All language subtitles for Bonaparte.The.Egyptian.Campaign.2016.1080p.WEBRip.x265-RARBG2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,383 --> 00:00:01,466 (waves splashing) 2 00:00:01,466 --> 00:00:05,133 (dramatic orchestral music) 3 00:00:32,231 --> 00:00:34,481 (rattling) 4 00:00:39,005 --> 00:00:41,928 - [Narrator] Toulon, May, 1798. 5 00:00:41,928 --> 00:00:43,272 40,000 soldiers, 6 00:00:43,272 --> 00:00:44,624 10,000 sailors, 7 00:00:44,624 --> 00:00:47,550 and more than 200 scientists join a ship 8 00:00:47,550 --> 00:00:50,383 with no idea of their destination. 9 00:00:53,758 --> 00:00:55,777 Since the Revolution England and France 10 00:00:55,777 --> 00:00:57,777 have been sworn enemies. 11 00:01:02,192 --> 00:01:05,044 The French government has instructed Napoleon Bonaparte 12 00:01:05,044 --> 00:01:07,168 to invade England. 13 00:01:07,168 --> 00:01:09,991 Given how unlikely this project is to succeed, 14 00:01:09,991 --> 00:01:13,254 Bonaparte prefers to attack England's colonial interests, 15 00:01:13,254 --> 00:01:16,337 the source of the country's fortunes. 16 00:01:18,232 --> 00:01:21,065 (waves splashing) 17 00:01:23,259 --> 00:01:25,079 Bonaparte takes to the sea, 18 00:01:25,079 --> 00:01:28,207 leading a fleet of 400 ships. 19 00:01:28,207 --> 00:01:29,285 But at all costs, 20 00:01:29,285 --> 00:01:30,688 he must avoid the English, 21 00:01:30,688 --> 00:01:32,437 the masters of the seas, 22 00:01:32,437 --> 00:01:36,520 and Nelson's fearsome fleet in the Mediterranean. 23 00:01:37,942 --> 00:01:40,370 Bonaparte took part in the French Revolution 24 00:01:40,370 --> 00:01:43,722 and enjoyed a dazzling rise to military glory. 25 00:01:43,722 --> 00:01:46,294 At the age of 29 the young general in chief 26 00:01:46,294 --> 00:01:48,822 is launching an ambitious exhibition that will, 27 00:01:48,822 --> 00:01:49,817 if successful, 28 00:01:49,817 --> 00:01:52,743 open the gates to the Orient and make him a rival 29 00:01:52,743 --> 00:01:54,602 to the great conquerors of the past, 30 00:01:54,602 --> 00:01:56,195 Caesar and Alexander, 31 00:01:56,195 --> 00:01:57,695 who he so admires. 32 00:02:00,711 --> 00:02:04,832 The vast convoy advances desperately slowly, 33 00:02:04,832 --> 00:02:08,662 but by chance it manages to avoid the English. 34 00:02:08,662 --> 00:02:11,556 Bonaparte even manages to seize the island of Malta 35 00:02:11,556 --> 00:02:13,223 without any trouble. 36 00:02:16,574 --> 00:02:17,642 - [Translator] You were right, Julwe, 37 00:02:17,642 --> 00:02:20,040 these soldiers are a crafty lot. 38 00:02:20,040 --> 00:02:24,318 - [Translator] I just hope the voyage won't be too long. 39 00:02:24,318 --> 00:02:25,679 - [Narrator] Viliay and Julwe 40 00:02:25,679 --> 00:02:28,149 are both students of the Ecole Polytechnique 41 00:02:28,149 --> 00:02:29,398 where they became friends. 42 00:02:29,398 --> 00:02:30,508 (bell ringing) 43 00:02:30,508 --> 00:02:31,900 - [Translator] Julwe and Viliay, 44 00:02:31,900 --> 00:02:33,932 who kept a very interesting journal, 45 00:02:33,932 --> 00:02:36,737 are highly representative of this group of young men 46 00:02:36,737 --> 00:02:39,820 who joined the scientific expedition. 47 00:02:46,811 --> 00:02:49,394 (bell ringing) 48 00:02:52,153 --> 00:02:53,221 - [Translator] An announcement from General 49 00:02:53,221 --> 00:02:55,284 in Chief Bonaparte. 50 00:02:55,284 --> 00:02:56,900 "Men, 51 00:02:56,900 --> 00:03:00,652 "you are embarking on the conquest of Egypt, 52 00:03:00,652 --> 00:03:02,336 "a country that has had untold influence 53 00:03:02,336 --> 00:03:03,390 "on world civilization 54 00:03:03,390 --> 00:03:04,336 (cheering) 55 00:03:04,336 --> 00:03:06,510 "and trade, Chief Bonaparte." 56 00:03:06,510 --> 00:03:07,552 - [Narrator] The land of the Pharaohs 57 00:03:07,552 --> 00:03:09,288 is a dream destination, 58 00:03:09,288 --> 00:03:13,250 and on every ship this news is met with enthusiasm. 59 00:03:13,250 --> 00:03:14,683 - The invasion of Egypt 60 00:03:14,683 --> 00:03:16,734 or the possession of Egypt would lead 61 00:03:16,734 --> 00:03:18,248 to the control of the Mediterranean, 62 00:03:18,248 --> 00:03:21,074 which would take that away from the British navy, 63 00:03:21,074 --> 00:03:24,433 but would also lead to an overland attempt 64 00:03:24,433 --> 00:03:26,701 at perhaps British India, 65 00:03:26,701 --> 00:03:28,703 of course where there were French interests 66 00:03:28,703 --> 00:03:30,120 at the same time. 67 00:03:31,138 --> 00:03:32,366 - [Narrator] To reach the Indies, 68 00:03:32,366 --> 00:03:35,699 English ships had to sail around Africa. 69 00:03:36,814 --> 00:03:39,152 Bonaparte also has to examine the possibility 70 00:03:39,152 --> 00:03:40,763 of a twin port arrangement, 71 00:03:40,763 --> 00:03:43,152 or even a canal linking the Mediterranean 72 00:03:43,152 --> 00:03:44,200 to the Red Sea, 73 00:03:44,200 --> 00:03:46,647 which would allow French ships to bypass 74 00:03:46,647 --> 00:03:48,397 English trade routes. 75 00:03:51,726 --> 00:03:52,601 (speaking in foreign language) 76 00:03:52,601 --> 00:03:55,278 - [Translator] Bonaparte is also instructed to plan for 77 00:03:55,278 --> 00:03:58,210 an enduring French presence in Egypt. 78 00:03:58,210 --> 00:04:01,533 Because if a twin port or a canal was to be created 79 00:04:01,533 --> 00:04:04,477 a stable position in Egypt will be required 80 00:04:04,477 --> 00:04:06,093 in order to use them. 81 00:04:06,093 --> 00:04:07,007 - [Translator] Signed, 82 00:04:07,007 --> 00:04:08,431 "Bonaparte." 83 00:04:08,431 --> 00:04:09,264 Fall out. 84 00:04:09,264 --> 00:04:10,784 (laughing) 85 00:04:10,784 --> 00:04:12,038 - [Translator] Egypt, Julwe, 86 00:04:12,038 --> 00:04:13,428 we're going to Egypt. 87 00:04:13,428 --> 00:04:14,261 - [Translator] To such a country 88 00:04:14,261 --> 00:04:15,536 worthy of admiration and study. 89 00:04:15,536 --> 00:04:16,369 But appointed? 90 00:04:16,369 --> 00:04:18,966 - [Translator] No, are you mad? 91 00:04:18,966 --> 00:04:21,549 (bell ringing) 92 00:04:24,042 --> 00:04:25,114 - [Translator] When they discover 93 00:04:25,114 --> 00:04:27,183 that Egypt is their destination 94 00:04:27,183 --> 00:04:30,773 these young men aren't thinking about war or conquest, 95 00:04:30,773 --> 00:04:32,207 they are mainly thinking about 96 00:04:32,207 --> 00:04:33,975 what they would discover there 97 00:04:33,975 --> 00:04:36,677 in the Egypt they'd fantasized about. 98 00:04:36,677 --> 00:04:38,108 Egypt is fashionable, 99 00:04:38,108 --> 00:04:40,708 and they also will be able to do their job there 100 00:04:40,708 --> 00:04:43,808 trying to improve people's lives. 101 00:04:43,808 --> 00:04:46,592 - [Translator] The revolution has only just happened, 102 00:04:46,592 --> 00:04:48,917 the revolution that considered the Pharaohs 103 00:04:48,917 --> 00:04:51,929 to be the source of civilization. 104 00:04:51,929 --> 00:04:54,324 So they aren't just bringing civilization 105 00:04:54,324 --> 00:04:56,060 to the Egyptians, 106 00:04:56,060 --> 00:05:00,227 they'll be taking civilization back to it's very cradle. 107 00:05:01,981 --> 00:05:04,562 It's in this spirit that Bonaparte, 108 00:05:04,562 --> 00:05:06,411 these scholars and these artists, 109 00:05:06,411 --> 00:05:08,341 head for Egypt. 110 00:05:08,341 --> 00:05:10,698 (thundering) 111 00:05:10,698 --> 00:05:12,948 (creaking) 112 00:05:15,560 --> 00:05:17,513 - [Narrator] When the Egyptian coast finally appears 113 00:05:17,513 --> 00:05:20,055 on the horizon after six weeks at sea, 114 00:05:20,055 --> 00:05:22,798 the scholars, suffering great from the bad weather, 115 00:05:22,798 --> 00:05:24,107 are forbidden to disembark. 116 00:05:24,107 --> 00:05:26,690 (bell ringing) 117 00:05:28,812 --> 00:05:30,323 It's too dangerous. 118 00:05:30,323 --> 00:05:32,824 Only the soldiers are permitted to land. 119 00:05:32,824 --> 00:05:36,241 (thundering and raining) 120 00:05:40,889 --> 00:05:44,056 The swell is so strong that Vice Admiral Berez 121 00:05:44,056 --> 00:05:46,245 recommends that the general in chief delay 122 00:05:46,245 --> 00:05:48,784 disembarkation until the following day. 123 00:05:48,784 --> 00:05:51,304 (splashing) 124 00:05:51,304 --> 00:05:53,303 But Bonaparte rejects this. 125 00:05:53,303 --> 00:05:55,713 He knows that the English are looking for the French fleet 126 00:05:55,713 --> 00:05:57,651 and that there's no time to waste. 127 00:05:57,651 --> 00:06:00,651 (suspenseful music) 128 00:06:10,301 --> 00:06:12,727 The scientists look on in a terror made even worse 129 00:06:12,727 --> 00:06:14,382 by the darkening sky 130 00:06:14,382 --> 00:06:16,903 as a ship transporting some of their instruments 131 00:06:16,903 --> 00:06:19,570 founders on the rocks and sinks. 132 00:06:22,715 --> 00:06:24,706 The task is slow and hazardous, 133 00:06:24,706 --> 00:06:27,489 but nothing will stop Bonaparte and 5,000 men 134 00:06:27,489 --> 00:06:30,555 setting foot on Egyptian soil. 135 00:06:30,555 --> 00:06:32,894 First objective, Alexandria, 136 00:06:32,894 --> 00:06:35,644 the second biggest city in Egypt. 137 00:06:44,657 --> 00:06:46,503 The fort of Alexandria is taken 138 00:06:46,503 --> 00:06:48,538 and thee French soldiers enter a city 139 00:06:48,538 --> 00:06:52,705 that is far less splendid than they had been anticipating. 140 00:06:57,153 --> 00:06:59,538 Having covered the rear by taking Alexandria, 141 00:06:59,538 --> 00:07:01,480 it's now time to march on Cairo, 142 00:07:01,480 --> 00:07:03,647 the biggest city in Egypt. 143 00:07:05,638 --> 00:07:06,518 (speaking in foreign language) 144 00:07:06,518 --> 00:07:09,050 - [Translator] However, you, General Dezay, 145 00:07:09,050 --> 00:07:10,765 you will take charge of opening the route 146 00:07:10,765 --> 00:07:12,932 to Cairo and middle Egypt. 147 00:07:14,178 --> 00:07:17,057 If we take Cairo, gentlemen, 148 00:07:17,057 --> 00:07:19,095 Egypt will be ours. 149 00:07:19,095 --> 00:07:20,843 - [Translator] The best way to do that would seem 150 00:07:20,843 --> 00:07:22,416 to be to follow the Nile 151 00:07:22,416 --> 00:07:24,132 along the Dineta tributary. 152 00:07:24,132 --> 00:07:25,258 - [Translator] And give the Mamelukes the chance 153 00:07:25,258 --> 00:07:26,601 to organize their defenses? 154 00:07:26,601 --> 00:07:27,893 No. 155 00:07:27,893 --> 00:07:29,841 Speed is of the essence. 156 00:07:29,841 --> 00:07:31,956 You will take this route on foot 157 00:07:31,956 --> 00:07:34,635 which follows the canal that links Alexandria to Cairo. 158 00:07:34,635 --> 00:07:36,548 - [Translator] Through the desert? 159 00:07:36,548 --> 00:07:39,169 If the army does not move at lightning speed 160 00:07:39,169 --> 00:07:40,661 they will perish. 161 00:07:40,661 --> 00:07:42,135 We will never find enough water 162 00:07:42,135 --> 00:07:43,618 for 1,000 thirsty men. 163 00:07:43,618 --> 00:07:45,221 - [Translator] It is the shortest route. 164 00:07:45,221 --> 00:07:47,388 You leave tomorrow, Dezay. 165 00:07:48,842 --> 00:07:50,999 - [Narrator] The expedition is divided in two 166 00:07:50,999 --> 00:07:53,068 while the majority of the scholars and artists 167 00:07:53,068 --> 00:07:54,034 head for Rosetta, 168 00:07:54,034 --> 00:07:57,284 most of the army heads into the desert. 169 00:07:58,753 --> 00:07:59,972 (soldiers marching) 170 00:07:59,972 --> 00:08:02,722 (horse neighing) 171 00:08:11,724 --> 00:08:13,451 The soldiers are prepared to fight, 172 00:08:13,451 --> 00:08:16,945 but not for what they must now face. 173 00:08:16,945 --> 00:08:19,537 Each step is dragged through burning sand 174 00:08:19,537 --> 00:08:22,620 and the air is stifling in the lungs. 175 00:08:28,463 --> 00:08:30,781 Dressed in wool in the oppressive heat, 176 00:08:30,781 --> 00:08:32,883 the soldiers don't even have water bottles, 177 00:08:32,883 --> 00:08:35,800 and only sheer will drives them on. 178 00:08:37,567 --> 00:08:40,317 (horse neighing) 179 00:08:45,988 --> 00:08:49,250 But these men would never disobey an order from Bonaparte, 180 00:08:49,250 --> 00:08:51,750 however impetuous it may seem. 181 00:09:13,236 --> 00:09:15,986 (horse neighing) 182 00:09:16,831 --> 00:09:18,528 Far from the army's suffering, 183 00:09:18,528 --> 00:09:20,693 in Rosetta the scholars and artists have found 184 00:09:20,693 --> 00:09:22,635 refuge in a lush environment 185 00:09:22,635 --> 00:09:26,628 where there's plenty of food and water. 186 00:09:26,628 --> 00:09:29,796 (insect buzzing) 187 00:09:29,796 --> 00:09:31,130 Away from the fighting, 188 00:09:31,130 --> 00:09:32,921 they're left to their own devices, 189 00:09:32,921 --> 00:09:37,308 as Bonaparte has other more pressing matters to attend to. 190 00:09:37,308 --> 00:09:39,736 The scholars and artists explore their surroundings 191 00:09:39,736 --> 00:09:41,158 with no military escort, 192 00:09:41,158 --> 00:09:43,141 looking for anything novel, 193 00:09:43,141 --> 00:09:44,891 whatever the subject. 194 00:09:47,500 --> 00:09:48,586 - [Translator] I am so glad to leave 195 00:09:48,586 --> 00:09:50,406 the ugliness of Alexandria behind 196 00:09:50,406 --> 00:09:52,324 for the charm of Rosetta and it's surroundings. 197 00:09:52,324 --> 00:09:54,566 Ah, what better gift could we give ourselves? 198 00:09:54,566 --> 00:09:56,637 - [Translator] You're absolutely right, Deneye. 199 00:09:56,637 --> 00:09:57,520 It's simply marvelous, 200 00:09:57,520 --> 00:09:58,812 it's like heaven on earth. 201 00:09:58,812 --> 00:09:59,775 I don't know where to look, 202 00:09:59,775 --> 00:10:02,579 there are so many exotic species to discover. 203 00:10:02,579 --> 00:10:03,412 Fish, 204 00:10:03,412 --> 00:10:04,245 lemurs, 205 00:10:04,245 --> 00:10:05,570 the birds. 206 00:10:05,570 --> 00:10:06,689 (speaking in foreign language) 207 00:10:06,689 --> 00:10:07,961 - [Translator] Their first discovery after 208 00:10:07,961 --> 00:10:09,931 the disappointment of Alexandria 209 00:10:09,931 --> 00:10:13,142 is in the region around Rosetta. 210 00:10:13,142 --> 00:10:15,685 Donon discovers the Fist of Isis 211 00:10:15,685 --> 00:10:18,852 and the scholars all go wild about it. 212 00:10:19,899 --> 00:10:22,405 - [Translator] The scholars and artists are fascinated 213 00:10:22,405 --> 00:10:23,882 by everything they see 214 00:10:23,882 --> 00:10:26,003 and everything they discover. 215 00:10:26,003 --> 00:10:29,315 They are curious men there to decipher Egypt. 216 00:10:29,315 --> 00:10:31,683 and they get down to work right away. 217 00:10:31,683 --> 00:10:34,377 (dramatic orchestral music) 218 00:10:34,377 --> 00:10:36,104 - [Narrator] Once rested and refreshed, 219 00:10:36,104 --> 00:10:38,398 the French soldiers continue on their way, 220 00:10:38,398 --> 00:10:40,981 marching for 12 hours everyday. 221 00:10:44,150 --> 00:10:46,271 But in Embabey the Mamelukes, 222 00:10:46,271 --> 00:10:48,059 who represent Ottoman power, 223 00:10:48,059 --> 00:10:49,969 bar their route into Cairo 224 00:10:49,969 --> 00:10:54,136 just as the pyramids can be glimpsed in the distance. 225 00:10:56,052 --> 00:10:57,129 (speaking in foreign language) 226 00:10:57,129 --> 00:10:59,113 - [Translator] The Mamelukes are former slaves, 227 00:10:59,113 --> 00:11:01,275 most of whom hail from the Caucuses 228 00:11:01,275 --> 00:11:02,924 and who converted to Islam 229 00:11:02,924 --> 00:11:04,842 and have been emancipated. 230 00:11:04,842 --> 00:11:06,540 They govern Egypt, 231 00:11:06,540 --> 00:11:08,946 but in actual fact the Mameluke princes are fighting 232 00:11:08,946 --> 00:11:11,451 for power among themselves. 233 00:11:11,451 --> 00:11:12,517 (speaking in foreign language) 234 00:11:12,517 --> 00:11:14,375 - [Translator] When Bonaparte arrived in Egypt 235 00:11:14,375 --> 00:11:16,833 two prices governed the country. 236 00:11:16,833 --> 00:11:18,666 Moradbe and Ibrahambe. 237 00:11:19,933 --> 00:11:24,100 They reign in Egypt in the name of the Ottoman sultan. 238 00:11:26,485 --> 00:11:28,468 - [Narrator] Moradbe's troops are in the front line 239 00:11:28,468 --> 00:11:29,919 against the French. 240 00:11:29,919 --> 00:11:33,310 Those of Ibrihambre are in reserve to the east. 241 00:11:33,310 --> 00:11:35,794 Facing forces twice as powerful as his own, 242 00:11:35,794 --> 00:11:38,782 Bonaparte comes up with a tactical innovation. 243 00:11:38,782 --> 00:11:41,924 He uses the infantry square technique. 244 00:11:41,924 --> 00:11:45,195 Each division forms a square of 2,000 men 245 00:11:45,195 --> 00:11:48,568 in between two and six tight rows. 246 00:11:48,568 --> 00:11:50,213 In the center the civilians, 247 00:11:50,213 --> 00:11:53,213 generals, and baggage are protected. 248 00:12:02,175 --> 00:12:05,704 Bonaparte organizes his army in five squares. 249 00:12:05,704 --> 00:12:07,939 Before him are Muradbe's forces, 250 00:12:07,939 --> 00:12:11,189 30,000 infantrymen and 10,000 horsemen. 251 00:12:13,924 --> 00:12:17,033 Dusay's square takes on the first assault. 252 00:12:17,033 --> 00:12:19,308 They greet the Mamelukes with salvos of fire 253 00:12:19,308 --> 00:12:21,249 at point blank range. 254 00:12:21,249 --> 00:12:23,573 (guns firing) 255 00:12:23,573 --> 00:12:26,156 (men shouting) 256 00:12:34,475 --> 00:12:35,695 (horse neighing) 257 00:12:35,695 --> 00:12:37,983 The Mamelukes are valiant fighters, 258 00:12:37,983 --> 00:12:41,382 trained to use sabers in hand to hand combat. 259 00:12:41,382 --> 00:12:44,549 They launch their charge with panache. 260 00:12:45,803 --> 00:12:47,967 At the same time Bonaparte and the other squares 261 00:12:47,967 --> 00:12:50,384 close in on Muradbe's flanks. 262 00:12:53,293 --> 00:12:56,793 The Mamelukes are under fire on two sides. 263 00:13:02,090 --> 00:13:04,340 (fighting) 264 00:13:05,857 --> 00:13:08,043 The infantry squares are as unwavering 265 00:13:08,043 --> 00:13:09,758 as they are destructive, 266 00:13:09,758 --> 00:13:11,963 and the pride of the Mameluke army is destroyed 267 00:13:11,963 --> 00:13:15,213 by the bayonets of the French infantry. 268 00:13:16,147 --> 00:13:18,791 Bonaparte loses just 30 soldiers, 269 00:13:18,791 --> 00:13:20,771 while Mameluke losses are in the region 270 00:13:20,771 --> 00:13:22,354 of some 20,000 men. 271 00:13:26,245 --> 00:13:27,699 For reasons of prestige 272 00:13:27,699 --> 00:13:30,198 this victory is later named by Bonaparte, 273 00:13:30,198 --> 00:13:32,448 the Battle of the Pyramids. 274 00:13:36,246 --> 00:13:38,293 Nonetheless, the two great Mameluke chiefs 275 00:13:38,293 --> 00:13:39,970 manage to escape. 276 00:13:39,970 --> 00:13:41,950 Ibrahambe to the north 277 00:13:41,950 --> 00:13:43,922 and Muradbe to the south 278 00:13:43,922 --> 00:13:46,505 and the deserts of upper Egypt. 279 00:13:48,291 --> 00:13:50,794 Cairo, the biggest city in Egypt, 280 00:13:50,794 --> 00:13:52,461 falls to the French. 281 00:13:54,827 --> 00:13:57,481 (speaking in foreign language) 282 00:13:57,481 --> 00:14:00,285 - [Translator] Bonaparte comes to conquer Egypt. 283 00:14:00,285 --> 00:14:02,258 To the Egyptians he's a colonizer, 284 00:14:02,258 --> 00:14:03,591 not a liberator. 285 00:14:04,583 --> 00:14:06,809 Nonetheless, it's thanks to his publications 286 00:14:06,809 --> 00:14:08,457 and the work of those scholars 287 00:14:08,457 --> 00:14:12,624 that the Egyptians rediscover their own Egyptianness. 288 00:14:14,471 --> 00:14:16,421 One should not forget that the Ottoman Empire 289 00:14:16,421 --> 00:14:20,058 erased the word Egypt from history. 290 00:14:20,058 --> 00:14:23,175 The national identity was literally wiped out. 291 00:14:23,175 --> 00:14:25,239 Egypt had become a vilayet, 292 00:14:25,239 --> 00:14:26,906 an Ottoman province. 293 00:14:32,115 --> 00:14:33,880 - [Narrator] Two weeks after Bonaparte's triumphant 294 00:14:33,880 --> 00:14:35,345 entry into Cairo, 295 00:14:35,345 --> 00:14:38,718 the Bay of Abukir between Alexandria and Rosetta 296 00:14:38,718 --> 00:14:42,680 becomes the theater for a dramatic clash. 297 00:14:42,680 --> 00:14:45,660 - [Villiay] Isn't that our fleet anchored out there? 298 00:14:45,660 --> 00:14:46,493 - [Translator] I thought that they 299 00:14:46,493 --> 00:14:47,982 were at the old port of Alexandria. 300 00:14:47,982 --> 00:14:48,940 - [Translator] It would seem that 301 00:14:48,940 --> 00:14:50,879 the waters aren't deep enough. 302 00:14:50,879 --> 00:14:52,379 - [Translator] They're firing at them. 303 00:14:52,379 --> 00:14:55,387 (guns firing) 304 00:14:55,387 --> 00:14:56,722 (panting) 305 00:14:56,722 --> 00:14:58,925 - [Translator] The English are attacking us. 306 00:14:58,925 --> 00:15:02,713 Alas, we were bound to run into them. 307 00:15:02,713 --> 00:15:03,933 But have no fear, 308 00:15:03,933 --> 00:15:06,626 our fleet is under the command of Vice Admiral Greers. 309 00:15:06,626 --> 00:15:07,815 An experienced man, 310 00:15:07,815 --> 00:15:09,177 we are the same age. 311 00:15:09,177 --> 00:15:11,481 He will easily defeat the enemy. 312 00:15:11,481 --> 00:15:13,246 - [Translator] Our ships seem to be immobile, 313 00:15:13,246 --> 00:15:15,525 unlike the enemy's. 314 00:15:15,525 --> 00:15:17,446 - [Narrator] Whatever General Manu says, 315 00:15:17,446 --> 00:15:19,356 Denal, Vilie, and Julwe 316 00:15:19,356 --> 00:15:22,128 look on helplessly as the first cannon fire 317 00:15:22,128 --> 00:15:24,444 announces the start of a tragedy. 318 00:15:24,444 --> 00:15:26,659 The English have discovered the French fleet 319 00:15:26,659 --> 00:15:28,560 that has been evading them for months. 320 00:15:28,560 --> 00:15:32,298 (dramatic orchestral music) 321 00:15:32,298 --> 00:15:33,375 Admiral Nelson, 322 00:15:33,375 --> 00:15:35,082 who had vowed to defeat Bonaparte, 323 00:15:35,082 --> 00:15:37,317 splits his fleet in two 324 00:15:37,317 --> 00:15:40,149 and one half manages to slip into the free space 325 00:15:40,149 --> 00:15:43,399 between the coast and the French ships. 326 00:15:47,445 --> 00:15:50,413 The French vessels, firmly chained to one another 327 00:15:50,413 --> 00:15:52,006 under the orders of their admiral, 328 00:15:52,006 --> 00:15:53,756 must fight at anchor. 329 00:15:59,872 --> 00:16:02,106 - [Translator] During the Battle of the Nile 330 00:16:02,106 --> 00:16:04,058 a dramatic event takes place 331 00:16:04,058 --> 00:16:06,559 amidst so many other dramatic events. 332 00:16:06,559 --> 00:16:08,426 The flagship of the French fleet, 333 00:16:08,426 --> 00:16:10,535 the Orient, explodes. 334 00:16:10,535 --> 00:16:12,248 The Orient was one of the biggest, 335 00:16:12,248 --> 00:16:13,081 finest, 336 00:16:13,081 --> 00:16:15,266 and most powerful ships in the world, 337 00:16:15,266 --> 00:16:19,135 and at it's first battle it is blown apart. 338 00:16:19,135 --> 00:16:21,468 (exploding) 339 00:16:24,511 --> 00:16:26,723 - The explosion was so loud 340 00:16:26,723 --> 00:16:30,056 and was of such a force that it is said 341 00:16:30,056 --> 00:16:32,966 that the battle stopped for about 15 minutes 342 00:16:32,966 --> 00:16:35,433 and everybody just was like in this state of shock. 343 00:16:35,433 --> 00:16:38,683 This huge explosion that left everybody 344 00:16:39,836 --> 00:16:41,506 a bit dazed. 345 00:16:41,506 --> 00:16:43,294 - [Translator] We must face facts. 346 00:16:43,294 --> 00:16:45,477 Tomorrow we will no longer have a fleet, 347 00:16:45,477 --> 00:16:49,927 and with no fleet we will be prisoners in Egypt. 348 00:16:49,927 --> 00:16:51,219 - [Translator] Clabair is right. 349 00:16:51,219 --> 00:16:54,786 After the Battle of the Nile there is no hope of return. 350 00:16:54,786 --> 00:16:56,014 They need a new fleet, 351 00:16:56,014 --> 00:16:58,382 but France doesn't have a substitute fleet 352 00:16:58,382 --> 00:17:01,032 to come and fetch the army from Egypt. 353 00:17:01,032 --> 00:17:03,339 - The Battle of Abukir is obviously a huge, 354 00:17:03,339 --> 00:17:05,070 huge success, 355 00:17:05,070 --> 00:17:08,512 and one which Nelson will indeed make, 356 00:17:08,512 --> 00:17:11,110 to his credit, he becomes baron of the Nile 357 00:17:11,110 --> 00:17:12,422 because of this Battle of the Nile 358 00:17:12,422 --> 00:17:16,005 and he has a crocodile on his coat of arms. 359 00:17:17,055 --> 00:17:19,144 - [Narrator] Bonaparte was only supposed to examine 360 00:17:19,144 --> 00:17:20,792 the possibility of establishing 361 00:17:20,792 --> 00:17:22,773 a French presence in Egypt, 362 00:17:22,773 --> 00:17:24,845 now he has no choice but to start 363 00:17:24,845 --> 00:17:27,095 establishing it right away. 364 00:17:28,189 --> 00:17:30,464 (speaking in foreign language) 365 00:17:30,464 --> 00:17:32,836 - As an Egyptian historian 366 00:17:32,836 --> 00:17:35,153 I believe the defeat at Abukir Bay 367 00:17:35,153 --> 00:17:39,429 is a very positive moment for the Egyptian people. 368 00:17:39,429 --> 00:17:41,754 Bonaparte believes he has to create a permanent 369 00:17:41,754 --> 00:17:43,807 presence in Egypt, 370 00:17:43,807 --> 00:17:47,949 and he quickly sets to building workshops and roads 371 00:17:47,949 --> 00:17:52,380 and creating modern hospitals like those in France. 372 00:17:52,380 --> 00:17:54,411 The Egyptians go from barber surgeons 373 00:17:54,411 --> 00:17:55,994 to modern medicine. 374 00:17:57,500 --> 00:17:59,662 - [Translator] While Bonaparte is organizing 375 00:17:59,662 --> 00:18:01,401 the country's administration, 376 00:18:01,401 --> 00:18:03,168 tax system, et cetera, 377 00:18:03,168 --> 00:18:05,241 he is reorganizing his army, 378 00:18:05,241 --> 00:18:07,385 making it functional again and calling 379 00:18:07,385 --> 00:18:09,302 more upon the scholars. 380 00:18:11,515 --> 00:18:13,297 - [Translator] Citizens, 381 00:18:13,297 --> 00:18:16,302 I have brought you here at dawn 382 00:18:16,302 --> 00:18:18,719 with the aim of founding an institution 383 00:18:18,719 --> 00:18:20,853 for the sciences and the arts 384 00:18:20,853 --> 00:18:22,937 similar to that which we have in France. 385 00:18:22,937 --> 00:18:25,485 Our first session will be tomorrow morning 386 00:18:25,485 --> 00:18:26,902 at seven o'clock. 387 00:18:29,682 --> 00:18:30,515 Gentlemen. 388 00:18:32,834 --> 00:18:35,014 - [Narrator] The Egyptian Institute aims to grow 389 00:18:35,014 --> 00:18:37,455 and propagate the Enlightenment in Egypt 390 00:18:37,455 --> 00:18:39,609 and to research, study, and publish 391 00:18:39,609 --> 00:18:43,526 on natural, industrial, and historical matters. 392 00:18:50,182 --> 00:18:52,782 It has four departments, 393 00:18:52,782 --> 00:18:53,830 mathematics, 394 00:18:53,830 --> 00:18:55,182 physics, 395 00:18:55,182 --> 00:18:56,830 political economics, 396 00:18:56,830 --> 00:18:59,163 and literature and the arts. 397 00:19:00,003 --> 00:19:01,604 - [Translator] Bonaparte requisitions 398 00:19:01,604 --> 00:19:03,747 several contiguous palaces 399 00:19:03,747 --> 00:19:06,239 to create a kind of science center 400 00:19:06,239 --> 00:19:07,739 with laboratories. 401 00:19:09,366 --> 00:19:12,783 And so the Egyptian Institute is created. 402 00:19:13,826 --> 00:19:17,591 With the mathematician Moge as it's first president 403 00:19:17,591 --> 00:19:19,983 and Bonaparte himself as vice president, 404 00:19:19,983 --> 00:19:24,070 since he considers himself to be a scholar. 405 00:19:24,070 --> 00:19:25,399 - [Translator] I would have loved to have been a member 406 00:19:25,399 --> 00:19:28,313 of the institute in order to live in this superb palace. 407 00:19:28,313 --> 00:19:29,625 - [Translator] I quite understand. 408 00:19:29,625 --> 00:19:31,766 We're enjoying wonderful peace here. 409 00:19:31,766 --> 00:19:33,716 - [Translator] Indeed, it's even better appointed, 410 00:19:33,716 --> 00:19:36,431 and I think it's even more magnificent here 411 00:19:36,431 --> 00:19:37,702 than in the Louvre. 412 00:19:37,702 --> 00:19:41,845 (gentle orchestral music) 413 00:19:41,845 --> 00:19:43,391 - [Narrator] Not only is Bonaparte organizing 414 00:19:43,391 --> 00:19:45,443 the work of the scholars in Cairo, 415 00:19:45,443 --> 00:19:48,620 he's also trying to play down the defeat in Abukir Bay 416 00:19:48,620 --> 00:19:50,572 by dazzling the Egyptians. 417 00:19:50,572 --> 00:19:52,147 He assures them once again that he doesn't 418 00:19:52,147 --> 00:19:53,753 simply respect their religion, 419 00:19:53,753 --> 00:19:55,764 he's fascinated by it. 420 00:19:55,764 --> 00:19:57,024 (speaking in foreign language) 421 00:19:57,024 --> 00:19:59,006 - [Translator] Islam is a major issue for Bonaparte 422 00:19:59,006 --> 00:20:01,473 and the entire French army during the occupation 423 00:20:01,473 --> 00:20:03,239 of the country for the three years 424 00:20:03,239 --> 00:20:06,918 that the Egyptian expedition lasts. 425 00:20:06,918 --> 00:20:08,974 He realizes that Islam is part 426 00:20:08,974 --> 00:20:12,468 of the daily lives of Egyptians. 427 00:20:12,468 --> 00:20:13,687 In meetings with the scholars 428 00:20:13,687 --> 00:20:15,589 and the Ulema of the Divan, 429 00:20:15,589 --> 00:20:17,385 he even discuses the possibility 430 00:20:17,385 --> 00:20:19,302 of converting to Islam. 431 00:20:21,925 --> 00:20:23,591 - [Narrator] Bonaparte celebrates the birth 432 00:20:23,591 --> 00:20:25,429 of the prophet for four days 433 00:20:25,429 --> 00:20:28,194 with unprecedented magnificence. 434 00:20:28,194 --> 00:20:29,393 On the banks of the Nile 435 00:20:29,393 --> 00:20:31,111 in front of the French army chiefs 436 00:20:31,111 --> 00:20:32,806 and all the city's public figures, 437 00:20:32,806 --> 00:20:35,610 the French troops parade with great pomp 438 00:20:35,610 --> 00:20:38,526 to impress the Egyptians. 439 00:20:38,526 --> 00:20:39,502 (speaking in foreign language) 440 00:20:39,502 --> 00:20:42,445 - [Translator] The Ulema are not convinced by what Bonaparte 441 00:20:42,445 --> 00:20:45,033 and his entourage say. 442 00:20:45,033 --> 00:20:49,737 These Orientalists make grammatical errors in Arabic, 443 00:20:49,737 --> 00:20:51,798 the sacred language, 444 00:20:51,798 --> 00:20:54,650 the language of the prophet. 445 00:20:54,650 --> 00:20:57,817 There is both suspicion and rejection. 446 00:21:00,563 --> 00:21:04,017 (insects buzzing) 447 00:21:04,017 --> 00:21:04,879 - [Narrator] A rejection, 448 00:21:04,879 --> 00:21:06,096 the scale of which the French 449 00:21:06,096 --> 00:21:08,243 take a long time to realize. 450 00:21:08,243 --> 00:21:10,345 To such an extent that Viliay and Julwe 451 00:21:10,345 --> 00:21:11,848 don't think twice about heading off 452 00:21:11,848 --> 00:21:14,643 to sleep alone in the desert with no escort, 453 00:21:14,643 --> 00:21:16,257 so eager are they to take part 454 00:21:16,257 --> 00:21:20,340 in an extraordinary visit organized by Bonaparte. 455 00:21:25,330 --> 00:21:27,411 - [Translator] Hey, citizens! 456 00:21:27,411 --> 00:21:28,927 I'm up here! 457 00:21:28,927 --> 00:21:30,344 It's magnificent! 458 00:21:32,714 --> 00:21:34,964 (clanking) 459 00:21:36,906 --> 00:21:38,031 (army marching) 460 00:21:38,031 --> 00:21:38,896 Hello? 461 00:21:38,896 --> 00:21:39,813 Look at me! 462 00:21:41,018 --> 00:21:41,851 Hey! 463 00:21:46,240 --> 00:21:48,494 - [Translator] Always so intrepid, Moge. 464 00:21:48,494 --> 00:21:49,949 - [Translator] Let's hope he can get down 465 00:21:49,949 --> 00:21:51,412 without breaking a leg. 466 00:21:51,412 --> 00:21:52,742 (laughing) 467 00:21:52,742 --> 00:21:54,042 - [Translator] Incredible. 468 00:21:54,042 --> 00:21:55,943 - [Translator] Did you see Moge? 469 00:21:55,943 --> 00:21:57,658 What a feat for a man of his age. 470 00:21:57,658 --> 00:22:00,271 - [Moge] Hey, look at me! 471 00:22:00,271 --> 00:22:03,560 - [Translator] Just pebbles and not an animal in sight. 472 00:22:03,560 --> 00:22:04,619 What a shame. 473 00:22:04,619 --> 00:22:05,724 - [Translator] This is amazing. 474 00:22:05,724 --> 00:22:07,068 What a wonderful monument. 475 00:22:07,068 --> 00:22:08,776 - [Moge] The view is magnificent! 476 00:22:08,776 --> 00:22:09,776 - Hey, wait! 477 00:22:10,857 --> 00:22:12,190 I'm coming down! 478 00:22:14,312 --> 00:22:17,062 (rocks tumbling) 479 00:22:18,120 --> 00:22:19,534 - [Translator] Very well, young man. 480 00:22:19,534 --> 00:22:20,405 This pyramid, 481 00:22:20,405 --> 00:22:21,818 tell me it's secrets. 482 00:22:21,818 --> 00:22:22,813 - [Translator] Citizen General, 483 00:22:22,813 --> 00:22:25,321 the great Pyramid of Giza has 207 layers, 484 00:22:25,321 --> 00:22:26,807 platforms included. 485 00:22:26,807 --> 00:22:28,775 We applied a ruler to each riser 486 00:22:28,775 --> 00:22:30,522 and have estimated it measures at least 487 00:22:30,522 --> 00:22:31,866 137 meters high. 488 00:22:31,866 --> 00:22:33,274 - [Translator] You certainly know your business 489 00:22:33,274 --> 00:22:34,899 for such a young fellow. 490 00:22:34,899 --> 00:22:35,732 (rumbling) 491 00:22:35,732 --> 00:22:37,224 - [Translator] Heavens above, Moge! 492 00:22:37,224 --> 00:22:38,566 - [Translator] The man's an acrobat. 493 00:22:38,566 --> 00:22:40,373 - [Translator] Moge, try not to break your neck! 494 00:22:40,373 --> 00:22:43,411 (laughing) 495 00:22:43,411 --> 00:22:45,478 (speaking in foreign language) 496 00:22:45,478 --> 00:22:47,063 - [Translator] Something amazing happens 497 00:22:47,063 --> 00:22:50,874 in the Cairo desert at the foot of the great pyramid. 498 00:22:50,874 --> 00:22:53,799 What we believe to be the world's first 499 00:22:53,799 --> 00:22:56,549 archeological dig is established. 500 00:22:57,912 --> 00:23:01,540 There are scholars from a wide range of disciplines. 501 00:23:01,540 --> 00:23:02,443 Architects, 502 00:23:02,443 --> 00:23:06,080 surveyors, and others studying the great pyramid. 503 00:23:06,080 --> 00:23:08,330 First of all, measuring it. 504 00:23:12,248 --> 00:23:14,498 (flapping) 505 00:23:17,832 --> 00:23:19,704 - [Narrator] Since the disaster in Abukir Bay, 506 00:23:19,704 --> 00:23:22,373 the situation has change for the French. 507 00:23:22,373 --> 00:23:25,210 The Anglo-Turkish alliance is a real danger, 508 00:23:25,210 --> 00:23:28,226 but it's not the only threat. 509 00:23:28,226 --> 00:23:30,906 In Cairo the locals who have seemingly until now 510 00:23:30,906 --> 00:23:32,879 accepted the presence of the French 511 00:23:32,879 --> 00:23:35,775 are less and less happy with their impiety 512 00:23:35,775 --> 00:23:37,764 and this forbidden wine that's growing 513 00:23:37,764 --> 00:23:40,428 increasingly popular around the city. 514 00:23:40,428 --> 00:23:42,678 (laughing) 515 00:23:44,411 --> 00:23:46,786 - [Translator] Which one should we take? 516 00:23:46,786 --> 00:23:49,074 - [Translator] Wait, show me that one. 517 00:23:49,074 --> 00:23:50,008 - [Translator] Which, this one? 518 00:23:50,008 --> 00:23:51,218 - [Translator] Yes, that's right. 519 00:23:51,218 --> 00:23:53,965 (whistling) 520 00:23:53,965 --> 00:23:55,048 As in fact there are four of us, 521 00:23:55,048 --> 00:23:56,316 so I think we should take four. 522 00:23:56,316 --> 00:23:58,322 (laughing) 523 00:23:58,322 --> 00:23:59,155 - [Translator] Two? 524 00:23:59,155 --> 00:24:00,738 - [Translator] Two. 525 00:24:06,152 --> 00:24:07,166 - [Translator] Leftenant Morel, 526 00:24:07,166 --> 00:24:08,904 second infantry brigade. 527 00:24:08,904 --> 00:24:10,864 General, there is an uprising in the city, 528 00:24:10,864 --> 00:24:12,906 we must hurry to organize the defense of this villa. 529 00:24:12,906 --> 00:24:13,739 - [Translator] What do you mean an uprising? 530 00:24:13,739 --> 00:24:15,327 - [Translator] The people of Cairo are in the street, 531 00:24:15,327 --> 00:24:17,013 they want the French out of the city. 532 00:24:17,013 --> 00:24:18,058 - [Translator] Any victims? 533 00:24:18,058 --> 00:24:20,313 - [Translator] Already around 100 dead, General. 534 00:24:20,313 --> 00:24:21,320 - [Translator] Hurry Morel, 535 00:24:21,320 --> 00:24:23,072 give them two rifles. 536 00:24:23,072 --> 00:24:24,138 Moge, this way. 537 00:24:24,138 --> 00:24:25,194 - [Translator] I've never fired a gun before, 538 00:24:25,194 --> 00:24:26,360 I wouldn't know how to use it. 539 00:24:26,360 --> 00:24:27,193 - [Translator] Look, it's easy. 540 00:24:27,193 --> 00:24:29,529 Soldiers, cartridge. 541 00:24:29,529 --> 00:24:31,217 You take your gun, 542 00:24:31,217 --> 00:24:33,838 you push the flesh pan, 543 00:24:33,838 --> 00:24:35,378 put a little gunpowder in it, 544 00:24:35,378 --> 00:24:36,545 then close it. 545 00:24:37,450 --> 00:24:38,923 You tip the cartridge into the barrel 546 00:24:38,923 --> 00:24:40,387 and pack it twice. 547 00:24:40,387 --> 00:24:42,194 Now all you need to do is aim and fire. 548 00:24:42,194 --> 00:24:43,141 And if you miss, 549 00:24:43,141 --> 00:24:44,756 use the bayonet. 550 00:24:44,756 --> 00:24:45,589 Everyone, 551 00:24:45,589 --> 00:24:47,089 on to the terrace. 552 00:24:49,603 --> 00:24:51,045 (crowd yelling) 553 00:24:51,045 --> 00:24:53,212 (banging) 554 00:24:56,442 --> 00:24:57,661 - [Translator] Don't worry, Villiay, 555 00:24:57,661 --> 00:24:59,399 they will be fine. 556 00:24:59,399 --> 00:25:00,802 You haven't lost everything yet. 557 00:25:00,802 --> 00:25:02,156 - [Translator] Let's hope we still get to drink it. 558 00:25:02,156 --> 00:25:03,598 - [Translator] You must not lose hope. 559 00:25:03,598 --> 00:25:06,057 Concentrate and act at the right moment. 560 00:25:06,057 --> 00:25:08,224 (yelling) 561 00:25:10,770 --> 00:25:11,603 Ready? 562 00:25:12,659 --> 00:25:13,492 Careful. 563 00:25:13,492 --> 00:25:15,946 Nobody shoot unless it's on my orders. 564 00:25:15,946 --> 00:25:17,377 (crashing) 565 00:25:17,377 --> 00:25:18,210 Fire! 566 00:25:18,210 --> 00:25:19,573 (guns firing) 567 00:25:19,573 --> 00:25:21,219 Good god, they got through. 568 00:25:21,219 --> 00:25:22,166 - [Translator] Reload quickly. 569 00:25:22,166 --> 00:25:23,468 Viliay, hurry up. 570 00:25:23,468 --> 00:25:24,301 Hurry up. 571 00:25:25,742 --> 00:25:26,800 - [Translator] Quick, Leftenant, 572 00:25:26,800 --> 00:25:28,172 barricade the staircase. 573 00:25:28,172 --> 00:25:31,172 (suspenseful music) 574 00:25:36,158 --> 00:25:36,991 - Fire! 575 00:25:39,015 --> 00:25:43,182 - [Translator] Well, it seems that our time has come. 576 00:25:43,182 --> 00:25:45,765 (gentle music) 577 00:25:47,771 --> 00:25:49,510 - [Narrator] Does anyone imagine themselves 578 00:25:49,510 --> 00:25:52,223 dying in combat when they're just 20? 579 00:25:52,223 --> 00:25:54,723 (guns firing) 580 00:25:58,998 --> 00:26:01,732 Neither Viliay nor Julwe reveals any emotions 581 00:26:01,732 --> 00:26:03,482 after his first shot. 582 00:26:08,945 --> 00:26:11,342 (fighting) 583 00:26:11,342 --> 00:26:13,130 Five of their scientists colleagues 584 00:26:13,130 --> 00:26:15,133 lose their lives in the uprising, 585 00:26:15,133 --> 00:26:17,133 along with 300 soldiers. 586 00:26:27,277 --> 00:26:29,152 Bonaparte no longer wishes to win over 587 00:26:29,152 --> 00:26:32,167 the inhabitants of Cairo with his religious tolerance 588 00:26:32,167 --> 00:26:34,231 and respect for tradition. 589 00:26:34,231 --> 00:26:35,600 He cuts the city off, 590 00:26:35,600 --> 00:26:37,096 and with an iron fist 591 00:26:37,096 --> 00:26:38,929 imposes military rule. 592 00:26:39,832 --> 00:26:41,823 (guns firing) 593 00:26:41,823 --> 00:26:44,073 (shouting) 594 00:26:51,870 --> 00:26:54,066 (speaking in foreign language) 595 00:26:54,066 --> 00:26:55,935 - [Translator] This uprising begins in the neighborhood 596 00:26:55,935 --> 00:26:57,682 of the Alansar Mosque, 597 00:26:57,682 --> 00:27:00,364 the biggest mosque in Cairo. 598 00:27:00,364 --> 00:27:04,140 Bonaparte is forced to crack down with great violence. 599 00:27:04,140 --> 00:27:07,139 He starts by bombarding the Alansar neighborhood 600 00:27:07,139 --> 00:27:09,922 before entering the mosque with weapons and horses 601 00:27:09,922 --> 00:27:12,299 and desecrating it. 602 00:27:12,299 --> 00:27:16,403 - [Translator] The French will never be forgiven for this. 603 00:27:16,403 --> 00:27:17,903 It's like a stain. 604 00:27:19,160 --> 00:27:23,021 Something snaps during this insurrection, 605 00:27:23,021 --> 00:27:27,188 that Bonaparte manages to reestablish order in Egypt. 606 00:27:28,684 --> 00:27:29,986 - [Narrator] Order is established 607 00:27:29,986 --> 00:27:31,815 but the peace remains fragile 608 00:27:31,815 --> 00:27:33,582 as the two Mameluke chiefs 609 00:27:33,582 --> 00:27:35,483 defeated at the Battle of the Pyramids 610 00:27:35,483 --> 00:27:38,430 are still on the run with some of their troops, 611 00:27:38,430 --> 00:27:40,745 Ibrahambe in the north towards Syria 612 00:27:40,745 --> 00:27:43,535 and Muradbe in the south in upper Egypt 613 00:27:43,535 --> 00:27:46,202 with General Dusay on his heels. 614 00:27:50,452 --> 00:27:52,100 After more weeks in pursuit, 615 00:27:52,100 --> 00:27:53,928 always taking them further south, 616 00:27:53,928 --> 00:27:55,795 Dusay reaches Aswan, 617 00:27:55,795 --> 00:27:58,060 taking it after a battle that once again 618 00:27:58,060 --> 00:28:01,596 sees him victorious over the Mamelukes. 619 00:28:01,596 --> 00:28:04,429 And once again Muradbe evades him. 620 00:28:06,938 --> 00:28:07,813 (speaking in foreign language) 621 00:28:07,813 --> 00:28:09,102 - [Translator] With the arrival of the French 622 00:28:09,102 --> 00:28:11,208 in Aswan in upper Egypt 623 00:28:11,208 --> 00:28:16,151 we can consider that the conquest of Egypt is complete. 624 00:28:16,151 --> 00:28:19,730 Even if there are some recalcitrant villages, 625 00:28:19,730 --> 00:28:23,659 even if Muradbe and Ibrihambre are still on the run, 626 00:28:23,659 --> 00:28:25,854 hiding and evading, 627 00:28:25,854 --> 00:28:29,854 the French still control the entire Nile valley. 628 00:28:30,782 --> 00:28:31,865 Well, almost. 629 00:28:35,067 --> 00:28:36,909 - [Narrator] Bonaparte learns from his spies 630 00:28:36,909 --> 00:28:38,595 that 50,000 men, 631 00:28:38,595 --> 00:28:40,241 Ottomans and Mamelukes, 632 00:28:40,241 --> 00:28:41,531 with the help of the English, 633 00:28:41,531 --> 00:28:43,448 are gathering in Syria. 634 00:28:45,117 --> 00:28:46,926 Taking the initiative to attack 635 00:28:46,926 --> 00:28:49,838 seems to be the best option. 636 00:28:49,838 --> 00:28:51,404 - [Napoleon] If I succeed I will find 637 00:28:51,404 --> 00:28:54,707 the Pasha's treasures and arms for 100,000 men 638 00:28:54,707 --> 00:28:56,910 in the city of Saint John of Aka. 639 00:28:56,910 --> 00:28:59,409 I will then rise up and arm Syria. 640 00:28:59,409 --> 00:29:01,226 I will overturn the Turkish Empire 641 00:29:01,226 --> 00:29:04,111 and found great new empire in the Orient 642 00:29:04,111 --> 00:29:07,528 that will see my name go down in history. 643 00:29:11,292 --> 00:29:13,628 - [Narrator] Despite being undertaken in a rush, 644 00:29:13,628 --> 00:29:16,633 the Syria campaign begins successfully. 645 00:29:16,633 --> 00:29:18,951 Bonaparte takes the fort of El Arish 646 00:29:18,951 --> 00:29:20,658 where the second Mameluke chief, 647 00:29:20,658 --> 00:29:21,723 Ibrihambre, 648 00:29:21,723 --> 00:29:23,043 has taken refuge, 649 00:29:23,043 --> 00:29:26,092 yet manages once again to escape. 650 00:29:26,092 --> 00:29:27,920 Bonaparte then marches on Gaza, 651 00:29:27,920 --> 00:29:29,804 where a second victory awaits him. 652 00:29:29,804 --> 00:29:32,201 The next step will be Jaffa. 653 00:29:32,201 --> 00:29:34,972 (dramatic orchestral music) 654 00:29:34,972 --> 00:29:37,222 (fighting) 655 00:29:40,059 --> 00:29:42,964 13,000 French soldiers reach Jaffa 656 00:29:42,964 --> 00:29:45,526 after another desperate march through the desert, 657 00:29:45,526 --> 00:29:47,122 spurred on by Bonaparte, 658 00:29:47,122 --> 00:29:48,910 who is convinced this new expedition 659 00:29:48,910 --> 00:29:50,493 will be victorious. 660 00:29:54,726 --> 00:29:55,676 And indeed, 661 00:29:55,676 --> 00:29:57,374 victory smiles upon him. 662 00:29:57,374 --> 00:29:59,446 A single assault launched at dawn 663 00:29:59,446 --> 00:30:03,196 is enough for Jaffa to fall by the afternoon. 664 00:30:10,914 --> 00:30:14,055 Eight months after first setting foot on Egyptian soil 665 00:30:14,055 --> 00:30:17,555 Bonaparte marches victoriously into Syria. 666 00:30:18,476 --> 00:30:20,321 This new military expedition promises 667 00:30:20,321 --> 00:30:22,422 to enjoy better fortunes. 668 00:30:22,422 --> 00:30:25,339 (orchestral music) 669 00:30:36,046 --> 00:30:37,571 And as for the scientists, 670 00:30:37,571 --> 00:30:38,952 now they are fulfilled, 671 00:30:38,952 --> 00:30:41,402 finally allowed to travel to upper Egypt 672 00:30:41,402 --> 00:30:44,652 of which they have dreamed for so long. 673 00:30:49,161 --> 00:30:51,174 They head for the peaceful south 674 00:30:51,174 --> 00:30:53,946 in search of ancient marvels and mysteries 675 00:30:53,946 --> 00:30:55,694 that will show to the whole world 676 00:30:55,694 --> 00:30:58,277 the greatness of ancient Egypt. 677 00:31:09,042 --> 00:31:11,248 - [Villiay] Alas, after weeks of traveling 678 00:31:11,248 --> 00:31:13,584 we arrive in Luxor at night. 679 00:31:13,584 --> 00:31:15,747 We will have to be patient a little longer. 680 00:31:15,747 --> 00:31:18,348 My god, this night will be so long 681 00:31:18,348 --> 00:31:20,664 giving that we are itching to apply our rulers, 682 00:31:20,664 --> 00:31:23,453 our compasses and plumb lines to the walls and columns 683 00:31:23,453 --> 00:31:26,344 which have stood here for centuries. 684 00:31:26,344 --> 00:31:29,261 (orchestral music) 685 00:31:35,812 --> 00:31:39,054 Even the soldiers who until now only saw us as a burden 686 00:31:39,054 --> 00:31:41,745 and source of problems when they had to accompany us, 687 00:31:41,745 --> 00:31:44,964 and who understand nothing of the reasons for our presence 688 00:31:44,964 --> 00:31:48,705 and our interest in what they call old stones. 689 00:31:48,705 --> 00:31:50,845 Even these soldiers were lost in admiration 690 00:31:50,845 --> 00:31:54,512 before the vestiges of the temple of Karnak. 691 00:31:57,089 --> 00:31:59,575 They paid tribute to the beauty of this site 692 00:31:59,575 --> 00:32:01,666 before these ruins fell back into the silence 693 00:32:01,666 --> 00:32:04,666 in which they had stood for so long. 694 00:32:15,969 --> 00:32:16,979 - [Translator] What does it say down there? 695 00:32:16,979 --> 00:32:18,346 - [Translator] Sh. 696 00:32:18,346 --> 00:32:19,835 That it's not vertical. 697 00:32:19,835 --> 00:32:22,085 (laughing) 698 00:32:22,956 --> 00:32:24,538 - [Translator] What brings you here? 699 00:32:24,538 --> 00:32:25,701 - [Translator] I could ask the same of you. 700 00:32:25,701 --> 00:32:26,856 - [Translator] No, you first. 701 00:32:26,856 --> 00:32:27,979 - [Translator] Well, I'm going back to Cairo 702 00:32:27,979 --> 00:32:29,759 with General Desay, I can't take any more. 703 00:32:29,759 --> 00:32:32,260 From Cairo to Aswan to the Red Sea, 704 00:32:32,260 --> 00:32:33,761 I've been racing from one to the other. 705 00:32:33,761 --> 00:32:35,175 - [Translator] We just received authorization 706 00:32:35,175 --> 00:32:36,330 to go to Aswan. 707 00:32:36,330 --> 00:32:37,163 What's it like? 708 00:32:37,163 --> 00:32:38,832 - [Translator] It's nowhere near as good as Feelie. 709 00:32:38,832 --> 00:32:40,216 From the point of view of the harmony 710 00:32:40,216 --> 00:32:42,371 of the proportions it's one of the most beautiful 711 00:32:42,371 --> 00:32:44,058 things you can see in Egypt. 712 00:32:44,058 --> 00:32:45,735 Ooh, where can we sit down? 713 00:32:45,735 --> 00:32:47,288 I want to show you something splendid. 714 00:32:47,288 --> 00:32:49,455 - [Translator] Right here. 715 00:32:51,796 --> 00:32:53,840 - [Translator] Only one single time General Desay 716 00:32:53,840 --> 00:32:55,110 had a unique objective, 717 00:32:55,110 --> 00:32:56,228 capturing Murad Bay. 718 00:32:56,228 --> 00:32:58,127 Only once did he allow us to make a halt. 719 00:32:58,127 --> 00:33:00,425 It was at Dender at 80 kilometers from here. 720 00:33:00,425 --> 00:33:03,256 There's a temple three quarters buried in the sand, 721 00:33:03,256 --> 00:33:05,199 and at the back there was a room which we reached 722 00:33:05,199 --> 00:33:07,616 by climbing on the roof. 723 00:33:07,616 --> 00:33:10,033 We found this on the ceiling. 724 00:33:16,029 --> 00:33:18,893 (exclaiming) 725 00:33:18,893 --> 00:33:21,494 I only had time to draw this rather poor drawing. 726 00:33:21,494 --> 00:33:22,327 But if you go there, 727 00:33:22,327 --> 00:33:23,648 and I strongly urge you to, 728 00:33:23,648 --> 00:33:26,338 you must produce some better ones. 729 00:33:26,338 --> 00:33:29,722 From what I was told this zodiac is now standing testimony 730 00:33:29,722 --> 00:33:32,415 to the astrological knowledge of the ancient Egyptians. 731 00:33:32,415 --> 00:33:33,998 - It's magnificent. 732 00:33:36,522 --> 00:33:38,209 - [Translator] Before the Egypt expedition 733 00:33:38,209 --> 00:33:41,642 there were explorers who traveled individually to Egypt 734 00:33:41,642 --> 00:33:45,117 and who pretty much sketched what they saw. 735 00:33:45,117 --> 00:33:48,158 Here for the first time we've got engineering graduates, 736 00:33:48,158 --> 00:33:49,981 we've got architects, 737 00:33:49,981 --> 00:33:52,511 we've got people who are trained in drawing 738 00:33:52,511 --> 00:33:54,178 and who are precise. 739 00:33:55,967 --> 00:33:58,143 - [Translator] Many of them are Moge's students, 740 00:33:58,143 --> 00:34:00,834 young people who apply geometric principles 741 00:34:00,834 --> 00:34:03,313 and scientific methods to their work 742 00:34:03,313 --> 00:34:05,649 and their way of illustrating the monuments. 743 00:34:05,649 --> 00:34:08,557 Unlike the older scholars such as Dono, 744 00:34:08,557 --> 00:34:10,174 who always adds a little tree 745 00:34:10,174 --> 00:34:12,448 or an animal to his sketches. 746 00:34:12,448 --> 00:34:15,680 In this case they reproduce what they see 747 00:34:15,680 --> 00:34:17,691 so that from a scientific point of view 748 00:34:17,691 --> 00:34:19,274 it is indisputable. 749 00:34:20,696 --> 00:34:22,078 - [Narrator] After long months of being 750 00:34:22,078 --> 00:34:23,391 confined in the north, 751 00:34:23,391 --> 00:34:25,605 Viliay and Julwe are finally in the heart 752 00:34:25,605 --> 00:34:28,023 of Egypt's archeological riches, 753 00:34:28,023 --> 00:34:30,410 and Karnak is only one stop on a journey 754 00:34:30,410 --> 00:34:33,094 that will take them farther south to places who's 755 00:34:33,094 --> 00:34:36,677 inaccessibility has rendered them mythical. 756 00:34:43,463 --> 00:34:45,527 - [Translator] That's enough of our travels, 757 00:34:45,527 --> 00:34:47,121 what about General Desay? 758 00:34:47,121 --> 00:34:49,346 Tell us how things are going in Syria. 759 00:34:49,346 --> 00:34:50,636 - [Translator] Tell them what you told me, 760 00:34:50,636 --> 00:34:51,754 will you? 761 00:34:51,754 --> 00:34:54,508 He was with the expedition. 762 00:34:54,508 --> 00:34:57,625 It was he who brought the news of the Syria campaign. 763 00:34:57,625 --> 00:34:59,892 - [Translator] Syria. 764 00:34:59,892 --> 00:35:01,709 We're not there yet, 765 00:35:01,709 --> 00:35:03,792 perhaps we never will be. 766 00:35:05,175 --> 00:35:08,209 Everything went fine until the taking of Gaza and Jaffa. 767 00:35:08,209 --> 00:35:10,334 Jaffa fell in a day, 768 00:35:10,334 --> 00:35:12,458 2,000 Ottoman fighters killed 769 00:35:12,458 --> 00:35:14,541 and 3,000 taken prisoner. 770 00:35:17,111 --> 00:35:17,944 (sighing) 771 00:35:17,944 --> 00:35:20,361 The following day, Bonaparte, 772 00:35:21,346 --> 00:35:23,885 he didn't want to be burdened with prisoners. 773 00:35:23,885 --> 00:35:24,802 He ordered, 774 00:35:26,283 --> 00:35:28,111 he didn't know how he would feed them 775 00:35:28,111 --> 00:35:30,080 and he didn't want to let them go 776 00:35:30,080 --> 00:35:33,466 so they could fight against us again. 777 00:35:33,466 --> 00:35:34,299 So. 778 00:35:36,107 --> 00:35:37,620 - [Translator] Want some water? 779 00:35:37,620 --> 00:35:39,620 - [Translator] No, wine. 780 00:35:41,498 --> 00:35:43,165 - [Translator] Here. 781 00:35:45,688 --> 00:35:46,521 Carry on. 782 00:35:50,625 --> 00:35:54,458 - [Translator] He ordered them to be executed. 783 00:35:55,798 --> 00:35:58,965 They were taken to the beach and shot. 784 00:36:02,369 --> 00:36:06,119 When the number of bodies grew just too many. 785 00:36:08,394 --> 00:36:11,136 The prisoners were marched to the dunes 786 00:36:11,136 --> 00:36:13,386 and the massacre continued. 787 00:36:17,099 --> 00:36:17,932 And then 788 00:36:18,887 --> 00:36:21,137 when the ammunition ran out 789 00:36:23,072 --> 00:36:26,155 the rest had to be killed by bayonet. 790 00:36:31,423 --> 00:36:33,382 I am a soldier. 791 00:36:33,382 --> 00:36:36,319 God knows I've seen dead men, 792 00:36:36,319 --> 00:36:37,325 but never so many corpses, 793 00:36:37,325 --> 00:36:38,951 people who's lives he promised would be safe 794 00:36:38,951 --> 00:36:40,618 if they surrendered. 795 00:36:42,931 --> 00:36:45,046 - [Narrator] In addition to the massacre of prisoners 796 00:36:45,046 --> 00:36:48,285 there were grave health problems. 797 00:36:48,285 --> 00:36:51,527 A plague epidemic sweeps through the army's ranks. 798 00:36:51,527 --> 00:36:54,534 The soldiers who are not effected are terrified. 799 00:36:54,534 --> 00:36:56,634 To restore their courage, Bonaparte, 800 00:36:56,634 --> 00:36:59,187 who carefully avoids uttering the word plague, 801 00:36:59,187 --> 00:37:03,543 tries to demonstrate that the disease is not to be feared. 802 00:37:03,543 --> 00:37:06,785 He pays a long visit to the sick. 803 00:37:06,785 --> 00:37:09,731 (fighting) 804 00:37:09,731 --> 00:37:12,677 The French army takes Gaza and Jaffa so easily 805 00:37:12,677 --> 00:37:14,332 that everyone thinks all they have to do 806 00:37:14,332 --> 00:37:16,616 is show up in front of Saint John of Aka 807 00:37:16,616 --> 00:37:20,285 and the pasha in charge will surrender. 808 00:37:20,285 --> 00:37:22,964 The reality is quite different. 809 00:37:22,964 --> 00:37:25,768 Bonaparte has besieged the town for two months now, 810 00:37:25,768 --> 00:37:26,935 day and night. 811 00:37:28,644 --> 00:37:29,843 Attack follows attack, 812 00:37:29,843 --> 00:37:31,578 but to no avail, 813 00:37:31,578 --> 00:37:33,143 and resulting in heavy losses 814 00:37:33,143 --> 00:37:36,226 among the French troops and officers. 815 00:37:40,588 --> 00:37:43,672 General Catherelie is killed. 816 00:37:43,672 --> 00:37:46,999 Clabert is outraged at the scale of French losses. 817 00:37:46,999 --> 00:37:49,002 He writes, "Bonaparte is a general 818 00:37:49,002 --> 00:37:52,002 "at the cost of 10,000 men per day." 819 00:37:53,763 --> 00:37:55,614 Two English warships await the French 820 00:37:55,614 --> 00:37:57,068 off the coast of Afa, 821 00:37:57,068 --> 00:37:58,897 to the south of Saint John of Aka, 822 00:37:58,897 --> 00:38:01,132 and it is their commander, Sydney Smith, 823 00:38:01,132 --> 00:38:04,632 who is organizing the defense of the town. 824 00:38:06,130 --> 00:38:07,714 An officer in the English navy, 825 00:38:07,714 --> 00:38:09,603 Sydney Smith is notorious for having 826 00:38:09,603 --> 00:38:11,920 torched the French fleet in Toulon 827 00:38:11,920 --> 00:38:15,191 as part of England's action against the French Revolution. 828 00:38:15,191 --> 00:38:17,000 He is working towards a reprechmonde between 829 00:38:17,000 --> 00:38:19,010 England and the Ottoman Empire 830 00:38:19,010 --> 00:38:21,053 and has orders to thwart Bonaparte's 831 00:38:21,053 --> 00:38:22,886 ambitions in the East. 832 00:38:23,819 --> 00:38:24,837 (speaking in foreign language) 833 00:38:24,837 --> 00:38:25,946 - [Translator] To be able to overpower 834 00:38:25,946 --> 00:38:27,580 a place by brute force, 835 00:38:27,580 --> 00:38:29,680 such as when one is laying siege, 836 00:38:29,680 --> 00:38:32,053 it obviously requires siege artillery, 837 00:38:32,053 --> 00:38:34,093 which means heavy artillery. 838 00:38:34,093 --> 00:38:36,615 But the French no longer control the seas, 839 00:38:36,615 --> 00:38:40,299 so they can no longer bring in supplies by ship. 840 00:38:40,299 --> 00:38:41,884 And when they try to do so they come up 841 00:38:41,884 --> 00:38:43,361 against the English, 842 00:38:43,361 --> 00:38:45,787 so this artillery never reaches Bonaparte 843 00:38:45,787 --> 00:38:49,897 and he doesn't have the resources to take the town. 844 00:38:49,897 --> 00:38:50,730 (speaking in foreign language) 845 00:38:50,730 --> 00:38:52,503 - [Translator] So he has to stage an old style 846 00:38:52,503 --> 00:38:54,757 blockade like an ancient siege, 847 00:38:54,757 --> 00:38:56,180 but this blockade can not work 848 00:38:56,180 --> 00:38:58,466 because the English are sending in supplies. 849 00:38:58,466 --> 00:39:00,243 So instead of a few days, 850 00:39:00,243 --> 00:39:03,326 the siege goes on for several months. 851 00:39:05,315 --> 00:39:08,065 (horse neighing) 852 00:39:09,611 --> 00:39:11,663 - [Narrator] The Syria campaign grinds to a halt 853 00:39:11,663 --> 00:39:12,960 in Saint John of Aka 854 00:39:12,960 --> 00:39:15,807 and Bonaparte has no choice but to retreat. 855 00:39:15,807 --> 00:39:17,624 He doesn't want to spread the plague epidemic 856 00:39:17,624 --> 00:39:19,729 by taking the sick back to Cairo, 857 00:39:19,729 --> 00:39:22,704 and reluctant to leave them to the Turkish scimitars, 858 00:39:22,704 --> 00:39:24,746 he gives orders for those infected to be given 859 00:39:24,746 --> 00:39:26,137 a fatal dose of opium. 860 00:39:26,137 --> 00:39:27,143 (coughing) 861 00:39:27,143 --> 00:39:29,481 Deganete the chief physician refuses, 862 00:39:29,481 --> 00:39:31,542 but a compliant pharmacist carries out 863 00:39:31,542 --> 00:39:33,688 the grim instruction. 864 00:39:33,688 --> 00:39:35,881 - One of the key features about the Egyptian 865 00:39:35,881 --> 00:39:37,830 campaign that never goes away, 866 00:39:37,830 --> 00:39:39,661 this was British propaganda at the time, 867 00:39:39,661 --> 00:39:42,659 was Napoleon kills prisoners 868 00:39:42,659 --> 00:39:46,337 and Napoleon commits euthanasia on his soldiers 869 00:39:46,337 --> 00:39:48,682 who have bubonic plague. 870 00:39:48,682 --> 00:39:52,682 Now these are things that Napoleon never denies. 871 00:39:55,183 --> 00:39:56,860 - [Narrator] On the return to Cairo the toll 872 00:39:56,860 --> 00:39:59,835 of the Syria campaign is catastrophic. 873 00:39:59,835 --> 00:40:02,163 Thousands of prisoners executed, 874 00:40:02,163 --> 00:40:04,195 hundreds of plague victims. 875 00:40:04,195 --> 00:40:06,133 With euthanasia for the sick, 876 00:40:06,133 --> 00:40:09,748 Bonaparte's army has lost some 4,500 soldiers, 877 00:40:09,748 --> 00:40:12,581 and all of them have died in vain. 878 00:40:13,965 --> 00:40:15,825 - [Translator] The failure of the Syria campaign 879 00:40:15,825 --> 00:40:17,616 sounds the death knell for his hopes 880 00:40:17,616 --> 00:40:19,322 of an eastern empire. 881 00:40:19,322 --> 00:40:20,489 It's all over. 882 00:40:22,144 --> 00:40:23,069 (speaking in foreign language) 883 00:40:23,069 --> 00:40:24,685 - [Translator] Bonaparte has only just returned 884 00:40:24,685 --> 00:40:26,268 to Cairo from Syria 885 00:40:27,163 --> 00:40:29,146 when he learns that an Ottoman landing 886 00:40:29,146 --> 00:40:31,313 has taken place at Abukir. 887 00:40:33,758 --> 00:40:35,078 - [Narrator] The French presence in Egypt 888 00:40:35,078 --> 00:40:37,547 is under greater threat than ever before, 889 00:40:37,547 --> 00:40:40,076 but this threat coincides with a discovery 890 00:40:40,076 --> 00:40:41,519 that will change our understanding 891 00:40:41,519 --> 00:40:43,876 of ancient Egypt forever. 892 00:40:43,876 --> 00:40:47,684 To the east of Abukir stands the fort of Rosetta. 893 00:40:47,684 --> 00:40:50,282 It's in a poor state and is in need of repair 894 00:40:50,282 --> 00:40:53,222 ahead of a possible Anglo-Turkish attack. 895 00:40:53,222 --> 00:40:55,375 In the course of the work a heavy stell 896 00:40:55,375 --> 00:40:58,452 of black granite engraved in mysterious languages 897 00:40:58,452 --> 00:40:59,839 is unearthed. 898 00:40:59,839 --> 00:41:02,170 By chance, the officer who finds the stone, 899 00:41:02,170 --> 00:41:03,317 Captain Busha, 900 00:41:03,317 --> 00:41:05,868 is a member of the sciences and arts commission, 901 00:41:05,868 --> 00:41:07,594 a member of the Institute of Egypt 902 00:41:07,594 --> 00:41:09,844 also happens to be on site. 903 00:41:11,711 --> 00:41:14,685 No one at this time knows how to read hieroglyphics, 904 00:41:14,685 --> 00:41:18,852 nor the writing that takes up the middle part of the stone. 905 00:41:21,624 --> 00:41:24,043 But both men can read Greek. 906 00:41:24,043 --> 00:41:25,554 The text says that this decree 907 00:41:25,554 --> 00:41:27,030 is written in three languages, 908 00:41:27,030 --> 00:41:27,944 hieroglyphic, 909 00:41:27,944 --> 00:41:28,890 Demotic, 910 00:41:28,890 --> 00:41:29,723 and Greek. 911 00:41:31,307 --> 00:41:33,356 The text in hieroglyphs should therefore 912 00:41:33,356 --> 00:41:36,743 be identical to the Greek text. 913 00:41:36,743 --> 00:41:40,197 They realize the importance of this discovery. 914 00:41:40,197 --> 00:41:42,075 In the midst of the military preparations 915 00:41:42,075 --> 00:41:45,742 they wrap up the stell and ship it to Cairo. 916 00:41:55,171 --> 00:41:58,747 Viliay and Julwe have reached Aswan in southern Egypt 917 00:41:58,747 --> 00:42:01,205 and are wholly unaware of the recent discoveries, 918 00:42:01,205 --> 00:42:03,379 the disastrous expedition to Syria, 919 00:42:03,379 --> 00:42:06,462 and the new battles that are looming. 920 00:42:10,775 --> 00:42:13,364 Their leader has reproached them for drawing hieroglyphs 921 00:42:13,364 --> 00:42:16,545 instead of taking measurements of irrigation systems, 922 00:42:16,545 --> 00:42:19,243 so the two young scientists set about this task 923 00:42:19,243 --> 00:42:20,788 as quickly as they can, 924 00:42:20,788 --> 00:42:25,238 whilst obstinately continuing to visit temples. 925 00:42:25,238 --> 00:42:26,988 - [Translator] Julwe, 926 00:42:27,989 --> 00:42:30,092 if I had made the whole trip from Paris 927 00:42:30,092 --> 00:42:31,509 just to see this, 928 00:42:36,485 --> 00:42:39,652 that would be enough to make me happy. 929 00:42:43,402 --> 00:42:46,266 - [Translator] You know what they should do? 930 00:42:46,266 --> 00:42:47,538 Toss away all the traveler's accounts 931 00:42:47,538 --> 00:42:48,955 published so far. 932 00:42:50,482 --> 00:42:52,815 They missed the best places. 933 00:42:55,836 --> 00:42:58,753 (orchestral music) 934 00:43:26,687 --> 00:43:28,698 - [Narrator] As Viliay and Julwe struggle to find 935 00:43:28,698 --> 00:43:30,905 the words to describe their emotions 936 00:43:30,905 --> 00:43:33,143 in the face of the beauty they've discovered, 937 00:43:33,143 --> 00:43:36,138 1,000 kilometers to the north at Abukir, 938 00:43:36,138 --> 00:43:37,597 canon firings. 939 00:43:37,597 --> 00:43:40,180 (guns firing) 940 00:43:41,422 --> 00:43:44,517 (horse neighing) 941 00:43:44,517 --> 00:43:46,346 Surprisingly, the Turkish forces have not 942 00:43:46,346 --> 00:43:49,506 taken the initiative to attack as soon as they landed, 943 00:43:49,506 --> 00:43:52,997 they have not moved from the Bay of Abukir, 944 00:43:52,997 --> 00:43:56,044 which leaves Bonaparte time to assemble his troops 945 00:43:56,044 --> 00:43:58,177 and march them swiftly to Abukir 946 00:43:58,177 --> 00:44:00,432 where the Turks are crushed. 947 00:44:00,432 --> 00:44:02,682 (fighting) 948 00:44:06,060 --> 00:44:07,037 (speaking in foreign language) 949 00:44:07,037 --> 00:44:08,112 - [Translator] Abukir one 950 00:44:08,112 --> 00:44:10,446 was the distraction of the French fleet. 951 00:44:10,446 --> 00:44:11,616 Abukir two 952 00:44:11,616 --> 00:44:14,876 sees the Ottomans driven back into the sea. 953 00:44:14,876 --> 00:44:17,650 Abukir two would erase the humiliation 954 00:44:17,650 --> 00:44:19,032 of Abukir one. 955 00:44:19,032 --> 00:44:23,199 Th ruler of the pyramids was the winner of Abukir. 956 00:44:24,063 --> 00:44:25,757 - [Narrator] Bonaparte has just shown that he is still 957 00:44:25,757 --> 00:44:28,207 capable of military success, 958 00:44:28,207 --> 00:44:30,534 and life in Cairo returns to normal 959 00:44:30,534 --> 00:44:33,742 as if nothing happened on the road to Syria. 960 00:44:33,742 --> 00:44:37,097 - [Translator] No, no, don't be fooled. 961 00:44:37,097 --> 00:44:39,015 (horse neighing) 962 00:44:39,015 --> 00:44:40,368 - [Translator] General, I have a report 963 00:44:40,368 --> 00:44:42,980 that I'd like to get to these to France. 964 00:44:42,980 --> 00:44:45,105 Would you be so good as to pass it on? 965 00:44:45,105 --> 00:44:46,698 - [Translator] Never fear, Santilair, 966 00:44:46,698 --> 00:44:48,883 your report will reach the Institute. 967 00:44:48,883 --> 00:44:51,716 - [Translator] Thank you, General. 968 00:44:52,755 --> 00:44:53,871 He's leaving. 969 00:44:53,871 --> 00:44:54,857 - [Translator] What, who's leaving? 970 00:44:54,857 --> 00:44:55,742 - [Translator] The General in Chief, 971 00:44:55,742 --> 00:44:57,173 he's leaving to France. 972 00:44:57,173 --> 00:44:59,623 - [Translator] And leaving behind his army? 973 00:44:59,623 --> 00:45:01,410 - [Translator] I bet my life on it. 974 00:45:01,410 --> 00:45:02,716 (sighing) 975 00:45:02,716 --> 00:45:06,299 (subdued orchestral music) 976 00:45:17,470 --> 00:45:19,002 (horse neighing) 977 00:45:19,002 --> 00:45:20,505 (grunting) 978 00:45:20,505 --> 00:45:23,108 - [Narrator] Under cover of night Moge and Beftule, 979 00:45:23,108 --> 00:45:24,308 the scientific leaders, 980 00:45:24,308 --> 00:45:26,096 and the artist Vive Dene, 981 00:45:26,096 --> 00:45:27,724 have their personal effects taken 982 00:45:27,724 --> 00:45:29,481 discreetly to Abukir. 983 00:45:29,481 --> 00:45:32,064 (men shouting) 984 00:45:33,870 --> 00:45:36,055 They are just waiting for one last passenger, 985 00:45:36,055 --> 00:45:37,570 and an important one, 986 00:45:37,570 --> 00:45:40,820 the organizer of this clandestine trip. 987 00:45:42,325 --> 00:45:44,620 One year after his arrival in Egypt 988 00:45:44,620 --> 00:45:47,870 Bonaparte set sail to return to France. 989 00:45:50,205 --> 00:45:51,038 (speaking in foreign language) 990 00:45:51,038 --> 00:45:52,321 - [Translator] Bonaparte leaves the army 991 00:45:52,321 --> 00:45:53,856 without telling anyone, 992 00:45:53,856 --> 00:45:55,258 not even his successor, 993 00:45:55,258 --> 00:45:56,598 General Clabert, 994 00:45:56,598 --> 00:46:00,415 who he has appointed General in Chief in his place. 995 00:46:00,415 --> 00:46:03,433 Clabert learns the news from a letter. 996 00:46:03,433 --> 00:46:04,652 He's furious, 997 00:46:04,652 --> 00:46:07,357 but since he is now in charge of this army, 998 00:46:07,357 --> 00:46:09,397 which is still in some difficulty, 999 00:46:09,397 --> 00:46:11,714 he makes an address to the soldiers 1000 00:46:11,714 --> 00:46:14,714 in which he hides his true feelings. 1001 00:46:17,382 --> 00:46:18,581 - [Clabert] My soldiers, 1002 00:46:18,581 --> 00:46:22,189 imperial duties dictate that the general in Chief Bonaparte 1003 00:46:22,189 --> 00:46:23,732 has gone to France. 1004 00:46:23,732 --> 00:46:26,244 Powerful reinforcements will arrive 1005 00:46:26,244 --> 00:46:28,507 or else a glorious peace will carry you 1006 00:46:28,507 --> 00:46:30,340 back to your homeland. 1007 00:46:31,810 --> 00:46:32,968 - [Narrator] The truth is that after 1008 00:46:32,968 --> 00:46:35,186 the disastrous Syria campaign 1009 00:46:35,186 --> 00:46:38,486 Clabert is inheriting a catastrophic situation. 1010 00:46:38,486 --> 00:46:40,224 He writes to the director, 1011 00:46:40,224 --> 00:46:42,527 pointing out the lack of weapons and munitions 1012 00:46:42,527 --> 00:46:45,544 and the loss of a great many men. 1013 00:46:45,544 --> 00:46:47,278 He overstates matters somewhat to push 1014 00:46:47,278 --> 00:46:48,572 his appeal for help, 1015 00:46:48,572 --> 00:46:50,917 describing soldiers going about naked 1016 00:46:50,917 --> 00:46:53,771 and with nothing to eat since the supplies were exhausted, 1017 00:46:53,771 --> 00:46:57,419 but this tactic will soon work against him. 1018 00:46:57,419 --> 00:46:58,872 - [Translator] At the moment Bonaparte 1019 00:46:58,872 --> 00:47:00,385 sets foot in France, 1020 00:47:00,385 --> 00:47:02,532 contrary to what one might imagine, 1021 00:47:02,532 --> 00:47:04,767 he has after all left his army, 1022 00:47:04,767 --> 00:47:06,831 almost deserted as some would say, 1023 00:47:06,831 --> 00:47:09,147 Bonaparte is welcomed in triumph. 1024 00:47:09,147 --> 00:47:11,188 For months in the Republic there have been 1025 00:47:11,188 --> 00:47:13,321 rumors of a coup d'etat. 1026 00:47:13,321 --> 00:47:14,540 The director, 1027 00:47:14,540 --> 00:47:16,592 the ruling regime at the time, 1028 00:47:16,592 --> 00:47:19,476 has undergone several in the previous years, 1029 00:47:19,476 --> 00:47:22,107 and you have to bear in mind that the director, 1030 00:47:22,107 --> 00:47:23,924 Emmanuel Suays, 1031 00:47:23,924 --> 00:47:25,503 was just come to power, 1032 00:47:25,503 --> 00:47:27,404 is himself preparing a coup. 1033 00:47:27,404 --> 00:47:30,025 And to carry this out he needs a general, 1034 00:47:30,025 --> 00:47:32,068 or a saber, as he calls it. 1035 00:47:32,068 --> 00:47:34,637 After pondering who could act as this saber, 1036 00:47:34,637 --> 00:47:37,380 he learns of Bonaparte's return from Egypt 1037 00:47:37,380 --> 00:47:39,147 and the general who was present with him, 1038 00:47:39,147 --> 00:47:40,581 General Morow says, 1039 00:47:40,581 --> 00:47:41,571 "There's your man, 1040 00:47:41,571 --> 00:47:45,219 "he can lead a coup much better than me." 1041 00:47:45,219 --> 00:47:46,966 - [Narrator] Making the most of his prestige 1042 00:47:46,966 --> 00:47:48,296 and the confusion that reigns 1043 00:47:48,296 --> 00:47:49,770 at the highest level of state, 1044 00:47:49,770 --> 00:47:53,283 Bonaparte overthrows the regime and seizes power. 1045 00:47:53,283 --> 00:47:55,044 He now has more pressing concerns 1046 00:47:55,044 --> 00:47:57,627 than what's happening in Egypt. 1047 00:47:59,209 --> 00:48:01,078 Unaware of their leader's departure, 1048 00:48:01,078 --> 00:48:04,460 Villiay and Julwe let their crew return to Cairo 1049 00:48:04,460 --> 00:48:06,726 and stop at Thebes opposite Luxor, 1050 00:48:06,726 --> 00:48:11,094 where they had not enough time on the outward journey. 1051 00:48:11,094 --> 00:48:15,768 This time they have several weeks to explore the region. 1052 00:48:15,768 --> 00:48:16,845 - [Translator] This one looks quite good, 1053 00:48:16,845 --> 00:48:18,474 don't you think? 1054 00:48:18,474 --> 00:48:19,375 - [Translator] Yes. 1055 00:48:19,375 --> 00:48:21,414 - [Translator] In any case, much better than Dunad's. 1056 00:48:21,414 --> 00:48:23,263 - [Translator] Yes. 1057 00:48:23,263 --> 00:48:24,789 We should make some copies for the astronomers 1058 00:48:24,789 --> 00:48:25,764 at the commission, 1059 00:48:25,764 --> 00:48:27,524 they'll make a better use of it than we will. 1060 00:48:27,524 --> 00:48:28,978 - [Translator] I'm sure they will. 1061 00:48:28,978 --> 00:48:32,145 I don't know anything about astronomy. 1062 00:48:37,357 --> 00:48:38,536 - [Translator] How much? 1063 00:48:38,536 --> 00:48:40,306 Ask him how much he wants for this. 1064 00:48:40,306 --> 00:48:44,037 (speaking in foreign language) 1065 00:48:44,037 --> 00:48:46,577 - [Translator] Four, this is four? 1066 00:48:46,577 --> 00:48:47,577 Just a head. 1067 00:48:50,346 --> 00:48:52,726 - [Villiay] After searching as far as we could for mummies 1068 00:48:52,726 --> 00:48:54,108 we turned to one of those men 1069 00:48:54,108 --> 00:48:55,762 who make a profession of grave robbing 1070 00:48:55,762 --> 00:48:57,794 to find amulets and other objects 1071 00:48:57,794 --> 00:49:00,461 which they sell for high prices. 1072 00:49:01,565 --> 00:49:03,840 - [Translator] I wouldn't mind that. 1073 00:49:03,840 --> 00:49:07,757 (speaking in foreign language) 1074 00:49:11,908 --> 00:49:14,094 - [Translator] Ask him where he found them. 1075 00:49:14,094 --> 00:49:15,173 - [Translator] Where'd you find it? 1076 00:49:15,173 --> 00:49:16,575 - [Villiay] Under our questioning 1077 00:49:16,575 --> 00:49:19,085 he told us that one day in the nearby mountain 1078 00:49:19,085 --> 00:49:21,828 mummies of dogs had been found. 1079 00:49:21,828 --> 00:49:23,758 I promised him a rich reward if he took us 1080 00:49:23,758 --> 00:49:26,713 to the place where these mummies were. 1081 00:49:26,713 --> 00:49:28,886 - [Narrator] Villiay and Julwe hoped to find embalmed 1082 00:49:28,886 --> 00:49:29,982 human bodies, 1083 00:49:29,982 --> 00:49:34,251 but have to make do with mummified animals. 1084 00:49:34,251 --> 00:49:35,946 But in the course of their excavation 1085 00:49:35,946 --> 00:49:39,957 they make a far more important discovery. 1086 00:49:39,957 --> 00:49:41,560 Since the days of ancient Rome 1087 00:49:41,560 --> 00:49:43,240 11 tombs had been discovered 1088 00:49:43,240 --> 00:49:45,454 in the Valley of the Kings in Thebes 1089 00:49:45,454 --> 00:49:47,515 where the Pharaohs were buried. 1090 00:49:47,515 --> 00:49:49,924 The two young scholars find a 12th. 1091 00:49:49,924 --> 00:49:52,261 (insects buzzing) 1092 00:49:52,261 --> 00:49:53,773 - [Translator] When we return to France 1093 00:49:53,773 --> 00:49:55,763 we'll be missing one thing, 1094 00:49:55,763 --> 00:49:59,237 the name of the Pharaoh for whom this tomb was done. 1095 00:49:59,237 --> 00:50:01,708 - [Translator] It's no doubt written somewhere on the walls. 1096 00:50:01,708 --> 00:50:02,936 - [Translator] Yes, but we can't read it. 1097 00:50:02,936 --> 00:50:05,232 - [Translator] Don't let that stop you copying it all. 1098 00:50:05,232 --> 00:50:08,538 Perhaps someone will manage to decipher it. 1099 00:50:08,538 --> 00:50:10,485 (speaking in foreign language) 1100 00:50:10,485 --> 00:50:11,495 - [Translator] The young scholars are a real 1101 00:50:11,495 --> 00:50:16,321 gift from France given to the ancient Egyptian civilization. 1102 00:50:16,321 --> 00:50:18,557 Despite all the political and military difficulties 1103 00:50:18,557 --> 00:50:19,908 they encounter, 1104 00:50:19,908 --> 00:50:21,454 the young scholars find the time to make 1105 00:50:21,454 --> 00:50:24,287 sketches of the ancient monuments. 1106 00:50:26,274 --> 00:50:27,877 They analyze them, 1107 00:50:27,877 --> 00:50:28,942 visit them, 1108 00:50:28,942 --> 00:50:30,025 compare them. 1109 00:50:31,313 --> 00:50:33,366 And then write reports 1110 00:50:33,366 --> 00:50:34,610 which afterwards they present 1111 00:50:34,610 --> 00:50:37,281 to the Institute of Cairo. 1112 00:50:37,281 --> 00:50:38,114 - [Translator] We were in the middle 1113 00:50:38,114 --> 00:50:40,567 copying the hieroglyphs and suddenly. 1114 00:50:40,567 --> 00:50:42,519 - [Translator] Moge, Deno, and Detolay have left. 1115 00:50:42,519 --> 00:50:44,070 Why don't we return? 1116 00:50:44,070 --> 00:50:45,086 - [Translator] The English. 1117 00:50:45,086 --> 00:50:46,962 - [Translator] The English don't care a fig about us. 1118 00:50:46,962 --> 00:50:48,790 - [Translator] There's no point arguing. 1119 00:50:48,790 --> 00:50:50,824 If you want my opinion, 1120 00:50:50,824 --> 00:50:54,112 Bonaparte brought us here so we would boost his glory 1121 00:50:54,112 --> 00:50:55,659 by teaching the French about the country 1122 00:50:55,659 --> 00:50:57,757 he was set to conquer. 1123 00:50:57,757 --> 00:50:58,800 - [Translator] Liberate. 1124 00:50:58,800 --> 00:50:59,777 - [Translator] Oh, if you prefer, 1125 00:50:59,777 --> 00:51:02,065 liberate then conquer. 1126 00:51:02,065 --> 00:51:03,356 And now he's gone, 1127 00:51:03,356 --> 00:51:05,539 Clabert is keeping us here because 1128 00:51:05,539 --> 00:51:07,784 he doesn't want to take responsibility 1129 00:51:07,784 --> 00:51:10,729 for bringing Bonaparte's mission to an end. 1130 00:51:10,729 --> 00:51:13,054 - [Translator] If that's the case 1131 00:51:13,054 --> 00:51:15,637 we may be here for a while yet. 1132 00:51:19,546 --> 00:51:20,847 - [Narrator] Powerful reinforcements 1133 00:51:20,847 --> 00:51:22,370 or a glorious peace, 1134 00:51:22,370 --> 00:51:24,687 Clabert had promised his soldiers. 1135 00:51:24,687 --> 00:51:27,816 But now he's given upon those reinforcements, 1136 00:51:27,816 --> 00:51:29,604 so he instructs General Dezay 1137 00:51:29,604 --> 00:51:32,660 to negotiate with the English representative Sydney Smith, 1138 00:51:32,660 --> 00:51:35,103 an agreement to evacuate Egypt. 1139 00:51:35,103 --> 00:51:36,851 - [Translator] Don't hold out any false hopes, 1140 00:51:36,851 --> 00:51:37,988 Desay. 1141 00:51:37,988 --> 00:51:42,000 We have no fleet left and will never receive reinforcements. 1142 00:51:42,000 --> 00:51:44,597 How can French send aid to Egypt when it needs 1143 00:51:44,597 --> 00:51:46,409 all of it's forces to fight against the 1144 00:51:46,409 --> 00:51:49,332 anti republican coalition? 1145 00:51:49,332 --> 00:51:51,254 No, it's up to the army in Egypt 1146 00:51:51,254 --> 00:51:54,015 to find a way to return to France as soon as possible 1147 00:51:54,015 --> 00:51:56,780 to fight for the Republic. 1148 00:51:56,780 --> 00:51:59,117 We can not hope for better than an agreement 1149 00:51:59,117 --> 00:52:02,150 to evacuate Egypt and negotiate it with Sydney Smith. 1150 00:52:02,150 --> 00:52:04,260 - [Translator] General Menu was fiery opposed to this 1151 00:52:04,260 --> 00:52:05,894 unless it's in the frame of a peace accord 1152 00:52:05,894 --> 00:52:06,962 for the whole Mediterranean. 1153 00:52:06,962 --> 00:52:08,534 - [Translator] Neither Sydney Smith nor myself 1154 00:52:08,534 --> 00:52:10,546 have a mandate to negotiate an overall 1155 00:52:10,546 --> 00:52:12,793 peace deal in the Mediterranean. 1156 00:52:12,793 --> 00:52:14,284 Let's consider ourselves lucky that 1157 00:52:14,284 --> 00:52:16,052 that Ottomans have signed the treaty 1158 00:52:16,052 --> 00:52:19,802 and that the English do not hold us prisoner. 1159 00:52:22,405 --> 00:52:24,138 - [Translator] Very well. 1160 00:52:24,138 --> 00:52:25,471 Good bye, Desay. 1161 00:52:28,597 --> 00:52:30,118 - [Narrator] Desay and Clabert are both seeking 1162 00:52:30,118 --> 00:52:31,673 an honorable way to bring an end 1163 00:52:31,673 --> 00:52:33,895 to the French presence in Egypt. 1164 00:52:33,895 --> 00:52:36,001 Desay by continuing the war, 1165 00:52:36,001 --> 00:52:39,313 Clabert through an immediate cessation of combat. 1166 00:52:39,313 --> 00:52:40,612 It's the English who will force 1167 00:52:40,612 --> 00:52:43,195 the two men to reach agreement. 1168 00:52:44,592 --> 00:52:45,425 (speaking in foreign language) 1169 00:52:45,425 --> 00:52:47,979 - [Translator] Clabert is facing a very difficult situation 1170 00:52:47,979 --> 00:52:51,584 since the Egyptians also realize how weak the French are 1171 00:52:51,584 --> 00:52:55,334 and the English and Ottomans are at the gate. 1172 00:52:57,258 --> 00:52:59,508 (flapping) 1173 00:53:01,139 --> 00:53:03,679 - [Narrator] Clabert now finds himself with three enemies, 1174 00:53:03,679 --> 00:53:04,512 the Mamelukes, 1175 00:53:04,512 --> 00:53:05,658 the Ottoman Empire, 1176 00:53:05,658 --> 00:53:07,742 and the English. 1177 00:53:07,742 --> 00:53:10,790 He must at all cost prevent the Ottomans reaching Cairo 1178 00:53:10,790 --> 00:53:13,622 and rallying the inhabitants to drive out the French, 1179 00:53:13,622 --> 00:53:17,709 whom the English could then just pick off. 1180 00:53:17,709 --> 00:53:20,208 The soldiers just want to return to France, 1181 00:53:20,208 --> 00:53:24,516 instead of which Clabert asks them to fight again. 1182 00:53:24,516 --> 00:53:26,211 Some 40,000 Ottomans, 1183 00:53:26,211 --> 00:53:29,421 joined by 20,000 Mamelukes under Ibrihambre 1184 00:53:29,421 --> 00:53:32,421 amassed a few kilometers from Cairo. 1185 00:53:35,231 --> 00:53:37,514 Clabert can only muster 11,000, 1186 00:53:37,514 --> 00:53:39,872 including 1,500 calvary. 1187 00:53:39,872 --> 00:53:42,392 The Ottomans and the Mamelukes are five or six 1188 00:53:42,392 --> 00:53:46,201 times more numerous than the French. 1189 00:53:46,201 --> 00:53:49,457 After several hours march and an initial victorious clash 1190 00:53:49,457 --> 00:53:52,603 with an advance guard of some 6,000 Ottomans, 1191 00:53:52,603 --> 00:53:54,774 the French army faces the bulk of the Ottoman 1192 00:53:54,774 --> 00:53:56,308 and Mameluke forces, 1193 00:53:56,308 --> 00:53:58,058 more than 50,000 men. 1194 00:54:00,269 --> 00:54:02,798 (thundering) 1195 00:54:02,798 --> 00:54:06,046 (men shouting) 1196 00:54:06,046 --> 00:54:06,879 (horse neighing) 1197 00:54:06,879 --> 00:54:09,066 At noon thousands of horsemen charge 1198 00:54:09,066 --> 00:54:11,149 towards Clabert's forces. 1199 00:54:28,622 --> 00:54:30,848 The engineer Maluse recalls, 1200 00:54:30,848 --> 00:54:33,620 "The calvary charged wave after wave. 1201 00:54:33,620 --> 00:54:35,429 "The Ottomans let out war cries, 1202 00:54:35,429 --> 00:54:37,936 "circling rapidly around us. 1203 00:54:37,936 --> 00:54:38,968 "They surrounded us, 1204 00:54:38,968 --> 00:54:41,218 "blocking out the horizon." 1205 00:54:45,544 --> 00:54:47,921 It goes on for hours. 1206 00:54:47,921 --> 00:54:50,501 Throughout the day successive waves sweep down 1207 00:54:50,501 --> 00:54:52,846 and attack Clabert's square formations 1208 00:54:52,846 --> 00:54:54,513 over and over again. 1209 00:55:01,928 --> 00:55:04,346 By the evening Clabert's army is still facing 1210 00:55:04,346 --> 00:55:07,679 charges by Ottoman and Mameluke calvary. 1211 00:55:08,584 --> 00:55:11,751 But the strategy of infantry squares proves effective. 1212 00:55:11,751 --> 00:55:12,584 Depleted, 1213 00:55:12,584 --> 00:55:13,417 exhausted, 1214 00:55:13,417 --> 00:55:17,227 the enemy leaves the battlefield at midnight. 1215 00:55:17,227 --> 00:55:19,462 The French have lost 600 soldiers, 1216 00:55:19,462 --> 00:55:22,463 the enemy more than 8,000 men. 1217 00:55:22,463 --> 00:55:26,213 This was one of Clabert's greatest victories. 1218 00:55:31,825 --> 00:55:34,353 In his memoirs Bonaparte writes of the awakening 1219 00:55:34,353 --> 00:55:35,990 of the lion Clabert, 1220 00:55:35,990 --> 00:55:38,222 ready to hang onto the Egyptian lands 1221 00:55:38,222 --> 00:55:40,082 until the general peace agreement settles 1222 00:55:40,082 --> 00:55:42,763 the fate of the expeditionary army. 1223 00:55:42,763 --> 00:55:45,438 (speaking in foreign language) 1224 00:55:45,438 --> 00:55:46,346 - [Translator] While Clabert is fighting 1225 00:55:46,346 --> 00:55:47,887 the Turks and the English 1226 00:55:47,887 --> 00:55:49,934 the Egyptians profit from the situation 1227 00:55:49,934 --> 00:55:52,636 and revolt against the French in Cairo. 1228 00:55:52,636 --> 00:55:55,182 - And so Clabert has to rush back from Heliopolis 1229 00:55:55,182 --> 00:55:59,010 to put down this second uprising in Cairo. 1230 00:55:59,010 --> 00:56:00,528 It's a very serious event, 1231 00:56:00,528 --> 00:56:04,295 takes Clabert 30 days I think to put it down. 1232 00:56:04,295 --> 00:56:08,128 He loses 500 men fighting from house to house. 1233 00:56:08,981 --> 00:56:10,510 - [Narrator] Subsequently he restores 1234 00:56:10,510 --> 00:56:12,100 order to the administration, 1235 00:56:12,100 --> 00:56:15,025 refills the coffers by collecting taxes, 1236 00:56:15,025 --> 00:56:16,784 and totally brings to heel a country 1237 00:56:16,784 --> 00:56:20,949 which was running away from him a month before. 1238 00:56:20,949 --> 00:56:23,540 Clabert no longer talks about returning to France, 1239 00:56:23,540 --> 00:56:25,143 knowing it to be impossible. 1240 00:56:25,143 --> 00:56:26,487 This suits the English, 1241 00:56:26,487 --> 00:56:28,803 but it's not to the liking of the Grand Vizier, 1242 00:56:28,803 --> 00:56:30,447 head of the Ottoman armies, 1243 00:56:30,447 --> 00:56:33,366 who has Clabert assassinated by a fanatical student 1244 00:56:33,366 --> 00:56:37,705 who himself is captured and impaled in a public square. 1245 00:56:37,705 --> 00:56:39,432 - [Translator] Obviously Clabert could not 1246 00:56:39,432 --> 00:56:40,794 appoint a successor, 1247 00:56:40,794 --> 00:56:42,726 and so the usual rulers applied. 1248 00:56:42,726 --> 00:56:45,063 The oldest of the division's generals 1249 00:56:45,063 --> 00:56:46,717 takes command of the army, 1250 00:56:46,717 --> 00:56:48,467 meaning General Manu. 1251 00:56:51,036 --> 00:56:53,646 - [Translator] Gentlemen, I have a message for you. 1252 00:56:53,646 --> 00:56:56,226 All soldiers accompanying artists or scientists 1253 00:56:56,226 --> 00:56:58,681 have orders to rejoin their units immediately. 1254 00:56:58,681 --> 00:57:00,298 Gentlemen. 1255 00:57:00,298 --> 00:57:01,553 - [Translator] Don't stay here, 1256 00:57:01,553 --> 00:57:03,131 you'll get yourself killed for nothing. 1257 00:57:03,131 --> 00:57:06,201 - [Translator] All troops fall in. 1258 00:57:06,201 --> 00:57:09,034 (shouting orders) 1259 00:57:14,584 --> 00:57:16,555 - [Translator] It's over. 1260 00:57:16,555 --> 00:57:20,222 Six months ago I was dying to see my family. 1261 00:57:22,435 --> 00:57:25,602 Then I found a renewed taste for work. 1262 00:57:26,960 --> 00:57:29,460 But now I only want one thing, 1263 00:57:30,405 --> 00:57:32,498 to go home to France. 1264 00:57:32,498 --> 00:57:33,595 - [Translator] Egypt will soon be in the hands 1265 00:57:33,595 --> 00:57:36,946 of the English and the Ottomans. 1266 00:57:36,946 --> 00:57:38,826 We have no more business here. 1267 00:57:38,826 --> 00:57:42,493 (dramatic orchestral music) 1268 00:57:48,034 --> 00:57:48,925 - [Narrator] They will have to wait 1269 00:57:48,925 --> 00:57:52,720 for more than a year before returning home. 1270 00:57:52,720 --> 00:57:54,266 And before that Manu, 1271 00:57:54,266 --> 00:57:56,857 who dreams of turning Egypt into a French colony, 1272 00:57:56,857 --> 00:57:59,357 will suffer a crushing defeat. 1273 00:58:01,753 --> 00:58:03,834 When the English land in Abukir is supported 1274 00:58:03,834 --> 00:58:05,947 by the arrival of an Ottoman army, 1275 00:58:05,947 --> 00:58:09,004 General Manu takes 13 days before deciding 1276 00:58:09,004 --> 00:58:10,610 to attack Canopus, 1277 00:58:10,610 --> 00:58:12,592 where the English have set up camp. 1278 00:58:12,592 --> 00:58:16,592 This leaves them time to organize their defense. 1279 00:58:17,568 --> 00:58:19,901 Manu launches a dawn attack. 1280 00:58:21,298 --> 00:58:24,298 By midday the French army is beaten. 1281 00:58:25,584 --> 00:58:27,008 - [Translator] After the battle of Canopus 1282 00:58:27,008 --> 00:58:29,020 Manu divides his forces. 1283 00:58:29,020 --> 00:58:30,931 Belia going to Cairo, 1284 00:58:30,931 --> 00:58:32,913 Manu to Alexandria. 1285 00:58:32,913 --> 00:58:34,906 And so this division is breaking up 1286 00:58:34,906 --> 00:58:36,430 of the army in Egypt 1287 00:58:36,430 --> 00:58:38,223 is the beginning of the end. 1288 00:58:38,223 --> 00:58:39,869 (speaking in foreign language) 1289 00:58:39,869 --> 00:58:41,404 - [Translator] Belia has no information about 1290 00:58:41,404 --> 00:58:43,904 what's going on in Alexandria. 1291 00:58:45,172 --> 00:58:46,756 There's no longer any communication 1292 00:58:46,756 --> 00:58:49,813 between Alexandria and Cairo. 1293 00:58:49,813 --> 00:58:52,778 Belia and his army find themselves cut off from Cairo 1294 00:58:52,778 --> 00:58:55,287 and threatened with destruction. 1295 00:58:55,287 --> 00:58:56,991 He's forced to sign a capitulation 1296 00:58:56,991 --> 00:59:00,285 with the English and the Ottomans. 1297 00:59:00,285 --> 00:59:01,504 - [Translator] And from that moment 1298 00:59:01,504 --> 00:59:04,369 some 14,000 French are evacuated, 1299 00:59:04,369 --> 00:59:05,315 and what's more, 1300 00:59:05,315 --> 00:59:07,376 on English ships. 1301 00:59:07,376 --> 00:59:09,709 (murmuring) 1302 00:59:11,970 --> 00:59:12,803 - [Translator] It's essential. 1303 00:59:12,803 --> 00:59:13,636 - [Translator] Yes of course. 1304 00:59:13,636 --> 00:59:16,577 - [Translator] The examples we have? 1305 00:59:16,577 --> 00:59:17,744 - [Translator] Gentlemen, 1306 00:59:17,744 --> 00:59:19,795 I have good news. 1307 00:59:19,795 --> 00:59:22,396 The members of the science and arts commission 1308 00:59:22,396 --> 00:59:24,785 are authorized to embark for France. 1309 00:59:24,785 --> 00:59:27,035 (cheering) 1310 00:59:27,914 --> 00:59:29,711 There is, however, 1311 00:59:29,711 --> 00:59:33,847 one condition upon which the English insist, 1312 00:59:33,847 --> 00:59:37,342 you must all leave the entire collections you have gathered 1313 00:59:37,342 --> 00:59:38,499 and all your studies, 1314 00:59:38,499 --> 00:59:40,355 drawings, sketches, and copies of hieroglyphs. 1315 00:59:40,355 --> 00:59:41,188 (exclaiming) 1316 00:59:41,188 --> 00:59:43,147 - [Translator] We didn't do all that work for nothing. 1317 00:59:43,147 --> 00:59:44,283 - [Translator] These works are considered 1318 00:59:44,283 --> 00:59:45,409 as belonging to France, 1319 00:59:45,409 --> 00:59:47,951 but constitutes spoils of war for the English. 1320 00:59:47,951 --> 00:59:49,527 - [Translator] Three years work for just to nothing? 1321 00:59:49,527 --> 00:59:50,613 - [Translator] I'm as just as disappointed as you are, 1322 00:59:50,613 --> 00:59:52,664 but I could obtain nothing more. 1323 00:59:52,664 --> 00:59:53,497 There you have it, 1324 00:59:53,497 --> 00:59:55,825 you must be satisfied with returning home safe and sound, 1325 00:59:55,825 --> 00:59:57,408 which is something. 1326 00:59:58,871 --> 01:00:00,621 Thank you, Gentlemen. 1327 01:00:02,336 --> 01:00:03,790 - [Translator] Thank you, General Manu. 1328 01:00:03,790 --> 01:00:06,532 (arguing) 1329 01:00:06,532 --> 01:00:07,365 - [Translator] Gentlemen. 1330 01:00:07,365 --> 01:00:08,911 Gentlemen, please. 1331 01:00:08,911 --> 01:00:09,744 Like all of you, 1332 01:00:09,744 --> 01:00:12,075 I want to go home and see my family, 1333 01:00:12,075 --> 01:00:14,327 but I've collected hundreds of animals here 1334 01:00:14,327 --> 01:00:15,629 of all kinds 1335 01:00:15,629 --> 01:00:17,498 and which are unknown in Europe, 1336 01:00:17,498 --> 01:00:19,671 and now I'm supposed to abandon them? 1337 01:00:19,671 --> 01:00:20,513 I'd rather die. 1338 01:00:20,513 --> 01:00:21,728 - [Translator] Of course. 1339 01:00:21,728 --> 01:00:23,780 Admiral Manu is a terrible tactician 1340 01:00:23,780 --> 01:00:25,446 and a poor negotiator. 1341 01:00:25,446 --> 01:00:27,132 Even if he tries to salvage any of this 1342 01:00:27,132 --> 01:00:29,427 I doubt he can find the words to convince the English. 1343 01:00:29,427 --> 01:00:31,479 We must write to them. 1344 01:00:31,479 --> 01:00:33,146 Santiay, your quill. 1345 01:00:34,736 --> 01:00:37,240 - [Narrator] General Manu tries to pass off the studies 1346 01:00:37,240 --> 01:00:39,314 and collections as personal belongings, 1347 01:00:39,314 --> 01:00:41,021 not those of the Republic. 1348 01:00:41,021 --> 01:00:42,536 But the English general who controls 1349 01:00:42,536 --> 01:00:46,369 the port of Alexandria will have none of that. 1350 01:00:47,258 --> 01:00:49,238 The scholars issue a threat. 1351 01:00:49,238 --> 01:00:51,220 Rather than see our work stolen, 1352 01:00:51,220 --> 01:00:52,929 we will destroy it, 1353 01:00:52,929 --> 01:00:54,706 scatter it in the sands, 1354 01:00:54,706 --> 01:00:56,567 or toss it into the sea. 1355 01:00:56,567 --> 01:00:59,484 (orchestral music) 1356 01:01:02,337 --> 01:01:04,490 - [Translator] "From the science and arts commission 1357 01:01:04,490 --> 01:01:06,632 "of the French republic to the general commander 1358 01:01:06,632 --> 01:01:08,136 "of Alexandria. 1359 01:01:08,136 --> 01:01:09,884 "No, we will not give in. 1360 01:01:09,884 --> 01:01:13,448 "No, we will not allow such a sacrifice to be carried out. 1361 01:01:13,448 --> 01:01:16,943 "We ourselves will burn our treasures, 1362 01:01:16,943 --> 01:01:20,272 "count on the judgment of history, 1363 01:01:20,272 --> 01:01:23,424 "you too will have burned a library in Alexandria." 1364 01:01:23,424 --> 01:01:25,674 (agreeing) 1365 01:01:28,189 --> 01:01:31,318 Julwe Santila finds the right words. 1366 01:01:31,318 --> 01:01:33,441 The loss of the library of Alexandria, 1367 01:01:33,441 --> 01:01:36,406 which housed tens of thousands of papyrus scrolls, 1368 01:01:36,406 --> 01:01:38,621 was a symbol of cultural destruction. 1369 01:01:38,621 --> 01:01:41,080 The English general in command at Alexandria 1370 01:01:41,080 --> 01:01:43,151 does not want to be held responsible for the loss 1371 01:01:43,151 --> 01:01:46,818 of studies carried out by French scientists. 1372 01:01:50,905 --> 01:01:52,295 He gives in. 1373 01:01:52,295 --> 01:01:54,184 The scholars can keep their collections, 1374 01:01:54,184 --> 01:01:55,017 papers, 1375 01:01:55,017 --> 01:01:58,715 and certain antiques that they have gathered. 1376 01:01:58,715 --> 01:02:01,510 All these objects will be considered personal effects 1377 01:02:01,510 --> 01:02:03,591 that can not be seized on condition 1378 01:02:03,591 --> 01:02:06,981 that they may be carried by the scholars themselves. 1379 01:02:06,981 --> 01:02:09,666 Alas, the stone discovered at Rosetta is too heavy 1380 01:02:09,666 --> 01:02:11,414 to be carried by a single man 1381 01:02:11,414 --> 01:02:14,103 and must be left to the English. 1382 01:02:14,103 --> 01:02:17,517 The French scholars keep only copies. 1383 01:02:17,517 --> 01:02:20,267 (waves crashing) 1384 01:02:22,556 --> 01:02:26,213 Of the 167 scholars who initially landed in Egypt 1385 01:02:26,213 --> 01:02:30,572 25 have either died from sickness or been slain. 1386 01:02:30,572 --> 01:02:33,255 The others trickle back to France with the soldiers 1387 01:02:33,255 --> 01:02:35,348 on ships which by quirk of fate 1388 01:02:35,348 --> 01:02:36,930 fly the English flag. 1389 01:02:36,930 --> 01:02:40,597 (dramatic orchestral music) 1390 01:02:53,574 --> 01:02:56,134 When after six weeks of a harsh voyage 1391 01:02:56,134 --> 01:02:58,276 the member of the sciences and arts commission 1392 01:02:58,276 --> 01:03:01,710 arrive in Toulon on the sixth of Novemeber, 1801, 1393 01:03:01,710 --> 01:03:05,073 the health services send them on to Marseilles. 1394 01:03:05,073 --> 01:03:06,739 Since the hospitals are full of sick 1395 01:03:06,739 --> 01:03:09,012 and injured soldiers returning from Egypt, 1396 01:03:09,012 --> 01:03:11,424 the scientists are placed in quarantine 1397 01:03:11,424 --> 01:03:13,221 in a freezing cold warehouse 1398 01:03:13,221 --> 01:03:15,190 where they must remain for another month, 1399 01:03:15,190 --> 01:03:16,857 itching to get home. 1400 01:03:20,310 --> 01:03:21,854 - [Translator] Oh, I see. 1401 01:03:21,854 --> 01:03:24,222 - [Translator] Good god. 1402 01:03:24,222 --> 01:03:27,130 They're keeping us like animals. 1403 01:03:27,130 --> 01:03:28,542 - [Translator] We're not staying here for 40 days. 1404 01:03:28,542 --> 01:03:29,618 - [Translator] We're just cattle. 1405 01:03:29,618 --> 01:03:30,646 Fetch your desk and quill, 1406 01:03:30,646 --> 01:03:32,979 we must write them a letter. 1407 01:03:35,584 --> 01:03:37,834 (creaking) 1408 01:03:38,883 --> 01:03:41,716 (chains clanking) 1409 01:03:45,783 --> 01:03:47,510 - [Narrator] Clabert wanted all the scholars 1410 01:03:47,510 --> 01:03:49,612 on the expedition to bring together their work 1411 01:03:49,612 --> 01:03:52,842 in a single groundbreaking publication. 1412 01:03:52,842 --> 01:03:55,414 10 years later the description of Egypt, 1413 01:03:55,414 --> 01:03:58,450 the sum of all the work by the science and arts commission 1414 01:03:58,450 --> 01:04:01,202 marked the birth of a new science, 1415 01:04:01,202 --> 01:04:02,119 Egyptology. 1416 01:04:06,771 --> 01:04:08,226 At Napoleon's request, 1417 01:04:08,226 --> 01:04:10,316 the description of Egypt is published 1418 01:04:10,316 --> 01:04:11,703 in a sumptuous edition, 1419 01:04:11,703 --> 01:04:13,958 illustrated by hundreds of drawings 1420 01:04:13,958 --> 01:04:15,999 which would make modern and ancient Egypt 1421 01:04:15,999 --> 01:04:17,932 known to the French public. 1422 01:04:17,932 --> 01:04:20,369 It's above all reproductions of the temples, 1423 01:04:20,369 --> 01:04:21,678 pyramids, palaces, 1424 01:04:21,678 --> 01:04:23,660 and other marvels of antiquity 1425 01:04:23,660 --> 01:04:26,953 which will leave the greatest impression. 1426 01:04:26,953 --> 01:04:29,625 Bonaparte thus ensures that the disastrous 1427 01:04:29,625 --> 01:04:32,763 military campaign in Egypt is forgotten. 1428 01:04:32,763 --> 01:04:34,407 All that remains is the memory 1429 01:04:34,407 --> 01:04:36,330 of the scientific campaign 1430 01:04:36,330 --> 01:04:39,792 and all the beauty it reveals to the world. 1431 01:04:39,792 --> 01:04:42,792 (orchestral music) 99739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.