All language subtitles for North.Korean.Partisan.in.South.Korea.1990.1080p.BluRay.x264-GiMCHi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,208 --> 00:00:28,208 Nam Production 2 00:00:33,917 --> 00:00:38,416 This film is based on the real-life experience of Lee Tae 3 00:00:38,417 --> 00:00:42,666 a reporter who was a partisan guerrilla 4 00:00:42,667 --> 00:00:49,292 during the Korean War- 5 00:00:52,375 --> 00:00:58,208 North Korean Partisan in South Korea 6 00:00:59,417 --> 00:01:04,250 Ahn Sung-ki 7 00:01:05,208 --> 00:01:09,542 Choi Min-soo, Choi Jin-sil Lee Hye-young, Kang Tae-ki 8 00:01:10,542 --> 00:01:14,833 Twist Kim, Cho Hyoung-ki Na Ki-su, Sin Yun-jeong 9 00:01:16,042 --> 00:01:20,500 Dokko Young-jae, Hur Ki-ho Lee Eun-sok, Kim Yeong-sin 10 00:01:21,500 --> 00:01:25,583 Special appearances from Mun Chang-keun, Nam Po-dong, Jang Seung-hwa 11 00:01:33,375 --> 00:01:35,874 Aug. 15, 1945 Liberation from Japanese Colonial Rule 12 00:01:35,875 --> 00:01:38,542 Original novel by Lee Tae 13 00:01:39,042 --> 00:01:41,375 Aug. 20, 1945 Soviet forces occupy North Korea 14 00:01:41,958 --> 00:01:43,375 The 38th Parallel 15 00:01:45,375 --> 00:01:48,167 Sept. 9, 1945 US forces occupy South Korea 16 00:01:48,333 --> 00:01:50,833 Planning by Park Keon-seop 17 00:01:50,875 --> 00:01:54,917 Feb. 15, 1946 Establishment of National Front for Democracy by Park Hun-yong and Yo Un-hyong 18 00:01:54,958 --> 00:01:57,666 Screenplay by Jang Sun-woo 19 00:01:57,667 --> 00:02:01,582 Oct. 2, 1946 Daegu Uprising Nov. 23 Founding of Worker's Party of South Korea 20 00:02:01,583 --> 00:02:04,250 Cinematography by Yoo Young-kil 21 00:02:05,667 --> 00:02:09,547 May, July 1947 Breakdown in US-Soviet Joint Commission negotiations, beginning of the Cold War Era 22 00:02:09,583 --> 00:02:12,291 Lighting by Kim Dong-ho 23 00:02:12,292 --> 00:02:16,125 July 19, 1947 Assassination of Yo Un-hyong, leader of Laboring People's Party 24 00:02:16,167 --> 00:02:18,874 Music by Shin Byung-ha 25 00:02:18,875 --> 00:02:21,541 Apr. 3, 1948 Jeju Uprising 26 00:02:21,542 --> 00:02:24,291 Editing by Kim Hyeon 27 00:02:24,292 --> 00:02:28,541 Apr. 19, 1948 North-South party talks held in Pyongyang 28 00:02:28,542 --> 00:02:31,457 Recording by Lee Young-kil 29 00:02:31,458 --> 00:02:34,291 May 10, 1948 independent elections held in South Korea 30 00:02:34,292 --> 00:02:37,499 Sound department by Kim Kyeong-il 31 00:02:37,500 --> 00:02:40,582 Oct. 20, 1948 Yeosu-Suncheon Rebellion 32 00:02:40,583 --> 00:02:43,707 Sound effects by Yang Dae-ho 33 00:02:43,708 --> 00:02:47,624 June 25, 1949 Assassination of Kim Gu, leader of the Korea Independence Party 34 00:02:47,625 --> 00:02:50,542 Props by Kim Han-sang Costumes by Shin Kyung-shim 35 00:02:51,542 --> 00:02:54,749 June 25, 1950 Outbreak of the Korean War 36 00:02:54,750 --> 00:02:57,791 Special effects by Lee Jeong-il 37 00:02:57,792 --> 00:03:00,541 July 12, 1950 The command of South Korean military transferred to US 38 00:03:00,542 --> 00:03:03,542 Makeup by Jeong Jun-ho Artistic Director Cho Yung-sam 39 00:03:05,583 --> 00:03:08,666 Sept. 2, 1950 The Great Naktong Offensive 40 00:03:08,667 --> 00:03:11,707 Production manager Kim Hyeon-taek Assistant director Shim Seung-bo 41 00:03:11,708 --> 00:03:14,624 Sept. 15, 1950 The landing of US forces at Incheon 42 00:03:14,625 --> 00:03:18,833 Producer & Director Chung Ji-young 43 00:03:20,500 --> 00:03:23,582 After liberation, the power struggle between the US and Soviet Union 44 00:03:23,583 --> 00:03:26,957 escalated the left-right ideological conflict into real battles, 45 00:03:26,958 --> 00:03:29,375 leading to the outbreak of the Korean War- 46 00:03:30,000 --> 00:03:34,417 During this turbulent period, I was working as a reporter for Hapdong News. 47 00:03:35,208 --> 00:03:39,583 When the People's Army captured Seoul and took over Hapdong News, 48 00:03:39,625 --> 00:03:41,791 I became a war correspondent for the North Korean Central News Agency 49 00:03:41,792 --> 00:03:43,625 Sept. 1950, Jeonju 50 00:03:45,250 --> 00:03:46,370 and was stationed in Jeonju. 51 00:03:51,542 --> 00:03:56,542 North Korean Central News Agency Jeonju Branch 52 00:03:56,583 --> 00:03:59,250 Protect Our People's Freedom! 53 00:03:59,375 --> 00:04:02,125 The line's down. What's going on? 54 00:04:02,583 --> 00:04:04,583 Maybe the Americans have landed? 55 00:04:05,542 --> 00:04:08,207 You worry too much. 56 00:04:08,208 --> 00:04:12,332 After spending all their energy 57 00:04:12,333 --> 00:04:15,582 on geishas in Okinawa, Kakinawa, wherever, 58 00:04:15,583 --> 00:04:19,250 the Yankees won't have the strength to do anything here. 59 00:04:20,583 --> 00:04:22,583 Isn't that so, comrade? 60 00:04:23,583 --> 00:04:25,582 Get your things together. 61 00:04:25,583 --> 00:04:27,416 The Americans have already landed at Osik-do. 62 00:04:27,417 --> 00:04:28,499 What? 63 00:04:28,500 --> 00:04:31,166 But that's only two hours from here. 64 00:04:31,167 --> 00:04:32,250 Right. 65 00:04:33,125 --> 00:04:35,541 They'll soon be here. We must hurry. 66 00:04:35,542 --> 00:04:37,250 Goodness, this isn't good. 67 00:04:52,000 --> 00:04:55,707 Everyone's heading North. Where are we going? 68 00:04:55,708 --> 00:04:58,582 We have orders from the Jeollabuk-do Regional Party. 69 00:04:58,583 --> 00:04:59,583 Excuse me? 70 00:04:59,584 --> 00:05:02,874 We're to join them at the Mt. Yeopwun Guerrilla Command. 71 00:05:02,875 --> 00:05:03,875 What? 72 00:05:19,167 --> 00:05:22,583 Cheer up, all of you. 73 00:05:24,333 --> 00:05:29,832 You must be the journalist comrades joining the Regional Party. 74 00:05:29,833 --> 00:05:31,375 Yes, and who are you, comrade? 75 00:05:32,375 --> 00:05:33,500 Pleasure to meet you all. 76 00:05:34,167 --> 00:05:37,999 I'm the famous Grey Heron of Mt. Yeopwun. 77 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Let's go! 78 00:05:51,958 --> 00:05:54,624 That was the first time I met a real partisan. 79 00:05:54,625 --> 00:05:58,041 Comrade Grey Heron led us 80 00:05:58,042 --> 00:06:01,500 to the Jeollabuk-do Partisan hideout in Mt. Yeopwun. 81 00:06:02,708 --> 00:06:03,333 It was an encounter with a new world 82 00:06:03,334 --> 00:06:06,124 It was an encounter with a new world The Guerrilla Command of the Workerf. s Party at the foot of Mt. Yeopwun. 83 00:06:06,125 --> 00:06:08,041 The Guerrilla Command of the Worker's Party at the foot of Mt. Yeopwun. 84 00:06:08,042 --> 00:06:09,434 That would fill me with both fear and curiosity. 85 00:06:09,458 --> 00:06:11,249 This way, comrade. 86 00:06:11,250 --> 00:06:12,874 Take care, comrade! 87 00:06:12,875 --> 00:06:14,250 - Take care. - Let's go, comrades. 88 00:06:16,083 --> 00:06:18,250 Right, follow me comrades. 89 00:06:19,917 --> 00:06:23,124 Being a journalist and not a communications technician, 90 00:06:23,125 --> 00:06:26,833 I was assigned to a combat unit- 91 00:06:29,750 --> 00:06:32,083 Look after yourself, comrade. 92 00:06:36,500 --> 00:06:40,167 From today you are assigned to the Fourth Company. 93 00:06:40,875 --> 00:06:43,333 We'll now divide into platoons. 94 00:06:47,250 --> 00:06:52,541 Comrade Seong, you have experience, so you'll be the patrol leader. 95 00:06:52,542 --> 00:06:53,542 Understood. 96 00:06:57,833 --> 00:06:58,833 A journalist? 97 00:06:59,958 --> 00:07:03,458 You took part in the student movement. What did you do? 98 00:07:04,583 --> 00:07:08,457 I protested against the US military government's setting up universities in Korea 99 00:07:08,458 --> 00:07:12,000 and Syngman Rhee's party's founding of a separate government in the South. 100 00:07:13,250 --> 00:07:14,625 Any military experience? 101 00:07:16,042 --> 00:07:18,208 I learned how to shoot a gun in the Japanese army... 102 00:07:19,083 --> 00:07:22,500 Drafted to fight against liberation then... 103 00:07:26,250 --> 00:07:29,249 Anyhow, we should make use of your military experience. 104 00:07:29,250 --> 00:07:32,542 I'll make you the 2nd Platoon Commander. 105 00:07:33,625 --> 00:07:38,374 As a petite intelligentsia, 106 00:07:38,375 --> 00:07:43,749 I hope fighting as a partisan will turn you into a true communist. 107 00:07:43,750 --> 00:07:44,750 Yes, sir. 108 00:07:51,417 --> 00:07:54,583 A Yeonhui College drop-out... 109 00:07:56,250 --> 00:08:00,250 Our company's going to be very intellectual. 110 00:08:01,167 --> 00:08:02,250 2nd Platoon. 111 00:08:03,167 --> 00:08:04,167 Yes, sir. 112 00:08:11,208 --> 00:08:12,208 Comrade... 113 00:08:13,292 --> 00:08:15,667 Partisans have to be brave, right? 114 00:08:19,292 --> 00:08:21,375 Aren't you scared, though? 115 00:08:25,250 --> 00:08:30,042 Until our nation is liberated, the struggle must continue everywhere. 116 00:08:30,917 --> 00:08:32,125 Let's go to sleep. 117 00:08:33,417 --> 00:08:34,875 Everywhere? 118 00:08:38,708 --> 00:08:42,250 Who's there? I didn't say anything. 119 00:08:43,167 --> 00:08:45,500 Comrade, put on your shoes. 120 00:08:47,583 --> 00:08:48,583 Now! 121 00:08:53,250 --> 00:08:54,875 You better be careful from now on. 122 00:09:01,375 --> 00:09:05,000 You didn't pay attention during the training today. 123 00:09:06,917 --> 00:09:09,458 Wet or dry, a partisan must have their shoes on 124 00:09:09,500 --> 00:09:13,250 at all times, weren't you listening? 125 00:09:18,042 --> 00:09:19,624 Sleep okay? 126 00:09:19,625 --> 00:09:20,625 Yes. 127 00:09:27,000 --> 00:09:29,250 Comrade, what's wrong? 128 00:09:31,583 --> 00:09:33,874 My... spoon... 129 00:09:33,875 --> 00:09:36,999 - What? You lost your Party ID? - What did I do with it? 130 00:09:37,000 --> 00:09:38,583 Ah, here it is. 131 00:09:59,333 --> 00:10:01,250 Who's that lady? 132 00:10:03,750 --> 00:10:05,833 We came here together from my hometown. 133 00:10:09,625 --> 00:10:14,292 Still, you can't just give out your ID like that. 134 00:10:14,958 --> 00:10:17,124 Didn't you hear at the training, comrade? 135 00:10:17,125 --> 00:10:19,957 That spoon on a corpse tells us they were a comrade. 136 00:10:19,958 --> 00:10:23,250 Then we'll at least cover the body with leaves. 137 00:10:26,667 --> 00:10:27,667 Have some. 138 00:10:33,042 --> 00:10:34,875 Hey, you fell. You okay? 139 00:10:49,083 --> 00:10:54,625 After some basic training, we left for our first mission. 140 00:10:58,583 --> 00:10:59,583 Comrades! 141 00:11:00,250 --> 00:11:03,875 We haven't eaten a thing all day. 142 00:11:04,375 --> 00:11:09,208 We'd better have some breakfast in the village down there. 143 00:11:10,083 --> 00:11:12,792 As you know, that village isn't one of ours yet. 144 00:11:13,250 --> 00:11:16,166 The enemy might jump out anytime, anywhere. 145 00:11:16,167 --> 00:11:21,625 So you need to finish eating within five minutes of getting there. 146 00:11:22,083 --> 00:11:23,499 Our strategy is... 147 00:11:23,500 --> 00:11:25,167 - 1st Platoon! - Yes. 148 00:11:26,083 --> 00:11:29,583 Close off all the roads as soon as you reach the village. 149 00:11:29,875 --> 00:11:32,749 The rest just go into any house and 150 00:11:32,750 --> 00:11:36,082 grab and eat whatever you can find. 151 00:11:36,083 --> 00:11:39,041 Those who've eaten can make rice balls 152 00:11:39,042 --> 00:11:40,667 for the 1st Platoon comrades. 153 00:11:43,083 --> 00:11:44,249 I'm sorry, ma'am. 154 00:11:44,250 --> 00:11:45,250 Goodness! 155 00:12:01,833 --> 00:12:04,083 Thank you for the food, ma'am. 156 00:12:11,083 --> 00:12:13,750 Comrade Ma, this is for the 1st Platoon. 157 00:12:48,333 --> 00:12:50,791 It's a big operation this time, then? 158 00:12:50,792 --> 00:12:54,457 Winter is coming, so we'll gather supplies and 159 00:12:54,458 --> 00:12:57,999 launch an attack to show them our fire power. 160 00:12:58,000 --> 00:13:02,792 All the regional command troops will be deployed to attack at once to Mt. Hoemun. 161 00:13:33,625 --> 00:13:35,792 Godammit, he saw us. 162 00:14:10,833 --> 00:14:11,833 Comrades, that way! 163 00:14:23,417 --> 00:14:25,625 Women, take cover! 164 00:14:37,792 --> 00:14:40,583 Comrade Lee, we need to retreat! 165 00:14:44,083 --> 00:14:46,166 Damn it! Retreat! 166 00:14:46,167 --> 00:14:48,667 Retreat and cover fire! 167 00:14:52,250 --> 00:14:53,917 Comrade Jeon, run! 168 00:14:55,083 --> 00:14:56,750 Run or you'll die! 169 00:15:08,542 --> 00:15:10,708 Commander, I left my rifle. 170 00:15:11,125 --> 00:15:12,542 The rifle won't shoot! 171 00:15:13,125 --> 00:15:15,792 Commander, the rifle's broken! 172 00:15:18,000 --> 00:15:21,417 Everyone, over the hill to Sarak! 173 00:15:23,792 --> 00:15:25,583 Comrade Kim, look after Comrade Jeon! 174 00:15:45,792 --> 00:15:48,292 Do not retreat! 175 00:16:33,500 --> 00:16:36,625 They were following us. Good thing we came this way. 176 00:16:40,042 --> 00:16:41,417 - Down this way. - Yes, sir. 177 00:16:41,958 --> 00:16:43,208 Machine gun, over here. 178 00:17:22,792 --> 00:17:24,292 Are you hurt? 179 00:17:30,083 --> 00:17:31,375 Are you really okay? 180 00:18:12,708 --> 00:18:14,708 The Silence of Love 181 00:18:25,833 --> 00:18:28,250 Comrade Jeon, hand me that towel. 182 00:18:35,250 --> 00:18:36,583 What are you talking about? 183 00:18:38,542 --> 00:18:43,332 Comrade Jeon left his rifle and fled. 184 00:18:43,333 --> 00:18:44,875 We need to follow orders. 185 00:18:45,667 --> 00:18:47,082 But his situation was... 186 00:18:47,083 --> 00:18:48,208 Situation? 187 00:18:49,333 --> 00:18:54,542 There is never a good excuse for dumping a rifle. 188 00:18:55,000 --> 00:18:59,457 But isn't a man's life more valuable than a rifle? 189 00:18:59,458 --> 00:19:03,874 You're too soft and sentimental. Enough of that. 190 00:19:03,875 --> 00:19:07,874 We can't be victorious in our liberation with that kind of mentality. 191 00:19:07,875 --> 00:19:09,582 Well... 192 00:19:09,583 --> 00:19:13,541 We made good progress today. 193 00:19:13,542 --> 00:19:15,167 Let's not dwell on this. 194 00:19:16,000 --> 00:19:18,582 The commander has a good point. 195 00:19:18,583 --> 00:19:22,792 We've seized loads of weapons, but we need people to use them. 196 00:19:24,208 --> 00:19:26,917 But... the Company Commander is... 197 00:19:42,917 --> 00:19:46,624 After we buried Company Commander Choi in the mountains, 198 00:19:46,625 --> 00:19:50,500 we received an order for reassignment. 199 00:19:51,667 --> 00:19:55,083 The Command had already relocated to Mt. Hoemun. 200 00:19:55,625 --> 00:19:59,416 We, the 4th Company, were reassigned to the Eagle troops. 201 00:19:59,417 --> 00:20:03,666 Maengbong, who saved us that day, became the commander, 202 00:20:03,667 --> 00:20:06,583 and we set up base at the foot of Mt. Baekryeon. 203 00:20:10,500 --> 00:20:14,166 Together with the azaleas 204 00:20:14,167 --> 00:20:17,832 In the distant hot haze 205 00:20:17,833 --> 00:20:22,166 I see your face. 206 00:20:22,167 --> 00:20:25,832 Over the fields 207 00:20:25,833 --> 00:20:29,582 the shepherd's pipe 208 00:20:29,583 --> 00:20:33,499 lulls the baby to sleep- 209 00:20:33,500 --> 00:20:37,582 I see your face. 210 00:20:37,583 --> 00:20:41,541 Wait for me, my love, 211 00:20:41,542 --> 00:20:44,583 Until the fight is over. 212 00:20:54,083 --> 00:20:56,499 Jo Yeongja, Bae Bongsuk 213 00:20:56,500 --> 00:20:59,250 Lee Eunha, Jeong Eunok, and Kang Seonhui. 214 00:21:00,333 --> 00:21:04,250 Comrades, you've been transferred to the Command. Leave right away. 215 00:21:21,708 --> 00:21:23,458 But, Commander... 216 00:21:25,042 --> 00:21:26,042 What? 217 00:21:28,250 --> 00:21:29,500 Comrade Jo is... 218 00:21:30,917 --> 00:21:33,250 What about Comrade Jo? 219 00:21:38,417 --> 00:21:39,417 It's nothing. 220 00:22:26,625 --> 00:22:28,250 At your service! 221 00:22:28,917 --> 00:22:30,875 Ah! Comrade Park. 222 00:22:37,208 --> 00:22:38,416 Are you unwell? 223 00:22:38,417 --> 00:22:40,250 No, I'm fine. 224 00:22:41,250 --> 00:22:43,291 I look forward to working together. 225 00:22:43,292 --> 00:22:46,249 I've also been assigned here to the Eagle Regiment. 226 00:22:46,250 --> 00:22:48,250 Ah, that's good. 227 00:22:49,167 --> 00:22:53,250 Then you can use my personal washing station. 228 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Thank you. 229 00:23:29,667 --> 00:23:31,875 The bullet wound is infected. 230 00:23:33,167 --> 00:23:35,292 I can't believe he didn't tell anyone about it. 231 00:23:36,625 --> 00:23:38,833 It's really swollen. 232 00:23:40,000 --> 00:23:41,042 Hold it tightly. 233 00:24:08,542 --> 00:24:11,875 How does it feel? Doesn't it hurt? 234 00:24:25,333 --> 00:24:30,791 The damned night of Silla, do you hear the bell of Bulguksa... 235 00:24:30,792 --> 00:24:31,958 Comrade! 236 00:24:33,458 --> 00:24:36,707 Keep going. The pain is gone. 237 00:24:36,708 --> 00:24:39,541 Hear the bell of Bulguksa... 238 00:24:39,542 --> 00:24:43,624 Passing wanderer 239 00:24:43,625 --> 00:24:44,792 Comrade Park! 240 00:24:45,125 --> 00:24:47,541 - Rest your... - The small one. 241 00:24:47,542 --> 00:24:50,291 Weary legs 242 00:24:50,292 --> 00:24:55,791 The moonlight-.- 243 00:24:55,792 --> 00:24:57,792 Comrade, could you help? 244 00:25:06,292 --> 00:25:07,958 Comrade Park, take this. 245 00:25:28,958 --> 00:25:29,792 Nov. 1950 Wolchi village, Sunchang-gun 246 00:25:29,793 --> 00:25:31,291 Hurry up! 247 00:25:31,292 --> 00:25:32,583 I'm exhausted! 248 00:25:34,208 --> 00:25:39,249 The night of Silla... 249 00:25:39,250 --> 00:25:40,250 The bell of... 250 00:25:42,083 --> 00:25:43,083 Comrade Shin! 251 00:25:56,750 --> 00:25:59,292 They attacked us just as everyone left for Cheongwung. 252 00:26:03,042 --> 00:26:05,500 Fire! Fire! 253 00:26:12,750 --> 00:26:15,750 Run! To that stone wall down below! 254 00:26:20,042 --> 00:26:21,542 Second squad, to the well! 255 00:26:30,792 --> 00:26:31,792 Comrade Jeon! 256 00:26:33,292 --> 00:26:37,291 The smoke will cover you. Keep running to the foot of the hill. 257 00:26:37,292 --> 00:26:40,291 From there, throw a grenade. 258 00:26:40,292 --> 00:26:43,291 When it goes off, we'll make a run for it. 259 00:26:43,292 --> 00:26:44,499 Now run! 260 00:26:44,500 --> 00:26:46,333 - Commander... - Just go! 261 00:27:08,625 --> 00:27:10,291 So we burn the whole village down? 262 00:27:10,292 --> 00:27:14,083 Yes, our order is to burn down every village they get supplies from! 263 00:27:15,292 --> 00:27:16,292 But, Commander... 264 00:27:18,750 --> 00:27:20,333 Why doesn't it explode? 265 00:27:22,250 --> 00:27:23,417 Listen, Comrade Lee. 266 00:27:24,292 --> 00:27:26,417 We can't take you with us. 267 00:27:27,083 --> 00:27:30,292 Behind this wall, you're safe from the fire. 268 00:27:31,875 --> 00:27:33,292 When we're gone, 269 00:27:34,583 --> 00:27:36,292 do what you have to do. 270 00:27:42,292 --> 00:27:43,292 Comrade Minja! 271 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Follow me. 272 00:27:48,375 --> 00:27:49,375 Now! 273 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 We're evacuating. 274 00:28:26,792 --> 00:28:28,791 So we don't have to burn this one down? 275 00:28:28,792 --> 00:28:30,417 Dunno. Maybe we'll as we leave. 276 00:28:40,083 --> 00:28:42,291 Wait, it's the next house. 277 00:28:42,292 --> 00:28:43,292 Is it? 278 00:28:47,875 --> 00:28:50,083 We're in enemy grounds. We have to get out of here! 279 00:29:01,917 --> 00:29:02,917 Private Kim! 280 00:29:06,083 --> 00:29:07,083 Come with me. 281 00:29:15,292 --> 00:29:16,292 Ma'am. 282 00:29:17,083 --> 00:29:18,083 Yes? 283 00:29:18,375 --> 00:29:20,083 Did you see two soldiers pass by here? 284 00:29:20,667 --> 00:29:22,082 Oh... 285 00:29:22,083 --> 00:29:25,375 They went that way. 286 00:29:36,792 --> 00:29:38,707 They're gone. 287 00:29:38,708 --> 00:29:40,625 You haven't eaten, have you? 288 00:29:41,083 --> 00:29:42,083 No. 289 00:30:10,250 --> 00:30:12,375 - Ma'am. - Yes? 290 00:30:16,250 --> 00:30:18,583 What's the matter? 291 00:30:19,083 --> 00:30:21,625 I found this over there. 292 00:30:23,083 --> 00:30:24,792 What is it? 293 00:30:25,542 --> 00:30:27,457 A spoon that belongs to communist guerillas. 294 00:30:27,458 --> 00:30:29,917 What? Communist guerillas? 295 00:30:52,292 --> 00:30:53,292 Who are you? 296 00:31:15,542 --> 00:31:17,207 Thank you so much, ma'am. 297 00:31:17,208 --> 00:31:20,792 When you report this later, tell them we ran off to Galjae. 298 00:31:23,750 --> 00:31:24,750 This way. 299 00:32:10,208 --> 00:32:11,667 You think this is a picnic? 300 00:32:12,292 --> 00:32:14,333 What if the enemy show up? 301 00:32:15,083 --> 00:32:17,792 I was hoping our people would hear it. 302 00:32:19,375 --> 00:32:21,958 That nap brought me back to life. 303 00:32:24,167 --> 00:32:25,250 What? 304 00:32:26,792 --> 00:32:30,332 After running for your life, you collapsed. 305 00:32:30,333 --> 00:32:33,166 You can hardly call it a nap. You passed out. 306 00:32:33,167 --> 00:32:34,500 Oh, did I? 307 00:32:36,083 --> 00:32:39,917 That's why you didn't scream when I was treating you. 308 00:32:54,542 --> 00:33:01,624 My hometown was 309 00:33:01,625 --> 00:33:06,208 In the mountains full of flowers..- 310 00:33:09,917 --> 00:33:11,917 Who taught you how to whistle with grass? 311 00:33:13,833 --> 00:33:15,333 My brother did. 312 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 We lost our parents when we were young. 313 00:33:22,500 --> 00:33:24,083 After finishing school, 314 00:33:25,250 --> 00:33:29,542 I worked at the Daejeon Provincial Hospital, but I decided to go with my brother. 315 00:33:31,500 --> 00:33:34,624 Before the war, I worked at the medical clinic 316 00:33:34,625 --> 00:33:36,833 at the Wunam Dam construction site. 317 00:33:39,375 --> 00:33:42,125 But when the war broke out, 318 00:33:43,250 --> 00:33:45,417 my brother got drafted. 319 00:33:47,292 --> 00:33:51,083 A little later, I was told that he died in battle. 320 00:33:54,167 --> 00:33:56,708 When I returned to Daejeon, 321 00:33:57,708 --> 00:34:01,708 the hospital had changed to People's Field Hospital. 322 00:34:04,708 --> 00:34:06,583 So I became a medic. 323 00:34:09,708 --> 00:34:12,375 I was sent to the front. But during the Nakdong retreat, 324 00:34:13,042 --> 00:34:17,333 I fell behind and ended up joining this company. 325 00:34:20,750 --> 00:34:23,875 You ended up siding with those who killed your brother. 326 00:34:24,792 --> 00:34:26,375 It's hard for me to understand. 327 00:34:27,917 --> 00:34:29,333 I guess it must be. 328 00:34:30,667 --> 00:34:34,708 But I don't understand why there are two sides. 329 00:34:36,917 --> 00:34:43,417 And injured people need me, no matter what side they're on. 330 00:35:09,750 --> 00:35:11,667 It's getting colder. 331 00:35:13,208 --> 00:35:16,208 You must stay warm for your wound to heal. 332 00:35:18,042 --> 00:35:19,750 Hold me close. 333 00:35:49,708 --> 00:35:50,708 Get up! 334 00:35:57,875 --> 00:36:00,416 I'm a platoon commander of the Eagle Regiment. 335 00:36:00,417 --> 00:36:01,708 And she's a medic. 336 00:36:02,542 --> 00:36:03,542 Really? 337 00:36:04,083 --> 00:36:05,083 Yes. 338 00:36:11,292 --> 00:36:14,042 We belong to the Lightning Regiment. Let's go. 339 00:36:17,167 --> 00:36:20,708 Okay, got it. 340 00:36:21,958 --> 00:36:26,917 The Eagle Regiment is at Mulgu-ri defending Yakdam Peak. 341 00:36:27,500 --> 00:36:32,541 Also, the medic has been assigned to a hospital in Huiyeoteo. 342 00:36:32,542 --> 00:36:34,292 You should get going now. 343 00:36:35,667 --> 00:36:39,750 Injured soldiers are pouring in. They need all the hands they can get. 344 00:36:40,792 --> 00:36:43,458 Can you find your way to Huiyeoteo by yourself? 345 00:36:44,083 --> 00:36:45,083 Yes, sir. 346 00:36:45,708 --> 00:36:48,957 Good. Off you go then. 347 00:36:48,958 --> 00:36:49,958 Yes, sir. 348 00:37:12,958 --> 00:37:16,625 If it gets infected again, who will look after you? 349 00:37:17,792 --> 00:37:19,792 I'm sure Comrade Heo will. 350 00:37:21,375 --> 00:37:24,833 I hope you're not going to ask her for a hug to stay warm. 351 00:37:26,375 --> 00:37:28,042 Do you think she would give me one? 352 00:37:29,667 --> 00:37:30,667 I don't know. 353 00:37:40,083 --> 00:37:41,083 Who's there? 354 00:37:49,167 --> 00:37:50,167 Seyong! 355 00:37:51,625 --> 00:37:52,708 Commander... 356 00:37:55,917 --> 00:37:57,458 He's burning up. 357 00:38:04,208 --> 00:38:06,541 When the war is over, 358 00:38:06,542 --> 00:38:10,083 you'll be working as a journalist somewhere in Seoul, right? 359 00:38:12,542 --> 00:38:15,042 I wonder what I'll be doing. 360 00:38:16,625 --> 00:38:17,708 Maybe you'll... 361 00:38:18,458 --> 00:38:21,625 be waiting for me at the dinner table? 362 00:38:28,542 --> 00:38:33,250 Do you think we'll be able to meet again? 363 00:38:35,417 --> 00:38:37,083 As long as we stay alive... 364 00:38:39,000 --> 00:38:41,917 In case we don't... 365 00:38:43,333 --> 00:38:45,250 I hope you become a good journalist. 366 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 I want to give you something, too. 367 00:38:51,708 --> 00:38:53,708 What can I give you? 368 00:38:54,375 --> 00:38:58,000 Use that to write something for me. Something I can carry with me. 369 00:39:21,625 --> 00:39:26,083 Though the fates us from each other sever, 370 00:39:27,417 --> 00:39:30,583 The flame that within my breast burns. 371 00:39:32,417 --> 00:39:36,417 I wish not your peace to disturb. 372 00:39:39,167 --> 00:39:42,417 On a snowy day by Seomjin River, 373 00:39:44,083 --> 00:39:46,917 To Minja, With love, Tae 374 00:39:53,417 --> 00:39:57,375 Though the fates us from each other sever... 375 00:39:58,417 --> 00:40:01,375 From each other sever... 376 00:40:02,208 --> 00:40:04,000 That line bothers me. 377 00:40:05,208 --> 00:40:06,792 It's from a Byron's poem. 378 00:40:41,333 --> 00:40:43,792 Be careful. Keep your guard up. 379 00:40:55,250 --> 00:40:56,250 Go now. 380 00:41:22,792 --> 00:41:23,792 Take care. 381 00:42:16,583 --> 00:42:20,333 I couldn't pull the grenade pin because I got scared. 382 00:42:22,500 --> 00:42:27,292 Thinking of my mom all by herself at home... 383 00:42:28,833 --> 00:42:29,917 I just couldn't... 384 00:42:33,375 --> 00:42:36,416 You said your father passed away last year? 385 00:42:36,417 --> 00:42:37,417 Yes. 386 00:42:39,417 --> 00:42:41,792 The police came to get him one day. 387 00:42:42,417 --> 00:42:46,167 They beat him all night. After he came home, he became bedridden. 388 00:42:47,625 --> 00:42:49,792 There was nothing we could do for him. 389 00:42:56,708 --> 00:42:59,208 - Commander. - Yes? 390 00:43:00,750 --> 00:43:02,875 If we keep fighting like this, 391 00:43:04,000 --> 00:43:06,208 good times will come one day, right? 392 00:43:07,042 --> 00:43:08,167 Of course. 393 00:43:09,958 --> 00:43:12,917 Good times will come. 394 00:43:14,500 --> 00:43:15,583 Commander. 395 00:43:16,083 --> 00:43:20,833 After the war, you'll take me to Seoul, right? 396 00:43:22,792 --> 00:43:24,083 Why Seoul? 397 00:43:24,667 --> 00:43:27,292 I want to go to an important school like you did. 398 00:43:30,083 --> 00:43:33,542 Sure, I'll take you there. 399 00:43:42,625 --> 00:43:48,374 Mortar, you are my comrade and buddy. 400 00:43:48,375 --> 00:43:53,416 Every time I see you, my heart fires up. 401 00:43:53,417 --> 00:43:57,624 Machine gun, you are my trouble-maker. 402 00:43:57,625 --> 00:44:01,500 Every time I see you, I get all infuriated. 403 00:44:02,167 --> 00:44:04,458 Comrade Ma, I bet nothing infuriates you. 404 00:44:05,333 --> 00:44:07,708 You always run away from battles. 405 00:44:10,583 --> 00:44:13,708 What? When did I ever... 406 00:44:24,208 --> 00:44:25,625 You should be ashamed. 407 00:44:30,625 --> 00:44:34,332 What's infuriating is that we have to waste soju on these guns 408 00:44:34,333 --> 00:44:38,333 because we don't have anti-freeze. 409 00:44:42,875 --> 00:44:46,291 That's more like it! 410 00:44:46,292 --> 00:44:49,458 Hey, do you want a sip? 411 00:44:58,875 --> 00:45:01,624 Which dumb-ass stuffed up my flask? 412 00:45:01,625 --> 00:45:04,624 As winter gets colder, we have to be more cautious. 413 00:45:04,625 --> 00:45:07,125 To a partisan, alcohol is like poison. 414 00:45:09,333 --> 00:45:13,541 It's cold and it kills me to pour it all into this piece of shit. 415 00:45:13,542 --> 00:45:15,374 Orders to mobilize! 416 00:45:15,375 --> 00:45:17,292 The enemy will show up at Galdam. 417 00:45:19,208 --> 00:45:21,457 The 2nd platoon should move to Sagusil. 418 00:45:21,458 --> 00:45:23,792 We, the 1st platoon, will move to Gagok. 419 00:45:42,625 --> 00:45:45,125 Hide! The yellow dogs are coming! 420 00:46:01,208 --> 00:46:03,417 Comrade Seong, run this way! We'll cover you! 421 00:46:46,917 --> 00:46:48,417 Makdung! 422 00:46:49,417 --> 00:46:50,417 Makdung! 423 00:46:53,167 --> 00:46:55,417 Cease fire! 424 00:46:59,417 --> 00:47:00,417 Makdung! 425 00:47:01,250 --> 00:47:03,417 Hey kid, come over here! It's dangerous! 426 00:47:04,500 --> 00:47:06,124 Come here, boy! 427 00:47:06,125 --> 00:47:09,000 Come to us! Listen to us. We're the soldiers! 428 00:47:09,500 --> 00:47:11,457 Come on, kid! Over here! 429 00:47:11,458 --> 00:47:15,457 Those are commies! Come this way. We'll give you crackers! 430 00:47:15,458 --> 00:47:18,417 Don't go to the yellow dogs! Come this way! 431 00:47:22,417 --> 00:47:25,541 Dol! What are you doing there? 432 00:47:25,542 --> 00:47:26,792 Come here right now! 433 00:47:28,958 --> 00:47:29,958 Mom! 434 00:47:34,042 --> 00:47:38,542 Hey, yellow dogs! Good to see that you're still human! 435 00:47:40,583 --> 00:47:45,667 You wild pigs! So you have a heart after all! 436 00:47:46,333 --> 00:47:48,416 Don't you want to go home? 437 00:47:48,417 --> 00:47:52,208 Go home and look after your family! 438 00:47:53,167 --> 00:47:56,582 We know the reason you stopped shooting 439 00:47:56,583 --> 00:48:00,957 wasn't the boy, but the dog! 440 00:48:00,958 --> 00:48:02,750 Isn't it one of yours? 441 00:48:04,208 --> 00:48:08,041 Wild pigs or yellow dogs, 442 00:48:08,042 --> 00:48:10,416 we all have the same forefather! 443 00:48:10,417 --> 00:48:12,417 Isn't that right, you pigs! 444 00:48:13,042 --> 00:48:16,082 So you bastards do know a thing or two! 445 00:48:16,083 --> 00:48:19,666 That's why we have to unite our nation 446 00:48:19,667 --> 00:48:23,500 and liberate the people, you ignorant fools! 447 00:48:24,875 --> 00:48:26,666 Come out with your hands up! 448 00:48:26,667 --> 00:48:29,792 That way, your lives will be spared! 449 00:48:30,583 --> 00:48:34,083 Stop talking shit and listen to this song! 450 00:48:35,417 --> 00:48:42,166 On the blue water of Duman River 451 00:48:42,167 --> 00:48:47,083 The oarsman set sail- 452 00:48:48,708 --> 00:48:53,207 Long ago... 453 00:48:53,208 --> 00:48:54,333 How many do you think? 454 00:48:54,708 --> 00:48:58,082 Not sure. Shall we join in? 455 00:48:58,083 --> 00:49:05,167 The boat has sailed off. 456 00:49:05,792 --> 00:49:11,042 Where has it gone? 457 00:49:12,458 --> 00:49:17,417 I miss my darling 458 00:49:18,917 --> 00:49:23,708 I miss my darling 459 00:49:25,417 --> 00:49:26,958 They seem to be twice our number. 460 00:49:28,042 --> 00:49:30,332 We're spread out, so it'll sound like there's more of us. 461 00:49:30,333 --> 00:49:31,333 You think? 462 00:49:32,042 --> 00:49:34,042 Hey, you yellow dogs! 463 00:49:34,667 --> 00:49:38,791 Think you can take our village with just 30 men? 464 00:49:38,792 --> 00:49:40,666 Think again, you bastards! 465 00:49:40,667 --> 00:49:43,541 You pigs! 466 00:49:43,542 --> 00:49:46,957 Stop fooling around! How many are you? 467 00:49:46,958 --> 00:49:48,749 Can't you hear? 468 00:49:48,750 --> 00:49:56,416 On the blue water of Duman River 469 00:49:56,417 --> 00:50:01,417 The oarsman set sail- 470 00:50:03,167 --> 00:50:10,499 Long ago, my darling boarded his boat. 471 00:50:10,500 --> 00:50:17,791 The boat has sailed off. 472 00:50:17,792 --> 00:50:20,332 Where has it gone? 473 00:50:20,333 --> 00:50:21,583 I can't see them. 474 00:50:24,333 --> 00:50:28,958 I miss my darling 475 00:50:29,667 --> 00:50:30,667 Comrade Kim! 476 00:50:31,333 --> 00:50:36,667 I miss my darling 477 00:50:37,625 --> 00:50:44,417 When will she come back? 478 00:51:10,208 --> 00:51:12,083 Hey, get up. 479 00:51:17,458 --> 00:51:18,458 Comrade Kim! 480 00:51:19,083 --> 00:51:21,792 Reading during a combat? Put that away. 481 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 Who's there? 482 00:51:25,208 --> 00:51:26,374 Seomjin River. 483 00:51:26,375 --> 00:51:27,500 Baekdu Mountain. 484 00:51:30,042 --> 00:51:31,583 Things don't look good in Gagok. 485 00:51:32,042 --> 00:51:36,082 The 1st squad stays here. The 2nd squad and patrol, come with me. 486 00:51:36,083 --> 00:51:37,499 We're heading to Gagok. 487 00:51:37,500 --> 00:51:38,624 Yes, sir. 488 00:51:38,625 --> 00:51:40,375 - Patrol! - Second squad! 489 00:51:42,917 --> 00:51:44,041 Comrade Jeon! 490 00:51:44,042 --> 00:51:47,416 You stay here and if something happens, send word to Gagok. 491 00:51:47,417 --> 00:51:48,417 Yes, sir! 492 00:52:07,208 --> 00:52:09,333 It looks like the enemy has retreated. 493 00:52:12,750 --> 00:52:15,542 How about we go to the first squad now? 494 00:52:16,083 --> 00:52:19,542 Wait. This is just a calm before the storm. 495 00:52:20,583 --> 00:52:21,583 Yes, sir. 496 00:52:29,167 --> 00:52:32,167 Comrade Kim, are you writing poetry? 497 00:52:35,083 --> 00:52:36,083 No, sir. 498 00:52:46,500 --> 00:52:49,625 Is it a crime to fear death? 499 00:52:52,250 --> 00:52:55,917 I've always known you as a brave soldier. 500 00:52:58,042 --> 00:52:59,722 I scolded Comrade Ma in front of the others 501 00:53:00,833 --> 00:53:03,375 for being a coward. 502 00:53:04,042 --> 00:53:05,750 Then I thought it over. 503 00:53:07,292 --> 00:53:11,583 Isn't it human to fear one's death? 504 00:53:13,792 --> 00:53:15,500 That's very poetic of you. 505 00:53:17,750 --> 00:53:22,042 It feels wrong to fear death, which is so human, 506 00:53:23,083 --> 00:53:25,042 because we're in a war. 507 00:53:26,500 --> 00:53:28,083 Geez, it's freezing. 508 00:53:31,333 --> 00:53:34,750 I can't stand this cold anymore. I'm going inside. 509 00:53:35,875 --> 00:53:36,875 No, you can't. 510 00:53:37,083 --> 00:53:39,957 We must keep watch until the platoon commander returns. 511 00:53:39,958 --> 00:53:43,542 Black dogs or yellow dogs, they're too afraid of us to move at night. 512 00:53:45,167 --> 00:53:47,292 Do we really have to stay up all night in this cold? 513 00:53:54,042 --> 00:53:56,042 Let's drink just a little bit. 514 00:54:05,875 --> 00:54:07,750 What are you doing now? 515 00:54:08,875 --> 00:54:10,355 You know what I'm doing. I'm drinking. 516 00:54:11,417 --> 00:54:13,042 You'll get yourself in hot water. 517 00:54:14,625 --> 00:54:18,541 I don't care. This is warming me up. 518 00:54:18,542 --> 00:54:20,833 Comrade Kang! This way! Hurry! 519 00:54:22,792 --> 00:54:24,458 I joined the partisan guerillas 520 00:54:26,333 --> 00:54:29,500 because the times forced me 521 00:54:30,708 --> 00:54:33,167 to choose between the right or left. 522 00:54:35,458 --> 00:54:39,417 If this war can guarantee better lives for all of us, 523 00:54:41,042 --> 00:54:44,708 of course, I'll gladly give my life. 524 00:54:46,500 --> 00:54:49,042 But being forced to kill one another, 525 00:54:49,625 --> 00:54:55,791 not to mention kill our own countrymen 526 00:54:55,792 --> 00:55:01,041 for a better future... the irony of it all is... 527 00:55:01,042 --> 00:55:03,882 Such an emotional conflict will only make you lose your fighting spirit. 528 00:55:05,542 --> 00:55:06,958 You had enough. 529 00:55:12,083 --> 00:55:16,083 Stop being a wimp and take a sip. 530 00:55:19,083 --> 00:55:20,750 There you go! 531 00:55:27,042 --> 00:55:28,667 Damn it, we finished it off. 532 00:55:32,708 --> 00:55:33,875 Damn. 533 00:55:36,042 --> 00:55:38,167 We shoot just to survive. 534 00:55:41,042 --> 00:55:42,708 If we have to shoot only to survive... 535 00:55:44,167 --> 00:55:49,958 You probably can't stand your life coming to such a trivial end. 536 00:55:51,792 --> 00:55:55,332 But if we can make history with our guns, 537 00:55:55,333 --> 00:56:00,292 I think it's worth risking our lives. 538 00:56:05,542 --> 00:56:06,542 I don't know. 539 00:56:08,833 --> 00:56:11,541 This war is too complicated to be convinced of it. 540 00:56:11,542 --> 00:56:12,542 Comrade Kim! 541 00:56:13,875 --> 00:56:17,042 You've been acting strange since Comrade Jo left for the command center. 542 00:56:19,875 --> 00:56:21,958 Who said that, huh? 543 00:56:22,750 --> 00:56:25,874 Who said I scooped horseshit in the cavalry? 544 00:56:25,875 --> 00:56:27,749 Who the hell said it? 545 00:56:27,750 --> 00:56:30,875 Are you saying you really fought, riding on a horse? 546 00:56:31,792 --> 00:56:35,083 Who else would then? 547 00:56:35,875 --> 00:56:38,458 When I was a tailor in Seoul a long time ago, 548 00:56:39,042 --> 00:56:42,042 I rode all the seamstresses at the tailor shop. 549 00:56:43,875 --> 00:56:49,082 Who am I? I'm the great Ma Dalho! Ma Dalho, you know! 550 00:56:49,083 --> 00:56:50,500 You mean Comrade Jo Yeongja? 551 00:56:51,833 --> 00:56:54,833 She comes from a landlord family, and she loved books. 552 00:56:56,167 --> 00:56:58,750 One day she read my poem and fell for me. 553 00:57:00,042 --> 00:57:02,792 When I joined the partisans, she decided to come with me. 554 00:57:05,875 --> 00:57:09,250 She's too fragile and innocent to be indoctrinated. 555 00:57:10,625 --> 00:57:13,750 Then what cause is worth risking her life for? 556 00:57:16,917 --> 00:57:18,875 Those were the good times. 557 00:57:20,250 --> 00:57:21,875 Sure they were. 558 00:57:24,750 --> 00:57:29,374 So we're now fighting to get those good old days back. 559 00:57:29,375 --> 00:57:32,541 You're right. You're younger than me but 560 00:57:32,542 --> 00:57:35,042 you sure sound more grown-up than me. 561 00:57:35,583 --> 00:57:36,583 Who's there? 562 00:57:36,875 --> 00:57:37,875 What the heck! 563 00:57:38,625 --> 00:57:39,749 Seomjin River! 564 00:57:39,750 --> 00:57:43,667 Who the hell is Seomjin River? Huh? I'm going to... 565 00:57:46,500 --> 00:57:47,874 Isn't the sound from Sagusil? 566 00:57:47,875 --> 00:57:48,917 I think so. 567 00:58:05,625 --> 00:58:07,667 Comrade Jeon! 568 00:58:08,833 --> 00:58:10,042 Comrade Jeon... 569 00:58:10,833 --> 00:58:11,833 Hey! 570 00:58:12,500 --> 00:58:13,875 Commander Comrade... 571 00:58:15,417 --> 00:58:16,958 We got hit... 572 00:58:19,833 --> 00:58:22,792 It's all over now. 573 00:58:24,042 --> 00:58:28,082 Thank you for everything... 574 00:58:28,083 --> 00:58:29,083 Hey... 575 00:58:36,625 --> 00:58:39,833 Bastards! They've been boozing! 576 00:58:43,167 --> 00:58:45,624 Mom! Mom! 577 00:58:45,625 --> 00:58:48,166 So, a house full of reactionaries. 578 00:58:48,167 --> 00:58:50,916 Mom! Mom! 579 00:58:50,917 --> 00:58:53,374 This is a liberated area. 580 00:58:53,375 --> 00:58:56,624 After our forces made a partial retreat, 581 00:58:56,625 --> 00:59:00,958 you must have ratted on us to the yellow dogs. 582 00:59:02,333 --> 00:59:03,500 Tell the truth! 583 00:59:05,250 --> 00:59:06,750 You told them, didn't you? 584 00:59:07,708 --> 00:59:09,832 Mom! Mom! 585 00:59:09,833 --> 00:59:14,041 Platoon commander, take away the boy, 586 00:59:14,042 --> 00:59:16,291 and round up the village people in the lot. 587 00:59:16,292 --> 00:59:17,374 Yes, sir. 588 00:59:17,375 --> 00:59:19,082 Mom! Mom! 589 00:59:19,083 --> 00:59:20,083 Everybody, out! 590 00:59:46,042 --> 00:59:48,083 Your husband is a police officer, 591 00:59:48,625 --> 00:59:51,042 but you stayed behind in the liberated area 592 00:59:51,625 --> 00:59:54,083 to dig up information, didn't you? 593 01:00:04,542 --> 01:00:06,625 Your husband died recently? 594 01:00:07,667 --> 01:00:09,417 How did he drop dead? 595 01:00:11,000 --> 01:00:13,666 He was killed by you people. 596 01:00:13,667 --> 01:00:17,958 That's why you became their snitch! To avenge his death! 597 01:00:42,625 --> 01:00:43,708 Everyone, move away. 598 01:01:04,417 --> 01:01:07,500 The boy's mother bit her tongue and bled to death. 599 01:01:09,042 --> 01:01:10,500 Is there anything you want to say? 600 01:01:15,667 --> 01:01:17,250 Look up. 601 01:02:12,458 --> 01:02:16,958 Long live the People's Republic! 602 01:02:41,333 --> 01:02:42,625 Applaud! 603 01:02:44,417 --> 01:02:48,082 Welcome the death of Comrade Hwang who disgraced 604 01:02:48,083 --> 01:02:51,875 the national liberation war of the brave partisans. 605 01:02:55,875 --> 01:02:57,375 Applaud! 606 01:03:11,167 --> 01:03:12,417 Everyone is leaving. 607 01:03:13,917 --> 01:03:16,792 What's your relationship with Comrade Park Minja, the medic? 608 01:03:17,958 --> 01:03:20,500 She just treated me as her patient... 609 01:03:22,167 --> 01:03:24,458 You're all cowards, you know. 610 01:03:31,375 --> 01:03:34,083 Your fate and mine, what? 611 01:03:34,875 --> 01:03:36,208 What poem is that? 612 01:03:37,083 --> 01:03:39,457 It's a poem by Lord Byron. 613 01:03:39,458 --> 01:03:42,167 Who's Byron? Is he an anti-communist writer? 614 01:03:42,958 --> 01:03:44,832 Well, he wasn't a Bolshevik... 615 01:03:44,833 --> 01:03:45,875 Fine. 616 01:03:46,542 --> 01:03:49,458 You've been quite devoted to your tasks. 617 01:03:50,458 --> 01:03:53,083 But this could be considered as a serious problem. 618 01:03:54,500 --> 01:03:57,541 Indulging in romance, at a time like this, 619 01:03:57,542 --> 01:04:00,292 is to commit a grave mistake against our country and people. 620 01:04:01,083 --> 01:04:02,250 Anthing you want to say? 621 01:04:02,875 --> 01:04:03,875 No, sir. 622 01:04:04,667 --> 01:04:06,749 So you agree with me? 623 01:04:06,750 --> 01:04:07,750 Yes, sir. 624 01:04:08,625 --> 01:04:11,083 Pack your things. You're to report at the command center. 625 01:04:11,542 --> 01:04:12,542 Excuse me? 626 01:04:13,167 --> 01:04:15,458 Don't worry. It's not because of your note. 627 01:04:16,458 --> 01:04:19,916 The communications team requested your transfer. 628 01:04:19,917 --> 01:04:21,667 An agent has come from Mt. Hoemun. 629 01:04:24,958 --> 01:04:27,458 As the Comrade Hwang pointed out before he was executed, 630 01:04:28,083 --> 01:04:30,875 you're too soft and sentimental. 631 01:04:32,250 --> 01:04:33,792 Strip away that side of you. 632 01:04:34,458 --> 01:04:37,167 Then, you'll make a great warrior wherever you go. 633 01:04:37,708 --> 01:04:38,958 I understand, sir. 634 01:04:44,208 --> 01:04:46,083 Take care! 635 01:04:49,083 --> 01:04:51,167 Platoon commander! 636 01:04:53,458 --> 01:04:58,958 Please give this to comrade Jo Yeongja at the command center. 637 01:05:01,750 --> 01:05:05,374 I jotted down a few lines to her, 638 01:05:05,375 --> 01:05:06,958 thinking you'd understand. 639 01:05:18,000 --> 01:05:21,500 No matter where you hide in the winter, I can... 640 01:05:23,583 --> 01:05:28,291 Where are the women restationed, the ones from our company? 641 01:05:28,292 --> 01:05:31,499 Probably to the new company made up of women only. 642 01:05:31,500 --> 01:05:33,332 At the command center? 643 01:05:33,333 --> 01:05:38,458 They're a combat unit, so they can't be at the rear. 644 01:05:42,542 --> 01:05:45,958 If you have something, I can pass it on. 645 01:05:46,458 --> 01:05:49,042 As long as it's not a letter or something. 646 01:05:49,917 --> 01:05:50,917 Never mind then. 647 01:05:52,667 --> 01:05:54,625 What about the medic unit? 648 01:05:55,333 --> 01:05:59,958 Both of them take a full night to get there on foot. 649 01:06:02,208 --> 01:06:03,458 Well, I should have one more. 650 01:06:20,917 --> 01:06:24,000 Jeollabuk-do Regional Party Guerilla Command Center, Mr. Hoemun, Sunchang-gun 651 01:06:35,958 --> 01:06:38,124 Look, who's here? 652 01:06:38,125 --> 01:06:39,208 Oh, Comrade Lee! 653 01:06:41,542 --> 01:06:43,708 You've come all the way here! 654 01:06:45,292 --> 01:06:46,332 This is a newcomer, Comrade Min. 655 01:06:46,333 --> 01:06:49,792 Hello. Oh, finally! I meet a real partisan! 656 01:06:59,875 --> 01:07:02,000 What are you doing now? 657 01:07:04,708 --> 01:07:07,042 We actually called for you because of this. 658 01:07:11,000 --> 01:07:12,332 Peop arm chin arm pus to Jeche 659 01:07:12,333 --> 01:07:14,041 Peop arm chin arm pus to Jeche This must be a kind of encoding. 660 01:07:14,042 --> 01:07:15,309 This must be a kind of encoding. 661 01:07:15,333 --> 01:07:19,083 This much was possible because of me. 662 01:07:20,167 --> 01:07:22,500 Did you see the water-turbine-generator by the brook? 663 01:07:23,417 --> 01:07:27,208 That's my handiwork! 664 01:07:36,500 --> 01:07:39,000 Goodness, how did you figure it out so quickly? 665 01:07:39,917 --> 01:07:42,333 Well, I just hope it's right. 666 01:07:44,833 --> 01:07:48,375 People's army and Chinese army push to Jecheon? 667 01:07:50,000 --> 01:07:52,999 As the Chinese army's intervention turned the tide of the war, 668 01:07:53,000 --> 01:07:55,542 the days at the command center were relatively peaceful. 669 01:07:57,000 --> 01:08:00,333 I was even able to send out wartime newsletters. 670 01:08:01,000 --> 01:08:04,624 Those were the most carefree days since I joined the partisans. 671 01:08:04,625 --> 01:08:08,667 Still, I couldn't afford to visit Comrade Minja. 672 01:08:09,083 --> 01:08:11,624 I couldn't possibly look for the women company 673 01:08:11,625 --> 01:08:14,083 in order to pass on Comrade Kim Yeong's letter. 674 01:08:15,000 --> 01:08:16,499 I missed them- 675 01:08:16,500 --> 01:08:18,999 The 2nd platoon members including Comrade Kim Yeong. 676 01:08:19,000 --> 01:08:22,458 And Park Minja at the medic unit. 677 01:08:23,083 --> 01:08:24,083 However... 678 01:08:25,292 --> 01:08:27,708 March 1951 679 01:09:26,000 --> 01:09:27,583 Comrades, hurry and retreat! 680 01:09:28,417 --> 01:09:30,917 - Where to? - Muster at the Daesumal grounds! 681 01:09:31,625 --> 01:09:34,750 All the troops from the province will retreat from Mt. Heomun tonight. 682 01:09:35,375 --> 01:09:37,999 We'll split into two groups. One group will go to Mt. Sobaek 683 01:09:38,000 --> 01:09:40,041 and the other to Byeonsanbando. 684 01:09:40,042 --> 01:09:42,000 - What about us? - To Mt.Sobaek. 685 01:09:43,000 --> 01:09:44,680 That's where the command center is headed. 686 01:09:46,083 --> 01:09:48,875 Comrade! Comrade! 687 01:10:02,000 --> 01:10:03,999 Do you know which way the medic unit is headed? 688 01:10:04,000 --> 01:10:06,249 The medic unit? I heard they'll be also split into two, 689 01:10:06,250 --> 01:10:08,291 because both will have casualities. 690 01:10:08,292 --> 01:10:09,292 All right, let's go. 691 01:11:36,792 --> 01:11:37,792 Is this... 692 01:11:39,708 --> 01:11:40,708 Is this the medic unit? 693 01:11:52,333 --> 01:11:53,833 Is this the medic unit? 694 01:11:55,333 --> 01:11:57,082 Do you know a medic named Park Minja? 695 01:11:57,083 --> 01:11:59,166 Ah, Comrade Park is going to Byeonsanbando. 696 01:11:59,167 --> 01:12:00,832 Where is she now? 697 01:12:00,833 --> 01:12:03,250 That way. They just left. 698 01:12:35,958 --> 01:12:37,624 Is this the medic unit? 699 01:12:37,625 --> 01:12:39,083 It's back there. 700 01:12:58,542 --> 01:12:59,667 Excuse me. 701 01:13:02,833 --> 01:13:04,166 Where is the medic unit? 702 01:13:04,167 --> 01:13:05,333 I don't know. 703 01:13:28,000 --> 01:13:29,749 Is this the medic unit? 704 01:13:29,750 --> 01:13:31,292 Medic unit? No. 705 01:14:19,542 --> 01:14:22,374 In the end, I couldn't find Park Minja and 706 01:14:22,375 --> 01:14:25,541 I had to move north along Mt. Sobaek 707 01:14:25,542 --> 01:14:28,542 with 400 or so men of Jeollabuk-do People's army- 708 01:14:29,292 --> 01:14:32,957 Meanwhile, the US-Korea combined forces were pushing 709 01:14:32,958 --> 01:14:35,167 north again toward the 38 parallel- 710 01:14:41,875 --> 01:14:45,375 May 1951 Mt. Baekwun, Ham yang-gun, Gyeongsangnam-do 711 01:14:51,292 --> 01:14:53,542 Another dark cloud loomed over us- 712 01:14:55,042 --> 01:15:00,707 A horrible endemic called "relapsing fever" that broke out 713 01:15:00,708 --> 01:15:03,042 in Jeollabuk-do company swept over our company as well. 714 01:15:04,667 --> 01:15:06,541 High fevers recurred 715 01:15:06,542 --> 01:15:10,708 along with severe pain and aftereffects- 716 01:15:11,542 --> 01:15:14,082 Since we had no medical treatment, we could do nothing 717 01:15:14,083 --> 01:15:17,708 against the disease that claimed many lives- 718 01:17:22,708 --> 01:17:29,542 Is this the tree that is supposed to be good for the fever? 719 01:17:32,042 --> 01:17:33,042 Yes. 720 01:17:34,792 --> 01:17:36,208 That's what I heard. 721 01:17:46,167 --> 01:17:47,292 Comrade Kim Yeong! 722 01:17:51,750 --> 01:17:53,208 Platoon Commander! 723 01:18:10,792 --> 01:18:12,708 About your letter... 724 01:18:14,625 --> 01:18:17,708 When I arrived at the command center, 725 01:18:18,917 --> 01:18:24,833 I became so busy handling the communication work 726 01:18:26,083 --> 01:18:27,917 that I couldn't look for her. 727 01:18:29,375 --> 01:18:31,792 And I lost your letter in all the commotion. 728 01:18:35,167 --> 01:18:36,167 I'm sorry. 729 01:18:38,542 --> 01:18:40,375 Did you hear anything about her? 730 01:18:44,500 --> 01:18:46,667 Nothing at all. 731 01:18:52,375 --> 01:18:56,375 There's rumor she died on the night we escaped Mt. Hoemun. 732 01:18:59,208 --> 01:19:03,417 Some said she went west. 733 01:19:12,375 --> 01:19:14,375 It's all my fault. 734 01:19:58,083 --> 01:19:59,625 Got a pencil? 735 01:20:00,375 --> 01:20:02,375 Sorry, I don't. 736 01:20:04,542 --> 01:20:08,292 What's with that fountain pen? 737 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 This? 738 01:20:14,750 --> 01:20:17,042 I can't use it. There's no ink. 739 01:20:19,083 --> 01:20:21,333 Then, you'd better throw it away. 740 01:20:22,375 --> 01:20:24,458 Why bother to carry it around? 741 01:20:25,375 --> 01:20:26,958 There's no way I'd throw it away. 742 01:20:35,000 --> 01:20:38,333 Comrade Song, what brought you here? 743 01:20:41,292 --> 01:20:42,458 Oh, hello. 744 01:20:43,083 --> 01:20:46,917 You know Comrade Park Minja who went west, don't you? 745 01:20:49,375 --> 01:20:51,833 I just came back from there. 746 01:20:52,583 --> 01:20:56,041 When she heard I was a messenger agent from the command center, 747 01:20:56,042 --> 01:20:59,500 she came and asked me of your news. 748 01:21:02,333 --> 01:21:03,374 Really? 749 01:21:03,375 --> 01:21:06,166 So I told her you caught the fever. 750 01:21:06,167 --> 01:21:08,542 And then, she gave this to me. 751 01:21:09,750 --> 01:21:11,375 She asked me to give it to you. 752 01:21:37,250 --> 01:21:39,208 Isn't that aspirin? 753 01:21:40,375 --> 01:21:42,375 I envy you, comrade. 754 01:21:43,875 --> 01:21:46,250 Well, I've got to go now. Have anything to say to her? 755 01:21:46,958 --> 01:21:49,250 I can pass the word next time when I'm there. 756 01:21:51,667 --> 01:21:53,375 All right, then. 757 01:21:55,375 --> 01:21:57,208 - Wait, Comrade! - Yeah? 758 01:22:00,667 --> 01:22:06,000 In Byeonsan, did you meet a comrade called Jo Yeongja? 759 01:22:07,250 --> 01:22:12,250 She's petite and has a slender face. 760 01:22:13,375 --> 01:22:15,250 I don't think I know a Jo Yeongja. 761 01:22:18,542 --> 01:22:20,708 We used to call her White Lily. 762 01:22:22,125 --> 01:22:24,666 Next time you're in Byeonsan, 763 01:22:24,667 --> 01:22:27,000 please look for someone called White Lily... 764 01:22:28,000 --> 01:22:29,167 Hold on... 765 01:22:38,625 --> 01:22:40,250 Is that a letter? 766 01:22:42,208 --> 01:22:45,500 I can't take that. It's against the rules. 767 01:22:49,208 --> 01:22:52,416 I'll give her your regards if I see her. 768 01:22:52,417 --> 01:22:54,375 Well, take care of yourselves. 769 01:23:01,125 --> 01:23:03,375 Comrades! The Committee Leader is here! 770 01:23:09,833 --> 01:23:13,832 These men are here to pick out recruits on the orders of Comrade Lee Hyeonsang 771 01:23:13,833 --> 01:23:17,541 from the Southern Guerilla Command of the People's Army. 772 01:23:17,542 --> 01:23:19,707 Please follow their orders. 773 01:23:19,708 --> 01:23:22,707 If you're starting to feel better, please volunteer. 774 01:23:22,708 --> 01:23:26,042 If you transfer, you'll have more to eat. 775 01:23:33,167 --> 01:23:35,167 We weren't fully recovered yet. 776 01:23:36,125 --> 01:23:40,458 But the promise of a better food supply, 777 01:23:41,167 --> 01:23:44,292 was enough to convince Comrade Kim Yeong and me. 778 01:23:46,083 --> 01:23:49,250 The South of Mt. Deogyu June 1951 779 01:23:54,458 --> 01:23:56,167 Thank you for making the long trip. 780 01:23:56,875 --> 01:23:59,417 I am Kim Heungbok, Commander of Victory Division. 781 01:23:59,958 --> 01:24:04,541 We have decided to reassign you 782 01:24:04,542 --> 01:24:06,917 disregarding your former rank and post. 783 01:24:07,583 --> 01:24:11,167 The goal of our struggle is not simply an expansion of the liberated territory. 784 01:24:11,792 --> 01:24:14,416 Our goal is to draw as many enemies as possible to our side 785 01:24:14,417 --> 01:24:16,624 and thereby set up a second front 786 01:24:16,625 --> 01:24:20,207 to create an advantage for the people's army. 787 01:24:20,208 --> 01:24:22,808 Accordingly, we'll be constantly on the move to disrupt the enemy. 788 01:24:23,958 --> 01:24:28,750 You will soon see why we are called Victory Division. 789 01:24:30,042 --> 01:24:32,625 Soldiers, show the new comrades to their troops! 790 01:24:33,542 --> 01:24:35,582 - First row, Daegu troop. - Daegu troop. 791 01:24:35,583 --> 01:24:37,541 - Second row, Seoul troop. - Seoul troop. 792 01:24:37,542 --> 01:24:39,541 - Third row, Jeonju troop. - Jeonju troop. 793 01:24:39,542 --> 01:24:41,332 - Fourth row, Yeosu troop. - Yeosu troop. 794 01:24:41,333 --> 01:24:42,333 Dismissed! 795 01:24:51,500 --> 01:24:53,167 Take your weapons and uniforms. 796 01:25:10,917 --> 01:25:14,458 Comrade Platoon Commander! These men look pitiful! 797 01:25:15,250 --> 01:25:18,582 In the old days, a real hero always had a bushy beard, 798 01:25:18,583 --> 01:25:20,582 isn't that right? 799 01:25:20,583 --> 01:25:26,667 These days the soldiers look like newlyweds. 800 01:25:27,333 --> 01:25:30,416 That fever must've been pretty tough, huh? 801 01:25:30,417 --> 01:25:32,999 But still, look at you! 802 01:25:33,000 --> 01:25:34,167 Why don't you get to it then! 803 01:25:42,125 --> 01:25:43,167 Excuse me... 804 01:25:44,167 --> 01:25:47,250 Are you from Cheongju? 805 01:25:49,667 --> 01:25:52,624 Ah! I remember you. 806 01:25:52,625 --> 01:25:55,125 You represented Cheongwon-gun at the speech contest. 807 01:25:55,583 --> 01:25:59,207 You remember! I'm so glad to see you. 808 01:25:59,208 --> 01:26:01,667 You're the first person I've seen from home since joining up. 809 01:26:07,125 --> 01:26:08,167 Fall in! 810 01:26:09,917 --> 01:26:10,917 Fall in! 811 01:26:24,583 --> 01:26:26,458 Accidental discharge! 812 01:26:27,542 --> 01:26:29,625 Which one of you dumb-ass men did it? 813 01:26:30,167 --> 01:26:34,499 For that one misfired bullet, you've got to steal 200. 814 01:26:34,500 --> 01:26:36,874 You sure you won't lose your balls next? 815 01:26:36,875 --> 01:26:39,309 If the enemy were nearby, it would've been your neck on the line. 816 01:26:39,333 --> 01:26:40,542 Okay! Move out! 817 01:26:49,625 --> 01:26:52,499 After leaving Mt. Deogyu, the Victory Division 818 01:26:52,500 --> 01:26:56,250 was always on the move, marching and fighting. 819 01:26:57,500 --> 01:27:00,624 We attacked police watchtowers in broad daylight. 820 01:27:00,625 --> 01:27:03,624 The partisans were as ferocious as we'd heard. 821 01:27:03,625 --> 01:27:06,542 And the soldiers' morale was high- 822 01:27:16,000 --> 01:27:17,000 Comrades! 823 01:27:18,542 --> 01:27:20,000 That's Dalddeugi up there! 824 01:27:21,000 --> 01:27:23,917 We'll be at Mt. Jiri soon. 825 01:27:26,000 --> 01:27:29,000 The mountain our teacher always talked about... 826 01:27:30,000 --> 01:27:34,249 The very place where we will stay to make our base 827 01:27:34,250 --> 01:27:36,000 for revolution in the south. 828 01:27:37,250 --> 01:27:39,541 If all the partisan forces gather, 829 01:27:39,542 --> 01:27:41,792 maybe we'll get to see our teacher, Lee Hyeonsang. 830 01:27:43,042 --> 01:27:44,583 Sounds like a dream. 831 01:27:46,417 --> 01:27:47,583 Let's roll! 832 01:28:53,375 --> 01:28:55,999 Comrade Lee, when was the last time you bathed? 833 01:28:56,000 --> 01:28:59,583 I don't remember my last time. 834 01:29:01,000 --> 01:29:02,792 Hey, what are you looking at? 835 01:29:04,583 --> 01:29:06,500 What a sight! 836 01:29:33,542 --> 01:29:34,917 Teacher! 837 01:29:36,250 --> 01:29:37,208 Teacher! 838 01:29:37,209 --> 01:29:42,292 I saw the legendary leader of the partisans for the first time. 839 01:29:43,083 --> 01:29:44,083 Lee Hyeonsang. 840 01:29:45,083 --> 01:29:47,999 He used his experience from the independence movement against the Japanese 841 01:29:48,000 --> 01:29:52,374 to lead the partisans when the Southern Worker's Party went underground. 842 01:29:52,375 --> 01:29:56,500 He was an ardent communist and nationalist- 843 01:29:57,000 --> 01:30:01,499 But he was a lonely fighter, politically rejecting North Korea 844 01:30:01,500 --> 01:30:06,333 and staying loyal to the Worker's Party with a dream of revolution in the South. 845 01:30:19,875 --> 01:30:23,874 After spending a night at Eungseok Peak, 846 01:30:23,875 --> 01:30:30,082 we planned a joint attack with Gyeongsangnamdo partisans 847 01:30:30,083 --> 01:30:34,000 on two police watchtowers that blocked Mt. Jiri's south entrance 848 01:30:52,708 --> 01:30:54,583 Let's carry out the attack tonight. 849 01:31:19,667 --> 01:31:20,667 Enemy attack! 850 01:31:24,083 --> 01:31:27,333 Enemy attack at the barbed wire! Shoot a flare bomb! 851 01:32:20,333 --> 01:32:22,292 It looks like we're outmatched. 852 01:32:23,167 --> 01:32:27,000 This isn't working. We should take out the watchtower with the 81 mm mortar. 853 01:32:31,917 --> 01:32:34,041 But there are civilian houses right next to it. 854 01:32:34,042 --> 01:32:37,541 We've only cut two holes in the wire after 5 hours of fighting. 855 01:32:37,542 --> 01:32:40,375 We've never done so badly in a battle before. 856 01:32:42,000 --> 01:32:45,000 It's going to bring down the troops' morale. 857 01:32:47,375 --> 01:32:48,999 How about forming a special squad 858 01:32:49,000 --> 01:32:52,082 to evacuate the residents near the watchtower, 859 01:32:52,083 --> 01:32:54,333 and then hitting it with mortars? 860 01:33:04,167 --> 01:33:06,750 They've quieted down now after a good shelling. 861 01:33:07,750 --> 01:33:11,000 They won't give up so easily. Isn't that right? 862 01:33:18,583 --> 01:33:20,000 Flare bomb! Flare bomb! 863 01:34:03,042 --> 01:34:06,332 I'll take care of the watchtower with Comrade Choi. 864 01:34:06,333 --> 01:34:08,792 You all go and carry out the operation. 865 01:34:11,833 --> 01:34:12,916 Be careful! 866 01:34:12,917 --> 01:34:15,917 Make sure not to kill the civilians while evacuating them. 867 01:34:36,125 --> 01:34:37,875 Comrade Choi, keep shooting. 868 01:34:41,375 --> 01:34:42,750 Don't be frightened! 869 01:34:43,917 --> 01:34:47,707 This area's gonna be mortared, so you'll have to leave. 870 01:34:47,708 --> 01:34:49,917 Sorry. I'll need these blankets too. 871 01:34:57,125 --> 01:35:00,207 Comrade Choi! 872 01:35:00,208 --> 01:35:01,667 Get over here! 873 01:35:04,750 --> 01:35:05,750 Hurry up and take these! 874 01:36:01,667 --> 01:36:03,666 Hurry and get out of here! Hurry! 875 01:36:03,667 --> 01:36:04,667 Hurry up! Run! 876 01:36:06,250 --> 01:36:07,250 Hurry up! 877 01:36:12,708 --> 01:36:13,988 - Prepare for launch! - Yes, sir. 878 01:36:17,083 --> 01:36:18,083 Fire! 879 01:36:25,833 --> 01:36:26,875 Charge! 880 01:36:36,458 --> 01:36:39,666 Comrade Kim Huisuk, Political Commissar Comrade Lee Bonggak, 881 01:36:39,667 --> 01:36:42,957 and some others who were injured in the battle 882 01:36:42,958 --> 01:36:45,667 headed for the disabled soldier's hideout in Georimgol. 883 01:36:46,458 --> 01:36:49,082 As my movement was impaired by a case of beriberi, 884 01:36:49,083 --> 01:36:54,208 I was sent along supposedly to take care of them. 885 01:37:00,083 --> 01:37:01,667 Wow! 886 01:37:03,083 --> 01:37:06,541 It's lucky you got hit in the thigh, Comrade Kim. 887 01:37:06,542 --> 01:37:10,792 A little further up this way, and nobody'd want to marry you. 888 01:37:11,333 --> 01:37:13,250 Listen to the bullshit this bastard is spewing. 889 01:37:14,583 --> 01:37:18,667 Face as pretty as a flower, but that mouth of yours! 890 01:37:20,042 --> 01:37:23,667 You do look a bit more womanly like this. 891 01:37:24,250 --> 01:37:27,292 You've got shit for ideology, comrade. 892 01:37:27,875 --> 01:37:28,875 Ideology! 893 01:37:30,500 --> 01:37:34,457 If it's revolutionary ideology you want, I'm from the damn best class. 894 01:37:34,458 --> 01:37:36,958 The labor class. I'm from the most foundational class! 895 01:37:38,917 --> 01:37:43,666 And yet all you talk about is women and booze. 896 01:37:43,667 --> 01:37:45,457 So what about that? 897 01:37:45,458 --> 01:37:47,583 You don't like women, Comrade Lee? 898 01:37:49,542 --> 01:37:52,624 No man dislikes booze and women! 899 01:37:52,625 --> 01:37:56,082 Try saying that when the Political Commissar is around. 900 01:37:56,083 --> 01:37:58,791 You think I can't say it in front of him? 901 01:37:58,792 --> 01:38:00,083 Say what, Comrade Ju? 902 01:38:01,333 --> 01:38:02,666 Oh, right... 903 01:38:02,667 --> 01:38:07,208 You haven't given me any orders today, so I was... 904 01:38:08,500 --> 01:38:09,500 Is that so? 905 01:38:10,625 --> 01:38:12,832 Comrade Park, you're healed up now, right? 906 01:38:12,833 --> 01:38:13,667 Yes, sir! 907 01:38:13,668 --> 01:38:15,666 Then return to your post tomorrow. 908 01:38:15,667 --> 01:38:16,667 Yes, sir! 909 01:38:19,667 --> 01:38:21,833 Whoa, that was close! 910 01:38:31,625 --> 01:38:34,082 It's a shame, Comrade Lee. 911 01:38:34,083 --> 01:38:38,707 What would your wife do if she saw you here cooking? 912 01:38:38,708 --> 01:38:41,833 No such worries. I'm not married. 913 01:38:42,958 --> 01:38:46,458 So I'm the only one worrying about you, then? 914 01:38:52,667 --> 01:38:55,417 That boy sings about cherry trees all day long. 915 01:38:57,208 --> 01:39:01,750 May well be his girl ran off to Seoul with another guy. 916 01:39:02,417 --> 01:39:06,041 What would a little boy with nothing but peach fuzz 917 01:39:06,042 --> 01:39:07,625 know about love? 918 01:39:10,167 --> 01:39:12,417 Do you know anything about love then? 919 01:39:13,958 --> 01:39:16,417 Where would I find time for love? 920 01:39:18,417 --> 01:39:22,417 My dad was beaten to death by the right-wing Youth League. 921 01:39:24,083 --> 01:39:28,625 Mom was lashed for having a communist daughter. 922 01:39:31,375 --> 01:39:34,875 While I was nursing her, I was so filled with rage that 923 01:39:35,958 --> 01:39:41,333 I joined the partisans for revenge, and left her behind. 924 01:39:42,958 --> 01:39:44,918 Maybe I should have thought it through a bit more. 925 01:39:46,417 --> 01:39:49,500 Is she alive... Is she dead... 926 01:39:51,417 --> 01:39:55,000 Yellow dogs, black dogs... 927 01:39:55,875 --> 01:39:58,708 They all look like the people who killed my parents. 928 01:40:00,000 --> 01:40:04,458 I want to get my hands on them and rip their guts out! 929 01:40:11,208 --> 01:40:15,582 After three weeks, we recovered and we left the hideout. 930 01:40:15,583 --> 01:40:19,417 A messenger came from the division to lead us back to our posts. 931 01:40:20,000 --> 01:40:23,416 They say when we return, you and I are going to get medals 932 01:40:23,417 --> 01:40:25,375 for fighting so well in the last battle. 933 01:40:26,083 --> 01:40:27,458 Stop talking nonsense. 934 01:40:28,625 --> 01:40:30,375 Really! It's true! 935 01:40:32,333 --> 01:40:33,958 The Political Commissar said so. 936 01:40:35,375 --> 01:40:38,417 Comrade Political Commissar, is it true? We're getting medals? 937 01:40:42,708 --> 01:40:43,708 Comrade Lee Tae, 938 01:40:47,167 --> 01:40:49,833 Come join the Political Affairs Team when you return. 939 01:40:51,958 --> 01:40:54,207 Me? How could I... 940 01:40:54,208 --> 01:40:55,208 No. 941 01:40:55,417 --> 01:40:59,958 It'd be our loss to leave you as a low-ranking soldier. 942 01:41:23,000 --> 01:41:26,917 In late September, all partisan troops assembled at Piagol. 943 01:41:28,458 --> 01:41:28,625 There, Chief Commander Lee Hyeonsang 944 01:41:28,626 --> 01:41:31,292 Piagol, Mt. Jiri 945 01:41:31,375 --> 01:41:33,625 presented the medals himself in a ceremony. 946 01:41:34,417 --> 01:41:38,374 The soldiers of the special squad during the last battle 947 01:41:38,375 --> 01:41:41,332 received medals for their service- 948 01:41:41,333 --> 01:41:44,875 Comrade Kim Huisuk was promoted to Battalion Commander. 949 01:41:45,583 --> 01:41:48,542 There was a huge celebration that night. 950 01:41:53,458 --> 01:41:54,458 Comrades! 951 01:41:55,875 --> 01:41:58,625 This is Comrade Lee Tae, who I mentioned previously. 952 01:42:00,083 --> 01:42:02,417 Meet your new comrades on the Political Affairs Team. 953 01:42:06,792 --> 01:42:08,958 Comrade Park Hyeonggyu, a general education officer. 954 01:42:09,417 --> 01:42:10,417 Welcome! 955 01:42:13,417 --> 01:42:15,083 Comrade Yang Jiha 956 01:42:17,417 --> 01:42:18,417 Glad to have you. 957 01:42:21,417 --> 01:42:24,333 - Comrade Lee Donggyu. - Looking forward to working with you! 958 01:42:27,500 --> 01:42:30,416 Comrade Choe Munhui a culture officer 959 01:42:30,417 --> 01:42:31,417 Nice to meet you. 960 01:42:34,333 --> 01:42:37,458 "Party Membership Name." Lee Tae 961 01:42:42,417 --> 01:42:43,417 Good. 962 01:42:43,750 --> 01:42:47,417 You are now a member of the great Worker's Party of Korea. 963 01:42:51,417 --> 01:42:53,999 You will work as the editor and wartime recordkeeper 964 01:42:54,000 --> 01:42:58,625 of the battlefront newspaper "Jirisan: Road to Victory." 965 01:43:09,625 --> 01:43:11,707 That fall, the partisan forces staged attacks at 966 01:43:11,708 --> 01:43:16,625 Gokseong and destroyed the Jeolla rail line. 967 01:43:17,417 --> 01:43:20,291 But counter forces began attacks, forcing us to roam between 968 01:43:20,292 --> 01:43:24,917 Gyeongsang and Jeolla Province on the northeast side of Mt. Jiri. 969 01:43:28,417 --> 01:43:31,667 With winter approaching, we camped at Hakdong-gol. 970 01:43:32,250 --> 01:43:36,249 At the battle front, armistice talks that had started in Gaeseong 971 01:43:36,250 --> 01:43:39,957 moved to Panmunjeom and on November 27, 972 01:43:39,958 --> 01:43:43,625 they almost agreed on a temporary ceasefire line. 973 01:43:45,708 --> 01:43:48,249 The ceasefire talks seem to be going well. 974 01:43:48,250 --> 01:43:50,541 Is it ceasefire talks or armistice talks? 975 01:43:50,542 --> 01:43:52,250 It's all the same, isn't it? 976 01:43:52,958 --> 01:43:57,791 The issue is what they will decide about us, the partisans. 977 01:43:57,792 --> 01:43:59,916 That's obvious. 978 01:43:59,917 --> 01:44:02,249 We are a legitimate troop belonging to one of the belligerents, 979 01:44:02,250 --> 01:44:06,166 the People's Army Command, are we not? 980 01:44:06,167 --> 01:44:09,249 When the war is over, we will be returned to North Korea... 981 01:44:09,250 --> 01:44:13,166 And we'll be welcomed as heroes of the People's Republic. 982 01:44:13,167 --> 01:44:14,875 Isn't that right? 983 01:44:16,708 --> 01:44:18,042 Sounds like a dream. 984 01:44:21,292 --> 01:44:26,000 What if our guerrilla forces are not recognized 985 01:44:26,917 --> 01:44:28,749 as a regular army, but as a criminal organization? 986 01:44:28,750 --> 01:44:30,350 What are you talking about, Comrade Lee? 987 01:44:30,917 --> 01:44:34,249 The People's Republic will surely request our safe return in the talks. 988 01:44:34,250 --> 01:44:35,416 No more of this. 989 01:44:35,417 --> 01:44:38,499 With things as they are, ceasefire is just a collusion. 990 01:44:38,500 --> 01:44:40,749 For national unification and the people's liberation, 991 01:44:40,750 --> 01:44:43,708 ceasefire or armistice must be out of the question. 992 01:44:45,250 --> 01:44:47,417 Comrade Lee, your turn to stand guard. 993 01:44:49,125 --> 01:44:53,000 It's freezing! I did one round and I'm frozen solid. 994 01:45:05,667 --> 01:45:12,125 There's lot's of talk about ceasefire and the South's winter offensive. 995 01:45:13,292 --> 01:45:16,707 As the ceasefire talks proceed, the fights at the front will continue 996 01:45:16,708 --> 01:45:21,125 as both sides attempt to secure an advantageous armistice line. 997 01:45:21,833 --> 01:45:25,708 It means we have to lure as many enemy forces as we can 998 01:45:25,750 --> 01:45:32,041 to these mountains, to help the People's Army at the front. 999 01:45:32,042 --> 01:45:36,041 If we draw off one division to fight us, we've done 1000 01:45:36,042 --> 01:45:37,999 the work of a full division, and if one corps 1001 01:45:38,000 --> 01:45:42,082 is dispatched to fight us, we're as good as a full corps. 1002 01:45:42,083 --> 01:45:47,166 In order to strengthen the second line of battle and get winter supplies, 1003 01:45:47,167 --> 01:45:50,916 we'll join the Geyeongnam 57th Division 1004 01:45:50,917 --> 01:45:53,542 and attack a few strategic locations around. 1005 01:45:54,083 --> 01:45:57,041 Please write a rousing speech for this occasion 1006 01:45:57,042 --> 01:46:00,042 to read out to all the comrades. 1007 01:46:01,417 --> 01:46:05,583 I will be waiting for your writing to get our blood boiling. 1008 01:46:08,542 --> 01:46:13,542 Even if three hundred of us are annihilated, 1009 01:46:14,458 --> 01:46:17,499 we'd have done more than an entire division, 1010 01:46:17,500 --> 01:46:20,083 or even an entire corps. 1011 01:46:21,042 --> 01:46:25,041 We win if we win, and we win even if we lose. 1012 01:46:25,042 --> 01:46:26,542 Hagdong-gol, Mt. Jiri December 1951 1013 01:46:28,458 --> 01:46:29,893 We have the advantage in this fight. 1014 01:46:29,917 --> 01:46:33,416 And finally it is time to sacrifice our blood 1015 01:46:33,417 --> 01:46:37,042 for our nation and its people. 1016 01:46:42,833 --> 01:46:44,393 Damn! The information must have leaked. 1017 01:46:44,875 --> 01:46:46,042 Ready for combat. 1018 01:46:54,333 --> 01:46:57,457 The bastards are pouring in. 1019 01:46:57,458 --> 01:46:59,082 It's a blitz for sure! 1020 01:46:59,083 --> 01:47:02,750 It looks like an entire division is attacking us. 1021 01:47:03,792 --> 01:47:05,375 How about retreating for now? 1022 01:47:09,583 --> 01:47:12,500 Contact the emergency line in each division. 1023 01:47:13,042 --> 01:47:16,666 First retreat line, Chilseongol. Second retreat line, Georimgol. 1024 01:47:16,667 --> 01:47:19,082 In order to weaken their attack, 1025 01:47:19,083 --> 01:47:21,167 disperse our troops as we retreat. 1026 01:48:17,750 --> 01:48:18,750 What the hell! 1027 01:48:19,417 --> 01:48:22,083 Keep your ground, don't fall back! 1028 01:48:31,958 --> 01:48:35,207 Comrade, there are orders to retreat to Chilson-gol. 1029 01:48:35,208 --> 01:48:38,166 Damn... how are we supposed retreat? 1030 01:48:38,167 --> 01:48:41,249 We don't have enough men or weapons to fight back. 1031 01:48:41,250 --> 01:48:42,917 Come on. Hurry up! 1032 01:48:46,917 --> 01:48:48,333 Fall back! 1033 01:48:59,417 --> 01:49:00,417 Comrade Choi! 1034 01:49:11,208 --> 01:49:14,042 Mom, mom... 1035 01:49:15,917 --> 01:49:16,917 Mother... 1036 01:49:18,708 --> 01:49:19,708 Yes... 1037 01:49:20,875 --> 01:49:24,083 You've done enough, so go be with your mother. 1038 01:50:11,917 --> 01:50:14,874 Light fires along the ridge and let 'em know that they're surrounded. 1039 01:50:14,875 --> 01:50:15,625 Yes, sir. 1040 01:50:15,626 --> 01:50:20,042 When the morning comes, block all roads to Chilseon and Georim, 1041 01:50:20,292 --> 01:50:21,625 and close in on them. 1042 01:50:22,458 --> 01:50:24,000 We're surrounded on all sides. 1043 01:50:25,042 --> 01:50:28,083 If we can't make out of here by morning, we're all dead meat. 1044 01:50:29,000 --> 01:50:30,167 How bad is the damage? 1045 01:50:31,167 --> 01:50:36,166 Divisions got mixed up in the retreat so I'm not sure, 1046 01:50:36,167 --> 01:50:39,167 but it seems more than half are either dead or missing. 1047 01:50:42,167 --> 01:50:44,791 The fire has died out on the cliff over there. 1048 01:50:44,792 --> 01:50:46,708 No other way but to go down the cliff. 1049 01:50:47,375 --> 01:50:48,583 Let's go. 1050 01:52:35,375 --> 01:52:39,582 40.000 soldiers were sent to Mt. Jiri to drive us out, 1051 01:52:39,583 --> 01:52:44,207 a joint attack by the Field Corps under the command of Baek Seonyeop, 1052 01:52:44,208 --> 01:52:48,208 and the Capital Infantry Division of the Southwest Combat Command. 1053 01:52:50,125 --> 01:52:52,957 We retreated in our platoons- 1054 01:52:52,958 --> 01:52:56,875 We trudged through snow-covered mountains 1055 01:52:57,500 --> 01:53:00,417 to reassemble at the first retreat line, Georim-gol. 1056 01:53:46,500 --> 01:53:47,500 To the valley! 1057 01:54:14,292 --> 01:54:15,417 Come on! 1058 01:54:22,250 --> 01:54:23,750 Comrade Huisuk! 1059 01:54:24,750 --> 01:54:25,750 Keep moving! 1060 01:54:37,375 --> 01:54:38,375 Here! 1061 01:55:01,792 --> 01:55:04,125 Comrade Huisuk, you can make it! 1062 01:55:04,958 --> 01:55:06,500 I can't... 1063 01:55:09,958 --> 01:55:14,541 Oh no, you're bleeding... 1064 01:55:14,542 --> 01:55:15,958 I'm fine... 1065 01:55:16,667 --> 01:55:19,957 Comrade Huisuk, get up! Stay with us. 1066 01:55:19,958 --> 01:55:21,958 You have to go see your mother. 1067 01:55:25,250 --> 01:55:26,708 Mother... 1068 01:55:30,167 --> 01:55:32,375 Huisuk... 1069 01:56:14,292 --> 01:56:15,292 Pass. 1070 01:56:16,083 --> 01:56:17,875 Pass. Turn around. 1071 01:56:18,125 --> 01:56:20,417 Pass. Turn around. 1072 01:56:20,625 --> 01:56:23,042 Pass. Turn around. 1073 01:56:45,208 --> 01:56:47,958 Pass. Turn around. 1074 01:56:51,792 --> 01:56:53,958 Pass. Turn around. 1075 01:57:05,958 --> 01:57:09,292 Pass. Turn around. 1076 01:57:09,625 --> 01:57:11,625 Pass. Turn around. 1077 01:57:11,833 --> 01:57:16,125 Pass. Turn around. 1078 01:57:36,542 --> 01:57:37,749 Get up! 1079 01:57:37,750 --> 01:57:39,542 The dogs have pulled out! 1080 01:57:45,417 --> 01:57:47,292 Get up now! 1081 01:57:48,292 --> 01:57:50,542 Wake up! 1082 01:57:55,083 --> 01:57:56,083 Fast! 1083 01:58:06,792 --> 01:58:08,167 Comrade Kim Yeong! 1084 01:58:09,542 --> 01:58:10,667 You are alive! 1085 01:58:14,042 --> 01:58:16,375 Is this the Yeosu troop? 1086 01:58:17,667 --> 01:58:18,708 No, it isn't. 1087 01:58:19,708 --> 01:58:24,666 While retreating, I got mixed up with your troop. 1088 01:58:24,667 --> 01:58:25,667 I see. 1089 01:58:28,542 --> 01:58:30,374 You can light fires. 1090 01:58:30,375 --> 01:58:34,042 Warm up for a bit and head to Georim-gol over Samsin Peak. 1091 01:58:34,542 --> 01:58:36,500 We have rice stored there. 1092 01:58:37,083 --> 01:58:39,625 You can eat steaming rice! 1093 01:58:48,167 --> 01:58:53,542 We have been on the run for a week without food. 1094 01:58:55,750 --> 01:58:59,582 Moreover, most men have frostbitten legs 1095 01:58:59,583 --> 01:59:01,500 and cannot even walk properly. 1096 01:59:02,917 --> 01:59:05,249 If we get no support from the North, we won't... 1097 01:59:05,250 --> 01:59:08,416 Look here! You're so-called a general education officer! 1098 01:59:08,417 --> 01:59:11,542 How can you be mouthing off such a defeatist speech? 1099 01:59:12,500 --> 01:59:15,583 All I'm saying is that we need to face the truth. 1100 01:59:17,083 --> 01:59:19,458 We've fought in the direst of conditions. 1101 01:59:20,583 --> 01:59:23,833 We are worn down with cold and hunger. 1102 01:59:25,333 --> 01:59:27,457 At the time of the Bolshevik revolution, 1103 01:59:27,458 --> 01:59:31,832 Siberian partisans got supplies delivered to them by trucks. 1104 01:59:31,833 --> 01:59:34,582 The partisans in Manchuria during the Japanese colonial times 1105 01:59:34,583 --> 01:59:37,542 farmed fields to get food during their struggle... 1106 01:59:38,083 --> 01:59:39,542 But what about us? 1107 01:59:41,542 --> 01:59:46,167 Mt. Jiri is the best place for a base in the South for partisans... 1108 01:59:47,375 --> 01:59:51,041 but we are stuck here within 15km in radius. 1109 01:59:51,042 --> 01:59:55,042 We cannot even send a signal to the North much less have communication. 1110 01:59:56,917 --> 01:59:57,917 Comrade. 1111 01:59:58,708 --> 02:00:02,458 Instead of such a defeatist attitude, you need a strong historical conciousness! 1112 02:00:03,125 --> 02:00:05,726 No matter what difficulties we're faced with, history is always on our side! 1113 02:00:05,750 --> 02:00:08,500 - We will be victorious! - Yes, of course! 1114 02:00:09,792 --> 02:00:12,625 There is no victory on either side. 1115 02:00:14,542 --> 02:00:17,832 Our tragedy began when we could not liberate ourselves 1116 02:00:17,833 --> 02:00:22,207 from Japanese imperialists with our own strength. 1117 02:00:22,208 --> 02:00:25,667 Instead, we gained our liberation by the hands of other nations. 1118 02:00:27,083 --> 02:00:29,957 These are the embers from where 1119 02:00:29,958 --> 02:00:32,957 the never-ending struggle of the people in the South 1120 02:00:32,958 --> 02:00:35,542 and the tragedy of this so-called civil war emerged. 1121 02:00:36,708 --> 02:00:39,500 Whether it's the South or the North that wins, 1122 02:00:40,208 --> 02:00:41,968 it won't be the victory of our Korean people 1123 02:00:43,208 --> 02:00:46,542 but the victory of Soviet Union or America. 1124 02:00:47,583 --> 02:00:48,583 Comrade. 1125 02:00:50,250 --> 02:00:51,542 Say that again! 1126 02:00:55,208 --> 02:00:57,083 Let's calm down. 1127 02:00:57,750 --> 02:01:01,708 Leaders such as you should not waste time on inappropriate discussions. 1128 02:01:02,417 --> 02:01:04,666 Why don't we come up with some constructive plans 1129 02:01:04,667 --> 02:01:06,542 to boost our tired comrades' morales? 1130 02:01:30,792 --> 02:01:32,458 Take some rest. 1131 02:01:36,750 --> 02:01:39,958 I was listening to the debate amongst the leaders. 1132 02:01:43,917 --> 02:01:48,958 When I was in Hakdong-gol, I met Comrade Lee Bonggak of the Political Committee. 1133 02:01:50,875 --> 02:01:53,833 I heard you recommended me to the Political division. 1134 02:01:55,667 --> 02:01:57,000 I heard you rejected. 1135 02:01:58,125 --> 02:02:00,792 To fight as an ordinary soldier. 1136 02:02:03,375 --> 02:02:05,792 By fighting the enemy head on 1137 02:02:07,375 --> 02:02:09,542 I wanted to know why White Lily joined the partisans 1138 02:02:10,708 --> 02:02:13,250 and the reason we have to be apart. 1139 02:02:14,417 --> 02:02:18,375 I felt that only then I could find the real meaning of this war and 1140 02:02:19,792 --> 02:02:24,208 the true identity of the enemy at my gunpoint. 1141 02:02:29,750 --> 02:02:31,500 Look at our comrades. 1142 02:02:33,417 --> 02:02:37,083 At this moment, aren't our enemies 1143 02:02:38,083 --> 02:02:43,583 hunger and cold? And the lack of sleep? 1144 02:02:45,458 --> 02:02:46,458 Right. 1145 02:02:48,250 --> 02:02:49,667 The most unbearable thing is that 1146 02:02:51,000 --> 02:02:55,792 faced with pain, hunger, and cold, 1147 02:02:57,167 --> 02:03:01,542 I'm left with nothing but the instinct to survive. 1148 02:03:04,292 --> 02:03:08,875 White Lily and the meaning of this war... 1149 02:03:10,333 --> 02:03:11,708 I've forgetten all that. 1150 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 All I want is to survive. 1151 02:03:24,042 --> 02:03:25,042 Comrade Park! 1152 02:03:31,792 --> 02:03:32,792 Look up! 1153 02:03:33,333 --> 02:03:34,333 Up! 1154 02:03:37,625 --> 02:03:38,667 Air Strike! 1155 02:03:49,417 --> 02:03:53,542 With bombers supporting them, the South Korean army 1156 02:03:53,583 --> 02:03:56,042 closed in on us. 1157 02:03:56,792 --> 02:03:59,375 We were becoming more and more exhausted. 1158 02:04:25,708 --> 02:04:28,042 Comrade, look at the state you are in! 1159 02:04:28,833 --> 02:04:31,083 You have to take care of your feet! 1160 02:04:32,625 --> 02:04:35,542 These are the feet of the republic! The feet of the people! 1161 02:04:40,208 --> 02:04:41,833 The line got cut off. 1162 02:04:44,167 --> 02:04:46,708 Some idiot must've dozed off and strayed off. 1163 02:04:48,292 --> 02:04:50,707 Comrade, you must bring them back and join us. 1164 02:04:50,708 --> 02:04:52,916 We will slow down for you. 1165 02:04:52,917 --> 02:04:53,917 Alright. 1166 02:04:54,083 --> 02:04:57,749 We will mark our way with broken branches. 1167 02:04:57,750 --> 02:04:59,083 I will go with him. 1168 02:05:08,417 --> 02:05:11,083 Daeseon-gol in Mt. Jiri 1169 02:06:00,375 --> 02:06:01,542 Comrade! 1170 02:06:03,458 --> 02:06:04,500 Comrade! 1171 02:06:08,083 --> 02:06:13,292 A medic fainted from exhaustion, so I stopped to take care of her... 1172 02:06:14,208 --> 02:06:15,375 And the others? 1173 02:06:16,083 --> 02:06:17,333 Others? 1174 02:06:18,083 --> 02:06:21,375 There are more who got lost. 1175 02:06:23,000 --> 02:06:25,250 We are here to bring them back. 1176 02:06:36,000 --> 02:06:38,042 Comrade! Comrade! 1177 02:07:07,083 --> 02:07:10,749 It's Georim-gol if we cross this mountain! 1178 02:07:10,750 --> 02:07:14,249 We can join our comrades there. 1179 02:07:14,250 --> 02:07:15,250 Stay strong. 1180 02:07:27,292 --> 02:07:29,083 I can see them. 1181 02:07:30,083 --> 02:07:31,292 They're eating! 1182 02:09:16,625 --> 02:09:20,292 Comrades, am I really alive? 1183 02:09:23,583 --> 02:09:25,499 Where are the others? 1184 02:09:25,500 --> 02:09:26,980 Where is the emergency meeting point? 1185 02:09:27,750 --> 02:09:30,332 Where the hidden weapons... 1186 02:09:30,333 --> 02:09:31,832 The arms depot? 1187 02:09:31,833 --> 02:09:34,833 It's in Banyabong It takes a day to get there. 1188 02:09:35,917 --> 02:09:39,167 We have to walk over another ridge? 1189 02:09:40,833 --> 02:09:46,250 My feet are rotting away from frostbite. 1190 02:09:49,708 --> 02:09:51,125 It'll be two days, not one. 1191 02:10:01,625 --> 02:10:02,625 Let's go. 1192 02:10:03,083 --> 02:10:06,500 We have been starving for over ten days. 1193 02:10:06,958 --> 02:10:10,208 We haven't slept either. 1194 02:10:12,208 --> 02:10:16,000 So? We still have to go back to our line. 1195 02:10:16,833 --> 02:10:21,833 If not, we'll either freeze to death or become feed for those dogs. 1196 02:10:23,833 --> 02:10:29,374 How about we go around Yongsu Rock and Imgeol-ryeong? 1197 02:10:29,375 --> 02:10:30,417 Right. 1198 02:10:31,833 --> 02:10:33,208 It would be easier. 1199 02:10:34,250 --> 02:10:38,166 There is a farmer's mud hut before crossing Imgeol-ryeong. 1200 02:10:38,167 --> 02:10:40,291 We'll be able to get food. 1201 02:10:40,292 --> 02:10:45,292 We can reach there before evening today. 1202 02:11:15,583 --> 02:11:16,583 Come on. 1203 02:11:36,542 --> 02:11:38,832 Defection card- 1204 02:11:38,833 --> 02:11:43,333 Look at your former comrades- They have found happy new lives! 1205 02:11:45,458 --> 02:11:49,292 They say if you surrender with this, they'd let you live. 1206 02:11:50,292 --> 02:11:52,167 They won't kill you at least. 1207 02:12:54,375 --> 02:12:55,917 This place is the same. 1208 02:12:57,917 --> 02:13:00,625 There isn't a even a rotten potato to eat. 1209 02:13:02,292 --> 02:13:06,041 The yellow dogs must've moved the farmers away 1210 02:13:06,042 --> 02:13:08,875 and ordered them not to leave a single bag of rice. 1211 02:13:12,958 --> 02:13:14,958 Let's go. 1212 02:13:15,417 --> 02:13:18,083 Comrade Ha can't go any further. 1213 02:13:18,750 --> 02:13:21,083 His legs have rotted up to the knee. 1214 02:13:29,708 --> 02:13:31,832 When I rolled his pants up, 1215 02:13:31,833 --> 02:13:34,125 He fainted at seeing the state of his legs. 1216 02:13:38,875 --> 02:13:41,875 He didn't know it was that bad. 1217 02:13:44,708 --> 02:13:47,583 It's a miracle he walked all this way. 1218 02:13:48,750 --> 02:13:51,500 He'll die if we leave him. 1219 02:18:18,917 --> 02:18:20,250 No! 1220 02:18:20,833 --> 02:18:23,499 My leg! My leg! Where is my leg? 1221 02:18:23,500 --> 02:18:27,292 My leg! My leg! 1222 02:18:30,250 --> 02:18:31,250 My leg... 1223 02:18:33,917 --> 02:18:36,832 Comrade Kim, look after Comrade Ha. 1224 02:18:36,833 --> 02:18:38,500 I'm going to have a look outside. 1225 02:19:17,958 --> 02:19:20,833 Comrade Kim, my leg! 1226 02:19:53,000 --> 02:19:54,000 Comrade Ha... 1227 02:19:56,875 --> 02:20:00,333 In your state, it will be hard to reach Ban ya-bong. 1228 02:20:02,833 --> 02:20:05,750 It's a downward slope from here to the village. 1229 02:20:06,292 --> 02:20:08,833 You'll be able to go down even if you have to roll down. 1230 02:20:10,000 --> 02:20:13,792 Show this to the enemy. They won't kill you then. 1231 02:20:18,125 --> 02:20:19,375 No, I don't want to! 1232 02:20:20,792 --> 02:20:22,833 I am scared to go alone. 1233 02:20:24,708 --> 02:20:27,542 I want to go with you. 1234 02:20:29,292 --> 02:20:33,291 Comrade Ha, this is the way for all of us to stay alive. 1235 02:20:33,292 --> 02:20:34,292 No! 1236 02:20:35,167 --> 02:20:38,707 The platoon commander and medic went down last night. 1237 02:20:38,708 --> 02:20:39,833 What? 1238 02:20:40,833 --> 02:20:42,250 They ran away. 1239 02:20:44,542 --> 02:20:49,167 Damned cowards! I will never do that! 1240 02:20:51,667 --> 02:20:53,541 You are different from them. 1241 02:20:53,542 --> 02:20:55,458 You're surrendering because you have no choice. 1242 02:20:57,208 --> 02:20:58,208 Comrade Kim! 1243 02:21:02,417 --> 02:21:03,500 Comrade! 1244 02:21:07,083 --> 02:21:10,000 Comrade Kim, take me with you! 1245 02:21:11,375 --> 02:21:13,167 Comrade Kim, please! 1246 02:21:15,500 --> 02:21:16,500 Comrade Kim! 1247 02:21:17,667 --> 02:21:19,250 Comrade Kim! Please! 1248 02:21:23,917 --> 02:21:24,917 Please! 1249 02:21:31,458 --> 02:21:35,375 If we take you, all of us will freeze to death. 1250 02:21:38,417 --> 02:21:39,417 Here. 1251 02:21:40,083 --> 02:21:41,208 Surrender... 1252 02:21:42,083 --> 02:21:43,083 Or... 1253 02:21:50,500 --> 02:21:51,500 Comrade Kim! 1254 02:21:53,667 --> 02:21:54,667 Comrade Kim! 1255 02:22:04,750 --> 02:22:06,500 Comrades! 1256 02:22:08,083 --> 02:22:10,250 Comrades! 1257 02:22:18,000 --> 02:22:19,958 Comrades! 1258 02:22:22,458 --> 02:22:24,292 Comrade Kim! 1259 02:22:26,333 --> 02:22:28,708 He won't commit suicide, will he? 1260 02:22:39,083 --> 02:22:40,167 Let's go. 1261 02:22:43,708 --> 02:22:44,708 Comrade! 1262 02:22:48,292 --> 02:22:49,292 Don't move. 1263 02:22:51,458 --> 02:22:54,708 The platoon commander must've ratted on us. 1264 02:22:55,333 --> 02:22:59,042 It's good in a way. They will find Comrade Ha. 1265 02:23:00,792 --> 02:23:01,708 Come on. Let's run. 1266 02:23:01,709 --> 02:23:02,750 Stay back! 1267 02:23:03,875 --> 02:23:04,958 Don't come any closer. 1268 02:23:10,417 --> 02:23:11,500 It's dangerous! 1269 02:23:13,208 --> 02:23:14,625 Stay back, I said! 1270 02:23:18,542 --> 02:23:20,000 Put the safety pin back in. 1271 02:23:21,083 --> 02:23:24,832 You must've seen the card. We'll let you go if you surrender. 1272 02:23:24,833 --> 02:23:25,833 Now! 1273 02:24:03,667 --> 02:24:07,374 Comrade Ha! He died because of me! 1274 02:24:07,375 --> 02:24:08,375 Search the house. 1275 02:24:09,250 --> 02:24:10,292 Let's go. 1276 02:24:20,000 --> 02:24:21,500 The hut is empty. 1277 02:24:22,125 --> 02:24:23,125 Sir! 1278 02:24:30,667 --> 02:24:32,500 Comrade! 1279 02:26:00,333 --> 02:26:01,333 I cannot go any further 1280 02:26:12,292 --> 02:26:14,208 Com... Comrade! 1281 02:26:15,833 --> 02:26:16,833 Cease fire! 1282 02:27:14,500 --> 02:27:15,750 The footprints end here. 1283 02:27:19,750 --> 02:27:21,000 He couldn't have gone far. 1284 02:27:22,292 --> 02:27:24,375 Search the area thoroughly! 1285 02:33:45,000 --> 02:33:48,292 We will mark our tracks with broken tree branches. 1286 02:36:02,375 --> 02:36:04,082 March 9, 1952 1287 02:36:04,083 --> 02:36:07,083 I was captured in Ouigongli village, Sicheonmyeon. 1288 02:36:12,917 --> 02:36:14,582 16 months later, the armistice agreement was signed. 1289 02:36:14,583 --> 02:36:16,957 In the agreement, there were clauses about demolition of armory and, 1290 02:36:16,958 --> 02:36:19,999 the retrieval and transfer of casualties of the war. 1291 02:36:20,000 --> 02:36:22,499 But there was no mention of those who were alive and 1292 02:36:22,500 --> 02:36:24,333 left behind to wander the southern mountains. 1293 02:38:28,917 --> 02:38:33,916 Between 1949 and 1954, 20,000 people from both the South Korean Army 1294 02:38:33,917 --> 02:38:37,041 and the partisans were killed in the Sobaek and Jiri Mountains. 1295 02:38:37,042 --> 02:38:41,041 In the three years of the Korean War, 1296 02:38:41,042 --> 02:38:44,166 1-3 million people died 1297 02:38:44,167 --> 02:38:47,832 and 1-1 million went missing from both sides. 1298 02:38:47,833 --> 02:38:51,750 This film is dedicated to those who lost their lives in the war. 1299 02:38:54,750 --> 02:38:58,750 Translated by the Translation Academy of LTI of Korea Edited by Alyssa Kim 97782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.