Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,966 --> 00:00:51,590
Honor your parents memory.
2
00:00:51,591 --> 00:00:55,965
I'm sure they want very much
to see the lady you've become.
3
00:00:56,091 --> 00:00:58,923
I will honor them
with you next year,
4
00:00:59,091 --> 00:01:02,610
and the year after next,
and the year after that...
5
00:01:19,613 --> 00:01:21,548
What's everyone doing here?
6
00:01:21,725 --> 00:01:26,007
I heard today was the anniversary
of your parents' death.
7
00:01:27,018 --> 00:01:28,382
Eunu...!
8
00:01:28,508 --> 00:01:31,215
They all wanted to help!
9
00:01:31,341 --> 00:01:35,548
How are you going to
commemorate them alone?
10
00:01:35,674 --> 00:01:42,857
Mijin, aren't we your family?
I want to pour your father a drink.
11
00:01:43,141 --> 00:01:46,824
What are you waiting for?
Let's get busy!
12
00:01:46,946 --> 00:01:51,132
The whole village is coming, so
we're going to need a lot of food!
13
00:01:51,258 --> 00:01:54,203
We'll go out and catch some fish!
14
00:01:54,595 --> 00:01:58,632
Don't worry about here,
and bring back lots of fish!
15
00:02:16,758 --> 00:02:21,888
Ogawa, we are going
to Gon-yang by land.
16
00:02:22,294 --> 00:02:24,446
Have the ship ready by
the hour of the rat!
17
00:02:24,447 --> 00:02:25,935
Yes, sir!
18
00:03:02,446 --> 00:03:06,914
Eunu, when will Master
Namgoong be back?
19
00:03:07,781 --> 00:03:10,434
He won't be back until dark.
20
00:03:11,652 --> 00:03:15,632
Wouldn't it be great if
Soon-shin were here today?
21
00:03:50,140 --> 00:03:53,798
Wait! What's that?
22
00:03:53,931 --> 00:03:58,344
It's the Japanese!
23
00:04:04,464 --> 00:04:06,196
Run!
24
00:04:26,674 --> 00:04:29,916
Where is Yi Soon-shin?
25
00:04:30,508 --> 00:04:33,841
Answer me!
Where is Yi Soon-shin?
26
00:04:33,842 --> 00:04:39,590
I don't know! He's not here!
I don't know!
27
00:05:06,466 --> 00:05:11,626
There's trouble!
There's trouble!
28
00:05:11,842 --> 00:05:13,128
Father!
29
00:05:13,250 --> 00:05:17,149
It's the Japanese!
The Japanese!
30
00:05:26,591 --> 00:05:31,417
Which one, which one
of you is Soon-shin?
31
00:07:22,753 --> 00:07:24,811
Stop!
32
00:07:25,924 --> 00:07:30,048
Not bad for a woman.
33
00:07:33,828 --> 00:07:36,382
I like her glare even better.
34
00:07:36,466 --> 00:07:41,298
Kill me! I will not stop
to the Japs to save my life!
35
00:07:42,180 --> 00:07:45,808
She's making me not want
to kill her by the second.
36
00:07:47,203 --> 00:07:49,465
Take her away!
37
00:08:02,040 --> 00:08:06,155
Yi Soon-shin,
where is Yi Soon-shin?
38
00:08:06,299 --> 00:08:10,923
Search the entire village!
I want him!
39
00:08:43,099 --> 00:08:46,753
Run! Run!
40
00:09:01,929 --> 00:09:03,465
Father!
41
00:09:06,870 --> 00:09:15,318
Father! Father!
Don't die on me, Father!
42
00:09:15,716 --> 00:09:17,674
Is it him?
43
00:09:17,675 --> 00:09:32,350
Father, stay with me!
Father! Father!
44
00:09:58,912 --> 00:10:04,747
Don't, don't hurt him...
45
00:10:05,126 --> 00:10:12,654
He is the best potter in
the village. Let him live.
46
00:10:15,883 --> 00:10:19,667
His china is for the King!
47
00:10:19,924 --> 00:10:27,451
Please don't kill him...
48
00:10:27,571 --> 00:10:33,624
Stop, Father.
Don't say anything!
49
00:10:33,744 --> 00:10:37,794
Pyung... Pyung!
50
00:10:42,872 --> 00:10:47,172
Father!
51
00:10:52,091 --> 00:10:57,797
You bastards? I'm going
to kill all of you!
52
00:10:58,591 --> 00:11:02,984
I'm going to kill you!
I'm going to kill you all?
53
00:11:23,561 --> 00:11:27,883
Not here? Yi Soon-shin
nowhere to be found?
54
00:11:28,002 --> 00:11:33,319
It doesn't look like he's here.
55
00:11:35,299 --> 00:11:40,007
Yasuharu sama, we must go.
Our ship will soon be here.
56
00:11:40,185 --> 00:11:44,173
Find Yi Soon-shin!
He must be killed!
57
00:11:44,341 --> 00:11:47,213
We're running out of time.
58
00:11:49,791 --> 00:11:53,366
Yasuharu sama, please!
59
00:11:53,962 --> 00:11:58,098
Get the dawans!
And...
60
00:12:16,043 --> 00:12:17,507
Mujik!
61
00:12:17,678 --> 00:12:21,590
What are you doing in here?
Didn't you see what they did?
62
00:12:21,697 --> 00:12:25,548
How could you possibly be
looting at a time like this?
63
00:12:25,674 --> 00:12:27,882
Are you crazy? Do you
know what that is worth?
64
00:12:28,008 --> 00:12:32,147
You've gone completely mad?
65
00:12:32,299 --> 00:12:35,548
The entire village is
destroyed because of you!
66
00:12:35,674 --> 00:12:39,609
What did I do? I only showed
them how to get here, that's all!
67
00:12:40,162 --> 00:12:42,989
How could you say this?
68
00:12:43,216 --> 00:12:44,960
It's water under the bridge.
69
00:12:44,961 --> 00:12:48,794
Those who are dead are dead,
and the survivor must survive.
70
00:12:52,466 --> 00:12:56,840
So let's give our conscience a
break and make the most of it, okay?
71
00:12:56,841 --> 00:13:02,515
Chun-su, what's become of you?
How could you change like this?
72
00:13:02,688 --> 00:13:05,310
Life isn't worth
living without money.
73
00:13:05,461 --> 00:13:10,216
You need money if you don't
want to be treated like a dog.
74
00:13:11,883 --> 00:13:15,643
What are you waiting for?
Pack them up!
75
00:13:15,827 --> 00:13:19,259
No, I won't!
I won't do it!
76
00:13:28,008 --> 00:13:29,905
What's the hold up?
Hurry up!
77
00:13:30,341 --> 00:13:34,053
No, slow down?
78
00:14:05,538 --> 00:14:09,535
We're moving too slow.
We better dump that one.
79
00:14:09,536 --> 00:14:14,505
Are you crazy? We got his far!
Just come with me!
80
00:14:16,130 --> 00:14:17,722
Hurry!
81
00:15:35,330 --> 00:15:36,912
Master!
82
00:15:37,561 --> 00:15:39,381
Mijin!
83
00:15:39,716 --> 00:15:41,677
Eunu!
84
00:16:14,277 --> 00:16:15,673
Eunu!
85
00:16:16,010 --> 00:16:17,677
Soon-shin...!
86
00:16:18,122 --> 00:16:20,168
What happened?
87
00:16:21,197 --> 00:16:26,319
It's the Japanese, the Japanese...
88
00:16:26,674 --> 00:16:31,117
Where is Mijin?
What happened to Master Namgoong?
89
00:16:32,124 --> 00:16:37,495
They took her...
The Japs took Mijin...
90
00:16:38,697 --> 00:16:44,285
I wanted to save her,
I really wanted to...
91
00:16:45,617 --> 00:16:52,320
But I was afraid...
I was too scared...
92
00:16:52,959 --> 00:16:59,024
I should've gone after them...
93
00:17:16,028 --> 00:17:19,234
Mother! Mother!
94
00:18:19,133 --> 00:18:21,563
Soon-shin!
Soon-shin!
95
00:18:21,674 --> 00:18:22,701
Nalbal!
96
00:18:22,809 --> 00:18:27,412
Soon-shin!
Take me with you!
97
00:18:27,630 --> 00:18:31,387
Stop it, Nalbal!
Don't do this!
98
00:18:32,925 --> 00:18:38,080
Soon-shin!
Soon-shin!
99
00:19:15,283 --> 00:19:17,965
You shouldn't have been
so rough with her.
100
00:19:18,091 --> 00:19:21,327
She's a lady.
101
00:19:30,934 --> 00:19:32,916
Who is it?!
102
00:19:43,953 --> 00:19:47,516
He's here! It's Soon-shin!
103
00:19:48,980 --> 00:19:52,814
Soon-shin's come to save us!
104
00:19:54,860 --> 00:19:59,636
Is he the one
named Yi Soon-shin?
105
00:20:43,087 --> 00:20:44,507
Stop!
106
00:21:08,399 --> 00:21:12,071
So you're Yi Soon-shin...
107
00:21:15,006 --> 00:21:20,237
Did you think you could get
away with killing my brother?
108
00:21:20,410 --> 00:21:26,150
He got his punishment for invading
Chosun and taking innocent lives.
109
00:21:27,515 --> 00:21:29,887
I'll put you out of your misery.
110
00:23:36,603 --> 00:23:38,520
Drop your sword!
111
00:23:42,278 --> 00:23:45,170
Drop your sword! Now!
112
00:23:46,047 --> 00:23:49,840
No! No, Soon-shin!
Don't!
113
00:23:51,841 --> 00:23:54,840
Kill me, your bastard!
Kill me now!
114
00:23:55,438 --> 00:23:58,840
This wench is going to die
if you don't drop your sword!
115
00:23:59,466 --> 00:24:03,960
No, don't!
Don't do it, Soon-shin!
116
00:24:37,339 --> 00:24:39,277
Soon-shin...!
117
00:25:39,361 --> 00:25:41,310
Soon-shin...!
118
00:26:07,887 --> 00:26:10,064
Soon-shin!
119
00:26:29,440 --> 00:26:30,642
Let go of me!
120
00:26:30,643 --> 00:26:34,888
Yi Soon-shin... I must kill
him with my own hands!
121
00:26:34,889 --> 00:26:38,224
No, your life is in danger!
122
00:26:40,898 --> 00:26:45,414
We must go now, or we will be
detected by the Chosun Navy!
123
00:26:47,483 --> 00:26:50,364
What are you waiting for?
Get him aboard!
124
00:27:00,122 --> 00:27:02,201
Soon-shin!
125
00:27:21,036 --> 00:27:23,365
Soon-shin!
126
00:27:23,581 --> 00:27:25,628
Soon-shin!
127
00:28:36,459 --> 00:28:37,965
Master!
128
00:28:41,567 --> 00:28:43,397
Soon-shin?
129
00:28:44,101 --> 00:28:46,777
Yes, yes, Master.
130
00:28:47,026 --> 00:28:52,376
Mijin, where is Mijin?
131
00:28:53,058 --> 00:28:55,215
Master...
132
00:28:55,960 --> 00:28:58,592
Poor thing...
133
00:28:59,567 --> 00:29:02,989
Those poor people...
134
00:29:05,469 --> 00:29:20,317
I wanted to protect them, but I
guess I won't be able to now...
135
00:29:21,011 --> 00:29:24,887
Hang in there, Master.
You have to hang in there!
136
00:29:25,623 --> 00:29:30,854
It's up to you now.
137
00:29:32,717 --> 00:29:35,598
Don't let today be forgotten.
138
00:29:36,486 --> 00:29:42,583
Remember their sorrow
in you heart.
139
00:29:45,049 --> 00:29:54,734
Don't forget, not even for a moment
the people who are dominated,
140
00:29:55,124 --> 00:30:04,481
plundered and slaughtered.
They are Chosun...
141
00:30:04,611 --> 00:30:06,755
Master...
142
00:30:08,521 --> 00:30:12,225
I'm glad you were my student.
143
00:30:13,037 --> 00:30:18,972
And now I can go in peace
since they have you.
144
00:30:22,113 --> 00:30:25,007
No. No, Master!
145
00:30:25,796 --> 00:30:27,951
I'm sorry.
146
00:30:29,121 --> 00:30:37,482
I may rest in comfort, but
I leave you with such great...
147
00:30:38,619 --> 00:30:51,973
such great burden...
148
00:30:57,097 --> 00:31:02,111
Master!
149
00:32:27,380 --> 00:32:29,384
I can't forgive myself.
150
00:32:29,720 --> 00:32:34,441
I'm so angry at myself for being
powerless that I cant stand it!
151
00:32:34,940 --> 00:32:38,449
You finally picked the
right enemy to fight.
152
00:32:40,442 --> 00:32:43,465
Can you hold on
to that thought?
153
00:32:44,167 --> 00:32:48,298
Can you look to yourself first
before you fault anyone else
154
00:32:48,299 --> 00:32:51,045
no matter where you are and no
matter what the circumstance?
155
00:32:53,546 --> 00:32:56,882
Perhaps now you are
ready for martial arts.
156
00:33:07,355 --> 00:33:12,423
The world "Mu" (Martial Arts) is made
up of two words "Ji" and "Gwa",
157
00:33:12,706 --> 00:33:17,257
witch means to stop the spear.
158
00:33:17,872 --> 00:33:20,201
Stopping the spear,
159
00:33:21,414 --> 00:33:25,423
stopping violence an slaughter,
160
00:33:25,844 --> 00:33:28,931
that is what martial
arts is truly about.
161
00:33:32,050 --> 00:33:34,823
I've had this for a very long time.
162
00:33:36,296 --> 00:33:39,577
Now it is yours.
163
00:33:53,429 --> 00:33:57,048
Until all of the swords of tyranny
aimed at the people are withdrawn,
164
00:33:57,174 --> 00:34:01,866
until the sword of Japanese
invasion is completely silenced,
165
00:34:02,213 --> 00:34:05,992
never let his sword
out of your hands.
166
00:34:36,426 --> 00:34:39,507
You, get out of
the way at once!
167
00:34:40,909 --> 00:34:46,736
Such insolence! How dare you
get in His Majesty's way?!
168
00:34:47,148 --> 00:34:49,757
I deserve no less than death,
Your Majesty...
169
00:34:51,361 --> 00:34:53,465
Rise.
170
00:34:56,331 --> 00:34:58,942
Rise, I said.
171
00:35:09,589 --> 00:35:11,538
What were you going on the ground?
172
00:35:11,744 --> 00:35:16,856
What had you so preoccupied that you
failed to notice this large entourage?
173
00:35:17,213 --> 00:35:23,181
Forgive me, Your Majesty, I was
picking up grains of rice...
174
00:35:26,279 --> 00:35:28,184
Rice?
175
00:35:28,401 --> 00:35:31,022
They appear to have been spilled by
the servants of the Royal Kitchen,
176
00:35:31,023 --> 00:35:33,215
but no one wad bothering
to pick up them...
177
00:35:33,675 --> 00:35:35,516
Do you work in the Royal Kitchen?
178
00:35:35,657 --> 00:35:37,465
No, Your Majesty.
179
00:35:38,603 --> 00:35:42,490
If you don't work in the Royal
Kitchen, why were you so carefully
180
00:35:42,598 --> 00:35:44,007
picking up tiny grains of rice?
181
00:35:44,754 --> 00:35:47,332
I am told that many are starving on
the other side of the palace walls
182
00:35:47,333 --> 00:35:49,909
due to failure of crops,
183
00:35:50,223 --> 00:35:56,840
and I thought that not a single
grain of rice should be wasted...
184
00:36:00,359 --> 00:36:02,092
What is your name?
185
00:36:02,233 --> 00:36:06,173
I am a second class 6th
rank eunuch Yoon Gil-choon.
186
00:36:06,749 --> 00:36:12,457
Yoon Gil-choon... You may
continue what you were doing.
187
00:36:17,536 --> 00:36:22,194
Turn the Royal carriage around.
Do not interfere with this man's work.
188
00:36:22,854 --> 00:36:27,554
Your Majesty, it is against
the customs of the palace!
189
00:36:27,673 --> 00:36:33,576
How could a lowly eunuch cause the
Royal Carriage to be turned around?
190
00:36:33,868 --> 00:36:39,001
The rice on this road will be
ruined if we walk over them.
191
00:36:39,499 --> 00:36:43,927
Am I to waste the product of my
people's hard work to adhere to
192
00:36:43,928 --> 00:36:45,910
the customs of the palace?
193
00:36:46,246 --> 00:36:47,673
But...
194
00:36:48,445 --> 00:36:52,301
What are you waiting for?
Turn the carriage around!
195
00:36:55,517 --> 00:36:59,773
Your grace is immeasurable,
Your Majesty!
196
00:37:31,160 --> 00:37:33,878
What is all this food?
197
00:37:34,236 --> 00:37:37,149
Is there something Your Majesty
does not care for?
198
00:37:37,506 --> 00:37:41,752
How could a meal for
one man be so lavish?
199
00:37:41,980 --> 00:37:45,651
Your Majesty, the Royal kitchen staff
has carefully prepared this food with
200
00:37:45,759 --> 00:37:53,718
great attention for your health.
Please do not refuse.
201
00:37:53,719 --> 00:37:59,210
Hasn't anyone told you that the
people are starving in this state?
202
00:37:59,470 --> 00:38:02,968
Your Majesty, but it is the
customs of the palace to...
203
00:38:02,969 --> 00:38:07,215
Silence! I will not hear another word
about the customs of the palace!
204
00:38:07,971 --> 00:38:11,750
I will not be eating,
so take this food back.
205
00:38:12,974 --> 00:38:15,574
I want no more than five dishes
starting with dinner tonight.
206
00:38:15,888 --> 00:38:20,100
It, too, will be
rejected otherwise!
207
00:38:31,364 --> 00:38:34,507
At your service, Your Majesty.
208
00:38:35,100 --> 00:38:38,090
How high is the sky...
209
00:38:38,815 --> 00:38:43,090
The fall is the season of high
sky and fat horses, they say...
210
00:38:43,850 --> 00:38:53,466
But there aren't enough grains to feed
people let alone fatten the horses...
211
00:38:54,527 --> 00:38:55,979
Your Majesty...
212
00:38:56,607 --> 00:39:00,224
I don't know why things are
so complicated in the palace.
213
00:39:01,524 --> 00:39:05,596
There are the customs of the palace when
I put on my robe, when I wash my face
214
00:39:06,019 --> 00:39:09,625
and I can't even reduce my meals to
share the suffering of my hungry
215
00:39:09,809 --> 00:39:14,877
people without the customs of
the palace getting in my way.
216
00:39:15,982 --> 00:39:21,548
What is the palace? What is
the rightful path of the ruler?
217
00:39:22,696 --> 00:39:26,605
Your Majesty, withdraw your rage.
218
00:39:27,688 --> 00:39:29,692
Withdraw my rage?
219
00:39:30,374 --> 00:39:36,755
Eunucs are trying to paralyze mr
with these customs.
220
00:39:37,719 --> 00:39:41,130
They are mocking me because I am
not from the direct line of descent.
221
00:39:41,530 --> 00:39:45,104
How could I withdraw my rage?
222
00:39:45,484 --> 00:39:50,162
Not only the eunucs but some of
the ministers will try as well.
223
00:39:50,281 --> 00:39:51,989
The ministers as well?
224
00:39:52,209 --> 00:39:57,700
Then do you suggest that I withdraw
my rage and beg them to accept me?
225
00:39:58,068 --> 00:40:03,298
I implore you to have
confidence not rage.
226
00:40:04,393 --> 00:40:06,992
The most important custom of the
palace that a ruler must follow
227
00:40:06,993 --> 00:40:11,629
is love for his people,
and you already know that.
228
00:40:12,441 --> 00:40:14,055
Do not give in to pressure.
229
00:40:14,153 --> 00:40:17,500
Your love for the people is
above all laws and customs.
230
00:40:19,016 --> 00:40:21,442
Director Yu...
231
00:40:31,601 --> 00:40:36,465
Are you in, Sung-ryong?
It's me, Won Kyun.
232
00:40:41,902 --> 00:40:43,340
I see you're playing badook.
233
00:40:43,341 --> 00:40:45,237
Oh, come In, Kyun.
234
00:40:46,818 --> 00:40:50,132
What's worrying you this time?
235
00:40:53,827 --> 00:40:57,672
What's that smirk? You always
play badook when you have a
236
00:40:57,824 --> 00:41:01,965
dilemma pretending all is well.
237
00:41:02,577 --> 00:41:05,739
What is it this time?
238
00:41:06,605 --> 00:41:08,757
How have you been, Kyun?
239
00:41:08,758 --> 00:41:11,880
How do you like working
at the Military Affairs?
240
00:41:12,595 --> 00:41:20,025
Military Affairs is
the most boring place.
241
00:41:21,021 --> 00:41:24,963
The borders are where
soldiers feel most at home.
242
00:41:25,288 --> 00:41:27,638
I'm bored out of my mind.
243
00:41:34,624 --> 00:41:39,054
Defense of offense...?
244
00:41:40,049 --> 00:41:45,715
Consider the situation and
safeguard the position...
245
00:41:45,716 --> 00:41:48,746
or risk losing a few pieces
and go for the initiative?
246
00:41:50,685 --> 00:41:52,923
What are you talking about?
247
00:41:53,880 --> 00:41:59,257
It's His Majesty. He's being held
back too much from the start.
248
00:41:59,978 --> 00:42:04,516
He's not old enough to perceive
the sentiment of his subjects and
249
00:42:04,689 --> 00:42:08,153
negotiate and compromise with them,
but I fear he might become isolated
250
00:42:08,154 --> 00:42:11,090
if he gives up too much
in order to seize control.
251
00:42:11,934 --> 00:42:15,465
I don't know how to advise him.
252
00:42:17,122 --> 00:42:22,570
I just don't understand.
Why is everything so complicated?
253
00:42:35,696 --> 00:42:37,245
Take it.
254
00:42:41,663 --> 00:42:47,393
That tomboy... she never touched
a needle and thread before in her life...
255
00:42:48,498 --> 00:42:54,389
but she stayed up all
night sewing this pouch for you.
256
00:42:55,320 --> 00:43:00,304
She made two exactly the
same, and she was so happy.
257
00:43:02,827 --> 00:43:09,055
I found only one in her
room, so my guess is...
258
00:43:10,246 --> 00:43:12,770
she is carrying the
other one with her.
259
00:44:01,484 --> 00:44:05,686
Try pushing it
outward like this.
260
00:44:31,257 --> 00:44:36,249
Don't fret. It's broken.
You can't put it back together.
261
00:44:38,784 --> 00:44:40,484
Mijin...
262
00:44:41,578 --> 00:44:44,113
How about people?
263
00:44:45,120 --> 00:44:49,777
Aren't there people that never meet
again once they go their separate
264
00:44:49,778 --> 00:44:55,561
ways like this broken cup?
265
00:45:10,691 --> 00:45:14,666
You can't compare
people to a cup.
266
00:45:15,922 --> 00:45:21,065
We may go our separate ways, but if
our thoughts are with each other,
267
00:45:21,899 --> 00:45:23,507
we will always be together.
268
00:45:23,591 --> 00:45:30,632
Love is the strongest bond that
connects two people together.
269
00:45:33,032 --> 00:45:35,805
Soon-shin...
270
00:46:34,569 --> 00:46:41,077
I didn't want to lose another
person... that care about...
271
00:47:16,103 --> 00:47:21,106
Your frayed ribbon
always bothered me...
272
00:47:21,929 --> 00:47:25,925
I wanted to put a new ribbon on
your hair with my own hands...
273
00:47:26,304 --> 00:47:31,458
If I could, if it's all right, I
wanted to remove all of your aged
274
00:47:31,459 --> 00:47:38,888
pain and rage from your
heart with my own hands...
275
00:48:30,743 --> 00:48:32,507
Why are you outside, sir?
276
00:48:34,837 --> 00:48:36,840
He killed my brother.
277
00:48:37,165 --> 00:48:42,882
I wanted revenge!
278
00:48:43,946 --> 00:48:46,257
What's important is
that you are alive.
279
00:48:46,999 --> 00:48:53,063
If his sword had been any
closer, you could have died.
280
00:48:53,409 --> 00:48:56,928
You are alive, so there
will be other chances.
281
00:48:59,917 --> 00:49:04,922
Yi Soon-shin, wait for me.
282
00:49:05,236 --> 00:49:11,106
I swear I will have revenge!
283
00:49:32,841 --> 00:49:35,636
Soon-shin...
21792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.