All language subtitles for Naruto Shippuuden - EP079

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,300 --> 00:00:45,730 W-We...did it! 2 00:00:46,270 --> 00:00:47,170 We did it! 3 00:01:09,000 --> 00:01:09,730 We did it... 4 00:01:18,770 --> 00:01:21,030 To tell the truth, that was a very dangerous situation. 5 00:01:21,930 --> 00:01:24,070 Without Shikamaru's accurate analysis... 6 00:01:24,500 --> 00:01:26,170 we probably would have been completely done for. 7 00:01:29,670 --> 00:01:30,700 Good grief... 8 00:01:31,270 --> 00:01:32,600 He's really something... 9 00:01:33,570 --> 00:01:36,100 It's no wonder Asuma puts so much confidence in him. 10 00:01:37,730 --> 00:01:38,400 Shikamaru! 11 00:01:38,600 --> 00:01:39,370 Are you all right? 12 00:01:42,230 --> 00:01:45,100 Yeah. With this, there remains... 13 00:01:46,730 --> 00:01:47,900 Only one more left, huh? 14 00:01:54,770 --> 00:01:58,730 If you wanted help, you should have said so sooner. 15 00:01:59,430 --> 00:02:01,900 You were too slow, Kakuzu! 16 00:02:02,230 --> 00:02:03,730 You did that on purpose, didn't you?! 17 00:02:08,500 --> 00:02:11,400 You were the one who told me to butt out at the beginning. 18 00:02:11,730 --> 00:02:15,870 So are you really in any position to complain? 19 00:02:24,100 --> 00:02:28,600 Well, I did order you to hold back. 20 00:02:29,470 --> 00:02:31,200 But that wasn't because 21 00:02:31,230 --> 00:02:34,070 I was trying to make a fool of you or disrespect you. 22 00:02:34,770 --> 00:02:37,570 Well, never mind about that. Anyway, bring my body over here. 23 00:02:41,370 --> 00:02:45,500 Kakuzu... Will you bring my body...? 24 00:02:45,930 --> 00:02:48,730 Come on Kakuzu, buddy. 25 00:02:53,930 --> 00:02:57,300 Wha--?! Hey! Wait a minute! 26 00:02:57,800 --> 00:02:59,930 See here, Kakuzu! What about my body? 27 00:03:00,330 --> 00:03:02,370 I thought I told you to bring my body over here! 28 00:03:03,000 --> 00:03:04,770 This is lighter. 29 00:03:05,030 --> 00:03:06,870 That's not the issue, now is it? 30 00:03:08,500 --> 00:03:09,770 Are you ignoring me? Hey! 31 00:04:44,000 --> 00:04:47,230 Unfulfilled Scream 32 00:04:49,370 --> 00:04:51,570 Ouch...it hurts...hey! 33 00:04:52,070 --> 00:04:54,800 Kakuzu, you're pulling my hair! Stop that! 34 00:04:55,370 --> 00:04:58,130 If you are hurting at all, it should be in your neck. 35 00:04:58,470 --> 00:04:59,330 You moron! 36 00:04:59,930 --> 00:05:02,170 The pain in my neck isn't a tickle. 37 00:05:02,200 --> 00:05:05,670 It's excruciating! This is more than just a simple injury. 38 00:05:06,130 --> 00:05:07,000 That guy... 39 00:05:07,470 --> 00:05:10,530 In that state, he's still alive! 40 00:05:11,100 --> 00:05:13,070 It hurts like crazy! See here! 41 00:05:13,130 --> 00:05:15,100 The nerve of you, cutting off my head! 42 00:05:15,130 --> 00:05:18,200 This is incredibly painful, you numbskull! 43 00:05:19,530 --> 00:05:22,430 Wh-What's that? What's going on? 44 00:05:23,200 --> 00:05:25,970 I don't know what to think of this... 45 00:05:26,330 --> 00:05:27,170 At this rate... 46 00:05:29,930 --> 00:05:32,900 Even if he's still alive, he's useless in that condition. 47 00:05:33,770 --> 00:05:37,200 It appears he can't move unless he's connected to a body. 48 00:05:37,330 --> 00:05:38,470 His arts are useless in that state. 49 00:05:39,770 --> 00:05:42,430 He may be immortal, but right now, he can't do anything. 50 00:05:43,130 --> 00:05:43,730 That's for sure. 51 00:05:44,270 --> 00:05:46,700 So then, there's only one opponent left. 52 00:05:47,270 --> 00:05:48,000 Yes... 53 00:05:52,270 --> 00:05:53,770 That may be, but that one... 54 00:05:55,430 --> 00:05:59,430 No doubt he possesses powers and speed that exceed the immortal guy. 55 00:05:59,970 --> 00:06:01,330 What's more, he'll have the kind of cool nerve 56 00:06:01,370 --> 00:06:03,130 you can't fight against on the strength of pure momentum alone. 57 00:06:04,700 --> 00:06:05,770 And furthermore... 58 00:06:06,230 --> 00:06:08,270 He'll be the hard-nosed kind that doesn't budge in the slightest, 59 00:06:08,300 --> 00:06:10,530 even if his comrades get done in... a real heart of stone. 60 00:06:12,330 --> 00:06:14,530 We have yet to see his true power. 61 00:06:15,170 --> 00:06:18,570 Or rather, his confidence may be due to the fact that he has not shown it yet. 62 00:06:20,430 --> 00:06:23,930 This kind of enemy is always gauging the difference in strength 63 00:06:23,970 --> 00:06:26,330 between himself and his opponents and calculating his advantages. 64 00:06:27,770 --> 00:06:29,700 In that case, he may think it's in his best interests 65 00:06:29,730 --> 00:06:32,230 to convince us of being in an advantageous position. 66 00:06:44,670 --> 00:06:45,470 Shikamaru! 67 00:06:48,500 --> 00:06:50,400 Shikamaru has really pushed himself to his limit. 68 00:06:53,500 --> 00:06:55,770 Captain Asuma is injured too. 69 00:06:56,130 --> 00:06:57,600 We are at an advantage in that 70 00:06:57,630 --> 00:06:59,600 we have immobilized one of the Akatsuki Organization's members, but... 71 00:07:00,430 --> 00:07:01,730 On the other hand, 72 00:07:01,830 --> 00:07:04,370 you could also say this gives us the opportunity to escape. 73 00:07:05,100 --> 00:07:07,100 In that case, the thing we need to worry about is... 74 00:07:07,330 --> 00:07:08,670 Shikamaru's condition. 75 00:07:09,470 --> 00:07:10,900 You mustn't open yourself up to attack! 76 00:07:11,670 --> 00:07:12,600 He is such a pushover. 77 00:07:36,300 --> 00:07:37,300 Captain Asuma! 78 00:07:56,370 --> 00:07:58,870 Since you've now asked me to lend a hand, 79 00:07:59,030 --> 00:08:01,000 I'm going to join in too. 80 00:08:01,870 --> 00:08:03,770 I get it... 81 00:08:09,500 --> 00:08:11,130 Ow! Ouch! 82 00:08:11,500 --> 00:08:13,430 Hey, hold still, will you? 83 00:08:14,270 --> 00:08:15,230 Those guys... 84 00:08:15,730 --> 00:08:17,070 What are they up to? 85 00:08:20,700 --> 00:08:21,500 Okay, that should do it. 86 00:08:27,530 --> 00:08:28,370 His head... 87 00:08:29,530 --> 00:08:31,300 It's been reconnected. 88 00:08:32,700 --> 00:08:35,100 It's good to be whole again. 89 00:08:35,600 --> 00:08:38,400 If you move around too much, it'll come off again. 90 00:08:40,870 --> 00:08:43,500 Kakuzu, you're always such a nag. 91 00:08:44,370 --> 00:08:47,530 What on earth...are we fighting? 92 00:08:48,600 --> 00:08:51,030 An immortal man... and a man who possesses a Jutsu 93 00:08:51,070 --> 00:08:53,430 that can sew back together a dismembered body... 94 00:08:53,830 --> 00:08:54,770 Damn! 95 00:08:55,470 --> 00:08:59,200 It's just one thing after another. How powerful are they?! 96 00:09:00,430 --> 00:09:03,530 Your fights and your complaining seem to go on forever. 97 00:09:03,570 --> 00:09:05,530 Just like your ceremonies. 98 00:09:06,730 --> 00:09:08,530 You take care of the one with the price on his head. 99 00:09:11,800 --> 00:09:15,630 I'll pay them back in spades. 100 00:09:16,170 --> 00:09:19,000 Because it wouldn't do to violate the commandment. 101 00:09:19,430 --> 00:09:20,570 That again? 102 00:09:21,100 --> 00:09:23,700 Well, never mind. As for the three remaining... 103 00:09:24,100 --> 00:09:25,170 I'll take care of them. 104 00:09:25,530 --> 00:09:26,330 Izumo! 105 00:09:26,630 --> 00:09:27,300 Got it! 106 00:09:33,930 --> 00:09:34,600 Right! 107 00:09:45,270 --> 00:09:47,170 Water Style: Syrup Trap! 108 00:10:07,430 --> 00:10:08,100 Right! 109 00:10:09,030 --> 00:10:09,870 Did that do the trick? 110 00:10:22,470 --> 00:10:24,470 I suppose you meant to grab your opponent's attention 111 00:10:24,500 --> 00:10:27,530 with that eye-catching aerial attack to create an opening. 112 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 And then follow-up with a land attack 113 00:10:31,030 --> 00:10:34,900 by coordinating your movements with this strange liquid, but... 114 00:10:37,070 --> 00:10:38,670 I think it's half-baked. 115 00:10:39,500 --> 00:10:40,800 There's too much wasted effort. 116 00:10:42,000 --> 00:10:42,670 Now! 117 00:10:48,930 --> 00:10:49,700 What--?! 118 00:10:49,900 --> 00:10:50,570 Right! 119 00:11:00,870 --> 00:11:01,970 Before you know it... 120 00:11:04,130 --> 00:11:05,130 That's great! Izumo! 121 00:11:07,400 --> 00:11:08,700 You're mine! 122 00:11:21,030 --> 00:11:21,770 Kotetsu! 123 00:11:35,300 --> 00:11:36,030 Damn...! 124 00:11:37,270 --> 00:11:37,930 Huh?! 125 00:11:42,430 --> 00:11:44,130 They're giving me a good run for my money. 126 00:11:45,500 --> 00:11:48,770 Well now, Kakuzu seems to be finishing up pretty soon... 127 00:11:49,070 --> 00:11:51,130 Isn't it about time I stepped in? 128 00:11:51,500 --> 00:11:55,800 Otherwise, I'll start hearing about how my ceremonies "go on forever." 129 00:12:15,170 --> 00:12:16,070 So long. 130 00:12:28,630 --> 00:12:29,730 Asuma! 131 00:12:29,830 --> 00:12:30,900 Behind you! 132 00:12:41,530 --> 00:12:42,530 So long! 133 00:12:54,000 --> 00:12:55,030 Asuma! 134 00:12:55,270 --> 00:12:56,270 Behind you! 135 00:13:33,700 --> 00:13:35,270 It's the same moves over and over again. 136 00:13:53,170 --> 00:13:55,830 Not the same, you moron! 137 00:14:12,830 --> 00:14:13,830 Damn! 138 00:14:19,570 --> 00:14:20,400 Damn! 139 00:14:28,330 --> 00:14:29,500 In the end... 140 00:14:29,770 --> 00:14:34,230 In the end, even you were willing to sacrifice yourself 141 00:14:34,830 --> 00:14:38,200 to protect your comrades! 142 00:14:46,030 --> 00:14:47,200 I don't get it! 143 00:14:47,830 --> 00:14:49,530 What's wrong with this strategy?! 144 00:14:50,270 --> 00:14:51,670 If I succeeded in my Shadow Sewing, 145 00:14:51,700 --> 00:14:53,900 then we would have been able to stop the enemy 146 00:14:53,930 --> 00:14:56,100 and reduce their fighting power by half. 147 00:14:56,630 --> 00:15:00,330 But when I tried to make Shadow Sewing work on a distant opponent, 148 00:15:00,370 --> 00:15:01,870 I just fell into a trap. 149 00:15:02,570 --> 00:15:06,400 So Shadow Sewing is not necessarily effective against a distant opponent. 150 00:15:06,970 --> 00:15:09,930 Yet, if Shadow Sewing is used in close combat, 151 00:15:10,100 --> 00:15:13,070 its binding force becomes more powerful, and its success rate increases. 152 00:15:13,830 --> 00:15:15,400 Isn't that what the strategy is for? 153 00:15:17,830 --> 00:15:19,830 Are you suggesting a two-top formation 154 00:15:19,870 --> 00:15:21,930 in which you use Shadow Sewing aggressively 155 00:15:21,970 --> 00:15:25,330 at the front lines backed by my charging power? 156 00:15:25,770 --> 00:15:26,470 That's it. 157 00:15:26,830 --> 00:15:27,800 With that formation, 158 00:15:27,830 --> 00:15:29,870 I'd be able to tie up the enemy at the front lines. 159 00:15:30,800 --> 00:15:35,600 Shikamaru, I think highly of your strategy. 160 00:15:36,000 --> 00:15:37,130 Well, in that case, why not try it? 161 00:15:37,230 --> 00:15:38,730 That's the very reason why it's no good! 162 00:15:40,030 --> 00:15:41,470 This unit is excellent. 163 00:15:42,470 --> 00:15:44,070 In terms of fighting power, 164 00:15:44,100 --> 00:15:46,070 it's simply a four-man cell including three Chunin... 165 00:15:46,800 --> 00:15:49,700 but my unit has a strategist that's lacking in other units. 166 00:15:50,870 --> 00:15:52,630 Shikamaru, that's you! 167 00:15:55,270 --> 00:15:57,170 A good strategist assesses conditions from back in the rear guard 168 00:15:57,200 --> 00:15:58,970 and directs the movements of the unit off the basis of that judgment. 169 00:15:59,370 --> 00:16:06,000 You have superb powers of judgment, and it's an advantage to the unit. 170 00:16:06,900 --> 00:16:10,100 Bringing you around to the front lines could actually increase the risks we face 171 00:16:10,130 --> 00:16:12,000 in carrying out our mission. 172 00:16:15,400 --> 00:16:16,230 Even I... 173 00:16:17,200 --> 00:16:21,470 Even I understand the pain of losing a comrade. 174 00:16:21,700 --> 00:16:24,170 Isn't that a good reason why it's the best possible strategy? 175 00:16:24,730 --> 00:16:26,700 I understand there's some risk involved. 176 00:16:27,370 --> 00:16:30,870 If it enables me to protect many of my comrades... 177 00:16:31,030 --> 00:16:34,670 If by " protecting your comrades" you're referring to us, 178 00:16:35,730 --> 00:16:37,470 then you don't understand at all. 179 00:16:41,700 --> 00:16:43,800 The things that we're protecting... 180 00:16:44,030 --> 00:16:45,930 The reasons we're fighting... 181 00:16:46,930 --> 00:16:49,630 Unless you understand the true meaning of that, 182 00:16:50,570 --> 00:16:54,400 there's no way I can put you out in the front lines. 183 00:16:58,330 --> 00:16:59,500 It's my fault... 184 00:16:59,770 --> 00:17:03,330 If I... If I had thought up a better strategy... 185 00:17:03,630 --> 00:17:04,930 none of this would ever have... 186 00:17:06,730 --> 00:17:07,900 Don't you get it? 187 00:17:08,000 --> 00:17:09,930 That' s the best thing we can do right now! 188 00:17:10,670 --> 00:17:12,630 I've never seen Asuma like this before. 189 00:17:13,430 --> 00:17:15,470 It's like sending in an advance unit to break through enemy lines. 190 00:17:15,500 --> 00:17:18,130 Sometimes you have to be able to make a move like that. 191 00:17:18,730 --> 00:17:21,870 A straightforward attack like the Climbing Silver doesn't suit you. 192 00:17:23,030 --> 00:17:27,100 I won't be a mere sacrificial piece. I've got you with me, after all. 193 00:17:28,970 --> 00:17:31,070 Damn! Damn! 194 00:17:34,800 --> 00:17:36,070 It's my fault... 195 00:17:36,770 --> 00:17:37,970 It's my fault... 196 00:17:40,130 --> 00:17:41,970 If I hadn't been such a numbskull. 197 00:17:42,570 --> 00:17:45,070 Asuma wouldn't be in such a fix! 198 00:17:52,930 --> 00:17:55,530 How is it? Does it hurt? Huh? 199 00:17:58,070 --> 00:17:59,830 Well, how about it?! 200 00:18:11,170 --> 00:18:12,230 Finally... 201 00:18:12,730 --> 00:18:15,830 I finally get to taste that pain. 202 00:18:19,500 --> 00:18:22,270 The pain of killing you... 203 00:18:35,970 --> 00:18:36,930 Captain! 204 00:18:37,300 --> 00:18:38,370 Damn! 205 00:18:39,630 --> 00:18:40,700 It's over. 206 00:18:43,970 --> 00:18:45,300 Stop... 207 00:19:52,400 --> 00:19:53,070 Asuma... 208 00:20:49,670 --> 00:20:51,100 I-It feels so good... 209 00:20:58,470 --> 00:21:01,170 Asuma! 210 00:22:39,370 --> 00:22:41,170 Don't bother trying to patch me up. 211 00:22:41,700 --> 00:22:43,030 This is as far as I go. 212 00:22:43,700 --> 00:22:45,530 That much...I understand. 213 00:22:47,200 --> 00:22:49,670 The things the Third Hokage did to protect the village. 214 00:22:49,970 --> 00:22:52,370 I feel like I only now have come to understand them. 215 00:22:53,570 --> 00:22:55,830 I'm always so slow. 216 00:22:56,900 --> 00:23:00,830 And so, Ino, Choji, Shikamaru... 217 00:23:01,270 --> 00:23:03,970 I have some last words I'd like to say to you... 218 00:23:04,470 --> 00:23:06,670 Next time: "Last Words" 16017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.