35:33,363
para tentar recuperar a bolsa de moedas.
688
00:35:33,498 --> 00:35:36,695
Sim, só que não estava lá, nem na parte de trás nem em nenhum outro lugar da carroça.
689
00:35:36,834 --> 00:35:38,802
E não foi em Phil Andrews.
690
00:35:38,936 --> 00:35:42,770
Você viu mais alguém em algum momento, chegou perto da parte de trás daquela perua?
691
00:35:42,907 --> 00:35:44,875
Não senhor. Ele foi o único.
692
00:35:45,009 --> 00:35:47,341
Ele - Phil Andrews.
693
00:35:47,478 --> 00:35:50,174
Ele tinha que ser aquele que pegou a bolsa e a escondeu.
694
00:35:50,314 --> 00:35:52,874
- Meritíssimo ... - Sua testemunha.
695
00:35:56,521 --> 00:35:59,388
Agora, você assistiu aquela coleção de moedas a bordo do navio,
696
00:35:59,524 --> 00:36:00,786
fez planos para roubá-la.
697
00:36:00,925 --> 00:36:05,521
Assim que o navio atracou, você o roubou, não foi?
698
00:36:05,596 --> 00:36:06,858
sim.
699
00:36:06,998 --> 00:36:10,695
Depois de roubá-lo, você escondeu a coleção na caminhonete da empresa
700
00:36:10,835 --> 00:36:15,169
e, posteriormente, tentou recuperá-la, mas não foi possível.
701
00:36:15,306 --> 00:36:17,103
Bem, havia apenas um propósito
702
00:36:17,241 --> 00:36:19,641
para o roubo original e a tentativa de recuperação:
703
00:36:19,777 --> 00:36:22,007
a chantagem, não é?
704
00:36:22,146 --> 00:36:23,704
sim.
705
00:36:23,848 --> 00:36:26,976
Agora, você não encontrou a sacola de moedas na caminhonete
706
00:36:27,118 --> 00:36:28,585
ou na ré.
707
00:36:28,719 --> 00:36:32,883
Não foi porque alguém tirou as moedas da perua
708
00:36:33,024 --> 00:36:34,958
antes que ela saísse do cais
709
00:36:35,092 --> 00:36:37,356
e as devolveu ao camarote do falecido?
710
00:36:37,495 --> 00:36:39,258
Meritíssimo, eu me oponho a isso.
711
00:36:39,397 --> 00:36:40,489
Retiro a pergunta.
712
00:36:40,631 --> 00:36:42,861
Eu terminei com a testemunha.
713
00:36:44,468 --> 00:36:47,198
Senhorita Farraday, o tribunal a considerou uma testemunha hostil.
714
00:36:47,338 --> 00:36:49,431
Portanto, você responderá às minhas perguntas sim ou não.
715
00:36:49,574 --> 00:36:52,168
Apesar das tentativas do ilustre advogado de insinuar
716
00:36:52,310 --> 00:36:54,676
que as moedas roubadas nunca saíram do cais,
717
00:36:54,812 --> 00:36:58,714
não é verdade que o réu teve ampla oportunidade durante aquela tarde
718
00:36:58,849 --> 00:37:01,841
de obter a posse dessas moedas da perua
719
00:37:01,986 --> 00:37:04,454
e depois para devolvê-los ao navio?
720
00:37:04,522 --> 00:37:06,387
Objeção, Meritíssimo.
721
00:37:06,524 --> 00:37:09,186
Sr. Burger, qual é o propósito da sua pergunta?
722
00:37:09,327 --> 00:37:12,319
Bem, Meritíssimo, quando o falecido foi encontrado morto,
723
00:37:12,463 --> 00:37:15,557
todas as moedas estavam lá, exceto a Medalha dos Estados da Malásia.
724
00:37:15,700 --> 00:37:18,965
Agora, sabemos que Garth removeu todas as moedas do navio.
725
00:37:19,103 --> 00:37:20,695
Como foram encontrados na cena do crime,
726
00:37:20,838 --> 00:37:23,068
é óbvio que alguém os devolveu ao navio.
727
00:37:23,207 --> 00:37:25,539
Objeção rejeitada.
728
00:37:25,676 --> 00:37:27,337
Prossiga, Sr. Burger.
729
00:37:27,478 --> 00:37:28,672
Muito bem, Meritíssimo.
730
00:37:28,813 --> 00:37:31,111
Senhorita Farraday, você afirma
731
00:37:31,249 --> 00:37:33,183
que você, o Sr. Trevelian e o réu
732
00:37:33,317 --> 00:37:35,717
estiveram constantemente juntos a cada momento naquela tarde
733
00:37:35,853 --> 00:37:38,720
até o momento do encontro do réu com o Sr. Garth no estacionamento?
734
00:37:38,856 --> 00:37:39,788
sim.
735
00:37:39,924 --> 00:37:41,585
Você parou no caminho?
736
00:37:41,726 --> 00:37:44,388
O réu alguma vez foi deixado no carro em algum momento?
737
00:37:44,528 --> 00:37:48,464
Paramos várias vezes para fazer compras, mas Phil nunca estava sozinho.
738
00:37:48,599 --> 00:37:50,362
- Você tem certeza disso? - Sim.
739
00:37:50,501 --> 00:37:53,527
- Absolutamente certo? - Sim!
740
00:37:53,671 --> 00:37:56,663
Oh ... Bem, não.
741
00:37:56,807 --> 00:37:58,934
Phil estava sozinho uma vez.
742
00:37:59,076 --> 00:38:00,941
Quando foi isso?
743
00:38:01,078 --> 00:38:04,570
Não havia lugar para estacionar em frente ao restaurante,
744
00:38:04,649 --> 00:38:07,709
e ele disse para entrarmos, que estacionaria na parte de trás.
745
00:38:07,852 --> 00:38:10,343
Ele estava sozinho durante esse tempo
746
00:38:10,488 --> 00:38:12,979
e mais tarde se juntou a você no restaurante.
747
00:38:13,124 --> 00:38:14,921
Ele ficou sozinho por apenas alguns minutos.
748
00:38:15,059 --> 00:38:18,119
Tempo suficiente para ele remover aquelas moedas da caminhonete
749
00:38:18,262 --> 00:38:19,729
e escondê-las em outro lugar
750
00:38:19,864 --> 00:38:22,526
até que mais tarde as devolvesse ao camarote do falecido.
751
00:38:22,667 --> 00:38:24,726
Isso não é verdade. Ele não fez isso.
752
00:38:24,869 --> 00:38:27,667
Obrigado, Srta. Farraday. Isso é tudo. Sua testemunha.
753
00:38:36,547 --> 00:38:38,913
Não tenho perguntas neste momento.
754
00:38:40,217 --> 00:38:43,345
Você estava de serviço naquela tarde, creio eu, na prancha de embarque.
755
00:38:43,487 --> 00:38:44,818
Agora, você poderia nos dizer, por favor, o
756
00:38:44,955 --> 00:38:47,446
que aconteceu exatamente às 2:00 daquela tarde?
757
00:38:47,591 --> 00:38:49,650
Sim senhor. O réu Phil Andrews subiu a bordo
758
00:38:49,794 --> 00:38:51,386
e disse que estava procurando o comissário.
759
00:38:51,529 --> 00:38:54,293
O escritório do comissário fica perto da cabine do proprietário?
760
00:38:54,432 --> 00:38:57,560
Sim, senhor, apenas descendo a passagem.
761
00:38:58,669 --> 00:39:00,864
Quando eu disse a ele o que tinha ouvido por acaso no telefone
762
00:39:01,005 --> 00:39:05,738
sobre o Sr. Farraday expor a segunda fraude em seis meses pelo mesmo homem,
763
00:39:05,810 --> 00:39:07,869
bem, a princípio Phil ficou pasmo,
764
00:39:08,012 --> 00:39:11,379
- como se ele - ele não pudesse acreditar. - E depois?
765
00:39:13,651 --> 00:39:17,178
E então Phil ficou com raiva e saiu correndo do prédio.
766
00:39:18,456 --> 00:39:21,619
Enquanto a festa estava acontecendo em outro lugar do navio, Sr. Evans,
767
00:39:21,759 --> 00:39:23,624
na noite em que o falecido foi assassinado,
768
00:39:23,761 --> 00:39:27,527
você tem alguma ideia de quem entrou e saiu do camarote de Ben Farraday
769
00:39:27,665 --> 00:39:28,825
e a que horas?
770
00:39:28,966 --> 00:39:30,331
Sim, senhor, gostaria.
771
00:39:30,468 --> 00:39:34,063
Meu escritório fica logo depois da passagem da cabine do proprietário.
772
00:39:34,205 --> 00:39:36,605
Eu estava trabalhando naquela noite com a porta aberta.
773
00:39:36,741 --> 00:39:38,709
Você poderia dizer ao tribunal, por favor,
774
00:39:38,843 --> 00:39:43,177
quem entrou e saiu da cabine de Ben Farraday entre 9 e 10 daquela noite?
775
00:39:43,314 --> 00:39:48,650
O Sr. Edward Farraday apareceu um pouco depois das 9
776
00:39:48,786 --> 00:39:51,414
e saiu cerca de 15 minutos depois.
777
00:39:51,555 --> 00:39:54,183
O réu, Sr. Andrews,
778
00:39:54,325 --> 00:39:57,089
chegou por volta das 9h40
779
00:39:57,228 --> 00:40:00,322
e saiu por volta das 9h45.
780
00:40:00,464 --> 00:40:05,026
O Sr. Edward Farraday voltou naquele momento,
781
00:40:05,169 --> 00:40:09,162
foi até a cabine e descobriu o cadáver de seu irmão.
782
00:40:09,306 --> 00:40:12,764
Agora, ao lado da porta que você estava observando,
783
00:40:12,910 --> 00:40:17,609
havia alguma outra maneira de entrar ou sair daquela cabine ou do quarto adjacente?
784
00:40:17,748 --> 00:40:18,772
Não senhor.
785
00:40:18,916 --> 00:40:21,783
Portanto, entre a saída de Edward Farraday
786
00:40:21,919 --> 00:40:24,479
e a hora em que voltou para encontrar seu irmão morto -
787
00:40:24,622 --> 00:40:27,750
durante o período exato em que o assassinato deve ter sido cometido -
788
00:40:27,892 --> 00:40:30,827
a única pessoa que entrou e saiu da cabine de Ben Farraday
789
00:40:30,961 --> 00:40:33,122
foi o réu Philip Andrews?
790
00:40:35,166 --> 00:40:36,690
Sim senhor.
791
00:40:36,834 --> 00:40:38,563
Obrigado, Sr. Evans.
792
00:40:38,702 --> 00:40:40,101
Se for do agrado do tribunal,
793
00:40:40,237 --> 00:40:43,502
quando o Sr. Mason tiver concluído o interrogatório desta testemunha,
794
00:40:43,641 --> 00:40:48,476
a acusação irá descansar e propor que o réu seja submetido a julgamento.
795
00:40:48,612 --> 00:40:50,409
Sua testemunha, Sr. Mason.
796
00:40:51,816 --> 00:40:54,114
Antes de interrogar esta testemunha, Meritíssimo,
797
00:40:54,251 --> 00:40:57,846
gostaria de chamar de volta Nickolas Trevelian ao depoimento.
798
00:40:57,988 --> 00:40:59,615
Sim, Sr. Mason,
799
00:40:59,757 --> 00:41:01,884
sou considerado um especialista em moedas antigas
800
00:41:02,026 --> 00:41:05,393
e também em medalhas historicamente valiosas dessa natureza.
801
00:41:05,463 --> 00:41:08,364
Como a autenticação forjada
802
00:41:08,499 --> 00:41:11,127
para a Medalha Comemorativa dos Estados da Malásia de 1871
803
00:41:11,268 --> 00:41:12,860
ainda estava nos arquivos da Sra. Ionescu, suponho
804
00:41:13,003 --> 00:41:16,666
que você não solicitou essa autenticação.
805
00:41:16,807 --> 00:41:18,104
Por que, Sr. Trevelian?
806
00:41:18,242 --> 00:41:20,574
Será que você, como especialista
807
00:41:20,711 --> 00:41:24,078
, decidiu que a medalha era genuína e não precisava de autenticação?
808
00:41:24,215 --> 00:41:27,616
Bem, para falar a verdade, eu ... eu não questionei por um momento,
809
00:41:27,751 --> 00:41:29,013
mas aquele certificado ...
810
00:41:29,153 --> 00:41:31,883
O certificado era falso, Sr. Trevelian,
811
00:41:32,022 --> 00:41:35,048
mas isso não tornava a medalha falsa.
812
00:41:35,192 --> 00:41:37,626
Você por acaso leu, uh,
813
00:41:37,761 --> 00:41:41,060
o recente boletim informativo
814
00:41:41,198 --> 00:41:42,893
do Sr. Kouffman para colecionadores de moedas - aquele sobre moedas do Extremo Oriente,
815
00:41:43,033 --> 00:41:46,833
aquele em que ele menciona uma série de medalhas comemorativas dos Estados da Malásia?
816
00:41:46,971 --> 00:41:48,529
Não, ainda não tive chance,
817
00:41:48,672 --> 00:41:51,732
mas não há dúvida de que Kouffman é o melhor em campo.
818
00:41:51,876 --> 00:41:57,542
Ele ainda menciona um teste para autenticar essas medalhas -
819
00:41:57,681 --> 00:42:02,812
um minúsculo besouro de observação da morte inscrito no brasão da Malásia.
820
00:42:02,887 --> 00:42:07,722
- Você já ouviu falar desse teste? - Não, lamento não ter.
821
00:42:07,858 --> 00:42:10,486
Nós vamos,
822
00:42:10,628 --> 00:42:12,619
você comprou da propriedade Ionescu?
823
00:42:12,763 --> 00:42:17,666
Por que-- eu não sei.
824
00:42:17,801 --> 00:42:21,760
Aceitei sua autenticidade sem procurar tal inscrição.
825
00:42:22,873 --> 00:42:24,431
Obrigada.
826
00:42:24,575 --> 00:42:25,906
Isso é tudo.
827
00:42:26,043 --> 00:42:28,375
[Juiz] Sr. Burger?
828
00:42:28,512 --> 00:42:31,242
Sem redirecionamento, Meritíssimo.
829
00:42:31,382 --> 00:42:33,179
A testemunha está dispensada.
830
00:42:33,317 --> 00:42:36,718
Meritíssimo, é quase hora do recesso do meio-dia.
831
00:42:36,854 --> 00:42:40,312
O Sr. Mason e eu concordamos em encerrar antecipadamente esses procedimentos.
832
00:42:40,457 --> 00:42:42,448
Portanto, neste momento, gostaria de passar ...
833
00:42:42,593 --> 00:42:44,561
Um momento, Sr. Burger.
834
00:42:44,695 --> 00:42:47,858
À luz das evidências, pretendo convocar mais duas testemunhas
835
00:42:47,998 --> 00:42:50,091
antes mesmo de considerar a questão da defesa.
836
00:42:50,234 --> 00:42:52,202
Sr. Mason, você disse ontem--
837
00:42:52,336 --> 00:42:53,803
[Juiz batendo no martelo]
838
00:42:53,938 --> 00:42:55,200
Isso é tudo.
839
00:42:55,339 --> 00:42:57,705
O tribunal não está interessado em personalidades.
840
00:42:57,841 --> 00:43:02,335
Sugiro, portanto, que os senhores se reúnam ao meio-dia
841
00:43:02,413 --> 00:43:05,439
e, se houver algum assunto a ser levado à atenção do tribunal, que
842
00:43:05,583 --> 00:43:08,575
seja apresentado após o encerramento do meio-dia.
843
00:43:09,954 --> 00:43:13,117
O tribunal está rebaixado até às 2:00.
844
00:43:19,797 --> 00:43:20,786
Entendi.
845
00:43:20,931 --> 00:43:22,091
Você estava certo, Perry.
846
00:43:22,232 --> 00:43:24,132
A informação estava no escritório do passaporte.
847
00:43:24,268 --> 00:43:25,292
[telefone toca]
848
00:43:25,436 --> 00:43:27,028
Sim, Gertie?
849
00:43:27,171 --> 00:43:28,433
Coloque-o na linha.
850
00:43:30,107 --> 00:43:31,199
Direita.
851
00:43:33,444 --> 00:43:34,706
Bom trabalho.
852
00:43:34,845 --> 00:43:36,540
Obrigado, Paul.
853
00:43:39,016 --> 00:43:44,545
Bem, Srta. Street, acabamos de resolver o enigma das Moedas do Capitão.
854
00:43:46,090 --> 00:43:47,887
Sr. Farraday, não é verdade
855
00:43:48,025 --> 00:43:50,585
que o senhor seguiu Ben Farraday a uma loja de fotos
856
00:43:50,728 --> 00:43:53,322
na tarde do dia em que ele partiu para Honolulu?
857
00:43:54,865 --> 00:43:56,457
sim. Eu não nego isso.
858
00:43:57,501 --> 00:44:01,562
Não foi quando você descobriu que tinham feito uma fotografia ampliada
859
00:44:01,705 --> 00:44:03,104
da medalha comemorativa?
860
00:44:03,173 --> 00:44:05,038
Disseram-me que a fotografia era de uma medalha.
861
00:44:05,175 --> 00:44:06,972
Apenas uma medalha, só isso.
862
00:44:07,111 --> 00:44:09,102
Não tinha como saber que era a medalha dos Estados da Malásia.
863
00:44:09,246 --> 00:44:12,181
Mas o fotógrafo descreveu para você, não foi?
864
00:44:12,316 --> 00:44:14,511
E você não foi direto ver Sid Garth?
865
00:44:14,652 --> 00:44:15,676
Não. Por que deveria?
866
00:44:15,819 --> 00:44:17,582
Pedir a Garth, como um velho amigo,
867
00:44:17,721 --> 00:44:20,212
que ficasse de olho naquela coleção de moedas
868
00:44:20,357 --> 00:44:23,918
para garantir que Ben Farraday não se desfizesse daquela medalha?
869
00:44:25,562 --> 00:44:28,053
Bem, tudo bem. Acho que fui ver o Sid,
870
00:44:28,198 --> 00:44:30,632
mas não sabia que ele ia roubar.
871
00:44:30,768 --> 00:44:31,792
Eu não queria fazer mal.
872
00:44:31,935 --> 00:44:33,368
Assim como você não quis fazer mal
873
00:44:33,504 --> 00:44:36,132
sobre a carta fraudulenta encontrada no sótão da Sra. Wilson.
874
00:44:36,273 --> 00:44:37,535
Não.
875
00:44:37,675 --> 00:44:40,974
Primeiro você pagou para falsificar aquele documento,
876
00:44:41,111 --> 00:44:44,274
depois direcionou Phil Andrews direto para ele.
877
00:44:44,415 --> 00:44:47,646
Essa manobra em particular custou o emprego ao Sr. Andrews,
878
00:44:47,785 --> 00:44:49,844
mas você não teve a menor intenção de causar danos.
879
00:44:49,987 --> 00:44:51,079
Eu sinto Muito.
880
00:44:53,123 --> 00:44:57,423
Você foi até as docas para encontrar Sid Garth
881
00:44:57,561 --> 00:44:59,756
quando o navio chegou a Los Angeles, não foi?
882
00:44:59,897 --> 00:45:01,524
Sim, mas não o vi.
883
00:45:01,665 --> 00:45:04,065
O assassino sim, Sr. Farraday.
884
00:45:04,134 --> 00:45:07,467
O assassino viu Garth esconder aquelas moedas na perua.
885
00:45:07,604 --> 00:45:09,162
O assassino sabia muito bem
886
00:45:09,306 --> 00:45:11,934
da importância da medalha dos Estados da Malásia,
887
00:45:12,076 --> 00:45:14,772
então ele pegou as moedas da caminhonete,
888
00:45:14,912 --> 00:45:18,814
devolveu as moedas e a bolsa para a cabine de Ben Farraday,
889
00:45:18,949 --> 00:45:20,849
mas ele manteve a medalha dos Estados da Malásia.
890
00:45:20,984 --> 00:45:24,511
E naquela noite, o assassino foi ao camarote de Ben Farraday,
891
00:45:24,655 --> 00:45:27,123
deu a conhecer suas exigências para devolver a medalha.
892
00:45:27,257 --> 00:45:28,986
Houve uma briga violenta e ...
893
00:45:29,126 --> 00:45:32,152
Eu estava com Evelyn a cada minuto que estava a bordo do navio naquela noite.
894
00:45:32,296 --> 00:45:33,729
E posso provar isso.
895
00:45:35,099 --> 00:45:37,727
Por que foi tão importante para você, Sr. Farraday,
896
00:45:37,868 --> 00:45:41,929
navegar para o Oriente com seu navio esta noite?
897
00:45:42,072 --> 00:45:45,838
Era uma questão de urgência comercial inspecionar as filiais.
898
00:45:45,976 --> 00:45:49,309
Afinal, estou assumindo a gestão ativa da Linha.
899
00:45:49,446 --> 00:45:53,473
Então não se tratava de ir a Hong Kong para pagar o seu cúmplice?
900
00:45:53,617 --> 00:45:55,278
Meu cúmplice?
901
00:45:55,419 --> 00:45:58,616
Aquela medalha malaia era absolutamente autêntica.
902
00:45:58,756 --> 00:46:01,054
Ben sabia disso. Assim fez você.
903
00:46:02,659 --> 00:46:07,255
Bem, Ben voou para Honolulu para interceptar o Sr. Trevelian a bordo do navio.
904
00:46:07,397 --> 00:46:09,024
Ele queria conseguir aquela medalha
905
00:46:09,166 --> 00:46:11,760
e mantê-la em segredo até que você tivesse feito seu trabalho.
906
00:46:11,902 --> 00:46:13,563
Eu não sei o que você quer dizer.
907
00:46:13,704 --> 00:46:16,935
Você não poderia ter escondido a existência da medalha.
908
00:46:17,074 --> 00:46:19,167
Lá estava a foto para o museu.
909
00:46:19,309 --> 00:46:21,675
Então você teve que fazer a próxima melhor coisa -
910
00:46:21,812 --> 00:46:25,270
você teve que destruir o valor da medalha.
911
00:46:25,415 --> 00:46:28,748
Você se lembrou de Phil Andrews e daquele documento forjado.
912
00:46:28,886 --> 00:46:30,649
A falsificação o salvou uma vez,
913
00:46:30,788 --> 00:46:33,450
então você imaginou que o salvaria mais uma vez, não é?
914
00:46:33,590 --> 00:46:34,852
Não. Não. Os
915
00:46:34,992 --> 00:46:37,517
registros no escritório de passaportes vão provar
916
00:46:37,661 --> 00:46:41,222
que, ao mesmo tempo que Ben voou para Honolulu, você voou para Hong Kong.
917
00:46:41,365 --> 00:46:44,095
Foi voce, Sr. Farraday,
918
00:46:44,234 --> 00:46:46,134
que contratou o cúmplice em Hong Kong
919
00:46:46,270 --> 00:46:48,363
para colocar algo nos arquivos Ionescu
920
00:46:48,505 --> 00:46:50,939
que faria parecer que a medalha malaia não era autêntica.
921
00:46:51,074 --> 00:46:52,564
Olha aqui, você não pode falar-- A
922
00:46:52,709 --> 00:46:55,837
posse daquela medalha, teria valido milhões de dólares.
923
00:46:55,979 --> 00:46:59,073
O assassino matou alguém por isso.
924
00:46:59,216 --> 00:47:02,652
E a menos que eu esteja enganado, Sr. Farraday,
925
00:47:02,719 --> 00:47:05,586
aquela medalha foi cuidadosamente escondida a bordo do navio.
926
00:47:05,722 --> 00:47:07,986
O navio?
927
00:47:08,125 --> 00:47:10,787
Esta manhã, no tribunal,
928
00:47:10,928 --> 00:47:15,331
tornei deliberadamente impossível para qualquer uma das testemunhas deste caso
929
00:47:15,465 --> 00:47:19,162
estar a bordo do navio quando ele partir esta noite.
930
00:47:19,303 --> 00:47:23,330
Descrevi uma marca de identificação que autenticaria a medalha.
931
00:47:23,473 --> 00:47:26,601
Fiz isso para forçar o assassino a tentar recuperar
932
00:47:26,743 --> 00:47:28,973
ou pelo menos dê uma olhada naquela medalha antes de o navio partir.
933
00:47:29,112 --> 00:47:31,808
E desde o momento do recesso, Sr. Farraday,
934
00:47:31,949 --> 00:47:35,112
todas as testemunhas deste caso foram observadas com atenção.
935
00:47:35,252 --> 00:47:37,083
Eu não cheguei perto daquele navio!
936
00:47:37,221 --> 00:47:38,813
Não.
937
00:47:38,956 --> 00:47:41,254
Mas o Sr. Evans sim.
938
00:47:41,391 --> 00:47:44,019
Não. Eu não sei do que você está falando.
939
00:47:45,229 --> 00:47:46,787
Você foi seguido.
940
00:47:46,930 --> 00:47:50,195
Você foi primeiro para o navio e depois para um armário na garagem de ônibus.
941
00:47:50,334 --> 00:47:52,063
Quando a polícia investigar mais,
942
00:47:52,202 --> 00:47:54,500
eles encontrarão a medalha escondida naquele armário.
943
00:47:54,638 --> 00:47:57,436
Agora, em vista de uma investigação policial mais aprofundada,
944
00:47:57,574 --> 00:48:00,099
e em vista dos fatos que acabei de relatar aqui,
945
00:48:00,244 --> 00:48:03,042
você certamente não vai negar que matou Ben Farraday,
946
00:48:03,113 --> 00:48:04,205
vai, Sr. Evans?
947
00:48:06,083 --> 00:48:08,210
Não, ele ficou furioso.
948
00:48:08,352 --> 00:48:11,879
Ele mandou que eu lhe desse a medalha e depois saísse.
949
00:48:12,022 --> 00:48:14,013
Me ordenou!
950
00:48:14,157 --> 00:48:15,954
Assim como eu era tanta sujeira
951
00:48:16,093 --> 00:48:20,120
para ser mandada e chutada pelo grande Ben Farraday.
952
00:48:20,264 --> 00:48:21,788
Bem, eu não.
953
00:48:21,932 --> 00:48:24,560
Não mais. Eu não aceitaria.
954
00:48:24,701 --> 00:48:28,865
Então quando ele agarrou a medalha e lutou comigo ...
955
00:48:29,006 --> 00:48:30,598
eu o matei!
956
00:48:37,581 --> 00:48:39,640
Foi só eu que ele viu entrando naquela cabine.
957
00:48:39,783 --> 00:48:41,478
Claro, depois que ele matou Ben.
958
00:48:41,618 --> 00:48:43,813
Ele estava ciente do fato de que as moedas estavam a bordo do navio.
959
00:48:43,954 --> 00:48:45,478
Eles foram colocados no cofre de seu escritório.
960
00:48:45,622 --> 00:48:47,852
Ele poderia tê-los examinado a qualquer momento.
961
00:48:47,991 --> 00:48:49,288
Ele certamente saberia
962
00:48:49,426 --> 00:48:51,155
o significado do rosto na medalha malaia.
963
00:48:51,295 --> 00:48:53,126
E não se esqueça que ele também sabia
964
00:48:53,263 --> 00:48:55,231
que Ben Farraday havia retirado as moedas do cofre
965
00:48:55,365 --> 00:48:56,855
e os levou para sua cabine.
966
00:48:57,000 --> 00:48:58,058
Mas então Garth os pegou
967
00:48:58,201 --> 00:49:00,066
e alguém o viu colocá-los na perua.
968
00:49:00,203 --> 00:49:01,795
E os que estavam lá na época
969
00:49:01,939 --> 00:49:03,702
eram tio Carter, Edward Farraday, Evans,
970
00:49:03,774 --> 00:49:05,241
até mesmo nosso amiguinho Trevelian.
971
00:49:05,375 --> 00:49:07,673
Depois que Perry deu a informação sobre o besouro da
972
00:49:07,811 --> 00:49:09,642
guarda da morte, ficamos de olho em todos eles.
973
00:49:09,780 --> 00:49:12,112
Eu quase esqueci. Um mensageiro deixou isso.
974
00:49:12,249 --> 00:49:13,238
É um presente para você.
975
00:49:13,383 --> 00:49:16,147
Do Sr. Trevelian e seu tio Carter.
976
00:49:26,663 --> 00:49:29,359
[Paul] Esse cara lançou mil navios?
977
00:49:29,499 --> 00:49:30,989
[risos]
978
00:49:38,875 --> 00:49:41,867
Legendado por JR Media Services, Inc. Burbank, CA
979
00:49:42,305 --> 00:50:42,746
Apoie-nos e torne-se um membro VIP para remover todos os anúncios de www.OpenSubtitles.org82758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.