Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,798 --> 00:02:07,298
¡Mantenlo firme, Willy!
2
00:02:07,498 --> 00:02:10,281
El bastardo está conduciendo
como un maldito loco.
3
00:02:11,781 --> 00:02:13,821
La bestia de la tormenta
se está gestando ahí fuera.
4
00:02:13,892 --> 00:02:17,563
Tal vez una señal del desagrado de
Dios por la injusticia que se comete aquí.
5
00:02:17,763 --> 00:02:21,349
Un hombre inocente no debería
ser sometido a esta crueldad.
6
00:02:21,549 --> 00:02:25,516
Si escucho una vez más que
usted es un "hombre inocente",
7
00:02:25,517 --> 00:02:29,265
Sr. Whittock, le meteré
esta pipa por el culo
8
00:02:29,266 --> 00:02:31,965
hasta que se queme la
lengua masticando mi tabaco.
9
00:02:32,765 --> 00:02:35,494
¡Inocente! ¿Cómo lo sabe?
10
00:02:35,794 --> 00:02:37,700
Si admite haber
asesinado al desgraciado,
11
00:02:37,900 --> 00:02:39,678
lo atraparán en el
acto, Sr. Whittock.
12
00:02:39,878 --> 00:02:41,137
Nunca he dicho que
haya matado a un hombre.
13
00:02:41,161 --> 00:02:42,927
Dije que maté a un monstruo.
14
00:02:43,127 --> 00:02:46,271
Que se transformó en un
hombre después de su muerte.
15
00:02:46,976 --> 00:02:50,174
Sí, sí. Muy conveniente,
este monstruo suyo...
16
00:02:50,175 --> 00:02:52,617
apareció como un hombre
ante todos los demás.
17
00:02:52,817 --> 00:02:54,421
Justo a tiempo para
que los Señores...
18
00:02:54,445 --> 00:02:58,290
descubran que ha decapitado a
su sobrino más joven y querido.
19
00:02:58,490 --> 00:03:00,330
Esa cosa iba a desgarrarme
miembro por miembro,
20
00:03:00,487 --> 00:03:01,599
no tuve elección.
21
00:03:01,799 --> 00:03:03,438
Ese chico era un maldito marica.
22
00:03:03,638 --> 00:03:05,776
Pero no era un
niño cuando lo maté.
23
00:03:05,976 --> 00:03:09,270
No sé cómo explicarlo,
pero sé lo que vi.
24
00:03:09,470 --> 00:03:12,285
¿Qué más sugiere, que
me he hecho esta vil herida?
25
00:03:12,485 --> 00:03:14,763
Sin duda, una amante revoltosa.
26
00:03:14,963 --> 00:03:16,636
Una mujer, ¿me ha hecho esto?
27
00:03:16,836 --> 00:03:19,368
Me han hecho cosas mucho
peores en medio de la pasión.
28
00:03:19,568 --> 00:03:21,337
Casi pierdo el
testículo izquierdo...
29
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
durante un vigoroso
romance con Druscilla Douglas.
30
00:03:23,537 --> 00:03:24,777
Que Dios la tenga en su gloria.
31
00:03:24,927 --> 00:03:28,231
Quedó ciega de sífilis un mes después,
y se cayó en un pozo de los deseos.
32
00:03:28,431 --> 00:03:32,009
Tendría que haber tenido las garras
de una leona para que me hiciese esto.
33
00:03:32,209 --> 00:03:35,898
Bueno, eres un feo imbécil, Whittock,
y sin duda ella era una gárgola.
34
00:03:35,899 --> 00:03:37,339
Veremos lo que el
Juez tiene que decir.
35
00:03:37,363 --> 00:03:39,910
El Juez Thaddeus es un
hombre cruel e impaciente.
36
00:03:40,110 --> 00:03:43,079
No hará oído a tus
mentiras quejumbrosas.
37
00:03:43,279 --> 00:03:45,525
Tengo todos los papeles
firmados por todos los testigos.
38
00:03:45,725 --> 00:03:47,663
Mañana por la
mañana, te colgarán.
39
00:03:47,863 --> 00:03:50,059
Y me alegraré de la
paz y la tranquilidad.
40
00:03:50,259 --> 00:03:51,357
Yo también.
41
00:03:51,557 --> 00:03:53,490
De este mundo malvado.
42
00:03:55,790 --> 00:03:57,354
¿Por qué demonios
nos hemos detenido?
43
00:03:59,854 --> 00:04:03,315
- ¡Willy!
- Los caballos están asustados, Consejero.
44
00:04:03,515 --> 00:04:04,669
No continuarán.
45
00:04:04,869 --> 00:04:07,578
Bueno, azoten a esos bastardos
hasta que ya no estén asustados,
46
00:04:07,579 --> 00:04:10,155
o me veré obligado a
subir y azotarles yo mismo.
47
00:04:10,355 --> 00:04:13,098
Tengo una comparecencia
en la Corte mañana.
48
00:04:13,298 --> 00:04:15,249
La tormenta está
empeorando, señor.
49
00:04:15,449 --> 00:04:17,523
Debemos buscar
refugio para la noche.
50
00:04:19,823 --> 00:04:22,439
Continuemos al amanecer,
cuando sea más seguro.
51
00:04:22,639 --> 00:04:24,405
No hay ningún lugar
donde hospedarse, Willy.
52
00:04:24,605 --> 00:04:28,277
Conozco estos bosques, señor.
Hay una vieja posada, no muy lejos.
53
00:04:28,477 --> 00:04:29,937
Nos desviaremos aquí.
54
00:04:30,137 --> 00:04:32,363
Es mejor llegar antes
de que oscurezca, señor.
55
00:04:32,563 --> 00:04:36,343
Se sabe de gente que ha
desaparecido, grupos enteros.
56
00:04:36,543 --> 00:04:38,035
Muy bien.
57
00:04:39,335 --> 00:04:40,705
¡En marcha!
58
00:04:52,435 --> 00:04:55,305
POSADA LAS TRES GARRAS
59
00:05:14,120 --> 00:05:16,420
Eso no fue un tema
gracioso. ¿Entiende?
60
00:05:19,420 --> 00:05:20,420
Gracias.
61
00:05:25,971 --> 00:05:28,385
Es mejor guardarlo en un
lugar seguro, ¿no crees?
62
00:05:45,585 --> 00:05:47,856
¡Jesús! Es un bonito sujeto.
63
00:05:49,556 --> 00:05:52,397
Me llamo Horrace Raycraft,
Consejero Parroquial.
64
00:05:52,597 --> 00:05:55,297
Este es mi chofer, Willie Ryder,
65
00:05:55,298 --> 00:05:57,091
y este llorón delincuente
66
00:05:57,291 --> 00:06:00,526
es un criminal que estoy
escoltando para su juicio.
67
00:06:00,726 --> 00:06:04,103
La tormenta nos impide
viajar más lejos esta noche,
68
00:06:04,303 --> 00:06:06,531
así que, esperábamos que
pudiera darnos alojamiento.
69
00:06:06,731 --> 00:06:08,692
Tres habitaciones, ¿verdad?
70
00:06:08,892 --> 00:06:11,596
Sólo dos. Este se queda conmigo.
71
00:06:11,796 --> 00:06:15,215
No puedo dormir encadenado a
usted, viejo y apestoso bastardo.
72
00:06:16,215 --> 00:06:18,470
Por favor, deje de hacer eso.
73
00:06:19,170 --> 00:06:21,030
¿Cuál es su crimen?
74
00:06:21,230 --> 00:06:22,264
Asesinato.
75
00:06:22,664 --> 00:06:24,156
En defensa propia.
76
00:06:24,356 --> 00:06:27,294
Mañana será ejecutado.
77
00:06:27,494 --> 00:06:30,207
Hasta entonces, es
mi responsabilidad.
78
00:06:30,707 --> 00:06:34,659
Supongo que
quieren entrar en calor.
79
00:06:34,859 --> 00:06:38,085
Límpiense las botas al entrar.
80
00:06:49,785 --> 00:06:52,383
Jesús, Willie. Mira
este papel tapiz.
81
00:06:52,583 --> 00:06:56,008
He dejado diseños en mi
orinal menos grotescos que esto.
82
00:06:57,008 --> 00:07:00,115
Abre una ventana de vez en
cuando, ¿verdad, estimado amigo?
83
00:07:01,215 --> 00:07:02,722
Para dejar que el olor salga.
84
00:07:06,622 --> 00:07:08,903
Huéspedes inesperados.
85
00:07:09,103 --> 00:07:12,649
Soy Martha Hogwood.
Bienvenidos a Las Tres Garras.
86
00:07:12,849 --> 00:07:17,748
Horrace Raycraft. Y este
es mi chofer, Willie Ryder.
87
00:07:17,948 --> 00:07:19,303
¿Willie Ryder?
88
00:07:19,503 --> 00:07:21,956
Sí. Es el mejor del Condado.
89
00:07:23,156 --> 00:07:27,176
Un placer, caballeros. No dejen
que mi hermano los asuste, ¿sí?
90
00:07:27,177 --> 00:07:29,176
Tiene un poco de
discapacidad mental.
91
00:07:29,177 --> 00:07:31,405
No habría pasado desapercibido.
92
00:07:31,605 --> 00:07:33,325
Vincent y yo administramos
la posada juntos.
93
00:07:33,492 --> 00:07:36,522
Ha sido nuestro negocio
familiar durante generaciones.
94
00:07:36,722 --> 00:07:40,650
Y también es un establecimiento
muy bueno, Srta. Warthog.
95
00:07:40,850 --> 00:07:42,847
- Hogwood.
- Precisamente.
96
00:07:43,047 --> 00:07:46,852
Bueno, le mostraré sus habitaciones
de huéspedes si quiere seguirme.
97
00:07:47,052 --> 00:07:51,212
Vincent. Cuidarás de
sus caballos, ¿verdad?
98
00:07:51,213 --> 00:07:54,766
Los caballos. Sí.
99
00:07:54,966 --> 00:07:56,412
Ponlos en el establo de atrás.
100
00:07:56,512 --> 00:07:57,700
Puedo hacerlo, señora.
101
00:07:57,701 --> 00:08:00,970
No, no. No es ningún problema.
Vincent puede arreglárselas.
102
00:08:01,170 --> 00:08:03,740
Vincent puede arreglárselas.
103
00:08:03,940 --> 00:08:05,213
Suban.
104
00:08:06,913 --> 00:08:10,658
No han visto a una jovencita en
sus viajes, ¿verdad, caballeros?
105
00:08:10,858 --> 00:08:15,912
Una de nuestras huéspedes se
fue esta mañana, sin pagar su deuda.
106
00:08:16,112 --> 00:08:18,692
Me temo que no hemos
visto ni un alma, señora.
107
00:08:23,592 --> 00:08:26,274
Me temo que estamos casi llenos
esta noche, pero tienen suerte.
108
00:08:26,275 --> 00:08:28,023
Sólo dos habitaciones
para nosotros.
109
00:08:28,024 --> 00:08:30,134
Este sinvergüenza
asesino se queda conmigo.
110
00:08:30,334 --> 00:08:31,334
¿Asesino?
111
00:08:31,497 --> 00:08:34,753
Es increíblemente valiente
de su parte mantenerse junto...
112
00:08:34,953 --> 00:08:38,687
a un criminal potencialmente
violento, Sr. Raycraft.
113
00:08:40,187 --> 00:08:42,513
Llámame Horrace, por favor.
114
00:08:42,713 --> 00:08:45,186
Hay que ser muy
valiente en esta profesión,
115
00:08:45,386 --> 00:08:48,677
protegiendo a las damas
vulnerables, como usted,
116
00:08:48,877 --> 00:08:52,486
de los muchos vulgares
malhechores de la sociedad.
117
00:08:52,686 --> 00:08:56,764
Me preocuparía que me cortara
el brazo del cuerpo y escapara.
118
00:08:57,724 --> 00:09:00,706
No sería difícil. Dislocar
la mano, de la muñeca,
119
00:09:00,906 --> 00:09:03,124
por la noche, mientras duerme.
120
00:09:03,824 --> 00:09:07,254
Aquí. Un alojamiento
perfecto, para su chofer.
121
00:09:12,254 --> 00:09:14,710
Me temo que la cama
está un poco abultada
122
00:09:14,910 --> 00:09:17,230
desde que nuestra última
huésped, La señorita Stillinfleet,
123
00:09:17,423 --> 00:09:19,963
muriera mientras dormía
de un intestino perforado.
124
00:09:22,763 --> 00:09:24,100
Gracias, señora.
125
00:09:30,100 --> 00:09:32,040
Tenemos al reverendo
Pankhust de Hilperton...
126
00:09:32,070 --> 00:09:33,640
hospedado al otro
lado del pasillo.
127
00:09:34,340 --> 00:09:37,106
Sí. Somos muy particulares...
128
00:09:37,136 --> 00:09:39,106
con nuestros huéspedes
aquí en Las Tres Garras.
129
00:09:39,806 --> 00:09:41,185
¡Minnie!
130
00:09:41,385 --> 00:09:43,039
Hola, Srta. Hogwood.
131
00:09:43,040 --> 00:09:45,795
Cierra la puerta, tonta.
132
00:09:45,995 --> 00:09:48,379
¡Jesucristo!
133
00:09:48,579 --> 00:09:51,932
Has hecho un desastre
con las sábanas de la cama.
134
00:09:54,532 --> 00:09:57,874
Minnie es nuestra residente,
"La Dama de la Noche".
135
00:09:58,074 --> 00:10:00,923
Disponible para nuestros
huéspedes a sólo dos libras por noche.
136
00:10:01,123 --> 00:10:03,718
Minnie, este es el Sr. Raycraft.
137
00:10:03,918 --> 00:10:06,791
El Consejero
Parroquial Raycraft.
138
00:10:06,991 --> 00:10:08,844
¿Le gusta lo que ve, Consejero?
139
00:10:09,544 --> 00:10:14,384
Admito que tengo más que un ligero
cosquilleo en mis partes inferiores.
140
00:10:14,584 --> 00:10:18,976
Tal vez Minnie pueda atenderlo,
más tarde esta noche, ¿no?
141
00:10:19,176 --> 00:10:20,576
Por favor, no.
142
00:10:20,776 --> 00:10:23,441
Estoy segura que
eso puede arreglarse.
143
00:10:23,641 --> 00:10:26,507
Esta es su habitación,
al final del pasillo.
144
00:10:46,603 --> 00:10:49,603
Aquí. Toma esto.
Escóndelo con el resto.
145
00:10:52,703 --> 00:10:53,703
Victoria no ha regresado.
146
00:10:53,884 --> 00:10:57,425
No regresará. Algo
debe haber sucedido.
147
00:10:57,625 --> 00:10:59,353
Que Dios la ayude.
Ahora no podrá regresar.
148
00:10:59,553 --> 00:11:03,763
Hay cosas malas en el bosque,
Jane. Deberíamos haber ido con ellos.
149
00:11:03,963 --> 00:11:05,452
¿Qué debo hacer? ¡No puedo irme!
150
00:11:05,476 --> 00:11:09,049
Prometiste irte antes de la
luna de sangre. Está casi oscuro.
151
00:11:09,249 --> 00:11:10,481
No puedo, Minnie.
152
00:11:10,681 --> 00:11:13,476
Está nublado. No
estaremos a salvo esta noche.
153
00:11:13,676 --> 00:11:15,827
Han planeado llenar la
posada con huéspedes,
154
00:11:15,828 --> 00:11:17,224
en la noche de
la luna de sangre.
155
00:11:17,424 --> 00:11:19,069
Como si sus vidas
dependieran de ello.
156
00:11:19,269 --> 00:11:22,395
Lo que sea que estén tramando,
sé que no puede ser bueno.
157
00:11:23,095 --> 00:11:26,415
¡Los nuevos huéspedes!
Trajeron el transporte.
158
00:11:26,416 --> 00:11:27,436
¡Podrías ayudarme a robarla!
159
00:11:27,437 --> 00:11:30,560
Es el Consejero Parroquial.
Serás arrestada por robo.
160
00:11:31,260 --> 00:11:34,916
Si debo creer en lo que dices,
tal vez no tenga otra opción.
161
00:11:35,116 --> 00:11:36,452
Créeme Jane.
162
00:11:37,652 --> 00:11:39,177
Por tu bien.
163
00:11:54,177 --> 00:11:55,877
¿Ya te has ocupado de ellos?
164
00:11:56,277 --> 00:11:58,364
Bajo techo por ahora.
165
00:11:59,064 --> 00:12:02,120
Es el Consejero
Parroquial, Martha.
166
00:12:02,820 --> 00:12:05,064
Lo esperan en la Corte mañana.
167
00:12:05,564 --> 00:12:08,435
No es una persona de poca
monta que se olvida fácilmente.
168
00:12:08,635 --> 00:12:12,309
Entonces, ¿qué sugieres que hagamos?
No podemos romper nuestro pacto.
169
00:12:12,509 --> 00:12:13,862
Vendrán a buscarlo.
170
00:12:14,062 --> 00:12:15,666
La posada debe estar llena.
171
00:12:15,866 --> 00:12:18,843
Esos tontos son un
regalo de la tormenta.
172
00:12:19,043 --> 00:12:22,481
Lleva su carruaje a
una zanja y quémalo.
173
00:12:22,681 --> 00:12:24,927
Haz que parezca que
se han salido del camino.
174
00:12:25,127 --> 00:12:27,847
Nadie sospechará de nosotros.
175
00:12:28,047 --> 00:12:29,047
¿Y los caballos?
176
00:12:29,117 --> 00:12:32,509
Tal vez sirvan como aperitivo.
177
00:12:40,909 --> 00:12:42,698
¡Jane! ¡Rápido!
178
00:13:36,398 --> 00:13:38,087
¡Una noche con las chicas!
179
00:13:39,987 --> 00:13:41,730
¡Una noche con las chicas!
180
00:13:43,030 --> 00:13:45,022
¡Traigan a las chicas!
181
00:13:57,422 --> 00:13:59,153
¿Qué locura es ésta?
182
00:13:59,353 --> 00:14:02,736
¡Sal de mi vista,
sucio cerdo borracho!
183
00:14:02,936 --> 00:14:03,989
¡Gruñón, imbécil!
184
00:14:06,503 --> 00:14:10,975
Anímate. Bebe algo.
Acomódense para la tormenta.
185
00:14:10,976 --> 00:14:15,015
- Es una perra salvaje.
- Y hay luna de sangre para acompañarla.
186
00:14:22,515 --> 00:14:24,631
Todos los ingredientes
del diablo...
187
00:14:24,831 --> 00:14:29,067
para una noche de acontecimientos
siniestros y sobrenaturales.
188
00:14:29,267 --> 00:14:31,690
Sírvete de chicos fuertes,
189
00:14:31,890 --> 00:14:34,218
y reza para que
sobrevivamos hasta la mañana.
190
00:14:34,418 --> 00:14:37,864
Me sorprendería que sobreviviera
los próximos diez minutos.
191
00:14:38,064 --> 00:14:41,156
Así que, arrugas.
¿Tienes un nombre?
192
00:14:41,356 --> 00:14:42,356
Horrace.
193
00:14:44,405 --> 00:14:45,866
¡Horrace, el horrible!
194
00:14:47,166 --> 00:14:49,136
Soy Bernard Bagley.
195
00:14:49,336 --> 00:14:52,336
Y este es el Reverendo
Gerbert Pankhurst.
196
00:14:52,536 --> 00:14:54,465
Sí. De Hilperton.
197
00:14:56,565 --> 00:14:58,364
¿Y qué hay de ustedes dos?
198
00:14:58,564 --> 00:15:00,690
Archibald Whittock.
199
00:15:00,890 --> 00:15:02,417
Acusado de asesinato.
200
00:15:02,617 --> 00:15:07,418
Mañana, será
sentenciado, a muerte.
201
00:15:07,618 --> 00:15:11,994
Entonces, deberías beber, muchacho.
Celebra tu última noche de vida.
202
00:15:12,194 --> 00:15:15,561
¿Siempre se
emborracha, Sr. Bagley?
203
00:15:15,761 --> 00:15:18,099
Tengo que hacerlo, en
una noche como esta, hijo.
204
00:15:18,299 --> 00:15:19,754
Me calma los nervios.
205
00:15:19,954 --> 00:15:21,878
¿Tienes miedo de
una pequeña tormenta?
206
00:15:22,078 --> 00:15:25,521
No es la tormenta lo que me
asusta. Es lo que hay ahí fuera.
207
00:15:25,821 --> 00:15:26,907
En esos bosques.
208
00:15:27,107 --> 00:15:28,748
No sabes dónde estás.
209
00:15:29,348 --> 00:15:30,656
¿Lo sabes, muchacho?
210
00:15:30,856 --> 00:15:35,146
Este es Grittleton Marsh.
211
00:15:35,346 --> 00:15:40,291
Y hay leyendas,
en Grittleton Marsh.
212
00:15:40,491 --> 00:15:43,887
Son antiguos bosques que
se extienden por kilómetros.
213
00:15:44,087 --> 00:15:47,252
Y las bestias malvadas
que habitan en su interior.
214
00:15:47,452 --> 00:15:50,384
He visto uno, lo he hecho.
Cuando sólo era un muchachito.
215
00:15:50,584 --> 00:15:53,537
Con mi ojo izquierdo,
fue lo último que ví.
216
00:16:00,037 --> 00:16:03,033
Están ahí fuera. Lobos
como nunca se han visto.
217
00:16:03,233 --> 00:16:05,649
Altos como hombres, y
fuertes como gigantes.
218
00:16:05,849 --> 00:16:08,117
¿Lobos, dices?
219
00:16:08,317 --> 00:16:11,084
No cualquier lobo.
Bestias asquerosas...
220
00:16:11,104 --> 00:16:12,960
que ascendieron desde
las mollejas del infierno.
221
00:16:12,984 --> 00:16:16,751
¡Qué montón de supersticiones!
222
00:16:16,752 --> 00:16:18,311
¡Dije que los he visto, señor!
223
00:16:18,511 --> 00:16:20,211
A través del fondo
de una botella.
224
00:16:20,411 --> 00:16:24,528
Puede que haya lobos por aquí,
pero no como usted los describe.
225
00:16:24,728 --> 00:16:26,988
Lo único peligroso en un
radio de 80 kilómetros...
226
00:16:27,028 --> 00:16:29,138
es este saco de ratas asesino.
227
00:16:29,338 --> 00:16:33,348
Y lo tengo bajo mi custodia.
228
00:16:34,848 --> 00:16:38,379
Entonces brindo por
usted, valiente señor.
229
00:16:55,860 --> 00:16:59,633
Que duerma bien, Consejero.
230
00:16:59,833 --> 00:17:04,318
Dulces sueños, Consejero.
231
00:17:04,518 --> 00:17:08,477
Que duerma bien, Consejero.
232
00:17:10,577 --> 00:17:14,925
Que duerma bien, Consejero.
233
00:17:30,770 --> 00:17:33,770
El Consejero quiere verte
en su habitación esta noche.
234
00:17:33,870 --> 00:17:35,040
Ya he recibido el pago.
235
00:17:35,240 --> 00:17:38,385
Tendrás tu parte mañana.
236
00:17:38,585 --> 00:17:39,799
Ahora asegúrate de cansarlo.
237
00:17:39,999 --> 00:17:43,306
Necesito que cada hombre de
esta posada duerma como un muerto.
238
00:17:43,506 --> 00:17:46,256
Pero es muy tarde, Srta.
Hogwood. Tal vez en otro momento.
239
00:17:46,456 --> 00:17:49,005
No te olvides de quién mantiene
un techo sobre tu cabeza,
240
00:17:49,205 --> 00:17:52,154
desagradecida
puta de alcantarilla.
241
00:17:52,155 --> 00:17:53,616
¡Ahora haz lo que te digo!
242
00:17:53,816 --> 00:17:56,667
¡La única razón por la que los
hombres vienen a esta pocilga...
243
00:17:56,867 --> 00:17:58,591
es para pasar una noche conmigo!
244
00:17:58,791 --> 00:18:03,335
Así que, tal vez, soy yo quien
mantiene un techo sobre su cabeza.
245
00:18:03,535 --> 00:18:07,262
Sabes que esta noche es
una noche especial, Minnie.
246
00:18:07,462 --> 00:18:11,156
Te pagamos bien para
que los atraigas, ¿no?
247
00:18:11,356 --> 00:18:13,477
¿No era ese el acuerdo?
248
00:18:16,577 --> 00:18:18,837
Todo debe marchar según el plan.
249
00:18:19,037 --> 00:18:22,972
De lo contrario no te
gustarán las repercusiones.
250
00:18:24,972 --> 00:18:26,746
¿Intenta asustarme?
251
00:18:27,446 --> 00:18:29,669
No es a mí a quien debes temer.
252
00:18:57,555 --> 00:18:59,555
Vamos, amorcito. Como
si realmente lo disfrutaras.
253
00:19:00,755 --> 00:19:04,116
Sí. ¡Sí, sí! ¡Sí! ¡Ese
es el sitio, querida!
254
00:19:04,316 --> 00:19:05,895
¡Eso es!
255
00:19:06,495 --> 00:19:08,419
¡Jesús!
256
00:19:15,919 --> 00:19:17,066
¡Sí!
257
00:19:17,266 --> 00:19:19,000
¡Sí!
258
00:19:20,000 --> 00:19:22,034
¡Dios! ¡Sí!
259
00:19:22,234 --> 00:19:25,540
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
260
00:19:25,740 --> 00:19:28,895
¡Sí! ¡Sí!
261
00:20:22,629 --> 00:20:24,629
¡Jesucristo!
262
00:20:25,829 --> 00:20:28,512
Deja de quejarte y duérmete.
263
00:23:45,379 --> 00:23:47,379
Has oxidado la sierra.
264
00:23:47,579 --> 00:23:50,427
Apenas atraviesa el hueso.
265
00:23:50,428 --> 00:23:52,034
Podrías haber puesto
más empeño en ello.
266
00:23:52,058 --> 00:23:55,195
Soy mujer. Lo soy.
267
00:24:01,777 --> 00:24:03,277
Pásame la cabeza.
268
00:24:04,377 --> 00:24:07,789
No dejes que gotee por todas
partes. Mancharás los muebles.
269
00:24:12,389 --> 00:24:13,434
¿Qué es ese ruido?
270
00:24:13,634 --> 00:24:15,390
¡Alguien está ahí!
271
00:24:18,490 --> 00:24:20,436
Señor, mírame con
ojos de misericordia,
272
00:24:20,636 --> 00:24:23,196
que tu poderoso poder fluya
en cada pulgada de mi cuerpo,
273
00:24:23,396 --> 00:24:24,572
y en las profundidades
de mi alma.
274
00:24:24,596 --> 00:24:27,306
Guíame, y dame fuerzas para
atravesar esta noche oscura.
275
00:24:42,306 --> 00:24:43,887
Alguien está despierto.
276
00:24:44,087 --> 00:24:46,654
¿Nos vieron?
277
00:24:56,754 --> 00:24:59,477
Srta. Hogsbottom.
278
00:24:59,677 --> 00:25:02,538
Absórvame en su pecho acolchado.
279
00:25:06,338 --> 00:25:08,038
¡Sr. Raycraft! ¡Sr.
Raycraft! ¡Despierte!
280
00:25:08,238 --> 00:25:12,248
Te has escabullido para dar un
paseo en el viejo y caliente Horrace,
281
00:25:12,448 --> 00:25:14,294
¿verdad, descarada?
282
00:25:21,094 --> 00:25:25,118
¡Jesús! ¡Tu aliento
apesta a orina!
283
00:25:25,318 --> 00:25:27,807
Por favor, Sr. Raycraft,
escuche. Son los posaderos.
284
00:25:28,007 --> 00:25:29,724
Han matado a Willie.
Lo han masacrado.
285
00:25:29,725 --> 00:25:30,548
¿Masacrado?
286
00:25:30,748 --> 00:25:32,453
Tienen la intención
de asesinarnos a todos.
287
00:25:32,477 --> 00:25:34,720
Están descuartizando
a los huéspedes.
288
00:25:37,020 --> 00:25:38,427
¡Qué demonios!
289
00:25:38,627 --> 00:25:40,738
Eres un maldito bribón.
¡Estás tratando de escapar!
290
00:25:40,938 --> 00:25:43,253
¡No! Es decir, sí,
lo estaba, pero...
291
00:25:43,453 --> 00:25:45,313
Bien. Eso es todo.
292
00:25:51,013 --> 00:25:53,660
¡Pequeño y sucio bastardo!
293
00:25:53,860 --> 00:25:55,820
No fue del todo agradable
para ninguno de los dos.
294
00:25:55,894 --> 00:25:57,132
¡Te lo advertí!
295
00:26:01,032 --> 00:26:02,528
Ahora cállese
anciano, y escuche.
296
00:26:03,651 --> 00:26:07,133
Vi con mis propios ojos, a esos
íncubos desmembrando a su chofer.
297
00:26:07,333 --> 00:26:08,921
Y conspirando para
hacernos lo mismo.
298
00:26:08,922 --> 00:26:09,805
¡Tonterías!
299
00:26:09,806 --> 00:26:10,859
Vaya y compruébelo.
300
00:26:11,059 --> 00:26:13,832
No estoy mintiendo, señor.
301
00:26:14,032 --> 00:26:15,885
¿Desmembrado, dices?
302
00:26:16,785 --> 00:26:19,853
Y has regresado para
advertirme, ¿verdad?
303
00:26:20,053 --> 00:26:22,804
Es una historia poco probable.
304
00:26:23,004 --> 00:26:25,483
Por ser una historia poco probable
no significa que no sea verdad.
305
00:26:25,507 --> 00:26:29,955
Prométame que me creerá, o seguiré
adelante y evitaré su sufrimiento.
306
00:26:30,155 --> 00:26:32,065
Es lo más misericordioso.
307
00:26:32,066 --> 00:26:34,323
Aguarda.
308
00:26:34,523 --> 00:26:37,578
Sólo, pásame el arma, muchacho.
309
00:26:37,778 --> 00:26:40,529
Iremos a ver si Willie
realmente ha sido asesinado.
310
00:26:41,729 --> 00:26:42,729
Bien.
311
00:26:43,944 --> 00:26:45,706
Pero me quedaré con el arma.
312
00:26:46,806 --> 00:26:49,184
¡Maldito!
313
00:27:36,374 --> 00:27:38,674
Vincent, ¿qué
hiciste con la cabeza?
314
00:27:40,174 --> 00:27:41,932
Pensé que tú lo tenías.
315
00:27:42,132 --> 00:27:45,104
Te dije que te
deshicieras de las piernas.
316
00:28:02,697 --> 00:28:04,283
¿Oíste algo, hermano?
317
00:28:04,483 --> 00:28:06,829
Arriba.
318
00:28:10,929 --> 00:28:14,437
¿Necesitaba algo, Sr. Raycraft?
319
00:28:18,037 --> 00:28:19,272
Srta. Hogwood.
320
00:28:20,872 --> 00:28:23,939
¡Los pongo a usted
y a su hermano,
321
00:28:23,940 --> 00:28:26,609
bajo arresto por asesinato.
322
00:28:27,009 --> 00:28:31,556
Y debo insistir en que me
acompañe pacíficamente,
323
00:28:31,756 --> 00:28:33,364
a la Corte del magistrado
324
00:28:33,564 --> 00:28:35,938
inmediatamente, o
no tendré otra opción
325
00:28:36,138 --> 00:28:39,582
que usar la fuerza mortal!
326
00:28:39,782 --> 00:28:43,986
¿Y cómo planea
llevarnos, Sr. Raycraft?
327
00:28:44,186 --> 00:28:46,226
¡Hemos masacrado sus caballos,
328
00:28:46,426 --> 00:28:48,604
asesinado a su chofer,
329
00:28:48,804 --> 00:28:51,893
y no hay forma de
escapar de ese prisionero
330
00:28:52,093 --> 00:28:54,266
esta noche, ni ninguna otra!
331
00:28:56,866 --> 00:28:58,547
¡El arma, Archie!
332
00:29:00,247 --> 00:29:01,673
¡Rápido!
333
00:30:02,833 --> 00:30:06,633
Jesús, mujer. Podrías haberme
arrancado la cabeza con esto.
334
00:30:13,773 --> 00:30:14,773
¡Suéltame!
335
00:30:14,973 --> 00:30:17,318
Maldita loca. ¡Suéltame!
336
00:30:43,947 --> 00:30:45,527
¡Dispárale Archie!
337
00:30:45,727 --> 00:30:48,425
¡Quítame a esta
perra loca de encima!
338
00:30:51,525 --> 00:30:53,525
¡No! ¡A ella!
339
00:30:54,525 --> 00:30:55,592
¡Lo siento!
340
00:31:25,730 --> 00:31:28,230
Ven aquí, dulzura.
341
00:31:28,430 --> 00:31:31,383
Estamos desmembrando
a los huéspedes.
342
00:31:42,483 --> 00:31:44,470
¿Qué es todo este
maldito alboroto?
343
00:31:44,670 --> 00:31:45,573
Estoy deshecho,
344
00:31:45,603 --> 00:31:47,603
y apenas he tenido una
hora de mi sueño de belleza.
345
00:31:49,373 --> 00:31:50,377
Bien.
346
00:31:50,577 --> 00:31:51,811
Haz todo el ruido que quieras.
347
00:31:52,511 --> 00:31:55,071
Pero me iré de este agujero
apestoso a primera hora de la mañana.
348
00:32:43,591 --> 00:32:44,691
¡Archie!
349
00:32:47,891 --> 00:32:50,128
¡Archie! ¿Dónde está mi arma?
350
00:32:56,828 --> 00:32:58,836
¡Ayúdame a desatarlas!
351
00:33:01,836 --> 00:33:03,352
Lo siento, muchacho.
352
00:33:19,752 --> 00:33:20,828
Gracias.
353
00:33:21,028 --> 00:33:23,033
Pensaré en alguna forma
en que puedas pagarme.
354
00:33:23,233 --> 00:33:25,499
En realidad, tengo algo
específico en mente,
355
00:33:25,699 --> 00:33:27,753
que nos involucra a los tres,
356
00:33:27,953 --> 00:33:30,111
y las cuerdas
podrían ser útiles.
357
00:33:32,411 --> 00:33:34,009
Quítate del camino.
358
00:33:50,009 --> 00:33:51,454
¡Horrace!
359
00:33:54,754 --> 00:33:56,009
¡Recarga!
360
00:34:11,209 --> 00:34:12,884
¡Apúrate!
361
00:34:13,084 --> 00:34:14,405
¡Me está tensando los brazos!
362
00:34:45,052 --> 00:34:46,119
Vincent Hogwood,
363
00:34:46,319 --> 00:34:49,434
lo pongo bajo arresto.
364
00:34:50,134 --> 00:34:52,164
¡Archie! ¡Átalo!
365
00:35:03,864 --> 00:35:05,393
¿De qué me perdí?
366
00:35:11,593 --> 00:35:13,358
Estos dos sinvergüenzas...
367
00:35:13,558 --> 00:35:16,764
pensaron que podrían salirse
con la suya, asesinando...
368
00:35:16,964 --> 00:35:19,284
a cada uno de nosotros...
369
00:35:19,484 --> 00:35:21,042
mientras dormíamos.
370
00:35:21,242 --> 00:35:23,465
¿Cuál es exactamente la razón?
371
00:35:23,665 --> 00:35:25,915
Me estremezco al imaginarlo.
372
00:35:26,115 --> 00:35:29,835
Afortunadamente, vi a través
de su cobarde esquema,
373
00:35:30,035 --> 00:35:34,417
casi en el momento en que atravesé
las puertas de esta casucha impía.
374
00:35:34,617 --> 00:35:39,513
Toda la noche estuve esperando
para burlar a esta tonta pareja,
375
00:35:39,713 --> 00:35:42,375
y cuando oí un
alboroto en la noche,
376
00:35:42,575 --> 00:35:44,831
hice lo que tenía que hacer.
377
00:35:45,031 --> 00:35:48,162
Salvé a cada uno de nosotros...
378
00:35:48,862 --> 00:35:51,354
de una muerte segura.
379
00:35:52,754 --> 00:35:54,532
Sin embargo, no
salvaste a tu chofer.
380
00:35:54,732 --> 00:35:56,409
Esa cosa lo cortó en pedazos.
381
00:35:56,609 --> 00:35:59,968
Sí. Cortado en pedazos.
382
00:36:00,168 --> 00:36:04,541
Bueno. Sí. Tuve que confirmar
que mi teoría era correcta.
383
00:36:04,741 --> 00:36:06,319
Pero ahora no tienes chofer.
384
00:36:06,519 --> 00:36:08,824
Está bien, idiota.
No me interrumpas.
385
00:36:09,024 --> 00:36:11,313
Me deben sus vidas,
eso es lo que importa.
386
00:36:11,513 --> 00:36:14,440
Todos ustedes
morirán, Consejero.
387
00:36:14,640 --> 00:36:18,499
Una muerte mucho más
espeluznante y petrificante...
388
00:36:18,699 --> 00:36:21,811
que la que mi hermana y
yo le hubiéramos concedido.
389
00:36:22,711 --> 00:36:26,258
No sabe lo que ha hecho.
390
00:36:26,458 --> 00:36:28,980
No nos asusta, Sr. Hogface.
391
00:36:29,180 --> 00:36:31,677
No es a mí a quien debes temer.
392
00:36:31,877 --> 00:36:34,494
Toda nuestra vida,
mi hermana y yo
393
00:36:34,694 --> 00:36:36,722
hemos mantenido un acuerdo,
394
00:36:36,922 --> 00:36:40,034
un acuerdo con las bestias
viciosas de estos bosques.
395
00:36:40,234 --> 00:36:42,293
A diferencia de
cualquier criatura...
396
00:36:42,493 --> 00:36:45,328
que haya visto u
oído, Consejero.
397
00:36:45,528 --> 00:36:49,211
Mitad hombre, mitad lobo.
398
00:36:49,411 --> 00:36:53,153
Toda la rabia
sedienta de sangre.
399
00:36:53,353 --> 00:36:56,498
Durante generaciones
hemos mantenido un pacto...
400
00:36:56,698 --> 00:36:58,446
que nos ha protegido.
401
00:36:58,646 --> 00:37:02,136
Una tregua entre el
hombre y el monstruo.
402
00:37:02,336 --> 00:37:03,948
¿Qué clase de pacto?
403
00:37:04,148 --> 00:37:07,180
Cada luna de sangre,
cuando la posada está llena,
404
00:37:07,380 --> 00:37:09,531
hacemos una ofrenda.
405
00:37:09,731 --> 00:37:12,026
Todos los huéspedes
de "Las Tres Garras",
406
00:37:12,226 --> 00:37:14,990
todos los malvivientes
y borrachos,
407
00:37:15,190 --> 00:37:17,505
escondiéndose de
sus malditos pasados.
408
00:37:17,705 --> 00:37:20,370
Todos mueren en nuestras manos.
409
00:37:20,570 --> 00:37:25,022
Hasta la próxima luna de sangre,
las bestias nos dejan en paz.
410
00:37:25,722 --> 00:37:28,929
Bueno, ¿con qué frecuencia
es una luna de sangre?
411
00:37:29,129 --> 00:37:31,265
- Bueno, cada cuatro años.
- Seis, siete meses.
412
00:37:31,465 --> 00:37:33,604
Es un pequeño precio a pagar...
413
00:37:33,804 --> 00:37:36,281
por una vida libre
de miedo o temor...
414
00:37:36,481 --> 00:37:38,911
a ser destripado
por sus garras...
415
00:37:39,111 --> 00:37:41,589
o devorado por sus dientes.
416
00:37:41,789 --> 00:37:45,036
Bueno, tenemos a Willie.
Tenemos a tu hermana.
417
00:37:45,236 --> 00:37:46,382
Hay una ofrenda.
418
00:37:46,383 --> 00:37:47,468
No es suficiente.
419
00:37:47,668 --> 00:37:49,860
Seis cuerpos por tres bestias.
420
00:37:50,060 --> 00:37:51,522
Ese es el trato.
421
00:37:51,722 --> 00:37:53,669
¿Hay tres de esos salvajes?
422
00:37:53,869 --> 00:37:56,630
Y será mejor que no
los dejen pasar hambre.
423
00:37:56,830 --> 00:37:58,782
Bueno, está usted.
Eso nos lleva a tres.
424
00:37:58,982 --> 00:38:01,478
Vendrán aquí con una venganza.
425
00:38:01,678 --> 00:38:05,865
Bueno, tal vez sólo sea una
superstición ilusoria, Sr. Hogwood.
426
00:38:06,065 --> 00:38:10,742
Usted y su hermana son un
dúo verdaderamente demente.
427
00:38:10,942 --> 00:38:14,693
Tal vez no haya otra
explicación para su sed de sangre.
428
00:38:14,893 --> 00:38:18,128
¿Y si dice la verdad,
Horrace? ¿Y si están ahí fuera?
429
00:38:18,328 --> 00:38:20,214
Los he visto. ¡Existen!
430
00:38:20,414 --> 00:38:24,309
Entonces, haremos una ofrenda, como
dijo. Y rezar para que sea suficiente.
431
00:38:25,009 --> 00:38:26,009
Bien.
432
00:38:39,657 --> 00:38:43,057
Puedes cortarla en pedazos, y
nosotros haremos la maldita ofrenda.
433
00:38:46,557 --> 00:38:47,713
¡Hazlo!
434
00:38:47,913 --> 00:38:50,537
No a mi propia hermana,
Consejero. Por favor.
435
00:38:50,737 --> 00:38:52,059
Haz lo que dice, Vincent.
436
00:38:54,659 --> 00:38:57,338
Lo siento, Martha.
437
00:39:28,734 --> 00:39:30,254
Gracias a Dios que
nos encontró, señor.
438
00:39:30,734 --> 00:39:32,346
No podríamos abandonarlas.
439
00:39:32,347 --> 00:39:33,347
Toma.
440
00:39:36,700 --> 00:39:38,347
Esto podría picar.
441
00:39:41,147 --> 00:39:42,535
Lo siento. Lo siento.
442
00:39:43,935 --> 00:39:45,812
Está bien. Está bien.
443
00:39:58,124 --> 00:39:59,124
Gracias.
444
00:39:59,324 --> 00:40:00,526
Por cuidarme.
445
00:40:00,726 --> 00:40:02,189
Es lo menos que
podía hacer, señor.
446
00:40:02,389 --> 00:40:04,757
Archie. Whittock.
447
00:40:04,957 --> 00:40:07,219
- Jane.
- Es un placer.
448
00:40:10,119 --> 00:40:12,325
¿Qué le harán allí abajo?
449
00:40:12,525 --> 00:40:14,406
No estoy seguro. ¿Arrestarlo?
450
00:40:14,407 --> 00:40:15,482
Deberían matarlo.
451
00:40:15,682 --> 00:40:17,210
Tal como él mató
a esos caballos.
452
00:40:18,310 --> 00:40:20,275
- ¿Qué?
- No hay forma de escapar de aquí.
453
00:40:20,475 --> 00:40:22,697
Tendremos que
esperar hasta la mañana.
454
00:40:22,897 --> 00:40:24,322
Y salir a pie.
455
00:40:24,522 --> 00:40:25,956
¿A dónde se dirigen?
456
00:40:26,556 --> 00:40:27,970
Ella está huyendo.
457
00:40:30,370 --> 00:40:31,448
¿De quién?
458
00:40:31,648 --> 00:40:33,333
Si no le importa que pregunte.
459
00:40:34,433 --> 00:40:35,547
Mis padres.
460
00:40:37,247 --> 00:40:38,527
Aquellos que me conocen en casa.
461
00:40:45,564 --> 00:40:48,087
Archie... si te muestro algo,
462
00:40:48,287 --> 00:40:49,730
¿prometes mantenerlo en secreto?
463
00:40:49,930 --> 00:40:52,326
- ¡Jane, no!
- Puedo confiar en él, Minnie.
464
00:40:52,526 --> 00:40:54,523
Tal vez pueda ayudarnos.
465
00:40:54,723 --> 00:40:55,810
Tienes mi palabra.
466
00:41:22,110 --> 00:41:24,944
Dios mío. ¡Es tuyo!
467
00:41:25,144 --> 00:41:27,549
Lo es. Se llama Edgar.
468
00:41:27,749 --> 00:41:29,368
Bueno, ¿qué hace
en el maldito armario?
469
00:41:29,568 --> 00:41:32,225
Escondiéndolo. Ninguna
posada me aceptaría.
470
00:41:32,425 --> 00:41:33,873
No con Edgar.
471
00:41:34,073 --> 00:41:36,205
Y no puedo arriesgarme
a que nadie nos encuentre.
472
00:41:36,405 --> 00:41:37,497
O seguirnos.
473
00:41:37,697 --> 00:41:38,788
¿Dónde está su padre?
474
00:41:39,888 --> 00:41:41,058
No hay ningún padre.
475
00:41:41,258 --> 00:41:43,689
Sólo un hombre cruel
de una noche cruel.
476
00:41:44,189 --> 00:41:45,189
¡Hombres!
477
00:41:55,064 --> 00:41:56,702
Nunca pedí este niño, Archie.
478
00:41:57,402 --> 00:41:58,869
Ahora que lo tengo,
479
00:41:59,569 --> 00:42:01,566
nadie se interpondrá
entre nosotros.
480
00:42:04,366 --> 00:42:05,687
Es todo lo que tengo.
481
00:42:06,787 --> 00:42:08,798
Está bien.
482
00:42:08,998 --> 00:42:10,287
Está bien, mamá está aquí.
483
00:42:10,987 --> 00:42:12,446
Está bien.
484
00:43:23,471 --> 00:43:26,771
Por favor, perdóneme,
oh poderosa bestia,
485
00:43:26,971 --> 00:43:30,554
porque esto es todo lo
que pude traer, oh antiguo.
486
00:43:31,254 --> 00:43:34,015
La posada está llena
como usted ordenó,
487
00:43:34,215 --> 00:43:37,476
pero estos huéspedes no
son muy fáciles de matar.
488
00:43:37,676 --> 00:43:39,450
Estoy viejo, maestro.
489
00:43:39,650 --> 00:43:42,600
Y te hemos servido
durante muchos años.
490
00:43:42,800 --> 00:43:45,805
Pero no puedo cumplir
nuestra promesa.
491
00:43:46,505 --> 00:43:48,968
¡Adelante! ¡Dese
un festín con ellos!
492
00:43:49,168 --> 00:43:51,272
Tomen nuestra
posada para ustedes.
493
00:43:51,472 --> 00:43:54,312
Pero se lo ruego. ¡Perdóneme!
494
00:43:54,512 --> 00:43:56,009
¡Por favor, perdóneme!
495
00:43:59,609 --> 00:44:02,142
¡Tenga piedad, maestro!
496
00:44:05,642 --> 00:44:08,174
¡Tenga piedad! ¡Dios!
497
00:44:30,374 --> 00:44:32,262
No creo que regrese.
498
00:44:32,762 --> 00:44:34,959
¿Es usted, Sr. Hogwood?
499
00:44:36,359 --> 00:44:38,607
¿Aceptaron mi oferta?
500
00:44:42,307 --> 00:44:44,798
Eso es un "no", creo.
501
00:44:52,220 --> 00:44:53,620
¡Corran!
502
00:44:56,820 --> 00:44:59,953
¡Nos encontramos de nuevo!
¡Bastardo sabueso de Satanás!
503
00:45:05,515 --> 00:45:07,570
¡Maldita sea!
504
00:45:12,570 --> 00:45:14,260
¡Vienen más!
505
00:45:45,975 --> 00:45:47,175
¡No resistirá!
506
00:45:48,575 --> 00:45:50,184
¡Cúbranse, muchachos!
507
00:46:32,210 --> 00:46:33,410
¿Qué fue eso?
508
00:46:33,610 --> 00:46:34,994
Quédate aquí. Iré a ver.
509
00:46:35,194 --> 00:46:36,194
No. Iré yo.
510
00:46:39,637 --> 00:46:40,876
¡Esconde al bebé!
511
00:47:56,014 --> 00:47:58,314
¡Creo que acabo de
cagarme en los pantalones!
512
00:50:15,391 --> 00:50:16,391
¿Minnie?
513
00:50:17,091 --> 00:50:21,266
No... hagas... ruido.
514
00:50:27,266 --> 00:50:28,656
¡Escóndete!
515
00:50:28,856 --> 00:50:30,233
¿Qué sucede, Minnie?
516
00:50:30,433 --> 00:50:33,427
No me creerías si te lo dijera.
517
00:51:43,630 --> 00:51:45,230
¡Dispárale, Horrace!
518
00:52:26,026 --> 00:52:30,526
¡Aléjate de mí,
feo hijo de puta!
519
00:52:36,026 --> 00:52:39,466
¡No, no, no! ¡No mi ojo!
520
00:52:39,666 --> 00:52:43,010
Dios. ¡No! ¡Mi ojo!
521
00:53:46,891 --> 00:53:48,091
¡Bernard!
522
00:55:13,498 --> 00:55:14,698
¡Bernard!
523
00:55:14,898 --> 00:55:17,016
Es demasiado tarde. Se ha ido.
524
00:55:17,216 --> 00:55:19,957
¡Ayúdenme! ¡Todavía estoy vivo!
525
00:55:21,357 --> 00:55:24,653
Bueno... No hay nada que
podamos hacer por él ahora.
526
00:55:24,853 --> 00:55:27,882
Sí. Que Dios le dé
descanso a su alma.
527
00:55:28,282 --> 00:55:31,101
¡Que alguien venga y le
dispare a esta maldita cosa!
528
00:55:33,001 --> 00:55:34,064
¡No lo hagas!
529
00:55:35,864 --> 00:55:37,568
Será un suicidio.
530
00:58:20,388 --> 00:58:22,936
¡Cómeme! ¡Ven y cómeme!
531
00:58:42,650 --> 00:58:45,150
Está bien. Estamos a salvo aquí.
532
00:58:46,450 --> 00:58:47,877
¡Archie, no!
533
00:58:51,777 --> 00:58:52,853
¡No!
534
00:59:20,830 --> 00:59:21,830
¡Archie!
535
00:59:30,730 --> 00:59:31,965
Ahora estamos a salvo.
536
00:59:57,065 --> 00:59:58,138
¿Qué te sucedió?
537
00:59:58,338 --> 01:00:00,375
No... preguntes.
538
01:00:56,625 --> 01:00:58,725
¿Qué diablura es esta?
539
01:00:58,925 --> 01:01:02,195
Parece que los cuentos de Bernard
eran verdaderos después de todo.
540
01:01:02,395 --> 01:01:05,181
Estos fueron una vez hombres.
541
01:01:12,281 --> 01:01:15,269
Hay dos muertos.
Uno sigue ahí fuera.
542
01:01:15,469 --> 01:01:17,423
Sin duda regresará
para terminar el trabajo.
543
01:01:17,623 --> 01:01:19,380
Y estaremos listos.
544
01:01:21,480 --> 01:01:22,480
Sí.
545
01:01:22,642 --> 01:01:24,449
Bloquea todas las
puertas y ventanas.
546
01:01:24,649 --> 01:01:27,884
Si podemos aguantar sólo
una hora más hasta el amanecer,
547
01:01:28,084 --> 01:01:29,722
hasta que la luna
de sangre se oculte,
548
01:01:29,922 --> 01:01:31,895
entonces podremos sobrevivir.
549
01:01:40,595 --> 01:01:41,595
¿Minnie?
550
01:01:44,218 --> 01:01:45,218
Dios.
551
01:01:49,154 --> 01:01:50,319
Se ha ido.
552
01:01:51,619 --> 01:01:53,648
Hiciste lo que
pudiste, muchacho.
553
01:01:53,649 --> 01:01:56,128
Jane. ¡Dios mío, Jane!
554
01:02:06,297 --> 01:02:07,297
Jane.
555
01:02:08,597 --> 01:02:09,698
Está bien. Estamos bien.
556
01:02:09,898 --> 01:02:10,898
Gracias a Dios.
557
01:02:11,229 --> 01:02:12,319
¿Dónde está Minnie?
558
01:02:15,319 --> 01:02:16,319
No.
559
01:02:17,399 --> 01:02:18,495
La atrapó.
560
01:02:18,695 --> 01:02:20,983
¿Qué demonios es eso?
561
01:02:21,683 --> 01:02:24,647
No puedes traer un bebé
a un lugar como este.
562
01:02:24,847 --> 01:02:26,010
¿Estás loca, mujer?
563
01:02:26,011 --> 01:02:28,265
No sabía que nos atacarían esos
monstruos hambrientos de carne.
564
01:02:28,266 --> 01:02:30,251
Hombres lobo.
Es lo que son.
565
01:02:30,537 --> 01:02:33,245
Hombres que se convierten en
bestias bajo el hechizo de la luna.
566
01:02:33,445 --> 01:02:35,983
Eso es exactamente lo
que maté en Eddington.
567
01:02:36,183 --> 01:02:37,653
Ahora, ¿me crees?
568
01:02:39,353 --> 01:02:40,859
Necesitamos tu ayuda, muchacho.
569
01:02:41,059 --> 01:02:43,972
Necesitamos poner una
barricada. Regresarán por nosotros.
570
01:02:44,472 --> 01:02:45,867
¿Estarás bien?
571
01:02:45,868 --> 01:02:47,521
Sí. Ve.
572
01:02:47,721 --> 01:02:49,748
Grita, si me necesitas.
573
01:02:55,248 --> 01:02:57,051
Gracias, Archie.
574
01:03:05,851 --> 01:03:08,858
♪ Cuando salí a caminar ♪
575
01:03:09,058 --> 01:03:11,977
♪ una mañana de Mayo ♪
576
01:03:12,677 --> 01:03:16,373
♪ para escuchar a los
dulces pájaros cantar ♪
577
01:03:16,573 --> 01:03:19,717
♪ en voz alta en el rocío ♪
578
01:03:21,417 --> 01:03:24,895
♪ Escuché a una
joven damisela, ♪
579
01:03:25,095 --> 01:03:28,021
♪ tan dulcemente ella cantó ♪
580
01:03:28,221 --> 01:03:31,745
♪ Junto a los arbustos verdes ♪
581
01:03:31,945 --> 01:03:35,618
♪ para tener la
oportunidad de conocerla ♪
582
01:03:35,818 --> 01:03:39,440
♪ Me acerqué a ella ♪
583
01:03:39,640 --> 01:03:42,128
♪ y le dije ♪
584
01:03:42,328 --> 01:03:45,194
♪ ¿Por qué esperas ♪
585
01:03:45,394 --> 01:03:48,455
♪ tanto tiempo mi bella? ♪
586
01:03:48,655 --> 01:03:51,332
♪ Te compraré unos
lindos castores ♪
587
01:03:51,532 --> 01:03:54,471
♪ y un vestido de seda fino ♪
588
01:03:54,671 --> 01:03:58,001
♪ Te compraré
unas enaguas finas ♪
589
01:03:58,201 --> 01:04:00,929
♪ con el volante
hasta el suelo ♪
590
01:04:01,129 --> 01:04:04,382
♪ Si te muestras leal ♪
591
01:04:04,582 --> 01:04:06,981
♪ y constante conmigo ♪
592
01:04:07,181 --> 01:04:10,298
♪ y abandonas tu
único y verdadero amor ♪
593
01:04:10,498 --> 01:04:13,147
♪ Me casaré contigo ♪
594
01:04:27,353 --> 01:04:28,653
¡Angus!
595
01:04:35,953 --> 01:04:36,953
¡No!
596
01:04:38,063 --> 01:04:40,208
¡No! No lo escuches.
597
01:04:40,408 --> 01:04:42,410
¡Déjame entrar!
598
01:04:42,610 --> 01:04:44,566
Son sólo las paredes
que te hablan nuevamente.
599
01:04:44,766 --> 01:04:49,535
Déjame... entrar.
600
01:04:59,735 --> 01:05:00,735
¿Bernard?
601
01:05:04,008 --> 01:05:06,544
¡Horrace! Es Bernard.
602
01:05:07,644 --> 01:05:09,241
¡Está vivo!
603
01:05:14,341 --> 01:05:15,341
No puede ser.
604
01:05:18,846 --> 01:05:20,083
¿Qué le está sucediendo?
605
01:05:23,483 --> 01:05:24,819
¡Dios!
606
01:05:25,819 --> 01:05:27,088
¡Se está convirtiendo!
607
01:05:29,988 --> 01:05:31,717
¡Se ha convertido
en uno de ellos!
608
01:05:37,917 --> 01:05:39,135
Minnie.
609
01:05:39,635 --> 01:05:42,173
¡Jane está sola ahí arriba!
610
01:05:51,073 --> 01:05:53,292
Reverendo. Vigile la entrada.
611
01:06:27,994 --> 01:06:30,994
¡Bernard! Soy yo, Gilbert.
612
01:06:31,194 --> 01:06:32,937
¡No te acuerdas de Gilbert!
613
01:06:34,637 --> 01:06:36,183
¿Has vuelto por tu ron?
614
01:06:38,183 --> 01:06:40,646
Te lo bebiste todo,
tonto bastardo.
615
01:07:08,406 --> 01:07:09,406
¿Minnie?
616
01:07:24,780 --> 01:07:25,980
¿Cómo está ella?
617
01:07:26,180 --> 01:07:27,357
Increíblemente peluda.
618
01:07:27,557 --> 01:07:29,832
Eso no suena como a Minnie.
619
01:07:43,441 --> 01:07:45,441
¡Corre!
620
01:07:51,041 --> 01:07:52,430
¡Aquí!
621
01:08:30,884 --> 01:08:32,184
Aquí.
622
01:08:37,043 --> 01:08:41,343
Escóndete. No podrán atraparte
ahí. Es muy pequeño para ellos.
623
01:08:43,143 --> 01:08:44,143
¡Archie!
624
01:08:44,493 --> 01:08:46,160
No veo qué opción tenemos.
625
01:08:47,560 --> 01:08:48,560
¡Deprisa!
626
01:08:50,320 --> 01:08:51,530
Dios mío.
627
01:09:09,670 --> 01:09:12,670
No salgas hasta que ambas bestias
estén muertas. ¡Vamos, muchacho!
628
01:10:07,106 --> 01:10:10,106
¡No! ¡No, no, no,
no, no, no, no!
629
01:10:13,706 --> 01:10:17,171
Si estás buscando tu
brazo, te lo acabas de perder.
630
01:10:28,571 --> 01:10:29,666
¿Qué es eso?
631
01:10:29,866 --> 01:10:32,296
No estoy seguro. ¿Un ratón?
632
01:10:32,496 --> 01:10:35,064
Es un enorme ratón, Archie.
633
01:10:35,264 --> 01:10:36,264
¿Una rata, entonces?
634
01:10:36,341 --> 01:10:37,607
¡No es una maldita rata!
635
01:11:03,785 --> 01:11:05,285
¡Eso te enseñará!
636
01:11:06,885 --> 01:11:09,618
¡Perra! ¡Vamos! ¡Muere!
637
01:11:09,818 --> 01:11:12,448
¡Y pensar que te follé!
638
01:11:37,485 --> 01:11:39,785
Sigues siendo un
sucio cerdo borracho.
639
01:12:33,694 --> 01:12:36,894
Está bien, cariño.
Mamá regresará pronto.
640
01:13:03,984 --> 01:13:05,084
¡Archie!
641
01:13:23,908 --> 01:13:25,008
Gracias.
642
01:13:33,662 --> 01:13:35,062
¡No! ¡No!
643
01:13:35,562 --> 01:13:36,727
¡Archie!
644
01:14:54,749 --> 01:14:56,549
¡Ni siquiera lo pienses!
645
01:14:56,949 --> 01:14:58,470
¡Maldita puta peluda!
646
01:15:54,034 --> 01:15:55,134
¡Archie!
647
01:15:57,834 --> 01:15:59,452
¡Archie, despierta!
648
01:15:59,652 --> 01:16:00,946
¡Despierta!
649
01:16:01,646 --> 01:16:04,234
Lo logramos. Matamos al último.
650
01:16:04,434 --> 01:16:05,718
Me ha mordido.
651
01:16:05,918 --> 01:16:09,245
No, no, no. Estarás
bien. Te limpiaré.
652
01:16:09,445 --> 01:16:11,926
Puedo sentirlo. La mordedura.
653
01:16:12,126 --> 01:16:15,033
El hambre. Controlándome.
654
01:16:18,233 --> 01:16:19,233
No, no, no, no, no.
655
01:16:19,279 --> 01:16:21,722
No me dejes. ¡No me dejes!
656
01:16:21,922 --> 01:16:23,139
No me dejes.
657
01:16:25,239 --> 01:16:26,584
No me dejes.
658
01:17:19,552 --> 01:17:21,198
Te fortaleceré,
659
01:17:21,398 --> 01:17:24,142
y te ayudaré.
660
01:17:24,342 --> 01:17:26,708
Te sostendré,
661
01:17:26,908 --> 01:17:31,181
con mi diestra de la justicia.
662
01:17:59,577 --> 01:18:00,577
¡Archie!
663
01:18:00,677 --> 01:18:01,677
¡Archie!
664
01:18:01,790 --> 01:18:03,208
¡Atrás! Ha comenzado.
665
01:18:05,508 --> 01:18:06,848
Lo siento, muchacho.
666
01:18:07,048 --> 01:18:08,048
¡No! ¡No lo hagas!
667
01:18:08,180 --> 01:18:09,769
¡Míralo! Ha sido mordido.
668
01:18:09,969 --> 01:18:11,821
Se convertirá en
una de esas bestias.
669
01:18:13,421 --> 01:18:15,131
Hicimos lo que pudimos.
670
01:18:16,331 --> 01:18:18,244
Aléjese de él, Consejero.
671
01:18:18,444 --> 01:18:21,156
Le sucedió a Bernard.
Le sucedió a Minnie.
672
01:18:21,356 --> 01:18:22,785
Nos masacrará a todos.
673
01:18:22,786 --> 01:18:25,099
Juro que le volaré la
cabeza si le disparas.
674
01:18:25,100 --> 01:18:26,144
¡Nos condenarás a todos!
675
01:18:26,145 --> 01:18:28,419
No, él tiene razón.
Está bien, Jane.
676
01:18:28,619 --> 01:18:32,226
Me estoy convirtiendo. No
seré capaz de evitar matar.
677
01:18:34,426 --> 01:18:37,111
Y cuando salga el sol, veremos.
678
01:18:37,311 --> 01:18:39,460
Volverás a cambiarte.
Volverás a ser Archie.
679
01:18:39,660 --> 01:18:41,886
No tengo ni idea.
680
01:18:42,586 --> 01:18:44,245
Tengo que averiguarlo.
681
01:18:45,845 --> 01:18:47,365
Sé que no nos conocemos mucho,
682
01:18:47,565 --> 01:18:50,152
pero no estoy lista
para despedirme.
683
01:18:50,352 --> 01:18:52,059
Tampoco yo, Jane.
684
01:18:52,259 --> 01:18:53,888
Cristo.
685
01:19:00,588 --> 01:19:02,399
Está sucediendo. ¡Ve!
686
01:19:03,199 --> 01:19:04,120
¡No lo lastime!
687
01:19:04,121 --> 01:19:06,292
Corre Jane. Tenemos
que dejar esta posada.
688
01:19:21,092 --> 01:19:22,352
¡Maldito seas, muchacho!
689
01:19:24,052 --> 01:19:25,052
¡Maldito seas!
690
01:19:33,542 --> 01:19:35,565
¡Brent! Tenemos que movernos.
691
01:19:37,565 --> 01:19:39,938
Lo explicaré. ¡Rápido!
692
01:20:34,555 --> 01:20:37,355
¡No! Archie, somos nosotros.
693
01:20:37,555 --> 01:20:39,691
Soy yo. Jane.
694
01:20:39,891 --> 01:20:42,936
Sé que estás ahí.
En algún lugar.
695
01:20:43,436 --> 01:20:45,464
Lucha contra ello, Archie.
696
01:20:45,664 --> 01:20:47,668
Recuerda quién eres.
697
01:20:49,068 --> 01:20:52,011
Así es, Archie. Soy yo.
698
01:21:01,941 --> 01:21:04,541
Espíritu de Jesús,
ven sobre nosotros.
699
01:21:05,941 --> 01:21:08,463
Llénanos con tu santa ira.
700
01:21:09,263 --> 01:21:13,382
Libéranos de todos los
deseos que generen violencia.
701
01:21:14,582 --> 01:21:18,660
Compénsanos con
la furia de tu amor,
702
01:21:18,661 --> 01:21:20,161
cordero de Dios.
703
01:21:20,861 --> 01:21:24,358
Déjanos en paz.
704
01:22:03,995 --> 01:22:05,295
¡Archie!
705
01:22:09,395 --> 01:22:10,452
¡Jane!
706
01:22:38,272 --> 01:22:40,272
Prométeme que me
escribirás, muchacho.
707
01:22:40,472 --> 01:22:42,820
Hazme saber cómo
van las cosas, ¿quieres?
708
01:22:43,020 --> 01:22:44,112
¿Los tres?
709
01:22:44,312 --> 01:22:45,435
Por supuesto que lo haremos.
710
01:22:45,635 --> 01:22:48,261
Lo que quieran,
pregúntenle al viejo Horrace.
711
01:22:48,461 --> 01:22:50,150
Y en la próxima
luna de sangre...
712
01:22:50,350 --> 01:22:51,821
Me encerrarás en la
cárcel del Condado.
713
01:22:51,822 --> 01:22:53,222
Sólo por esa noche, muchacho.
714
01:22:53,422 --> 01:22:56,061
Eso debería asustar
un poco a esos bribones.
715
01:22:58,461 --> 01:23:01,558
Y antes de que me olvide...
716
01:23:01,758 --> 01:23:05,379
Los reportes de los
testigos y la orden de arresto.
717
01:23:10,979 --> 01:23:12,924
Sin resentimientos.
718
01:23:20,024 --> 01:23:28,024
A Werewolf in England (2020)
Una traducción de Fhercho06
52380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.