All language subtitles for Julia [BEB-007] - (번역)Married To Gorge On Cock Big

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,598 --> 00:00:10,598 ***新視界字幕翻譯小組製作*** 製作人:傻人有傻福( 聽譯、時間軸) 2 00:00:11,599 --> 00:00:19,599 ---------------------------------- 本字幕所有權益歸製作人所有 純屬翻譯愛好者交流學習使用 謝絕它用,否則一切後果自負 ---------------------------------- 3 00:00:22,000 --> 00:00:32,100 ##繁體字幕由cylinder6修改## 4 00:00:32,200 --> 00:00:37,600 片名:漫長的婚約 5 00:02:03,600 --> 00:02:06,000 1917年1月6日 6 00:02:06,000 --> 00:02:10,200 五名被判死刑的士兵 正被押往布沙文戰區 7 00:02:10,300 --> 00:02:12,100 在索姆河前線 8 00:02:40,900 --> 00:02:42,300 第一個 9 00:02:43,100 --> 00:02:48,000 赴死的刑犯,軍牌上刻著2124 10 00:02:48,200 --> 00:02:50,400 是他在某巴黎徵兵所的編號 11 00:02:50,600 --> 00:02:52,200 他腳上穿著一對軍靴 12 00:02:52,300 --> 00:02:54,400 原屬於一個德國兵 13 00:02:54,400 --> 00:02:55,700 從前,編號2124 14 00:02:55,700 --> 00:02:57,800 也就是巴斯托 15 00:02:57,800 --> 00:03:00,000 與一朵美麗的玫瑰相擁 16 00:03:00,000 --> 00:03:02,100 她叫維柔 巴薩旺 17 00:03:05,600 --> 00:03:08,200 他是巴士底區的木匠 18 00:03:16,200 --> 00:03:18,300 偶爾,按習慣 19 00:03:18,300 --> 00:03:23,200 他們會到小路易酒館把酒言歡 在賀蘭曼多區 20 00:03:25,600 --> 00:03:28,600 軍靴是從死去士兵腳上取下的 21 00:03:28,700 --> 00:03:30,000 為了替換 22 00:03:30,200 --> 00:03:35,300 他那對不頂用的老破靴 保護自己飽受摧殘的雙腳 23 00:03:47,000 --> 00:03:50,600 他因為自殘 受到軍事法庭的審判 24 00:03:50,700 --> 00:03:56,400 受傷的手上有火藥殘餘 他被判處死刑 25 00:04:16,000 --> 00:04:20,800 第二位士兵編號為4077 隸屬巴黎另一間徵兵所 26 00:04:22,600 --> 00:04:26,500 他曾是國家鐵路局的焊工 在巴尼奧勒區 27 00:04:26,600 --> 00:04:30,600 他名為弗朗斯傑內里 大家都叫他西蘇 28 00:04:31,400 --> 00:04:34,200 他深知窮人們要當炮灰送命 29 00:04:34,401 --> 00:04:36,701 是因為富人出賣了他們 30 00:04:37,700 --> 00:04:42,300 他試圖向士兵們傳播這道理 可惜卻解釋不清 31 00:04:42,600 --> 00:04:47,300 而陪伴不幸窮人的劣酒 如此受士兵的歡迎 32 00:04:47,400 --> 00:04:50,700 他更不懂該如何讓他們明白 33 00:05:33,300 --> 00:05:36,500 1818號,無疑是五人中最勇敢 34 00:05:36,600 --> 00:05:38,200 和最令人生畏的 35 00:05:38,700 --> 00:05:41,600 他曾殺死過連隊裏一個軍官 36 00:05:43,500 --> 00:05:45,800 一個踢打死者的軍官 37 00:05:52,799 --> 00:05:54,799 起來!起來! 38 00:05:57,800 --> 00:06:00,600 你!給我衝! 39 00:06:12,600 --> 00:06:14,900 事情沒人知道 40 00:06:39,900 --> 00:06:42,500 諾特丹曾是當朵爾的農民 41 00:06:43,301 --> 00:06:47,101 一個八月裏 警察到農場截住了他 42 00:06:47,300 --> 00:06:49,500 把他送上了火車 43 00:07:04,900 --> 00:07:09,500 電話線是與文明世界的唯一聯繫 44 00:07:09,600 --> 00:07:12,900 也是傳遞龐加總統 赦免的唯一途徑 45 00:07:13,100 --> 00:07:16,400 即使僅有一人仍心存僥幸 那就是他 46 00:07:16,501 --> 00:07:20,401 編號7328 來自科西嘉徵兵所 47 00:07:20,500 --> 00:07:23,100 安治 巴斯那努 (注:“安治”意為天使) 48 00:07:24,100 --> 00:07:29,200 再沒人比他更名不副實了 49 00:07:29,200 --> 00:07:33,800 他是個騙子,老千,牛皮大王 50 00:07:34,000 --> 00:07:35,900 惡棍 51 00:07:48,900 --> 00:07:51,700 從前,天娜 隆巴蒂是他的姘頭 52 00:07:51,900 --> 00:07:56,300 為了她,他被判過五年監禁 為一件他自詡榮耀之事 53 00:07:56,401 --> 00:07:58,401 一件他到處吹噓的破事 54 00:07:58,500 --> 00:08:02,500 其實 不過是村裏鄰居間的欠款糾紛 55 00:08:08,900 --> 00:08:11,900 那是在1916年 政府修改了普通法 56 00:08:12,000 --> 00:08:15,100 以給部隊補充兵源 57 00:08:15,301 --> 00:08:18,101 讓他得以選擇入伍 58 00:08:21,600 --> 00:08:23,500 這些是給誰挖的 59 00:08:23,600 --> 00:08:28,300 也就是說...事實上 明天你們要出擊 60 00:08:28,800 --> 00:08:32,600 我們...提前準備罷了 61 00:08:50,800 --> 00:08:53,100 小心電話線 62 00:09:01,100 --> 00:09:04,700 第五個很年輕,編號17 63 00:09:05,700 --> 00:09:08,700 他還有五個月才滿20歲 64 00:09:11,300 --> 00:09:15,400 現在,他害怕所有一切 轟鳴的炮聲... 65 00:09:15,600 --> 00:09:21,400 噴火器的風聲...刺刀的 摩擦聲...殺雞儆猴的槍決... 66 00:09:21,600 --> 00:09:23,400 然而,他上戰場前卻完全不同 67 00:09:23,500 --> 00:09:29,100 相反,他很勇敢,風暴來臨前 在海上牽引燈塔與船間的繩索 68 00:09:29,300 --> 00:09:31,600 衝啊! 69 00:09:59,600 --> 00:10:02,800 然後,他有了那次彈坑邊的經歷 70 00:11:02,800 --> 00:11:06,100 哈,想回去找未婚妻 你算是拿到通行證了 71 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 是啊,上軍事法庭的通行證 72 00:11:08,100 --> 00:11:11,100 中士,你就當沒看到不行嗎? 73 00:11:11,200 --> 00:11:14,700 -他是故意被打中的 -就一次,你有點同情心好嗎 74 00:11:14,701 --> 00:11:15,701 中士... 75 00:11:15,800 --> 00:11:17,500 閉嘴! 76 00:11:23,500 --> 00:11:26,600 當馬瑞第一次和瑪蒂爾做愛時 77 00:11:26,700 --> 00:11:29,700 他撫摩著她的乳房入睡 78 00:11:51,700 --> 00:11:53,200 每當傷口惡化 79 00:11:53,301 --> 00:11:56,301 馬瑞會覺得瑪蒂爾的心 在自己掌心跳動 80 00:11:56,500 --> 00:11:59,900 每次疼痛都令他感覺離她更近 81 00:12:03,300 --> 00:12:06,500 如果馬瑞死去 瑪蒂爾能感覺得到 82 00:12:07,600 --> 00:12:09,800 自從他的死亡通告送達 83 00:12:09,900 --> 00:12:14,500 這直覺就是支撐她的 最後一線希望 84 00:12:14,500 --> 00:12:17,800 令她從未沮喪傷心 85 00:12:18,800 --> 00:12:20,900 然後瑪蒂爾下定了決心 86 00:12:20,901 --> 00:12:23,901 即使這線希望沒將愛人帶回 87 00:12:24,100 --> 00:12:29,200 那也沒什麼 她會一直守候下去 88 00:12:33,800 --> 00:12:38,300 1920年6月 瑪蒂爾收到一封修女的來信 89 00:12:38,400 --> 00:12:42,300 一個在雷納住院的病人想見她 90 00:12:42,900 --> 00:12:47,600 他也許1917年1月見過馬瑞 在索姆河前線 91 00:12:53,200 --> 00:12:57,400 這是1912年照的,我那時挺帥吧 92 00:13:02,200 --> 00:13:05,100 求你告訴我,馬瑞發生了什麼事? 93 00:13:05,300 --> 00:13:11,000 1917年1月 我曾押送5名受死刑士兵到前線 94 00:13:14,000 --> 00:13:15,800 他是其中之一? 95 00:13:15,900 --> 00:13:17,300 是的 96 00:13:18,100 --> 00:13:21,800 我送他們到了最前線的戰壕 97 00:13:27,300 --> 00:13:33,100 憲兵們看守著犯人 在一個墓地的廢墟旁 98 00:13:40,900 --> 00:13:43,900 -你穿著德國軍靴搞什麼名堂? -我等著呢 99 00:13:44,001 --> 00:13:44,901 你等什麼? 100 00:13:45,900 --> 00:13:50,600 -龐加能簽署赦免令才怪了 -他會簽的 101 00:13:50,800 --> 00:13:56,300 我不該被判死刑的 我是科西嘉人,不是法國人 102 00:14:04,300 --> 00:14:07,800 別管他,小夥子已經有點傻了 103 00:14:07,901 --> 00:14:10,101 他貪新鮮玩來著 104 00:14:16,200 --> 00:14:18,300 好了嗎,中尉? 105 00:14:20,300 --> 00:14:25,100 這個是寒冷救了他 要在夏天早就沒治了 106 00:14:28,800 --> 00:14:33,700 我的馬瑞呢,他的傷疼嗎? 107 00:14:33,800 --> 00:14:38,100 醫生截了他兩隻手指 不過看來沒事了 108 00:14:39,800 --> 00:14:44,100 我把他們送到一個戰壕 叫“賓高.晨曦” 109 00:14:51,900 --> 00:14:54,800 賓高.晨曦 (注:賓高是一種遊戲) 110 00:14:59,800 --> 00:15:04,800 媽的,你們幹嘛 不在路上把他們處決掉? 111 00:15:05,000 --> 00:15:07,300 來這添什麼亂? 112 00:15:07,700 --> 00:15:10,400 我接到命令 只是把五個犯人押送至此 113 00:15:10,600 --> 00:15:13,400 可我也不能處決他們 我接到命令 114 00:15:13,500 --> 00:15:18,000 把他們扔在外面 讓他們自生自滅 115 00:15:18,000 --> 00:15:22,500 扔到雙方的戰壕間 這就是那該死命令! 116 00:15:24,100 --> 00:15:27,600 你要理解,中士 以對面的火力,有人說... 117 00:15:27,901 --> 00:15:32,801 他們會被打個稀巴爛! 簡直給大家添麻煩 118 00:15:34,200 --> 00:15:37,600 喝點湯吧,夥計們,還溫著呢 119 00:15:39,600 --> 00:15:42,500 麵湯,來吧 120 00:15:46,500 --> 00:15:49,200 小夥子,你現在最想吃啥? 121 00:15:50,001 --> 00:15:53,001 一大塊巧克力 還有塗著蜜糖的麵包 122 00:15:53,200 --> 00:15:55,700 我會給你找來的 123 00:15:56,701 --> 00:15:58,901 你記下了吧,中尉 124 00:15:59,700 --> 00:16:02,900 -小夥子想得還挺美 -他這麼想也沒錯 那是賽列坦 布斯 125 00:16:03,001 --> 00:16:05,201 “軍隊食堂的噩夢” 126 00:16:05,600 --> 00:16:08,500 他神通廣大著呢 127 00:16:08,800 --> 00:16:11,900 一刻鐘後,他全都嘗到了 128 00:16:11,900 --> 00:16:15,500 美味的麵包,蜂蜜 129 00:16:16,500 --> 00:16:19,900 還有花生醬 130 00:16:23,900 --> 00:16:25,900 祝胃口好 131 00:16:26,001 --> 00:16:28,301 你想給誰寫封信嗎? 132 00:16:28,600 --> 00:16:30,800 你有個未婚妻對吧 133 00:16:31,000 --> 00:16:34,600 瑪蒂爾,他未婚妻的名字 134 00:16:37,600 --> 00:16:39,700 瑪蒂爾 135 00:16:40,100 --> 00:16:43,400 中間加個M,就像摩斯碼 136 00:16:45,300 --> 00:16:48,300 我們就要結婚了 137 00:16:50,000 --> 00:16:54,500 我被判刑了 不然還要等到戰爭結束 138 00:16:55,500 --> 00:16:59,400 我被執刑後馬上就能回家 139 00:17:08,400 --> 00:17:12,500 也許我不該再講述後續的故事 140 00:17:13,200 --> 00:17:15,600 我是個跛子,不是傻瓜 141 00:17:15,700 --> 00:17:18,500 告訴我後來都發生了什麼 142 00:17:19,199 --> 00:17:21,999 我們剪開了鐵絲網 143 00:17:22,100 --> 00:17:25,500 給他們穿上保暖的衣服 144 00:17:28,300 --> 00:17:33,000 賽列坦.布斯取下自己的紅色 手套,保護你未婚夫受傷的手 145 00:17:35,000 --> 00:17:36,500 敵人遠嗎? 146 00:17:36,601 --> 00:17:40,201 百米開外,對手榴彈來說太遠 對炮兵來說太近 147 00:17:40,500 --> 00:17:43,200 士兵們已經麻木了 每次戰鬥都是生死拉鋸 148 00:17:43,301 --> 00:17:45,101 他們有生存機會嗎? 149 00:17:45,200 --> 00:17:48,900 即使他們沒挨槍子 也會被凍死餓死 150 00:17:49,000 --> 00:17:52,300 兩種情況下,都會給我們添麻煩 151 00:17:57,300 --> 00:18:00,400 巴斯托被一個下士擁抱 152 00:18:01,000 --> 00:18:05,100 下士葛德,看來他們戰前就相識 153 00:18:06,100 --> 00:18:09,200 然後,我們把他們送進了開闊地 154 00:18:12,200 --> 00:18:14,300 -媽的 -閉嘴! 155 00:18:23,300 --> 00:18:25,400 -媽的 -閉嘴! 156 00:18:29,000 --> 00:18:35,300 1914年9月,我正挺舉一百五十磅 可我還是輸了一點點 157 00:18:35,500 --> 00:18:40,900 可那天早上,1917年1月 馬瑞是否一直活著? 158 00:18:41,100 --> 00:18:45,900 第二天法瓦爾給他們點過名 159 00:18:46,300 --> 00:18:49,700 除了當朵爾的農夫 別的人都應聲了 160 00:18:49,800 --> 00:18:52,100 -巴斯那努 -在! 161 00:18:52,201 --> 00:18:54,201 -布傑 - 你他媽的幹嘛? 162 00:18:55,200 --> 00:18:57,900 -朗各內 -是的我在! 163 00:18:58,101 --> 00:19:00,901 你最好藏得隱蔽些 164 00:19:01,900 --> 00:19:06,100 諾特丹,諾特丹! 165 00:19:08,100 --> 00:19:10,800 接下來我就不清楚了 166 00:19:11,500 --> 00:19:14,600 我回指揮部複命去了 167 00:19:19,300 --> 00:19:24,600 斯杭薩,準備換防,我們就要出發 那個賓高的事如何? 168 00:19:25,400 --> 00:19:29,100 -這是啥? -法伏禮隊長執行判決的證明 169 00:19:29,201 --> 00:19:32,201 -我放在這吧... -把它給我 170 00:19:42,200 --> 00:19:47,300 別站那發呆,斯杭薩 你要誤了開拔到沃基的行動了 171 00:19:48,300 --> 00:19:52,400 那不會,長官,這次押送 將成為我揮之不去的噩夢 172 00:19:52,600 --> 00:19:57,100 正是,你到沃基後會做噩夢的 173 00:19:57,200 --> 00:19:59,400 別小題大作了,你走吧 174 00:19:59,600 --> 00:20:03,000 幾個月後,我在索姆河受了傷 175 00:20:03,200 --> 00:20:06,900 我在救護車上碰到了夏多洛 176 00:20:07,100 --> 00:20:10,000 他一直駐守“賓高.晨曦” 177 00:20:10,300 --> 00:20:12,600 而他活不了幾天了 178 00:20:15,400 --> 00:20:18,800 嘿,我是斯杭薩 179 00:20:19,800 --> 00:20:22,200 在“賓高.晨曦”,你還記得嗎? 180 00:20:22,500 --> 00:20:25,100 原諒我沒法認出你 181 00:20:26,000 --> 00:20:28,300 那五個被送進“無人區”的士兵 182 00:20:28,400 --> 00:20:31,600 -他們後來都怎樣了? -你認為呢? 183 00:20:32,600 --> 00:20:36,400 -德國兵開槍打死了他們? -怎麼,你有盡忠職守的習慣嗎? 184 00:20:37,401 --> 00:20:39,501 你該留在“賓高”的 185 00:20:40,900 --> 00:20:44,500 你能看見那小夥子 在樹上刻“M”字 186 00:20:44,800 --> 00:20:46,900 還有“信天翁”的到來 187 00:20:47,900 --> 00:20:51,200 他們有人還活著 188 00:20:51,600 --> 00:20:55,800 我們把五個活人送進無人區 那最後該找到五具屍體 189 00:20:55,900 --> 00:21:00,600 而現在... 190 00:21:00,600 --> 00:21:05,000 雖然看不見,但我能想像到 你在想些什麼 191 00:21:06,000 --> 00:21:09,100 他提到了樹上的刻字 還有“信天翁” 192 00:21:10,400 --> 00:21:12,600 還有小夥子 193 00:21:14,400 --> 00:21:20,100 這裏是那五人留給我 希望交給家人的遺物 194 00:21:21,100 --> 00:21:23,900 我的身體不行,辦不到了 195 00:21:25,900 --> 00:21:29,500 這是諾特丹 那個農夫給他夫人的信 196 00:21:29,600 --> 00:21:32,200 我回“賓高”拿到了原件 197 00:21:33,200 --> 00:21:35,700 您是因為肺病住院嗎? 198 00:21:36,500 --> 00:21:39,700 不是,西班牙流感 199 00:21:39,900 --> 00:21:43,300 死神不知不覺就要了命 200 00:21:47,300 --> 00:21:52,200 瑪蒂爾,你要哭不出來 就說句話吧 201 00:21:54,000 --> 00:21:56,500 你不能總是一聲不吭 202 00:21:57,500 --> 00:22:00,500 你知道,有時一開口說話 就讓我哭起來了 203 00:22:00,900 --> 00:22:03,600 只是,不說話反而做不到 204 00:22:03,800 --> 00:22:06,400 你明白我意思吧 205 00:22:08,400 --> 00:22:11,800 要不你就繼續扳著苦瓜臉好了 206 00:22:41,000 --> 00:22:45,900 小路易,請轉告維柔,我一直 在想她,可惜她不理睬我.. 207 00:22:46,100 --> 00:22:51,500 我見到了比斯葛德,我們重歸於 好了,再會,我的朋友--巴斯托 208 00:22:53,500 --> 00:22:57,000 貝納諾特丹,編號1818 209 00:22:57,200 --> 00:23:01,900 我會有段時間不能給你去信 告訴貝貝內我三月都搞定了 210 00:23:02,000 --> 00:23:05,200 他的肥料出價太高,我無法接受 211 00:23:05,300 --> 00:23:11,400 告訴巴斯蒂我如此愛他 所以一切會安然無恙的 212 00:23:11,400 --> 00:23:15,100 你永遠是我的最愛 我愛你,貝納 213 00:23:17,100 --> 00:23:20,400 給天娜 隆巴蒂 請她原諒,我沒簽上名字 214 00:23:59,400 --> 00:24:05,200 如果這扇門在晚飯前一直敞開 馬瑞就會活著回來 215 00:24:13,200 --> 00:24:15,100 我不餓 216 00:24:19,100 --> 00:24:23,300 上飯桌吧,開飯了,瑪蒂爾 217 00:24:24,300 --> 00:24:26,600 我們就來 218 00:24:27,099 --> 00:24:29,299 瑪蒂爾生於1900年1月1日 219 00:24:29,600 --> 00:24:31,900 使她的年齡很容易計算 220 00:24:32,099 --> 00:24:36,099 1903年,她的父母 在44號公車事故中喪身 221 00:24:36,100 --> 00:24:39,400 此後,瑪蒂爾養成了 說“去”的習慣 222 00:24:39,500 --> 00:24:45,500 去我的父母、去我的父母... 223 00:24:48,000 --> 00:24:52,100 她的叔嬸,席爾瓦和貝內蒂 收養了她 224 00:24:52,700 --> 00:24:58,400 多虧了他父母的律師皮耶馬里 給他們買的保險金 225 00:24:58,600 --> 00:25:02,200 五歲,瑪蒂爾感染了病毒 226 00:25:02,300 --> 00:25:07,000 整個夏天她臥床不起 即便用了敷芥末的土方 227 00:25:07,200 --> 00:25:08,600 驅邪 228 00:25:08,700 --> 00:25:12,400 及“四葉湯” 229 00:25:13,400 --> 00:25:17,400 今天,瑪蒂爾二十歲了 她在吹大號 230 00:25:17,700 --> 00:25:22,200 這是唯一能模仿汽笛悲鳴的樂器 231 00:25:23,000 --> 00:25:26,400 巴什,家裏的狗 躺在地上放著響屁 232 00:25:27,000 --> 00:25:31,100 每次聽見,貝內蒂都會說 “讓我神清氣爽” 233 00:25:32,100 --> 00:25:34,500 瑪蒂爾的腿每日需要按摩 234 00:25:34,700 --> 00:25:38,200 由喬治高尼 布列塔尼的前自由泳亞軍 235 00:25:38,201 --> 00:25:39,401 來家裏幫她 236 00:25:39,602 --> 00:25:42,102 剛開始,她還有些害羞 237 00:25:42,200 --> 00:25:44,100 然後她就習慣了 238 00:25:44,200 --> 00:25:47,700 當心情好時 瑪蒂爾想著喬治的身材 239 00:25:47,801 --> 00:25:49,401 情不自禁地憧憬起來 240 00:25:49,600 --> 00:25:51,400 何況有天,他忍不住說 241 00:25:51,500 --> 00:25:57,100 你的身材保持得很好 我從未見過如此美麗的身段 242 00:25:59,100 --> 00:26:01,700 然後,瑪蒂爾不懂該如何稱呼他 243 00:26:01,801 --> 00:26:03,101 我親愛的喬治 244 00:26:04,600 --> 00:26:06,600 我最親愛的喬治 245 00:26:07,601 --> 00:26:09,301 喬喬 246 00:26:10,500 --> 00:26:15,200 偶爾,睡前她會幻想到 一些荒唐的情景 247 00:26:19,400 --> 00:26:25,500 瑪蒂爾從來無需讓幻覺到達高潮 就會被慾望占領 248 00:26:27,300 --> 00:26:32,400 可慾望消逝後,當她滿足時 又自覺有負未婚夫而羞愧難當 249 00:26:32,501 --> 00:26:34,201 事情就是這樣 250 00:26:41,400 --> 00:26:46,100 是我就不會費這些勁 瑪蒂爾,你這麼做根本沒意義 251 00:26:46,200 --> 00:26:49,200 就是,如果他還活著 為什麼不和你聯繫? 252 00:26:49,301 --> 00:26:51,601 因為他被囚禁了 253 00:26:52,000 --> 00:26:55,700 他被個德國女人監禁起來了 254 00:26:55,800 --> 00:27:00,800 他是布列塔人 讓他每天吃德國酸菜?不可能 255 00:27:01,000 --> 00:27:04,800 -你確定你就不會嘗? -不,你得腳踏實地,現實點 256 00:27:04,800 --> 00:27:07,300 - 沒問題,我的瘸腿還能站 -你剛才說什麼? 257 00:27:07,400 --> 00:27:09,800 -沒什麼 -我可聽到你說了 258 00:27:09,801 --> 00:27:11,901 你所說的都不符合邏輯 259 00:27:13,800 --> 00:27:18,700 馬瑞不可能在“賓高”被俘 因為是法軍攻佔了對方陣地 260 00:27:19,200 --> 00:27:22,400 一般說來,是勝方俘虜對手 261 00:27:22,700 --> 00:27:26,800 也許他嚇暈了頭,躲了起來 262 00:27:27,800 --> 00:27:31,900 你說的這些像天方夜譚 瑪蒂爾,你要理智點 263 00:27:32,000 --> 00:27:35,400 你還年輕漂亮 會找到個好老公,即使... 264 00:27:39,400 --> 00:27:46,000 這麼多線索中必須理出頭緒 我得找到那個賽列坦 布斯 265 00:27:46,300 --> 00:27:49,600 那個科西嘉的妓女 266 00:27:50,200 --> 00:27:55,000 -還有我,明天我要去巴黎 -什麼?去幹嘛? 267 00:27:55,200 --> 00:27:59,100 找到“賓高.晨曦”的一個倖存者 268 00:28:02,099 --> 00:28:07,099 “傑爾曼皮爾私家偵探” -“比石貂還好打聽”- 269 00:28:14,100 --> 00:28:19,800 ... 你無法想像 如果不是傑爾曼 皮爾出馬 270 00:28:19,999 --> 00:28:21,799 那事情根本沒法解決 271 00:28:22,900 --> 00:28:25,000 看這個,非常重大的事件 272 00:28:25,100 --> 00:28:30,300 異常微妙的案子 1917年,在維肖一輛火車出軌 273 00:28:30,400 --> 00:28:32,400 427名乘客死亡 274 00:28:32,501 --> 00:28:34,301 出事以後 275 00:28:34,400 --> 00:28:39,100 一個主要官員畏罪潛逃 276 00:28:39,100 --> 00:28:41,700 這讓政府鬆了口氣 277 00:28:41,701 --> 00:28:44,701 而遇難者的家屬 只有一個辦法去上訴 278 00:28:44,800 --> 00:28:49,300 找到那個官員,那就是我 傑爾曼 皮爾 279 00:28:49,700 --> 00:28:54,200 -“比石貂還好打聽” -哦,更厲害,我找到了那個官員 280 00:28:54,300 --> 00:28:57,900 至於你要找的人,沒問題 281 00:28:58,100 --> 00:29:02,100 我會去幫你找 只要我準備好行李 282 00:29:02,100 --> 00:29:06,500 我就定會找到她 立即出發,到科西嘉去 283 00:29:06,800 --> 00:29:09,700 費用怎麼算呢 “比石貂還好打聽”先生? 284 00:29:09,800 --> 00:29:14,600 小姐,“石貂”價只適用於闊佬們 285 00:29:14,600 --> 00:29:19,500 對您嘛,每天收二十法朗就好 286 00:29:19,700 --> 00:29:22,200 當然,再加上些差旅費用 287 00:29:22,300 --> 00:29:24,800 可是,為什麼給我如此優惠? 288 00:29:25,000 --> 00:29:28,300 艾蓮娜,出來道個好 289 00:29:28,400 --> 00:29:32,000 關於費用你別擔心 傑爾曼 皮爾不愁吃穿 290 00:29:32,100 --> 00:29:34,500 也不愁住 291 00:29:40,100 --> 00:29:42,000 -你好 -你好 292 00:29:42,101 --> 00:29:43,401 巴黎聖母院? 293 00:29:43,500 --> 00:29:48,300 不是,我從巴羅給您電話 是關於諾特丹 貝納 (注:諾特丹意為“聖母院”) 294 00:29:48,400 --> 00:29:52,400 貝納諾特丹!是的 是那個勇敢的農夫,對吧? 295 00:29:52,600 --> 00:29:56,800 他為國捐軀了 我得說國家已經遺棄我們了 296 00:29:57,000 --> 00:29:59,800 他妻子曾在教堂供職 她仍在那裏嗎? 297 00:29:59,901 --> 00:30:01,601 夫人!我聽不清電話了 298 00:30:02,100 --> 00:30:06,900 不,戰後她就離開了 消失得無影無蹤 299 00:30:07,400 --> 00:30:11,000 -您身後是唱詩班演唱嗎? -當然,是個唱詩班,沒錯 300 00:30:11,200 --> 00:30:15,900 這裏可是教堂,小姐,再見 他們唱的不是聖維治贊美詩 301 00:30:16,900 --> 00:30:19,800 -謝謝你,居里先生,再見 -不謝 302 00:30:20,900 --> 00:30:22,700 “賓高.晨曦” 303 00:30:22,900 --> 00:30:25,500 這一切都顯得滑稽可笑 304 00:30:25,700 --> 00:30:28,800 我相信你有件 失蹤男孩的案子要辦 305 00:30:29,199 --> 00:30:31,799 如果他十歲那很值得去試 可二十歲已經是大人了 306 00:30:31,900 --> 00:30:34,200 也許正是時候認真看待他了 307 00:30:34,300 --> 00:30:38,300 瑪蒂爾,你簡直不知所謂 308 00:30:38,500 --> 00:30:42,300 “賓高.晨曦” 為什麼不是“由比.啊啦啦” 309 00:30:42,300 --> 00:30:44,600 我想查看軍隊檔案 310 00:30:46,200 --> 00:30:49,300 瑪蒂爾,我跟你說實話 311 00:30:49,500 --> 00:30:54,100 如果五名死刑犯中有人還活著 他可能會因此被警察追捕 312 00:30:54,400 --> 00:30:57,800 你的調查會給自己帶來極大危險 313 00:30:58,400 --> 00:31:01,800 理智點,想想父母的遺願... 314 00:31:01,900 --> 00:31:03,900 去我的父母 315 00:31:04,100 --> 00:31:08,800 我們的幸福 也正建立在他們的遺產之上 316 00:31:11,600 --> 00:31:17,000 再見,謝謝,親愛的馬里 317 00:31:19,900 --> 00:31:23,500 可是瑪蒂爾,你不該這樣誤會我 318 00:31:23,800 --> 00:31:30,200 我只是為你的未來著想... 很難過看到你的情況惡化,我... 319 00:31:30,500 --> 00:31:35,200 好吧,我會盡量幫你想辦法 320 00:31:49,200 --> 00:31:51,400 沒錯,我能走路 321 00:31:53,400 --> 00:31:56,200 科西嘉 322 00:32:15,700 --> 00:32:19,000 你好,我找天娜 隆巴蒂... 323 00:32:25,000 --> 00:32:30,400 對不起,我在找天娜 隆巴蒂 我想... 324 00:32:37,400 --> 00:32:42,200 你好,我負責隆巴蒂家族 在本土的事務 325 00:32:42,600 --> 00:32:47,700 我在找天娜,是關於一筆遺產... 326 00:32:57,700 --> 00:33:01,300 -是你在找天娜 隆巴蒂? -是的,如果... 327 00:33:07,900 --> 00:33:11,000 我也不會說科西嘉語 328 00:33:11,000 --> 00:33:13,900 那風景很漂亮 329 00:33:13,900 --> 00:33:17,000 而你的天娜 隆巴蒂 消失得沒了蹤影 330 00:33:17,100 --> 00:33:19,800 幸虧警局的一個高層 331 00:33:20,100 --> 00:33:22,400 查到了她的行蹤,在巴圖克 332 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 瓦倫天娜.艾米亞.瑪麗亞.隆巴蒂 也就是天娜 333 00:33:26,100 --> 00:33:32,600 1916年在馬賽23兵團附近的 妓院登記 334 00:33:33,600 --> 00:33:36,300 這裏是在妓院 335 00:33:36,400 --> 00:33:40,300 我失去了她的線索 不過我一直沒閒著 336 00:33:52,300 --> 00:33:56,800 -據說,隆巴蒂加入紅十字了 -換言之,你放棄了 337 00:33:57,100 --> 00:33:59,900 完全不是,皮爾從不認輸 338 00:34:00,000 --> 00:34:04,100 皮爾是個老頑固 沒有皮爾辦不到的事 339 00:34:04,301 --> 00:34:05,601 非常好,謝謝 340 00:34:45,000 --> 00:34:47,100 不要綁眼睛 341 00:36:08,200 --> 00:36:10,500 想來點什麼? 342 00:36:13,500 --> 00:36:17,800 他是我的未婚夫,而這個人 343 00:36:18,500 --> 00:36:21,000 我相信你認識他 344 00:36:25,300 --> 00:36:29,700 啊,突然口渴起來呢 喝杯好紅酒... 345 00:36:30,000 --> 00:36:33,800 -永遠不用看醫生 -這是我大姨說的 346 00:36:34,400 --> 00:36:37,500 她1911年在貝桑松去世 享年九十九歲 347 00:36:37,600 --> 00:36:39,600 她從沒生過病 348 00:36:43,400 --> 00:36:46,400 -祝你好運 -謝謝這幸運水手 349 00:36:48,000 --> 00:36:49,500 是因為戰爭吧 350 00:36:51,200 --> 00:36:54,400 不,是條土狼,在動物園 351 00:36:55,100 --> 00:37:00,500 我想撫摸逗它玩... 是巴斯托和比斯葛德造了這假手 352 00:37:00,600 --> 00:37:02,000 比斯葛德? 353 00:37:02,200 --> 00:37:07,100 他最好的朋友 他們在1910年一場洪水中相識 354 00:37:07,300 --> 00:37:10,600 巴斯托很有木匠天份 而比斯科德更厲害 355 00:37:10,700 --> 00:37:15,900 他把這變成了把木剪刀 356 00:37:16,100 --> 00:37:19,600 是他安裝了所有關節 357 00:37:23,600 --> 00:37:29,400 -這是給你的 -小路易,告訴維柔我一直想著她 358 00:37:29,500 --> 00:37:34,200 ...我見到了比斯葛德,我們 重歸於好了...再會了我的朋友 359 00:37:34,300 --> 00:37:35,400 巴斯托 360 00:37:38,400 --> 00:37:42,400 如果他們要重歸於好 就是有過爭執,你知道原因嗎? 361 00:37:42,600 --> 00:37:44,200 一個謎 362 00:37:44,301 --> 00:37:47,001 我該說,他們原來好得 就像親兄弟 363 00:37:47,200 --> 00:37:50,700 左膀右臂,親密無間 364 00:37:51,100 --> 00:37:54,700 然而轉眼間,感覺就不再融洽 365 00:37:56,500 --> 00:37:58,200 比斯葛德也換了夥伴 366 00:37:58,300 --> 00:38:02,500 他受傷住院時,在轟炸中死去 367 00:38:04,500 --> 00:38:08,300 無論怎樣,我都希望 他們能早些重歸於好 368 00:38:09,800 --> 00:38:12,900 今天的運氣可不怎麼樣 369 00:38:13,900 --> 00:38:17,300 -給我來杯酒,小夥子 -你還真渴呢 370 00:38:18,000 --> 00:38:23,200 他對我可好了 來,為愛情乾杯 371 00:38:23,300 --> 00:38:24,600 為真愛 372 00:38:24,701 --> 00:38:26,201 這個維柔是誰? 373 00:38:26,400 --> 00:38:29,400 維柔巴薩旺,是他女友,挺風騷的 374 00:38:29,700 --> 00:38:33,700 -他常帶她來這裏 -她為什麼不再理睬他? 375 00:38:34,100 --> 00:38:38,000 我想,他對她不忠,她已經甩了他 376 00:38:44,000 --> 00:38:47,100 1917年的檔案都在這了 377 00:38:47,700 --> 00:38:50,200 紅色的檔案都是些什麼檔? 378 00:38:50,600 --> 00:38:53,800 -國防機密 -需要最高統帥的批准才能參閱 379 00:38:53,900 --> 00:38:56,700 -顯然是在上面那層 -去幫他啊 380 00:38:56,800 --> 00:38:58,500 啊對 381 00:38:58,801 --> 00:39:01,801 如果我們當你是最高統帥 382 00:39:02,500 --> 00:39:04,800 那胡維爾先生就有權查閱了 對吧? 383 00:39:04,901 --> 00:39:06,601 如果我腦子能這麼想 384 00:39:06,700 --> 00:39:08,600 我也就不會成為軍官了 385 00:39:08,701 --> 00:39:11,701 瑪蒂爾,我們現在 能進來這裏已經很幸運了 386 00:39:12,100 --> 00:39:14,700 不然可能要等幾個月呢 387 00:39:14,900 --> 00:39:20,000 這些檔看來整理得很規律 那麼,索姆河前線... 388 00:39:30,300 --> 00:39:32,100 我來幫你 389 00:39:43,000 --> 00:39:47,400 就像在歌劇院門口叫出租車 根本不可能 390 00:39:47,500 --> 00:39:52,200 很顯然...嗯,我們想知道 在108號戰壕發生的事 391 00:39:52,500 --> 00:39:57,800 ...105戰壕、107戰壕 略過了106號 392 00:39:59,000 --> 00:40:00,900 108號戰壕 393 00:40:05,700 --> 00:40:07,900 108號戰壕 394 00:40:08,099 --> 00:40:10,699 ...被德國占領,1916年被奪回 395 00:40:10,700 --> 00:40:14,800 命名為“賓高.晨曦” 為什麼不叫“由比,啊啦啦” 396 00:40:15,600 --> 00:40:17,300 1月6日沒有任何記錄 397 00:40:17,400 --> 00:40:19,400 7日有場激烈的戰鬥 398 00:40:19,400 --> 00:40:22,100 陣亡:隊長法伏禮,歷史老師 399 00:40:22,200 --> 00:40:28,200 中尉唐詹,保險經紀 下士...微不足道 400 00:40:29,100 --> 00:40:32,900 拿著,挺奇怪,有部分成了機密 401 00:40:33,200 --> 00:40:35,600 機密,怎麼跟她說? 402 00:40:36,000 --> 00:40:37,500 真對不起 403 00:40:38,400 --> 00:40:42,100 - 這不可能 - 是不可能 404 00:40:43,200 --> 00:40:46,600 即使是戴高樂將軍來也沒用 405 00:40:56,600 --> 00:41:00,700 -無論如何,要多謝你的幫忙 -小事一樁 406 00:41:02,700 --> 00:41:07,700 對不起,幫不上你們的忙 只能查到些雞毛蒜皮的事 407 00:41:08,300 --> 00:41:12,000 -這完全可以預料 -也算是有點進展吧 408 00:41:16,000 --> 00:41:18,400 你挺誇張,知道嗎? 409 00:41:23,700 --> 00:41:27,200 這不會是機密檔案的一部分吧? 410 00:41:33,300 --> 00:41:36,100 皮耶,如果那是重要資訊 你得告訴我 411 00:41:36,200 --> 00:41:42,400 -沒什麼,只是一個許可命令 -是總統簽發的 412 00:41:43,400 --> 00:41:47,500 沒錯,總統常批准給士兵授勳 413 00:41:48,500 --> 00:41:52,100 -走了 -我送送你們 414 00:42:12,400 --> 00:42:18,200 下士克雷貝,下士弗朗斯 415 00:42:18,400 --> 00:42:23,200 二等兵諾特丹貝納,二等兵安治 416 00:42:23,400 --> 00:42:25,900 二等兵馬瑞 417 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 因為自殘,被判處死刑 418 00:42:32,000 --> 00:42:35,900 如果我數到七,火車沒進隧道 419 00:42:36,000 --> 00:42:40,400 檢票員沒來的話 馬瑞就已經死了 420 00:42:40,600 --> 00:42:45,000 一、二、三 421 00:42:45,100 --> 00:42:49,200 四、五、六 422 00:42:51,000 --> 00:42:52,400 查票 423 00:42:52,601 --> 00:42:55,101 愚人節快樂! 424 00:43:11,000 --> 00:43:14,800 各大報紙已經給你登了啟事 425 00:43:15,100 --> 00:43:19,300 索求任何有關 “賓高.晨曦”的信息 426 00:43:19,500 --> 00:43:22,300 這樣可不會讓她有好胃口 427 00:43:22,400 --> 00:43:24,600 多想想這能結交新朋友 428 00:43:24,700 --> 00:43:27,500 - 有什麼用 - 換個思路 429 00:43:27,600 --> 00:43:30,000 說不定還能找到好男人 430 00:43:30,000 --> 00:43:33,300 - 有什麼用 - 結婚,生孩子 431 00:43:33,400 --> 00:43:36,500 - 你說個話嘛 - 給我也來一杯 432 00:43:36,700 --> 00:43:40,700 - 你開始喝酒了? - 一杯紅酒賽百藥 433 00:43:40,800 --> 00:43:42,400 你從哪兒聽來的? 434 00:43:42,501 --> 00:43:44,801 我去小酒館調查時,老闆告訴我 435 00:43:45,000 --> 00:43:48,600 有個老阿姨常這麼說 她1911年在貝桑松逝世 436 00:43:48,700 --> 00:43:50,600 你能重複一下嗎? 437 00:43:50,800 --> 00:43:53,100 在貝桑松,1911年 438 00:43:53,400 --> 00:43:56,800 一位99歲的老夫人逝世,她侄子 439 00:43:56,900 --> 00:44:00,000 在聖日爾曼開酒館的老闆 請我喝酒... 440 00:44:00,100 --> 00:44:03,000 提到她常說,一杯紅酒賽百藥... 441 00:44:03,200 --> 00:44:05,800 好了,我暈車了 442 00:44:39,800 --> 00:44:41,800 看 443 00:44:43,800 --> 00:44:46,100 信天翁很固執 444 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 它很清楚大風吹得比它快 445 00:45:36,600 --> 00:45:39,400 看著我的小石路 446 00:45:42,100 --> 00:45:44,500 維柔巴薩旺,1920年7月17日 447 00:45:45,200 --> 00:45:48,800 小姐,我正在小路易酒館 給你寫信 448 00:45:48,900 --> 00:45:52,700 我必須告訴你一次奇怪的會面 449 00:45:53,100 --> 00:45:56,800 我有點事回巴斯托的作坊 450 00:45:57,000 --> 00:45:58,500 我有事找巴斯托 451 00:45:59,501 --> 00:46:01,501 巴斯托?他死了 452 00:46:01,600 --> 00:46:04,600 在索姆河前線,你不知道嗎? 453 00:46:04,800 --> 00:46:07,800 -我知道這事另有內情 -什麼? 454 00:46:08,200 --> 00:46:11,600 我醫院裏有些傳染病垂死病人 455 00:46:11,800 --> 00:46:14,600 托我把這交給你 456 00:46:16,600 --> 00:46:19,400 如果你不想死就老實交代 457 00:46:20,400 --> 00:46:23,000 那個掉到地窖裏的士兵 458 00:46:23,400 --> 00:46:26,500 告訴我,告訴我他是科西嘉人 459 00:46:32,100 --> 00:46:35,400 天娜隆巴蒂掌握了些 我並不知道的情況 460 00:46:35,700 --> 00:46:38,800 - 你剛說什麼來著? - 隆巴蒂 461 00:46:38,900 --> 00:46:41,600 她掌握我們不知道的情況 462 00:46:42,600 --> 00:46:46,000 某些情況 比如巴斯托可能活了下來 463 00:46:46,300 --> 00:46:48,200 他或是其他死刑犯 464 00:46:48,301 --> 00:46:51,301 這女人肯定想那是她的“安治” 465 00:46:51,800 --> 00:46:56,100 如果巴斯圖還活著 我肯定是馬瑞在保護著他 466 00:46:57,100 --> 00:46:59,500 反正這牛角尖你鑽定了 467 00:46:59,900 --> 00:47:03,900 - 撿到雞毛就當令箭了 - 也許吧 468 00:47:04,100 --> 00:47:07,400 總會有一線希望之光 469 00:47:14,400 --> 00:47:17,700 你有病啊 每次我都要重修小石路 470 00:47:17,900 --> 00:47:22,200 我可不會考慮小石路 小姐的信件更為重要 471 00:47:22,300 --> 00:47:24,600 普林斯,巴黎,1920年7月20日 472 00:47:24,900 --> 00:47:31,500 我在此向您提供有關賽列坦 布斯 及其他“賓高.晨曦”倖存者的信息 473 00:47:31,700 --> 00:47:35,500 我認識他 他是個前所未聞的混球 474 00:47:35,600 --> 00:47:38,500 對於他,我永世難忘 475 00:47:41,500 --> 00:47:43,800 奧利維,軍隊後勤部 476 00:47:44,800 --> 00:47:50,000 賽列坦 布斯,是法國兵的保護人 被稱為“食堂的噩夢”或“瘋狂碩鼠” 477 00:47:50,100 --> 00:47:54,700 盜取公家食品,竊取軍需物資 478 00:47:54,900 --> 00:48:00,000 如果您見到他,請代我轉告 前後勤部負責人一直沒忘了他 479 00:48:01,000 --> 00:48:03,900 莫里詠,小學教師,1920年8月3日 480 00:48:04,100 --> 00:48:10,600 他讓我們笑死了,為了給大夥找樂 他甚至去偷連隊的吉祥物 481 00:48:13,100 --> 00:48:16,200 夫人,我是傑爾曼皮爾... 482 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 瑪蒂爾提過您的大名 483 00:48:20,000 --> 00:48:25,300 席爾瓦,叫瑪蒂爾下來 有個“石貂”先生在等她 484 00:48:25,900 --> 00:48:36,500 關於布斯,同樣的費用,三乘三 還有57,不知道他到哪裡去了... 485 00:48:37,500 --> 00:48:41,400 無論如何,你需要些運氣 也需要耐心才能查到線索 486 00:48:42,000 --> 00:48:43,700 真遺憾 487 00:48:44,001 --> 00:48:46,801 來嘗點小餅乾吧 488 00:48:47,700 --> 00:48:50,000 有什麼新消息嗎? 489 00:48:50,401 --> 00:48:52,501 到廚房去不好嗎? 490 00:48:52,800 --> 00:48:57,600 - 謝謝你,貝內蒂 - 好吧,我先走了 491 00:49:00,600 --> 00:49:04,000 他有些小錢,布斯 而天娜隆巴蒂則不同 492 00:49:04,200 --> 00:49:06,200 她查找到很多線索 493 00:49:06,301 --> 00:49:08,701 我知道,她還不斷轉換身份 494 00:49:09,000 --> 00:49:11,700 關於比斯葛德有消息嗎? 495 00:49:15,500 --> 00:49:17,500 拿著,他是本傑明葛德 496 00:49:17,701 --> 00:49:20,701 這是他拿到木匠比賽冠軍時照的 497 00:49:20,900 --> 00:49:24,000 是連續第六年獲此殊榮 498 00:49:24,301 --> 00:49:25,701 可是... 499 00:49:26,700 --> 00:49:28,600 沒錯,小姐 500 00:49:30,400 --> 00:49:34,600 比斯葛德,巴斯托最好的朋友 就是本傑明葛德 501 00:49:37,600 --> 00:49:39,600 連隊裏的戰友告訴我 502 00:49:39,700 --> 00:49:43,500 在反目成仇前 他們曾經好得像親兄弟 503 00:49:45,200 --> 00:49:47,100 說話啊 504 00:49:47,300 --> 00:49:50,300 - 說啊 - 我不想和你吵 505 00:49:50,500 --> 00:49:52,600 - 住手 - 說啊 506 00:49:52,601 --> 00:49:54,601 又怎麼了? 507 00:49:56,400 --> 00:50:01,400 - 是誰想的?那是你的主意! - 混蛋,混蛋! 508 00:50:02,200 --> 00:50:04,000 那是她的主意 509 00:50:04,199 --> 00:50:05,999 這一切都像個謎 510 00:50:07,000 --> 00:50:10,700 維柔巴薩旺和巴斯托 在1916年還好端端的 511 00:50:10,900 --> 00:50:13,900 可在那之後 他就和葛德鬧了起來 512 00:50:14,700 --> 00:50:17,100 - 火星撞地球 - 當然 513 00:50:17,101 --> 00:50:19,601 他們在“賓高.晨曦”前 沒再見過面? 514 00:50:19,700 --> 00:50:23,800 -故事在“賓高.晨曦”完結了 -不,故事從那開始,皮爾先生 515 00:50:24,000 --> 00:50:26,100 故事從那剛開始 516 00:50:26,300 --> 00:50:29,200 天娜隆巴蒂確定巴斯托還活著 517 00:50:29,800 --> 00:50:34,000 巴斯托有何與眾不同之處? 在“賓高.晨曦” 518 00:50:35,000 --> 00:50:37,300 他是唯一的木匠,不是嗎? 519 00:50:38,300 --> 00:50:41,100 有件東西讓巴斯托與眾不同 520 00:50:41,300 --> 00:50:42,900 德國軍靴 521 00:50:44,700 --> 00:50:47,000 他是唯一穿著德國軍靴的人 522 00:50:47,100 --> 00:50:49,200 沒錯,你說得對 523 00:50:49,401 --> 00:50:53,601 天娜知道有個穿著德國軍靴的 士兵活了下來 524 00:50:54,200 --> 00:50:56,400 也許還有其他同伴 525 00:50:56,501 --> 00:50:58,401 我碰到幾個士兵 526 00:50:58,600 --> 00:51:00,100 和部隊失散的士兵 527 00:51:00,300 --> 00:51:05,200 其中有個穿著德國軍靴 他架著另一個,拖著腳 528 00:51:06,000 --> 00:51:10,600 除了德國軍靴,我們還知道 巴斯托和最好的朋友重歸于好 529 00:51:10,900 --> 00:51:14,700 沒錯,也許那晚他們間有事發生 530 00:51:16,300 --> 00:51:18,800 如果我能找到線索 531 00:51:19,000 --> 00:51:23,200 也許就能救出巴斯托和馬瑞 532 00:51:27,200 --> 00:51:30,000 哦,我的蘋果派不用烤了 533 00:51:30,500 --> 00:51:32,800 - 我要再去一趟巴黎 - 什麼? 534 00:51:32,901 --> 00:51:34,901 我要再去一趟巴黎 535 00:51:35,400 --> 00:51:38,900 又去?你父母的遺產要化成灰了 536 00:51:39,000 --> 00:51:41,200 去我的父母 537 00:52:20,000 --> 00:52:22,900 - 我找埃勞蒂 葛德 - 那邊賣胡蘿蔔的就是 538 00:52:23,401 --> 00:52:25,601 謝謝你,先生 539 00:52:31,600 --> 00:52:33,600 - 埃勞蒂 葛德? - 是我 540 00:52:33,601 --> 00:52:36,601 - 拿著 - 我不認識你 541 00:52:39,200 --> 00:52:43,300 我也不認識你 但我來此不是偶然的 542 00:52:43,500 --> 00:52:45,700 為何巴斯托和葛德反目成仇 543 00:52:45,800 --> 00:52:48,100 - 是因為你的緣故吧? - 你走吧,我實在無可奉告 544 00:52:48,200 --> 00:52:51,000 - 我只想知道原因 - 別煩我 545 00:52:54,200 --> 00:52:57,200 他們最後一次 相見於“賓高.晨曦”戰壕 546 00:52:57,601 --> 00:53:01,501 而我的未婚夫也在那兒 和巴斯托一起 547 00:53:01,800 --> 00:53:03,800 在那該死的戰壕 548 00:53:04,000 --> 00:53:05,800 我想瞭解 549 00:53:05,900 --> 00:53:10,300 我想瞭解,我想瞭解 550 00:53:15,300 --> 00:53:20,000 事情並非如你想像那樣 我無法啟齒 551 00:53:20,200 --> 00:53:23,700 把你的地址給我 即使這對我是個折磨 552 00:53:24,000 --> 00:53:28,700 我會給你寫信詳細說明 553 00:53:48,200 --> 00:53:50,400 我的小碎石路! 554 00:53:51,801 --> 00:53:53,601 沒我的信嗎? 555 00:53:54,800 --> 00:53:57,600 -你說什麼? -沒我的信嗎? 556 00:53:57,700 --> 00:54:02,500 只是報紙,沒什麼世界新聞 也沒提到埃勞蒂 葛德 557 00:54:02,700 --> 00:54:05,200 - 這真風趣 - 你喜歡對吧? 558 00:54:05,300 --> 00:54:07,500 你想聽什麼有趣新聞? 559 00:54:07,701 --> 00:54:11,601 法國總統發現了 “賓高.晨曦”處死案有蹊蹺 560 00:54:14,500 --> 00:54:19,400 他不會是穿著睡褲 從夜班火車掉了下來吧? 561 00:54:19,700 --> 00:54:21,600 你只能證明他穿著睡褲 562 00:54:21,800 --> 00:54:25,700 - 嗯? - 他穿著睡褲 563 00:54:39,200 --> 00:54:43,500 我們該找到五具屍體,而現在... 564 00:54:54,500 --> 00:54:58,000 亂跑還不夠嗎,還搗亂! 565 00:55:11,000 --> 00:55:13,800 - 這些都是給我的? - 不,只有這封 566 00:55:14,000 --> 00:55:16,900 這回可不是小碎石路 換硬石路了 567 00:55:20,900 --> 00:55:23,300 再沒小石路,好仗開打了 568 00:55:23,700 --> 00:55:25,500 打仗就沒好的 569 00:55:28,200 --> 00:55:29,500 小姐 570 00:55:29,600 --> 00:55:32,200 請為我保守此信中的秘密 571 00:55:32,300 --> 00:55:35,400 剛遇到我丈夫時 他帶著前妻的四個孩子 572 00:55:35,500 --> 00:55:37,200 都不是他親生的 573 00:55:37,301 --> 00:55:41,201 他娶過一個像我一樣 同為波蘭裔的年輕寡婦 574 00:55:41,300 --> 00:55:43,700 並在她死前認養了這些孩子 575 00:55:43,801 --> 00:55:46,101 我自己還有個三歲女孩 576 00:55:47,000 --> 00:55:50,400 我們結合後 他成為五個孩子的父親 577 00:55:50,500 --> 00:55:53,400 而他並沒有絲毫不快 578 00:55:59,100 --> 00:56:00,800 你們想壓到媽媽嗎? 579 00:56:01,000 --> 00:56:03,700 我們過了四年甜美時光 580 00:56:03,900 --> 00:56:07,500 我們訂了不少計劃 夢想今生至少去看一次海... 581 00:56:07,600 --> 00:56:09,800 然後戰爭就降臨了 582 00:56:10,000 --> 00:56:14,100 剛開始我想,他好友巴斯托 會和他互相照應 583 00:56:14,500 --> 00:56:17,700 當他第一次從戰場回來 1915年9月 584 00:56:17,800 --> 00:56:19,700 就是阿圖戰役之後 585 00:56:19,800 --> 00:56:24,100 我立即明白,一切都不復從前了 586 00:56:31,100 --> 00:56:34,200 德國兵把他打成了蜂窩 587 00:56:50,200 --> 00:56:52,300 在燃燒的田邊,我看到戰友 588 00:56:52,401 --> 00:56:56,401 身上的彈匣像鞭炮一樣炸開 589 00:57:00,000 --> 00:57:03,500 有次我們甚至 用戰友的屍體來擋子彈 590 00:57:03,700 --> 00:57:07,200 為了保住自己的命 591 00:57:17,200 --> 00:57:20,600 他一直隱藏著些想法 592 00:57:21,100 --> 00:57:24,100 在第二天晚上他露了口風 593 00:57:25,200 --> 00:57:28,900 要明白如果我做逃兵 會給憲兵隊處決的 594 00:57:30,500 --> 00:57:34,800 我除役的唯一機會 是有第六個孩子 595 00:57:36,200 --> 00:57:40,000 規定有六個孩子就可以回家了 596 00:57:40,900 --> 00:57:43,800 他自己是沒法要孩子的 597 00:57:44,100 --> 00:57:46,100 我不明白他在想什麼 598 00:57:46,200 --> 00:57:49,400 就這樣,他帶著沉重負擔回來了 599 00:57:52,500 --> 00:57:55,600 如果是我要求你,就不算不忠了 600 00:57:55,701 --> 00:57:59,001 -只是和巴斯托而已 -別碰 601 00:58:03,200 --> 00:58:05,800 五個孩子都不是我的 有第六個又如何? 602 00:58:05,900 --> 00:58:09,500 即使我懷上,也要等九個月 戰爭早就結束了 603 00:58:09,600 --> 00:58:13,100 不,它永遠不會結束的 九月懷胎對我就是九個月希望 604 00:58:13,200 --> 00:58:15,300 你就行行好吧 605 00:58:15,501 --> 00:58:17,301 事情就這樣開始 606 00:58:17,400 --> 00:58:20,200 我收到了巴斯托的信 607 00:58:20,400 --> 00:58:25,200 信中說,如果我不想他上來 就在窗前掛塊彩布 608 00:58:32,700 --> 00:58:36,900 - 你好,埃勞蒂嗎? - 是的,請進 609 00:58:38,900 --> 00:58:41,700 - 我弄了咖啡,要來點嗎? - 好的,謝謝 610 00:58:41,900 --> 00:58:44,900 - 請坐 - 您請 611 00:58:51,900 --> 00:58:53,600 謝謝 612 00:58:56,600 --> 00:58:59,400 - 要糖嗎? - 不用,謝謝 613 00:59:05,100 --> 00:59:08,600 - 是工藝盒? - 是的,本傑明做的 614 00:59:15,600 --> 00:59:19,000 - 這樣...初次見面...真怪 - 感覺真怪... 615 00:59:21,000 --> 00:59:23,500 確實,孩子們不在嗎? 616 00:59:23,800 --> 00:59:27,400 在的,他們在院子裏玩呢 617 00:59:32,400 --> 00:59:34,900 - 來點酒好嗎? - 好的,謝謝... 618 00:59:35,300 --> 00:59:40,800 哦不,不了,我並不想 619 00:59:41,800 --> 00:59:45,200 我也是,我也不想 620 00:59:46,200 --> 00:59:50,300 埃勞蒂,我們告訴他做了就好... 讓他能心安一段時間... 621 00:59:50,600 --> 00:59:55,700 這對您...對我..對大家都好... 622 01:01:04,300 --> 01:01:07,800 真有趣,你笑起來 這就打開一個括號 623 01:01:10,100 --> 01:01:13,000 我會盡量一直讓它開著 624 01:01:13,300 --> 01:01:17,000 直到明天,送你上火車後 625 01:01:36,200 --> 01:01:39,000 最後一絲微笑 626 01:01:41,000 --> 01:01:43,400 把括號關上吧 627 01:01:44,301 --> 01:01:46,201 我甚至都沒懷孕 628 01:01:46,300 --> 01:01:49,500 可很快,佔據我丈夫身心的 不再是恐懼 629 01:01:50,500 --> 01:01:52,100 而是嫉妒 630 01:01:53,200 --> 01:01:57,200 “時間、地點、做了幾次 什麼體位、你滿足了嗎”... 631 01:01:57,300 --> 01:02:00,600 這成為困擾我倆的無盡折磨 632 01:02:00,800 --> 01:02:03,600 事情就是這樣 如你所知,巴斯托死了 633 01:02:04,600 --> 01:02:07,500 我丈夫在貢布勒醫院被炸死 634 01:02:08,500 --> 01:02:10,700 很高興能向你坦誠這事 635 01:02:10,801 --> 01:02:13,201 因為藏著它常讓我感到不安 636 01:02:13,300 --> 01:02:14,800 埃勞蒂葛德 637 01:02:15,201 --> 01:02:20,101 瑪蒂快來,胡威爾先生 打電話找你,正等著呢 638 01:02:20,400 --> 01:02:24,700 快 639 01:02:36,500 --> 01:02:40,800 - 喂? - 瑪蒂爾,我是皮耶馬里 640 01:02:41,500 --> 01:02:44,200 我有個壞消息給你 641 01:02:44,400 --> 01:02:48,200 應該說,是個你早已得知的消息 642 01:02:48,301 --> 01:02:52,101 可你不能再懷疑它的真實了 643 01:02:53,100 --> 01:02:56,000 簡而言之,有件事你沒弄錯 644 01:02:56,100 --> 01:03:01,800 馬瑞和他的四個同伴 都在那個戰壕裏 645 01:03:02,000 --> 01:03:07,000 他們都葬在德拉的一個公墓裏 646 01:03:07,600 --> 01:03:13,400 事情到此也該告一段落了 647 01:03:14,200 --> 01:03:17,500 就是這樣,瑪蒂爾 648 01:03:19,500 --> 01:03:22,000 喂,瑪蒂爾? 649 01:03:24,800 --> 01:03:28,300 1909年6月,瑪蒂爾9歲 650 01:03:29,300 --> 01:03:31,400 馬瑞 朗葛內只有10歲 651 01:03:31,401 --> 01:03:33,401 你走路時疼嗎? 652 01:03:34,600 --> 01:03:36,600 那天是星期五,或星期六 653 01:03:37,900 --> 01:03:40,000 瑪蒂爾也記不清了 654 01:03:44,000 --> 01:03:45,800 你有朋友嗎? 655 01:03:46,800 --> 01:03:49,200 如果你願意,我們可以交朋友 656 01:03:55,100 --> 01:03:58,000 你上過燈塔嗎? 657 01:03:58,400 --> 01:04:01,200 我可以帶你上到最頂層 658 01:04:02,300 --> 01:04:04,900 因為看守員是我老爸 659 01:04:06,100 --> 01:04:11,600 - 你扮清高還是怎麼的? - 小傢伙,你找打嗎? 660 01:04:33,800 --> 01:04:37,000 我們到燈塔頂去嗎? 661 01:05:41,000 --> 01:05:44,200 “讓我神清氣爽” 662 01:07:25,200 --> 01:07:28,600 馬瑞愛瑪蒂爾 663 01:07:29,600 --> 01:07:32,000 瑪蒂爾愛馬瑞 664 01:07:33,000 --> 01:07:37,900 馬瑞愛瑪蒂爾 瑪蒂爾愛馬瑞 665 01:07:38,900 --> 01:07:43,200 馬瑞愛瑪蒂爾 666 01:07:55,200 --> 01:07:56,500 來吧 667 01:07:57,900 --> 01:08:00,400 - 拿著 - 可我不吸煙 668 01:08:00,500 --> 01:08:04,300 我知道,拿著 669 01:08:04,500 --> 01:08:07,500 多交新朋友 670 01:08:40,500 --> 01:08:43,400 如果我趕在汽車前到 671 01:08:43,500 --> 01:08:46,000 馬瑞就會活著回來 672 01:08:47,400 --> 01:08:50,300 如果我能先到那轉彎處 673 01:08:58,300 --> 01:09:03,200 如果我趕在汽車前到 馬瑞就會活著回來 674 01:09:10,000 --> 01:09:13,300 如果我能先到那轉彎處 675 01:09:40,100 --> 01:09:42,900 你好 676 01:10:07,700 --> 01:10:10,800 你居然會害怕不敢來找我 677 01:10:11,700 --> 01:10:15,100 是知道我現在比你更堅強嗎? 678 01:10:16,100 --> 01:10:19,000 給你手套的傢伙叫“布斯” (注:意為“跳蚤”) 679 01:10:19,300 --> 01:10:22,900 賽列坦 布斯,很有趣吧? 680 01:10:24,900 --> 01:10:28,400 我找的偵探叫“皮爾” (注:意為“更糟”) 681 01:10:29,400 --> 01:10:31,600 傑爾曼 皮爾 682 01:10:32,300 --> 01:10:34,200 也好不到哪兒去 683 01:10:34,401 --> 01:10:37,601 總之他也沒找到 那個科西嘉的妓女 684 01:10:40,700 --> 01:10:43,100 線索斷了,馬瑞 685 01:10:43,600 --> 01:10:46,100 可我不會放棄 686 01:10:47,100 --> 01:10:50,300 我仍相信天娜隆巴蒂的線索 687 01:10:51,800 --> 01:10:55,400 我需要確鑿的證據 你能理解的 688 01:10:57,400 --> 01:11:00,200 為此我一定要找到賽列坦 布斯 689 01:11:05,800 --> 01:11:08,100 我不是和什麼做對 690 01:11:10,100 --> 01:11:13,900 只是那會更好 691 01:11:15,900 --> 01:11:20,400 我們走吧,瑪蒂爾 你會著涼的 692 01:11:30,400 --> 01:11:33,700 安治 巴斯那努 693 01:11:47,200 --> 01:11:48,900 杜沃內! 694 01:11:51,900 --> 01:11:54,000 你找我幹嘛? 695 01:12:01,700 --> 01:12:04,000 你是誰? 696 01:12:07,000 --> 01:12:09,300 是你給我打的電話? 697 01:12:10,300 --> 01:12:11,900 你是誰? 698 01:12:47,200 --> 01:12:51,600 日子一天天過去 還是沒有賽列坦 布斯的消息 699 01:12:52,600 --> 01:12:54,800 瑪蒂爾沉浸在悲痛情緒中 700 01:12:55,400 --> 01:12:58,000 她得吃點東西,不然身體會垮的 701 01:12:58,300 --> 01:13:00,500 讓她發洩一下吧 702 01:13:06,500 --> 01:13:09,700 她的生活會變得很不幸的 703 01:13:14,100 --> 01:13:18,400 終於,1920年9月15日深夜 704 01:13:18,700 --> 01:13:21,900 那線希望又重續上了 705 01:13:38,900 --> 01:13:43,600 “勝利了,我終於完成了任務... 706 01:13:43,900 --> 01:13:47,800 這是上帝的恩賜...“傑爾曼皮爾” 707 01:13:49,800 --> 01:13:53,800 我是賽列坦 布斯 是你們登的啟事嗎? 708 01:13:54,200 --> 01:13:57,200 而瑪蒂爾的雙拳緊緊頂著 709 01:13:57,400 --> 01:13:59,600 為了阻止自己顫抖和哭出聲來 710 01:13:59,801 --> 01:14:01,801 因為那太丟人了 711 01:14:04,000 --> 01:14:07,300 我沒親眼看到你未婚夫被擊中 我找雷達去了 712 01:14:07,500 --> 01:14:10,500 是一個我認識的士兵告訴了我 713 01:14:10,600 --> 01:14:13,800 一個很逗的傢伙 714 01:14:14,000 --> 01:14:16,900 他能看“小弟弟”分辨出是誰的 715 01:14:17,000 --> 01:14:20,900 我說這,因為我們常拿這來打賭 716 01:14:21,100 --> 01:14:23,200 拿咖啡賭荷蘭煙 717 01:14:23,400 --> 01:14:25,500 你最後一次看見馬瑞時 718 01:14:25,600 --> 01:14:27,700 他還活著吧 719 01:14:28,900 --> 01:14:30,900 據我所知那景象令人難忘 720 01:14:31,100 --> 01:14:35,200 那時他正在一根枯樹幹上刻“M”字 721 01:14:36,200 --> 01:14:39,800 似乎他完成了三個“M”字 然後就被“信天翁”擊中了 722 01:14:41,200 --> 01:14:42,500 “信天翁”? 723 01:14:42,800 --> 01:14:46,000 信天翁,長翅,海洋之鳥 724 01:14:46,500 --> 01:14:49,700 陪伴著孤獨旅人 725 01:14:49,900 --> 01:14:54,100 在海面自由滑翔 726 01:14:55,100 --> 01:14:56,900 是查里保萊的詩,小姐 727 01:14:57,000 --> 01:15:01,300 在1915年,提到信天翁 會是架德國飛機,機後有個機槍手 728 01:15:01,400 --> 01:15:04,200 因為那時飛機還沒有前炮 729 01:15:47,000 --> 01:15:49,200 是你給了他只手套? 730 01:15:49,600 --> 01:15:54,600 紅色的編織手套 是和我在比利時的未婚妻 731 01:15:54,800 --> 01:15:58,200 和一個塞內加爾人一塊吃飯時 732 01:15:58,300 --> 01:16:01,800 我用繳械德國兵的東西換的 733 01:16:02,000 --> 01:16:05,700 靠賣軍需我賺了不少 才能買了那輛摩托 734 01:16:06,100 --> 01:16:10,300 你能確定馬瑞真的死了嗎? 735 01:16:12,300 --> 01:16:14,600 有個戰友受過那樣的傷 736 01:16:14,700 --> 01:16:18,300 兩小時內就沒救了 737 01:16:18,900 --> 01:16:23,000 五人中我親眼見到三個倒下 738 01:16:23,100 --> 01:16:24,700 我投降 739 01:16:24,900 --> 01:16:27,500 我投降,別開槍 740 01:16:27,700 --> 01:16:31,400 行行好,我投降,放我過去 741 01:16:32,200 --> 01:16:34,600 我是你們一邊的 742 01:16:34,700 --> 01:16:37,600 和你們德國人一邊,別開槍 743 01:16:38,000 --> 01:16:39,600 行行好 744 01:16:39,801 --> 01:16:42,401 我不是法國人,我是科西嘉人 745 01:16:42,600 --> 01:16:44,700 我和德國人沒怨仇 746 01:16:44,801 --> 01:16:46,101 可憐蟲 747 01:16:47,100 --> 01:16:50,100 -(我不是法國人,行行好) - 他不是法國人? 748 01:16:50,900 --> 01:16:54,200 讓我們註銷他的出生證明 749 01:16:58,900 --> 01:17:02,600 是個下士殺死了他,杜沃內 750 01:17:02,800 --> 01:17:07,500 就隨便一槍 真是個冷酷無情的傢伙 751 01:17:09,100 --> 01:17:10,800 可憐蟲 752 01:17:11,800 --> 01:17:13,900 這菜挺合你胃口呢 753 01:17:14,300 --> 01:17:16,800 我不麻煩的,吃什麼都香 754 01:17:16,901 --> 01:17:18,501 你都沒怎麼吃? 755 01:17:18,800 --> 01:17:21,100 就像吃香菌拌肝醬 如果你們喜歡香菌 756 01:17:21,300 --> 01:17:26,500 - 我有上等的... - 你還親眼看到了誰死去 757 01:17:26,800 --> 01:17:29,400 那個一開始就自命清高的 758 01:17:29,800 --> 01:17:33,200 -西蘇 -正是,那個焊工 759 01:17:33,800 --> 01:17:37,300 戰友們,臨死前 760 01:17:37,500 --> 01:17:40,100 我有一個最後的願望 761 01:17:40,200 --> 01:17:43,400 我要站著撒泡尿,像個男人 762 01:17:43,600 --> 01:17:47,100 憑著強烈願望 763 01:17:47,499 --> 01:17:50,399 (德語) 764 01:17:50,500 --> 01:17:52,700 永別了生命 765 01:17:52,800 --> 01:17:55,200 永別了愛情 766 01:17:55,300 --> 01:17:59,100 永別了所有女人 767 01:17:59,900 --> 01:18:02,200 就將結束 768 01:18:02,300 --> 01:18:04,400 永遠結束 769 01:18:04,500 --> 01:18:08,800 這個該死的戰爭 770 01:18:09,100 --> 01:18:12,800 像上了桌的海鮮 771 01:18:12,900 --> 01:18:16,600 我們都逃不掉 772 01:18:16,900 --> 01:18:20,200 因為我們都被判了死刑 773 01:18:20,300 --> 01:18:26,200 我們都是犧牲品 774 01:18:33,200 --> 01:18:35,800 - 巴斯托呢? - 他藏得很隱蔽 775 01:18:36,000 --> 01:18:38,100 我們都不知道他位置 776 01:18:38,300 --> 01:18:42,100 可第二天,當他應聲 誰也不知道他在哪兒 777 01:18:42,200 --> 01:18:44,300 都以為他是腹語者 778 01:18:44,400 --> 01:18:46,600 啊不,他是木匠 779 01:18:46,700 --> 01:18:53,400 可他還是被“信天翁”打中了 就是你未婚夫被擊中同時 780 01:19:14,400 --> 01:19:18,900 他炸中了“信天翁” 墜毀在德國人那邊 781 01:19:21,400 --> 01:19:24,200 當朵爾的農夫呢? 782 01:19:25,000 --> 01:19:28,200 他是最後死的 不過那也沒能改變什麼 783 01:19:28,600 --> 01:19:32,100 總部不滿足於對峙現狀 784 01:19:35,000 --> 01:19:38,800 我帶著雷達回來 我方就開始炮轟對方 785 01:19:39,000 --> 01:19:43,300 然後輪到德國人猛轟了過來 786 01:20:09,800 --> 01:20:13,600 不身臨其境 根本體會不到那種滋味 787 01:20:14,000 --> 01:20:19,500 大腦已經沒反應 心臟也像停止了跳動 788 01:20:52,500 --> 01:20:55,700 當朵爾的農夫 就是這時給炸飛了 789 01:21:02,200 --> 01:21:04,600 我們必須主動出擊 790 01:21:05,200 --> 01:21:07,300 上刺刀! 791 01:21:07,500 --> 01:21:11,100 上刺刀! 792 01:21:11,500 --> 01:21:13,800 上刺刀! 793 01:21:20,800 --> 01:21:24,600 我剛向你們描述的一切 僅是噩夢的開始 794 01:21:26,000 --> 01:21:31,000 為了法國,衝啊! 795 01:21:51,000 --> 01:21:53,800 我們經過那幾人的屍體後不久 796 01:21:53,900 --> 01:21:57,500 接近了馬辛重機槍 那瘋狂掃射啊 797 01:21:57,700 --> 01:22:01,300 就是場屠殺 798 01:22:43,100 --> 01:22:46,400 媽的拉胡耶,他把文件扣住了 799 01:22:47,200 --> 01:22:49,000 醫護員 800 01:22:49,101 --> 01:22:51,201 文件?什麼文件? 801 01:22:52,100 --> 01:22:55,000 他沒能再吐露一個字 802 01:22:59,000 --> 01:23:03,100 我負責運送整個團的湯 803 01:23:03,600 --> 01:23:07,100 哈達和夏多洛正在寫死亡通告 804 01:23:07,200 --> 01:23:11,100 現在五個死刑犯 是做為士兵捐軀的了? 805 01:23:11,300 --> 01:23:13,500 我們奉命從事 806 01:23:13,700 --> 01:23:16,200 - 這感覺很蹊蹺 - 蹊蹺? 807 01:23:16,300 --> 01:23:17,800 這背後一定有文章 808 01:23:18,000 --> 01:23:21,500 這值得我們打開它... 來吧,湯要冷了 809 01:23:24,300 --> 01:23:26,200 已經冷了 810 01:23:26,200 --> 01:23:29,400 最終你看到五人中的三人死去 811 01:23:29,500 --> 01:23:31,100 親眼看到 812 01:23:31,401 --> 01:23:34,301 要知道,虛幻的希望 只能帶來更大傷害 813 01:23:34,400 --> 01:23:36,000 不見得它就虛幻 814 01:23:36,101 --> 01:23:37,301 來嘗嘗我的餡餅派 815 01:23:37,500 --> 01:23:40,700 - 也許我該節制一下了 - 來點鮮奶油 816 01:23:40,900 --> 01:23:44,900 - 在此情況下... - 我喜歡胃口好的人 817 01:23:47,700 --> 01:23:49,900 我送她上床睡覺 818 01:24:12,700 --> 01:24:16,500 慢點,慢點 819 01:24:16,700 --> 01:24:21,400 要控制好它 我希望你別摔倒 820 01:24:21,600 --> 01:24:24,800 上來吧,郵差 我送你去下個送信點 821 01:24:24,800 --> 01:24:28,800 才不幹呢,我在和你開戰呢... 822 01:24:29,000 --> 01:24:30,700 來吧 823 01:24:31,700 --> 01:24:37,100 - 要摔了可別怪我 - 我們去海邊吧... 824 01:24:41,200 --> 01:24:44,200 這就是男人,就像孩子一樣 825 01:24:44,400 --> 01:24:47,300 當他們不用當兵的時候... 826 01:24:47,700 --> 01:24:51,300 ... 告訴貝貝內 我三月份已經搞定了... 827 01:24:51,500 --> 01:24:54,300 他不可能寫出這樣的話 828 01:24:54,400 --> 01:24:56,500 你也同意對吧? 829 01:24:57,000 --> 01:25:03,700 這一定有編碼 這些話確實是不知所謂 830 01:25:06,400 --> 01:25:11,300 巴斯托,有人見過那雙德國靴 他一定是活下來了 831 01:25:11,400 --> 01:25:13,200 完全不會 832 01:25:13,600 --> 01:25:18,400 葛德不會讓巴斯托 穿著那雙靴去送死的 833 01:25:22,700 --> 01:25:25,200 如果讓德國人看到你的靴 834 01:25:25,300 --> 01:25:28,000 他們不會放過你的 835 01:25:32,400 --> 01:25:36,000 天娜隆巴蒂追查了一條假線索 836 01:25:37,300 --> 01:25:39,300 那個穿德國軍靴的士兵 837 01:25:39,600 --> 01:25:42,500 - 不是巴斯托 - 是葛德 838 01:25:42,800 --> 01:25:44,500 完全正確,小姐 839 01:25:44,501 --> 01:25:46,701 他和一個小夥子一起 840 01:25:47,100 --> 01:25:48,500 叫德羅謝 841 01:25:48,601 --> 01:25:51,801 我碰上兩個剛見過他們的醫務兵 842 01:25:52,300 --> 01:25:54,300 嘿,你從“賓高”來? 843 01:25:55,100 --> 01:25:56,400 沒錯 844 01:25:56,501 --> 01:25:58,601 葛德下士頭部受了傷 845 01:25:58,800 --> 01:26:00,900 有個小夥子比他傷得更重 846 01:26:01,000 --> 01:26:04,000 -叫德羅謝 -葛德到醫院去了,穿著雙德國靴 847 01:26:04,000 --> 01:26:09,600 -德國佬萬歲 -德國佬 848 01:26:24,600 --> 01:26:26,200 怎麼了?瑪蒂爾? 849 01:26:26,300 --> 01:26:28,100 我說什麼了? 850 01:26:28,800 --> 01:26:31,700 瑪蒂爾,開門 851 01:26:32,500 --> 01:26:35,500 理智一點,你都幹了什麼? 852 01:26:35,700 --> 01:26:37,400 我沒幹什麼呀 853 01:26:37,501 --> 01:26:39,301 馬瑞都死了三年了,開門吧 854 01:26:39,500 --> 01:26:43,700 - 那叫做固執 - 不,那叫做希望 855 01:26:43,800 --> 01:26:46,400 先生剛才殺死了它 856 01:26:47,400 --> 01:26:50,600 我能做什麼來補償嗎? 857 01:26:53,900 --> 01:26:55,300 有 858 01:26:56,300 --> 01:26:59,200 帶我去“賓高.晨曦” 859 01:27:12,200 --> 01:27:14,500 就像印度公主騎在大象上 860 01:27:15,500 --> 01:27:19,300 帶著她的獵犬 是個捕獵的大日子 861 01:27:20,300 --> 01:27:22,100 就在那 862 01:27:25,100 --> 01:27:28,500 一百米外 863 01:27:31,500 --> 01:27:33,900 樹幹,彈坑,都在哪兒? 864 01:27:34,100 --> 01:27:36,300 那些戰爭殘留的痕跡 865 01:27:37,300 --> 01:27:40,200 都被扔進垃圾堆去了 866 01:27:41,700 --> 01:27:45,800 我們還發現過不少屍體 就在二十米外那奶牛旁 867 01:27:45,900 --> 01:27:49,300 還有亂七八糟的東西 那可不好看 868 01:27:49,600 --> 01:27:53,400 - 很自然 - 最小的看來還是孩子 869 01:27:53,900 --> 01:27:56,300 你記得有戴紅色手套的嗎? 870 01:27:56,500 --> 01:28:01,400 - 一隻紅色編織手套 - 他們找到過很多東西,不過 871 01:28:01,700 --> 01:28:05,000 沒有,沒見過紅色手套 872 01:28:05,200 --> 01:28:06,900 阿多斯! 873 01:28:07,000 --> 01:28:09,600 別這麼挖 874 01:28:09,800 --> 01:28:14,300 要知道,這裏有人摔下去過 875 01:28:14,700 --> 01:28:17,900 把腿都摔斷了 876 01:28:20,400 --> 01:28:25,400 是個地窖,在兩邊的戰壕間 877 01:28:25,700 --> 01:28:28,300 就剩下這麼點遺跡了 878 01:28:28,500 --> 01:28:33,100 難以置信,我都認不出這兒了 879 01:28:54,100 --> 01:28:57,500 也許手套的紅色褪掉了? 880 01:28:57,700 --> 01:28:59,400 那手套織得很密實 881 01:28:59,500 --> 01:29:03,700 染得也很深 我能確定它不會褪色 882 01:29:05,800 --> 01:29:08,400 他為了在樹幹上刻字 也許把手套脫了? 883 01:29:08,600 --> 01:29:12,300 我認為不會 884 01:29:13,300 --> 01:29:18,300 - 那是什麼紅?猶太紅? - 純紅色 885 01:29:18,500 --> 01:29:22,700 它還有白花紋呢,就像地毯一樣 886 01:29:34,900 --> 01:29:39,700 很抱歉這樣請你來 不過我丈夫的家人 887 01:29:39,800 --> 01:29:41,900 飽受戰爭之苦 888 01:29:42,000 --> 01:29:48,500 我不想在他面前 到退伍法國兵的桌邊去 889 01:29:48,700 --> 01:29:50,400 您知道些什麼? 890 01:29:50,700 --> 01:29:54,800 在死前,我弟弟君德 看到你未婚夫 891 01:29:54,900 --> 01:29:57,000 在一株樹幹上刻了這三個字 892 01:29:57,001 --> 01:29:59,001 他戴了一隻紅色手套 893 01:29:59,300 --> 01:30:00,800 帶有白花紋 894 01:30:00,901 --> 01:30:03,601 我弟的戰友給我講述過此事 895 01:30:04,000 --> 01:30:07,300 當我們的飛機向你未婚夫射擊 896 01:30:07,400 --> 01:30:11,400 他們真是喪心病狂,然後 897 01:30:11,600 --> 01:30:14,700 簡直就是地獄 898 01:30:37,700 --> 01:30:41,900 上帝兩次救了這法國兵的命 899 01:30:43,900 --> 01:30:48,300 接著,法方進攻 900 01:30:48,500 --> 01:30:51,800 他們殺死了我弟弟 901 01:30:52,200 --> 01:30:56,900 他那時二十三歲,我來掃他的墓 902 01:30:57,400 --> 01:30:59,500 我很抱歉 903 01:31:00,000 --> 01:31:02,300 時間會撫平一切 904 01:31:02,400 --> 01:31:04,200 您看著吧 905 01:31:05,200 --> 01:31:08,400 我回去了,他要擔心的 906 01:31:17,400 --> 01:31:20,000 該說我沒完全殺死它? 907 01:31:20,300 --> 01:31:23,100 - 誰? - 希望! 908 01:31:37,900 --> 01:31:40,300 - 又發生什麼事? - 天娜隆巴蒂 909 01:31:40,400 --> 01:31:42,200 她要上斷頭台了 910 01:31:42,400 --> 01:31:47,400 - 她殺了兩個官員 - 她謀殺了拉胡耶和杜沃內 911 01:31:47,600 --> 01:31:50,600 她甚至企圖謀殺貝當元帥 912 01:31:56,600 --> 01:32:00,100 想想你坐輪椅騙取我的同情... 913 01:32:31,000 --> 01:32:34,300 你是我唯一願意見的人 914 01:32:34,500 --> 01:32:37,000 因為我們兩個很像 915 01:32:37,200 --> 01:32:39,700 我們讓她們單獨相處吧 916 01:32:44,700 --> 01:32:47,100 我所做的你也能做到 917 01:32:47,200 --> 01:32:49,900 我想不會 918 01:32:50,100 --> 01:32:54,100 - 換做我會很害怕的 - 我不害怕 919 01:32:54,500 --> 01:32:57,600 而我一點也不後悔 920 01:32:57,900 --> 01:32:59,800 我開了槍 921 01:32:59,901 --> 01:33:04,101 用鏈子連在板機上開的 922 01:33:05,200 --> 01:33:09,900 我就要去和“安治”會面了 感覺自己就像聖女貞德 923 01:33:10,500 --> 01:33:12,600 而貝當元帥,為什麼想殺他? 924 01:33:12,800 --> 01:33:15,800 把受刑犯放到交戰無人區 是他的主意 925 01:33:15,900 --> 01:33:20,300 為什麼不殺龐加總統? 他該簽署特赦令的 926 01:33:21,300 --> 01:33:23,400 你不知道嗎? 927 01:33:24,400 --> 01:33:27,800 他赦免了他們,所有五個 928 01:33:28,300 --> 01:33:30,000 這是個許可命令 929 01:33:30,101 --> 01:33:33,001 媽的拉胡耶,扣住了文件 930 01:33:33,900 --> 01:33:36,000 為何混球拉胡耶要那麼做? 931 01:33:36,400 --> 01:33:40,000 因為這混球卑劣無恥 草菅人命 932 01:34:11,000 --> 01:34:14,800 你相信我,這混球死得很難看 933 01:34:18,900 --> 01:34:22,700 我們倆的調查幾乎相同 934 01:34:22,900 --> 01:34:25,700 至於手段就各師各法了 935 01:34:27,000 --> 01:34:29,000 在查找“賓高”倖存者時 936 01:34:29,201 --> 01:34:33,201 我碰到一個 給安治療過傷的醫護員 937 01:34:33,400 --> 01:34:37,100 這傢伙,菲利波 覺得見過五人中的一個 938 01:34:37,400 --> 01:34:40,000 一個頭部受傷的大塊頭 住在貢布勒醫院裏 939 01:34:40,101 --> 01:34:42,001 是個大塊頭,頭部受傷 940 01:34:42,100 --> 01:34:47,300 - 穿一對德國靴 - 只有他們中有人穿德國靴 941 01:34:47,500 --> 01:34:49,100 我相信是這樣 942 01:34:49,300 --> 01:34:50,800 我現在敢肯定 943 01:34:51,000 --> 01:34:53,100 頭部受傷的大塊頭... 944 01:34:53,400 --> 01:34:56,500 治療過他的醫生說 他帶別人一起去的 945 01:34:58,500 --> 01:35:01,700 你可以理解,我為何曾滿懷希望 946 01:35:03,600 --> 01:35:06,700 可不久我就碰到某人 得知了這只是泡影 947 01:35:06,900 --> 01:35:08,600 下士法瓦爾 948 01:35:09,900 --> 01:35:14,200 向我描述了那臭豬杜沃內 是怎麼打死我的安治的 949 01:35:15,000 --> 01:35:17,400 就像拍死隻蒼蠅 950 01:35:22,000 --> 01:35:24,600 他也是,我把他幹掉了 951 01:35:26,600 --> 01:35:29,100 我只想做一件事 952 01:35:29,300 --> 01:35:32,200 鏟除所有讓我甜心受苦的人 953 01:35:36,600 --> 01:35:39,000 你的安治給你留下這個 954 01:35:57,900 --> 01:36:01,300 我知道幸福短暫 955 01:36:01,500 --> 01:36:06,400 請別為我無謂等待 我們在地獄再會 956 01:36:13,700 --> 01:36:17,100 和巴斯托換鞋那個葛德 957 01:36:17,400 --> 01:36:19,500 -他是大塊頭嗎? -比斯葛德? 958 01:36:19,700 --> 01:36:24,600 -不是大塊頭,和我差不多 -你對德羅謝有沒印象? 959 01:36:24,900 --> 01:36:29,100 德羅謝,他也不像 我想他和母親住在一起 960 01:36:29,300 --> 01:36:33,000 對不起,我得走了 一小時後乘船到委內瑞拉去 961 01:36:33,200 --> 01:36:35,900 - 祝你好運,賽列坦 - 你也一樣 962 01:36:44,000 --> 01:36:47,300 你向我隱瞞了 龐加總統的特赦令 963 01:36:47,500 --> 01:36:50,600 你要明白 捕風捉影沒有任何意義 964 01:36:50,800 --> 01:36:53,200 我還需要你幫最後一個忙 965 01:36:53,500 --> 01:36:55,900 還是有關“賓高”的事情吧? 966 01:36:56,600 --> 01:36:59,200 查個人,德羅謝 967 01:36:59,500 --> 01:37:02,700 1897年2月出生 968 01:37:03,100 --> 01:37:06,100 德羅謝,沒錯,怎麼? 969 01:37:06,200 --> 01:37:08,900 是的,5號... 970 01:37:10,900 --> 01:37:13,600 在沙朗,很好,謝謝 971 01:37:15,300 --> 01:37:21,000 皮爾先生,關於天娜 她的調查對你肯定有新啟發吧? 972 01:37:21,200 --> 01:37:25,500 -我避免重複她的路線 -“石貂”不是喜歡追蹤的嗎? 973 01:37:25,800 --> 01:37:28,200 “石貂”可是會保持距離的 974 01:37:28,700 --> 01:37:32,300 我有條新線索給你,德羅謝 975 01:37:32,500 --> 01:37:36,200 他那時候也在索姆河前線 現在和她母親住一起 976 01:37:36,400 --> 01:37:38,200 寡婦德羅謝夫人 977 01:37:38,400 --> 01:37:41,800 不知道地址,只知道曾住在沙朗 978 01:37:42,400 --> 01:37:44,700 包在我身上 979 01:37:47,700 --> 01:37:49,800 -您找我 -是的 980 01:37:49,900 --> 01:37:52,300 我提到過,我弟弟的戰友 981 01:37:52,800 --> 01:37:55,300 他想起一件事情 982 01:37:55,700 --> 01:37:57,500 你也許會感興趣 983 01:37:57,600 --> 01:38:01,000 有兩個法國士兵星期一押送他 984 01:38:01,200 --> 01:38:04,000 他們試圖重新穿越“無人區” 985 01:38:04,200 --> 01:38:08,700 他們看到了犯人們的屍體 其中一個躺在地窖下 986 01:38:08,900 --> 01:38:11,800 兩個法國士兵 露出了驚詫的神情 987 01:38:12,400 --> 01:38:15,200 我想也許這對您會有所幫助 988 01:38:17,000 --> 01:38:18,500 謝謝 989 01:38:22,800 --> 01:38:25,700 ...告訴貝貝內 我三月都搞定了... 990 01:38:25,900 --> 01:38:27,800 他的肥料出價太高... 991 01:38:27,900 --> 01:38:30,000 我無法接受 992 01:38:31,000 --> 01:38:34,300 - 他的肥料出價太高了... - 一定是有個編碼 993 01:38:49,300 --> 01:38:51,500 “石貂”先生打電話找你 994 01:38:51,700 --> 01:38:55,000 - 他在調查“白菜五號” - 我知道 995 01:39:05,200 --> 01:39:08,400 我聽著呢 996 01:39:08,700 --> 01:39:11,000 小姐,我還記得你呢 997 01:39:11,301 --> 01:39:12,701 貝貝內?不認識 998 01:39:12,900 --> 01:39:15,600 我不知道有人叫這名字 999 01:39:15,700 --> 01:39:19,800 貝納諾特丹從沒買過肥料 1000 01:39:20,300 --> 01:39:22,600 謝謝你,居里先生 1001 01:39:23,599 --> 01:39:26,199 一定要解出這信的密碼 1002 01:39:26,300 --> 01:39:28,800 我感覺已接近終點了 1003 01:40:02,800 --> 01:40:05,500 三月,到貝內 1004 01:40:05,600 --> 01:40:10,900 變賣所有家產,別和任何人說 別聽任何人的話 1005 01:40:11,200 --> 01:40:13,700 貝納 1006 01:41:01,600 --> 01:41:03,900 “世界盡頭”農莊在哪兒? 1007 01:41:04,000 --> 01:41:06,700 路盡頭,最後那棟房子 1008 01:41:25,400 --> 01:41:30,700 - 如果他不來呢? - 他會來的,你兩小時後回來 1009 01:41:59,700 --> 01:42:01,900 你好,瑪蒂爾 1010 01:42:02,100 --> 01:42:05,300 你知道把死人喚醒是很危險的 1011 01:42:06,300 --> 01:42:08,600 你的啟事登出的第一天 1012 01:42:08,800 --> 01:42:12,700 我就知道遲早會驚動警察 1013 01:42:13,000 --> 01:42:17,000 你放心,除掉你的機會 1014 01:42:17,200 --> 01:42:19,800 我已經把它放走了 1015 01:42:43,800 --> 01:42:46,600 到處亂竄還不夠,還搗亂? 1016 01:42:46,799 --> 01:42:48,299 我沒想要殺你 1017 01:42:48,400 --> 01:42:53,700 今天養雞場是我老婆打理 而我孩子患了流感 1018 01:42:54,100 --> 01:42:56,600 你知道我想聽什麼 1019 01:42:56,800 --> 01:42:59,700 他是否還活著? 1020 01:43:01,700 --> 01:43:05,000 我最後見到他時 他的情況很糟糕 1021 01:43:05,200 --> 01:43:07,500 已經失去了知覺 1022 01:43:17,200 --> 01:43:19,300 我們不能聚在一起 1023 01:43:36,300 --> 01:43:40,100 他們點名時我正睡覺 為了節省體力 1024 01:43:40,600 --> 01:43:43,600 -伽尼阿 -叫什麼叫? 1025 01:43:43,701 --> 01:43:45,301 -布傑 -你幹什麼? 1026 01:43:46,000 --> 01:43:49,800 諾特丹,諾特丹 1027 01:43:52,800 --> 01:43:57,900 過後是科西嘉人想投降 然後是西蘇給打死了 1028 01:44:00,900 --> 01:44:06,400 然後是你未婚夫在樹幹上刻字 “信天翁”來到 1029 01:44:19,000 --> 01:44:22,700 地面開始顫動時,我就醒了 1030 01:44:38,400 --> 01:44:41,800 我根本搞不清狀況 只看到了那個蓋板 1031 01:44:41,900 --> 01:44:44,600 入口是開著的 1032 01:45:00,200 --> 01:45:03,300 為了法國,衝啊! 1033 01:45:13,500 --> 01:45:17,600 他們穿越了“無人區” 到了德國人的第二道防線 1034 01:45:17,800 --> 01:45:23,000 他們就遭遇了重機槍掃射 幾小時後,有個聲音把我驚醒 1035 01:45:23,500 --> 01:45:28,100 天啊,巴斯托死了 我們不能把他留下 1036 01:45:28,300 --> 01:45:32,300 - 我們沒能救活他 - 巴斯托死了 1037 01:45:33,100 --> 01:45:36,700 過來看,那個還能動彈 1038 01:45:37,100 --> 01:45:40,200 是馬瑞,他也會死掉的 1039 01:45:56,200 --> 01:45:59,200 爆炸掀開了蓋板 其中一人走了進來 1040 01:45:59,400 --> 01:46:04,600 - 受了重傷 - 巴斯托死了,巴斯托死了 1041 01:46:08,200 --> 01:46:10,500 我們都會死掉 1042 01:46:11,400 --> 01:46:15,700 我認出了巴斯托的軍靴 是他穿了那雙德國靴 1043 01:46:26,700 --> 01:46:29,300 吃過東西後,我吸了他的煙 1044 01:46:29,800 --> 01:46:32,300 然後又聽到有聲音 1045 01:46:33,300 --> 01:46:36,700 看這個,糟糕 1046 01:46:39,100 --> 01:46:41,200 這不是布勒威嗎? 1047 01:46:45,200 --> 01:46:47,400 他在這裏幹嘛? 1048 01:46:48,400 --> 01:46:51,400 當朵爾的農夫呢,他在哪兒? 1049 01:46:52,400 --> 01:46:56,500 (德語) 1050 01:47:45,800 --> 01:47:47,600 先生 1051 01:47:48,000 --> 01:47:51,400 先生! 1052 01:48:12,400 --> 01:48:15,600 - 我好冷 - 別擔心 1053 01:48:32,600 --> 01:48:35,600 即使是受了重傷 1054 01:48:35,701 --> 01:48:37,401 您未婚夫仍有強烈的求生慾 1055 01:48:37,600 --> 01:48:40,400 從他眼神裏流露出來 1056 01:48:43,400 --> 01:48:46,400 我背著他,穿過了整個戰壕 1057 01:48:50,400 --> 01:48:54,000 他發著燒,我能感覺到他的體溫 1058 01:48:56,000 --> 01:48:58,700 腦袋也糊塗了 1059 01:48:59,300 --> 01:49:02,200 他說手掌裏有顆心在跳 1060 01:49:08,200 --> 01:49:11,900 下士,還有五百米到貢布勒醫院 1061 01:49:12,000 --> 01:49:14,900 讓我們來抬你的夥伴吧 1062 01:49:15,200 --> 01:49:18,700 不用,如果你們 碰到“賓高”的士兵,告訴他們 1063 01:49:18,900 --> 01:49:22,500 葛德下士去醫院了 帶著叫德羅謝的士兵 1064 01:49:22,601 --> 01:49:24,301 悉聽尊便,夥計 1065 01:49:24,700 --> 01:49:26,500 我正好在爆炸前醒來 1066 01:49:27,300 --> 01:49:33,000 這掛了個氫氣球的醫院 對傷兵來說是最好的去處了 1067 01:49:38,300 --> 01:49:41,800 你夥伴被疏散到第二區了 1068 01:49:43,700 --> 01:49:47,400 - 他能活下來嗎? - 髖部的傷並不嚴重 1069 01:49:47,600 --> 01:49:50,000 不過他有嚴重的失憶症狀 1070 01:49:51,400 --> 01:49:54,800 我用軍牌上的名字 給你們登了記 1071 01:49:55,000 --> 01:49:58,600 我不瞭解具體情況 可還是要祝你們好運 1072 01:51:21,300 --> 01:51:24,600 求求你們... 1073 01:51:52,200 --> 01:51:54,900 我徒步到了貝內 1074 01:51:55,800 --> 01:51:58,100 也不知道我妻子是否 收到了我的信 1075 01:51:58,201 --> 01:52:00,801 每天我都在車站等著 1076 01:52:07,400 --> 01:52:10,600 用拍賣家產的錢 我們在這買了個農場 1077 01:52:11,500 --> 01:52:13,700 在盡可能最偏遠的地方 1078 01:52:14,001 --> 01:52:16,601 這地方的人都叫它“世界盡頭” 1079 01:52:28,700 --> 01:52:30,300 再見 1080 01:52:33,000 --> 01:52:38,300 真有趣,您的生命線上開了個洞 1081 01:52:38,401 --> 01:52:40,101 很正常 1082 01:52:40,300 --> 01:52:44,700 我已經死了,在“賓高. 晨曦” 和你未婚夫一樣 1083 01:52:50,700 --> 01:52:54,000 如果讓.德羅謝還活著 1084 01:52:54,500 --> 01:52:57,900 請讓我知道 你知道怎麼能找到他 1085 01:53:08,700 --> 01:53:12,900 還真不客氣 你幹嘛不從煙囪鑽進來 1086 01:53:13,100 --> 01:53:16,700 - 給瑪蒂爾小姐的 - 我待會兒給她 1087 01:53:17,500 --> 01:53:20,600 如果我是您,我會把她叫醒 1088 01:53:26,100 --> 01:53:28,700 怎麼了? 1089 01:53:43,700 --> 01:53:46,100 他還活著 1090 01:53:47,400 --> 01:53:51,600 待在家裏,瑪蒂爾,千萬別出門 1091 01:53:51,800 --> 01:53:55,700 我就來-傑爾曼皮爾 1092 01:54:02,700 --> 01:54:05,100 看你們都怎麼了? 1093 01:54:25,100 --> 01:54:28,500 “比石貂還愛打聽”先生 跑得比蹬羚都快 1094 01:54:29,500 --> 01:54:32,700 他還活著,最重要的是 他什麼都忘了 1095 01:54:32,900 --> 01:54:36,700 他已經完全失憶 甚至還要重新學寫字 1096 01:54:37,500 --> 01:54:41,200 從1917年開始治療 他的心理醫生已經放棄了 1097 01:54:41,800 --> 01:54:44,699 不過你要注意,要知道 1098 01:54:44,700 --> 01:54:47,200 要順失憶病人的意 1099 01:54:47,900 --> 01:54:50,600 - 他在哪兒? - 弗埃 1100 01:54:50,800 --> 01:54:55,100 第二次成為孤兒 他剛失去自己的第二個母親 1101 01:54:58,000 --> 01:55:00,800 馬里先生,您是否認識皮爾先生? 1102 01:55:01,401 --> 01:55:03,001 久仰大名 1103 01:55:03,200 --> 01:55:04,700 幸會 1104 01:55:06,500 --> 01:55:09,100 瑪蒂爾,我要親眼見到才敢相信 1105 01:55:09,400 --> 01:55:10,700 懷疑癖 1106 01:55:11,000 --> 01:55:15,100 德羅謝夫人四十歲才得此獨子 1107 01:55:15,400 --> 01:55:18,800 - 當徵兵處帶走了德羅謝 - 去補充澤登前線 1108 01:55:18,900 --> 01:55:21,400 她的精神就受了刺激 1109 01:55:21,600 --> 01:55:24,500 有天她接待了個兒子的戰友 叫... 1110 01:55:24,800 --> 01:55:26,700 夏多洛... 1111 01:55:26,900 --> 01:55:29,200 很不幸,真的是讓 1112 01:55:29,701 --> 01:55:34,201 他被一塊彈片擊中 醫護兵看到他時,他已經死了 1113 01:55:35,500 --> 01:55:37,000 我還要告訴您 1114 01:55:37,101 --> 01:55:41,201 最年輕的受刑犯 可能用了讓的身份 1115 01:55:42,900 --> 01:55:46,100 跟他換了軍牌 1116 01:55:49,100 --> 01:55:52,100 我認為她受了打擊 1117 01:55:52,400 --> 01:55:56,400 前往醫院要求接她的兒子 1118 01:55:57,400 --> 01:56:00,300 他睡著了,我先走了 1119 01:56:19,300 --> 01:56:22,800 你好,你是誰? 1120 01:56:23,801 --> 01:56:26,201 你的母親,親愛的 1121 01:56:27,800 --> 01:56:30,300 我是你的媽媽 1122 01:56:31,300 --> 01:56:34,600 我對維肖的火車事故 有自己的調查結果 1123 01:56:34,601 --> 01:56:37,401 因為躲避商販,卡車撞上火車 1124 01:56:37,600 --> 01:56:41,400 這不能叫人為導致出軌 1125 01:56:41,501 --> 01:56:42,701 這我知道... 1126 01:56:47,100 --> 01:56:52,800 別傷心,德羅謝夫人去世時 並不痛苦,是突然死亡 1127 01:56:53,300 --> 01:56:55,900 不是因為這個 1128 01:56:56,100 --> 01:56:58,800 我很慚愧 1129 01:56:59,200 --> 01:57:04,400 我沒相信瑪蒂爾所執著的信念 1130 01:57:04,800 --> 01:57:08,500 對不起,請原諒我 1131 01:57:12,500 --> 01:57:15,900 待會兒,就將進行重要的探訪 1132 01:57:16,200 --> 01:57:20,000 陽光、藍天 整個大自然都為她開懷 1133 01:57:20,200 --> 01:57:24,100 女孩精心地梳妝打扮 1134 01:57:24,300 --> 01:57:27,800 撲粉、塗口紅 1135 01:57:28,000 --> 01:57:32,100 描了眉,卻不可給睫毛塗黑 1136 01:57:32,300 --> 01:57:36,600 她知道如果她情緒失控 那會帶來什麼效果 1137 01:57:54,600 --> 01:57:57,300 我們向他預告了你們的來訪 1138 01:57:57,401 --> 01:58:00,101 有個一直祝福著他的女孩來看他 1139 01:58:00,300 --> 01:58:04,500 他問了你的名字 他覺得很美,他在花園裏 1140 01:58:04,700 --> 01:58:07,000 他在等您 1141 02:00:09,000 --> 02:00:12,000 你走路時疼嗎? 1142 02:00:19,000 --> 02:00:21,500 想看看我在做什麼嗎? 1143 02:00:32,600 --> 02:00:36,100 待會兒再給你看,我還沒完成 1144 02:00:42,100 --> 02:00:45,300 你為什麼哭? 1145 02:00:49,300 --> 02:00:52,700 瑪蒂爾坐在椅子上 1146 02:00:52,800 --> 02:00:56,600 把手交叉放在膝蓋上,看著他 1147 02:00:56,800 --> 02:01:01,000 在柔美的空氣中 花園裏的和煦陽光下 1148 02:01:01,300 --> 02:01:03,800 瑪蒂爾就這樣看著他 1149 02:01:04,001 --> 02:01:08,001 看著他... 1150 02:01:30,102 --> 02:01:36,102 ***全劇終,謝謝觀賞*** 1151 02:01:36,803 --> 02:01:43,103 ***新視界字幕翻譯小組製作*** 製作人:傻人有傻福( 聽譯、時間軸) 1152 02:01:43,104 --> 02:01:44,104 ---------------------------------- 本字幕所有權益歸製作人所有 純屬翻譯愛好者交流學習使用 謝絕它用,否則一切後果自負 ---------------------------------- 87017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.