All language subtitles for A.Werewolf.in.England.2020.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,798 --> 00:02:07,298 ¡Mantenlo firme, Willy! 2 00:02:07,498 --> 00:02:10,281 El bastardo está conduciendo como un maldito loco. 3 00:02:11,781 --> 00:02:13,821 La bestia de la tormenta se está gestando ahí fuera. 4 00:02:13,892 --> 00:02:17,563 Tal vez una señal del desagrado de Dios por la injusticia que se comete aquí. 5 00:02:17,763 --> 00:02:21,349 Un hombre inocente no debería ser sometido a esta crueldad. 6 00:02:21,549 --> 00:02:25,516 Si escucho una vez más que usted es un "hombre inocente", 7 00:02:25,517 --> 00:02:29,265 Sr. Whittock, le meteré esta pipa por el culo 8 00:02:29,266 --> 00:02:31,965 hasta que se queme la lengua masticando mi tabaco. 9 00:02:32,765 --> 00:02:35,494 ¡Inocente! ¿Cómo lo sabe? 10 00:02:35,794 --> 00:02:37,700 Si admite haber asesinado al desgraciado, 11 00:02:37,900 --> 00:02:39,678 lo atraparán en el acto, Sr. Whittock. 12 00:02:39,878 --> 00:02:41,137 Nunca he dicho que haya matado a un hombre. 13 00:02:41,161 --> 00:02:42,927 Dije que maté a un monstruo. 14 00:02:43,127 --> 00:02:46,271 Que se transformó en un hombre después de su muerte. 15 00:02:46,976 --> 00:02:50,174 Sí, sí. Muy conveniente, este monstruo suyo... 16 00:02:50,175 --> 00:02:52,617 apareció como un hombre ante todos los demás. 17 00:02:52,817 --> 00:02:54,421 Justo a tiempo para que los Señores... 18 00:02:54,445 --> 00:02:58,290 descubran que ha decapitado a su sobrino más joven y querido. 19 00:02:58,490 --> 00:03:00,330 Esa cosa iba a desgarrarme miembro por miembro, 20 00:03:00,487 --> 00:03:01,599 no tuve elección. 21 00:03:01,799 --> 00:03:03,438 Ese chico era un maldito marica. 22 00:03:03,638 --> 00:03:05,776 Pero no era un niño cuando lo maté. 23 00:03:05,976 --> 00:03:09,270 No sé cómo explicarlo, pero sé lo que vi. 24 00:03:09,470 --> 00:03:12,285 ¿Qué más sugiere, que me he hecho esta vil herida? 25 00:03:12,485 --> 00:03:14,763 Sin duda, una amante revoltosa. 26 00:03:14,963 --> 00:03:16,636 Una mujer, ¿me ha hecho esto? 27 00:03:16,836 --> 00:03:19,368 Me han hecho cosas mucho peores en medio de la pasión. 28 00:03:19,568 --> 00:03:21,337 Casi pierdo el testículo izquierdo... 29 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 durante un vigoroso romance con Druscilla Douglas. 30 00:03:23,537 --> 00:03:24,777 Que Dios la tenga en su gloria. 31 00:03:24,927 --> 00:03:28,231 Quedó ciega de sífilis un mes después, y se cayó en un pozo de los deseos. 32 00:03:28,431 --> 00:03:32,009 Tendría que haber tenido las garras de una leona para que me hiciese esto. 33 00:03:32,209 --> 00:03:35,898 Bueno, eres un feo imbécil, Whittock, y sin duda ella era una gárgola. 34 00:03:35,899 --> 00:03:37,339 Veremos lo que el Juez tiene que decir. 35 00:03:37,363 --> 00:03:39,910 El Juez Thaddeus es un hombre cruel e impaciente. 36 00:03:40,110 --> 00:03:43,079 No hará oído a tus mentiras quejumbrosas. 37 00:03:43,279 --> 00:03:45,525 Tengo todos los papeles firmados por todos los testigos. 38 00:03:45,725 --> 00:03:47,663 Mañana por la mañana, te colgarán. 39 00:03:47,863 --> 00:03:50,059 Y me alegraré de la paz y la tranquilidad. 40 00:03:50,259 --> 00:03:51,357 Yo también. 41 00:03:51,557 --> 00:03:53,490 De este mundo malvado. 42 00:03:55,790 --> 00:03:57,354 ¿Por qué demonios nos hemos detenido? 43 00:03:59,854 --> 00:04:03,315 - ¡Willy! - Los caballos están asustados, Consejero. 44 00:04:03,515 --> 00:04:04,669 No continuarán. 45 00:04:04,869 --> 00:04:07,578 Bueno, azoten a esos bastardos hasta que ya no estén asustados, 46 00:04:07,579 --> 00:04:10,155 o me veré obligado a subir y azotarles yo mismo. 47 00:04:10,355 --> 00:04:13,098 Tengo una comparecencia en la Corte mañana. 48 00:04:13,298 --> 00:04:15,249 La tormenta está empeorando, señor. 49 00:04:15,449 --> 00:04:17,523 Debemos buscar refugio para la noche. 50 00:04:19,823 --> 00:04:22,439 Continuemos al amanecer, cuando sea más seguro. 51 00:04:22,639 --> 00:04:24,405 No hay ningún lugar donde hospedarse, Willy. 52 00:04:24,605 --> 00:04:28,277 Conozco estos bosques, señor. Hay una vieja posada, no muy lejos. 53 00:04:28,477 --> 00:04:29,937 Nos desviaremos aquí. 54 00:04:30,137 --> 00:04:32,363 Es mejor llegar antes de que oscurezca, señor. 55 00:04:32,563 --> 00:04:36,343 Se sabe de gente que ha desaparecido, grupos enteros. 56 00:04:36,543 --> 00:04:38,035 Muy bien. 57 00:04:39,335 --> 00:04:40,705 ¡En marcha! 58 00:04:52,435 --> 00:04:55,305 POSADA LAS TRES GARRAS 59 00:05:14,120 --> 00:05:16,420 Eso no fue un tema gracioso. ¿Entiende? 60 00:05:19,420 --> 00:05:20,420 Gracias. 61 00:05:25,971 --> 00:05:28,385 Es mejor guardarlo en un lugar seguro, ¿no crees? 62 00:05:45,585 --> 00:05:47,856 ¡Jesús! Es un bonito sujeto. 63 00:05:49,556 --> 00:05:52,397 Me llamo Horrace Raycraft, Consejero Parroquial. 64 00:05:52,597 --> 00:05:55,297 Este es mi chofer, Willie Ryder, 65 00:05:55,298 --> 00:05:57,091 y este llorón delincuente 66 00:05:57,291 --> 00:06:00,526 es un criminal que estoy escoltando para su juicio. 67 00:06:00,726 --> 00:06:04,103 La tormenta nos impide viajar más lejos esta noche, 68 00:06:04,303 --> 00:06:06,531 así que, esperábamos que pudiera darnos alojamiento. 69 00:06:06,731 --> 00:06:08,692 Tres habitaciones, ¿verdad? 70 00:06:08,892 --> 00:06:11,596 Sólo dos. Este se queda conmigo. 71 00:06:11,796 --> 00:06:15,215 No puedo dormir encadenado a usted, viejo y apestoso bastardo. 72 00:06:16,215 --> 00:06:18,470 Por favor, deje de hacer eso. 73 00:06:19,170 --> 00:06:21,030 ¿Cuál es su crimen? 74 00:06:21,230 --> 00:06:22,264 Asesinato. 75 00:06:22,664 --> 00:06:24,156 En defensa propia. 76 00:06:24,356 --> 00:06:27,294 Mañana será ejecutado. 77 00:06:27,494 --> 00:06:30,207 Hasta entonces, es mi responsabilidad. 78 00:06:30,707 --> 00:06:34,659 Supongo que quieren entrar en calor. 79 00:06:34,859 --> 00:06:38,085 Límpiense las botas al entrar. 80 00:06:49,785 --> 00:06:52,383 Jesús, Willie. Mira este papel tapiz. 81 00:06:52,583 --> 00:06:56,008 He dejado diseños en mi orinal menos grotescos que esto. 82 00:06:57,008 --> 00:07:00,115 Abre una ventana de vez en cuando, ¿verdad, estimado amigo? 83 00:07:01,215 --> 00:07:02,722 Para dejar que el olor salga. 84 00:07:06,622 --> 00:07:08,903 Huéspedes inesperados. 85 00:07:09,103 --> 00:07:12,649 Soy Martha Hogwood. Bienvenidos a Las Tres Garras. 86 00:07:12,849 --> 00:07:17,748 Horrace Raycraft. Y este es mi chofer, Willie Ryder. 87 00:07:17,948 --> 00:07:19,303 ¿Willie Ryder? 88 00:07:19,503 --> 00:07:21,956 Sí. Es el mejor del Condado. 89 00:07:23,156 --> 00:07:27,176 Un placer, caballeros. No dejen que mi hermano los asuste, ¿sí? 90 00:07:27,177 --> 00:07:29,176 Tiene un poco de discapacidad mental. 91 00:07:29,177 --> 00:07:31,405 No habría pasado desapercibido. 92 00:07:31,605 --> 00:07:33,325 Vincent y yo administramos la posada juntos. 93 00:07:33,492 --> 00:07:36,522 Ha sido nuestro negocio familiar durante generaciones. 94 00:07:36,722 --> 00:07:40,650 Y también es un establecimiento muy bueno, Srta. Warthog. 95 00:07:40,850 --> 00:07:42,847 - Hogwood. - Precisamente. 96 00:07:43,047 --> 00:07:46,852 Bueno, le mostraré sus habitaciones de huéspedes si quiere seguirme. 97 00:07:47,052 --> 00:07:51,212 Vincent. Cuidarás de sus caballos, ¿verdad? 98 00:07:51,213 --> 00:07:54,766 Los caballos. Sí. 99 00:07:54,966 --> 00:07:56,412 Ponlos en el establo de atrás. 100 00:07:56,512 --> 00:07:57,700 Puedo hacerlo, señora. 101 00:07:57,701 --> 00:08:00,970 No, no. No es ningún problema. Vincent puede arreglárselas. 102 00:08:01,170 --> 00:08:03,740 Vincent puede arreglárselas. 103 00:08:03,940 --> 00:08:05,213 Suban. 104 00:08:06,913 --> 00:08:10,658 No han visto a una jovencita en sus viajes, ¿verdad, caballeros? 105 00:08:10,858 --> 00:08:15,912 Una de nuestras huéspedes se fue esta mañana, sin pagar su deuda. 106 00:08:16,112 --> 00:08:18,692 Me temo que no hemos visto ni un alma, señora. 107 00:08:23,592 --> 00:08:26,274 Me temo que estamos casi llenos esta noche, pero tienen suerte. 108 00:08:26,275 --> 00:08:28,023 Sólo dos habitaciones para nosotros. 109 00:08:28,024 --> 00:08:30,134 Este sinvergüenza asesino se queda conmigo. 110 00:08:30,334 --> 00:08:31,334 ¿Asesino? 111 00:08:31,497 --> 00:08:34,753 Es increíblemente valiente de su parte mantenerse junto... 112 00:08:34,953 --> 00:08:38,687 a un criminal potencialmente violento, Sr. Raycraft. 113 00:08:40,187 --> 00:08:42,513 Llámame Horrace, por favor. 114 00:08:42,713 --> 00:08:45,186 Hay que ser muy valiente en esta profesión, 115 00:08:45,386 --> 00:08:48,677 protegiendo a las damas vulnerables, como usted, 116 00:08:48,877 --> 00:08:52,486 de los muchos vulgares malhechores de la sociedad. 117 00:08:52,686 --> 00:08:56,764 Me preocuparía que me cortara el brazo del cuerpo y escapara. 118 00:08:57,724 --> 00:09:00,706 No sería difícil. Dislocar la mano, de la muñeca, 119 00:09:00,906 --> 00:09:03,124 por la noche, mientras duerme. 120 00:09:03,824 --> 00:09:07,254 Aquí. Un alojamiento perfecto, para su chofer. 121 00:09:12,254 --> 00:09:14,710 Me temo que la cama está un poco abultada 122 00:09:14,910 --> 00:09:17,230 desde que nuestra última huésped, La señorita Stillinfleet, 123 00:09:17,423 --> 00:09:19,963 muriera mientras dormía de un intestino perforado. 124 00:09:22,763 --> 00:09:24,100 Gracias, señora. 125 00:09:30,100 --> 00:09:32,040 Tenemos al reverendo Pankhust de Hilperton... 126 00:09:32,070 --> 00:09:33,640 hospedado al otro lado del pasillo. 127 00:09:34,340 --> 00:09:37,106 Sí. Somos muy particulares... 128 00:09:37,136 --> 00:09:39,106 con nuestros huéspedes aquí en Las Tres Garras. 129 00:09:39,806 --> 00:09:41,185 ¡Minnie! 130 00:09:41,385 --> 00:09:43,039 Hola, Srta. Hogwood. 131 00:09:43,040 --> 00:09:45,795 Cierra la puerta, tonta. 132 00:09:45,995 --> 00:09:48,379 ¡Jesucristo! 133 00:09:48,579 --> 00:09:51,932 Has hecho un desastre con las sábanas de la cama. 134 00:09:54,532 --> 00:09:57,874 Minnie es nuestra residente, "La Dama de la Noche". 135 00:09:58,074 --> 00:10:00,923 Disponible para nuestros huéspedes a sólo dos libras por noche. 136 00:10:01,123 --> 00:10:03,718 Minnie, este es el Sr. Raycraft. 137 00:10:03,918 --> 00:10:06,791 El Consejero Parroquial Raycraft. 138 00:10:06,991 --> 00:10:08,844 ¿Le gusta lo que ve, Consejero? 139 00:10:09,544 --> 00:10:14,384 Admito que tengo más que un ligero cosquilleo en mis partes inferiores. 140 00:10:14,584 --> 00:10:18,976 Tal vez Minnie pueda atenderlo, más tarde esta noche, ¿no? 141 00:10:19,176 --> 00:10:20,576 Por favor, no. 142 00:10:20,776 --> 00:10:23,441 Estoy segura que eso puede arreglarse. 143 00:10:23,641 --> 00:10:26,507 Esta es su habitación, al final del pasillo. 144 00:10:46,603 --> 00:10:49,603 Aquí. Toma esto. Escóndelo con el resto. 145 00:10:52,703 --> 00:10:53,703 Victoria no ha regresado. 146 00:10:53,884 --> 00:10:57,425 No regresará. Algo debe haber sucedido. 147 00:10:57,625 --> 00:10:59,353 Que Dios la ayude. Ahora no podrá regresar. 148 00:10:59,553 --> 00:11:03,763 Hay cosas malas en el bosque, Jane. Deberíamos haber ido con ellos. 149 00:11:03,963 --> 00:11:05,452 ¿Qué debo hacer? ¡No puedo irme! 150 00:11:05,476 --> 00:11:09,049 Prometiste irte antes de la luna de sangre. Está casi oscuro. 151 00:11:09,249 --> 00:11:10,481 No puedo, Minnie. 152 00:11:10,681 --> 00:11:13,476 Está nublado. No estaremos a salvo esta noche. 153 00:11:13,676 --> 00:11:15,827 Han planeado llenar la posada con huéspedes, 154 00:11:15,828 --> 00:11:17,224 en la noche de la luna de sangre. 155 00:11:17,424 --> 00:11:19,069 Como si sus vidas dependieran de ello. 156 00:11:19,269 --> 00:11:22,395 Lo que sea que estén tramando, sé que no puede ser bueno. 157 00:11:23,095 --> 00:11:26,415 ¡Los nuevos huéspedes! Trajeron el transporte. 158 00:11:26,416 --> 00:11:27,436 ¡Podrías ayudarme a robarla! 159 00:11:27,437 --> 00:11:30,560 Es el Consejero Parroquial. Serás arrestada por robo. 160 00:11:31,260 --> 00:11:34,916 Si debo creer en lo que dices, tal vez no tenga otra opción. 161 00:11:35,116 --> 00:11:36,452 Créeme Jane. 162 00:11:37,652 --> 00:11:39,177 Por tu bien. 163 00:11:54,177 --> 00:11:55,877 ¿Ya te has ocupado de ellos? 164 00:11:56,277 --> 00:11:58,364 Bajo techo por ahora. 165 00:11:59,064 --> 00:12:02,120 Es el Consejero Parroquial, Martha. 166 00:12:02,820 --> 00:12:05,064 Lo esperan en la Corte mañana. 167 00:12:05,564 --> 00:12:08,435 No es una persona de poca monta que se olvida fácilmente. 168 00:12:08,635 --> 00:12:12,309 Entonces, ¿qué sugieres que hagamos? No podemos romper nuestro pacto. 169 00:12:12,509 --> 00:12:13,862 Vendrán a buscarlo. 170 00:12:14,062 --> 00:12:15,666 La posada debe estar llena. 171 00:12:15,866 --> 00:12:18,843 Esos tontos son un regalo de la tormenta. 172 00:12:19,043 --> 00:12:22,481 Lleva su carruaje a una zanja y quémalo. 173 00:12:22,681 --> 00:12:24,927 Haz que parezca que se han salido del camino. 174 00:12:25,127 --> 00:12:27,847 Nadie sospechará de nosotros. 175 00:12:28,047 --> 00:12:29,047 ¿Y los caballos? 176 00:12:29,117 --> 00:12:32,509 Tal vez sirvan como aperitivo. 177 00:12:40,909 --> 00:12:42,698 ¡Jane! ¡Rápido! 178 00:13:36,398 --> 00:13:38,087 ¡Una noche con las chicas! 179 00:13:39,987 --> 00:13:41,730 ¡Una noche con las chicas! 180 00:13:43,030 --> 00:13:45,022 ¡Traigan a las chicas! 181 00:13:57,422 --> 00:13:59,153 ¿Qué locura es ésta? 182 00:13:59,353 --> 00:14:02,736 ¡Sal de mi vista, sucio cerdo borracho! 183 00:14:02,936 --> 00:14:03,989 ¡Gruñón, imbécil! 184 00:14:06,503 --> 00:14:10,975 Anímate. Bebe algo. Acomódense para la tormenta. 185 00:14:10,976 --> 00:14:15,015 - Es una perra salvaje. - Y hay luna de sangre para acompañarla. 186 00:14:22,515 --> 00:14:24,631 Todos los ingredientes del diablo... 187 00:14:24,831 --> 00:14:29,067 para una noche de acontecimientos siniestros y sobrenaturales. 188 00:14:29,267 --> 00:14:31,690 Sírvete de chicos fuertes, 189 00:14:31,890 --> 00:14:34,218 y reza para que sobrevivamos hasta la mañana. 190 00:14:34,418 --> 00:14:37,864 Me sorprendería que sobreviviera los próximos diez minutos. 191 00:14:38,064 --> 00:14:41,156 Así que, arrugas. ¿Tienes un nombre? 192 00:14:41,356 --> 00:14:42,356 Horrace. 193 00:14:44,405 --> 00:14:45,866 ¡Horrace, el horrible! 194 00:14:47,166 --> 00:14:49,136 Soy Bernard Bagley. 195 00:14:49,336 --> 00:14:52,336 Y este es el Reverendo Gerbert Pankhurst. 196 00:14:52,536 --> 00:14:54,465 Sí. De Hilperton. 197 00:14:56,565 --> 00:14:58,364 ¿Y qué hay de ustedes dos? 198 00:14:58,564 --> 00:15:00,690 Archibald Whittock. 199 00:15:00,890 --> 00:15:02,417 Acusado de asesinato. 200 00:15:02,617 --> 00:15:07,418 Mañana, será sentenciado, a muerte. 201 00:15:07,618 --> 00:15:11,994 Entonces, deberías beber, muchacho. Celebra tu última noche de vida. 202 00:15:12,194 --> 00:15:15,561 ¿Siempre se emborracha, Sr. Bagley? 203 00:15:15,761 --> 00:15:18,099 Tengo que hacerlo, en una noche como esta, hijo. 204 00:15:18,299 --> 00:15:19,754 Me calma los nervios. 205 00:15:19,954 --> 00:15:21,878 ¿Tienes miedo de una pequeña tormenta? 206 00:15:22,078 --> 00:15:25,521 No es la tormenta lo que me asusta. Es lo que hay ahí fuera. 207 00:15:25,821 --> 00:15:26,907 En esos bosques. 208 00:15:27,107 --> 00:15:28,748 No sabes dónde estás. 209 00:15:29,348 --> 00:15:30,656 ¿Lo sabes, muchacho? 210 00:15:30,856 --> 00:15:35,146 Este es Grittleton Marsh. 211 00:15:35,346 --> 00:15:40,291 Y hay leyendas, en Grittleton Marsh. 212 00:15:40,491 --> 00:15:43,887 Son antiguos bosques que se extienden por kilómetros. 213 00:15:44,087 --> 00:15:47,252 Y las bestias malvadas que habitan en su interior. 214 00:15:47,452 --> 00:15:50,384 He visto uno, lo he hecho. Cuando sólo era un muchachito. 215 00:15:50,584 --> 00:15:53,537 Con mi ojo izquierdo, fue lo último que ví. 216 00:16:00,037 --> 00:16:03,033 Están ahí fuera. Lobos como nunca se han visto. 217 00:16:03,233 --> 00:16:05,649 Altos como hombres, y fuertes como gigantes. 218 00:16:05,849 --> 00:16:08,117 ¿Lobos, dices? 219 00:16:08,317 --> 00:16:11,084 No cualquier lobo. Bestias asquerosas... 220 00:16:11,104 --> 00:16:12,960 que ascendieron desde las mollejas del infierno. 221 00:16:12,984 --> 00:16:16,751 ¡Qué montón de supersticiones! 222 00:16:16,752 --> 00:16:18,311 ¡Dije que los he visto, señor! 223 00:16:18,511 --> 00:16:20,211 A través del fondo de una botella. 224 00:16:20,411 --> 00:16:24,528 Puede que haya lobos por aquí, pero no como usted los describe. 225 00:16:24,728 --> 00:16:26,988 Lo único peligroso en un radio de 80 kilómetros... 226 00:16:27,028 --> 00:16:29,138 es este saco de ratas asesino. 227 00:16:29,338 --> 00:16:33,348 Y lo tengo bajo mi custodia. 228 00:16:34,848 --> 00:16:38,379 Entonces brindo por usted, valiente señor. 229 00:16:55,860 --> 00:16:59,633 Que duerma bien, Consejero. 230 00:16:59,833 --> 00:17:04,318 Dulces sueños, Consejero. 231 00:17:04,518 --> 00:17:08,477 Que duerma bien, Consejero. 232 00:17:10,577 --> 00:17:14,925 Que duerma bien, Consejero. 233 00:17:30,770 --> 00:17:33,770 El Consejero quiere verte en su habitación esta noche. 234 00:17:33,870 --> 00:17:35,040 Ya he recibido el pago. 235 00:17:35,240 --> 00:17:38,385 Tendrás tu parte mañana. 236 00:17:38,585 --> 00:17:39,799 Ahora asegúrate de cansarlo. 237 00:17:39,999 --> 00:17:43,306 Necesito que cada hombre de esta posada duerma como un muerto. 238 00:17:43,506 --> 00:17:46,256 Pero es muy tarde, Srta. Hogwood. Tal vez en otro momento. 239 00:17:46,456 --> 00:17:49,005 No te olvides de quién mantiene un techo sobre tu cabeza, 240 00:17:49,205 --> 00:17:52,154 desagradecida puta de alcantarilla. 241 00:17:52,155 --> 00:17:53,616 ¡Ahora haz lo que te digo! 242 00:17:53,816 --> 00:17:56,667 ¡La única razón por la que los hombres vienen a esta pocilga... 243 00:17:56,867 --> 00:17:58,591 es para pasar una noche conmigo! 244 00:17:58,791 --> 00:18:03,335 Así que, tal vez, soy yo quien mantiene un techo sobre su cabeza. 245 00:18:03,535 --> 00:18:07,262 Sabes que esta noche es una noche especial, Minnie. 246 00:18:07,462 --> 00:18:11,156 Te pagamos bien para que los atraigas, ¿no? 247 00:18:11,356 --> 00:18:13,477 ¿No era ese el acuerdo? 248 00:18:16,577 --> 00:18:18,837 Todo debe marchar según el plan. 249 00:18:19,037 --> 00:18:22,972 De lo contrario no te gustarán las repercusiones. 250 00:18:24,972 --> 00:18:26,746 ¿Intenta asustarme? 251 00:18:27,446 --> 00:18:29,669 No es a mí a quien debes temer. 252 00:18:57,555 --> 00:18:59,555 Vamos, amorcito. Como si realmente lo disfrutaras. 253 00:19:00,755 --> 00:19:04,116 Sí. ¡Sí, sí! ¡Sí! ¡Ese es el sitio, querida! 254 00:19:04,316 --> 00:19:05,895 ¡Eso es! 255 00:19:06,495 --> 00:19:08,419 ¡Jesús! 256 00:19:15,919 --> 00:19:17,066 ¡Sí! 257 00:19:17,266 --> 00:19:19,000 ¡Sí! 258 00:19:20,000 --> 00:19:22,034 ¡Dios! ¡Sí! 259 00:19:22,234 --> 00:19:25,540 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 260 00:19:25,740 --> 00:19:28,895 ¡Sí! ¡Sí! 261 00:20:22,629 --> 00:20:24,629 ¡Jesucristo! 262 00:20:25,829 --> 00:20:28,512 Deja de quejarte y duérmete. 263 00:23:45,379 --> 00:23:47,379 Has oxidado la sierra. 264 00:23:47,579 --> 00:23:50,427 Apenas atraviesa el hueso. 265 00:23:50,428 --> 00:23:52,034 Podrías haber puesto más empeño en ello. 266 00:23:52,058 --> 00:23:55,195 Soy mujer. Lo soy. 267 00:24:01,777 --> 00:24:03,277 Pásame la cabeza. 268 00:24:04,377 --> 00:24:07,789 No dejes que gotee por todas partes. Mancharás los muebles. 269 00:24:12,389 --> 00:24:13,434 ¿Qué es ese ruido? 270 00:24:13,634 --> 00:24:15,390 ¡Alguien está ahí! 271 00:24:18,490 --> 00:24:20,436 Señor, mírame con ojos de misericordia, 272 00:24:20,636 --> 00:24:23,196 que tu poderoso poder fluya en cada pulgada de mi cuerpo, 273 00:24:23,396 --> 00:24:24,572 y en las profundidades de mi alma. 274 00:24:24,596 --> 00:24:27,306 Guíame, y dame fuerzas para atravesar esta noche oscura. 275 00:24:42,306 --> 00:24:43,887 Alguien está despierto. 276 00:24:44,087 --> 00:24:46,654 ¿Nos vieron? 277 00:24:56,754 --> 00:24:59,477 Srta. Hogsbottom. 278 00:24:59,677 --> 00:25:02,538 Absórvame en su pecho acolchado. 279 00:25:06,338 --> 00:25:08,038 ¡Sr. Raycraft! ¡Sr. Raycraft! ¡Despierte! 280 00:25:08,238 --> 00:25:12,248 Te has escabullido para dar un paseo en el viejo y caliente Horrace, 281 00:25:12,448 --> 00:25:14,294 ¿verdad, descarada? 282 00:25:21,094 --> 00:25:25,118 ¡Jesús! ¡Tu aliento apesta a orina! 283 00:25:25,318 --> 00:25:27,807 Por favor, Sr. Raycraft, escuche. Son los posaderos. 284 00:25:28,007 --> 00:25:29,724 Han matado a Willie. Lo han masacrado. 285 00:25:29,725 --> 00:25:30,548 ¿Masacrado? 286 00:25:30,748 --> 00:25:32,453 Tienen la intención de asesinarnos a todos. 287 00:25:32,477 --> 00:25:34,720 Están descuartizando a los huéspedes. 288 00:25:37,020 --> 00:25:38,427 ¡Qué demonios! 289 00:25:38,627 --> 00:25:40,738 Eres un maldito bribón. ¡Estás tratando de escapar! 290 00:25:40,938 --> 00:25:43,253 ¡No! Es decir, sí, lo estaba, pero... 291 00:25:43,453 --> 00:25:45,313 Bien. Eso es todo. 292 00:25:51,013 --> 00:25:53,660 ¡Pequeño y sucio bastardo! 293 00:25:53,860 --> 00:25:55,820 No fue del todo agradable para ninguno de los dos. 294 00:25:55,894 --> 00:25:57,132 ¡Te lo advertí! 295 00:26:01,032 --> 00:26:02,528 Ahora cállese anciano, y escuche. 296 00:26:03,651 --> 00:26:07,133 Vi con mis propios ojos, a esos íncubos desmembrando a su chofer. 297 00:26:07,333 --> 00:26:08,921 Y conspirando para hacernos lo mismo. 298 00:26:08,922 --> 00:26:09,805 ¡Tonterías! 299 00:26:09,806 --> 00:26:10,859 Vaya y compruébelo. 300 00:26:11,059 --> 00:26:13,832 No estoy mintiendo, señor. 301 00:26:14,032 --> 00:26:15,885 ¿Desmembrado, dices? 302 00:26:16,785 --> 00:26:19,853 Y has regresado para advertirme, ¿verdad? 303 00:26:20,053 --> 00:26:22,804 Es una historia poco probable. 304 00:26:23,004 --> 00:26:25,483 Por ser una historia poco probable no significa que no sea verdad. 305 00:26:25,507 --> 00:26:29,955 Prométame que me creerá, o seguiré adelante y evitaré su sufrimiento. 306 00:26:30,155 --> 00:26:32,065 Es lo más misericordioso. 307 00:26:32,066 --> 00:26:34,323 Aguarda. 308 00:26:34,523 --> 00:26:37,578 Sólo, pásame el arma, muchacho. 309 00:26:37,778 --> 00:26:40,529 Iremos a ver si Willie realmente ha sido asesinado. 310 00:26:41,729 --> 00:26:42,729 Bien. 311 00:26:43,944 --> 00:26:45,706 Pero me quedaré con el arma. 312 00:26:46,806 --> 00:26:49,184 ¡Maldito! 313 00:27:36,374 --> 00:27:38,674 Vincent, ¿qué hiciste con la cabeza? 314 00:27:40,174 --> 00:27:41,932 Pensé que tú lo tenías. 315 00:27:42,132 --> 00:27:45,104 Te dije que te deshicieras de las piernas. 316 00:28:02,697 --> 00:28:04,283 ¿Oíste algo, hermano? 317 00:28:04,483 --> 00:28:06,829 Arriba. 318 00:28:10,929 --> 00:28:14,437 ¿Necesitaba algo, Sr. Raycraft? 319 00:28:18,037 --> 00:28:19,272 Srta. Hogwood. 320 00:28:20,872 --> 00:28:23,939 ¡Los pongo a usted y a su hermano, 321 00:28:23,940 --> 00:28:26,609 bajo arresto por asesinato. 322 00:28:27,009 --> 00:28:31,556 Y debo insistir en que me acompañe pacíficamente, 323 00:28:31,756 --> 00:28:33,364 a la Corte del magistrado 324 00:28:33,564 --> 00:28:35,938 inmediatamente, o no tendré otra opción 325 00:28:36,138 --> 00:28:39,582 que usar la fuerza mortal! 326 00:28:39,782 --> 00:28:43,986 ¿Y cómo planea llevarnos, Sr. Raycraft? 327 00:28:44,186 --> 00:28:46,226 ¡Hemos masacrado sus caballos, 328 00:28:46,426 --> 00:28:48,604 asesinado a su chofer, 329 00:28:48,804 --> 00:28:51,893 y no hay forma de escapar de ese prisionero 330 00:28:52,093 --> 00:28:54,266 esta noche, ni ninguna otra! 331 00:28:56,866 --> 00:28:58,547 ¡El arma, Archie! 332 00:29:00,247 --> 00:29:01,673 ¡Rápido! 333 00:30:02,833 --> 00:30:06,633 Jesús, mujer. Podrías haberme arrancado la cabeza con esto. 334 00:30:13,773 --> 00:30:14,773 ¡Suéltame! 335 00:30:14,973 --> 00:30:17,318 Maldita loca. ¡Suéltame! 336 00:30:43,947 --> 00:30:45,527 ¡Dispárale Archie! 337 00:30:45,727 --> 00:30:48,425 ¡Quítame a esta perra loca de encima! 338 00:30:51,525 --> 00:30:53,525 ¡No! ¡A ella! 339 00:30:54,525 --> 00:30:55,592 ¡Lo siento! 340 00:31:25,730 --> 00:31:28,230 Ven aquí, dulzura. 341 00:31:28,430 --> 00:31:31,383 Estamos desmembrando a los huéspedes. 342 00:31:42,483 --> 00:31:44,470 ¿Qué es todo este maldito alboroto? 343 00:31:44,670 --> 00:31:45,573 Estoy deshecho, 344 00:31:45,603 --> 00:31:47,603 y apenas he tenido una hora de mi sueño de belleza. 345 00:31:49,373 --> 00:31:50,377 Bien. 346 00:31:50,577 --> 00:31:51,811 Haz todo el ruido que quieras. 347 00:31:52,511 --> 00:31:55,071 Pero me iré de este agujero apestoso a primera hora de la mañana. 348 00:32:43,591 --> 00:32:44,691 ¡Archie! 349 00:32:47,891 --> 00:32:50,128 ¡Archie! ¿Dónde está mi arma? 350 00:32:56,828 --> 00:32:58,836 ¡Ayúdame a desatarlas! 351 00:33:01,836 --> 00:33:03,352 Lo siento, muchacho. 352 00:33:19,752 --> 00:33:20,828 Gracias. 353 00:33:21,028 --> 00:33:23,033 Pensaré en alguna forma en que puedas pagarme. 354 00:33:23,233 --> 00:33:25,499 En realidad, tengo algo específico en mente, 355 00:33:25,699 --> 00:33:27,753 que nos involucra a los tres, 356 00:33:27,953 --> 00:33:30,111 y las cuerdas podrían ser útiles. 357 00:33:32,411 --> 00:33:34,009 Quítate del camino. 358 00:33:50,009 --> 00:33:51,454 ¡Horrace! 359 00:33:54,754 --> 00:33:56,009 ¡Recarga! 360 00:34:11,209 --> 00:34:12,884 ¡Apúrate! 361 00:34:13,084 --> 00:34:14,405 ¡Me está tensando los brazos! 362 00:34:45,052 --> 00:34:46,119 Vincent Hogwood, 363 00:34:46,319 --> 00:34:49,434 lo pongo bajo arresto. 364 00:34:50,134 --> 00:34:52,164 ¡Archie! ¡Átalo! 365 00:35:03,864 --> 00:35:05,393 ¿De qué me perdí? 366 00:35:11,593 --> 00:35:13,358 Estos dos sinvergüenzas... 367 00:35:13,558 --> 00:35:16,764 pensaron que podrían salirse con la suya, asesinando... 368 00:35:16,964 --> 00:35:19,284 a cada uno de nosotros... 369 00:35:19,484 --> 00:35:21,042 mientras dormíamos. 370 00:35:21,242 --> 00:35:23,465 ¿Cuál es exactamente la razón? 371 00:35:23,665 --> 00:35:25,915 Me estremezco al imaginarlo. 372 00:35:26,115 --> 00:35:29,835 Afortunadamente, vi a través de su cobarde esquema, 373 00:35:30,035 --> 00:35:34,417 casi en el momento en que atravesé las puertas de esta casucha impía. 374 00:35:34,617 --> 00:35:39,513 Toda la noche estuve esperando para burlar a esta tonta pareja, 375 00:35:39,713 --> 00:35:42,375 y cuando oí un alboroto en la noche, 376 00:35:42,575 --> 00:35:44,831 hice lo que tenía que hacer. 377 00:35:45,031 --> 00:35:48,162 Salvé a cada uno de nosotros... 378 00:35:48,862 --> 00:35:51,354 de una muerte segura. 379 00:35:52,754 --> 00:35:54,532 Sin embargo, no salvaste a tu chofer. 380 00:35:54,732 --> 00:35:56,409 Esa cosa lo cortó en pedazos. 381 00:35:56,609 --> 00:35:59,968 Sí. Cortado en pedazos. 382 00:36:00,168 --> 00:36:04,541 Bueno. Sí. Tuve que confirmar que mi teoría era correcta. 383 00:36:04,741 --> 00:36:06,319 Pero ahora no tienes chofer. 384 00:36:06,519 --> 00:36:08,824 Está bien, idiota. No me interrumpas. 385 00:36:09,024 --> 00:36:11,313 Me deben sus vidas, eso es lo que importa. 386 00:36:11,513 --> 00:36:14,440 Todos ustedes morirán, Consejero. 387 00:36:14,640 --> 00:36:18,499 Una muerte mucho más espeluznante y petrificante... 388 00:36:18,699 --> 00:36:21,811 que la que mi hermana y yo le hubiéramos concedido. 389 00:36:22,711 --> 00:36:26,258 No sabe lo que ha hecho. 390 00:36:26,458 --> 00:36:28,980 No nos asusta, Sr. Hogface. 391 00:36:29,180 --> 00:36:31,677 No es a mí a quien debes temer. 392 00:36:31,877 --> 00:36:34,494 Toda nuestra vida, mi hermana y yo 393 00:36:34,694 --> 00:36:36,722 hemos mantenido un acuerdo, 394 00:36:36,922 --> 00:36:40,034 un acuerdo con las bestias viciosas de estos bosques. 395 00:36:40,234 --> 00:36:42,293 A diferencia de cualquier criatura... 396 00:36:42,493 --> 00:36:45,328 que haya visto u oído, Consejero. 397 00:36:45,528 --> 00:36:49,211 Mitad hombre, mitad lobo. 398 00:36:49,411 --> 00:36:53,153 Toda la rabia sedienta de sangre. 399 00:36:53,353 --> 00:36:56,498 Durante generaciones hemos mantenido un pacto... 400 00:36:56,698 --> 00:36:58,446 que nos ha protegido. 401 00:36:58,646 --> 00:37:02,136 Una tregua entre el hombre y el monstruo. 402 00:37:02,336 --> 00:37:03,948 ¿Qué clase de pacto? 403 00:37:04,148 --> 00:37:07,180 Cada luna de sangre, cuando la posada está llena, 404 00:37:07,380 --> 00:37:09,531 hacemos una ofrenda. 405 00:37:09,731 --> 00:37:12,026 Todos los huéspedes de "Las Tres Garras", 406 00:37:12,226 --> 00:37:14,990 todos los malvivientes y borrachos, 407 00:37:15,190 --> 00:37:17,505 escondiéndose de sus malditos pasados. 408 00:37:17,705 --> 00:37:20,370 Todos mueren en nuestras manos. 409 00:37:20,570 --> 00:37:25,022 Hasta la próxima luna de sangre, las bestias nos dejan en paz. 410 00:37:25,722 --> 00:37:28,929 Bueno, ¿con qué frecuencia es una luna de sangre? 411 00:37:29,129 --> 00:37:31,265 - Bueno, cada cuatro años. - Seis, siete meses. 412 00:37:31,465 --> 00:37:33,604 Es un pequeño precio a pagar... 413 00:37:33,804 --> 00:37:36,281 por una vida libre de miedo o temor... 414 00:37:36,481 --> 00:37:38,911 a ser destripado por sus garras... 415 00:37:39,111 --> 00:37:41,589 o devorado por sus dientes. 416 00:37:41,789 --> 00:37:45,036 Bueno, tenemos a Willie. Tenemos a tu hermana. 417 00:37:45,236 --> 00:37:46,382 Hay una ofrenda. 418 00:37:46,383 --> 00:37:47,468 No es suficiente. 419 00:37:47,668 --> 00:37:49,860 Seis cuerpos por tres bestias. 420 00:37:50,060 --> 00:37:51,522 Ese es el trato. 421 00:37:51,722 --> 00:37:53,669 ¿Hay tres de esos salvajes? 422 00:37:53,869 --> 00:37:56,630 Y será mejor que no los dejen pasar hambre. 423 00:37:56,830 --> 00:37:58,782 Bueno, está usted. Eso nos lleva a tres. 424 00:37:58,982 --> 00:38:01,478 Vendrán aquí con una venganza. 425 00:38:01,678 --> 00:38:05,865 Bueno, tal vez sólo sea una superstición ilusoria, Sr. Hogwood. 426 00:38:06,065 --> 00:38:10,742 Usted y su hermana son un dúo verdaderamente demente. 427 00:38:10,942 --> 00:38:14,693 Tal vez no haya otra explicación para su sed de sangre. 428 00:38:14,893 --> 00:38:18,128 ¿Y si dice la verdad, Horrace? ¿Y si están ahí fuera? 429 00:38:18,328 --> 00:38:20,214 Los he visto. ¡Existen! 430 00:38:20,414 --> 00:38:24,309 Entonces, haremos una ofrenda, como dijo. Y rezar para que sea suficiente. 431 00:38:25,009 --> 00:38:26,009 Bien. 432 00:38:39,657 --> 00:38:43,057 Puedes cortarla en pedazos, y nosotros haremos la maldita ofrenda. 433 00:38:46,557 --> 00:38:47,713 ¡Hazlo! 434 00:38:47,913 --> 00:38:50,537 No a mi propia hermana, Consejero. Por favor. 435 00:38:50,737 --> 00:38:52,059 Haz lo que dice, Vincent. 436 00:38:54,659 --> 00:38:57,338 Lo siento, Martha. 437 00:39:28,734 --> 00:39:30,254 Gracias a Dios que nos encontró, señor. 438 00:39:30,734 --> 00:39:32,346 No podríamos abandonarlas. 439 00:39:32,347 --> 00:39:33,347 Toma. 440 00:39:36,700 --> 00:39:38,347 Esto podría picar. 441 00:39:41,147 --> 00:39:42,535 Lo siento. Lo siento. 442 00:39:43,935 --> 00:39:45,812 Está bien. Está bien. 443 00:39:58,124 --> 00:39:59,124 Gracias. 444 00:39:59,324 --> 00:40:00,526 Por cuidarme. 445 00:40:00,726 --> 00:40:02,189 Es lo menos que podía hacer, señor. 446 00:40:02,389 --> 00:40:04,757 Archie. Whittock. 447 00:40:04,957 --> 00:40:07,219 - Jane. - Es un placer. 448 00:40:10,119 --> 00:40:12,325 ¿Qué le harán allí abajo? 449 00:40:12,525 --> 00:40:14,406 No estoy seguro. ¿Arrestarlo? 450 00:40:14,407 --> 00:40:15,482 Deberían matarlo. 451 00:40:15,682 --> 00:40:17,210 Tal como él mató a esos caballos. 452 00:40:18,310 --> 00:40:20,275 - ¿Qué? - No hay forma de escapar de aquí. 453 00:40:20,475 --> 00:40:22,697 Tendremos que esperar hasta la mañana. 454 00:40:22,897 --> 00:40:24,322 Y salir a pie. 455 00:40:24,522 --> 00:40:25,956 ¿A dónde se dirigen? 456 00:40:26,556 --> 00:40:27,970 Ella está huyendo. 457 00:40:30,370 --> 00:40:31,448 ¿De quién? 458 00:40:31,648 --> 00:40:33,333 Si no le importa que pregunte. 459 00:40:34,433 --> 00:40:35,547 Mis padres. 460 00:40:37,247 --> 00:40:38,527 Aquellos que me conocen en casa. 461 00:40:45,564 --> 00:40:48,087 Archie... si te muestro algo, 462 00:40:48,287 --> 00:40:49,730 ¿prometes mantenerlo en secreto? 463 00:40:49,930 --> 00:40:52,326 - ¡Jane, no! - Puedo confiar en él, Minnie. 464 00:40:52,526 --> 00:40:54,523 Tal vez pueda ayudarnos. 465 00:40:54,723 --> 00:40:55,810 Tienes mi palabra. 466 00:41:22,110 --> 00:41:24,944 Dios mío. ¡Es tuyo! 467 00:41:25,144 --> 00:41:27,549 Lo es. Se llama Edgar. 468 00:41:27,749 --> 00:41:29,368 Bueno, ¿qué hace en el maldito armario? 469 00:41:29,568 --> 00:41:32,225 Escondiéndolo. Ninguna posada me aceptaría. 470 00:41:32,425 --> 00:41:33,873 No con Edgar. 471 00:41:34,073 --> 00:41:36,205 Y no puedo arriesgarme a que nadie nos encuentre. 472 00:41:36,405 --> 00:41:37,497 O seguirnos. 473 00:41:37,697 --> 00:41:38,788 ¿Dónde está su padre? 474 00:41:39,888 --> 00:41:41,058 No hay ningún padre. 475 00:41:41,258 --> 00:41:43,689 Sólo un hombre cruel de una noche cruel. 476 00:41:44,189 --> 00:41:45,189 ¡Hombres! 477 00:41:55,064 --> 00:41:56,702 Nunca pedí este niño, Archie. 478 00:41:57,402 --> 00:41:58,869 Ahora que lo tengo, 479 00:41:59,569 --> 00:42:01,566 nadie se interpondrá entre nosotros. 480 00:42:04,366 --> 00:42:05,687 Es todo lo que tengo. 481 00:42:06,787 --> 00:42:08,798 Está bien. 482 00:42:08,998 --> 00:42:10,287 Está bien, mamá está aquí. 483 00:42:10,987 --> 00:42:12,446 Está bien. 484 00:43:23,471 --> 00:43:26,771 Por favor, perdóneme, oh poderosa bestia, 485 00:43:26,971 --> 00:43:30,554 porque esto es todo lo que pude traer, oh antiguo. 486 00:43:31,254 --> 00:43:34,015 La posada está llena como usted ordenó, 487 00:43:34,215 --> 00:43:37,476 pero estos huéspedes no son muy fáciles de matar. 488 00:43:37,676 --> 00:43:39,450 Estoy viejo, maestro. 489 00:43:39,650 --> 00:43:42,600 Y te hemos servido durante muchos años. 490 00:43:42,800 --> 00:43:45,805 Pero no puedo cumplir nuestra promesa. 491 00:43:46,505 --> 00:43:48,968 ¡Adelante! ¡Dese un festín con ellos! 492 00:43:49,168 --> 00:43:51,272 Tomen nuestra posada para ustedes. 493 00:43:51,472 --> 00:43:54,312 Pero se lo ruego. ¡Perdóneme! 494 00:43:54,512 --> 00:43:56,009 ¡Por favor, perdóneme! 495 00:43:59,609 --> 00:44:02,142 ¡Tenga piedad, maestro! 496 00:44:05,642 --> 00:44:08,174 ¡Tenga piedad! ¡Dios! 497 00:44:30,374 --> 00:44:32,262 No creo que regrese. 498 00:44:32,762 --> 00:44:34,959 ¿Es usted, Sr. Hogwood? 499 00:44:36,359 --> 00:44:38,607 ¿Aceptaron mi oferta? 500 00:44:42,307 --> 00:44:44,798 Eso es un "no", creo. 501 00:44:52,220 --> 00:44:53,620 ¡Corran! 502 00:44:56,820 --> 00:44:59,953 ¡Nos encontramos de nuevo! ¡Bastardo sabueso de Satanás! 503 00:45:05,515 --> 00:45:07,570 ¡Maldita sea! 504 00:45:12,570 --> 00:45:14,260 ¡Vienen más! 505 00:45:45,975 --> 00:45:47,175 ¡No resistirá! 506 00:45:48,575 --> 00:45:50,184 ¡Cúbranse, muchachos! 507 00:46:32,210 --> 00:46:33,410 ¿Qué fue eso? 508 00:46:33,610 --> 00:46:34,994 Quédate aquí. Iré a ver. 509 00:46:35,194 --> 00:46:36,194 No. Iré yo. 510 00:46:39,637 --> 00:46:40,876 ¡Esconde al bebé! 511 00:47:56,014 --> 00:47:58,314 ¡Creo que acabo de cagarme en los pantalones! 512 00:50:15,391 --> 00:50:16,391 ¿Minnie? 513 00:50:17,091 --> 00:50:21,266 No... hagas... ruido. 514 00:50:27,266 --> 00:50:28,656 ¡Escóndete! 515 00:50:28,856 --> 00:50:30,233 ¿Qué sucede, Minnie? 516 00:50:30,433 --> 00:50:33,427 No me creerías si te lo dijera. 517 00:51:43,630 --> 00:51:45,230 ¡Dispárale, Horrace! 518 00:52:26,026 --> 00:52:30,526 ¡Aléjate de mí, feo hijo de puta! 519 00:52:36,026 --> 00:52:39,466 ¡No, no, no! ¡No mi ojo! 520 00:52:39,666 --> 00:52:43,010 Dios. ¡No! ¡Mi ojo! 521 00:53:46,891 --> 00:53:48,091 ¡Bernard! 522 00:55:13,498 --> 00:55:14,698 ¡Bernard! 523 00:55:14,898 --> 00:55:17,016 Es demasiado tarde. Se ha ido. 524 00:55:17,216 --> 00:55:19,957 ¡Ayúdenme! ¡Todavía estoy vivo! 525 00:55:21,357 --> 00:55:24,653 Bueno... No hay nada que podamos hacer por él ahora. 526 00:55:24,853 --> 00:55:27,882 Sí. Que Dios le dé descanso a su alma. 527 00:55:28,282 --> 00:55:31,101 ¡Que alguien venga y le dispare a esta maldita cosa! 528 00:55:33,001 --> 00:55:34,064 ¡No lo hagas! 529 00:55:35,864 --> 00:55:37,568 Será un suicidio. 530 00:58:20,388 --> 00:58:22,936 ¡Cómeme! ¡Ven y cómeme! 531 00:58:42,650 --> 00:58:45,150 Está bien. Estamos a salvo aquí. 532 00:58:46,450 --> 00:58:47,877 ¡Archie, no! 533 00:58:51,777 --> 00:58:52,853 ¡No! 534 00:59:20,830 --> 00:59:21,830 ¡Archie! 535 00:59:30,730 --> 00:59:31,965 Ahora estamos a salvo. 536 00:59:57,065 --> 00:59:58,138 ¿Qué te sucedió? 537 00:59:58,338 --> 01:00:00,375 No... preguntes. 538 01:00:56,625 --> 01:00:58,725 ¿Qué diablura es esta? 539 01:00:58,925 --> 01:01:02,195 Parece que los cuentos de Bernard eran verdaderos después de todo. 540 01:01:02,395 --> 01:01:05,181 Estos fueron una vez hombres. 541 01:01:12,281 --> 01:01:15,269 Hay dos muertos. Uno sigue ahí fuera. 542 01:01:15,469 --> 01:01:17,423 Sin duda regresará para terminar el trabajo. 543 01:01:17,623 --> 01:01:19,380 Y estaremos listos. 544 01:01:21,480 --> 01:01:22,480 Sí. 545 01:01:22,642 --> 01:01:24,449 Bloquea todas las puertas y ventanas. 546 01:01:24,649 --> 01:01:27,884 Si podemos aguantar sólo una hora más hasta el amanecer, 547 01:01:28,084 --> 01:01:29,722 hasta que la luna de sangre se oculte, 548 01:01:29,922 --> 01:01:31,895 entonces podremos sobrevivir. 549 01:01:40,595 --> 01:01:41,595 ¿Minnie? 550 01:01:44,218 --> 01:01:45,218 Dios. 551 01:01:49,154 --> 01:01:50,319 Se ha ido. 552 01:01:51,619 --> 01:01:53,648 Hiciste lo que pudiste, muchacho. 553 01:01:53,649 --> 01:01:56,128 Jane. ¡Dios mío, Jane! 554 01:02:06,297 --> 01:02:07,297 Jane. 555 01:02:08,597 --> 01:02:09,698 Está bien. Estamos bien. 556 01:02:09,898 --> 01:02:10,898 Gracias a Dios. 557 01:02:11,229 --> 01:02:12,319 ¿Dónde está Minnie? 558 01:02:15,319 --> 01:02:16,319 No. 559 01:02:17,399 --> 01:02:18,495 La atrapó. 560 01:02:18,695 --> 01:02:20,983 ¿Qué demonios es eso? 561 01:02:21,683 --> 01:02:24,647 No puedes traer un bebé a un lugar como este. 562 01:02:24,847 --> 01:02:26,010 ¿Estás loca, mujer? 563 01:02:26,011 --> 01:02:28,265 No sabía que nos atacarían esos monstruos hambrientos de carne. 564 01:02:28,266 --> 01:02:30,251 Hombres lobo. Es lo que son. 565 01:02:30,537 --> 01:02:33,245 Hombres que se convierten en bestias bajo el hechizo de la luna. 566 01:02:33,445 --> 01:02:35,983 Eso es exactamente lo que maté en Eddington. 567 01:02:36,183 --> 01:02:37,653 Ahora, ¿me crees? 568 01:02:39,353 --> 01:02:40,859 Necesitamos tu ayuda, muchacho. 569 01:02:41,059 --> 01:02:43,972 Necesitamos poner una barricada. Regresarán por nosotros. 570 01:02:44,472 --> 01:02:45,867 ¿Estarás bien? 571 01:02:45,868 --> 01:02:47,521 Sí. Ve. 572 01:02:47,721 --> 01:02:49,748 Grita, si me necesitas. 573 01:02:55,248 --> 01:02:57,051 Gracias, Archie. 574 01:03:05,851 --> 01:03:08,858 ♪ Cuando salí a caminar ♪ 575 01:03:09,058 --> 01:03:11,977 ♪ una mañana de Mayo ♪ 576 01:03:12,677 --> 01:03:16,373 ♪ para escuchar a los dulces pájaros cantar ♪ 577 01:03:16,573 --> 01:03:19,717 ♪ en voz alta en el rocío ♪ 578 01:03:21,417 --> 01:03:24,895 ♪ Escuché a una joven damisela, ♪ 579 01:03:25,095 --> 01:03:28,021 ♪ tan dulcemente ella cantó ♪ 580 01:03:28,221 --> 01:03:31,745 ♪ Junto a los arbustos verdes ♪ 581 01:03:31,945 --> 01:03:35,618 ♪ para tener la oportunidad de conocerla ♪ 582 01:03:35,818 --> 01:03:39,440 ♪ Me acerqué a ella ♪ 583 01:03:39,640 --> 01:03:42,128 ♪ y le dije ♪ 584 01:03:42,328 --> 01:03:45,194 ♪ ¿Por qué esperas ♪ 585 01:03:45,394 --> 01:03:48,455 ♪ tanto tiempo mi bella? ♪ 586 01:03:48,655 --> 01:03:51,332 ♪ Te compraré unos lindos castores ♪ 587 01:03:51,532 --> 01:03:54,471 ♪ y un vestido de seda fino ♪ 588 01:03:54,671 --> 01:03:58,001 ♪ Te compraré unas enaguas finas ♪ 589 01:03:58,201 --> 01:04:00,929 ♪ con el volante hasta el suelo ♪ 590 01:04:01,129 --> 01:04:04,382 ♪ Si te muestras leal ♪ 591 01:04:04,582 --> 01:04:06,981 ♪ y constante conmigo ♪ 592 01:04:07,181 --> 01:04:10,298 ♪ y abandonas tu único y verdadero amor ♪ 593 01:04:10,498 --> 01:04:13,147 ♪ Me casaré contigo ♪ 594 01:04:27,353 --> 01:04:28,653 ¡Angus! 595 01:04:35,953 --> 01:04:36,953 ¡No! 596 01:04:38,063 --> 01:04:40,208 ¡No! No lo escuches. 597 01:04:40,408 --> 01:04:42,410 ¡Déjame entrar! 598 01:04:42,610 --> 01:04:44,566 Son sólo las paredes que te hablan nuevamente. 599 01:04:44,766 --> 01:04:49,535 Déjame... entrar. 600 01:04:59,735 --> 01:05:00,735 ¿Bernard? 601 01:05:04,008 --> 01:05:06,544 ¡Horrace! Es Bernard. 602 01:05:07,644 --> 01:05:09,241 ¡Está vivo! 603 01:05:14,341 --> 01:05:15,341 No puede ser. 604 01:05:18,846 --> 01:05:20,083 ¿Qué le está sucediendo? 605 01:05:23,483 --> 01:05:24,819 ¡Dios! 606 01:05:25,819 --> 01:05:27,088 ¡Se está convirtiendo! 607 01:05:29,988 --> 01:05:31,717 ¡Se ha convertido en uno de ellos! 608 01:05:37,917 --> 01:05:39,135 Minnie. 609 01:05:39,635 --> 01:05:42,173 ¡Jane está sola ahí arriba! 610 01:05:51,073 --> 01:05:53,292 Reverendo. Vigile la entrada. 611 01:06:27,994 --> 01:06:30,994 ¡Bernard! Soy yo, Gilbert. 612 01:06:31,194 --> 01:06:32,937 ¡No te acuerdas de Gilbert! 613 01:06:34,637 --> 01:06:36,183 ¿Has vuelto por tu ron? 614 01:06:38,183 --> 01:06:40,646 Te lo bebiste todo, tonto bastardo. 615 01:07:08,406 --> 01:07:09,406 ¿Minnie? 616 01:07:24,780 --> 01:07:25,980 ¿Cómo está ella? 617 01:07:26,180 --> 01:07:27,357 Increíblemente peluda. 618 01:07:27,557 --> 01:07:29,832 Eso no suena como a Minnie. 619 01:07:43,441 --> 01:07:45,441 ¡Corre! 620 01:07:51,041 --> 01:07:52,430 ¡Aquí! 621 01:08:30,884 --> 01:08:32,184 Aquí. 622 01:08:37,043 --> 01:08:41,343 Escóndete. No podrán atraparte ahí. Es muy pequeño para ellos. 623 01:08:43,143 --> 01:08:44,143 ¡Archie! 624 01:08:44,493 --> 01:08:46,160 No veo qué opción tenemos. 625 01:08:47,560 --> 01:08:48,560 ¡Deprisa! 626 01:08:50,320 --> 01:08:51,530 Dios mío. 627 01:09:09,670 --> 01:09:12,670 No salgas hasta que ambas bestias estén muertas. ¡Vamos, muchacho! 628 01:10:07,106 --> 01:10:10,106 ¡No! ¡No, no, no, no, no, no, no! 629 01:10:13,706 --> 01:10:17,171 Si estás buscando tu brazo, te lo acabas de perder. 630 01:10:28,571 --> 01:10:29,666 ¿Qué es eso? 631 01:10:29,866 --> 01:10:32,296 No estoy seguro. ¿Un ratón? 632 01:10:32,496 --> 01:10:35,064 Es un enorme ratón, Archie. 633 01:10:35,264 --> 01:10:36,264 ¿Una rata, entonces? 634 01:10:36,341 --> 01:10:37,607 ¡No es una maldita rata! 635 01:11:03,785 --> 01:11:05,285 ¡Eso te enseñará! 636 01:11:06,885 --> 01:11:09,618 ¡Perra! ¡Vamos! ¡Muere! 637 01:11:09,818 --> 01:11:12,448 ¡Y pensar que te follé! 638 01:11:37,485 --> 01:11:39,785 Sigues siendo un sucio cerdo borracho. 639 01:12:33,694 --> 01:12:36,894 Está bien, cariño. Mamá regresará pronto. 640 01:13:03,984 --> 01:13:05,084 ¡Archie! 641 01:13:23,908 --> 01:13:25,008 Gracias. 642 01:13:33,662 --> 01:13:35,062 ¡No! ¡No! 643 01:13:35,562 --> 01:13:36,727 ¡Archie! 644 01:14:54,749 --> 01:14:56,549 ¡Ni siquiera lo pienses! 645 01:14:56,949 --> 01:14:58,470 ¡Maldita puta peluda! 646 01:15:54,034 --> 01:15:55,134 ¡Archie! 647 01:15:57,834 --> 01:15:59,452 ¡Archie, despierta! 648 01:15:59,652 --> 01:16:00,946 ¡Despierta! 649 01:16:01,646 --> 01:16:04,234 Lo logramos. Matamos al último. 650 01:16:04,434 --> 01:16:05,718 Me ha mordido. 651 01:16:05,918 --> 01:16:09,245 No, no, no. Estarás bien. Te limpiaré. 652 01:16:09,445 --> 01:16:11,926 Puedo sentirlo. La mordedura. 653 01:16:12,126 --> 01:16:15,033 El hambre. Controlándome. 654 01:16:18,233 --> 01:16:19,233 No, no, no, no, no. 655 01:16:19,279 --> 01:16:21,722 No me dejes. ¡No me dejes! 656 01:16:21,922 --> 01:16:23,139 No me dejes. 657 01:16:25,239 --> 01:16:26,584 No me dejes. 658 01:17:19,552 --> 01:17:21,198 Te fortaleceré, 659 01:17:21,398 --> 01:17:24,142 y te ayudaré. 660 01:17:24,342 --> 01:17:26,708 Te sostendré, 661 01:17:26,908 --> 01:17:31,181 con mi diestra de la justicia. 662 01:17:59,577 --> 01:18:00,577 ¡Archie! 663 01:18:00,677 --> 01:18:01,677 ¡Archie! 664 01:18:01,790 --> 01:18:03,208 ¡Atrás! Ha comenzado. 665 01:18:05,508 --> 01:18:06,848 Lo siento, muchacho. 666 01:18:07,048 --> 01:18:08,048 ¡No! ¡No lo hagas! 667 01:18:08,180 --> 01:18:09,769 ¡Míralo! Ha sido mordido. 668 01:18:09,969 --> 01:18:11,821 Se convertirá en una de esas bestias. 669 01:18:13,421 --> 01:18:15,131 Hicimos lo que pudimos. 670 01:18:16,331 --> 01:18:18,244 Aléjese de él, Consejero. 671 01:18:18,444 --> 01:18:21,156 Le sucedió a Bernard. Le sucedió a Minnie. 672 01:18:21,356 --> 01:18:22,785 Nos masacrará a todos. 673 01:18:22,786 --> 01:18:25,099 Juro que le volaré la cabeza si le disparas. 674 01:18:25,100 --> 01:18:26,144 ¡Nos condenarás a todos! 675 01:18:26,145 --> 01:18:28,419 No, él tiene razón. Está bien, Jane. 676 01:18:28,619 --> 01:18:32,226 Me estoy convirtiendo. No seré capaz de evitar matar. 677 01:18:34,426 --> 01:18:37,111 Y cuando salga el sol, veremos. 678 01:18:37,311 --> 01:18:39,460 Volverás a cambiarte. Volverás a ser Archie. 679 01:18:39,660 --> 01:18:41,886 No tengo ni idea. 680 01:18:42,586 --> 01:18:44,245 Tengo que averiguarlo. 681 01:18:45,845 --> 01:18:47,365 Sé que no nos conocemos mucho, 682 01:18:47,565 --> 01:18:50,152 pero no estoy lista para despedirme. 683 01:18:50,352 --> 01:18:52,059 Tampoco yo, Jane. 684 01:18:52,259 --> 01:18:53,888 Cristo. 685 01:19:00,588 --> 01:19:02,399 Está sucediendo. ¡Ve! 686 01:19:03,199 --> 01:19:04,120 ¡No lo lastime! 687 01:19:04,121 --> 01:19:06,292 Corre Jane. Tenemos que dejar esta posada. 688 01:19:21,092 --> 01:19:22,352 ¡Maldito seas, muchacho! 689 01:19:24,052 --> 01:19:25,052 ¡Maldito seas! 690 01:19:33,542 --> 01:19:35,565 ¡Brent! Tenemos que movernos. 691 01:19:37,565 --> 01:19:39,938 Lo explicaré. ¡Rápido! 692 01:20:34,555 --> 01:20:37,355 ¡No! Archie, somos nosotros. 693 01:20:37,555 --> 01:20:39,691 Soy yo. Jane. 694 01:20:39,891 --> 01:20:42,936 Sé que estás ahí. En algún lugar. 695 01:20:43,436 --> 01:20:45,464 Lucha contra ello, Archie. 696 01:20:45,664 --> 01:20:47,668 Recuerda quién eres. 697 01:20:49,068 --> 01:20:52,011 Así es, Archie. Soy yo. 698 01:21:01,941 --> 01:21:04,541 Espíritu de Jesús, ven sobre nosotros. 699 01:21:05,941 --> 01:21:08,463 Llénanos con tu santa ira. 700 01:21:09,263 --> 01:21:13,382 Libéranos de todos los deseos que generen violencia. 701 01:21:14,582 --> 01:21:18,660 Compénsanos con la furia de tu amor, 702 01:21:18,661 --> 01:21:20,161 cordero de Dios. 703 01:21:20,861 --> 01:21:24,358 Déjanos en paz. 704 01:22:03,995 --> 01:22:05,295 ¡Archie! 705 01:22:09,395 --> 01:22:10,452 ¡Jane! 706 01:22:38,272 --> 01:22:40,272 Prométeme que me escribirás, muchacho. 707 01:22:40,472 --> 01:22:42,820 Hazme saber cómo van las cosas, ¿quieres? 708 01:22:43,020 --> 01:22:44,112 ¿Los tres? 709 01:22:44,312 --> 01:22:45,435 Por supuesto que lo haremos. 710 01:22:45,635 --> 01:22:48,261 Lo que quieran, pregúntenle al viejo Horrace. 711 01:22:48,461 --> 01:22:50,150 Y en la próxima luna de sangre... 712 01:22:50,350 --> 01:22:51,821 Me encerrarás en la cárcel del Condado. 713 01:22:51,822 --> 01:22:53,222 Sólo por esa noche, muchacho. 714 01:22:53,422 --> 01:22:56,061 Eso debería asustar un poco a esos bribones. 715 01:22:58,461 --> 01:23:01,558 Y antes de que me olvide... 716 01:23:01,758 --> 01:23:05,379 Los reportes de los testigos y la orden de arresto. 717 01:23:10,979 --> 01:23:12,924 Sin resentimientos. 718 01:23:20,024 --> 01:23:28,024 A Werewolf in England (2020) Una traducción de Fhercho06 52380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.