All language subtitles for Il.Peccato.2019.BDRip.2.12Gb.MegaPeer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,875 УКРАИНСКИЙ ШАЛУНИШКА MILF2010 ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:43,200 --> 00:01:46,039 Флоренция. Вероломная, низкая. 3 00:01:46,920 --> 00:01:47,920 Долгожданная. 4 00:01:48,560 --> 00:01:51,039 Ты ждёшь признания в любви? Ты! 5 00:01:51,920 --> 00:01:56,359 Ты кладбище моей любви! Моих мечтаний! Моего вдохновения. 6 00:01:56,480 --> 00:01:59,256 Я не первый. Скольких ты уже погубила? 7 00:01:59,280 --> 00:02:02,679 Все они, все мы любили тебя и ты предала всех! 8 00:02:03,080 --> 00:02:04,839 Там ты изгнанник! 9 00:02:05,480 --> 00:02:07,759 Не нужны озлобленной толпе его создания! 10 00:02:09,120 --> 00:02:10,120 Флоренция. 11 00:02:10,960 --> 00:02:13,879 Скажи, и чем ты гордишься? За что любить тебя? 12 00:02:14,280 --> 00:02:16,599 И что ты сделала с теми, кто тебя любил? 13 00:02:17,240 --> 00:02:22,519 Тичино, Полициано, Пико делла Мирандола Чему ты у них научилась? 14 00:02:23,200 --> 00:02:25,279 Свободе? Разуму? 15 00:02:25,920 --> 00:02:28,759 Не смеши меня! Потому что ты шлюха! 16 00:02:29,640 --> 00:02:32,079 Чего ещё ждать от тебя скажи на милость, а? 17 00:02:32,760 --> 00:02:34,919 А? А я скажу тебе! 18 00:02:35,600 --> 00:02:39,119 Быстро же ты отворачивалась от тех, кто пришёл тебя спасти! 19 00:02:40,720 --> 00:02:42,719 Тебе лишь бы было всё как прежде! 20 00:02:45,040 --> 00:02:46,159 Бедняки. 21 00:02:46,800 --> 00:02:49,519 Чтобы прозябали в голоде и грязи! 22 00:02:50,640 --> 00:02:51,640 А богатые. 23 00:02:53,240 --> 00:02:58,799 Богатые чтобы нежились в рос оши и праздности! 24 00:02:59,200 --> 00:03:02,719 Ну а ты сама, ты бы на веки вечные оставалась. 25 00:03:03,600 --> 00:03:05,439 Самым прекрасным городом. 26 00:03:06,800 --> 00:03:09,439 И горе тем, кто с этим не согласен. 27 00:03:11,320 --> 00:03:16,279 И ты ядовита, и яд твой так тонок. 28 00:03:29,920 --> 00:03:30,999 Отец. 29 00:03:32,640 --> 00:03:34,959 Микеланджело, ты всегда опаздываешь. 30 00:03:36,920 --> 00:03:38,999 Бедный дядя. Совсе исхудал. 31 00:03:45,120 --> 00:03:47,639 Матерь божья. Ты никак болен? 32 00:03:51,400 --> 00:03:55,319 Фрески в Сикстинской капелле меня угробят. Работаю ночами. 33 00:03:57,160 --> 00:03:59,199 Боюсь, умру так и не окончив работу. 34 00:04:10,960 --> 00:04:12,119 Это у нас кухня. 35 00:04:17,560 --> 00:04:18,719 Это мастерская. 36 00:04:21,520 --> 00:04:23,736 - А там второй этаж. - Лукретия, быстрей. 37 00:04:23,760 --> 00:04:24,999 Нравится? 38 00:04:30,160 --> 00:04:32,199 Смотри, чтоб не упало. Спасибо. 39 00:04:37,400 --> 00:04:38,479 А здесь спальня. 40 00:04:39,360 --> 00:04:41,439 Осмотри какая она красивая и светлая. 41 00:04:49,960 --> 00:04:52,999 Здесь хоть не воняет кожевниками. Что ещё можно купить? 42 00:04:53,640 --> 00:04:56,056 Продаётся пара домишек на Вио де Беллино. 43 00:04:56,080 --> 00:04:59,079 - Хорошо. - А есть ещё и ферма в Сатиньяно. 44 00:05:01,840 --> 00:05:02,919 Оливки. 45 00:05:04,040 --> 00:05:09,439 И виноградники на... 46 00:05:09,840 --> 00:05:14,719 На южном склоне холма. 47 00:05:15,600 --> 00:05:18,879 - Берём. - Но почти 3000 флоринов? 48 00:05:19,320 --> 00:05:22,879 Покупайте немедленно. Я займу денег в банке у Балуччи. 49 00:05:23,280 --> 00:05:25,999 За Сикстинскую капеллу Папа мне должен кучу денег. 50 00:05:26,880 --> 00:05:28,599 Если придут испанцы. 51 00:05:30,960 --> 00:05:33,616 - Или вернутся Медичи. - Нет-нет, это невозможно. 52 00:05:33,640 --> 00:05:36,256 - Всё возможно. - Нет-нет, матерь божья 53 00:05:36,280 --> 00:05:37,976 - этого не может быть! - Может. 54 00:05:38,000 --> 00:05:42,136 Если Медичи вернутся во Флоренцию то цены в Тоскане подскочят вдвое. 55 00:05:42,160 --> 00:05:44,296 - Покупайте, покупайте. - Этого не может быть. 56 00:05:44,320 --> 00:05:45,719 И запишите всё на отца. 57 00:05:47,320 --> 00:05:48,320 Слышишь, отец? 58 00:05:49,160 --> 00:05:50,439 Всё на твоё имя. 59 00:05:57,120 --> 00:05:58,199 Вот. 60 00:06:00,920 --> 00:06:05,096 Соблаговолите расписаться вот здесь, в том что сняли 720 флоринов 61 00:06:05,120 --> 00:06:07,359 - со своего счета. - Сначала пересчитаем. 62 00:06:08,040 --> 00:06:09,159 Так. 63 00:06:10,280 --> 00:06:12,776 - Так. - Сразу, после передачи денег 64 00:06:12,800 --> 00:06:14,879 поверенному синьору Томазо, 65 00:06:15,760 --> 00:06:22,799 дом официально перейдёт в собственность синьора Лодовико - вашего отца. 66 00:06:23,440 --> 00:06:27,039 Лионардо, ну что ты стоишь как столб. Сядь. Помоги. 67 00:06:27,680 --> 00:06:29,639 А сколько осталось на моём счёте? 68 00:06:35,800 --> 00:06:38,239 Э... 18 флоринов. 69 00:06:39,120 --> 00:06:41,599 18? Как это? 70 00:06:42,480 --> 00:06:44,319 Там должно быть около 300. 71 00:06:45,680 --> 00:06:46,719 Вот извольте. 72 00:06:48,800 --> 00:06:50,296 Октябрь прошлого года. 73 00:06:50,320 --> 00:06:53,999 Ваш брат, синьор Буанаротто снял 23 флорина. 74 00:06:54,400 --> 00:06:55,816 - Да. - А в декабре 75 00:06:55,840 --> 00:07:01,319 по вашему доверенному письму синьор Лодовико снял 149 флоринов. 76 00:07:01,960 --> 00:07:02,999 Отец? 77 00:07:03,880 --> 00:07:04,919 Буанаротто? 78 00:07:05,320 --> 00:07:07,119 В старом доме крыша протекла. 79 00:07:08,000 --> 00:07:11,439 Я взял немного на ремонт. И Жесмондо очень сильно болел. 80 00:07:12,080 --> 00:07:13,799 Надо было заплатить лекарю. 81 00:07:16,120 --> 00:07:18,576 Ну ты же сам нам писал, что если нужно, 82 00:07:18,600 --> 00:07:21,199 то мы можем брать оттуда сколько понадобится. 83 00:07:22,560 --> 00:07:26,359 Я разрешил вам брать мои деньги только в случае самой крайней нужды. 84 00:07:26,760 --> 00:07:29,479 Ради вас всех, я себя в рабство продал! 85 00:07:29,880 --> 00:07:32,559 Живу словно нищий! Перебиваюсь с хлеба на воду! 86 00:07:32,760 --> 00:07:35,239 И здоровье моё хуже, чем у вас всех! 87 00:07:36,120 --> 00:07:40,679 Я видел, мясник привёз вам окорока. У вас на столе каждый день мясо! 88 00:07:41,080 --> 00:07:42,119 Лучшие вина! 89 00:07:43,240 --> 00:07:46,279 - И у тебя новый камзол. - Камзол, говоришь? 90 00:07:46,680 --> 00:07:50,519 Возьми этот камзол! Мне он не нужен! Всё забери. 91 00:07:50,720 --> 00:07:53,856 Забери этот камзол себе! Отец, не позорься. 92 00:07:53,880 --> 00:07:56,959 - Забирай всё, пожалуйста! Вы все живёте на мои деньги. 93 00:07:57,360 --> 00:08:00,576 Работаю я один. А вы только и знаете что их тратить! 94 00:08:00,600 --> 00:08:03,559 Не смей повышать голос на отца! Будешь гореть в аду! 95 00:08:04,920 --> 00:08:09,039 Оскорбляешь нашего родителя из-за золота. Ты забыл 4-ю заповедь. 96 00:08:09,440 --> 00:08:13,399 "Почитай отца своего и мать". Это великая истина великого Савонаролы! 97 00:08:13,600 --> 00:08:16,119 Матерь божья. Лионардо. 98 00:08:16,240 --> 00:08:19,759 У тебя запрещённая книга! Убери её немедленно! 99 00:08:20,160 --> 00:08:23,176 Ты что хочешь, чтобы мы попали из-за тебя, в инквизицию? 100 00:08:23,200 --> 00:08:24,519 Мир погряз во грехе. 101 00:08:24,640 --> 00:08:29,719 Сын восстал на отца и брат на брата. Алчность царит среди вас. 102 00:08:30,360 --> 00:08:35,759 Золотому тельцу поклоняетесь вы свиньи статуи Эпикура, вот кто вы. 103 00:08:36,160 --> 00:08:39,399 Господь придёт, и вы заплатите за все свои грехи. 104 00:08:39,520 --> 00:08:43,879 Страшный суд грядёт и мир наполнится стенанием! 105 00:08:44,640 --> 00:08:49,079 - Ты, не смей трогать! Не смей трогать! - Да уйди, старый! 106 00:08:49,160 --> 00:08:52,696 - Тебе что, жалко для меня? - Ты смеешь поднимать руку на отца? 107 00:08:52,720 --> 00:08:55,839 - Пусти! - Будешь гореть в аду, неблагодарный! 108 00:08:56,240 --> 00:08:58,176 Что вы творите? Мадонна. Мадонна. 109 00:08:58,200 --> 00:09:02,919 Почитай отца и мать свою Микеланджело, разве ты не слышишь? 110 00:09:02,960 --> 00:09:04,479 Ну сделай что-нибудь. 111 00:09:07,280 --> 00:09:11,096 Микеланджело, посмотри как они со мной обращаются. 112 00:09:11,120 --> 00:09:17,079 Берут твои деньги, а мне не дают ничего. Вы все меня ненавидите. 113 00:09:18,000 --> 00:09:22,639 Считаете, что я паршивая овца. Что от меня толку никакого. 114 00:09:24,480 --> 00:09:27,719 Ну так тогда убейте меня. 115 00:09:28,360 --> 00:09:31,319 Убейте меня, а труп бросьте в реку. 116 00:09:33,640 --> 00:09:36,839 Не надо, Джовансимоне. Зачем ты так. 117 00:09:37,720 --> 00:09:41,039 Я же знаю, что в глубине души, ты не так уж и плох. 118 00:09:41,720 --> 00:09:47,359 Лионардо говорит, что я буду гореть в аду. 119 00:09:50,880 --> 00:09:53,639 Неужели нам всем суждено гореть в аду? 120 00:09:57,160 --> 00:10:01,239 ФЛОРЕНЦИЯ 121 00:12:02,760 --> 00:12:03,799 Ведьма. 122 00:12:11,640 --> 00:12:13,079 Что ворон мне каркает? 123 00:12:14,680 --> 00:12:17,159 Говори. Говори же! 124 00:12:27,160 --> 00:12:28,279 Говори. 125 00:12:33,240 --> 00:12:34,279 Где же ты? 126 00:13:03,440 --> 00:13:04,959 Неверные пропорции. 127 00:13:06,720 --> 00:13:08,479 Снизу не видно фигур. 128 00:13:09,640 --> 00:13:13,079 А если я допустил ошибку в масштабе, во второй половине? 129 00:13:14,520 --> 00:13:16,519 Все эти фрески придётся сколоть. 130 00:13:18,360 --> 00:13:19,360 К дьяволу! 131 00:13:27,920 --> 00:13:29,359 Опостылел мне Рим. 132 00:13:30,160 --> 00:13:34,039 На каждом шагу священники пилигримы, проститутки. 133 00:13:35,120 --> 00:13:36,239 Хватит! 134 00:13:41,680 --> 00:13:43,559 И вино-то здесь какое-то дрянное! 135 00:13:44,680 --> 00:13:47,199 И воздух разъедает лёгкие. 136 00:13:52,800 --> 00:13:56,679 Поди-ка ты пойми правильный ракурс, когда прижат носом к потолку. 137 00:13:58,040 --> 00:14:00,919 Мне остаётся только догадываться как это выглядит снизу. 138 00:14:05,400 --> 00:14:06,519 Всего один год. 139 00:14:07,160 --> 00:14:08,679 Мне нужен всего один год. 140 00:14:09,360 --> 00:14:10,799 Надо всё переделывать. 141 00:14:16,960 --> 00:14:19,319 Я не окончил, я вас не пущу. 142 00:14:19,960 --> 00:14:23,279 Микеланджело, ты уже целый год твердишь одно и то же. 143 00:14:23,680 --> 00:14:27,216 Его Святейшество предупреждал тебя на Рождество и на Пасху. 144 00:14:27,240 --> 00:14:28,999 Святой отец потерял терпение. 145 00:14:30,120 --> 00:14:33,136 В полдень, вместе с конклавом он осмотрит капеллу. 146 00:14:33,160 --> 00:14:38,239 И комиссия должна увидеть твою работу до визита Его Святейшества. 147 00:14:41,360 --> 00:14:43,599 - Позволь пройти. - Нет. 148 00:14:44,000 --> 00:14:45,039 Микеланджело. 149 00:14:46,400 --> 00:14:49,776 Святая инквизиция отвечает перед самим Папой 150 00:14:49,800 --> 00:14:52,439 религиозное содержание любых фресок. 151 00:14:53,080 --> 00:14:56,479 Мы не забыли неприятностей с фреской рая 152 00:14:57,120 --> 00:15:00,759 где Ева уткнулась носом в мошонку Адама. 153 00:15:00,960 --> 00:15:04,319 Я до сих пор не могу поднять глаза к потолку. 154 00:15:04,720 --> 00:15:05,720 Дай пройти. 155 00:15:07,080 --> 00:15:08,119 А что, неплохо. 156 00:15:09,480 --> 00:15:10,919 К тому же Папе понравилось. 157 00:15:12,040 --> 00:15:13,079 Он, получается 158 00:15:14,200 --> 00:15:16,479 мне верит, а святая инквизиция нет? 159 00:15:17,600 --> 00:15:19,736 Инквизиция не верит никому. 160 00:15:19,760 --> 00:15:23,439 На то нас и называют доминиканцы "Божьи гончие". 161 00:15:23,640 --> 00:15:25,199 "Божьи собаки". 162 00:15:25,840 --> 00:15:28,296 Да кто ты вообще такой, чтобы так неуважительно 163 00:15:28,320 --> 00:15:30,296 разговаривать со святой инквизицией? 164 00:15:30,320 --> 00:15:32,319 - Прочь с дороги. - Не надо, он пьян. 165 00:15:34,160 --> 00:15:36,999 Микеланджело, пропусти нас. 166 00:15:37,440 --> 00:15:38,519 Нет. 167 00:15:38,640 --> 00:15:41,199 Вы не можете решать, закончил я или нет. 168 00:15:42,560 --> 00:15:44,376 - Рафаэль, где ты? - Рафаэль? 169 00:15:44,400 --> 00:15:46,399 - Я здесь, кардинал! - Рафаэль 170 00:15:47,280 --> 00:15:52,056 которому Папа полностью доверяет, говорит, что он залезал наверх 171 00:15:52,080 --> 00:15:54,936 - и удостоверился, что работа окончена. - Рафаэл. 172 00:15:54,960 --> 00:15:57,839 Микеланджело, я не мог ослушаться святого отца. 173 00:15:58,240 --> 00:16:02,576 И не мог отказать себе в наслаждении первым увидеть твое творение. 174 00:16:02,600 --> 00:16:04,136 Предатель - Всё, хватит. 175 00:16:04,160 --> 00:16:05,256 - Куда вы? - Хватит. 176 00:16:05,280 --> 00:16:07,079 - Стойте! Стойте! - Проходите. 177 00:16:07,160 --> 00:16:08,736 - Проходите. - Остановитесь! 178 00:16:08,760 --> 00:16:12,879 - Проходите и начинайте разбирать леса. - Убирайтесь! Убирайтесь! 179 00:16:13,280 --> 00:16:16,456 - Не смейте ничего трогать! - Леса должны быть разобраны... 180 00:16:16,480 --> 00:16:18,896 - Стойте! .целиком и полностью к полудню. 181 00:16:18,920 --> 00:16:22,456 - Назад! Я не закончил! - Микеланджело, помойся. 182 00:16:22,480 --> 00:16:25,376 - Они всё равно уже начали! - Осторожно. 183 00:16:25,400 --> 00:16:28,319 Будьте вы прокляты! Прокляты во веки. 184 00:16:28,520 --> 00:16:31,176 - Что вы творите! - Микеланджело. 185 00:16:31,200 --> 00:16:34,159 - Остановитесь! - Папа приказал скинуть тебя с лесов. 186 00:16:34,280 --> 00:16:37,919 Микеланджело, иди поспи и приходи в полдень, на встречу Понтифика. 187 00:16:37,960 --> 00:16:41,599 Чёрт с вами! Наконец-то я смогу уехать 188 00:16:41,640 --> 00:16:45,079 из этого города пилигримов и проституток! 189 00:16:46,480 --> 00:16:49,959 Ты! Это ты уговорил Папу снять леса! 190 00:16:51,080 --> 00:16:54,496 - Нет, Микеланджело. - А теперь пришёл надо мной посмеяться! 191 00:16:54,520 --> 00:16:57,799 - Микеланджело, что ты несёшь? - Это ты! Это ты! 192 00:16:57,960 --> 00:17:02,519 Ты крадёшь идеи у меня, у Леонардо, у Перуджино! 193 00:17:02,920 --> 00:17:06,079 - Своих-то у тебя нет! - Я краду только у тебя! 194 00:17:06,960 --> 00:17:10,759 Микеланджело! Микеланджело! Ну постой же! 195 00:17:11,880 --> 00:17:14,319 Микеланджело. Постой! 196 00:17:14,400 --> 00:17:16,536 - Пошёл прочь! - Ты великий! 197 00:17:16,560 --> 00:17:18,679 - Я преклоняюсь! - Вор! 198 00:17:19,800 --> 00:17:21,439 Прочь! Прочь. 199 00:17:21,840 --> 00:17:26,279 - Со своими прихлебателями! - А ты всегда один как палач! 200 00:17:28,080 --> 00:17:29,119 Чокнутый! 201 00:17:30,480 --> 00:17:33,199 - С ума сошёл. - Похоже, совсем свихнулся. 202 00:17:33,400 --> 00:17:35,559 Да нет, он всегда таким был. 203 00:17:35,960 --> 00:17:38,999 - И всегда был таким грязным. Да, он никогда не моется. 204 00:17:39,880 --> 00:17:41,039 Мастер! 205 00:17:43,440 --> 00:17:44,719 Мастер. 206 00:17:59,640 --> 00:18:04,039 Мастер. Наконец-то. Вот ты где. Пойдём. 207 00:18:10,440 --> 00:18:11,719 Папа в восторге. 208 00:18:11,880 --> 00:18:14,919 Все восхищаются твоей работой. Говорят, божественная. 209 00:18:15,840 --> 00:18:17,279 - Божественная? - Да. 210 00:18:17,920 --> 00:18:20,176 - В Италии только один божественный. - Ага. 211 00:18:20,200 --> 00:18:23,519 - И это Данте Алигьери. - А теперь и ты божественный, мастер. 212 00:18:23,920 --> 00:18:27,719 Сам Папа так сказал "Божественный мастер, божественный". 213 00:18:29,080 --> 00:18:30,159 Ты лучше всех. 214 00:18:30,880 --> 00:18:33,119 Ты лучше Рафаэля, лучше Леонардо. 215 00:18:35,640 --> 00:18:37,496 - Пойдём к Папе, он доволен. - Нет. 216 00:18:37,520 --> 00:18:40,119 Он даже заплакал, огда увидел твою работу. 217 00:18:49,480 --> 00:18:51,439 Идём же. Пойдём, ком. 218 00:18:55,080 --> 00:18:56,439 Что он сказал? А? 219 00:18:56,880 --> 00:18:59,536 - Где он? Что говорит! - Он так говорит, так говорит! 220 00:18:59,560 --> 00:19:02,176 - Говорит, что ты божественный! - Божественный? 221 00:19:02,200 --> 00:19:03,879 Да! 222 00:19:07,200 --> 00:19:10,879 О. Слышишь? Опять ворон каркает. 223 00:19:11,280 --> 00:19:14,336 - Теперь я точно не пойду позориться. - Нет-нет, мастер. 224 00:19:14,360 --> 00:19:18,039 К тому же говорят, что это лучшее лучшее что было создано в Италии. 225 00:19:18,200 --> 00:19:21,639 Что было создано во всём мире! Все! Все так говорят! 226 00:19:22,040 --> 00:19:23,239 Правда? 227 00:19:24,400 --> 00:19:26,376 Расступитесь все! Расступитесь все! 228 00:19:26,400 --> 00:19:27,679 - Дорогу! - Расступитесь! 229 00:19:27,840 --> 00:19:29,999 - Дайте дорогу! - Ну -ка, назад, назад! 230 00:19:30,080 --> 00:19:32,496 Дайте дорогу божественному Микеланджело! 231 00:19:32,520 --> 00:19:35,096 - Дайте пройти! - Дорогу великому Микеланджело! 232 00:19:35,120 --> 00:19:36,239 Посторонитесь! 233 00:19:36,880 --> 00:19:39,239 Дайте дорогу божественному Микеланджело! 234 00:19:39,640 --> 00:19:41,599 Дорогу Микеланджело! 235 00:20:02,120 --> 00:20:03,176 Встань. 236 00:20:03,200 --> 00:20:05,736 Папа Юлий II делла Ровере. 237 00:20:05,760 --> 00:20:06,919 Микеланджело. 238 00:20:08,520 --> 00:20:09,919 Божественный. 239 00:20:11,520 --> 00:20:13,279 Божественный. 240 00:20:14,400 --> 00:20:17,519 Я же говорил, что ты справишься, а. 241 00:20:47,760 --> 00:20:49,919 Что такое? Не нравится? 242 00:20:52,760 --> 00:20:55,639 Учитель, сколько можно? 3-й месяц уже треску жуём. 243 00:20:56,320 --> 00:20:57,959 Треска - это вообще не рыба. 244 00:20:58,840 --> 00:21:00,119 Одна сплошная соль. 245 00:21:01,480 --> 00:21:03,079 На другую еду у меня денег нет. 246 00:21:03,720 --> 00:21:05,559 Я вот ем и ничего. 247 00:21:07,640 --> 00:21:08,679 И не жалуюсь! 248 00:21:12,200 --> 00:21:16,199 Он вчера обедал в в "Палаццо Каприни" с учениками Рафаэля. 249 00:21:17,120 --> 00:21:19,679 Барашка ел. Вино пил хорошее. 250 00:21:22,480 --> 00:21:23,519 У Рафаэля. 251 00:21:28,480 --> 00:21:30,639 Собери его вещи. Вон отсюда! 252 00:21:32,040 --> 00:21:33,896 Зачем ты это делаешь он совсем мальчишка? 253 00:21:33,920 --> 00:21:35,039 И ты убирайся! 254 00:21:35,920 --> 00:21:38,336 Я просил голубые рубашки а ты привёз серые! 255 00:21:38,360 --> 00:21:41,216 А из-за этой старой горькой фасоли которую ты привез 256 00:21:41,240 --> 00:21:42,639 у меня всю ночь понос! 257 00:21:44,960 --> 00:21:46,079 Разве это проблемы? 258 00:21:53,200 --> 00:21:54,200 Уходи! 259 00:21:59,640 --> 00:22:00,640 Уходи! 260 00:22:08,000 --> 00:22:09,456 - Давай, давай! - Давай. 261 00:22:09,480 --> 00:22:11,976 - Проваливай к своему Рафаэлю. - Проваливай. 262 00:22:12,000 --> 00:22:13,959 Он рад будет такому бездарю как ты! 263 00:22:15,240 --> 00:22:18,399 Чё за проблемы, голубые, серые? 264 00:22:20,960 --> 00:22:22,479 Давно пора. 265 00:22:23,880 --> 00:22:25,239 Всё правильно, мастер. 266 00:22:32,400 --> 00:22:35,079 У нас, в Германии, его бы давно выгнали. 267 00:22:35,720 --> 00:22:38,599 Великий Дюрер даже бы не взял его в свою мастерскую. 268 00:23:01,360 --> 00:23:04,239 - Зачем ты ходишь к Рафаэлю? Не знаю. 269 00:23:06,120 --> 00:23:08,199 Что Рафаэль тебе может дать, а? 270 00:23:10,640 --> 00:23:11,839 У тебя есть талант. 271 00:23:12,960 --> 00:23:14,879 Только я один могу тебя научить. 272 00:23:15,280 --> 00:23:16,999 - А? - Неправда. 273 00:23:17,880 --> 00:23:21,559 Ты ходишь к нему обедать? Смотри. Чего бы тебе хотелось? 274 00:23:21,960 --> 00:23:23,136 - Баранины? - Нет. 275 00:23:23,160 --> 00:23:24,239 - А? - Нет. 276 00:23:24,640 --> 00:23:26,359 - Свинины? - Нет, кролика. 277 00:23:26,440 --> 00:23:29,719 Кролика? Хорошо, завтра сделаем кролика. 278 00:24:20,520 --> 00:24:21,559 Святой отец. 279 00:24:24,600 --> 00:24:25,600 Святой отец. 280 00:24:28,160 --> 00:24:29,399 Не беспокойся. 281 00:24:31,000 --> 00:24:32,359 Продолжай работать. 282 00:24:33,960 --> 00:24:35,839 Я просто посмотреть. 283 00:24:36,720 --> 00:24:37,919 Где скульптуры? 284 00:24:39,040 --> 00:24:40,399 Моё надгробие? 285 00:24:47,040 --> 00:24:48,079 Но... 286 00:24:49,200 --> 00:24:51,199 Работа ещё не закончена, я же говорил. 287 00:24:51,640 --> 00:24:54,399 - Ты что, смеёшься надо мной? - Ай! 288 00:24:56,720 --> 00:24:59,559 Святой отец, я стараюсь как могу. 289 00:25:01,640 --> 00:25:02,799 Я бы уже закончил, 290 00:25:04,160 --> 00:25:05,679 если бы только не ваша... 291 00:25:07,040 --> 00:25:08,319 Сикстинская капелла. 292 00:25:10,880 --> 00:25:15,959 Этот заказ, который вы так хотели отнял у меня 5 лет жизни. 5! 293 00:25:17,320 --> 00:25:20,879 А теперь, я получаю за неё удары как непослушный мальчишка! 294 00:25:22,000 --> 00:25:23,159 Тебя отец бил? 295 00:25:24,560 --> 00:25:27,919 И я тебя бью как собственного сына. 296 00:25:29,520 --> 00:25:35,239 Ты по полгода тратишь на одну единственную скульптуру! 297 00:25:36,840 --> 00:25:39,679 Когда ты всё доделаешь? Когда? 298 00:25:40,080 --> 00:25:43,639 Статуи. Их же 48! 299 00:25:44,280 --> 00:25:47,279 - Когда ты закончишь? Не знаю, святой отец. 300 00:25:48,160 --> 00:25:50,199 Я никогда не закончу ваше надгробие. 301 00:25:53,760 --> 00:25:56,039 Я не знаю границ. 302 00:25:57,160 --> 00:26:00,799 Я не умею себя сдерживать. 303 00:26:01,920 --> 00:26:06,799 Я всегда, всегда берусь за большее чем могу охватить. 304 00:26:09,360 --> 00:26:10,399 Она как живая. 305 00:26:13,200 --> 00:26:14,559 Как ты это делаешь? 306 00:26:15,680 --> 00:26:16,680 Сам не знаю. 307 00:26:18,000 --> 00:26:19,159 Само выходит. 308 00:26:21,240 --> 00:26:24,799 И за это тебе многое простится. 309 00:26:27,600 --> 00:26:31,799 Давай, давай руку, вставай. Продолжай работать. Пойдём со мной. 310 00:26:40,880 --> 00:26:42,079 Папа Юлий умирает. 311 00:26:43,200 --> 00:26:44,279 Нужно идти. 312 00:28:24,280 --> 00:28:26,759 Тихо все! Туда нельзя, отходи! 313 00:28:27,400 --> 00:28:31,639 Франческо Мария делла Ровере, племянник Папы Юлия II. 314 00:28:39,840 --> 00:28:40,919 Прекрасно. 315 00:28:42,600 --> 00:28:44,856 А вы, Ваше Высокопреосвященство, что вы думаете? 316 00:28:44,880 --> 00:28:46,959 Нет слов. Божественно. 317 00:28:48,800 --> 00:28:49,879 Хорошо. 318 00:28:51,000 --> 00:28:52,279 Что ещё можно посмотреть? 319 00:28:55,840 --> 00:28:56,919 Где остальные скульптуры? 320 00:28:59,960 --> 00:29:01,039 Микеланджело? 321 00:29:02,920 --> 00:29:06,679 - Простите, я задумался. - Где остальные скульптуры? 322 00:29:07,080 --> 00:29:10,856 Ваша Светлость, я скоро начну скульптуру богини Кибелы и неба. 323 00:29:10,880 --> 00:29:12,479 Готова только одна скульптура? 324 00:29:14,080 --> 00:29:17,096 Папа Юлий, ваш дядя сам отвлёк меня на Сикстину, 325 00:29:17,120 --> 00:29:19,279 иначе бы я справился гораздо быстрее. 326 00:29:19,360 --> 00:29:22,279 Микеланджело, послушай меня очень внимательно. 327 00:29:23,160 --> 00:29:25,159 Отныне Ватиканом правит семья Медичи. 328 00:29:25,560 --> 00:29:28,336 Семья Медичи отныне властвует над всей Италией. 329 00:29:28,360 --> 00:29:29,439 Всё изменилось. 330 00:29:30,240 --> 00:29:32,879 Теперь, когда Папой стал Медичи может произойти что угодно. 331 00:29:33,080 --> 00:29:36,959 Они могут даже помешать нам поставить гробницу в соборе Святого Петра. 332 00:29:37,640 --> 00:29:40,799 Мы, наследники Папы Юлия семейство делла Ровере, 333 00:29:41,200 --> 00:29:44,256 поклялись исполнить его волю и поставить гробницу там, 334 00:29:44,280 --> 00:29:46,999 где он этого хотел и как можно скорей. 335 00:29:47,880 --> 00:29:49,359 Можете не сомневаться. 336 00:29:50,000 --> 00:29:53,399 Микеланджело, будь честен с собой и с нами. 337 00:29:53,800 --> 00:29:58,159 Когда ты должен закончить? Что сказано в контракте? 338 00:29:58,560 --> 00:30:00,719 - Через 3 года. - 3 года? 339 00:30:03,320 --> 00:30:04,679 40 статуй. 340 00:30:06,200 --> 00:30:07,319 Хватит и 20-ти. 341 00:30:08,200 --> 00:30:09,719 А то он вообще никогда не закончит. 342 00:30:10,640 --> 00:30:12,319 Да 10-ти будет достаточно. 343 00:30:14,680 --> 00:30:16,159 Нам нужен новый проект. 344 00:30:17,760 --> 00:30:19,096 Да, Ваше Сиятельство. 345 00:30:19,120 --> 00:30:22,719 Я сделаю новый проект и тут же поеду в Каррару искать мрамор. 346 00:30:23,120 --> 00:30:24,239 Когда едешь? 347 00:30:25,600 --> 00:30:27,159 Как только получу деньги. 348 00:30:29,360 --> 00:30:31,656 - Как? - Деньги, которые Его Святейшество 349 00:30:31,680 --> 00:30:34,439 дал мне на гробницу, уже давно закончились. 350 00:30:35,800 --> 00:30:39,176 Ваша Светлость, когда Папа Юлий заказал мне свою гробницу, 351 00:30:39,200 --> 00:30:41,679 на один только мрамор ушли тысячи дукатов. 352 00:30:42,840 --> 00:30:46,599 Понтифик приказал выдать мне эти деньги и послал меня в Каррару. 353 00:30:46,800 --> 00:30:48,559 Я там пробыл 8 месяцев. 354 00:30:49,200 --> 00:30:51,639 Купил осла и лошадь. Вот. 355 00:30:52,400 --> 00:30:54,919 12 сольдо я отдал только за обтёску мрамора. 356 00:30:55,320 --> 00:30:56,839 Все расходы в этих счетах. 357 00:30:57,040 --> 00:30:58,896 А почему же ты не внёс в этот счёт 358 00:30:58,920 --> 00:31:01,519 новый дом во Флоренции на Вио де ля Моцце. 359 00:31:03,120 --> 00:31:04,719 .и ферму в Сатиньяно? 360 00:31:05,120 --> 00:31:08,439 За 2000 флоринов купленных на деньги Его Святейшества. 361 00:31:09,320 --> 00:31:10,439 Как? 362 00:31:11,800 --> 00:31:12,879 Откуда вы узнали? 363 00:31:14,000 --> 00:31:17,719 Да нет, это мой отец. Мастер. Мы всё знаем. 364 00:31:18,600 --> 00:31:19,759 Микеланджело. 365 00:31:20,320 --> 00:31:23,079 11-го февраля, от имени Его 366 00:31:23,240 --> 00:31:25,719 тебе передали 6000 флоринов. 367 00:31:26,360 --> 00:31:29,839 А 14-го февраля ты перевёл эти деньги во Флоренцию. 368 00:31:31,200 --> 00:31:35,999 23-го февраля был куплен дом и записан на имя твоего отца. 369 00:31:36,880 --> 00:31:40,519 И чуть позже, в марте, вы купили ещё и ферму. 370 00:31:43,480 --> 00:31:45,519 Корысть - это смертный грех. 371 00:31:47,160 --> 00:31:48,479 Гореть тебе в аду. 372 00:31:53,440 --> 00:31:54,639 И вы меня обвиняете? 373 00:31:55,040 --> 00:31:58,479 Когда Папа Юлий меня вызвал у меня была работа во Флоренции. 374 00:31:58,520 --> 00:32:01,536 Я потерял 3000 дукатов. 2 года я не мог их получить. 375 00:32:01,560 --> 00:32:02,959 Потом я начал гробницу. 376 00:32:03,600 --> 00:32:07,159 И когда я пришёл к нему за деньгами он приказал меня выгнать. 377 00:32:07,320 --> 00:32:08,879 Сколько тебе нужно денег? 378 00:32:10,960 --> 00:32:12,519 Сколько денег? 379 00:32:13,400 --> 00:32:15,559 - Ничего мне от вас не нужно. - Вот. 380 00:32:16,680 --> 00:32:18,279 1200 дукатов. 381 00:32:20,840 --> 00:32:21,840 Микеланджело. 382 00:32:33,280 --> 00:32:34,959 На Пасху получишь ещё 5000. 383 00:32:35,840 --> 00:32:37,439 Мы составим новый договор. 384 00:32:37,600 --> 00:32:41,799 И ты обязуешься не брать других заказов, пока не закончишь гробницу. 385 00:32:50,920 --> 00:32:52,079 И запомни. 386 00:32:53,920 --> 00:32:54,959 Ты мразь. 387 00:32:58,000 --> 00:32:59,599 Но божественная мразь. 388 00:33:02,680 --> 00:33:03,759 Гений. 389 00:33:06,080 --> 00:33:07,799 И за это мы тебя и терпим. 390 00:33:08,440 --> 00:33:09,479 Не трогайте. 391 00:33:11,120 --> 00:33:13,119 Вы ещё не всё заплатили. 392 00:33:15,920 --> 00:33:17,039 У тебя 3 года. 393 00:33:26,560 --> 00:33:28,799 Позор! Какой позор! 394 00:33:29,400 --> 00:33:32,039 Откуда делла Ровере узнали про покупку дома. 395 00:33:32,440 --> 00:33:33,599 Кто им рассказал? 396 00:33:35,080 --> 00:33:36,439 Это кто-то из Флоренции. 397 00:33:38,200 --> 00:33:42,279 Наверное, это тот банкир. Да. Нет-нет. 398 00:33:42,680 --> 00:33:44,959 Нет-нет, это был кто-то из моей семьи. 399 00:33:46,080 --> 00:33:49,119 - Это Джовансимоне. - Прости меня, учитель, это был я. 400 00:33:49,200 --> 00:33:50,959 Ты? Они меня пытали. 401 00:33:51,040 --> 00:33:52,816 Тот сарацин! Это было ужасно! 402 00:33:52,840 --> 00:33:54,536 - Нет-нет! - Он всё выведывал. 403 00:33:54,560 --> 00:33:57,696 Все твои контракты! Сколько и от кого денег ты получил. 404 00:33:57,720 --> 00:34:00,559 Но я ничего им не сказал! Ничего, мастер! 405 00:34:01,080 --> 00:34:04,519 И тогда они силой засунули меня в мешок и кинули в реку! 406 00:34:06,120 --> 00:34:07,639 Я же мог захлебнуться. 407 00:34:12,240 --> 00:34:13,359 Пеппе. 408 00:34:15,040 --> 00:34:16,119 Пеппе. 409 00:34:16,760 --> 00:34:17,839 Выгони меня, мастер. 410 00:34:18,720 --> 00:34:20,079 - Выгони меня. - Нет. 411 00:34:20,960 --> 00:34:23,239 Ты останешься. Останешься. 412 00:34:23,920 --> 00:34:25,439 И будешь работать как раб. 413 00:34:26,320 --> 00:34:27,320 Как раб на цепи. 414 00:34:29,120 --> 00:34:30,399 У нас всего 3 года. 415 00:34:42,200 --> 00:34:44,759 Проклятый ворон! И здесь меня нашёл. 416 00:34:45,160 --> 00:34:50,559 Мастер, в Карраре свои собственные вороны - каррарские! 417 00:34:51,440 --> 00:34:54,199 Я пришёл к тебе через такие же горы из Нюрнберга. 418 00:34:56,520 --> 00:35:00,039 - Да! - Но там нет такого красивого мрамора. 419 00:35:00,680 --> 00:35:01,680 Смотри. 420 00:35:01,840 --> 00:35:05,479 Нет, вы только посмотрите Вы только посмотрите на них. 421 00:35:05,680 --> 00:35:09,919 Что за болваны, мерзавцы проклятые, а! Ну глянь, что наворотили. 422 00:35:10,320 --> 00:35:11,599 Без мрамора же я останусь. 423 00:35:11,640 --> 00:35:14,616 - Давай тяни. Тяните! - Да его изначально плохо поставили. 424 00:35:14,640 --> 00:35:17,816 Как вас, выродков, земля-то носит! Осторожней, осторожней. 425 00:35:17,840 --> 00:35:19,856 Тяните! Тяните сильней! Да тяните же! 426 00:35:19,880 --> 00:35:21,216 Вот вы стадо баранов! 427 00:35:21,240 --> 00:35:23,159 - Сансовино. - А, Микеланджело. 428 00:35:23,360 --> 00:35:26,616 Ну ты посмотри, что наделали. Щас мне весь блок разобьют, а. 429 00:35:26,640 --> 00:35:29,016 Ну же, давайте! Ну тяните же, тяните, бараны. 430 00:35:29,040 --> 00:35:31,376 - Микеле, как вы тут? - Мы-то хорошо, мастер. 431 00:35:31,400 --> 00:35:34,296 - Сам-то не видишь, что творится? - Это мы-то хорошо? 432 00:35:34,320 --> 00:35:37,856 - Как же! Чёрта с два! - Мерзавцы! Работать ни черта не умеют! 433 00:35:37,880 --> 00:35:39,096 - А я говорил. - Ага-ага. 434 00:35:39,120 --> 00:35:41,816 А мне теперь, целую неделю, ждать новую телегу, а. 435 00:35:41,840 --> 00:35:45,399 - А в порту уже судно стоит. - Белый как сахар. 436 00:35:46,120 --> 00:35:47,879 - Какой карьер? - Пальваччо. 437 00:35:48,280 --> 00:35:51,216 - Как мне теперь этот блок вытащить, а? - Чёртовы овцы! 438 00:35:51,240 --> 00:35:54,536 - А я говорю, нужна новая телега. - Лезешь тут со своим стадом! 439 00:35:54,560 --> 00:35:57,336 Он говорил тебе или нет? А что ж ты его не послушал? 440 00:35:57,360 --> 00:36:00,816 - Знаешь что, катились бы вы уже оба! - Это я тут хозяин! Я плачу! 441 00:36:00,840 --> 00:36:04,136 - А ты мне не хами, понял! - Ага! Командовать - так все хозяева! 442 00:36:04,160 --> 00:36:07,359 Ворчишь и ворчишь Весь в свою склочную тётку, болван. 443 00:36:07,400 --> 00:36:08,936 - Весь в тётку! - Ну ошибся! 444 00:36:08,960 --> 00:36:10,856 - А ты не ошибался, а? - Угомонись! 445 00:36:10,880 --> 00:36:13,439 - Не ошибаешься? - Эй! Уснули, что ли? 446 00:36:13,520 --> 00:36:16,096 - У меня тут телега! Давайте живее! - Заткнись ты! 447 00:36:16,120 --> 00:36:19,096 - Я не проеду! Ты перекрыл дорогу! - Голосистый попался! 448 00:36:19,120 --> 00:36:22,096 - Давай шевелись наконец! Встали навечно! - Хватит! 449 00:36:22,120 --> 00:36:24,719 - Не пройти, не проехать! Не надо никого звать! 450 00:36:25,360 --> 00:36:27,359 - Второе колесо снимите. - А потом? 451 00:36:28,000 --> 00:36:31,039 Потом полозья под неё подведите и тащите как при спуске. 452 00:36:31,440 --> 00:36:32,440 Браво, маэстро! 453 00:36:32,800 --> 00:36:36,359 Тополино, Канчуко! Берите живо снимайте колесо, готовьте полозья. 454 00:36:37,040 --> 00:36:39,839 А мне теперь втрое придётся переплачивать за телегу. 455 00:36:40,240 --> 00:36:42,576 - Держи давай. - Но я всё равно рад тебя видеть, 456 00:36:42,600 --> 00:36:44,536 - Микеланджело. - А ты мне не верил. 457 00:36:44,560 --> 00:36:47,159 - Да, я тоже рад. - Больше тебя слушать не буду. 458 00:36:48,040 --> 00:36:50,256 - Болтай. - Всё по-своему делаешь. 459 00:36:50,280 --> 00:36:53,376 Микеланджело, а приходи-ка в таверну, поужинаем вместе. 460 00:36:53,400 --> 00:36:55,719 Да, да! Надо же было и тебя тут встретить. 461 00:36:58,040 --> 00:37:02,799 КАРРАРА Замок Маркиза Маласпина. 462 00:37:21,680 --> 00:37:25,496 Поверьте, мы с маркизой д'Эсте чрезвычайно счастливы 463 00:37:25,520 --> 00:37:28,119 что вы решили посетить нас в Карраре. 464 00:37:37,040 --> 00:37:38,040 Маркиза... 465 00:37:39,600 --> 00:37:40,999 .присоединится попозже. 466 00:37:44,760 --> 00:37:46,279 Она очень взволнована. 467 00:37:46,680 --> 00:37:51,599 Не сомневаюсь, что поводом для приезда служит начало какой-то большой работы. 468 00:37:54,600 --> 00:37:57,319 Я ищу мрамор для гробницы Папы Юлия. 469 00:37:58,440 --> 00:38:02,719 Покойный Папа был выдающимся представителем семьи делла Ровере. 470 00:38:04,560 --> 00:38:06,936 Не все делла Ровере приличные. 471 00:38:06,960 --> 00:38:09,639 Но по сравнению с кланом Медичи... 472 00:38:13,520 --> 00:38:17,799 Вы наверняка знаете историю этого замка, не правда ли? 473 00:38:21,400 --> 00:38:22,479 Маэстро? 474 00:38:27,200 --> 00:38:28,200 Простите. 475 00:38:37,240 --> 00:38:40,599 Вы, конечно же, слышали что великий Данте 476 00:38:41,240 --> 00:38:45,056 провел здесь немало счастливых часов своей жизни. 477 00:38:45,080 --> 00:38:47,119 Конечно, слышал, Ваше Сиятельство. 478 00:38:49,680 --> 00:38:50,719 Маэстро. 479 00:38:52,560 --> 00:38:53,679 Какое счастье. 480 00:38:54,800 --> 00:38:55,839 Прошу вас, садитесь. 481 00:39:01,520 --> 00:39:04,976 Я рассказывал нашему драгоценному гостю о великом Данте, 482 00:39:05,000 --> 00:39:08,399 который прожил почти 2 недели в этих стенах. 483 00:39:09,280 --> 00:39:14,879 Но мой лекарь не позволяет мне выходить, вечером, на свежий воздух. 484 00:39:15,320 --> 00:39:17,799 Но маркиза с удовольствием проведёт вас 485 00:39:18,200 --> 00:39:22,799 в ту самую сокровенную часть замка которую мы никому не открываем. 486 00:39:23,680 --> 00:39:27,199 Я не осмеливался вас спросить, Ваше Сиятельство. 487 00:39:28,320 --> 00:39:29,320 Да-да. 488 00:39:30,200 --> 00:39:32,879 Такой гений как вы имеет право даже 489 00:39:33,520 --> 00:39:36,639 переночевать в комнате божественного Данте Алигьери. 490 00:39:37,760 --> 00:39:41,119 На его собственном ложе! 491 00:39:41,520 --> 00:39:43,799 Я даже не мог надеяться. 492 00:39:44,680 --> 00:39:46,439 Прошу вас, следуйте за мной. 493 00:39:54,520 --> 00:39:56,079 Ко мне, Ливад. 494 00:39:58,880 --> 00:40:01,559 Сюда он приходил любоваться восходом Луны. 495 00:40:03,880 --> 00:40:05,439 Странное место, не так ли? 496 00:40:09,480 --> 00:40:10,559 Простите меня. 497 00:40:15,080 --> 00:40:18,456 Говорят, вы, наизусть, знаете все части "Божественной комедии". 498 00:40:18,480 --> 00:40:21,616 - Не все. Только "Ад". Он боялся наёмников. 499 00:40:21,640 --> 00:40:23,439 Ведь его приговорили к смерти. 500 00:40:23,880 --> 00:40:27,016 В его комнате есть потайной ход чтобы, в случае опасности, 501 00:40:27,040 --> 00:40:29,119 можно было бы бежать прямо в горы. 502 00:40:44,680 --> 00:40:46,919 Здесь? 503 00:40:49,240 --> 00:40:52,519 И никому кроме вас, я бы не позволила ночевать здесь. 504 00:40:53,160 --> 00:40:54,239 Но вы. 505 00:40:56,080 --> 00:40:57,319 Сами понимаете. 506 00:41:00,840 --> 00:41:03,759 Потайной ход, ведущий в горы за дверью этого шкафа. 507 00:41:08,240 --> 00:41:09,240 Понимаю. 508 00:41:11,320 --> 00:41:12,320 Я пойду. 509 00:41:19,640 --> 00:41:20,919 Ваше Сиятельство, 510 00:41:21,800 --> 00:41:25,839 - ваша щедрость не знает границ. Желаю вам найти то, что вы ищете. 511 00:42:01,520 --> 00:42:02,599 Где ты? 512 00:42:06,840 --> 00:42:07,879 Где? 513 00:42:15,000 --> 00:42:16,359 Где мне найти тебя? 514 00:42:26,360 --> 00:42:28,999 Где же ты? Я ведь чувствую что ты здесь. 515 00:42:33,760 --> 00:42:34,879 Явись мне. 516 00:43:19,440 --> 00:43:22,559 "Я увожу к отверженным селениям. 517 00:43:23,240 --> 00:43:26,119 Я увожу сквозь вековечный стон. 518 00:43:26,760 --> 00:43:30,559 Я увожу к погибшим поколениям. 519 00:43:31,920 --> 00:43:36,199 Был правдою мой зодчий вдохновлён. 520 00:43:37,560 --> 00:43:43,399 Я высшей силой, полнотой всезнания. 521 00:43:44,520 --> 00:43:49,199 И первою любовью сотворён. 522 00:43:50,080 --> 00:43:55,199 Древней меня лишь вечные создания. 523 00:43:55,840 --> 00:43:59,759 И с вечностью пребуду наравне. 524 00:44:00,880 --> 00:44:04,959 Входящие, оставьте упования. 525 00:44:05,840 --> 00:44:09,159 Я, прочитав над входом, в вышине". 526 00:44:39,840 --> 00:44:40,840 Эй. 527 00:44:43,840 --> 00:44:46,759 - Эй, кто это? - Это я Микеланджело! 528 00:44:47,160 --> 00:44:49,959 - Как такое вообще возможно? - Как ты там оказался? 529 00:44:50,880 --> 00:44:51,999 Не знаю! 530 00:45:02,480 --> 00:45:05,519 Эй, Топо, а получше клина у нас нет? 531 00:45:11,440 --> 00:45:13,039 - Мастер! - Мм? 532 00:45:13,440 --> 00:45:16,279 Кто тебя сюда пустил? Ведь свалишься же! 533 00:45:17,160 --> 00:45:18,639 Хочу осмотреть блок! 534 00:45:20,960 --> 00:45:22,439 О как шибанул-то. 535 00:45:25,160 --> 00:45:28,136 - Анджелотто! - Мастер! Вы приехали? 536 00:45:28,160 --> 00:45:29,336 - Не может быть! - Да. 537 00:45:29,360 --> 00:45:31,799 Давно вас не было. А вы помните Дино? 538 00:45:32,720 --> 00:45:34,839 Мальчуган, что вечно путался под ногами? 539 00:45:34,880 --> 00:45:38,296 Да, тот самый! Смотрите, как он вырос! 540 00:45:38,320 --> 00:45:40,199 - Здрасьте, мастер. - Ну надо же. 541 00:45:57,040 --> 00:45:59,039 Сейчас упадёт! 542 00:46:04,440 --> 00:46:05,879 - Да! - Давай, давай, давай. 543 00:46:06,560 --> 00:46:09,096 - Браво! - Молодцы! Молодцы! 544 00:46:09,120 --> 00:46:10,279 Отлично вышло! 545 00:46:10,720 --> 00:46:13,176 Ну что, олух, видел, а? А? Треснул он? 546 00:46:13,200 --> 00:46:15,496 Треснул, не треснул! Разорить меня хочешь! 547 00:46:15,520 --> 00:46:19,039 Вы, главно, поспорили, и ты проспорил! Вон кусок целый, смотри! 548 00:46:19,680 --> 00:46:22,176 - Давай плати, плати. - Ага, разбежались. 549 00:46:22,200 --> 00:46:24,759 - Нет! Нет у меня денег! - Да, да. 550 00:46:25,160 --> 00:46:28,679 Эй, слышь, так не пойдёт! Э, проиграл спор - выкладывай деньги. 551 00:46:29,080 --> 00:46:31,639 Давай! Давай спустись! Возьми у него деньги! 552 00:46:32,280 --> 00:46:33,959 Давай деньги раз проспорил! 553 00:46:34,840 --> 00:46:37,536 Давай! Он не треснул! Он бы не треснул! 554 00:46:37,560 --> 00:46:40,199 - Послушайте меня. - Давай доставай. 555 00:46:41,360 --> 00:46:45,016 - Ну всё, хватит. Пошли. - А на это что скажешь? 556 00:46:45,040 --> 00:46:46,879 - Я же говорил. - Мастер, ты чего? 557 00:46:48,960 --> 00:46:50,839 Ну а чего его слушать. Пошли уже. 558 00:46:58,920 --> 00:47:00,399 Мастер, ну что случилось? 559 00:47:04,480 --> 00:47:05,480 Да пошли вы! 560 00:47:12,280 --> 00:47:13,399 Чего он злится? 561 00:47:16,520 --> 00:47:18,999 Сумасшедший. Чё, ты его не знаешь, что ли? 562 00:47:37,840 --> 00:47:38,959 Дай сюда. 563 00:47:43,360 --> 00:47:47,696 За... Засунь мне. 564 00:47:47,720 --> 00:47:51,679 Мне... Мне пе... перст 565 00:47:51,880 --> 00:47:56,919 - меж ягодиц, старика. Старикашка". Дай сюда. 566 00:47:58,800 --> 00:47:59,879 Значит так. 567 00:48:00,520 --> 00:48:03,176 Засунь-ка мне перст меж ягодиц, старикашка". 568 00:48:03,200 --> 00:48:05,519 - Это кто ж такое пишет? - Погоди-ка. 569 00:48:05,680 --> 00:48:08,439 "А шишку свою проталкивай неспешно, куда надо. 570 00:48:08,520 --> 00:48:10,599 Повыше ноги мне закинь и трахай. 571 00:48:13,160 --> 00:48:14,639 Ты понял, что он говорит? 572 00:48:15,040 --> 00:48:18,159 "И здесь уж, напролом рази ты без поблажки". 573 00:48:18,600 --> 00:48:22,256 Как же не стыдно такое писать. "Милее всех сокровищ мира твой жезл, 574 00:48:22,280 --> 00:48:24,959 способный осчастливить и ублажить императрицу". 575 00:48:25,000 --> 00:48:27,439 - Кто же это такое написал? - Пьетро Аретино. 576 00:48:27,840 --> 00:48:30,359 - Что ещё за Аретино? - Великий поэт из Ареццо. 577 00:48:30,560 --> 00:48:31,639 Так ведь, мастер? 578 00:48:33,800 --> 00:48:36,239 - Дрянной ваш поэт. - Передай-ка мне кусочек. 579 00:48:36,640 --> 00:48:38,879 А мне нравится. Ну вот. 580 00:48:43,120 --> 00:48:44,319 - Держи. - И кувшин. 581 00:48:46,400 --> 00:48:48,359 - Эй, дай попить. - А я всегда говорил, 582 00:48:48,760 --> 00:48:51,959 такое любят все охальники, все содомиты. 583 00:49:12,760 --> 00:49:16,679 Так, если для саркофага взять блок 5 локтей в длину и 3 в глубину, 584 00:49:17,280 --> 00:49:20,839 то для богоматери блока в 4 локтя не хватит. 585 00:49:23,480 --> 00:49:28,039 Ну я тебе уже говорил, высота Мадонны и длина саркофага должны быть одинаковые. 586 00:49:28,440 --> 00:49:29,599 Да, мастер, да-да. 587 00:49:34,640 --> 00:49:36,199 - Итак. - Да? 588 00:49:36,360 --> 00:49:37,599 Возможно ли, что... 589 00:49:43,000 --> 00:49:44,119 Иди сюда! 590 00:49:44,520 --> 00:49:46,376 - Ком цурюк! - Давай догоняй! 591 00:49:46,400 --> 00:49:48,719 Вернись! 592 00:49:48,880 --> 00:49:50,736 Я тебе покажу! 593 00:49:50,760 --> 00:49:52,376 - Остановись! - Давай догоняй! 594 00:49:52,400 --> 00:49:55,439 Пьетро, подожди! Постой! 595 00:49:55,480 --> 00:49:56,559 (по-немецки) 596 00:49:58,400 --> 00:50:01,239 Бегом догоняй! 597 00:50:04,040 --> 00:50:05,079 Пеппе! 598 00:50:09,280 --> 00:50:10,359 Кто это? 599 00:50:12,080 --> 00:50:14,799 А, это Мария. Дочка мастера Гроссо. 600 00:50:16,640 --> 00:50:17,839 Услада для глаз. 601 00:50:18,920 --> 00:50:21,959 Сколь благородна и достойна. 602 00:50:48,280 --> 00:50:50,719 Она впервые явилась мне 10 лет тому назад. 603 00:50:51,400 --> 00:50:53,759 Но и то лишь в виде предчувствия. 604 00:50:54,080 --> 00:50:57,656 Я любовался ею глазами души. И вот теперь она во плоти. 605 00:50:57,680 --> 00:51:00,559 И дух, обитающий в глубине моего сердца, проснулся. 606 00:51:01,960 --> 00:51:03,639 И затрепетал так сильно. 607 00:51:05,960 --> 00:51:10,439 Провидение посылает мне это создание. Эту божественную красоту. 608 00:51:13,800 --> 00:51:14,879 Хороша, да? 609 00:51:19,240 --> 00:51:21,799 Мария, ты тут. Воды принеси. 610 00:51:22,720 --> 00:51:24,239 Твоя дочь? 611 00:51:24,520 --> 00:51:27,096 - Хочу взять её в натурщицы. - Других не нашёл? 612 00:51:27,120 --> 00:51:28,479 В Карраре таких много. 613 00:51:29,000 --> 00:51:32,559 - Прошу тебя. Я заплачу. - Я поговорю с женой. 614 00:51:32,960 --> 00:51:34,239 Она у нас всё решает. 615 00:51:46,640 --> 00:51:48,359 Какая задница, а. 616 00:51:54,320 --> 00:51:57,959 Ха! Вот здорово! Мне чертовски повезло, 617 00:51:58,040 --> 00:52:00,319 что ты занят гробницей Папы Юлия. 618 00:52:00,480 --> 00:52:03,559 А то бы заказ достался тебе. А теперь, а, 619 00:52:05,160 --> 00:52:06,160 контракт мои. 620 00:52:07,520 --> 00:52:09,319 Папа Лев уже подписал, 621 00:52:10,440 --> 00:52:13,736 Я счастлив как свинья в грязной луже. 622 00:52:13,760 --> 00:52:14,839 Давай. 623 00:52:16,440 --> 00:52:19,959 Знал бы ты, как мне надоело делать копии античных мастеров. 624 00:52:20,600 --> 00:52:21,719 А тут такой заказ. 625 00:52:22,360 --> 00:52:25,599 Только представь, какие возможности. Всё, о чём я мечтал. 626 00:52:26,240 --> 00:52:28,519 И работа во Флоренции. Надоел мне этот Рим. 627 00:52:28,920 --> 00:52:30,999 - А ты-то как? - Хорош. 628 00:52:31,040 --> 00:52:32,696 Угу. Но только в том случае, 629 00:52:32,720 --> 00:52:34,279 если работать с мрамором. 630 00:52:35,160 --> 00:52:38,479 Эй! Принеси ещё вина! Большой кувшин. 631 00:52:38,680 --> 00:52:40,759 - Да, несу. - Щас покажу тебе эскизы. 632 00:52:52,920 --> 00:52:53,920 Погоди. 633 00:53:06,680 --> 00:53:08,359 Так чего, глянешь или нет? 634 00:53:08,440 --> 00:53:10,399 - Конечно. - О. Ага, давай. 635 00:53:10,600 --> 00:53:12,039 Ага. Смотри. 636 00:53:14,640 --> 00:53:16,799 Во. Во. 637 00:53:17,680 --> 00:53:19,799 - Кто архитектор? - Сангало. 638 00:53:20,440 --> 00:53:21,999 А я делаю только скульптуры. 639 00:53:23,840 --> 00:53:25,959 Да-да, я знаю, о чём ты думаешь. 640 00:53:26,000 --> 00:53:29,639 - Скульптуры словно курицы на насесте, а. - Нет-нет, я так не думаю. 641 00:53:30,040 --> 00:53:31,319 Да. Вот ты! 642 00:53:32,680 --> 00:53:35,479 - Проклятья. - А, ничего страшного. 643 00:53:35,880 --> 00:53:38,919 Хорошее вино рисункам не повредит. Ничего. 644 00:53:39,800 --> 00:53:41,479 А? Ну как? Что скажешь? 645 00:53:46,520 --> 00:53:49,359 Только честно. Я не обижусь давай-давай. 646 00:53:50,000 --> 00:53:54,839 Нету. Нет у вас того самого. Именно того самого. 647 00:53:56,480 --> 00:53:57,599 Ни в ком. 648 00:53:58,240 --> 00:53:59,319 Вы все. 649 00:54:00,680 --> 00:54:04,279 Леонардо, Рафаэль, Перуджино, Пинтуриккьо, а уж тем более ты. 650 00:54:05,400 --> 00:54:08,079 Вы все как будто скисшее молоко. 651 00:54:08,720 --> 00:54:11,919 Мощи ни в ком нет. Титанической мощи. 652 00:54:12,320 --> 00:54:13,679 Жизненной силы. 653 00:54:13,720 --> 00:54:17,559 Не сердись, но не надо бы тебе заниматься скульптурой. 654 00:54:18,680 --> 00:54:20,879 Ты зауряден, в тебе нет таланта. 655 00:54:21,520 --> 00:54:23,399 Ха-ха! Возможно, ты прав. 656 00:54:24,040 --> 00:54:26,519 Но Папа, слава богу, так не думает. 657 00:54:35,560 --> 00:54:38,896 - Мальчики, пойдёмте со мной. - Уйди, женщина, уйди. 658 00:54:38,920 --> 00:54:42,199 - Тогда я пойду с вами. Да пошла ты в зад. 659 00:54:45,960 --> 00:54:50,496 Знаешь, как ты меня сегодня удивил что согласился со мною поужинать, а. 660 00:54:50,520 --> 00:54:51,679 Сам не знаю. 661 00:54:52,320 --> 00:54:57,079 Всё это моя меланхолия. Мне захотелось с кем-нибудь поговорить. 662 00:54:57,720 --> 00:55:01,456 - Эй, поосторожней там! - Да пошёл ты. Иди-иди давай. 663 00:55:01,480 --> 00:55:02,896 Свинья! Сам свинья! 664 00:55:02,920 --> 00:55:05,119 Ага. Одни выродки вокруг. 665 00:55:05,840 --> 00:55:07,879 Ой, да, меланхолия, Микеланджело, 666 00:55:09,200 --> 00:55:10,919 на меня тоже часто нападает. 667 00:55:11,120 --> 00:55:14,199 - Это судьба великих художников. - Смотри, собаки. 668 00:55:14,600 --> 00:55:17,759 Спокойно. Не беги, а то они накинутся. 669 00:55:20,800 --> 00:55:23,799 - А это точно собаки? - Возьмём факел! Они боятся огня! 670 00:55:24,440 --> 00:55:26,999 Я не боюсь собак! Я боюсь только бешеных. 671 00:55:27,160 --> 00:55:30,776 - Ты уверен, что это просто собаки? - Да собаки, собаки! Точно собаки! 672 00:55:30,800 --> 00:55:32,959 Пошли! Пошли отсюда! Прочь отсюда! 673 00:55:51,960 --> 00:55:53,079 Это дьявол. 674 00:55:54,160 --> 00:55:56,319 Бес. Уже 5 лет. 675 00:55:56,960 --> 00:55:58,959 Целых 5 лет, как он за мною ходит. 676 00:55:59,040 --> 00:56:01,479 Хорошо, Микеланджело что я с тобой пошёл. 677 00:56:02,120 --> 00:56:06,479 А то б они тебя загрызли. Посмотри. Вид у тебя совсем ни к чёрту. 678 00:56:40,400 --> 00:56:43,119 Микеле. Вот этот. 679 00:56:43,560 --> 00:56:45,719 Да, хороший блок, да только уже отдан. 680 00:56:46,760 --> 00:56:49,319 - Ну и что дальше? - Это Сансовино блок! 681 00:56:52,400 --> 00:56:54,176 - Он уже заплатил? - Нет ещё. 682 00:56:54,200 --> 00:56:56,279 - Можно разбить. - Я заплачу больше. 683 00:56:56,840 --> 00:56:58,479 50 флоринов сверху! 684 00:57:00,360 --> 00:57:02,319 - 50 флоринов? - Сколько-сколько? 685 00:57:02,840 --> 00:57:04,536 Он сказал, 50 флоринов? 686 00:57:04,560 --> 00:57:06,616 - Такие деньги. - Я отродясь не видел. 687 00:57:06,640 --> 00:57:08,096 - Целиком. - Так, хорошо. 688 00:57:08,120 --> 00:57:09,919 А что мы Сансовино-то скажем? 689 00:57:09,960 --> 00:57:13,079 Сансовино велел разделить на 4 части а тебе на сколько? 690 00:57:13,200 --> 00:57:14,439 Я беру его целиком! 691 00:57:15,080 --> 00:57:16,199 Что? 692 00:57:17,320 --> 00:57:18,519 Вот выдумщик! 693 00:57:19,400 --> 00:57:21,919 - Да ты, наверно, пьян! - Ну ты и выдумщик. 694 00:57:22,560 --> 00:57:24,839 Ну нет. Перегрелся. Целиком! 695 00:57:25,720 --> 00:57:27,679 Его нужно спустить вниз целиком. 696 00:57:28,080 --> 00:57:29,679 Самый большой блок в Италии! 697 00:57:29,760 --> 00:57:32,296 - Да ты точно сошёл с ума. - Да, иначе не скажешь. 698 00:57:32,320 --> 00:57:35,559 Вы видели вчера в небе комету Комету с хвостом. 699 00:57:35,960 --> 00:57:40,319 А я видел! И это знамение удачи Удачи нам всем! 700 00:57:41,840 --> 00:57:45,919 - Чокнутый! Я же говорил, чокнутый! - Да! Я чокнутый! 701 00:57:46,320 --> 00:57:52,039 И дам каждому из вас по 2 флорина, золотых, сверх того что обещал! 702 00:57:53,920 --> 00:57:55,959 2 золотых флорина? 703 00:57:56,600 --> 00:57:59,479 - Я столько за год получаю. - Да не говори. 704 00:57:59,920 --> 00:58:02,376 - Да мы тут пупы надорвём. Да-да, это точно. 705 00:58:02,400 --> 00:58:04,759 Да отстань ты! Тут дела поважнее! 706 00:58:04,880 --> 00:58:08,119 За такой камень здоровый 2 флорина, это нормально. 707 00:58:09,080 --> 00:58:11,256 - Мало, мало. - Такие деньги. 708 00:58:11,280 --> 00:58:13,679 Такого ещё никто не делал. Здоровый чёрт. 709 00:58:16,720 --> 00:58:19,319 Но нужно быть осторожными. Это не шутки. 710 00:58:19,720 --> 00:58:23,456 Ты посмотри, какой он огромный. Мы таких блоков никогда не спускали. 711 00:58:23,480 --> 00:58:27,719 Все наши сваи, канаты салазки, лебёдки, не годятся. 712 00:58:27,840 --> 00:58:31,176 Понадобится 50 или 100 человек, чтоб его спустить. 713 00:58:31,200 --> 00:58:33,959 Я всё рассчитаю и закажу всё, что нужно. 714 00:58:34,760 --> 00:58:38,119 - Всю ответственность беру на себя. - Такую махину не спустить. 715 00:58:38,400 --> 00:58:41,959 - А я думаю, спустить! Она весит как 50 повозок. 716 00:58:42,360 --> 00:58:44,639 Ну, может, не 50, но 30 точно. 717 00:58:45,800 --> 00:58:49,119 - Это не блок - это монстр! - Да-да, это монстр! 718 00:58:49,560 --> 00:58:52,439 Ну так что? Что скажете? Вы согласны? 719 00:58:53,560 --> 00:58:56,119 - Согласны. - Ты думаешь, ты тут один безумный? 720 00:58:56,560 --> 00:58:57,799 Микеле, знаешь, я согласен. 721 00:58:59,120 --> 00:59:00,856 - Хорошо, давай. - Хорошо, давай. 722 00:59:00,880 --> 00:59:01,896 - Хорошо. - Лады. 723 00:59:01,920 --> 00:59:02,976 Хорошо. 724 00:59:03,000 --> 00:59:05,519 - Да здравствует монстр! - Тонто, слезай оттуда! 725 00:59:05,640 --> 00:59:08,919 - Тонто, что ты тут театр устраиваешь! - Всё, хватит! 726 00:59:09,080 --> 00:59:11,496 - Погоди, ещё накаркаешь. - Давайте за работу. 727 00:59:11,520 --> 00:59:12,639 Накаркает точно. 728 00:59:14,880 --> 00:59:16,496 Намучаемся мы с этим спуском. 729 00:59:16,520 --> 00:59:18,799 А не спустим, вся Каррара смеяться будет. 730 01:00:35,080 --> 01:00:36,239 Пьетро. 731 01:00:48,160 --> 01:00:49,879 Давай быстро за работу! 732 01:00:51,480 --> 01:00:52,480 Поднимай живей! 733 01:01:01,960 --> 01:01:04,359 Эй, вы как сонные мухи! Поторапливайтесь! 734 01:01:04,440 --> 01:01:07,079 - Давай-давай веселей! - Иди сюда. Помоги мне. 735 01:01:07,120 --> 01:01:08,279 Ну что там у вас? 736 01:01:09,640 --> 01:01:13,399 - Осторожно, осторожно, мастер! - Дино, мне нужно наверх. 737 01:01:13,600 --> 01:01:16,119 Держись за канат, так безопасней. Вот. 738 01:01:17,480 --> 01:01:20,319 Микеле, что скажешь, сваи не подведут? 739 01:01:21,200 --> 01:01:22,536 - Сваи дрянь. - Не волнуйся, не подведут. 740 01:01:22,560 --> 01:01:26,639 Сваи дрянь, сам убедись. Они квадратные и сделаны очень плохо. 741 01:01:26,800 --> 01:01:29,176 - Да всё хорошо, они уже здесь! - Что хорошо? 742 01:01:29,200 --> 01:01:31,936 Просто возьми и подними их наверх! Это же просто! 743 01:01:31,960 --> 01:01:35,056 - Да так никто не работает! - Что за проклятья на мою голову! 744 01:01:35,080 --> 01:01:36,976 - Что? - Весь в тётку. 745 01:01:37,000 --> 01:01:40,119 Боишься, да боишься. Ну в кого ты такой трусливый, а? 746 01:01:40,240 --> 01:01:42,496 - Чего ты боишься? - Это никуда не годится! 747 01:01:42,520 --> 01:01:45,456 Мама была права, когда говорила что ты недоделанный! 748 01:01:45,480 --> 01:01:47,496 - Без тебя разберутся! - Хватит, хватит! 749 01:01:47,520 --> 01:01:50,279 - Не твоего ума дело! - Всё время вы ругаетесь. 750 01:01:52,120 --> 01:01:53,639 ГРОССО: Умник нашёлся! 751 01:02:05,200 --> 01:02:06,959 Быстрее тяните большой канат. 752 01:02:29,080 --> 01:02:31,759 Я всё проверил, но хочу чтобы ты разок взглянул. 753 01:02:32,160 --> 01:02:34,359 - Как прикажешь, взгляну. - Выдержит? 754 01:02:35,240 --> 01:02:38,679 Ну ты же мастер, ты сам и думай. Ты же расчёты делал. 755 01:02:39,080 --> 01:02:43,279 - То есть, ты не уверен? - Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 756 01:02:44,400 --> 01:02:45,400 Мастер! 757 01:02:48,960 --> 01:02:52,639 Это Джанноне, главный по железу. Кузнец наш. 758 01:02:53,760 --> 01:02:57,039 Мастер, в Карраре только и судачат о вас и о монстре. 759 01:02:57,680 --> 01:03:01,176 - Вот захотелось самому посмотреть. - Канаты я заказал Умберто в Пизе. 760 01:03:01,200 --> 01:03:02,679 520 локтей. 761 01:03:02,880 --> 01:03:06,056 Из Флоренции привезут 2 лебёдки нужно будет их проверить. 762 01:03:06,080 --> 01:03:09,839 Джанноне, а тебе я поручу крепления. Вот чертёж с расчётами. 763 01:03:12,440 --> 01:03:15,399 - Это дополнительные крепления? - Да. Возьмёшься? 764 01:03:15,880 --> 01:03:19,759 Да, сделать-то сделаю но будет стоить дороже. 765 01:03:21,760 --> 01:03:24,319 Даю 12 сольдо. И скажи спасибо. 766 01:03:33,240 --> 01:03:35,719 Открывайте! Пускайте людей. 767 01:03:38,320 --> 01:03:41,599 Стоять! А ну стоять! Всем стоять! 768 01:03:42,720 --> 01:03:44,599 Стой! Стоять! 769 01:03:46,200 --> 01:03:48,199 Стоять! А ну стой, я сказал! 770 01:03:49,320 --> 01:03:50,999 Стой здесь и не двигайся! 771 01:03:56,920 --> 01:03:59,399 Папа Лев X Медичи. 772 01:04:02,960 --> 01:04:05,319 Это не надгробие Папы Юлия. 773 01:04:05,760 --> 01:04:11,039 Это памятник тщеславию, слабости и ненасытности семейства делла Ровере. 774 01:04:12,160 --> 01:04:15,536 Ты действительно думаешь что мы позволим этой горе мрамора 775 01:04:15,560 --> 01:04:17,559 стоять в соборе Святого Петра? 776 01:04:18,680 --> 01:04:21,799 Слава Всевышнему, Медичи теперь правят Ватиканом. 777 01:04:23,440 --> 01:04:27,079 Медичи снова вернули себе Флоренцию. 778 01:04:28,680 --> 01:04:31,256 И делла Ровере, пусть хоть лопнут от злости, 779 01:04:31,280 --> 01:04:33,119 а сделать ничего не смогут. 780 01:04:35,000 --> 01:04:36,279 Сколько ты получил? 781 01:04:36,720 --> 01:04:38,679 Ваше Святейшество, клянусь. 782 01:04:39,080 --> 01:04:41,376 Ваше Святейшество Девой Марией клянусь. 783 01:04:41,400 --> 01:04:44,039 Наша семья, ни я, ни мой отец ни мои братья, 784 01:04:44,440 --> 01:04:47,479 в жизни слова дурного не сказали против семьи Медичи. 785 01:04:47,600 --> 01:04:48,959 Микеланджело, встань. 786 01:04:49,840 --> 01:04:51,039 Встань и успокойся. 787 01:04:51,680 --> 01:04:54,119 Ты часть нашей семьи сколько я себя помню. 788 01:04:55,480 --> 01:04:57,879 Ты со мной требуху ел каждый день. 789 01:04:59,000 --> 01:05:00,000 Ну же, вставай. 790 01:05:02,840 --> 01:05:04,999 Римляне совсем сошли с ума. 791 01:05:05,040 --> 01:05:08,599 С утра до глубокой ночи толкутся вокруг моего слона. 792 01:05:09,040 --> 01:05:10,799 Он даже сбежал от испуга. 793 01:05:11,760 --> 01:05:13,319 Ты видел моего слона? 794 01:05:14,200 --> 01:05:17,719 Подарок португальского короля. Видел моего слона? 795 01:05:18,520 --> 01:05:19,599 Микеланджело. 796 01:05:20,720 --> 01:05:22,719 Простите, святой отец, я задумался. 797 01:05:23,880 --> 01:05:28,279 Ну так что? Сколько тебе заплатили делла Ровере? 798 01:05:28,880 --> 01:05:30,319 20.000 дукатов. 799 01:05:30,680 --> 01:05:35,639 Микеланджело, ну имей совесть. Они не могли тебе дать больше 12-ти. 800 01:05:36,480 --> 01:05:38,039 Но дело даже не в этом. 801 01:05:39,240 --> 01:05:42,199 Боюсь, ты не сможешь выполнить свои обязательства. 802 01:05:43,080 --> 01:05:45,719 Подумай лучше о своём высшем долге. 803 01:05:47,080 --> 01:05:50,079 Ты помнишь, скольким ты обязан нашему отцу? 804 01:05:50,720 --> 01:05:54,239 - Он стал отцом и тебе. - Как забыть Лоренцо Великолепного. 805 01:05:55,400 --> 01:05:57,439 Моя благодарность не знает границ. 806 01:05:58,320 --> 01:06:01,999 В память о нём мы хотим завершить фасад Сан-Лоренцо. 807 01:06:03,360 --> 01:06:06,959 Я знаю, святой отец. Мне сказал Якопо Сансовино. 808 01:06:07,120 --> 01:06:09,679 Да, Сансовино как раз и напомнил мне о тебе. 809 01:06:12,240 --> 01:06:15,839 Мы хотим, чтобы ты завершил этот фасад. 810 01:06:18,400 --> 01:06:19,479 Это твой долг. 811 01:06:20,600 --> 01:06:21,600 Святейшество, я. 812 01:06:24,400 --> 01:06:25,519 Я не имею права. 813 01:06:26,960 --> 01:06:29,816 В моём контракте, с делла Ровере, прямо указано 814 01:06:29,840 --> 01:06:31,919 что я не должен брать других заказов. 815 01:06:33,280 --> 01:06:35,799 Я думаю, мы сможем убедить наследников Юлия. 816 01:06:40,520 --> 01:06:42,399 Нет-нет, не могу. 817 01:06:49,440 --> 01:06:50,799 Не хочешь, значит? 818 01:06:52,560 --> 01:06:54,519 Придётся пригласить Рафаэля. 819 01:06:54,560 --> 01:06:55,679 Рафаэля? 820 01:06:56,800 --> 01:06:57,976 Рафаэля? Ха! 821 01:06:58,000 --> 01:07:00,519 Рафаэль ни черта не смыслит в скульптуре! 822 01:07:00,920 --> 01:07:03,559 Всё, чего он добился он получил от меня. 823 01:07:04,120 --> 01:07:05,559 Но ты же отказался. 824 01:07:08,360 --> 01:07:12,039 Если вы уговорите делла Ровере... 825 01:07:13,400 --> 01:07:15,999 продлить наш контракт ещё на 4 года. 826 01:07:16,640 --> 01:07:17,640 Не волнуйся. 827 01:07:29,720 --> 01:07:31,279 Ну что, согласен? 828 01:07:33,080 --> 01:07:38,239 Святой отец, я только что нашёл мрамор белый словно сахар. 829 01:07:39,120 --> 01:07:42,319 Фасад станет зеркалом всей Италии! 830 01:07:43,680 --> 01:07:44,759 Но мне нужен мрамор. 831 01:07:45,640 --> 01:07:46,679 Много мрамора. 832 01:07:47,560 --> 01:07:49,439 - Это значит да? - Да. 833 01:07:55,440 --> 01:07:56,599 Ещё одно условие. 834 01:07:57,560 --> 01:08:00,639 Я сделаю всё сам. Мне не нужны помощники. 835 01:08:01,320 --> 01:08:03,159 Ни Сансовино, ни Сангало, никто. 836 01:08:04,040 --> 01:08:05,679 Они будут мне только мешать. 837 01:08:06,800 --> 01:08:09,079 Всё сам. Один сделаю лучше. 838 01:08:11,840 --> 01:08:14,959 Микеланджело, гордыня - это большой грех. 839 01:08:16,160 --> 01:08:17,399 Но будь по-твоему. 840 01:08:17,800 --> 01:08:21,039 - Забирай гробницу и приступай к работе. - Спасибо. 841 01:08:25,800 --> 01:08:27,159 - Святейшество. - Дядя. 842 01:08:27,400 --> 01:08:29,216 - Что случилось? - Делла Ровере. 843 01:08:29,240 --> 01:08:29,736 Лоренцо Медичи. 844 01:08:29,760 --> 01:08:30,736 Что ещё, Джулио? 845 01:08:30,760 --> 01:08:33,936 Я всю ночь скакал из Пьяченцы чтобы передать тебе письмо. 846 01:08:33,960 --> 01:08:35,976 - Там сказано. - Эй, Лоренцо, помолчи. 847 01:08:36,000 --> 01:08:38,079 Дай дяде сказать. Ну так что? 848 01:08:38,560 --> 01:08:41,599 Лоренцо, в Пьяченце, перехватил письмо герцога Урбино. 849 01:08:42,720 --> 01:08:45,799 Письмо Франческо Мария делла Ровере, герцога Урбино. 850 01:08:46,200 --> 01:08:48,856 Его Величеству королю Франции Франциску. 851 01:08:48,880 --> 01:08:50,879 - Что в этом письме? Да это же я. 852 01:08:52,560 --> 01:08:53,936 Перехватил это письмо. 853 01:08:53,960 --> 01:08:57,199 - Герцог Урбинский предатель, дядя. - Лоренцо, тише. 854 01:08:57,960 --> 01:08:59,039 Продолжай. 855 01:09:01,760 --> 01:09:04,799 Он уговаривает короля Франции начать войну против нас. 856 01:09:07,120 --> 01:09:09,479 Делла Ровере. Стервятник. 857 01:09:11,080 --> 01:09:13,559 С этими плебеями делла Ровере пора кончать. 858 01:09:13,680 --> 01:09:14,799 Ты прав, дядя. 859 01:09:15,040 --> 01:09:18,759 - Немедленно отберём у него герцогство. - Лоренцо, я же сказал, тише! 860 01:09:21,120 --> 01:09:22,239 Святейшество. 861 01:09:22,960 --> 01:09:25,599 Это Микеланджело. У семьи от него нет секретов. 862 01:09:26,200 --> 01:09:27,279 Лоренцо. 863 01:09:28,160 --> 01:09:31,919 Тебе хватит полка швейцарцев, чтобы выгнать делла Ровере из Урбино? 864 01:09:33,280 --> 01:09:35,519 - Да, конечно. - Прекрасно. 865 01:09:37,680 --> 01:09:40,519 Я издам указ против Франческо делла Ровере. 866 01:09:40,960 --> 01:09:42,039 Итак, Лоренцо. 867 01:09:42,800 --> 01:09:44,439 Теперь ты займёшь Урбино. 868 01:09:45,560 --> 01:09:47,519 И станешь новым герцогом. 869 01:09:47,920 --> 01:09:49,799 Святой отец, мне можно уйти? 870 01:09:50,600 --> 01:09:51,919 Да, конечно, да. 871 01:09:55,080 --> 01:09:58,599 Святой отец, а мой договор делла Ровере? 872 01:10:00,480 --> 01:10:03,399 Да-да, мы с тобой это уже обсудили. 873 01:10:14,560 --> 01:10:17,399 Джовансимоне! Джовансимоне. 874 01:10:19,240 --> 01:10:21,999 Микеланджело! Микеланджело! Там слон! 875 01:10:22,640 --> 01:10:25,736 Там слон! Он такой. Там слон прямо из Индии. 876 01:10:25,760 --> 01:10:29,479 - Он красавец. Я завтра вернусь сюда. - Нет, завтра ты поедешь домой. 877 01:10:29,880 --> 01:10:30,936 - Домой? - Да. 878 01:10:30,960 --> 01:10:33,079 Потому что теперь меня точно отравят. 879 01:10:34,080 --> 01:10:35,239 А? Кто? 880 01:10:35,640 --> 01:10:38,719 ЖЕНЩИНА: За мной, ребятки. Бежим посмотрим на слона. 881 01:10:43,720 --> 01:10:46,056 Мы должны покончить с этим раз и навсегда. 882 01:10:46,080 --> 01:10:48,599 Да, Святейшество. Да. 883 01:10:52,680 --> 01:10:55,759 Делла Ровере должны быть немедленно изгнаны из Урбино. 884 01:10:56,400 --> 01:10:57,839 Во сколько обойдутся наёмники? 885 01:11:08,200 --> 01:11:09,200 Ублюдки! 886 01:11:15,960 --> 01:11:16,960 Давайте! 887 01:11:17,320 --> 01:11:19,199 Первый же останется без головы! 888 01:11:29,640 --> 01:11:32,319 Лоренцо! Слезай бери шпагу! 889 01:11:33,200 --> 01:11:34,799 Сразимся в честном поединке! 890 01:11:35,000 --> 01:11:37,639 В другой раз, Франческо! Не сегодня. 891 01:11:39,040 --> 01:11:42,279 Я с голозадыми не сражаюсь. 892 01:11:42,440 --> 01:11:44,679 Слезай! Слезай! 893 01:11:44,840 --> 01:11:47,479 Беги. Беги отсюда! 894 01:11:48,360 --> 01:11:52,959 И благодари бога, что тебя не арестовали за измену святому престолу 895 01:11:53,360 --> 01:11:55,279 и не заточили в замок Сант-Анджело! 896 01:11:56,200 --> 01:11:59,359 Ваше Превосходительство, вы отпускаете изменника? 897 01:12:01,200 --> 01:12:02,279 Да. 898 01:12:03,160 --> 01:12:08,279 Но только сначала принесите кальсоны бывшему герцогу! 899 01:12:10,240 --> 01:12:11,999 И приведите его коня! 900 01:12:13,200 --> 01:12:17,319 Зачем ему штанишки! Всё равно он их запачкает! 901 01:12:20,600 --> 01:12:22,119 Скажи, кто из моих предатель? 902 01:12:23,480 --> 01:12:24,679 Кто открыл ворота? 903 01:12:24,840 --> 01:12:26,359 Не беспокойся, Франческо! 904 01:12:27,720 --> 01:12:28,799 Он уже мёртв! 905 01:12:30,400 --> 01:12:31,400 Солдаты! 906 01:12:32,720 --> 01:12:36,359 Пропустите бывшего герцога Урбинского! 907 01:12:39,400 --> 01:12:42,919 Запомните, Медичи! Мы ещё вернёмся 908 01:13:04,120 --> 01:13:05,159 хорошо. 909 01:13:05,560 --> 01:13:08,559 Так, ребята. Все знают что я хочу сказать. 910 01:13:08,960 --> 01:13:10,599 Мы такого никогда не делали. 911 01:13:11,280 --> 01:13:13,239 Это ж не это самое, не блок. 912 01:13:14,120 --> 01:13:17,479 Это целый монстр. Будьте осторожны. Ладно? 913 01:13:21,240 --> 01:13:23,679 Все по местам. Смотрите в оба. С богом. 914 01:13:24,080 --> 01:13:26,679 - С богом. Расходитесь по своим местам. 915 01:13:41,480 --> 01:13:43,279 Держитесь крепче. Всем понятно? 916 01:13:49,200 --> 01:13:50,319 С богом. Давайте. 917 01:13:54,800 --> 01:13:55,839 Готовы! 918 01:14:30,320 --> 01:14:31,399 Стой. 919 01:14:32,280 --> 01:14:34,519 - Хорош. - Ребята, начинайте с полозьями! 920 01:14:40,960 --> 01:14:42,079 Давай! 921 01:14:43,440 --> 01:14:45,959 Да уйди ты уже из под ног! Расселся как баба! 922 01:14:47,560 --> 01:14:48,719 Ещё подложи! 923 01:14:53,240 --> 01:14:54,359 Давай. 924 01:14:55,960 --> 01:14:57,519 Давайте! Не жалейте сил! 925 01:14:59,360 --> 01:15:00,719 Эй, трави! 926 01:15:01,640 --> 01:15:02,759 Трави! 927 01:15:06,760 --> 01:15:07,760 Трави! 928 01:15:33,360 --> 01:15:34,719 Очень красиво, Пеппе. 929 01:15:37,040 --> 01:15:39,639 Я стараюсь воплотить твои великие идеи, мастер. 930 01:15:40,280 --> 01:15:43,679 Медичи должны благодарить тебя за такое произведение искусства. 931 01:15:45,520 --> 01:15:47,079 Что тебя печалит, мастер? 932 01:15:49,200 --> 01:15:50,559 Я творю красоту... 933 01:15:53,120 --> 01:15:55,479 для развратников, тиранов и убийц. 934 01:16:06,000 --> 01:16:08,839 Я урод недостойный своих творений. 935 01:16:15,240 --> 01:16:16,559 А знаешь, кто ты, мастер? 936 01:16:16,960 --> 01:16:19,399 Ты, может, и некрасив собой но ты гений! 937 01:16:19,800 --> 01:16:22,519 Природа даёт благородной душе презренное тело. 938 01:16:22,920 --> 01:16:24,279 Как сказала Помпинея. 939 01:16:25,160 --> 01:16:26,199 Ты сказал, Помпинея? 940 01:16:28,320 --> 01:16:30,759 - Я? Нет. - Помпинея. Ты читал Боккаччо. 941 01:16:31,400 --> 01:16:32,400 Какого Боккаччо? 942 01:16:33,480 --> 01:16:37,159 Откуда ты знаешь Помпинею героиню "Декамерона"? 943 01:16:37,360 --> 01:16:38,639 Мм. Я не знаю. 944 01:16:40,720 --> 01:16:43,216 Ты же только что процитировал Декамерон" Боккаччо. 945 01:16:43,240 --> 01:16:45,336 Нет, нет. Нет-нет, я ничего не цитировал. 946 01:16:45,360 --> 01:16:46,599 Я что, рехнулся? 947 01:16:47,960 --> 01:16:52,456 Ты наврал! Наврал, когда уверял что плохо читаешь по-итальянски! 948 01:16:52,480 --> 01:16:55,039 Да нет же. Тебе послышалось. 949 01:16:57,840 --> 01:16:59,039 Кто тебя подослал? 950 01:16:59,680 --> 01:17:03,319 - Кто подослал? - Мастер, я с тобой уже целых 8 лет. 951 01:17:18,280 --> 01:17:19,359 Интересно. 952 01:17:20,960 --> 01:17:26,079 А сумасшедших, в аду, их жарят в пламени, или замораживают во льду? 953 01:17:41,360 --> 01:17:44,559 Чёрт побери, сколько там зевак. Смотри, сколько народу. 954 01:17:48,080 --> 01:17:50,279 Если монстр сорвётся, всех передавит. 955 01:17:50,920 --> 01:17:55,039 Дино, сделай одолжение, спустись вниз, отгони толпу со склона. 956 01:17:55,240 --> 01:17:58,599 - Пусть за расселину встанут. - Почему я? Это мой первый спуск. 957 01:17:59,000 --> 01:18:00,319 Потому что я так сказал. 958 01:18:00,960 --> 01:18:03,199 Ладно тебе. Это же его первый спуск. 959 01:18:03,880 --> 01:18:05,119 Тонто, иди сходи ты. 960 01:18:05,800 --> 01:18:06,896 Почему именно я? 961 01:18:06,920 --> 01:18:08,999 - Что, мне идти? - А что сразу Тонто? 962 01:18:09,080 --> 01:18:11,199 - Тонто, не зли меня, а! - Вот так всегда. 963 01:18:16,280 --> 01:18:17,559 Спасибо, Анджелотто. 964 01:18:18,000 --> 01:18:20,959 Будешь девицам рассказывать о своем первом спуске. 965 01:18:22,080 --> 01:18:23,159 Начинаем. 966 01:18:24,760 --> 01:18:25,760 Погоди немного. 967 01:19:06,720 --> 01:19:09,376 Отпускай по чуть-чуть! Эй, иди-иди к канатам! 968 01:19:09,400 --> 01:19:10,999 Трави понемногу! Давай! 969 01:19:13,360 --> 01:19:15,719 Назад! Сорвётся - всех зашибёт! 970 01:19:27,640 --> 01:19:30,959 - Видел? Крепления не подвели. - Не расходиться! 971 01:19:34,360 --> 01:19:36,879 Монстр спускается. Назад. Очень опасно. 972 01:19:42,800 --> 01:19:45,239 - Опускай его! - Он перетягивает налево! 973 01:19:46,320 --> 01:19:47,936 Перетянуто! Не видишь, что ли? 974 01:19:47,960 --> 01:19:49,719 - Выпрямляй! - Чуть правее! 975 01:19:50,360 --> 01:19:52,096 - Пошёл. Отпускай. Ну тяните там! 976 01:19:52,120 --> 01:19:53,839 Да помолчи ты, кому говорят! 977 01:19:54,240 --> 01:19:56,759 - Давай! - Перетянуто! Не видишь, что ли? 978 01:19:56,920 --> 01:19:59,359 - Выпрямляй! - Тут главно, чтоб не сорваться! 979 01:20:00,000 --> 01:20:02,439 - Ну ещё-ещё! - Теперь перекос справа! 980 01:20:03,040 --> 01:20:04,296 Вот так! 981 01:20:04,320 --> 01:20:06,359 - Пошёл! - Давай ещё! Выпрямляй, ну. 982 01:20:07,280 --> 01:20:09,616 Подкладывай! Подкладывай под него! 983 01:20:09,640 --> 01:20:11,336 - Вот так. - Вот так! 984 01:20:11,360 --> 01:20:12,759 Вот-вот! Ещё-ещё! 985 01:20:14,160 --> 01:20:16,496 - Давай, давай, давай, давай, давай. - Идёт! 986 01:20:16,520 --> 01:20:18,279 - Держи! - Идёт! Идёт! 987 01:20:19,160 --> 01:20:23,159 - Осторожно! Осторожно! Ну давайте, псы ленивые! 988 01:20:23,320 --> 01:20:25,536 Давай ещё! Эй, эй! 989 01:20:25,560 --> 01:20:29,879 Давай под полозья подложи что-нибудь! А это вот сюда вот! Вот так! 990 01:20:31,920 --> 01:20:33,736 - Под брёвнами! Не спи! - Ну что там? 991 01:20:33,760 --> 01:20:36,159 - Дино, давай шевелись! - Только осторожно. 992 01:20:39,760 --> 01:20:40,879 Дино! 993 01:20:42,000 --> 01:20:43,719 Пропустите меня! Чёрт, Дино! 994 01:20:44,360 --> 01:20:48,079 Дино! Дино, потерпи Дино, давай! Дино, держись! 995 01:20:48,200 --> 01:20:51,879 Держись, Дино! Держись! Держись, Дино! Тяните его. 996 01:20:53,640 --> 01:20:56,679 Держи! Держи! Давай держи! 997 01:20:57,960 --> 01:20:59,039 Осторожно! 998 01:20:59,960 --> 01:21:01,079 Тащи, тащи! 999 01:21:05,800 --> 01:21:06,800 Анджелотто. 1000 01:21:10,280 --> 01:21:11,280 Он умер. 1001 01:21:13,800 --> 01:21:16,919 ДИНО: Он умер! 1002 01:21:17,360 --> 01:21:20,079 - Он умер. - О Мадонна. 1003 01:21:47,840 --> 01:21:48,959 Это моя вина. 1004 01:21:49,960 --> 01:21:51,799 Да нет, твои расчёты были верны. 1005 01:21:53,400 --> 01:21:54,679 Это всё железо. 1006 01:21:55,840 --> 01:21:57,479 Металл совсем негодный. 1007 01:21:58,600 --> 01:22:00,159 Сплошная халтура. 1008 01:22:03,440 --> 01:22:05,799 - Покажи. - Это всё кузнец. 1009 01:22:08,520 --> 01:22:09,639 И здесь... 1010 01:22:11,240 --> 01:22:12,919 Предательство и позор. 1011 01:22:20,040 --> 01:22:23,959 Мерзавец! Я ему в глотку затолкаю эту железку! 1012 01:22:24,680 --> 01:22:29,959 Этому Джанноне! Этому паршивцу! Я ему поверил! Я ему поверил! 1013 01:22:31,320 --> 01:22:32,479 Сукин он сын! 1014 01:22:55,360 --> 01:22:57,199 ПЬЕТРО: Мастер. 1015 01:22:58,320 --> 01:23:01,439 - Мастер, ну, пожалуйста. - Не прикасайся ко мне. 1016 01:23:05,440 --> 01:23:08,159 Мастер! Ну, пожалуйста! 1017 01:23:08,840 --> 01:23:12,479 - Подождём ещё недельку! - Проваливай! Иди прочь! 1018 01:23:19,200 --> 01:23:22,959 - Ну не надо плакать. - Лукреция, иди к маме. 1019 01:23:25,840 --> 01:23:28,879 Ну хватит, не надо плакать. Ну всё, мам, не буду. 1020 01:23:53,880 --> 01:23:54,959 Мария. 1021 01:23:59,920 --> 01:24:01,519 Лаура, у нас беда. 1022 01:24:04,320 --> 01:24:05,399 Курва. 1023 01:24:06,560 --> 01:24:07,639 Мария! 1024 01:24:09,000 --> 01:24:10,839 Ты чёртова потаскуха! 1025 01:24:14,360 --> 01:24:15,360 Стерва! 1026 01:24:16,720 --> 01:24:18,519 - ПЬЕТРО: Хватит! - Позорище! 1027 01:24:18,560 --> 01:24:20,839 Хватит! Хватит! 1028 01:24:21,480 --> 01:24:24,039 - Ах ты потаскуха! - Подстилка. 1029 01:24:24,440 --> 01:24:27,079 - Чтоб ты сдохла! - Я люблю её и хочу жениться. 1030 01:24:28,440 --> 01:24:29,519 А где его родители? 1031 01:24:30,920 --> 01:24:32,439 Убиты испанцами в Прато. 1032 01:24:33,080 --> 01:24:34,439 Я и за отца и за мать. 1033 01:24:36,280 --> 01:24:38,479 Эй, иди. Там волов привезли. 1034 01:24:39,120 --> 01:24:41,719 - Мне щас не до волов. - Чем вы тут занимаетесь? 1035 01:24:42,360 --> 01:24:43,279 Тебе-то чего? 1036 01:24:43,320 --> 01:24:45,976 - Не видишь, что ли, мы заняты. - Шли бы вы оба! 1037 01:24:46,000 --> 01:24:47,559 Сам иди куда подальше! 1038 01:24:48,440 --> 01:24:49,839 И не волнуйся о приданом. 1039 01:24:50,960 --> 01:24:54,479 - Я дам им денег и на семью и на дом. - И сколько? 1040 01:24:56,080 --> 01:24:58,559 1000 золотых флоринов. Вот таких. 1041 01:25:00,160 --> 01:25:01,239 1000 флоринов? 1042 01:25:03,560 --> 01:25:06,199 Ого, 1000 золотых флоринов. 1043 01:25:06,880 --> 01:25:08,839 Да я таких денег в жизни не видел. 1044 01:25:12,840 --> 01:25:13,840 Папа. 1045 01:25:14,400 --> 01:25:17,759 Мария беременна, нужно выдавать её замуж как можно скорее. 1046 01:25:20,840 --> 01:25:24,519 Пап! Мария беременна! Надо замуж выдавать! 1047 01:25:25,160 --> 01:25:28,199 - Дети! - Ох уж эти дети. 1048 01:25:30,280 --> 01:25:32,719 Хорошо, мастер. Надо бы договор заключить. 1049 01:25:33,600 --> 01:25:35,759 Я привёл нотариуса. Он у двери. 1050 01:25:35,800 --> 01:25:39,239 А я думаю, что этот мужик там стоит? 1051 01:25:40,400 --> 01:25:42,839 С этим делом надо поторопиться. 1052 01:25:43,480 --> 01:25:45,599 Да, со свадьбой нельзя тянуть. 1053 01:25:46,480 --> 01:25:50,359 Пойдёт, если назначим на Святого Марка? 1054 01:25:51,000 --> 01:25:52,000 По рукам. 1055 01:25:53,800 --> 01:25:59,096 - Мастер, а он согласился? Согласился? - Подлец! Подлец! 1056 01:25:59,120 --> 01:26:01,976 - Ай! - Бросаешь меня, предатель! 1057 01:26:02,000 --> 01:26:04,439 Подлец! Подлец! 1058 01:26:05,480 --> 01:26:07,999 Знаю. Я знаю! 1059 01:26:21,240 --> 01:26:23,056 - Трогай! - Пошли! Давай-давай! 1060 01:26:23,080 --> 01:26:25,159 Но! Пошёл! Давай! 1061 01:26:26,600 --> 01:26:29,359 Мастер, всё-таки ты сумасшедший! 1062 01:26:30,000 --> 01:26:33,119 Да и мы тоже. Мы же спустили монстра. 1063 01:27:33,040 --> 01:27:34,879 МИКЕЛАНДЖЕЛО: Пеппе! 1064 01:27:35,280 --> 01:27:36,656 - Пеппе! - Что такое? 1065 01:27:36,680 --> 01:27:39,376 - Я умираю! Умираю! Да что ты такое говоришь? 1066 01:27:39,400 --> 01:27:41,736 - Меня отравили! - Кто? 1067 01:27:41,760 --> 01:27:45,216 - Враги! Делла Ровере, Рафаэль! - Мастер! 1068 01:27:45,240 --> 01:27:47,816 И Сангало Сансовино! ВНЭ1/М и. 1069 01:27:47,840 --> 01:27:50,359 Идём! Я знаю, кто это сделал! 1070 01:27:51,000 --> 01:27:53,839 - Идём, говорю! - Мне тоже сегодня было плохо, мастер. 1071 01:28:00,560 --> 01:28:01,919 Сансовино! 1072 01:28:04,520 --> 01:28:07,479 Мерзавец! Ты меня отравил. 1073 01:28:08,600 --> 01:28:09,679 Ты совсем спятил? 1074 01:28:12,040 --> 01:28:13,399 Ты меня ненавидишь! 1075 01:28:14,520 --> 01:28:15,639 Я тебя ненавижу. 1076 01:28:16,520 --> 01:28:20,639 -Ты меня отравил! Нет, я не такой подлец как ты. 1077 01:28:21,560 --> 01:28:24,639 Если бы я захотел, то задушил бы тебя голыми руками. 1078 01:28:26,000 --> 01:28:27,999 - Завидуешь? - Да, завидую. 1079 01:28:28,160 --> 01:28:30,319 Как ты легко предаёшь своих друзей. 1080 01:28:31,200 --> 01:28:32,319 Очень завидую. 1081 01:28:33,960 --> 01:28:37,039 Ты всего-навсего подлец! Громче музыка! Громче! 1082 01:28:37,920 --> 01:28:39,039 А ты проваливай! 1083 01:28:41,360 --> 01:28:42,679 Ты презираешь людей! 1084 01:28:43,320 --> 01:28:45,359 Ты ни о ком не сказал доброго слова! 1085 01:28:47,880 --> 01:28:49,439 А ты его не заслужил! 1086 01:29:04,520 --> 01:29:06,959 Пойдём, а. Пойдём, мастер. 1087 01:29:08,120 --> 01:29:09,359 Ты украл у меня заказ! 1088 01:29:11,920 --> 01:29:13,199 Только этот фасад, эй! 1089 01:29:14,080 --> 01:29:16,719 Запомни, ты его никогда не закончишь! 1090 01:29:17,640 --> 01:29:19,896 Помяни моё слово, Микеланджело. 1091 01:29:19,920 --> 01:29:23,239 Ты слышал? Ты никогда ничего не закончишь! 1092 01:29:28,480 --> 01:29:31,039 Играйте музыку! Музыка! 1093 01:29:38,520 --> 01:29:40,079 О Флоренция. 1094 01:29:42,400 --> 01:29:43,999 Не бросай меня, Пепле. 1095 01:29:46,800 --> 01:29:48,039 Не бросай меня. 1096 01:29:50,640 --> 01:29:52,599 Нет, я тебя не брошу. 1097 01:29:53,480 --> 01:29:54,759 Я не брошу тебя. 1098 01:30:33,200 --> 01:30:36,039 Джовансимоне! Джовансимоне! 1099 01:30:36,240 --> 01:30:38,239 Иди сюда! Иди! 1100 01:30:38,880 --> 01:30:41,736 Ну что? Ну что опять с тобой стряслось? 1101 01:30:41,760 --> 01:30:43,559 - Что за беда? - Нам доктор нужен! 1102 01:30:43,600 --> 01:30:45,536 - Нам нужен доктор! - Что случилось? 1103 01:30:45,560 --> 01:30:48,079 - О боже! - Да что же случилось? 1104 01:30:48,520 --> 01:30:50,576 - Беда! - Что за беда? О чём речь? 1105 01:30:50,600 --> 01:30:52,199 Зачем вам нужен доктор. 1106 01:30:52,600 --> 01:30:54,456 - Ну зачем, зачем? - Микеланджело! 1107 01:30:54,480 --> 01:30:57,056 - Умер Микеланджело? - Мне надо бежать. 1108 01:30:57,080 --> 01:31:01,856 Матерь божья! Скорее! Пошёл! Пошёл! Пошёл! 1109 01:31:01,880 --> 01:31:08,439 Вот так беда приключилась! Матерь божья Пресвятые угодники! Ну пошёл же. 1110 01:31:11,960 --> 01:31:15,039 Ну что? Что стряслось? Что с Микеланджело? 1111 01:31:15,160 --> 01:31:17,736 Третий день сидит взаперти. У себя в комнате. 1112 01:31:17,760 --> 01:31:20,416 Третий день носим ему еду а он нам не открывает. 1113 01:31:20,440 --> 01:31:23,439 - Покаяние! Покаяние! - Вот он последний с ним говорил. 1114 01:31:24,080 --> 01:31:25,399 Ты? Идём со мной. 1115 01:31:26,280 --> 01:31:29,199 - Что с Микеланджело? Ему стало плохо, в Карраре, 1116 01:31:29,240 --> 01:31:30,479 и мы приехали сюда. 1117 01:31:31,120 --> 01:31:33,336 Потом он зажёг свечу и стал читать. 1118 01:31:33,360 --> 01:31:36,159 А мне велел идти и сразу же опустил засов. 1119 01:31:36,360 --> 01:31:38,536 - А вдруг он умер! Тихо, тихо, тихо! 1120 01:31:38,560 --> 01:31:40,239 Матерь божья, всем молчать! 1121 01:31:47,120 --> 01:31:48,159 Микеланджело. 1122 01:31:50,480 --> 01:31:51,839 Микеланджело, сынок. 1123 01:31:53,920 --> 01:31:56,879 - Микеланджело, открой. - Сюда... Сюда идёт кто-то. 1124 01:31:58,240 --> 01:31:59,279 Кто-то важный. 1125 01:32:08,800 --> 01:32:10,839 И где он? 1126 01:32:11,240 --> 01:32:15,879 Там, Ваша Светлость, господин герцог. Боюсь, что мой сын повредился рассудком. 1127 01:32:16,000 --> 01:32:20,119 3 дня как заперся в комнате и никому не открывает, Ваша Светлость. 1128 01:32:20,240 --> 01:32:22,999 - 3 дня? - 3 дня, Ваша Светлость. 1129 01:32:31,000 --> 01:32:32,559 Вонища как в свинарнике. 1130 01:32:32,640 --> 01:32:34,959 - Сынок. - Пошли все вон! Выгоните их! 1131 01:32:38,240 --> 01:32:39,319 Так вот чем ты занят. 1132 01:32:41,160 --> 01:32:42,319 Фасад Сан-Лоренцо. 1133 01:32:50,320 --> 01:32:51,759 Ты работаешь на Медичи. 1134 01:32:52,160 --> 01:32:55,279 Обманщик, предатель! Ты помнишь свои клятвы, скотина? 1135 01:32:56,640 --> 01:32:59,016 Я искал тебя в Риме но мастерская была заперта. 1136 01:32:59,040 --> 01:33:02,999 Я думал, ты над гробницей работаешь, а ты снова, снова нас обманул! 1137 01:33:04,600 --> 01:33:05,600 Вот твоя подпись. 1138 01:33:06,240 --> 01:33:08,799 И вот тут ещё! И это тоже твоя! 1139 01:33:09,440 --> 01:33:12,056 Ты обещал всё сделать подписывал обязательства 1140 01:33:12,080 --> 01:33:13,399 которые не исполнил! 1141 01:33:14,280 --> 01:33:15,959 Медичи объявили нам войну. 1142 01:33:16,440 --> 01:33:19,856 Вынуждают нас подписать с тобой новый контракт на гробницу Юлия. 1143 01:33:19,880 --> 01:33:22,519 И ты его подпишешь. Но вбей себе в голову 1144 01:33:23,640 --> 01:33:25,399 что гробницу ты закончишь. 1145 01:33:25,800 --> 01:33:30,319 Будешь делать её до конца своих дней! Будешь работать, пока не закончишь! 1146 01:33:35,760 --> 01:33:36,959 Ему денег мало. 1147 01:33:37,840 --> 01:33:40,679 Может, ты и впрямь лишился рассудка, но мне плевать. 1148 01:33:41,080 --> 01:33:42,919 Подписывай контракт и работай. 1149 01:33:43,560 --> 01:33:46,879 Ну а теперь маленькая радость. Тебе всегда нужны деньги. 1150 01:33:47,520 --> 01:33:49,679 Деньги. Золото. 1151 01:33:52,040 --> 01:33:53,799 Тебе этого мало? Вот. 1152 01:33:54,680 --> 01:33:57,079 Полторы тысячи дукатов. Забирай. 1153 01:33:57,720 --> 01:33:58,720 Забирай. 1154 01:34:00,760 --> 01:34:05,239 Если не ты, закончит кто-то другой. А тебя я прикончу. Так и запомни. 1155 01:34:05,680 --> 01:34:06,759 Прикончу. 1156 01:34:10,360 --> 01:34:12,999 Господи, боже, я знаю что попаду прямиком в ад. 1157 01:34:13,640 --> 01:34:17,039 Но почему я должен видеть его и там? За что мне это несчастье? 1158 01:34:30,440 --> 01:34:33,719 "Так пусть же тот, кто мысль мою.. 1159 01:34:35,080 --> 01:34:40,159 И разум убил, меня}не бросит у горы". * * 1160 01:35:14,120 --> 01:35:16,279 Его Преосвященство сейчас выйдет. 1161 01:35:32,040 --> 01:35:35,296 Кардинал Джулио Медичи. 1162 01:35:35,320 --> 01:35:36,759 Ваше Преосвященство. 1163 01:35:37,400 --> 01:35:39,959 - Как дела? Всё хорошо? Вы хотели меня видеть. 1164 01:35:40,840 --> 01:35:41,959 Простите. 1165 01:35:42,160 --> 01:35:45,519 Третьего дня мне нездоровилось. Я никак не мог прийти к вам. 1166 01:35:46,640 --> 01:35:47,640 Времени мало. 1167 01:35:48,280 --> 01:35:50,519 Так что давай перейдём сразу к делу. 1168 01:35:52,360 --> 01:35:56,079 До нас дошли сведения, что ты сговорился с поставщиками из Каррары. 1169 01:35:57,480 --> 01:35:59,119 Завышаешь цену на мрамор. 1170 01:35:59,760 --> 01:36:01,959 Берёшь по 4 карлина с каждой подводы. 1171 01:36:03,560 --> 01:36:07,759 Мы переплачивали тысячи но отныне не намерены это терпеть. 1172 01:36:09,360 --> 01:36:10,736 - Преосвященство. - Мм? 1173 01:36:10,760 --> 01:36:13,159 Вы говорите это всё мне в лицо. 1174 01:36:14,040 --> 01:36:15,040 Всё, хватит. 1175 01:36:15,480 --> 01:36:20,159 Про меня каждый день множатся слухи и домыслы один грязнее другого. 1176 01:36:20,840 --> 01:36:22,799 Я не хочу больше этого терпеть. 1177 01:36:23,000 --> 01:36:27,776 Не хочу, чтобы меня обзывали те люди которые отняли у меня мою юность и честь. 1178 01:36:27,800 --> 01:36:29,719 Хватит, Микеланджело. 1179 01:36:33,960 --> 01:36:38,319 Ты должен нас понять. Папская казна опустела. 1180 01:36:38,720 --> 01:36:42,799 Святой престол ведёт войну с Францией. В Германии множится ересь. 1181 01:36:43,200 --> 01:36:45,039 Немцы святую веру извращают. 1182 01:36:45,920 --> 01:36:47,759 А твой заказчик, делла Ровере, 1183 01:36:47,960 --> 01:36:50,736 решил собрать наёмников и выступить против нас. 1184 01:36:50,760 --> 01:36:52,696 Ещё заговор раскрыли. 1185 01:36:52,720 --> 01:36:55,279 Кардиналы хотят отравить Его Святейшество. 1186 01:36:55,680 --> 01:36:56,959 Война и политика. 1187 01:36:57,840 --> 01:36:59,399 Требует очень много денег. 1188 01:37:00,280 --> 01:37:01,280 И даже ты, 1189 01:37:04,320 --> 01:37:05,799 ты, член нашей семьи, 1190 01:37:07,880 --> 01:37:09,599 осмелился нас обманывать. 1191 01:37:12,400 --> 01:37:13,439 Не стыдно тебе? 1192 01:37:14,800 --> 01:37:17,239 Преосвященство, ну хорошо, допустим 1193 01:37:17,880 --> 01:37:20,599 что я взял эти деньги и может быть, ещё сверху. 1194 01:37:21,280 --> 01:37:25,679 Но посмотрите на всё, что я сделал и ещё сделаю для семьи Медичи. 1195 01:37:26,360 --> 01:37:29,096 И это же всё несчастные крохи незаметные. 1196 01:37:29,120 --> 01:37:30,239 Хватит. 1197 01:37:32,080 --> 01:37:33,679 Ты должен покинуть Каррару. 1198 01:37:34,080 --> 01:37:36,719 Отправляйся добывать мрамор на юг в Пьетрасанту. 1199 01:37:36,920 --> 01:37:38,079 На наши карьеры. 1200 01:37:39,920 --> 01:37:42,599 Хватит платить безумные деньги маркизу Маласпина. 1201 01:37:44,440 --> 01:37:47,959 Но я ещё не заплатил за целую гору мрамора. 1202 01:37:48,600 --> 01:37:52,176 Имей в виду, за Каррарский мрамор мы не заплатим больше ни соль о. 1203 01:37:52,200 --> 01:37:53,616 Ты едешь в Пьетрасанту. 1204 01:37:53,640 --> 01:37:56,559 Там мрамор ничуть не хуже Каррарского. И он наш. 1205 01:37:57,920 --> 01:37:58,920 Мм-мм. 1206 01:38:01,000 --> 01:38:03,159 Но там нет дорог, нет обученных людей. 1207 01:38:03,600 --> 01:38:05,639 У что ж, вот и построишь дорогу и... 1208 01:38:06,520 --> 01:38:10,599 - И заодно обучишь каменотёсов. - На это уйдёт целая вечность. 1209 01:38:12,240 --> 01:38:14,799 Уже час, Микеланджело. У меня нет времени. 1210 01:38:15,000 --> 01:38:17,599 Пойми, нам нужен собственный мрамор. 1211 01:38:18,480 --> 01:38:19,919 И ещё мы решили, что... 1212 01:38:21,080 --> 01:38:22,639 этот мрамор будет твоим. 1213 01:38:25,960 --> 01:38:27,519 Моим? Да, твоим. 1214 01:38:28,160 --> 01:38:31,159 Мы решили, что если ты освоишь карьеры в Пьетрасанте, 1215 01:38:31,360 --> 01:38:34,399 у тебя будет мрамора сколько твоей душе угодно. 1216 01:38:35,280 --> 01:38:36,319 Даром. 1217 01:38:39,360 --> 01:38:41,199 Ты же часть семьи Медичи. 1218 01:38:45,200 --> 01:38:46,999 Мы готовы подписать контракт. 1219 01:39:10,760 --> 01:39:11,760 Пеппе! 1220 01:39:13,360 --> 01:39:16,759 Пеппе! Пеппе! Пеппе, иди сюда! 1221 01:39:19,560 --> 01:39:22,359 Ты не поверишь! У нас теперь свой мрамор! 1222 01:39:23,240 --> 01:39:24,759 Что, правда? 1223 01:39:25,400 --> 01:39:26,719 Мы едем в Пьетрасанту! 1224 01:39:31,760 --> 01:39:33,519 В Карраре никто не должен знать. 1225 01:39:33,920 --> 01:39:36,599 Иначе они нас убьют. Да. Да, я понял. 1226 01:39:37,240 --> 01:39:38,240 Пойдём. 1227 01:39:46,920 --> 01:39:49,776 Всё. Конец дороги. Дальше верхом не проехать. 1228 01:39:49,800 --> 01:39:51,199 Придётся идти пешком. 1229 01:39:53,520 --> 01:39:58,279 Вот она гора Альтиссимо. Самая высокая в Апуанах. 1230 01:39:58,480 --> 01:40:01,519 Её видно даже из Сицилии. 1231 01:40:02,640 --> 01:40:05,296 - Это ты загнул. Ну пусть не из Сицилии 1232 01:40:05,320 --> 01:40:07,119 но из Сардинии видно точно. 1233 01:40:07,240 --> 01:40:10,039 После захода солнца она сияет как бриллиант. 1234 01:40:25,960 --> 01:40:26,960 Где же. 1235 01:40:30,920 --> 01:40:31,920 Где? 1236 01:40:46,640 --> 01:40:51,199 - Я сказал, что хочу пойти один. Я не мог тебя оставить. Это опасно. 1237 01:40:52,600 --> 01:40:53,759 Ты дороги не знаешь. 1238 01:41:00,440 --> 01:41:01,719 Альтиссимо. 1239 01:41:02,600 --> 01:41:05,119 И эта гора твоя. Смотри. 1240 01:41:06,240 --> 01:41:08,279 Весь этот мрамор твой. 1241 01:41:10,840 --> 01:41:12,599 Но как я объясню это каррарцам? 1242 01:41:13,720 --> 01:41:16,279 А Микеле? Он что скажет? 1243 01:41:17,160 --> 01:41:19,039 - Я им должен. - Нет. 1244 01:41:19,440 --> 01:41:22,279 Это Медичи им должны. Это Папа не хочет платить. 1245 01:41:22,880 --> 01:41:24,079 А тебе нужен мрамор. 1246 01:41:24,520 --> 01:41:27,399 Его тут сколько угодно. На всю жизнь хватит. 1247 01:41:28,160 --> 01:41:29,239 Представь. 1248 01:41:30,520 --> 01:41:33,959 Сколько денег ты сбережёшь если будешь добывать бесплатно. 1249 01:41:41,400 --> 01:41:43,119 Рафаэль скоро умрёт. 1250 01:41:47,920 --> 01:41:49,119 Как ты об этом узнал? 1251 01:41:52,400 --> 01:41:54,199 А ведь я точно так же и подумал. 1252 01:41:54,880 --> 01:41:56,399 Видел его недавно в Риме. 1253 01:41:57,520 --> 01:41:59,359 Он пыжится что-то, дурачится. 1254 01:42:00,520 --> 01:42:02,119 А в глазах притаился ужас. 1255 01:42:06,400 --> 01:42:07,400 Хм. 1256 01:42:09,440 --> 01:42:11,799 А мне его жалко. Он гений. 1257 01:42:20,400 --> 01:42:21,479 Деньги. 1258 01:42:24,280 --> 01:42:26,719 А где деньги, там всегда подлость. 1259 01:42:47,760 --> 01:42:48,799 Кто это? 1260 01:42:49,440 --> 01:42:50,519 Ты его узнал? 1261 01:42:53,800 --> 01:42:55,559 Но. Пошёл. 1262 01:43:04,480 --> 01:43:06,119 Что? Что это? 1263 01:43:07,480 --> 01:43:08,480 Что с монстром? 1264 01:43:09,040 --> 01:43:10,799 Куда все подевались, ты можешь сказать? 1265 01:43:18,880 --> 01:43:20,439 А в чём дело? Где волы? 1266 01:43:21,600 --> 01:43:22,759 Куда делись суда? 1267 01:43:23,440 --> 01:43:25,599 И почему мой мрамор никто не грузит? 1268 01:43:26,400 --> 01:43:27,759 Да мы сами не знаем. 1269 01:43:28,520 --> 01:43:31,919 Приехал один, показал письмо. Остановил всю погрузку. 1270 01:43:32,080 --> 01:43:33,639 Потом велел увести волов. 1271 01:43:35,000 --> 01:43:36,759 Отправил корабли и сам уехал. 1272 01:43:37,640 --> 01:43:38,679 Кто это был? 1273 01:43:39,080 --> 01:43:42,599 - Кто-то от маркиза Альберико Маласпина. - Альберико Маласпина. 1274 01:43:43,360 --> 01:43:44,559 Альберико Маласпина. 1275 01:43:53,720 --> 01:43:54,799 5 лет. 1276 01:43:55,960 --> 01:43:57,239 5 лет в Карраре. 1277 01:43:58,600 --> 01:44:02,839 За это время, я мог бы сделать 5-10 скульптур. 1278 01:44:07,560 --> 01:44:08,560 Монстр. 1279 01:44:10,120 --> 01:44:11,479 Ты погубил меня. 1280 01:44:33,200 --> 01:44:35,879 - Весь ваш мрамор арестован. - Угу. 1281 01:44:37,000 --> 01:44:38,919 И причина тому ваше решение. 1282 01:44:39,800 --> 01:44:40,919 Решение? 1283 01:44:41,560 --> 01:44:45,119 Микеланджело, прошу вас не делайте удивленное лицо. 1284 01:44:47,800 --> 01:44:49,479 Вы уступили уговорам Медичи. 1285 01:44:51,160 --> 01:44:52,559 Решили покинуть Каррару. 1286 01:44:54,520 --> 01:44:58,479 И собираетесь добывать мрамор в карьерах Пьетрасанты. 1287 01:45:02,280 --> 01:45:03,359 Медичи. 1288 01:45:04,080 --> 01:45:06,479 Ими движет ненасытная алчность. 1289 01:45:11,320 --> 01:45:15,479 Теперь их длинные руки протянулись уже к нашим деньгам. 1290 01:45:16,160 --> 01:45:18,039 И даже к апуанскому мрамору. 1291 01:45:18,680 --> 01:45:19,799 Ха. 1292 01:45:19,920 --> 01:45:22,759 Не только я потеряю в деньгах, но и все каррарцы. 1293 01:45:23,640 --> 01:45:25,679 И всё из-за вас. С чего вы это взяли? 1294 01:45:45,040 --> 01:45:46,599 Это человек делла Ровере. 1295 01:45:47,040 --> 01:45:48,679 Что он может об этом знать? 1296 01:45:49,080 --> 01:45:50,959 Этот человек весьма достойный. 1297 01:45:51,840 --> 01:45:52,840 И полезный. 1298 01:45:53,480 --> 01:45:55,399 Знает он очень-очень много. 1299 01:45:55,800 --> 01:45:58,359 Я не думаю, что господин Аль Фараб лжёт. 1300 01:46:00,960 --> 01:46:02,479 Сирийские ассасины! 1301 01:46:04,720 --> 01:46:05,839 Вы повсюду! 1302 01:46:06,640 --> 01:46:10,119 Мастер, вы забросили работу над гробницей Папы Юлия. 1303 01:46:10,760 --> 01:46:13,496 А 3 дня назад были в карьерах Пьетрасанты. 1304 01:46:13,520 --> 01:46:17,239 Осматривали разработки изучали сорта мрамора. 1305 01:46:19,240 --> 01:46:20,359 Но я... 1306 01:46:21,280 --> 01:46:22,839 Я просто смотрел. 1307 01:46:24,600 --> 01:46:27,696 Далее, в тот же самый день, в присутствии нотариуса, 1308 01:46:27,720 --> 01:46:30,359 вы обсудили и подписали... 1309 01:46:31,720 --> 01:46:33,999 договор, согласно которому неким. 1310 01:46:34,880 --> 01:46:38,679 Донато Бенти стал вашим поверенным в добыче в Пьетрасанте. 1311 01:46:39,040 --> 01:46:40,536 Вот копия документа. 1312 01:46:40,560 --> 01:46:42,919 - Взглянуть не желаете? - Нет. 1313 01:46:51,160 --> 01:46:52,999 Вот так обстоят дела, мастер. 1314 01:46:55,320 --> 01:46:57,736 И после этого, я должен просто так позволить вам 1315 01:46:57,760 --> 01:47:00,839 - погрузить и увезти мои мрамор. - Я... Я заплачу. 1316 01:47:01,480 --> 01:47:03,759 Так платите, и я дам разрешение. 1317 01:47:04,440 --> 01:47:06,719 Но достопочтенный Аль Фараб... 1318 01:47:07,840 --> 01:47:10,559 проследит, чтобы мой мрамор отправили в Рим. 1319 01:47:12,640 --> 01:47:17,039 Для гробницы Папы Юлия как это было угодно семье делла Ровере. 1320 01:47:17,560 --> 01:47:19,519 Меня вынуждают сильные мира сего. 1321 01:47:21,280 --> 01:47:23,999 Понимаю, что это не ваше решение. 1322 01:47:24,640 --> 01:47:26,919 Поэтому ничего не скажу каменотёсам. 1323 01:47:28,760 --> 01:47:29,760 Хм. 1324 01:47:30,120 --> 01:47:32,279 У нас тут есть местное выражение. 1325 01:47:35,640 --> 01:47:36,719 Фальмодер. 1326 01:47:39,160 --> 01:47:40,359 Фальмодер - значит... 1327 01:47:41,960 --> 01:47:42,960 будь осторожен. 1328 01:47:45,560 --> 01:47:48,336 В горах люди привыкают работать над пропастью. 1329 01:47:48,360 --> 01:47:50,759 Всего один неверный шаг, и ты погиб. 1330 01:47:52,600 --> 01:47:54,479 А каррарцы не прощают. 1331 01:47:55,360 --> 01:47:56,719 Они бесстрашны. 1332 01:47:57,840 --> 01:48:01,759 Не боятся ни вас, ни меня, ни Папы вообще никого на свете. 1333 01:48:04,080 --> 01:48:06,719 Если они только узнают, 1334 01:48:07,320 --> 01:48:08,399 что вы. 1335 01:48:09,360 --> 01:48:12,599 Если узнают, что вы вот так вот решили уехать. 1336 01:48:13,080 --> 01:48:14,439 Уезжайте немедленно. 1337 01:48:17,760 --> 01:48:20,679 Но только ехать вам следует в Рим. 1338 01:48:22,240 --> 01:48:25,999 У вас есть ещё что-то для маэстро Микеланджело, верно? 1339 01:48:27,120 --> 01:48:33,456 Да. Наш герцог, Франческо Мария отличается очень вспыльчивым нравом. 1340 01:48:33,480 --> 01:48:38,079 И я боюсь, что скоро он начнёт приводить свои угрозы в исполнение. 1341 01:48:38,280 --> 01:48:43,119 - Даже если будет потом об этом жалеть. - Но я нахожусь под защитой Папы. 1342 01:48:44,200 --> 01:48:48,519 Мастер, Папа далеко а предатели всегда рядом. 1343 01:48:49,400 --> 01:48:51,439 Вспомните сколько у вас врагов. 1344 01:48:58,800 --> 01:49:01,439 Да. Врагов немало. 1345 01:49:04,080 --> 01:49:05,239 И ты один из них. 1346 01:49:13,640 --> 01:49:14,719 Микеланджело! 1347 01:49:16,640 --> 01:49:17,640 Фальмодер. 1348 01:49:27,080 --> 01:49:29,079 Пеппе! Пеппе! 1349 01:49:33,600 --> 01:49:34,959 Куда же он их положил? 1350 01:49:36,320 --> 01:49:41,839 Предатель. Куда он их положил? Предатель! Проклятый предатель! 1351 01:49:42,720 --> 01:49:43,720 Мерзавец! 1352 01:49:44,560 --> 01:49:47,279 Так. А, вот они. 1353 01:49:53,240 --> 01:49:54,319 Пеппе! 1354 01:49:55,680 --> 01:49:56,680 Пеппе! 1355 01:49:58,760 --> 01:49:59,839 Что это такое? 1356 01:50:00,960 --> 01:50:02,999 Откуда у тебя венецианские цехины? 1357 01:50:03,400 --> 01:50:04,479 Мастер. 1358 01:50:10,400 --> 01:50:11,519 (по-немецки) 1359 01:50:12,160 --> 01:50:13,199 Стоять! 1360 01:50:16,280 --> 01:50:17,759 Пьетро, останови его! 1361 01:50:19,360 --> 01:50:21,919 Нет-нет! Нет, нет, нет, нет! 1362 01:50:22,600 --> 01:50:25,119 - Нет! - Посмотри в карманах! 1363 01:50:30,960 --> 01:50:32,359 Мастер, мастер. 1364 01:50:33,760 --> 01:50:34,879 Что это? 1365 01:50:36,240 --> 01:50:40,159 Это... Это яд, это яд! Думал отравить меня? 1366 01:50:41,040 --> 01:50:44,639 Это был ты! Кто? Кто тебе его дал? 1367 01:50:45,520 --> 01:50:46,879 Пьетро, помоги мне! 1368 01:50:48,000 --> 01:50:49,959 Помоги! 1369 01:50:50,960 --> 01:50:52,039 Проклятья! 1370 01:50:59,680 --> 01:51:00,759 Я бы никогда. 1371 01:51:03,960 --> 01:51:05,919 Да, они дали мне яд, да. 1372 01:51:07,280 --> 01:51:08,559 Но я бы не смог. 1373 01:51:10,880 --> 01:51:12,959 - Ты предал меня. - Нет. 1374 01:51:14,800 --> 01:51:18,239 Я бы тебя не предал если бы ты меня любил. 1375 01:51:20,800 --> 01:51:22,559 Но ты меня больше не любишь. 1376 01:51:25,360 --> 01:51:26,599 Ты меня не любишь. 1377 01:51:48,880 --> 01:51:49,880 Всё верно. 1378 01:51:52,360 --> 01:51:53,360 Больше не люблю. 1379 01:51:56,160 --> 01:51:58,079 Забирай. Проваливай. 1380 01:51:59,080 --> 01:52:00,199 Проваливай. 1381 01:52:59,560 --> 01:53:00,599 Что он сказал? 1382 01:53:01,960 --> 01:53:04,159 Мастер. Что он сказал? 1383 01:53:43,800 --> 01:53:49,319 - Дворец молодым, а не лачуга! - Да здравствует Пьетро и его подруга. 1384 01:54:01,440 --> 01:54:02,759 У меня есть тост! 1385 01:54:04,840 --> 01:54:08,936 Дворец молодым, а не лачуга Да здравствует Пьетро и его подруга! 1386 01:54:08,960 --> 01:54:10,519 Долгие лета! 1387 01:54:12,120 --> 01:54:13,679 Спасибо нашему мастеру. 1388 01:54:15,200 --> 01:54:18,239 Из-за тебя мы осилили такое дело. 1389 01:54:18,920 --> 01:54:21,016 Иначе этого монстра мы бы не спустили. 1390 01:54:21,040 --> 01:54:24,216 Ты сумасшедший, но это счастье, что ты проиехал в Каррару. 1391 01:54:24,240 --> 01:54:26,599 В этом же вся сила каменотёса. 1392 01:54:27,080 --> 01:54:28,519 - Спасибо вам. - Спасибо. 1393 01:54:28,680 --> 01:54:29,799 Слушайте все! 1394 01:54:31,440 --> 01:54:33,999 Я так счастлив быть частью этой бригады. 1395 01:54:34,880 --> 01:54:37,719 Ведь благодаря им в особенности Микеланджело, 1396 01:54:38,040 --> 01:54:39,839 я тоже стал знаменитым. 1397 01:54:40,160 --> 01:54:43,216 Мы потеряли друга, но сегодня праздник. 1398 01:54:43,240 --> 01:54:47,776 Поэтому забудем наши печали. Предлагаю выпить за молодых! 1399 01:54:47,800 --> 01:54:50,559 Многие лета молодожёнам! 1400 01:54:51,000 --> 01:54:53,559 Спасибо, Микеланджело. Спасибо. 1401 01:54:54,200 --> 01:54:55,279 За молодых! 1402 01:54:56,160 --> 01:54:59,519 Горько! Как говорится, совет да любовь. 1403 01:54:59,920 --> 01:55:02,176 - За молодых! - За молодых! 1404 01:55:02,200 --> 01:55:04,999 - И ещё! - Всё у твоих ног, мастер. 1405 01:55:05,160 --> 01:55:06,479 Да, Микеланджело. 1406 01:55:06,640 --> 01:55:09,719 - Эй, давай садись рядом с моей женой. - Давай двигайся. 1407 01:55:10,640 --> 01:55:13,496 - Мы гостям всегда рады. - Садись рядом с моей женой. 1408 01:55:13,520 --> 01:55:16,456 Не волнуйтесь, рано или поздно, он всех вас предаст. 1409 01:55:16,480 --> 01:55:19,959 Как и меня предал. А, Микеланджело, скажи им? 1410 01:55:20,840 --> 01:55:23,839 Сансовино, да ты пьяный. Ещё какой пьяный. 1411 01:55:24,480 --> 01:55:25,480 Садись уже. 1412 01:55:26,800 --> 01:55:29,456 - Ты грязный предатель, Микеланджело. - Началось. 1413 01:55:29,480 --> 01:55:31,776 - Ну хватит, прекрати. Затянул свою песню. 1414 01:55:31,800 --> 01:55:34,536 Но я тебя прощаю. И знаешь почему? 1415 01:55:34,560 --> 01:55:38,559 - Ну ладно, ну сядь ещё выпей. Потому что ты гениальный псих. 1416 01:55:41,600 --> 01:55:44,119 - Сансовино, присядь. - Успокойся. Сядь ты уже. 1417 01:55:45,840 --> 01:55:49,959 Ты, должно быть, самый счастливый человек, Микеланджело. 1418 01:55:52,040 --> 01:55:53,159 Да, лей-лей. 1419 01:55:53,800 --> 01:55:56,919 - Да ладно тебе, Сансовино. - Да, мастер, тебе все почести. 1420 01:55:56,960 --> 01:56:00,616 - Садись, Сансовино, садись! - Кто старое помянет, тому глаз вон. 1421 01:56:00,640 --> 01:56:02,056 - Выпей. - Посиди с нами. 1422 01:56:02,080 --> 01:56:03,159 Садись. 1423 01:56:05,480 --> 01:56:06,759 За твоё здоровье! 1424 01:56:13,160 --> 01:56:15,399 За здоровье молодых! 1425 01:58:19,480 --> 01:58:20,559 Ты пришёл. 1426 01:58:23,120 --> 01:58:25,559 Я искал тебя, и ты пришёл. 1427 01:58:30,040 --> 01:58:31,639 Ты пришёл в день смерти. 1428 01:58:33,480 --> 01:58:36,599 Мои враги убили двух невинных детей. 1429 01:58:40,360 --> 01:58:41,879 Я знаю, это моя вина. 1430 01:58:46,600 --> 01:58:48,599 Я думал, что иду к богу как ты. 1431 01:58:50,680 --> 01:58:53,919 А на самом деле, я отдалялся всё больше. 1432 01:58:59,920 --> 01:59:00,920 В своих работах, 1433 01:59:02,000 --> 01:59:03,639 я так хотел выразить бога. 1434 01:59:06,920 --> 01:59:08,999 Но обрёл только красоту человека. 1435 01:59:12,040 --> 01:59:13,639 Мои творения прекрасны. 1436 01:59:16,720 --> 01:59:19,599 Ими любуются, но перед ними не молятся. 1437 01:59:20,160 --> 01:59:21,999 Они внушают греховные мысли. 1438 01:59:26,160 --> 01:59:29,079 Я понял. Перед ними нельзя молиться. 1439 01:59:30,720 --> 01:59:32,639 Они не открывают путь к небесам. 1440 01:59:35,080 --> 01:59:36,080 Я потерялся. 1441 01:59:40,320 --> 01:59:41,439 Укажи мне выход. 1442 01:59:47,800 --> 01:59:48,879 Молчание? 1443 01:59:52,160 --> 01:59:53,199 Слушай. 1444 01:59:55,280 --> 01:59:56,319 Слушать? 1445 02:00:49,840 --> 02:00:50,840 Ха. 1446 02:10:50,863 --> 02:10:53,363 Перевод выполнил украинец - milf2010 142583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.