Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,875
УКРАИНСКИЙ ШАЛУНИШКА MILF2010 ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:01:43,200 --> 00:01:46,039
Флоренция. Вероломная, низкая.
3
00:01:46,920 --> 00:01:47,920
Долгожданная.
4
00:01:48,560 --> 00:01:51,039
Ты ждёшь признания в любви? Ты!
5
00:01:51,920 --> 00:01:56,359
Ты кладбище моей любви!
Моих мечтаний! Моего вдохновения.
6
00:01:56,480 --> 00:01:59,256
Я не первый. Скольких ты уже погубила?
7
00:01:59,280 --> 00:02:02,679
Все они, все мы любили тебя
и ты предала всех!
8
00:02:03,080 --> 00:02:04,839
Там ты изгнанник!
9
00:02:05,480 --> 00:02:07,759
Не нужны озлобленной толпе его создания!
10
00:02:09,120 --> 00:02:10,120
Флоренция.
11
00:02:10,960 --> 00:02:13,879
Скажи, и чем ты гордишься?
За что любить тебя?
12
00:02:14,280 --> 00:02:16,599
И что ты сделала с теми,
кто тебя любил?
13
00:02:17,240 --> 00:02:22,519
Тичино, Полициано, Пико делла Мирандола
Чему ты у них научилась?
14
00:02:23,200 --> 00:02:25,279
Свободе? Разуму?
15
00:02:25,920 --> 00:02:28,759
Не смеши меня! Потому что ты шлюха!
16
00:02:29,640 --> 00:02:32,079
Чего ещё ждать от тебя
скажи на милость, а?
17
00:02:32,760 --> 00:02:34,919
А? А я скажу тебе!
18
00:02:35,600 --> 00:02:39,119
Быстро же ты отворачивалась от тех,
кто пришёл тебя спасти!
19
00:02:40,720 --> 00:02:42,719
Тебе лишь бы было всё как прежде!
20
00:02:45,040 --> 00:02:46,159
Бедняки.
21
00:02:46,800 --> 00:02:49,519
Чтобы прозябали в голоде и грязи!
22
00:02:50,640 --> 00:02:51,640
А богатые.
23
00:02:53,240 --> 00:02:58,799
Богатые чтобы нежились
в рос оши и праздности!
24
00:02:59,200 --> 00:03:02,719
Ну а ты сама, ты бы на веки вечные
оставалась.
25
00:03:03,600 --> 00:03:05,439
Самым прекрасным городом.
26
00:03:06,800 --> 00:03:09,439
И горе тем, кто с этим не согласен.
27
00:03:11,320 --> 00:03:16,279
И ты ядовита, и яд твой так тонок.
28
00:03:29,920 --> 00:03:30,999
Отец.
29
00:03:32,640 --> 00:03:34,959
Микеланджело, ты всегда опаздываешь.
30
00:03:36,920 --> 00:03:38,999
Бедный дядя. Совсе исхудал.
31
00:03:45,120 --> 00:03:47,639
Матерь божья. Ты никак болен?
32
00:03:51,400 --> 00:03:55,319
Фрески в Сикстинской капелле
меня угробят. Работаю ночами.
33
00:03:57,160 --> 00:03:59,199
Боюсь, умру так и не окончив работу.
34
00:04:10,960 --> 00:04:12,119
Это у нас кухня.
35
00:04:17,560 --> 00:04:18,719
Это мастерская.
36
00:04:21,520 --> 00:04:23,736
- А там второй этаж.
- Лукретия, быстрей.
37
00:04:23,760 --> 00:04:24,999
Нравится?
38
00:04:30,160 --> 00:04:32,199
Смотри, чтоб не упало. Спасибо.
39
00:04:37,400 --> 00:04:38,479
А здесь спальня.
40
00:04:39,360 --> 00:04:41,439
Осмотри какая она красивая и светлая.
41
00:04:49,960 --> 00:04:52,999
Здесь хоть не воняет кожевниками.
Что ещё можно купить?
42
00:04:53,640 --> 00:04:56,056
Продаётся пара домишек
на Вио де Беллино.
43
00:04:56,080 --> 00:04:59,079
- Хорошо.
- А есть ещё и ферма в Сатиньяно.
44
00:05:01,840 --> 00:05:02,919
Оливки.
45
00:05:04,040 --> 00:05:09,439
И виноградники на...
46
00:05:09,840 --> 00:05:14,719
На южном склоне холма.
47
00:05:15,600 --> 00:05:18,879
- Берём.
- Но почти 3000 флоринов?
48
00:05:19,320 --> 00:05:22,879
Покупайте немедленно.
Я займу денег в банке у Балуччи.
49
00:05:23,280 --> 00:05:25,999
За Сикстинскую капеллу
Папа мне должен кучу денег.
50
00:05:26,880 --> 00:05:28,599
Если придут испанцы.
51
00:05:30,960 --> 00:05:33,616
- Или вернутся Медичи.
- Нет-нет, это невозможно.
52
00:05:33,640 --> 00:05:36,256
- Всё возможно.
- Нет-нет, матерь божья
53
00:05:36,280 --> 00:05:37,976
- этого не может быть!
- Может.
54
00:05:38,000 --> 00:05:42,136
Если Медичи вернутся во Флоренцию
то цены в Тоскане подскочят вдвое.
55
00:05:42,160 --> 00:05:44,296
- Покупайте, покупайте.
- Этого не может быть.
56
00:05:44,320 --> 00:05:45,719
И запишите всё на отца.
57
00:05:47,320 --> 00:05:48,320
Слышишь, отец?
58
00:05:49,160 --> 00:05:50,439
Всё на твоё имя.
59
00:05:57,120 --> 00:05:58,199
Вот.
60
00:06:00,920 --> 00:06:05,096
Соблаговолите расписаться вот здесь,
в том что сняли 720 флоринов
61
00:06:05,120 --> 00:06:07,359
- со своего счета.
- Сначала пересчитаем.
62
00:06:08,040 --> 00:06:09,159
Так.
63
00:06:10,280 --> 00:06:12,776
- Так.
- Сразу, после передачи денег
64
00:06:12,800 --> 00:06:14,879
поверенному синьору Томазо,
65
00:06:15,760 --> 00:06:22,799
дом официально перейдёт в собственность
синьора Лодовико - вашего отца.
66
00:06:23,440 --> 00:06:27,039
Лионардо, ну что ты стоишь как столб.
Сядь. Помоги.
67
00:06:27,680 --> 00:06:29,639
А сколько осталось на моём счёте?
68
00:06:35,800 --> 00:06:38,239
Э... 18 флоринов.
69
00:06:39,120 --> 00:06:41,599
18? Как это?
70
00:06:42,480 --> 00:06:44,319
Там должно быть около 300.
71
00:06:45,680 --> 00:06:46,719
Вот извольте.
72
00:06:48,800 --> 00:06:50,296
Октябрь прошлого года.
73
00:06:50,320 --> 00:06:53,999
Ваш брат, синьор Буанаротто
снял 23 флорина.
74
00:06:54,400 --> 00:06:55,816
- Да.
- А в декабре
75
00:06:55,840 --> 00:07:01,319
по вашему доверенному письму
синьор Лодовико снял 149 флоринов.
76
00:07:01,960 --> 00:07:02,999
Отец?
77
00:07:03,880 --> 00:07:04,919
Буанаротто?
78
00:07:05,320 --> 00:07:07,119
В старом доме крыша протекла.
79
00:07:08,000 --> 00:07:11,439
Я взял немного на ремонт.
И Жесмондо очень сильно болел.
80
00:07:12,080 --> 00:07:13,799
Надо было заплатить лекарю.
81
00:07:16,120 --> 00:07:18,576
Ну ты же сам нам писал, что если нужно,
82
00:07:18,600 --> 00:07:21,199
то мы можем брать оттуда
сколько понадобится.
83
00:07:22,560 --> 00:07:26,359
Я разрешил вам брать мои деньги
только в случае самой крайней нужды.
84
00:07:26,760 --> 00:07:29,479
Ради вас всех, я себя в рабство продал!
85
00:07:29,880 --> 00:07:32,559
Живу словно нищий!
Перебиваюсь с хлеба на воду!
86
00:07:32,760 --> 00:07:35,239
И здоровье моё хуже, чем у вас всех!
87
00:07:36,120 --> 00:07:40,679
Я видел, мясник привёз вам окорока.
У вас на столе каждый день мясо!
88
00:07:41,080 --> 00:07:42,119
Лучшие вина!
89
00:07:43,240 --> 00:07:46,279
- И у тебя новый камзол.
- Камзол, говоришь?
90
00:07:46,680 --> 00:07:50,519
Возьми этот камзол! Мне он не нужен!
Всё забери.
91
00:07:50,720 --> 00:07:53,856
Забери этот камзол себе!
Отец, не позорься.
92
00:07:53,880 --> 00:07:56,959
- Забирай всё, пожалуйста!
Вы все живёте на мои деньги.
93
00:07:57,360 --> 00:08:00,576
Работаю я один. А вы только и знаете
что их тратить!
94
00:08:00,600 --> 00:08:03,559
Не смей повышать голос на отца!
Будешь гореть в аду!
95
00:08:04,920 --> 00:08:09,039
Оскорбляешь нашего родителя
из-за золота. Ты забыл 4-ю заповедь.
96
00:08:09,440 --> 00:08:13,399
"Почитай отца своего и мать".
Это великая истина великого Савонаролы!
97
00:08:13,600 --> 00:08:16,119
Матерь божья. Лионардо.
98
00:08:16,240 --> 00:08:19,759
У тебя запрещённая книга!
Убери её немедленно!
99
00:08:20,160 --> 00:08:23,176
Ты что хочешь, чтобы мы попали
из-за тебя, в инквизицию?
100
00:08:23,200 --> 00:08:24,519
Мир погряз во грехе.
101
00:08:24,640 --> 00:08:29,719
Сын восстал на отца и брат на брата.
Алчность царит среди вас.
102
00:08:30,360 --> 00:08:35,759
Золотому тельцу поклоняетесь вы
свиньи статуи Эпикура, вот кто вы.
103
00:08:36,160 --> 00:08:39,399
Господь придёт, и вы заплатите
за все свои грехи.
104
00:08:39,520 --> 00:08:43,879
Страшный суд грядёт и мир
наполнится стенанием!
105
00:08:44,640 --> 00:08:49,079
- Ты, не смей трогать! Не смей трогать!
- Да уйди, старый!
106
00:08:49,160 --> 00:08:52,696
- Тебе что, жалко для меня?
- Ты смеешь поднимать руку на отца?
107
00:08:52,720 --> 00:08:55,839
- Пусти!
- Будешь гореть в аду, неблагодарный!
108
00:08:56,240 --> 00:08:58,176
Что вы творите?
Мадонна. Мадонна.
109
00:08:58,200 --> 00:09:02,919
Почитай отца и мать свою
Микеланджело, разве ты не слышишь?
110
00:09:02,960 --> 00:09:04,479
Ну сделай что-нибудь.
111
00:09:07,280 --> 00:09:11,096
Микеланджело, посмотри
как они со мной обращаются.
112
00:09:11,120 --> 00:09:17,079
Берут твои деньги, а мне не дают ничего.
Вы все меня ненавидите.
113
00:09:18,000 --> 00:09:22,639
Считаете, что я паршивая овца.
Что от меня толку никакого.
114
00:09:24,480 --> 00:09:27,719
Ну так тогда убейте меня.
115
00:09:28,360 --> 00:09:31,319
Убейте меня, а труп бросьте в реку.
116
00:09:33,640 --> 00:09:36,839
Не надо, Джовансимоне. Зачем ты так.
117
00:09:37,720 --> 00:09:41,039
Я же знаю, что в глубине души,
ты не так уж и плох.
118
00:09:41,720 --> 00:09:47,359
Лионардо говорит,
что я буду гореть в аду.
119
00:09:50,880 --> 00:09:53,639
Неужели нам всем суждено гореть в аду?
120
00:09:57,160 --> 00:10:01,239
ФЛОРЕНЦИЯ
121
00:12:02,760 --> 00:12:03,799
Ведьма.
122
00:12:11,640 --> 00:12:13,079
Что ворон мне каркает?
123
00:12:14,680 --> 00:12:17,159
Говори. Говори же!
124
00:12:27,160 --> 00:12:28,279
Говори.
125
00:12:33,240 --> 00:12:34,279
Где же ты?
126
00:13:03,440 --> 00:13:04,959
Неверные пропорции.
127
00:13:06,720 --> 00:13:08,479
Снизу не видно фигур.
128
00:13:09,640 --> 00:13:13,079
А если я допустил ошибку
в масштабе, во второй половине?
129
00:13:14,520 --> 00:13:16,519
Все эти фрески придётся сколоть.
130
00:13:18,360 --> 00:13:19,360
К дьяволу!
131
00:13:27,920 --> 00:13:29,359
Опостылел мне Рим.
132
00:13:30,160 --> 00:13:34,039
На каждом шагу священники
пилигримы, проститутки.
133
00:13:35,120 --> 00:13:36,239
Хватит!
134
00:13:41,680 --> 00:13:43,559
И вино-то здесь какое-то дрянное!
135
00:13:44,680 --> 00:13:47,199
И воздух разъедает лёгкие.
136
00:13:52,800 --> 00:13:56,679
Поди-ка ты пойми правильный ракурс,
когда прижат носом к потолку.
137
00:13:58,040 --> 00:14:00,919
Мне остаётся только догадываться
как это выглядит снизу.
138
00:14:05,400 --> 00:14:06,519
Всего один год.
139
00:14:07,160 --> 00:14:08,679
Мне нужен всего один год.
140
00:14:09,360 --> 00:14:10,799
Надо всё переделывать.
141
00:14:16,960 --> 00:14:19,319
Я не окончил, я вас не пущу.
142
00:14:19,960 --> 00:14:23,279
Микеланджело, ты уже целый год
твердишь одно и то же.
143
00:14:23,680 --> 00:14:27,216
Его Святейшество предупреждал
тебя на Рождество и на Пасху.
144
00:14:27,240 --> 00:14:28,999
Святой отец потерял терпение.
145
00:14:30,120 --> 00:14:33,136
В полдень, вместе с конклавом
он осмотрит капеллу.
146
00:14:33,160 --> 00:14:38,239
И комиссия должна увидеть твою работу
до визита Его Святейшества.
147
00:14:41,360 --> 00:14:43,599
- Позволь пройти.
- Нет.
148
00:14:44,000 --> 00:14:45,039
Микеланджело.
149
00:14:46,400 --> 00:14:49,776
Святая инквизиция отвечает
перед самим Папой
150
00:14:49,800 --> 00:14:52,439
религиозное содержание любых фресок.
151
00:14:53,080 --> 00:14:56,479
Мы не забыли неприятностей
с фреской рая
152
00:14:57,120 --> 00:15:00,759
где Ева уткнулась носом в мошонку Адама.
153
00:15:00,960 --> 00:15:04,319
Я до сих пор не могу
поднять глаза к потолку.
154
00:15:04,720 --> 00:15:05,720
Дай пройти.
155
00:15:07,080 --> 00:15:08,119
А что, неплохо.
156
00:15:09,480 --> 00:15:10,919
К тому же Папе понравилось.
157
00:15:12,040 --> 00:15:13,079
Он, получается
158
00:15:14,200 --> 00:15:16,479
мне верит, а святая инквизиция нет?
159
00:15:17,600 --> 00:15:19,736
Инквизиция не верит никому.
160
00:15:19,760 --> 00:15:23,439
На то нас и называют доминиканцы
"Божьи гончие".
161
00:15:23,640 --> 00:15:25,199
"Божьи собаки".
162
00:15:25,840 --> 00:15:28,296
Да кто ты вообще такой,
чтобы так неуважительно
163
00:15:28,320 --> 00:15:30,296
разговаривать со святой инквизицией?
164
00:15:30,320 --> 00:15:32,319
- Прочь с дороги.
- Не надо, он пьян.
165
00:15:34,160 --> 00:15:36,999
Микеланджело, пропусти нас.
166
00:15:37,440 --> 00:15:38,519
Нет.
167
00:15:38,640 --> 00:15:41,199
Вы не можете решать, закончил я или нет.
168
00:15:42,560 --> 00:15:44,376
- Рафаэль, где ты?
- Рафаэль?
169
00:15:44,400 --> 00:15:46,399
- Я здесь, кардинал!
- Рафаэль
170
00:15:47,280 --> 00:15:52,056
которому Папа полностью доверяет,
говорит, что он залезал наверх
171
00:15:52,080 --> 00:15:54,936
- и удостоверился, что работа окончена.
- Рафаэл.
172
00:15:54,960 --> 00:15:57,839
Микеланджело, я не мог
ослушаться святого отца.
173
00:15:58,240 --> 00:16:02,576
И не мог отказать себе в наслаждении
первым увидеть твое творение.
174
00:16:02,600 --> 00:16:04,136
Предатель - Всё, хватит.
175
00:16:04,160 --> 00:16:05,256
- Куда вы?
- Хватит.
176
00:16:05,280 --> 00:16:07,079
- Стойте! Стойте!
- Проходите.
177
00:16:07,160 --> 00:16:08,736
- Проходите.
- Остановитесь!
178
00:16:08,760 --> 00:16:12,879
- Проходите и начинайте разбирать леса.
- Убирайтесь! Убирайтесь!
179
00:16:13,280 --> 00:16:16,456
- Не смейте ничего трогать!
- Леса должны быть разобраны...
180
00:16:16,480 --> 00:16:18,896
- Стойте!
.целиком и полностью к полудню.
181
00:16:18,920 --> 00:16:22,456
- Назад! Я не закончил!
- Микеланджело, помойся.
182
00:16:22,480 --> 00:16:25,376
- Они всё равно уже начали!
- Осторожно.
183
00:16:25,400 --> 00:16:28,319
Будьте вы прокляты! Прокляты во веки.
184
00:16:28,520 --> 00:16:31,176
- Что вы творите!
- Микеланджело.
185
00:16:31,200 --> 00:16:34,159
- Остановитесь!
- Папа приказал скинуть тебя с лесов.
186
00:16:34,280 --> 00:16:37,919
Микеланджело, иди поспи и приходи
в полдень, на встречу Понтифика.
187
00:16:37,960 --> 00:16:41,599
Чёрт с вами! Наконец-то я смогу уехать
188
00:16:41,640 --> 00:16:45,079
из этого города пилигримов
и проституток!
189
00:16:46,480 --> 00:16:49,959
Ты! Это ты уговорил Папу снять леса!
190
00:16:51,080 --> 00:16:54,496
- Нет, Микеланджело.
- А теперь пришёл надо мной посмеяться!
191
00:16:54,520 --> 00:16:57,799
- Микеланджело, что ты несёшь?
- Это ты! Это ты!
192
00:16:57,960 --> 00:17:02,519
Ты крадёшь идеи у меня,
у Леонардо, у Перуджино!
193
00:17:02,920 --> 00:17:06,079
- Своих-то у тебя нет!
- Я краду только у тебя!
194
00:17:06,960 --> 00:17:10,759
Микеланджело! Микеланджело!
Ну постой же!
195
00:17:11,880 --> 00:17:14,319
Микеланджело. Постой!
196
00:17:14,400 --> 00:17:16,536
- Пошёл прочь!
- Ты великий!
197
00:17:16,560 --> 00:17:18,679
- Я преклоняюсь!
- Вор!
198
00:17:19,800 --> 00:17:21,439
Прочь! Прочь.
199
00:17:21,840 --> 00:17:26,279
- Со своими прихлебателями!
- А ты всегда один как палач!
200
00:17:28,080 --> 00:17:29,119
Чокнутый!
201
00:17:30,480 --> 00:17:33,199
- С ума сошёл.
- Похоже, совсем свихнулся.
202
00:17:33,400 --> 00:17:35,559
Да нет, он всегда таким был.
203
00:17:35,960 --> 00:17:38,999
- И всегда был таким грязным.
Да, он никогда не моется.
204
00:17:39,880 --> 00:17:41,039
Мастер!
205
00:17:43,440 --> 00:17:44,719
Мастер.
206
00:17:59,640 --> 00:18:04,039
Мастер. Наконец-то.
Вот ты где. Пойдём.
207
00:18:10,440 --> 00:18:11,719
Папа в восторге.
208
00:18:11,880 --> 00:18:14,919
Все восхищаются твоей работой.
Говорят, божественная.
209
00:18:15,840 --> 00:18:17,279
- Божественная?
- Да.
210
00:18:17,920 --> 00:18:20,176
- В Италии только один божественный.
- Ага.
211
00:18:20,200 --> 00:18:23,519
- И это Данте Алигьери.
- А теперь и ты божественный, мастер.
212
00:18:23,920 --> 00:18:27,719
Сам Папа так сказал
"Божественный мастер, божественный".
213
00:18:29,080 --> 00:18:30,159
Ты лучше всех.
214
00:18:30,880 --> 00:18:33,119
Ты лучше Рафаэля, лучше Леонардо.
215
00:18:35,640 --> 00:18:37,496
- Пойдём к Папе, он доволен.
- Нет.
216
00:18:37,520 --> 00:18:40,119
Он даже заплакал,
огда увидел твою работу.
217
00:18:49,480 --> 00:18:51,439
Идём же. Пойдём, ком.
218
00:18:55,080 --> 00:18:56,439
Что он сказал? А?
219
00:18:56,880 --> 00:18:59,536
- Где он? Что говорит!
- Он так говорит, так говорит!
220
00:18:59,560 --> 00:19:02,176
- Говорит, что ты божественный!
- Божественный?
221
00:19:02,200 --> 00:19:03,879
Да!
222
00:19:07,200 --> 00:19:10,879
О. Слышишь? Опять ворон каркает.
223
00:19:11,280 --> 00:19:14,336
- Теперь я точно не пойду позориться.
- Нет-нет, мастер.
224
00:19:14,360 --> 00:19:18,039
К тому же говорят, что это лучшее
лучшее что было создано в Италии.
225
00:19:18,200 --> 00:19:21,639
Что было создано во всём мире!
Все! Все так говорят!
226
00:19:22,040 --> 00:19:23,239
Правда?
227
00:19:24,400 --> 00:19:26,376
Расступитесь все! Расступитесь все!
228
00:19:26,400 --> 00:19:27,679
- Дорогу!
- Расступитесь!
229
00:19:27,840 --> 00:19:29,999
- Дайте дорогу!
- Ну -ка, назад, назад!
230
00:19:30,080 --> 00:19:32,496
Дайте дорогу божественному
Микеланджело!
231
00:19:32,520 --> 00:19:35,096
- Дайте пройти!
- Дорогу великому Микеланджело!
232
00:19:35,120 --> 00:19:36,239
Посторонитесь!
233
00:19:36,880 --> 00:19:39,239
Дайте дорогу божественному
Микеланджело!
234
00:19:39,640 --> 00:19:41,599
Дорогу Микеланджело!
235
00:20:02,120 --> 00:20:03,176
Встань.
236
00:20:03,200 --> 00:20:05,736
Папа Юлий II делла Ровере.
237
00:20:05,760 --> 00:20:06,919
Микеланджело.
238
00:20:08,520 --> 00:20:09,919
Божественный.
239
00:20:11,520 --> 00:20:13,279
Божественный.
240
00:20:14,400 --> 00:20:17,519
Я же говорил, что ты справишься, а.
241
00:20:47,760 --> 00:20:49,919
Что такое? Не нравится?
242
00:20:52,760 --> 00:20:55,639
Учитель, сколько можно?
3-й месяц уже треску жуём.
243
00:20:56,320 --> 00:20:57,959
Треска - это вообще не рыба.
244
00:20:58,840 --> 00:21:00,119
Одна сплошная соль.
245
00:21:01,480 --> 00:21:03,079
На другую еду у меня денег нет.
246
00:21:03,720 --> 00:21:05,559
Я вот ем и ничего.
247
00:21:07,640 --> 00:21:08,679
И не жалуюсь!
248
00:21:12,200 --> 00:21:16,199
Он вчера обедал в в "Палаццо Каприни"
с учениками Рафаэля.
249
00:21:17,120 --> 00:21:19,679
Барашка ел. Вино пил хорошее.
250
00:21:22,480 --> 00:21:23,519
У Рафаэля.
251
00:21:28,480 --> 00:21:30,639
Собери его вещи. Вон отсюда!
252
00:21:32,040 --> 00:21:33,896
Зачем ты это делаешь
он совсем мальчишка?
253
00:21:33,920 --> 00:21:35,039
И ты убирайся!
254
00:21:35,920 --> 00:21:38,336
Я просил голубые рубашки
а ты привёз серые!
255
00:21:38,360 --> 00:21:41,216
А из-за этой старой горькой фасоли
которую ты привез
256
00:21:41,240 --> 00:21:42,639
у меня всю ночь понос!
257
00:21:44,960 --> 00:21:46,079
Разве это проблемы?
258
00:21:53,200 --> 00:21:54,200
Уходи!
259
00:21:59,640 --> 00:22:00,640
Уходи!
260
00:22:08,000 --> 00:22:09,456
- Давай, давай!
- Давай.
261
00:22:09,480 --> 00:22:11,976
- Проваливай к своему Рафаэлю.
- Проваливай.
262
00:22:12,000 --> 00:22:13,959
Он рад будет такому бездарю как ты!
263
00:22:15,240 --> 00:22:18,399
Чё за проблемы, голубые, серые?
264
00:22:20,960 --> 00:22:22,479
Давно пора.
265
00:22:23,880 --> 00:22:25,239
Всё правильно, мастер.
266
00:22:32,400 --> 00:22:35,079
У нас, в Германии, его бы давно выгнали.
267
00:22:35,720 --> 00:22:38,599
Великий Дюрер даже бы не взял
его в свою мастерскую.
268
00:23:01,360 --> 00:23:04,239
- Зачем ты ходишь к Рафаэлю?
Не знаю.
269
00:23:06,120 --> 00:23:08,199
Что Рафаэль тебе может дать, а?
270
00:23:10,640 --> 00:23:11,839
У тебя есть талант.
271
00:23:12,960 --> 00:23:14,879
Только я один могу тебя научить.
272
00:23:15,280 --> 00:23:16,999
- А?
- Неправда.
273
00:23:17,880 --> 00:23:21,559
Ты ходишь к нему обедать? Смотри.
Чего бы тебе хотелось?
274
00:23:21,960 --> 00:23:23,136
- Баранины?
- Нет.
275
00:23:23,160 --> 00:23:24,239
- А?
- Нет.
276
00:23:24,640 --> 00:23:26,359
- Свинины?
- Нет, кролика.
277
00:23:26,440 --> 00:23:29,719
Кролика? Хорошо, завтра сделаем кролика.
278
00:24:20,520 --> 00:24:21,559
Святой отец.
279
00:24:24,600 --> 00:24:25,600
Святой отец.
280
00:24:28,160 --> 00:24:29,399
Не беспокойся.
281
00:24:31,000 --> 00:24:32,359
Продолжай работать.
282
00:24:33,960 --> 00:24:35,839
Я просто посмотреть.
283
00:24:36,720 --> 00:24:37,919
Где скульптуры?
284
00:24:39,040 --> 00:24:40,399
Моё надгробие?
285
00:24:47,040 --> 00:24:48,079
Но...
286
00:24:49,200 --> 00:24:51,199
Работа ещё не закончена, я же говорил.
287
00:24:51,640 --> 00:24:54,399
- Ты что, смеёшься надо мной?
- Ай!
288
00:24:56,720 --> 00:24:59,559
Святой отец, я стараюсь как могу.
289
00:25:01,640 --> 00:25:02,799
Я бы уже закончил,
290
00:25:04,160 --> 00:25:05,679
если бы только не ваша...
291
00:25:07,040 --> 00:25:08,319
Сикстинская капелла.
292
00:25:10,880 --> 00:25:15,959
Этот заказ, который вы так хотели
отнял у меня 5 лет жизни. 5!
293
00:25:17,320 --> 00:25:20,879
А теперь, я получаю за неё удары
как непослушный мальчишка!
294
00:25:22,000 --> 00:25:23,159
Тебя отец бил?
295
00:25:24,560 --> 00:25:27,919
И я тебя бью как собственного сына.
296
00:25:29,520 --> 00:25:35,239
Ты по полгода тратишь на одну
единственную скульптуру!
297
00:25:36,840 --> 00:25:39,679
Когда ты всё доделаешь? Когда?
298
00:25:40,080 --> 00:25:43,639
Статуи. Их же 48!
299
00:25:44,280 --> 00:25:47,279
- Когда ты закончишь?
Не знаю, святой отец.
300
00:25:48,160 --> 00:25:50,199
Я никогда не закончу ваше надгробие.
301
00:25:53,760 --> 00:25:56,039
Я не знаю границ.
302
00:25:57,160 --> 00:26:00,799
Я не умею себя сдерживать.
303
00:26:01,920 --> 00:26:06,799
Я всегда, всегда берусь за большее
чем могу охватить.
304
00:26:09,360 --> 00:26:10,399
Она как живая.
305
00:26:13,200 --> 00:26:14,559
Как ты это делаешь?
306
00:26:15,680 --> 00:26:16,680
Сам не знаю.
307
00:26:18,000 --> 00:26:19,159
Само выходит.
308
00:26:21,240 --> 00:26:24,799
И за это тебе многое простится.
309
00:26:27,600 --> 00:26:31,799
Давай, давай руку, вставай.
Продолжай работать. Пойдём со мной.
310
00:26:40,880 --> 00:26:42,079
Папа Юлий умирает.
311
00:26:43,200 --> 00:26:44,279
Нужно идти.
312
00:28:24,280 --> 00:28:26,759
Тихо все! Туда нельзя, отходи!
313
00:28:27,400 --> 00:28:31,639
Франческо Мария делла
Ровере, племянник Папы Юлия II.
314
00:28:39,840 --> 00:28:40,919
Прекрасно.
315
00:28:42,600 --> 00:28:44,856
А вы, Ваше Высокопреосвященство,
что вы думаете?
316
00:28:44,880 --> 00:28:46,959
Нет слов. Божественно.
317
00:28:48,800 --> 00:28:49,879
Хорошо.
318
00:28:51,000 --> 00:28:52,279
Что ещё можно посмотреть?
319
00:28:55,840 --> 00:28:56,919
Где остальные скульптуры?
320
00:28:59,960 --> 00:29:01,039
Микеланджело?
321
00:29:02,920 --> 00:29:06,679
- Простите, я задумался.
- Где остальные скульптуры?
322
00:29:07,080 --> 00:29:10,856
Ваша Светлость, я скоро начну
скульптуру богини Кибелы и неба.
323
00:29:10,880 --> 00:29:12,479
Готова только одна скульптура?
324
00:29:14,080 --> 00:29:17,096
Папа Юлий, ваш дядя
сам отвлёк меня на Сикстину,
325
00:29:17,120 --> 00:29:19,279
иначе бы я справился гораздо быстрее.
326
00:29:19,360 --> 00:29:22,279
Микеланджело, послушай меня
очень внимательно.
327
00:29:23,160 --> 00:29:25,159
Отныне Ватиканом правит семья Медичи.
328
00:29:25,560 --> 00:29:28,336
Семья Медичи отныне властвует
над всей Италией.
329
00:29:28,360 --> 00:29:29,439
Всё изменилось.
330
00:29:30,240 --> 00:29:32,879
Теперь, когда Папой стал Медичи
может произойти что угодно.
331
00:29:33,080 --> 00:29:36,959
Они могут даже помешать нам поставить
гробницу в соборе Святого Петра.
332
00:29:37,640 --> 00:29:40,799
Мы, наследники Папы Юлия
семейство делла Ровере,
333
00:29:41,200 --> 00:29:44,256
поклялись исполнить его волю
и поставить гробницу там,
334
00:29:44,280 --> 00:29:46,999
где он этого хотел и как можно скорей.
335
00:29:47,880 --> 00:29:49,359
Можете не сомневаться.
336
00:29:50,000 --> 00:29:53,399
Микеланджело, будь честен
с собой и с нами.
337
00:29:53,800 --> 00:29:58,159
Когда ты должен закончить?
Что сказано в контракте?
338
00:29:58,560 --> 00:30:00,719
- Через 3 года.
- 3 года?
339
00:30:03,320 --> 00:30:04,679
40 статуй.
340
00:30:06,200 --> 00:30:07,319
Хватит и 20-ти.
341
00:30:08,200 --> 00:30:09,719
А то он вообще никогда не закончит.
342
00:30:10,640 --> 00:30:12,319
Да 10-ти будет достаточно.
343
00:30:14,680 --> 00:30:16,159
Нам нужен новый проект.
344
00:30:17,760 --> 00:30:19,096
Да, Ваше Сиятельство.
345
00:30:19,120 --> 00:30:22,719
Я сделаю новый проект и тут же
поеду в Каррару искать мрамор.
346
00:30:23,120 --> 00:30:24,239
Когда едешь?
347
00:30:25,600 --> 00:30:27,159
Как только получу деньги.
348
00:30:29,360 --> 00:30:31,656
- Как?
- Деньги, которые Его Святейшество
349
00:30:31,680 --> 00:30:34,439
дал мне на гробницу,
уже давно закончились.
350
00:30:35,800 --> 00:30:39,176
Ваша Светлость, когда Папа Юлий
заказал мне свою гробницу,
351
00:30:39,200 --> 00:30:41,679
на один только мрамор
ушли тысячи дукатов.
352
00:30:42,840 --> 00:30:46,599
Понтифик приказал выдать мне эти деньги
и послал меня в Каррару.
353
00:30:46,800 --> 00:30:48,559
Я там пробыл 8 месяцев.
354
00:30:49,200 --> 00:30:51,639
Купил осла и лошадь. Вот.
355
00:30:52,400 --> 00:30:54,919
12 сольдо я отдал только
за обтёску мрамора.
356
00:30:55,320 --> 00:30:56,839
Все расходы в этих счетах.
357
00:30:57,040 --> 00:30:58,896
А почему же ты не внёс в этот счёт
358
00:30:58,920 --> 00:31:01,519
новый дом во Флоренции
на Вио де ля Моцце.
359
00:31:03,120 --> 00:31:04,719
.и ферму в Сатиньяно?
360
00:31:05,120 --> 00:31:08,439
За 2000 флоринов купленных
на деньги Его Святейшества.
361
00:31:09,320 --> 00:31:10,439
Как?
362
00:31:11,800 --> 00:31:12,879
Откуда вы узнали?
363
00:31:14,000 --> 00:31:17,719
Да нет, это мой отец.
Мастер. Мы всё знаем.
364
00:31:18,600 --> 00:31:19,759
Микеланджело.
365
00:31:20,320 --> 00:31:23,079
11-го февраля, от имени Его
366
00:31:23,240 --> 00:31:25,719
тебе передали 6000 флоринов.
367
00:31:26,360 --> 00:31:29,839
А 14-го февраля ты перевёл
эти деньги во Флоренцию.
368
00:31:31,200 --> 00:31:35,999
23-го февраля был куплен дом
и записан на имя твоего отца.
369
00:31:36,880 --> 00:31:40,519
И чуть позже, в марте,
вы купили ещё и ферму.
370
00:31:43,480 --> 00:31:45,519
Корысть - это смертный грех.
371
00:31:47,160 --> 00:31:48,479
Гореть тебе в аду.
372
00:31:53,440 --> 00:31:54,639
И вы меня обвиняете?
373
00:31:55,040 --> 00:31:58,479
Когда Папа Юлий меня вызвал
у меня была работа во Флоренции.
374
00:31:58,520 --> 00:32:01,536
Я потерял 3000 дукатов.
2 года я не мог их получить.
375
00:32:01,560 --> 00:32:02,959
Потом я начал гробницу.
376
00:32:03,600 --> 00:32:07,159
И когда я пришёл к нему за деньгами
он приказал меня выгнать.
377
00:32:07,320 --> 00:32:08,879
Сколько тебе нужно денег?
378
00:32:10,960 --> 00:32:12,519
Сколько денег?
379
00:32:13,400 --> 00:32:15,559
- Ничего мне от вас не нужно.
- Вот.
380
00:32:16,680 --> 00:32:18,279
1200 дукатов.
381
00:32:20,840 --> 00:32:21,840
Микеланджело.
382
00:32:33,280 --> 00:32:34,959
На Пасху получишь ещё 5000.
383
00:32:35,840 --> 00:32:37,439
Мы составим новый договор.
384
00:32:37,600 --> 00:32:41,799
И ты обязуешься не брать других заказов,
пока не закончишь гробницу.
385
00:32:50,920 --> 00:32:52,079
И запомни.
386
00:32:53,920 --> 00:32:54,959
Ты мразь.
387
00:32:58,000 --> 00:32:59,599
Но божественная мразь.
388
00:33:02,680 --> 00:33:03,759
Гений.
389
00:33:06,080 --> 00:33:07,799
И за это мы тебя и терпим.
390
00:33:08,440 --> 00:33:09,479
Не трогайте.
391
00:33:11,120 --> 00:33:13,119
Вы ещё не всё заплатили.
392
00:33:15,920 --> 00:33:17,039
У тебя 3 года.
393
00:33:26,560 --> 00:33:28,799
Позор! Какой позор!
394
00:33:29,400 --> 00:33:32,039
Откуда делла Ровере
узнали про покупку дома.
395
00:33:32,440 --> 00:33:33,599
Кто им рассказал?
396
00:33:35,080 --> 00:33:36,439
Это кто-то из Флоренции.
397
00:33:38,200 --> 00:33:42,279
Наверное, это тот банкир.
Да. Нет-нет.
398
00:33:42,680 --> 00:33:44,959
Нет-нет, это был кто-то из моей семьи.
399
00:33:46,080 --> 00:33:49,119
- Это Джовансимоне.
- Прости меня, учитель, это был я.
400
00:33:49,200 --> 00:33:50,959
Ты? Они меня пытали.
401
00:33:51,040 --> 00:33:52,816
Тот сарацин! Это было ужасно!
402
00:33:52,840 --> 00:33:54,536
- Нет-нет!
- Он всё выведывал.
403
00:33:54,560 --> 00:33:57,696
Все твои контракты!
Сколько и от кого денег ты получил.
404
00:33:57,720 --> 00:34:00,559
Но я ничего им не сказал!
Ничего, мастер!
405
00:34:01,080 --> 00:34:04,519
И тогда они силой засунули меня
в мешок и кинули в реку!
406
00:34:06,120 --> 00:34:07,639
Я же мог захлебнуться.
407
00:34:12,240 --> 00:34:13,359
Пеппе.
408
00:34:15,040 --> 00:34:16,119
Пеппе.
409
00:34:16,760 --> 00:34:17,839
Выгони меня, мастер.
410
00:34:18,720 --> 00:34:20,079
- Выгони меня.
- Нет.
411
00:34:20,960 --> 00:34:23,239
Ты останешься. Останешься.
412
00:34:23,920 --> 00:34:25,439
И будешь работать как раб.
413
00:34:26,320 --> 00:34:27,320
Как раб на цепи.
414
00:34:29,120 --> 00:34:30,399
У нас всего 3 года.
415
00:34:42,200 --> 00:34:44,759
Проклятый ворон! И здесь меня нашёл.
416
00:34:45,160 --> 00:34:50,559
Мастер, в Карраре свои собственные
вороны - каррарские!
417
00:34:51,440 --> 00:34:54,199
Я пришёл к тебе через
такие же горы из Нюрнберга.
418
00:34:56,520 --> 00:35:00,039
- Да!
- Но там нет такого красивого мрамора.
419
00:35:00,680 --> 00:35:01,680
Смотри.
420
00:35:01,840 --> 00:35:05,479
Нет, вы только посмотрите
Вы только посмотрите на них.
421
00:35:05,680 --> 00:35:09,919
Что за болваны, мерзавцы проклятые, а!
Ну глянь, что наворотили.
422
00:35:10,320 --> 00:35:11,599
Без мрамора же я останусь.
423
00:35:11,640 --> 00:35:14,616
- Давай тяни. Тяните!
- Да его изначально плохо поставили.
424
00:35:14,640 --> 00:35:17,816
Как вас, выродков, земля-то носит!
Осторожней, осторожней.
425
00:35:17,840 --> 00:35:19,856
Тяните! Тяните сильней!
Да тяните же!
426
00:35:19,880 --> 00:35:21,216
Вот вы стадо баранов!
427
00:35:21,240 --> 00:35:23,159
- Сансовино.
- А, Микеланджело.
428
00:35:23,360 --> 00:35:26,616
Ну ты посмотри, что наделали.
Щас мне весь блок разобьют, а.
429
00:35:26,640 --> 00:35:29,016
Ну же, давайте! Ну тяните же,
тяните, бараны.
430
00:35:29,040 --> 00:35:31,376
- Микеле, как вы тут?
- Мы-то хорошо, мастер.
431
00:35:31,400 --> 00:35:34,296
- Сам-то не видишь, что творится?
- Это мы-то хорошо?
432
00:35:34,320 --> 00:35:37,856
- Как же! Чёрта с два!
- Мерзавцы! Работать ни черта не умеют!
433
00:35:37,880 --> 00:35:39,096
- А я говорил.
- Ага-ага.
434
00:35:39,120 --> 00:35:41,816
А мне теперь, целую неделю,
ждать новую телегу, а.
435
00:35:41,840 --> 00:35:45,399
- А в порту уже судно стоит.
- Белый как сахар.
436
00:35:46,120 --> 00:35:47,879
- Какой карьер?
- Пальваччо.
437
00:35:48,280 --> 00:35:51,216
- Как мне теперь этот блок вытащить, а?
- Чёртовы овцы!
438
00:35:51,240 --> 00:35:54,536
- А я говорю, нужна новая телега.
- Лезешь тут со своим стадом!
439
00:35:54,560 --> 00:35:57,336
Он говорил тебе или нет?
А что ж ты его не послушал?
440
00:35:57,360 --> 00:36:00,816
- Знаешь что, катились бы вы уже оба!
- Это я тут хозяин! Я плачу!
441
00:36:00,840 --> 00:36:04,136
- А ты мне не хами, понял!
- Ага! Командовать - так все хозяева!
442
00:36:04,160 --> 00:36:07,359
Ворчишь и ворчишь
Весь в свою склочную тётку, болван.
443
00:36:07,400 --> 00:36:08,936
- Весь в тётку!
- Ну ошибся!
444
00:36:08,960 --> 00:36:10,856
- А ты не ошибался, а?
- Угомонись!
445
00:36:10,880 --> 00:36:13,439
- Не ошибаешься?
- Эй! Уснули, что ли?
446
00:36:13,520 --> 00:36:16,096
- У меня тут телега! Давайте живее!
- Заткнись ты!
447
00:36:16,120 --> 00:36:19,096
- Я не проеду! Ты перекрыл дорогу!
- Голосистый попался!
448
00:36:19,120 --> 00:36:22,096
- Давай шевелись наконец! Встали навечно!
- Хватит!
449
00:36:22,120 --> 00:36:24,719
- Не пройти, не проехать!
Не надо никого звать!
450
00:36:25,360 --> 00:36:27,359
- Второе колесо снимите.
- А потом?
451
00:36:28,000 --> 00:36:31,039
Потом полозья под неё подведите
и тащите как при спуске.
452
00:36:31,440 --> 00:36:32,440
Браво, маэстро!
453
00:36:32,800 --> 00:36:36,359
Тополино, Канчуко! Берите живо
снимайте колесо, готовьте полозья.
454
00:36:37,040 --> 00:36:39,839
А мне теперь втрое придётся
переплачивать за телегу.
455
00:36:40,240 --> 00:36:42,576
- Держи давай.
- Но я всё равно рад тебя видеть,
456
00:36:42,600 --> 00:36:44,536
- Микеланджело.
- А ты мне не верил.
457
00:36:44,560 --> 00:36:47,159
- Да, я тоже рад.
- Больше тебя слушать не буду.
458
00:36:48,040 --> 00:36:50,256
- Болтай.
- Всё по-своему делаешь.
459
00:36:50,280 --> 00:36:53,376
Микеланджело, а приходи-ка в таверну,
поужинаем вместе.
460
00:36:53,400 --> 00:36:55,719
Да, да! Надо же было
и тебя тут встретить.
461
00:36:58,040 --> 00:37:02,799
КАРРАРА Замок Маркиза Маласпина.
462
00:37:21,680 --> 00:37:25,496
Поверьте, мы с маркизой д'Эсте
чрезвычайно счастливы
463
00:37:25,520 --> 00:37:28,119
что вы решили посетить нас в Карраре.
464
00:37:37,040 --> 00:37:38,040
Маркиза...
465
00:37:39,600 --> 00:37:40,999
.присоединится попозже.
466
00:37:44,760 --> 00:37:46,279
Она очень взволнована.
467
00:37:46,680 --> 00:37:51,599
Не сомневаюсь, что поводом для приезда
служит начало какой-то большой работы.
468
00:37:54,600 --> 00:37:57,319
Я ищу мрамор для гробницы Папы Юлия.
469
00:37:58,440 --> 00:38:02,719
Покойный Папа был выдающимся
представителем семьи делла Ровере.
470
00:38:04,560 --> 00:38:06,936
Не все делла Ровере приличные.
471
00:38:06,960 --> 00:38:09,639
Но по сравнению с кланом Медичи...
472
00:38:13,520 --> 00:38:17,799
Вы наверняка знаете историю
этого замка, не правда ли?
473
00:38:21,400 --> 00:38:22,479
Маэстро?
474
00:38:27,200 --> 00:38:28,200
Простите.
475
00:38:37,240 --> 00:38:40,599
Вы, конечно же, слышали
что великий Данте
476
00:38:41,240 --> 00:38:45,056
провел здесь немало
счастливых часов своей жизни.
477
00:38:45,080 --> 00:38:47,119
Конечно, слышал, Ваше Сиятельство.
478
00:38:49,680 --> 00:38:50,719
Маэстро.
479
00:38:52,560 --> 00:38:53,679
Какое счастье.
480
00:38:54,800 --> 00:38:55,839
Прошу вас, садитесь.
481
00:39:01,520 --> 00:39:04,976
Я рассказывал нашему драгоценному
гостю о великом Данте,
482
00:39:05,000 --> 00:39:08,399
который прожил почти
2 недели в этих стенах.
483
00:39:09,280 --> 00:39:14,879
Но мой лекарь не позволяет мне
выходить, вечером, на свежий воздух.
484
00:39:15,320 --> 00:39:17,799
Но маркиза с удовольствием проведёт вас
485
00:39:18,200 --> 00:39:22,799
в ту самую сокровенную часть замка
которую мы никому не открываем.
486
00:39:23,680 --> 00:39:27,199
Я не осмеливался вас спросить,
Ваше Сиятельство.
487
00:39:28,320 --> 00:39:29,320
Да-да.
488
00:39:30,200 --> 00:39:32,879
Такой гений как вы имеет право даже
489
00:39:33,520 --> 00:39:36,639
переночевать в комнате
божественного Данте Алигьери.
490
00:39:37,760 --> 00:39:41,119
На его собственном ложе!
491
00:39:41,520 --> 00:39:43,799
Я даже не мог надеяться.
492
00:39:44,680 --> 00:39:46,439
Прошу вас, следуйте за мной.
493
00:39:54,520 --> 00:39:56,079
Ко мне, Ливад.
494
00:39:58,880 --> 00:40:01,559
Сюда он приходил любоваться
восходом Луны.
495
00:40:03,880 --> 00:40:05,439
Странное место, не так ли?
496
00:40:09,480 --> 00:40:10,559
Простите меня.
497
00:40:15,080 --> 00:40:18,456
Говорят, вы, наизусть, знаете все части
"Божественной комедии".
498
00:40:18,480 --> 00:40:21,616
- Не все. Только "Ад".
Он боялся наёмников.
499
00:40:21,640 --> 00:40:23,439
Ведь его приговорили к смерти.
500
00:40:23,880 --> 00:40:27,016
В его комнате есть потайной ход
чтобы, в случае опасности,
501
00:40:27,040 --> 00:40:29,119
можно было бы бежать прямо в горы.
502
00:40:44,680 --> 00:40:46,919
Здесь?
503
00:40:49,240 --> 00:40:52,519
И никому кроме вас, я бы не позволила
ночевать здесь.
504
00:40:53,160 --> 00:40:54,239
Но вы.
505
00:40:56,080 --> 00:40:57,319
Сами понимаете.
506
00:41:00,840 --> 00:41:03,759
Потайной ход, ведущий в горы
за дверью этого шкафа.
507
00:41:08,240 --> 00:41:09,240
Понимаю.
508
00:41:11,320 --> 00:41:12,320
Я пойду.
509
00:41:19,640 --> 00:41:20,919
Ваше Сиятельство,
510
00:41:21,800 --> 00:41:25,839
- ваша щедрость не знает границ.
Желаю вам найти то, что вы ищете.
511
00:42:01,520 --> 00:42:02,599
Где ты?
512
00:42:06,840 --> 00:42:07,879
Где?
513
00:42:15,000 --> 00:42:16,359
Где мне найти тебя?
514
00:42:26,360 --> 00:42:28,999
Где же ты? Я ведь чувствую
что ты здесь.
515
00:42:33,760 --> 00:42:34,879
Явись мне.
516
00:43:19,440 --> 00:43:22,559
"Я увожу к отверженным селениям.
517
00:43:23,240 --> 00:43:26,119
Я увожу сквозь вековечный стон.
518
00:43:26,760 --> 00:43:30,559
Я увожу к погибшим поколениям.
519
00:43:31,920 --> 00:43:36,199
Был правдою мой зодчий вдохновлён.
520
00:43:37,560 --> 00:43:43,399
Я высшей силой, полнотой всезнания.
521
00:43:44,520 --> 00:43:49,199
И первою любовью сотворён.
522
00:43:50,080 --> 00:43:55,199
Древней меня лишь вечные создания.
523
00:43:55,840 --> 00:43:59,759
И с вечностью пребуду наравне.
524
00:44:00,880 --> 00:44:04,959
Входящие, оставьте упования.
525
00:44:05,840 --> 00:44:09,159
Я, прочитав над входом, в вышине".
526
00:44:39,840 --> 00:44:40,840
Эй.
527
00:44:43,840 --> 00:44:46,759
- Эй, кто это?
- Это я Микеланджело!
528
00:44:47,160 --> 00:44:49,959
- Как такое вообще возможно?
- Как ты там оказался?
529
00:44:50,880 --> 00:44:51,999
Не знаю!
530
00:45:02,480 --> 00:45:05,519
Эй, Топо, а получше клина у нас нет?
531
00:45:11,440 --> 00:45:13,039
- Мастер!
- Мм?
532
00:45:13,440 --> 00:45:16,279
Кто тебя сюда пустил? Ведь свалишься же!
533
00:45:17,160 --> 00:45:18,639
Хочу осмотреть блок!
534
00:45:20,960 --> 00:45:22,439
О как шибанул-то.
535
00:45:25,160 --> 00:45:28,136
- Анджелотто!
- Мастер! Вы приехали?
536
00:45:28,160 --> 00:45:29,336
- Не может быть!
- Да.
537
00:45:29,360 --> 00:45:31,799
Давно вас не было. А вы помните Дино?
538
00:45:32,720 --> 00:45:34,839
Мальчуган, что вечно путался под ногами?
539
00:45:34,880 --> 00:45:38,296
Да, тот самый! Смотрите, как он вырос!
540
00:45:38,320 --> 00:45:40,199
- Здрасьте, мастер.
- Ну надо же.
541
00:45:57,040 --> 00:45:59,039
Сейчас упадёт!
542
00:46:04,440 --> 00:46:05,879
- Да!
- Давай, давай, давай.
543
00:46:06,560 --> 00:46:09,096
- Браво!
- Молодцы! Молодцы!
544
00:46:09,120 --> 00:46:10,279
Отлично вышло!
545
00:46:10,720 --> 00:46:13,176
Ну что, олух, видел, а?
А? Треснул он?
546
00:46:13,200 --> 00:46:15,496
Треснул, не треснул!
Разорить меня хочешь!
547
00:46:15,520 --> 00:46:19,039
Вы, главно, поспорили, и ты проспорил!
Вон кусок целый, смотри!
548
00:46:19,680 --> 00:46:22,176
- Давай плати, плати.
- Ага, разбежались.
549
00:46:22,200 --> 00:46:24,759
- Нет! Нет у меня денег!
- Да, да.
550
00:46:25,160 --> 00:46:28,679
Эй, слышь, так не пойдёт!
Э, проиграл спор - выкладывай деньги.
551
00:46:29,080 --> 00:46:31,639
Давай! Давай спустись!
Возьми у него деньги!
552
00:46:32,280 --> 00:46:33,959
Давай деньги раз проспорил!
553
00:46:34,840 --> 00:46:37,536
Давай! Он не треснул!
Он бы не треснул!
554
00:46:37,560 --> 00:46:40,199
- Послушайте меня.
- Давай доставай.
555
00:46:41,360 --> 00:46:45,016
- Ну всё, хватит. Пошли.
- А на это что скажешь?
556
00:46:45,040 --> 00:46:46,879
- Я же говорил.
- Мастер, ты чего?
557
00:46:48,960 --> 00:46:50,839
Ну а чего его слушать. Пошли уже.
558
00:46:58,920 --> 00:47:00,399
Мастер, ну что случилось?
559
00:47:04,480 --> 00:47:05,480
Да пошли вы!
560
00:47:12,280 --> 00:47:13,399
Чего он злится?
561
00:47:16,520 --> 00:47:18,999
Сумасшедший.
Чё, ты его не знаешь, что ли?
562
00:47:37,840 --> 00:47:38,959
Дай сюда.
563
00:47:43,360 --> 00:47:47,696
За... Засунь мне.
564
00:47:47,720 --> 00:47:51,679
Мне... Мне пе... перст
565
00:47:51,880 --> 00:47:56,919
- меж ягодиц, старика.
Старикашка". Дай сюда.
566
00:47:58,800 --> 00:47:59,879
Значит так.
567
00:48:00,520 --> 00:48:03,176
Засунь-ка мне перст
меж ягодиц, старикашка".
568
00:48:03,200 --> 00:48:05,519
- Это кто ж такое пишет?
- Погоди-ка.
569
00:48:05,680 --> 00:48:08,439
"А шишку свою проталкивай
неспешно, куда надо.
570
00:48:08,520 --> 00:48:10,599
Повыше ноги мне закинь и трахай.
571
00:48:13,160 --> 00:48:14,639
Ты понял, что он говорит?
572
00:48:15,040 --> 00:48:18,159
"И здесь уж, напролом
рази ты без поблажки".
573
00:48:18,600 --> 00:48:22,256
Как же не стыдно такое писать.
"Милее всех сокровищ мира твой жезл,
574
00:48:22,280 --> 00:48:24,959
способный осчастливить
и ублажить императрицу".
575
00:48:25,000 --> 00:48:27,439
- Кто же это такое написал?
- Пьетро Аретино.
576
00:48:27,840 --> 00:48:30,359
- Что ещё за Аретино?
- Великий поэт из Ареццо.
577
00:48:30,560 --> 00:48:31,639
Так ведь, мастер?
578
00:48:33,800 --> 00:48:36,239
- Дрянной ваш поэт.
- Передай-ка мне кусочек.
579
00:48:36,640 --> 00:48:38,879
А мне нравится. Ну вот.
580
00:48:43,120 --> 00:48:44,319
- Держи.
- И кувшин.
581
00:48:46,400 --> 00:48:48,359
- Эй, дай попить.
- А я всегда говорил,
582
00:48:48,760 --> 00:48:51,959
такое любят все охальники, все содомиты.
583
00:49:12,760 --> 00:49:16,679
Так, если для саркофага взять блок
5 локтей в длину и 3 в глубину,
584
00:49:17,280 --> 00:49:20,839
то для богоматери блока
в 4 локтя не хватит.
585
00:49:23,480 --> 00:49:28,039
Ну я тебе уже говорил, высота Мадонны и
длина саркофага должны быть одинаковые.
586
00:49:28,440 --> 00:49:29,599
Да, мастер, да-да.
587
00:49:34,640 --> 00:49:36,199
- Итак.
- Да?
588
00:49:36,360 --> 00:49:37,599
Возможно ли, что...
589
00:49:43,000 --> 00:49:44,119
Иди сюда!
590
00:49:44,520 --> 00:49:46,376
- Ком цурюк!
- Давай догоняй!
591
00:49:46,400 --> 00:49:48,719
Вернись!
592
00:49:48,880 --> 00:49:50,736
Я тебе покажу!
593
00:49:50,760 --> 00:49:52,376
- Остановись!
- Давай догоняй!
594
00:49:52,400 --> 00:49:55,439
Пьетро, подожди! Постой!
595
00:49:55,480 --> 00:49:56,559
(по-немецки)
596
00:49:58,400 --> 00:50:01,239
Бегом догоняй!
597
00:50:04,040 --> 00:50:05,079
Пеппе!
598
00:50:09,280 --> 00:50:10,359
Кто это?
599
00:50:12,080 --> 00:50:14,799
А, это Мария. Дочка мастера Гроссо.
600
00:50:16,640 --> 00:50:17,839
Услада для глаз.
601
00:50:18,920 --> 00:50:21,959
Сколь благородна и достойна.
602
00:50:48,280 --> 00:50:50,719
Она впервые явилась мне
10 лет тому назад.
603
00:50:51,400 --> 00:50:53,759
Но и то лишь в виде предчувствия.
604
00:50:54,080 --> 00:50:57,656
Я любовался ею глазами души.
И вот теперь она во плоти.
605
00:50:57,680 --> 00:51:00,559
И дух, обитающий в глубине
моего сердца, проснулся.
606
00:51:01,960 --> 00:51:03,639
И затрепетал так сильно.
607
00:51:05,960 --> 00:51:10,439
Провидение посылает мне это создание.
Эту божественную красоту.
608
00:51:13,800 --> 00:51:14,879
Хороша, да?
609
00:51:19,240 --> 00:51:21,799
Мария, ты тут. Воды принеси.
610
00:51:22,720 --> 00:51:24,239
Твоя дочь?
611
00:51:24,520 --> 00:51:27,096
- Хочу взять её в натурщицы.
- Других не нашёл?
612
00:51:27,120 --> 00:51:28,479
В Карраре таких много.
613
00:51:29,000 --> 00:51:32,559
- Прошу тебя. Я заплачу.
- Я поговорю с женой.
614
00:51:32,960 --> 00:51:34,239
Она у нас всё решает.
615
00:51:46,640 --> 00:51:48,359
Какая задница, а.
616
00:51:54,320 --> 00:51:57,959
Ха! Вот здорово!
Мне чертовски повезло,
617
00:51:58,040 --> 00:52:00,319
что ты занят гробницей Папы Юлия.
618
00:52:00,480 --> 00:52:03,559
А то бы заказ достался тебе.
А теперь, а,
619
00:52:05,160 --> 00:52:06,160
контракт мои.
620
00:52:07,520 --> 00:52:09,319
Папа Лев уже подписал,
621
00:52:10,440 --> 00:52:13,736
Я счастлив как свинья в грязной луже.
622
00:52:13,760 --> 00:52:14,839
Давай.
623
00:52:16,440 --> 00:52:19,959
Знал бы ты, как мне надоело делать
копии античных мастеров.
624
00:52:20,600 --> 00:52:21,719
А тут такой заказ.
625
00:52:22,360 --> 00:52:25,599
Только представь, какие возможности.
Всё, о чём я мечтал.
626
00:52:26,240 --> 00:52:28,519
И работа во Флоренции.
Надоел мне этот Рим.
627
00:52:28,920 --> 00:52:30,999
- А ты-то как?
- Хорош.
628
00:52:31,040 --> 00:52:32,696
Угу. Но только в том случае,
629
00:52:32,720 --> 00:52:34,279
если работать с мрамором.
630
00:52:35,160 --> 00:52:38,479
Эй! Принеси ещё вина!
Большой кувшин.
631
00:52:38,680 --> 00:52:40,759
- Да, несу.
- Щас покажу тебе эскизы.
632
00:52:52,920 --> 00:52:53,920
Погоди.
633
00:53:06,680 --> 00:53:08,359
Так чего, глянешь или нет?
634
00:53:08,440 --> 00:53:10,399
- Конечно.
- О. Ага, давай.
635
00:53:10,600 --> 00:53:12,039
Ага. Смотри.
636
00:53:14,640 --> 00:53:16,799
Во. Во.
637
00:53:17,680 --> 00:53:19,799
- Кто архитектор?
- Сангало.
638
00:53:20,440 --> 00:53:21,999
А я делаю только скульптуры.
639
00:53:23,840 --> 00:53:25,959
Да-да, я знаю, о чём ты думаешь.
640
00:53:26,000 --> 00:53:29,639
- Скульптуры словно курицы на насесте, а.
- Нет-нет, я так не думаю.
641
00:53:30,040 --> 00:53:31,319
Да. Вот ты!
642
00:53:32,680 --> 00:53:35,479
- Проклятья.
- А, ничего страшного.
643
00:53:35,880 --> 00:53:38,919
Хорошее вино рисункам не повредит.
Ничего.
644
00:53:39,800 --> 00:53:41,479
А? Ну как? Что скажешь?
645
00:53:46,520 --> 00:53:49,359
Только честно. Я не обижусь
давай-давай.
646
00:53:50,000 --> 00:53:54,839
Нету. Нет у вас того самого.
Именно того самого.
647
00:53:56,480 --> 00:53:57,599
Ни в ком.
648
00:53:58,240 --> 00:53:59,319
Вы все.
649
00:54:00,680 --> 00:54:04,279
Леонардо, Рафаэль, Перуджино,
Пинтуриккьо, а уж тем более ты.
650
00:54:05,400 --> 00:54:08,079
Вы все как будто скисшее молоко.
651
00:54:08,720 --> 00:54:11,919
Мощи ни в ком нет. Титанической мощи.
652
00:54:12,320 --> 00:54:13,679
Жизненной силы.
653
00:54:13,720 --> 00:54:17,559
Не сердись, но не надо бы тебе
заниматься скульптурой.
654
00:54:18,680 --> 00:54:20,879
Ты зауряден, в тебе нет таланта.
655
00:54:21,520 --> 00:54:23,399
Ха-ха! Возможно, ты прав.
656
00:54:24,040 --> 00:54:26,519
Но Папа, слава богу, так не думает.
657
00:54:35,560 --> 00:54:38,896
- Мальчики, пойдёмте со мной.
- Уйди, женщина, уйди.
658
00:54:38,920 --> 00:54:42,199
- Тогда я пойду с вами.
Да пошла ты в зад.
659
00:54:45,960 --> 00:54:50,496
Знаешь, как ты меня сегодня удивил
что согласился со мною поужинать, а.
660
00:54:50,520 --> 00:54:51,679
Сам не знаю.
661
00:54:52,320 --> 00:54:57,079
Всё это моя меланхолия.
Мне захотелось с кем-нибудь поговорить.
662
00:54:57,720 --> 00:55:01,456
- Эй, поосторожней там!
- Да пошёл ты. Иди-иди давай.
663
00:55:01,480 --> 00:55:02,896
Свинья! Сам свинья!
664
00:55:02,920 --> 00:55:05,119
Ага. Одни выродки вокруг.
665
00:55:05,840 --> 00:55:07,879
Ой, да, меланхолия, Микеланджело,
666
00:55:09,200 --> 00:55:10,919
на меня тоже часто нападает.
667
00:55:11,120 --> 00:55:14,199
- Это судьба великих художников.
- Смотри, собаки.
668
00:55:14,600 --> 00:55:17,759
Спокойно. Не беги, а то они накинутся.
669
00:55:20,800 --> 00:55:23,799
- А это точно собаки?
- Возьмём факел! Они боятся огня!
670
00:55:24,440 --> 00:55:26,999
Я не боюсь собак!
Я боюсь только бешеных.
671
00:55:27,160 --> 00:55:30,776
- Ты уверен, что это просто собаки?
- Да собаки, собаки! Точно собаки!
672
00:55:30,800 --> 00:55:32,959
Пошли! Пошли отсюда!
Прочь отсюда!
673
00:55:51,960 --> 00:55:53,079
Это дьявол.
674
00:55:54,160 --> 00:55:56,319
Бес. Уже 5 лет.
675
00:55:56,960 --> 00:55:58,959
Целых 5 лет, как он за мною ходит.
676
00:55:59,040 --> 00:56:01,479
Хорошо, Микеланджело
что я с тобой пошёл.
677
00:56:02,120 --> 00:56:06,479
А то б они тебя загрызли. Посмотри.
Вид у тебя совсем ни к чёрту.
678
00:56:40,400 --> 00:56:43,119
Микеле. Вот этот.
679
00:56:43,560 --> 00:56:45,719
Да, хороший блок, да только уже отдан.
680
00:56:46,760 --> 00:56:49,319
- Ну и что дальше?
- Это Сансовино блок!
681
00:56:52,400 --> 00:56:54,176
- Он уже заплатил?
- Нет ещё.
682
00:56:54,200 --> 00:56:56,279
- Можно разбить.
- Я заплачу больше.
683
00:56:56,840 --> 00:56:58,479
50 флоринов сверху!
684
00:57:00,360 --> 00:57:02,319
- 50 флоринов?
- Сколько-сколько?
685
00:57:02,840 --> 00:57:04,536
Он сказал, 50 флоринов?
686
00:57:04,560 --> 00:57:06,616
- Такие деньги.
- Я отродясь не видел.
687
00:57:06,640 --> 00:57:08,096
- Целиком.
- Так, хорошо.
688
00:57:08,120 --> 00:57:09,919
А что мы Сансовино-то скажем?
689
00:57:09,960 --> 00:57:13,079
Сансовино велел разделить на 4 части
а тебе на сколько?
690
00:57:13,200 --> 00:57:14,439
Я беру его целиком!
691
00:57:15,080 --> 00:57:16,199
Что?
692
00:57:17,320 --> 00:57:18,519
Вот выдумщик!
693
00:57:19,400 --> 00:57:21,919
- Да ты, наверно, пьян!
- Ну ты и выдумщик.
694
00:57:22,560 --> 00:57:24,839
Ну нет. Перегрелся. Целиком!
695
00:57:25,720 --> 00:57:27,679
Его нужно спустить вниз целиком.
696
00:57:28,080 --> 00:57:29,679
Самый большой блок в Италии!
697
00:57:29,760 --> 00:57:32,296
- Да ты точно сошёл с ума.
- Да, иначе не скажешь.
698
00:57:32,320 --> 00:57:35,559
Вы видели вчера в небе комету
Комету с хвостом.
699
00:57:35,960 --> 00:57:40,319
А я видел! И это знамение удачи
Удачи нам всем!
700
00:57:41,840 --> 00:57:45,919
- Чокнутый! Я же говорил, чокнутый!
- Да! Я чокнутый!
701
00:57:46,320 --> 00:57:52,039
И дам каждому из вас по 2 флорина,
золотых, сверх того что обещал!
702
00:57:53,920 --> 00:57:55,959
2 золотых флорина?
703
00:57:56,600 --> 00:57:59,479
- Я столько за год получаю.
- Да не говори.
704
00:57:59,920 --> 00:58:02,376
- Да мы тут пупы надорвём.
Да-да, это точно.
705
00:58:02,400 --> 00:58:04,759
Да отстань ты! Тут дела поважнее!
706
00:58:04,880 --> 00:58:08,119
За такой камень здоровый
2 флорина, это нормально.
707
00:58:09,080 --> 00:58:11,256
- Мало, мало.
- Такие деньги.
708
00:58:11,280 --> 00:58:13,679
Такого ещё никто не делал.
Здоровый чёрт.
709
00:58:16,720 --> 00:58:19,319
Но нужно быть осторожными.
Это не шутки.
710
00:58:19,720 --> 00:58:23,456
Ты посмотри, какой он огромный.
Мы таких блоков никогда не спускали.
711
00:58:23,480 --> 00:58:27,719
Все наши сваи, канаты
салазки, лебёдки, не годятся.
712
00:58:27,840 --> 00:58:31,176
Понадобится 50 или 100 человек,
чтоб его спустить.
713
00:58:31,200 --> 00:58:33,959
Я всё рассчитаю и закажу всё, что нужно.
714
00:58:34,760 --> 00:58:38,119
- Всю ответственность беру на себя.
- Такую махину не спустить.
715
00:58:38,400 --> 00:58:41,959
- А я думаю, спустить!
Она весит как 50 повозок.
716
00:58:42,360 --> 00:58:44,639
Ну, может, не 50, но 30 точно.
717
00:58:45,800 --> 00:58:49,119
- Это не блок - это монстр!
- Да-да, это монстр!
718
00:58:49,560 --> 00:58:52,439
Ну так что? Что скажете?
Вы согласны?
719
00:58:53,560 --> 00:58:56,119
- Согласны.
- Ты думаешь, ты тут один безумный?
720
00:58:56,560 --> 00:58:57,799
Микеле, знаешь, я согласен.
721
00:58:59,120 --> 00:59:00,856
- Хорошо, давай.
- Хорошо, давай.
722
00:59:00,880 --> 00:59:01,896
- Хорошо.
- Лады.
723
00:59:01,920 --> 00:59:02,976
Хорошо.
724
00:59:03,000 --> 00:59:05,519
- Да здравствует монстр!
- Тонто, слезай оттуда!
725
00:59:05,640 --> 00:59:08,919
- Тонто, что ты тут театр устраиваешь!
- Всё, хватит!
726
00:59:09,080 --> 00:59:11,496
- Погоди, ещё накаркаешь.
- Давайте за работу.
727
00:59:11,520 --> 00:59:12,639
Накаркает точно.
728
00:59:14,880 --> 00:59:16,496
Намучаемся мы с этим спуском.
729
00:59:16,520 --> 00:59:18,799
А не спустим, вся Каррара
смеяться будет.
730
01:00:35,080 --> 01:00:36,239
Пьетро.
731
01:00:48,160 --> 01:00:49,879
Давай быстро за работу!
732
01:00:51,480 --> 01:00:52,480
Поднимай живей!
733
01:01:01,960 --> 01:01:04,359
Эй, вы как сонные мухи!
Поторапливайтесь!
734
01:01:04,440 --> 01:01:07,079
- Давай-давай веселей!
- Иди сюда. Помоги мне.
735
01:01:07,120 --> 01:01:08,279
Ну что там у вас?
736
01:01:09,640 --> 01:01:13,399
- Осторожно, осторожно, мастер!
- Дино, мне нужно наверх.
737
01:01:13,600 --> 01:01:16,119
Держись за канат, так безопасней. Вот.
738
01:01:17,480 --> 01:01:20,319
Микеле, что скажешь, сваи не подведут?
739
01:01:21,200 --> 01:01:22,536
- Сваи дрянь.
- Не волнуйся, не подведут.
740
01:01:22,560 --> 01:01:26,639
Сваи дрянь, сам убедись.
Они квадратные и сделаны очень плохо.
741
01:01:26,800 --> 01:01:29,176
- Да всё хорошо, они уже здесь!
- Что хорошо?
742
01:01:29,200 --> 01:01:31,936
Просто возьми и подними их наверх!
Это же просто!
743
01:01:31,960 --> 01:01:35,056
- Да так никто не работает!
- Что за проклятья на мою голову!
744
01:01:35,080 --> 01:01:36,976
- Что?
- Весь в тётку.
745
01:01:37,000 --> 01:01:40,119
Боишься, да боишься.
Ну в кого ты такой трусливый, а?
746
01:01:40,240 --> 01:01:42,496
- Чего ты боишься?
- Это никуда не годится!
747
01:01:42,520 --> 01:01:45,456
Мама была права, когда говорила
что ты недоделанный!
748
01:01:45,480 --> 01:01:47,496
- Без тебя разберутся!
- Хватит, хватит!
749
01:01:47,520 --> 01:01:50,279
- Не твоего ума дело!
- Всё время вы ругаетесь.
750
01:01:52,120 --> 01:01:53,639
ГРОССО: Умник нашёлся!
751
01:02:05,200 --> 01:02:06,959
Быстрее тяните большой канат.
752
01:02:29,080 --> 01:02:31,759
Я всё проверил, но хочу
чтобы ты разок взглянул.
753
01:02:32,160 --> 01:02:34,359
- Как прикажешь, взгляну.
- Выдержит?
754
01:02:35,240 --> 01:02:38,679
Ну ты же мастер, ты сам и думай.
Ты же расчёты делал.
755
01:02:39,080 --> 01:02:43,279
- То есть, ты не уверен?
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
756
01:02:44,400 --> 01:02:45,400
Мастер!
757
01:02:48,960 --> 01:02:52,639
Это Джанноне, главный по железу.
Кузнец наш.
758
01:02:53,760 --> 01:02:57,039
Мастер, в Карраре только и судачат
о вас и о монстре.
759
01:02:57,680 --> 01:03:01,176
- Вот захотелось самому посмотреть.
- Канаты я заказал Умберто в Пизе.
760
01:03:01,200 --> 01:03:02,679
520 локтей.
761
01:03:02,880 --> 01:03:06,056
Из Флоренции привезут 2 лебёдки
нужно будет их проверить.
762
01:03:06,080 --> 01:03:09,839
Джанноне, а тебе я поручу крепления.
Вот чертёж с расчётами.
763
01:03:12,440 --> 01:03:15,399
- Это дополнительные крепления?
- Да. Возьмёшься?
764
01:03:15,880 --> 01:03:19,759
Да, сделать-то сделаю
но будет стоить дороже.
765
01:03:21,760 --> 01:03:24,319
Даю 12 сольдо. И скажи спасибо.
766
01:03:33,240 --> 01:03:35,719
Открывайте! Пускайте людей.
767
01:03:38,320 --> 01:03:41,599
Стоять! А ну стоять!
Всем стоять!
768
01:03:42,720 --> 01:03:44,599
Стой! Стоять!
769
01:03:46,200 --> 01:03:48,199
Стоять! А ну стой, я сказал!
770
01:03:49,320 --> 01:03:50,999
Стой здесь и не двигайся!
771
01:03:56,920 --> 01:03:59,399
Папа Лев X Медичи.
772
01:04:02,960 --> 01:04:05,319
Это не надгробие Папы Юлия.
773
01:04:05,760 --> 01:04:11,039
Это памятник тщеславию, слабости
и ненасытности семейства делла Ровере.
774
01:04:12,160 --> 01:04:15,536
Ты действительно думаешь
что мы позволим этой горе мрамора
775
01:04:15,560 --> 01:04:17,559
стоять в соборе Святого Петра?
776
01:04:18,680 --> 01:04:21,799
Слава Всевышнему, Медичи теперь
правят Ватиканом.
777
01:04:23,440 --> 01:04:27,079
Медичи снова вернули себе Флоренцию.
778
01:04:28,680 --> 01:04:31,256
И делла Ровере, пусть хоть
лопнут от злости,
779
01:04:31,280 --> 01:04:33,119
а сделать ничего не смогут.
780
01:04:35,000 --> 01:04:36,279
Сколько ты получил?
781
01:04:36,720 --> 01:04:38,679
Ваше Святейшество, клянусь.
782
01:04:39,080 --> 01:04:41,376
Ваше Святейшество
Девой Марией клянусь.
783
01:04:41,400 --> 01:04:44,039
Наша семья, ни я, ни мой отец
ни мои братья,
784
01:04:44,440 --> 01:04:47,479
в жизни слова дурного не сказали
против семьи Медичи.
785
01:04:47,600 --> 01:04:48,959
Микеланджело, встань.
786
01:04:49,840 --> 01:04:51,039
Встань и успокойся.
787
01:04:51,680 --> 01:04:54,119
Ты часть нашей семьи
сколько я себя помню.
788
01:04:55,480 --> 01:04:57,879
Ты со мной требуху ел каждый день.
789
01:04:59,000 --> 01:05:00,000
Ну же, вставай.
790
01:05:02,840 --> 01:05:04,999
Римляне совсем сошли с ума.
791
01:05:05,040 --> 01:05:08,599
С утра до глубокой ночи
толкутся вокруг моего слона.
792
01:05:09,040 --> 01:05:10,799
Он даже сбежал от испуга.
793
01:05:11,760 --> 01:05:13,319
Ты видел моего слона?
794
01:05:14,200 --> 01:05:17,719
Подарок португальского короля.
Видел моего слона?
795
01:05:18,520 --> 01:05:19,599
Микеланджело.
796
01:05:20,720 --> 01:05:22,719
Простите, святой отец, я задумался.
797
01:05:23,880 --> 01:05:28,279
Ну так что? Сколько тебе
заплатили делла Ровере?
798
01:05:28,880 --> 01:05:30,319
20.000 дукатов.
799
01:05:30,680 --> 01:05:35,639
Микеланджело, ну имей совесть.
Они не могли тебе дать больше 12-ти.
800
01:05:36,480 --> 01:05:38,039
Но дело даже не в этом.
801
01:05:39,240 --> 01:05:42,199
Боюсь, ты не сможешь выполнить
свои обязательства.
802
01:05:43,080 --> 01:05:45,719
Подумай лучше о своём высшем долге.
803
01:05:47,080 --> 01:05:50,079
Ты помнишь, скольким ты
обязан нашему отцу?
804
01:05:50,720 --> 01:05:54,239
- Он стал отцом и тебе.
- Как забыть Лоренцо Великолепного.
805
01:05:55,400 --> 01:05:57,439
Моя благодарность не знает границ.
806
01:05:58,320 --> 01:06:01,999
В память о нём мы хотим
завершить фасад Сан-Лоренцо.
807
01:06:03,360 --> 01:06:06,959
Я знаю, святой отец.
Мне сказал Якопо Сансовино.
808
01:06:07,120 --> 01:06:09,679
Да, Сансовино как раз
и напомнил мне о тебе.
809
01:06:12,240 --> 01:06:15,839
Мы хотим, чтобы ты завершил этот фасад.
810
01:06:18,400 --> 01:06:19,479
Это твой долг.
811
01:06:20,600 --> 01:06:21,600
Святейшество, я.
812
01:06:24,400 --> 01:06:25,519
Я не имею права.
813
01:06:26,960 --> 01:06:29,816
В моём контракте, с делла Ровере,
прямо указано
814
01:06:29,840 --> 01:06:31,919
что я не должен брать других заказов.
815
01:06:33,280 --> 01:06:35,799
Я думаю, мы сможем убедить
наследников Юлия.
816
01:06:40,520 --> 01:06:42,399
Нет-нет, не могу.
817
01:06:49,440 --> 01:06:50,799
Не хочешь, значит?
818
01:06:52,560 --> 01:06:54,519
Придётся пригласить Рафаэля.
819
01:06:54,560 --> 01:06:55,679
Рафаэля?
820
01:06:56,800 --> 01:06:57,976
Рафаэля? Ха!
821
01:06:58,000 --> 01:07:00,519
Рафаэль ни черта не смыслит
в скульптуре!
822
01:07:00,920 --> 01:07:03,559
Всё, чего он добился
он получил от меня.
823
01:07:04,120 --> 01:07:05,559
Но ты же отказался.
824
01:07:08,360 --> 01:07:12,039
Если вы уговорите делла Ровере...
825
01:07:13,400 --> 01:07:15,999
продлить наш контракт
ещё на 4 года.
826
01:07:16,640 --> 01:07:17,640
Не волнуйся.
827
01:07:29,720 --> 01:07:31,279
Ну что, согласен?
828
01:07:33,080 --> 01:07:38,239
Святой отец, я только что нашёл мрамор
белый словно сахар.
829
01:07:39,120 --> 01:07:42,319
Фасад станет зеркалом всей Италии!
830
01:07:43,680 --> 01:07:44,759
Но мне нужен мрамор.
831
01:07:45,640 --> 01:07:46,679
Много мрамора.
832
01:07:47,560 --> 01:07:49,439
- Это значит да?
- Да.
833
01:07:55,440 --> 01:07:56,599
Ещё одно условие.
834
01:07:57,560 --> 01:08:00,639
Я сделаю всё сам.
Мне не нужны помощники.
835
01:08:01,320 --> 01:08:03,159
Ни Сансовино, ни Сангало, никто.
836
01:08:04,040 --> 01:08:05,679
Они будут мне только мешать.
837
01:08:06,800 --> 01:08:09,079
Всё сам. Один сделаю лучше.
838
01:08:11,840 --> 01:08:14,959
Микеланджело, гордыня -
это большой грех.
839
01:08:16,160 --> 01:08:17,399
Но будь по-твоему.
840
01:08:17,800 --> 01:08:21,039
- Забирай гробницу и приступай к работе.
- Спасибо.
841
01:08:25,800 --> 01:08:27,159
- Святейшество.
- Дядя.
842
01:08:27,400 --> 01:08:29,216
- Что случилось?
- Делла Ровере.
843
01:08:29,240 --> 01:08:29,736
Лоренцо Медичи.
844
01:08:29,760 --> 01:08:30,736
Что ещё, Джулио?
845
01:08:30,760 --> 01:08:33,936
Я всю ночь скакал из Пьяченцы
чтобы передать тебе письмо.
846
01:08:33,960 --> 01:08:35,976
- Там сказано.
- Эй, Лоренцо, помолчи.
847
01:08:36,000 --> 01:08:38,079
Дай дяде сказать. Ну так что?
848
01:08:38,560 --> 01:08:41,599
Лоренцо, в Пьяченце, перехватил
письмо герцога Урбино.
849
01:08:42,720 --> 01:08:45,799
Письмо Франческо Мария делла Ровере,
герцога Урбино.
850
01:08:46,200 --> 01:08:48,856
Его Величеству королю
Франции Франциску.
851
01:08:48,880 --> 01:08:50,879
- Что в этом письме?
Да это же я.
852
01:08:52,560 --> 01:08:53,936
Перехватил это письмо.
853
01:08:53,960 --> 01:08:57,199
- Герцог Урбинский предатель, дядя.
- Лоренцо, тише.
854
01:08:57,960 --> 01:08:59,039
Продолжай.
855
01:09:01,760 --> 01:09:04,799
Он уговаривает короля Франции
начать войну против нас.
856
01:09:07,120 --> 01:09:09,479
Делла Ровере. Стервятник.
857
01:09:11,080 --> 01:09:13,559
С этими плебеями делла Ровере
пора кончать.
858
01:09:13,680 --> 01:09:14,799
Ты прав, дядя.
859
01:09:15,040 --> 01:09:18,759
- Немедленно отберём у него герцогство.
- Лоренцо, я же сказал, тише!
860
01:09:21,120 --> 01:09:22,239
Святейшество.
861
01:09:22,960 --> 01:09:25,599
Это Микеланджело.
У семьи от него нет секретов.
862
01:09:26,200 --> 01:09:27,279
Лоренцо.
863
01:09:28,160 --> 01:09:31,919
Тебе хватит полка швейцарцев,
чтобы выгнать делла Ровере из Урбино?
864
01:09:33,280 --> 01:09:35,519
- Да, конечно.
- Прекрасно.
865
01:09:37,680 --> 01:09:40,519
Я издам указ против
Франческо делла Ровере.
866
01:09:40,960 --> 01:09:42,039
Итак, Лоренцо.
867
01:09:42,800 --> 01:09:44,439
Теперь ты займёшь Урбино.
868
01:09:45,560 --> 01:09:47,519
И станешь новым герцогом.
869
01:09:47,920 --> 01:09:49,799
Святой отец, мне можно уйти?
870
01:09:50,600 --> 01:09:51,919
Да, конечно, да.
871
01:09:55,080 --> 01:09:58,599
Святой отец, а мой договор
делла Ровере?
872
01:10:00,480 --> 01:10:03,399
Да-да, мы с тобой это уже обсудили.
873
01:10:14,560 --> 01:10:17,399
Джовансимоне! Джовансимоне.
874
01:10:19,240 --> 01:10:21,999
Микеланджело! Микеланджело!
Там слон!
875
01:10:22,640 --> 01:10:25,736
Там слон! Он такой.
Там слон прямо из Индии.
876
01:10:25,760 --> 01:10:29,479
- Он красавец. Я завтра вернусь сюда.
- Нет, завтра ты поедешь домой.
877
01:10:29,880 --> 01:10:30,936
- Домой?
- Да.
878
01:10:30,960 --> 01:10:33,079
Потому что теперь меня точно отравят.
879
01:10:34,080 --> 01:10:35,239
А? Кто?
880
01:10:35,640 --> 01:10:38,719
ЖЕНЩИНА: За мной, ребятки.
Бежим посмотрим на слона.
881
01:10:43,720 --> 01:10:46,056
Мы должны покончить
с этим раз и навсегда.
882
01:10:46,080 --> 01:10:48,599
Да, Святейшество. Да.
883
01:10:52,680 --> 01:10:55,759
Делла Ровере должны быть
немедленно изгнаны из Урбино.
884
01:10:56,400 --> 01:10:57,839
Во сколько обойдутся наёмники?
885
01:11:08,200 --> 01:11:09,200
Ублюдки!
886
01:11:15,960 --> 01:11:16,960
Давайте!
887
01:11:17,320 --> 01:11:19,199
Первый же останется без головы!
888
01:11:29,640 --> 01:11:32,319
Лоренцо! Слезай бери шпагу!
889
01:11:33,200 --> 01:11:34,799
Сразимся в честном поединке!
890
01:11:35,000 --> 01:11:37,639
В другой раз, Франческо! Не сегодня.
891
01:11:39,040 --> 01:11:42,279
Я с голозадыми не сражаюсь.
892
01:11:42,440 --> 01:11:44,679
Слезай! Слезай!
893
01:11:44,840 --> 01:11:47,479
Беги. Беги отсюда!
894
01:11:48,360 --> 01:11:52,959
И благодари бога, что тебя не арестовали
за измену святому престолу
895
01:11:53,360 --> 01:11:55,279
и не заточили в замок Сант-Анджело!
896
01:11:56,200 --> 01:11:59,359
Ваше Превосходительство,
вы отпускаете изменника?
897
01:12:01,200 --> 01:12:02,279
Да.
898
01:12:03,160 --> 01:12:08,279
Но только сначала принесите
кальсоны бывшему герцогу!
899
01:12:10,240 --> 01:12:11,999
И приведите его коня!
900
01:12:13,200 --> 01:12:17,319
Зачем ему штанишки!
Всё равно он их запачкает!
901
01:12:20,600 --> 01:12:22,119
Скажи, кто из моих предатель?
902
01:12:23,480 --> 01:12:24,679
Кто открыл ворота?
903
01:12:24,840 --> 01:12:26,359
Не беспокойся, Франческо!
904
01:12:27,720 --> 01:12:28,799
Он уже мёртв!
905
01:12:30,400 --> 01:12:31,400
Солдаты!
906
01:12:32,720 --> 01:12:36,359
Пропустите бывшего герцога Урбинского!
907
01:12:39,400 --> 01:12:42,919
Запомните, Медичи! Мы ещё вернёмся
908
01:13:04,120 --> 01:13:05,159
хорошо.
909
01:13:05,560 --> 01:13:08,559
Так, ребята. Все знают
что я хочу сказать.
910
01:13:08,960 --> 01:13:10,599
Мы такого никогда не делали.
911
01:13:11,280 --> 01:13:13,239
Это ж не это самое, не блок.
912
01:13:14,120 --> 01:13:17,479
Это целый монстр. Будьте осторожны.
Ладно?
913
01:13:21,240 --> 01:13:23,679
Все по местам. Смотрите в оба.
С богом.
914
01:13:24,080 --> 01:13:26,679
- С богом.
Расходитесь по своим местам.
915
01:13:41,480 --> 01:13:43,279
Держитесь крепче. Всем понятно?
916
01:13:49,200 --> 01:13:50,319
С богом. Давайте.
917
01:13:54,800 --> 01:13:55,839
Готовы!
918
01:14:30,320 --> 01:14:31,399
Стой.
919
01:14:32,280 --> 01:14:34,519
- Хорош.
- Ребята, начинайте с полозьями!
920
01:14:40,960 --> 01:14:42,079
Давай!
921
01:14:43,440 --> 01:14:45,959
Да уйди ты уже из под ног!
Расселся как баба!
922
01:14:47,560 --> 01:14:48,719
Ещё подложи!
923
01:14:53,240 --> 01:14:54,359
Давай.
924
01:14:55,960 --> 01:14:57,519
Давайте! Не жалейте сил!
925
01:14:59,360 --> 01:15:00,719
Эй, трави!
926
01:15:01,640 --> 01:15:02,759
Трави!
927
01:15:06,760 --> 01:15:07,760
Трави!
928
01:15:33,360 --> 01:15:34,719
Очень красиво, Пеппе.
929
01:15:37,040 --> 01:15:39,639
Я стараюсь воплотить
твои великие идеи, мастер.
930
01:15:40,280 --> 01:15:43,679
Медичи должны благодарить тебя
за такое произведение искусства.
931
01:15:45,520 --> 01:15:47,079
Что тебя печалит, мастер?
932
01:15:49,200 --> 01:15:50,559
Я творю красоту...
933
01:15:53,120 --> 01:15:55,479
для развратников, тиранов и убийц.
934
01:16:06,000 --> 01:16:08,839
Я урод недостойный своих творений.
935
01:16:15,240 --> 01:16:16,559
А знаешь, кто ты, мастер?
936
01:16:16,960 --> 01:16:19,399
Ты, может, и некрасив собой
но ты гений!
937
01:16:19,800 --> 01:16:22,519
Природа даёт благородной душе
презренное тело.
938
01:16:22,920 --> 01:16:24,279
Как сказала Помпинея.
939
01:16:25,160 --> 01:16:26,199
Ты сказал, Помпинея?
940
01:16:28,320 --> 01:16:30,759
- Я? Нет.
- Помпинея. Ты читал Боккаччо.
941
01:16:31,400 --> 01:16:32,400
Какого Боккаччо?
942
01:16:33,480 --> 01:16:37,159
Откуда ты знаешь Помпинею
героиню "Декамерона"?
943
01:16:37,360 --> 01:16:38,639
Мм. Я не знаю.
944
01:16:40,720 --> 01:16:43,216
Ты же только что процитировал
Декамерон" Боккаччо.
945
01:16:43,240 --> 01:16:45,336
Нет, нет. Нет-нет,
я ничего не цитировал.
946
01:16:45,360 --> 01:16:46,599
Я что, рехнулся?
947
01:16:47,960 --> 01:16:52,456
Ты наврал! Наврал, когда уверял
что плохо читаешь по-итальянски!
948
01:16:52,480 --> 01:16:55,039
Да нет же. Тебе послышалось.
949
01:16:57,840 --> 01:16:59,039
Кто тебя подослал?
950
01:16:59,680 --> 01:17:03,319
- Кто подослал?
- Мастер, я с тобой уже целых 8 лет.
951
01:17:18,280 --> 01:17:19,359
Интересно.
952
01:17:20,960 --> 01:17:26,079
А сумасшедших, в аду, их жарят в
пламени, или замораживают во льду?
953
01:17:41,360 --> 01:17:44,559
Чёрт побери, сколько там зевак.
Смотри, сколько народу.
954
01:17:48,080 --> 01:17:50,279
Если монстр сорвётся, всех передавит.
955
01:17:50,920 --> 01:17:55,039
Дино, сделай одолжение, спустись вниз,
отгони толпу со склона.
956
01:17:55,240 --> 01:17:58,599
- Пусть за расселину встанут.
- Почему я? Это мой первый спуск.
957
01:17:59,000 --> 01:18:00,319
Потому что я так сказал.
958
01:18:00,960 --> 01:18:03,199
Ладно тебе. Это же его первый спуск.
959
01:18:03,880 --> 01:18:05,119
Тонто, иди сходи ты.
960
01:18:05,800 --> 01:18:06,896
Почему именно я?
961
01:18:06,920 --> 01:18:08,999
- Что, мне идти?
- А что сразу Тонто?
962
01:18:09,080 --> 01:18:11,199
- Тонто, не зли меня, а!
- Вот так всегда.
963
01:18:16,280 --> 01:18:17,559
Спасибо, Анджелотто.
964
01:18:18,000 --> 01:18:20,959
Будешь девицам рассказывать
о своем первом спуске.
965
01:18:22,080 --> 01:18:23,159
Начинаем.
966
01:18:24,760 --> 01:18:25,760
Погоди немного.
967
01:19:06,720 --> 01:19:09,376
Отпускай по чуть-чуть!
Эй, иди-иди к канатам!
968
01:19:09,400 --> 01:19:10,999
Трави понемногу! Давай!
969
01:19:13,360 --> 01:19:15,719
Назад! Сорвётся - всех зашибёт!
970
01:19:27,640 --> 01:19:30,959
- Видел? Крепления не подвели.
- Не расходиться!
971
01:19:34,360 --> 01:19:36,879
Монстр спускается. Назад.
Очень опасно.
972
01:19:42,800 --> 01:19:45,239
- Опускай его!
- Он перетягивает налево!
973
01:19:46,320 --> 01:19:47,936
Перетянуто! Не видишь, что ли?
974
01:19:47,960 --> 01:19:49,719
- Выпрямляй!
- Чуть правее!
975
01:19:50,360 --> 01:19:52,096
- Пошёл. Отпускай.
Ну тяните там!
976
01:19:52,120 --> 01:19:53,839
Да помолчи ты, кому говорят!
977
01:19:54,240 --> 01:19:56,759
- Давай!
- Перетянуто! Не видишь, что ли?
978
01:19:56,920 --> 01:19:59,359
- Выпрямляй!
- Тут главно, чтоб не сорваться!
979
01:20:00,000 --> 01:20:02,439
- Ну ещё-ещё!
- Теперь перекос справа!
980
01:20:03,040 --> 01:20:04,296
Вот так!
981
01:20:04,320 --> 01:20:06,359
- Пошёл!
- Давай ещё! Выпрямляй, ну.
982
01:20:07,280 --> 01:20:09,616
Подкладывай! Подкладывай под него!
983
01:20:09,640 --> 01:20:11,336
- Вот так.
- Вот так!
984
01:20:11,360 --> 01:20:12,759
Вот-вот! Ещё-ещё!
985
01:20:14,160 --> 01:20:16,496
- Давай, давай, давай, давай, давай.
- Идёт!
986
01:20:16,520 --> 01:20:18,279
- Держи!
- Идёт! Идёт!
987
01:20:19,160 --> 01:20:23,159
- Осторожно! Осторожно!
Ну давайте, псы ленивые!
988
01:20:23,320 --> 01:20:25,536
Давай ещё! Эй, эй!
989
01:20:25,560 --> 01:20:29,879
Давай под полозья подложи что-нибудь!
А это вот сюда вот! Вот так!
990
01:20:31,920 --> 01:20:33,736
- Под брёвнами! Не спи!
- Ну что там?
991
01:20:33,760 --> 01:20:36,159
- Дино, давай шевелись!
- Только осторожно.
992
01:20:39,760 --> 01:20:40,879
Дино!
993
01:20:42,000 --> 01:20:43,719
Пропустите меня! Чёрт, Дино!
994
01:20:44,360 --> 01:20:48,079
Дино! Дино, потерпи
Дино, давай! Дино, держись!
995
01:20:48,200 --> 01:20:51,879
Держись, Дино! Держись!
Держись, Дино! Тяните его.
996
01:20:53,640 --> 01:20:56,679
Держи! Держи! Давай держи!
997
01:20:57,960 --> 01:20:59,039
Осторожно!
998
01:20:59,960 --> 01:21:01,079
Тащи, тащи!
999
01:21:05,800 --> 01:21:06,800
Анджелотто.
1000
01:21:10,280 --> 01:21:11,280
Он умер.
1001
01:21:13,800 --> 01:21:16,919
ДИНО: Он умер!
1002
01:21:17,360 --> 01:21:20,079
- Он умер.
- О Мадонна.
1003
01:21:47,840 --> 01:21:48,959
Это моя вина.
1004
01:21:49,960 --> 01:21:51,799
Да нет, твои расчёты были верны.
1005
01:21:53,400 --> 01:21:54,679
Это всё железо.
1006
01:21:55,840 --> 01:21:57,479
Металл совсем негодный.
1007
01:21:58,600 --> 01:22:00,159
Сплошная халтура.
1008
01:22:03,440 --> 01:22:05,799
- Покажи.
- Это всё кузнец.
1009
01:22:08,520 --> 01:22:09,639
И здесь...
1010
01:22:11,240 --> 01:22:12,919
Предательство и позор.
1011
01:22:20,040 --> 01:22:23,959
Мерзавец! Я ему в глотку
затолкаю эту железку!
1012
01:22:24,680 --> 01:22:29,959
Этому Джанноне! Этому паршивцу!
Я ему поверил! Я ему поверил!
1013
01:22:31,320 --> 01:22:32,479
Сукин он сын!
1014
01:22:55,360 --> 01:22:57,199
ПЬЕТРО: Мастер.
1015
01:22:58,320 --> 01:23:01,439
- Мастер, ну, пожалуйста.
- Не прикасайся ко мне.
1016
01:23:05,440 --> 01:23:08,159
Мастер! Ну, пожалуйста!
1017
01:23:08,840 --> 01:23:12,479
- Подождём ещё недельку!
- Проваливай! Иди прочь!
1018
01:23:19,200 --> 01:23:22,959
- Ну не надо плакать.
- Лукреция, иди к маме.
1019
01:23:25,840 --> 01:23:28,879
Ну хватит, не надо плакать.
Ну всё, мам, не буду.
1020
01:23:53,880 --> 01:23:54,959
Мария.
1021
01:23:59,920 --> 01:24:01,519
Лаура, у нас беда.
1022
01:24:04,320 --> 01:24:05,399
Курва.
1023
01:24:06,560 --> 01:24:07,639
Мария!
1024
01:24:09,000 --> 01:24:10,839
Ты чёртова потаскуха!
1025
01:24:14,360 --> 01:24:15,360
Стерва!
1026
01:24:16,720 --> 01:24:18,519
- ПЬЕТРО: Хватит!
- Позорище!
1027
01:24:18,560 --> 01:24:20,839
Хватит! Хватит!
1028
01:24:21,480 --> 01:24:24,039
- Ах ты потаскуха!
- Подстилка.
1029
01:24:24,440 --> 01:24:27,079
- Чтоб ты сдохла!
- Я люблю её и хочу жениться.
1030
01:24:28,440 --> 01:24:29,519
А где его родители?
1031
01:24:30,920 --> 01:24:32,439
Убиты испанцами в Прато.
1032
01:24:33,080 --> 01:24:34,439
Я и за отца и за мать.
1033
01:24:36,280 --> 01:24:38,479
Эй, иди. Там волов привезли.
1034
01:24:39,120 --> 01:24:41,719
- Мне щас не до волов.
- Чем вы тут занимаетесь?
1035
01:24:42,360 --> 01:24:43,279
Тебе-то чего?
1036
01:24:43,320 --> 01:24:45,976
- Не видишь, что ли, мы заняты.
- Шли бы вы оба!
1037
01:24:46,000 --> 01:24:47,559
Сам иди куда подальше!
1038
01:24:48,440 --> 01:24:49,839
И не волнуйся о приданом.
1039
01:24:50,960 --> 01:24:54,479
- Я дам им денег и на семью и на дом.
- И сколько?
1040
01:24:56,080 --> 01:24:58,559
1000 золотых флоринов. Вот таких.
1041
01:25:00,160 --> 01:25:01,239
1000 флоринов?
1042
01:25:03,560 --> 01:25:06,199
Ого, 1000 золотых флоринов.
1043
01:25:06,880 --> 01:25:08,839
Да я таких денег в жизни не видел.
1044
01:25:12,840 --> 01:25:13,840
Папа.
1045
01:25:14,400 --> 01:25:17,759
Мария беременна, нужно выдавать
её замуж как можно скорее.
1046
01:25:20,840 --> 01:25:24,519
Пап! Мария беременна!
Надо замуж выдавать!
1047
01:25:25,160 --> 01:25:28,199
- Дети!
- Ох уж эти дети.
1048
01:25:30,280 --> 01:25:32,719
Хорошо, мастер.
Надо бы договор заключить.
1049
01:25:33,600 --> 01:25:35,759
Я привёл нотариуса. Он у двери.
1050
01:25:35,800 --> 01:25:39,239
А я думаю, что этот мужик там стоит?
1051
01:25:40,400 --> 01:25:42,839
С этим делом надо поторопиться.
1052
01:25:43,480 --> 01:25:45,599
Да, со свадьбой нельзя тянуть.
1053
01:25:46,480 --> 01:25:50,359
Пойдёт, если назначим на Святого Марка?
1054
01:25:51,000 --> 01:25:52,000
По рукам.
1055
01:25:53,800 --> 01:25:59,096
- Мастер, а он согласился? Согласился?
- Подлец! Подлец!
1056
01:25:59,120 --> 01:26:01,976
- Ай!
- Бросаешь меня, предатель!
1057
01:26:02,000 --> 01:26:04,439
Подлец! Подлец!
1058
01:26:05,480 --> 01:26:07,999
Знаю. Я знаю!
1059
01:26:21,240 --> 01:26:23,056
- Трогай!
- Пошли! Давай-давай!
1060
01:26:23,080 --> 01:26:25,159
Но! Пошёл! Давай!
1061
01:26:26,600 --> 01:26:29,359
Мастер, всё-таки ты сумасшедший!
1062
01:26:30,000 --> 01:26:33,119
Да и мы тоже. Мы же спустили монстра.
1063
01:27:33,040 --> 01:27:34,879
МИКЕЛАНДЖЕЛО: Пеппе!
1064
01:27:35,280 --> 01:27:36,656
- Пеппе!
- Что такое?
1065
01:27:36,680 --> 01:27:39,376
- Я умираю! Умираю!
Да что ты такое говоришь?
1066
01:27:39,400 --> 01:27:41,736
- Меня отравили!
- Кто?
1067
01:27:41,760 --> 01:27:45,216
- Враги! Делла Ровере, Рафаэль!
- Мастер!
1068
01:27:45,240 --> 01:27:47,816
И Сангало Сансовино! ВНЭ1/М и.
1069
01:27:47,840 --> 01:27:50,359
Идём! Я знаю, кто это сделал!
1070
01:27:51,000 --> 01:27:53,839
- Идём, говорю!
- Мне тоже сегодня было плохо, мастер.
1071
01:28:00,560 --> 01:28:01,919
Сансовино!
1072
01:28:04,520 --> 01:28:07,479
Мерзавец! Ты меня отравил.
1073
01:28:08,600 --> 01:28:09,679
Ты совсем спятил?
1074
01:28:12,040 --> 01:28:13,399
Ты меня ненавидишь!
1075
01:28:14,520 --> 01:28:15,639
Я тебя ненавижу.
1076
01:28:16,520 --> 01:28:20,639
-Ты меня отравил!
Нет, я не такой подлец как ты.
1077
01:28:21,560 --> 01:28:24,639
Если бы я захотел, то задушил бы
тебя голыми руками.
1078
01:28:26,000 --> 01:28:27,999
- Завидуешь?
- Да, завидую.
1079
01:28:28,160 --> 01:28:30,319
Как ты легко предаёшь своих друзей.
1080
01:28:31,200 --> 01:28:32,319
Очень завидую.
1081
01:28:33,960 --> 01:28:37,039
Ты всего-навсего подлец!
Громче музыка! Громче!
1082
01:28:37,920 --> 01:28:39,039
А ты проваливай!
1083
01:28:41,360 --> 01:28:42,679
Ты презираешь людей!
1084
01:28:43,320 --> 01:28:45,359
Ты ни о ком не сказал доброго слова!
1085
01:28:47,880 --> 01:28:49,439
А ты его не заслужил!
1086
01:29:04,520 --> 01:29:06,959
Пойдём, а. Пойдём, мастер.
1087
01:29:08,120 --> 01:29:09,359
Ты украл у меня заказ!
1088
01:29:11,920 --> 01:29:13,199
Только этот фасад, эй!
1089
01:29:14,080 --> 01:29:16,719
Запомни, ты его никогда не закончишь!
1090
01:29:17,640 --> 01:29:19,896
Помяни моё слово, Микеланджело.
1091
01:29:19,920 --> 01:29:23,239
Ты слышал? Ты никогда
ничего не закончишь!
1092
01:29:28,480 --> 01:29:31,039
Играйте музыку! Музыка!
1093
01:29:38,520 --> 01:29:40,079
О Флоренция.
1094
01:29:42,400 --> 01:29:43,999
Не бросай меня, Пепле.
1095
01:29:46,800 --> 01:29:48,039
Не бросай меня.
1096
01:29:50,640 --> 01:29:52,599
Нет, я тебя не брошу.
1097
01:29:53,480 --> 01:29:54,759
Я не брошу тебя.
1098
01:30:33,200 --> 01:30:36,039
Джовансимоне! Джовансимоне!
1099
01:30:36,240 --> 01:30:38,239
Иди сюда! Иди!
1100
01:30:38,880 --> 01:30:41,736
Ну что? Ну что опять с тобой стряслось?
1101
01:30:41,760 --> 01:30:43,559
- Что за беда?
- Нам доктор нужен!
1102
01:30:43,600 --> 01:30:45,536
- Нам нужен доктор!
- Что случилось?
1103
01:30:45,560 --> 01:30:48,079
- О боже!
- Да что же случилось?
1104
01:30:48,520 --> 01:30:50,576
- Беда!
- Что за беда? О чём речь?
1105
01:30:50,600 --> 01:30:52,199
Зачем вам нужен доктор.
1106
01:30:52,600 --> 01:30:54,456
- Ну зачем, зачем?
- Микеланджело!
1107
01:30:54,480 --> 01:30:57,056
- Умер Микеланджело?
- Мне надо бежать.
1108
01:30:57,080 --> 01:31:01,856
Матерь божья! Скорее!
Пошёл! Пошёл! Пошёл!
1109
01:31:01,880 --> 01:31:08,439
Вот так беда приключилась! Матерь божья
Пресвятые угодники! Ну пошёл же.
1110
01:31:11,960 --> 01:31:15,039
Ну что? Что стряслось?
Что с Микеланджело?
1111
01:31:15,160 --> 01:31:17,736
Третий день сидит взаперти.
У себя в комнате.
1112
01:31:17,760 --> 01:31:20,416
Третий день носим ему еду
а он нам не открывает.
1113
01:31:20,440 --> 01:31:23,439
- Покаяние! Покаяние!
- Вот он последний с ним говорил.
1114
01:31:24,080 --> 01:31:25,399
Ты? Идём со мной.
1115
01:31:26,280 --> 01:31:29,199
- Что с Микеланджело?
Ему стало плохо, в Карраре,
1116
01:31:29,240 --> 01:31:30,479
и мы приехали сюда.
1117
01:31:31,120 --> 01:31:33,336
Потом он зажёг свечу и стал читать.
1118
01:31:33,360 --> 01:31:36,159
А мне велел идти
и сразу же опустил засов.
1119
01:31:36,360 --> 01:31:38,536
- А вдруг он умер!
Тихо, тихо, тихо!
1120
01:31:38,560 --> 01:31:40,239
Матерь божья, всем молчать!
1121
01:31:47,120 --> 01:31:48,159
Микеланджело.
1122
01:31:50,480 --> 01:31:51,839
Микеланджело, сынок.
1123
01:31:53,920 --> 01:31:56,879
- Микеланджело, открой.
- Сюда... Сюда идёт кто-то.
1124
01:31:58,240 --> 01:31:59,279
Кто-то важный.
1125
01:32:08,800 --> 01:32:10,839
И где он?
1126
01:32:11,240 --> 01:32:15,879
Там, Ваша Светлость, господин герцог.
Боюсь, что мой сын повредился рассудком.
1127
01:32:16,000 --> 01:32:20,119
3 дня как заперся в комнате
и никому не открывает, Ваша Светлость.
1128
01:32:20,240 --> 01:32:22,999
- 3 дня?
- 3 дня, Ваша Светлость.
1129
01:32:31,000 --> 01:32:32,559
Вонища как в свинарнике.
1130
01:32:32,640 --> 01:32:34,959
- Сынок.
- Пошли все вон! Выгоните их!
1131
01:32:38,240 --> 01:32:39,319
Так вот чем ты занят.
1132
01:32:41,160 --> 01:32:42,319
Фасад Сан-Лоренцо.
1133
01:32:50,320 --> 01:32:51,759
Ты работаешь на Медичи.
1134
01:32:52,160 --> 01:32:55,279
Обманщик, предатель!
Ты помнишь свои клятвы, скотина?
1135
01:32:56,640 --> 01:32:59,016
Я искал тебя в Риме
но мастерская была заперта.
1136
01:32:59,040 --> 01:33:02,999
Я думал, ты над гробницей работаешь,
а ты снова, снова нас обманул!
1137
01:33:04,600 --> 01:33:05,600
Вот твоя подпись.
1138
01:33:06,240 --> 01:33:08,799
И вот тут ещё! И это тоже твоя!
1139
01:33:09,440 --> 01:33:12,056
Ты обещал всё сделать
подписывал обязательства
1140
01:33:12,080 --> 01:33:13,399
которые не исполнил!
1141
01:33:14,280 --> 01:33:15,959
Медичи объявили нам войну.
1142
01:33:16,440 --> 01:33:19,856
Вынуждают нас подписать с тобой
новый контракт на гробницу Юлия.
1143
01:33:19,880 --> 01:33:22,519
И ты его подпишешь.
Но вбей себе в голову
1144
01:33:23,640 --> 01:33:25,399
что гробницу ты закончишь.
1145
01:33:25,800 --> 01:33:30,319
Будешь делать её до конца своих дней!
Будешь работать, пока не закончишь!
1146
01:33:35,760 --> 01:33:36,959
Ему денег мало.
1147
01:33:37,840 --> 01:33:40,679
Может, ты и впрямь лишился рассудка,
но мне плевать.
1148
01:33:41,080 --> 01:33:42,919
Подписывай контракт и работай.
1149
01:33:43,560 --> 01:33:46,879
Ну а теперь маленькая радость.
Тебе всегда нужны деньги.
1150
01:33:47,520 --> 01:33:49,679
Деньги. Золото.
1151
01:33:52,040 --> 01:33:53,799
Тебе этого мало? Вот.
1152
01:33:54,680 --> 01:33:57,079
Полторы тысячи дукатов. Забирай.
1153
01:33:57,720 --> 01:33:58,720
Забирай.
1154
01:34:00,760 --> 01:34:05,239
Если не ты, закончит кто-то другой.
А тебя я прикончу. Так и запомни.
1155
01:34:05,680 --> 01:34:06,759
Прикончу.
1156
01:34:10,360 --> 01:34:12,999
Господи, боже, я знаю
что попаду прямиком в ад.
1157
01:34:13,640 --> 01:34:17,039
Но почему я должен видеть его и там?
За что мне это несчастье?
1158
01:34:30,440 --> 01:34:33,719
"Так пусть же тот, кто мысль мою..
1159
01:34:35,080 --> 01:34:40,159
И разум убил, меня}не
бросит у горы". * *
1160
01:35:14,120 --> 01:35:16,279
Его Преосвященство сейчас выйдет.
1161
01:35:32,040 --> 01:35:35,296
Кардинал Джулио Медичи.
1162
01:35:35,320 --> 01:35:36,759
Ваше Преосвященство.
1163
01:35:37,400 --> 01:35:39,959
- Как дела? Всё хорошо?
Вы хотели меня видеть.
1164
01:35:40,840 --> 01:35:41,959
Простите.
1165
01:35:42,160 --> 01:35:45,519
Третьего дня мне нездоровилось.
Я никак не мог прийти к вам.
1166
01:35:46,640 --> 01:35:47,640
Времени мало.
1167
01:35:48,280 --> 01:35:50,519
Так что давай перейдём сразу к делу.
1168
01:35:52,360 --> 01:35:56,079
До нас дошли сведения, что ты
сговорился с поставщиками из Каррары.
1169
01:35:57,480 --> 01:35:59,119
Завышаешь цену на мрамор.
1170
01:35:59,760 --> 01:36:01,959
Берёшь по 4 карлина с каждой подводы.
1171
01:36:03,560 --> 01:36:07,759
Мы переплачивали тысячи
но отныне не намерены это терпеть.
1172
01:36:09,360 --> 01:36:10,736
- Преосвященство.
- Мм?
1173
01:36:10,760 --> 01:36:13,159
Вы говорите это всё мне в лицо.
1174
01:36:14,040 --> 01:36:15,040
Всё, хватит.
1175
01:36:15,480 --> 01:36:20,159
Про меня каждый день множатся слухи
и домыслы один грязнее другого.
1176
01:36:20,840 --> 01:36:22,799
Я не хочу больше этого терпеть.
1177
01:36:23,000 --> 01:36:27,776
Не хочу, чтобы меня обзывали те люди
которые отняли у меня мою юность и честь.
1178
01:36:27,800 --> 01:36:29,719
Хватит, Микеланджело.
1179
01:36:33,960 --> 01:36:38,319
Ты должен нас понять.
Папская казна опустела.
1180
01:36:38,720 --> 01:36:42,799
Святой престол ведёт войну с Францией.
В Германии множится ересь.
1181
01:36:43,200 --> 01:36:45,039
Немцы святую веру извращают.
1182
01:36:45,920 --> 01:36:47,759
А твой заказчик, делла Ровере,
1183
01:36:47,960 --> 01:36:50,736
решил собрать наёмников
и выступить против нас.
1184
01:36:50,760 --> 01:36:52,696
Ещё заговор раскрыли.
1185
01:36:52,720 --> 01:36:55,279
Кардиналы хотят отравить
Его Святейшество.
1186
01:36:55,680 --> 01:36:56,959
Война и политика.
1187
01:36:57,840 --> 01:36:59,399
Требует очень много денег.
1188
01:37:00,280 --> 01:37:01,280
И даже ты,
1189
01:37:04,320 --> 01:37:05,799
ты, член нашей семьи,
1190
01:37:07,880 --> 01:37:09,599
осмелился нас обманывать.
1191
01:37:12,400 --> 01:37:13,439
Не стыдно тебе?
1192
01:37:14,800 --> 01:37:17,239
Преосвященство, ну хорошо, допустим
1193
01:37:17,880 --> 01:37:20,599
что я взял эти деньги и
может быть, ещё сверху.
1194
01:37:21,280 --> 01:37:25,679
Но посмотрите на всё, что я сделал
и ещё сделаю для семьи Медичи.
1195
01:37:26,360 --> 01:37:29,096
И это же всё несчастные
крохи незаметные.
1196
01:37:29,120 --> 01:37:30,239
Хватит.
1197
01:37:32,080 --> 01:37:33,679
Ты должен покинуть Каррару.
1198
01:37:34,080 --> 01:37:36,719
Отправляйся добывать
мрамор на юг в Пьетрасанту.
1199
01:37:36,920 --> 01:37:38,079
На наши карьеры.
1200
01:37:39,920 --> 01:37:42,599
Хватит платить безумные деньги
маркизу Маласпина.
1201
01:37:44,440 --> 01:37:47,959
Но я ещё не заплатил
за целую гору мрамора.
1202
01:37:48,600 --> 01:37:52,176
Имей в виду, за Каррарский мрамор
мы не заплатим больше ни соль о.
1203
01:37:52,200 --> 01:37:53,616
Ты едешь в Пьетрасанту.
1204
01:37:53,640 --> 01:37:56,559
Там мрамор ничуть не хуже Каррарского.
И он наш.
1205
01:37:57,920 --> 01:37:58,920
Мм-мм.
1206
01:38:01,000 --> 01:38:03,159
Но там нет дорог, нет обученных людей.
1207
01:38:03,600 --> 01:38:05,639
У что ж, вот и построишь дорогу и...
1208
01:38:06,520 --> 01:38:10,599
- И заодно обучишь каменотёсов.
- На это уйдёт целая вечность.
1209
01:38:12,240 --> 01:38:14,799
Уже час, Микеланджело.
У меня нет времени.
1210
01:38:15,000 --> 01:38:17,599
Пойми, нам нужен собственный мрамор.
1211
01:38:18,480 --> 01:38:19,919
И ещё мы решили, что...
1212
01:38:21,080 --> 01:38:22,639
этот мрамор будет твоим.
1213
01:38:25,960 --> 01:38:27,519
Моим? Да, твоим.
1214
01:38:28,160 --> 01:38:31,159
Мы решили, что если ты
освоишь карьеры в Пьетрасанте,
1215
01:38:31,360 --> 01:38:34,399
у тебя будет мрамора
сколько твоей душе угодно.
1216
01:38:35,280 --> 01:38:36,319
Даром.
1217
01:38:39,360 --> 01:38:41,199
Ты же часть семьи Медичи.
1218
01:38:45,200 --> 01:38:46,999
Мы готовы подписать контракт.
1219
01:39:10,760 --> 01:39:11,760
Пеппе!
1220
01:39:13,360 --> 01:39:16,759
Пеппе! Пеппе! Пеппе, иди сюда!
1221
01:39:19,560 --> 01:39:22,359
Ты не поверишь!
У нас теперь свой мрамор!
1222
01:39:23,240 --> 01:39:24,759
Что, правда?
1223
01:39:25,400 --> 01:39:26,719
Мы едем в Пьетрасанту!
1224
01:39:31,760 --> 01:39:33,519
В Карраре никто не должен знать.
1225
01:39:33,920 --> 01:39:36,599
Иначе они нас убьют.
Да. Да, я понял.
1226
01:39:37,240 --> 01:39:38,240
Пойдём.
1227
01:39:46,920 --> 01:39:49,776
Всё. Конец дороги.
Дальше верхом не проехать.
1228
01:39:49,800 --> 01:39:51,199
Придётся идти пешком.
1229
01:39:53,520 --> 01:39:58,279
Вот она гора Альтиссимо.
Самая высокая в Апуанах.
1230
01:39:58,480 --> 01:40:01,519
Её видно даже из Сицилии.
1231
01:40:02,640 --> 01:40:05,296
- Это ты загнул.
Ну пусть не из Сицилии
1232
01:40:05,320 --> 01:40:07,119
но из Сардинии видно точно.
1233
01:40:07,240 --> 01:40:10,039
После захода солнца
она сияет как бриллиант.
1234
01:40:25,960 --> 01:40:26,960
Где же.
1235
01:40:30,920 --> 01:40:31,920
Где?
1236
01:40:46,640 --> 01:40:51,199
- Я сказал, что хочу пойти один.
Я не мог тебя оставить. Это опасно.
1237
01:40:52,600 --> 01:40:53,759
Ты дороги не знаешь.
1238
01:41:00,440 --> 01:41:01,719
Альтиссимо.
1239
01:41:02,600 --> 01:41:05,119
И эта гора твоя. Смотри.
1240
01:41:06,240 --> 01:41:08,279
Весь этот мрамор твой.
1241
01:41:10,840 --> 01:41:12,599
Но как я объясню это каррарцам?
1242
01:41:13,720 --> 01:41:16,279
А Микеле? Он что скажет?
1243
01:41:17,160 --> 01:41:19,039
- Я им должен.
- Нет.
1244
01:41:19,440 --> 01:41:22,279
Это Медичи им должны.
Это Папа не хочет платить.
1245
01:41:22,880 --> 01:41:24,079
А тебе нужен мрамор.
1246
01:41:24,520 --> 01:41:27,399
Его тут сколько угодно.
На всю жизнь хватит.
1247
01:41:28,160 --> 01:41:29,239
Представь.
1248
01:41:30,520 --> 01:41:33,959
Сколько денег ты сбережёшь
если будешь добывать бесплатно.
1249
01:41:41,400 --> 01:41:43,119
Рафаэль скоро умрёт.
1250
01:41:47,920 --> 01:41:49,119
Как ты об этом узнал?
1251
01:41:52,400 --> 01:41:54,199
А ведь я точно так же и подумал.
1252
01:41:54,880 --> 01:41:56,399
Видел его недавно в Риме.
1253
01:41:57,520 --> 01:41:59,359
Он пыжится что-то, дурачится.
1254
01:42:00,520 --> 01:42:02,119
А в глазах притаился ужас.
1255
01:42:06,400 --> 01:42:07,400
Хм.
1256
01:42:09,440 --> 01:42:11,799
А мне его жалко. Он гений.
1257
01:42:20,400 --> 01:42:21,479
Деньги.
1258
01:42:24,280 --> 01:42:26,719
А где деньги, там всегда подлость.
1259
01:42:47,760 --> 01:42:48,799
Кто это?
1260
01:42:49,440 --> 01:42:50,519
Ты его узнал?
1261
01:42:53,800 --> 01:42:55,559
Но. Пошёл.
1262
01:43:04,480 --> 01:43:06,119
Что? Что это?
1263
01:43:07,480 --> 01:43:08,480
Что с монстром?
1264
01:43:09,040 --> 01:43:10,799
Куда все подевались, ты можешь сказать?
1265
01:43:18,880 --> 01:43:20,439
А в чём дело? Где волы?
1266
01:43:21,600 --> 01:43:22,759
Куда делись суда?
1267
01:43:23,440 --> 01:43:25,599
И почему мой мрамор никто не грузит?
1268
01:43:26,400 --> 01:43:27,759
Да мы сами не знаем.
1269
01:43:28,520 --> 01:43:31,919
Приехал один, показал письмо.
Остановил всю погрузку.
1270
01:43:32,080 --> 01:43:33,639
Потом велел увести волов.
1271
01:43:35,000 --> 01:43:36,759
Отправил корабли и сам уехал.
1272
01:43:37,640 --> 01:43:38,679
Кто это был?
1273
01:43:39,080 --> 01:43:42,599
- Кто-то от маркиза Альберико Маласпина.
- Альберико Маласпина.
1274
01:43:43,360 --> 01:43:44,559
Альберико Маласпина.
1275
01:43:53,720 --> 01:43:54,799
5 лет.
1276
01:43:55,960 --> 01:43:57,239
5 лет в Карраре.
1277
01:43:58,600 --> 01:44:02,839
За это время, я мог бы сделать
5-10 скульптур.
1278
01:44:07,560 --> 01:44:08,560
Монстр.
1279
01:44:10,120 --> 01:44:11,479
Ты погубил меня.
1280
01:44:33,200 --> 01:44:35,879
- Весь ваш мрамор арестован.
- Угу.
1281
01:44:37,000 --> 01:44:38,919
И причина тому ваше решение.
1282
01:44:39,800 --> 01:44:40,919
Решение?
1283
01:44:41,560 --> 01:44:45,119
Микеланджело, прошу вас
не делайте удивленное лицо.
1284
01:44:47,800 --> 01:44:49,479
Вы уступили уговорам Медичи.
1285
01:44:51,160 --> 01:44:52,559
Решили покинуть Каррару.
1286
01:44:54,520 --> 01:44:58,479
И собираетесь добывать мрамор
в карьерах Пьетрасанты.
1287
01:45:02,280 --> 01:45:03,359
Медичи.
1288
01:45:04,080 --> 01:45:06,479
Ими движет ненасытная алчность.
1289
01:45:11,320 --> 01:45:15,479
Теперь их длинные руки протянулись
уже к нашим деньгам.
1290
01:45:16,160 --> 01:45:18,039
И даже к апуанскому мрамору.
1291
01:45:18,680 --> 01:45:19,799
Ха.
1292
01:45:19,920 --> 01:45:22,759
Не только я потеряю в деньгах,
но и все каррарцы.
1293
01:45:23,640 --> 01:45:25,679
И всё из-за вас.
С чего вы это взяли?
1294
01:45:45,040 --> 01:45:46,599
Это человек делла Ровере.
1295
01:45:47,040 --> 01:45:48,679
Что он может об этом знать?
1296
01:45:49,080 --> 01:45:50,959
Этот человек весьма достойный.
1297
01:45:51,840 --> 01:45:52,840
И полезный.
1298
01:45:53,480 --> 01:45:55,399
Знает он очень-очень много.
1299
01:45:55,800 --> 01:45:58,359
Я не думаю, что господин Аль Фараб лжёт.
1300
01:46:00,960 --> 01:46:02,479
Сирийские ассасины!
1301
01:46:04,720 --> 01:46:05,839
Вы повсюду!
1302
01:46:06,640 --> 01:46:10,119
Мастер, вы забросили работу
над гробницей Папы Юлия.
1303
01:46:10,760 --> 01:46:13,496
А 3 дня назад были
в карьерах Пьетрасанты.
1304
01:46:13,520 --> 01:46:17,239
Осматривали разработки
изучали сорта мрамора.
1305
01:46:19,240 --> 01:46:20,359
Но я...
1306
01:46:21,280 --> 01:46:22,839
Я просто смотрел.
1307
01:46:24,600 --> 01:46:27,696
Далее, в тот же самый день,
в присутствии нотариуса,
1308
01:46:27,720 --> 01:46:30,359
вы обсудили и подписали...
1309
01:46:31,720 --> 01:46:33,999
договор, согласно которому неким.
1310
01:46:34,880 --> 01:46:38,679
Донато Бенти стал вашим поверенным
в добыче в Пьетрасанте.
1311
01:46:39,040 --> 01:46:40,536
Вот копия документа.
1312
01:46:40,560 --> 01:46:42,919
- Взглянуть не желаете?
- Нет.
1313
01:46:51,160 --> 01:46:52,999
Вот так обстоят дела, мастер.
1314
01:46:55,320 --> 01:46:57,736
И после этого, я должен
просто так позволить вам
1315
01:46:57,760 --> 01:47:00,839
- погрузить и увезти мои мрамор.
- Я... Я заплачу.
1316
01:47:01,480 --> 01:47:03,759
Так платите, и я дам разрешение.
1317
01:47:04,440 --> 01:47:06,719
Но достопочтенный Аль Фараб...
1318
01:47:07,840 --> 01:47:10,559
проследит, чтобы мой мрамор
отправили в Рим.
1319
01:47:12,640 --> 01:47:17,039
Для гробницы Папы Юлия
как это было угодно семье делла Ровере.
1320
01:47:17,560 --> 01:47:19,519
Меня вынуждают сильные мира сего.
1321
01:47:21,280 --> 01:47:23,999
Понимаю, что это не ваше решение.
1322
01:47:24,640 --> 01:47:26,919
Поэтому ничего не скажу каменотёсам.
1323
01:47:28,760 --> 01:47:29,760
Хм.
1324
01:47:30,120 --> 01:47:32,279
У нас тут есть местное выражение.
1325
01:47:35,640 --> 01:47:36,719
Фальмодер.
1326
01:47:39,160 --> 01:47:40,359
Фальмодер - значит...
1327
01:47:41,960 --> 01:47:42,960
будь осторожен.
1328
01:47:45,560 --> 01:47:48,336
В горах люди привыкают
работать над пропастью.
1329
01:47:48,360 --> 01:47:50,759
Всего один неверный шаг, и ты погиб.
1330
01:47:52,600 --> 01:47:54,479
А каррарцы не прощают.
1331
01:47:55,360 --> 01:47:56,719
Они бесстрашны.
1332
01:47:57,840 --> 01:48:01,759
Не боятся ни вас, ни меня, ни Папы
вообще никого на свете.
1333
01:48:04,080 --> 01:48:06,719
Если они только узнают,
1334
01:48:07,320 --> 01:48:08,399
что вы.
1335
01:48:09,360 --> 01:48:12,599
Если узнают, что вы
вот так вот решили уехать.
1336
01:48:13,080 --> 01:48:14,439
Уезжайте немедленно.
1337
01:48:17,760 --> 01:48:20,679
Но только ехать вам следует в Рим.
1338
01:48:22,240 --> 01:48:25,999
У вас есть ещё что-то
для маэстро Микеланджело, верно?
1339
01:48:27,120 --> 01:48:33,456
Да. Наш герцог, Франческо Мария
отличается очень вспыльчивым нравом.
1340
01:48:33,480 --> 01:48:38,079
И я боюсь, что скоро он начнёт
приводить свои угрозы в исполнение.
1341
01:48:38,280 --> 01:48:43,119
- Даже если будет потом об этом жалеть.
- Но я нахожусь под защитой Папы.
1342
01:48:44,200 --> 01:48:48,519
Мастер, Папа далеко
а предатели всегда рядом.
1343
01:48:49,400 --> 01:48:51,439
Вспомните сколько у вас врагов.
1344
01:48:58,800 --> 01:49:01,439
Да. Врагов немало.
1345
01:49:04,080 --> 01:49:05,239
И ты один из них.
1346
01:49:13,640 --> 01:49:14,719
Микеланджело!
1347
01:49:16,640 --> 01:49:17,640
Фальмодер.
1348
01:49:27,080 --> 01:49:29,079
Пеппе! Пеппе!
1349
01:49:33,600 --> 01:49:34,959
Куда же он их положил?
1350
01:49:36,320 --> 01:49:41,839
Предатель. Куда он их положил?
Предатель! Проклятый предатель!
1351
01:49:42,720 --> 01:49:43,720
Мерзавец!
1352
01:49:44,560 --> 01:49:47,279
Так. А, вот они.
1353
01:49:53,240 --> 01:49:54,319
Пеппе!
1354
01:49:55,680 --> 01:49:56,680
Пеппе!
1355
01:49:58,760 --> 01:49:59,839
Что это такое?
1356
01:50:00,960 --> 01:50:02,999
Откуда у тебя венецианские цехины?
1357
01:50:03,400 --> 01:50:04,479
Мастер.
1358
01:50:10,400 --> 01:50:11,519
(по-немецки)
1359
01:50:12,160 --> 01:50:13,199
Стоять!
1360
01:50:16,280 --> 01:50:17,759
Пьетро, останови его!
1361
01:50:19,360 --> 01:50:21,919
Нет-нет! Нет, нет, нет, нет!
1362
01:50:22,600 --> 01:50:25,119
- Нет!
- Посмотри в карманах!
1363
01:50:30,960 --> 01:50:32,359
Мастер, мастер.
1364
01:50:33,760 --> 01:50:34,879
Что это?
1365
01:50:36,240 --> 01:50:40,159
Это... Это яд, это яд!
Думал отравить меня?
1366
01:50:41,040 --> 01:50:44,639
Это был ты! Кто?
Кто тебе его дал?
1367
01:50:45,520 --> 01:50:46,879
Пьетро, помоги мне!
1368
01:50:48,000 --> 01:50:49,959
Помоги!
1369
01:50:50,960 --> 01:50:52,039
Проклятья!
1370
01:50:59,680 --> 01:51:00,759
Я бы никогда.
1371
01:51:03,960 --> 01:51:05,919
Да, они дали мне яд, да.
1372
01:51:07,280 --> 01:51:08,559
Но я бы не смог.
1373
01:51:10,880 --> 01:51:12,959
- Ты предал меня.
- Нет.
1374
01:51:14,800 --> 01:51:18,239
Я бы тебя не предал
если бы ты меня любил.
1375
01:51:20,800 --> 01:51:22,559
Но ты меня больше не любишь.
1376
01:51:25,360 --> 01:51:26,599
Ты меня не любишь.
1377
01:51:48,880 --> 01:51:49,880
Всё верно.
1378
01:51:52,360 --> 01:51:53,360
Больше не люблю.
1379
01:51:56,160 --> 01:51:58,079
Забирай. Проваливай.
1380
01:51:59,080 --> 01:52:00,199
Проваливай.
1381
01:52:59,560 --> 01:53:00,599
Что он сказал?
1382
01:53:01,960 --> 01:53:04,159
Мастер. Что он сказал?
1383
01:53:43,800 --> 01:53:49,319
- Дворец молодым, а не лачуга!
- Да здравствует Пьетро и его подруга.
1384
01:54:01,440 --> 01:54:02,759
У меня есть тост!
1385
01:54:04,840 --> 01:54:08,936
Дворец молодым, а не лачуга
Да здравствует Пьетро и его подруга!
1386
01:54:08,960 --> 01:54:10,519
Долгие лета!
1387
01:54:12,120 --> 01:54:13,679
Спасибо нашему мастеру.
1388
01:54:15,200 --> 01:54:18,239
Из-за тебя мы осилили такое дело.
1389
01:54:18,920 --> 01:54:21,016
Иначе этого монстра мы бы не спустили.
1390
01:54:21,040 --> 01:54:24,216
Ты сумасшедший, но это счастье,
что ты проиехал в Каррару.
1391
01:54:24,240 --> 01:54:26,599
В этом же вся сила каменотёса.
1392
01:54:27,080 --> 01:54:28,519
- Спасибо вам.
- Спасибо.
1393
01:54:28,680 --> 01:54:29,799
Слушайте все!
1394
01:54:31,440 --> 01:54:33,999
Я так счастлив быть частью этой бригады.
1395
01:54:34,880 --> 01:54:37,719
Ведь благодаря им
в особенности Микеланджело,
1396
01:54:38,040 --> 01:54:39,839
я тоже стал знаменитым.
1397
01:54:40,160 --> 01:54:43,216
Мы потеряли друга, но сегодня праздник.
1398
01:54:43,240 --> 01:54:47,776
Поэтому забудем наши печали.
Предлагаю выпить за молодых!
1399
01:54:47,800 --> 01:54:50,559
Многие лета молодожёнам!
1400
01:54:51,000 --> 01:54:53,559
Спасибо, Микеланджело. Спасибо.
1401
01:54:54,200 --> 01:54:55,279
За молодых!
1402
01:54:56,160 --> 01:54:59,519
Горько! Как говорится, совет да любовь.
1403
01:54:59,920 --> 01:55:02,176
- За молодых!
- За молодых!
1404
01:55:02,200 --> 01:55:04,999
- И ещё!
- Всё у твоих ног, мастер.
1405
01:55:05,160 --> 01:55:06,479
Да, Микеланджело.
1406
01:55:06,640 --> 01:55:09,719
- Эй, давай садись рядом с моей женой.
- Давай двигайся.
1407
01:55:10,640 --> 01:55:13,496
- Мы гостям всегда рады.
- Садись рядом с моей женой.
1408
01:55:13,520 --> 01:55:16,456
Не волнуйтесь, рано или поздно,
он всех вас предаст.
1409
01:55:16,480 --> 01:55:19,959
Как и меня предал.
А, Микеланджело, скажи им?
1410
01:55:20,840 --> 01:55:23,839
Сансовино, да ты пьяный.
Ещё какой пьяный.
1411
01:55:24,480 --> 01:55:25,480
Садись уже.
1412
01:55:26,800 --> 01:55:29,456
- Ты грязный предатель, Микеланджело.
- Началось.
1413
01:55:29,480 --> 01:55:31,776
- Ну хватит, прекрати.
Затянул свою песню.
1414
01:55:31,800 --> 01:55:34,536
Но я тебя прощаю. И знаешь почему?
1415
01:55:34,560 --> 01:55:38,559
- Ну ладно, ну сядь ещё выпей.
Потому что ты гениальный псих.
1416
01:55:41,600 --> 01:55:44,119
- Сансовино, присядь.
- Успокойся. Сядь ты уже.
1417
01:55:45,840 --> 01:55:49,959
Ты, должно быть, самый счастливый
человек, Микеланджело.
1418
01:55:52,040 --> 01:55:53,159
Да, лей-лей.
1419
01:55:53,800 --> 01:55:56,919
- Да ладно тебе, Сансовино.
- Да, мастер, тебе все почести.
1420
01:55:56,960 --> 01:56:00,616
- Садись, Сансовино, садись!
- Кто старое помянет, тому глаз вон.
1421
01:56:00,640 --> 01:56:02,056
- Выпей.
- Посиди с нами.
1422
01:56:02,080 --> 01:56:03,159
Садись.
1423
01:56:05,480 --> 01:56:06,759
За твоё здоровье!
1424
01:56:13,160 --> 01:56:15,399
За здоровье молодых!
1425
01:58:19,480 --> 01:58:20,559
Ты пришёл.
1426
01:58:23,120 --> 01:58:25,559
Я искал тебя, и ты пришёл.
1427
01:58:30,040 --> 01:58:31,639
Ты пришёл в день смерти.
1428
01:58:33,480 --> 01:58:36,599
Мои враги убили двух невинных детей.
1429
01:58:40,360 --> 01:58:41,879
Я знаю, это моя вина.
1430
01:58:46,600 --> 01:58:48,599
Я думал, что иду к богу как ты.
1431
01:58:50,680 --> 01:58:53,919
А на самом деле, я отдалялся всё больше.
1432
01:58:59,920 --> 01:59:00,920
В своих работах,
1433
01:59:02,000 --> 01:59:03,639
я так хотел выразить бога.
1434
01:59:06,920 --> 01:59:08,999
Но обрёл только красоту человека.
1435
01:59:12,040 --> 01:59:13,639
Мои творения прекрасны.
1436
01:59:16,720 --> 01:59:19,599
Ими любуются, но перед ними не молятся.
1437
01:59:20,160 --> 01:59:21,999
Они внушают греховные мысли.
1438
01:59:26,160 --> 01:59:29,079
Я понял. Перед ними нельзя молиться.
1439
01:59:30,720 --> 01:59:32,639
Они не открывают путь к небесам.
1440
01:59:35,080 --> 01:59:36,080
Я потерялся.
1441
01:59:40,320 --> 01:59:41,439
Укажи мне выход.
1442
01:59:47,800 --> 01:59:48,879
Молчание?
1443
01:59:52,160 --> 01:59:53,199
Слушай.
1444
01:59:55,280 --> 01:59:56,319
Слушать?
1445
02:00:49,840 --> 02:00:50,840
Ха.
1446
02:10:50,863 --> 02:10:53,363
Перевод выполнил украинец - milf2010
142583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.