Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,048 --> 00:00:05,098
Se n�o fosse pelo Dan Troop,
eu iria embora esta noite.
2
00:00:05,803 --> 00:00:07,783
Te digo o que faremos.
3
00:00:09,609 --> 00:00:10,998
Te ajudaremos.
4
00:00:11,649 --> 00:00:13,008
Em um trilho.
5
00:00:13,008 --> 00:00:14,849
-Peguem um trilho!
-Esperem um pouco.
6
00:00:27,285 --> 00:00:28,295
J� basta.
7
00:00:29,005 --> 00:00:31,167
Odeio ter que estragar
sua divers�o, Brubaker.
8
00:00:31,415 --> 00:00:33,073
Voc� n�o estragar�, delegado.
9
00:00:33,747 --> 00:00:38,904
CLUBE DO FAROESTE
Apresenta
10
00:00:43,545 --> 00:00:46,330
Estrelando John Russell,
como o delegado Dan Troop.
11
00:00:48,201 --> 00:00:50,964
E Peter Brown,
como o ajudante Johnny McKay.
12
00:00:54,520 --> 00:00:56,785
Produzido pela Warner Brothers.
13
00:01:00,997 --> 00:01:03,819
O ACUSADO
14
00:01:04,147 --> 00:01:11,912
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
15
00:01:27,046 --> 00:01:28,329
Uma coisa � certa.
16
00:01:28,329 --> 00:01:31,292
N�o transportarei dinheiro
na dilig�ncia Overland
17
00:01:31,530 --> 00:01:34,322
enquanto Larry DeLong
fizer a seguran�a.
18
00:01:34,660 --> 00:01:35,657
Por que?
19
00:01:40,476 --> 00:01:43,270
Isso � da minha conta, DeLong.
20
00:01:43,488 --> 00:01:46,017
Agora � da minha.
Por que?
21
00:01:46,576 --> 00:01:51,183
� preciso trabalhar muito
para juntar $5.000 vendendo gado.
22
00:01:51,725 --> 00:01:54,193
Um homem tem o direito
de proteger seu investimento.
23
00:01:54,193 --> 00:01:56,125
Seja claro, Brubaker.
24
00:01:58,250 --> 00:02:01,661
N�o sou tolo o suficiente
para ser claro armado.
25
00:02:03,127 --> 00:02:05,156
Mas, uma vez ladr�o, sempre...
26
00:02:05,679 --> 00:02:07,028
Espere, Larry.
27
00:02:12,148 --> 00:02:15,858
-Ele come�ou, delegado.
-Coloque isso de volta.
28
00:02:17,463 --> 00:02:19,470
-Ele me matar�.
-Coloque.
29
00:02:31,369 --> 00:02:33,485
Na pr�xima vez
que quiser tagarelar,
30
00:02:33,485 --> 00:02:36,473
tenha certeza de que pode
garantir o que est� dizendo.
31
00:02:38,617 --> 00:02:40,245
Certo, Larry?
32
00:02:40,552 --> 00:02:43,443
Saio de uma cama mais r�pido
do que ele saca uma arma.
33
00:02:43,443 --> 00:02:46,669
-S� queria lhe dar uma li��o.
-Mantenha suas m�os longe.
34
00:02:47,776 --> 00:02:49,760
Tente fazer o mesmo
com a sua boca.
35
00:03:06,889 --> 00:03:08,883
Viajar� vazio nesta viagem,
heim, Larry?
36
00:03:10,897 --> 00:03:11,879
Sim.
37
00:03:15,406 --> 00:03:17,106
Ele n�o se abre, n�o �?
38
00:03:17,399 --> 00:03:19,178
Bem, ele � calado.
39
00:03:20,430 --> 00:03:21,694
Engra�ado.
40
00:03:22,056 --> 00:03:24,808
Est� na cidade h� 3 meses
e isso � tudo que consigo tirar dele.
41
00:03:24,808 --> 00:03:26,425
"Sim" e "n�o".
42
00:03:26,652 --> 00:03:28,819
N�o h� nenhum problema
com um homem calado.
43
00:03:29,025 --> 00:03:31,168
Mas as pessoas da cidade
est�o tentando gostar dele.
44
00:03:31,647 --> 00:03:33,374
Ele s� n�o permite.
45
00:03:33,687 --> 00:03:36,637
Gerencio uma linha de dilig�ncias,
n�o um concurso de popularidade.
46
00:03:36,637 --> 00:03:38,445
N�o poderia ter encontrado
um homem melhor.
47
00:03:38,445 --> 00:03:40,848
DeLong tem uma grande
reputa��o com uma arma.
48
00:03:41,143 --> 00:03:42,816
Sim, ele tem mesmo.
49
00:03:43,062 --> 00:03:45,345
Qualquer um pensar� duas vezes
antes de atacar a dilig�ncia
50
00:03:45,345 --> 00:03:47,073
que ele est� protegendo.
51
00:03:51,282 --> 00:03:53,331
Brubaker � um falador cruel.
52
00:03:56,557 --> 00:04:00,349
Ele implica com todo mundo,
e voc� sabe disso.
53
00:04:01,442 --> 00:04:03,392
E sabe que eu n�o usaria
uma arma contra ele.
54
00:04:03,764 --> 00:04:06,642
Eu sei.
Mas o restante da cidade n�o sabe.
55
00:04:08,894 --> 00:04:10,941
Por que n�o se esfor�a
para ser amig�vel?
56
00:04:11,376 --> 00:04:12,351
Por que?
57
00:04:12,985 --> 00:04:14,979
D�-me um bom motivo para isso.
58
00:04:15,650 --> 00:04:18,446
Por que um ex-prisioneiro
precisa de amigos.
59
00:04:18,839 --> 00:04:20,807
Pike gosta de mim,
confia em mim.
60
00:04:21,177 --> 00:04:23,529
S� n�o sei se somos amigos.
61
00:04:24,378 --> 00:04:25,670
E voc�?
62
00:04:27,297 --> 00:04:28,832
O que voc� acha?
63
00:04:29,816 --> 00:04:33,481
Eu costumava sentar na minha cela
tentando pensar em novos jeitos
64
00:04:33,481 --> 00:04:34,884
de odiar voc�.
65
00:04:35,088 --> 00:04:37,774
Agora, voc� � a coisa mais pr�xima
de um amigo que eu tenho.
66
00:04:37,981 --> 00:04:39,726
Isso depender�
do que acontecer.
67
00:04:39,986 --> 00:04:42,794
Voc� tirou 3 anos da minha vida
quando me mandou para a cadeia.
68
00:04:43,095 --> 00:04:44,830
Seria um tolo
se n�o sentisse falta.
69
00:04:45,231 --> 00:04:50,407
Se seguisse com o bando Marraday,
voc� n�o teria vivido 3 anos.
70
00:04:51,361 --> 00:04:52,287
Sim.
71
00:04:53,109 --> 00:04:55,967
Eu costumava idolatrar
o Pop Marraday.
72
00:04:59,967 --> 00:05:01,829
Nunca te disse isso antes.
73
00:05:03,226 --> 00:05:05,427
Mas n�o foi voc�
que me mandou para a cadeia.
74
00:05:06,068 --> 00:05:07,115
Foi o Pop.
75
00:05:08,466 --> 00:05:11,760
Foi como se ele tivesse me criado
para acabar l�.
76
00:05:13,246 --> 00:05:14,601
Voc� conseguir�.
77
00:05:15,520 --> 00:05:17,189
Voc� se sair� bem.
78
00:05:18,547 --> 00:05:20,200
Agora, volte ao trabalho.
79
00:05:28,718 --> 00:05:32,354
Sobre o trabalho.
Obrigado por falar de mim.
80
00:05:32,823 --> 00:05:34,773
Voc� me agradeceu
quando conseguiu o trabalho.
81
00:05:34,991 --> 00:05:37,483
Mant�-lo � coisa sua.
N�o se esque�a.
82
00:05:38,048 --> 00:05:39,579
Isso � improv�vel, delegado.
83
00:05:55,254 --> 00:05:57,408
O tipo do DeLong n�o muda.
84
00:05:58,002 --> 00:05:59,609
Como assim, o tipo dele?
85
00:06:00,720 --> 00:06:02,211
Voc� sabe o que quis dizer.
86
00:06:02,775 --> 00:06:05,865
Sim, eu sei o que quis dizer.
87
00:06:06,349 --> 00:06:08,823
Com voc�,
todo mundo precisa de um r�tulo.
88
00:06:09,027 --> 00:06:12,368
Como um jarro de picles na prateleira
ou uma marca numa vaca.
89
00:06:12,645 --> 00:06:15,939
Espere um pouco, delegado.
Tenho o direito de dizer o que penso.
90
00:06:16,140 --> 00:06:18,746
Voc� fala demais,
mas n�o diz nada.
91
00:06:19,089 --> 00:06:20,337
H� uma diferen�a.
92
00:06:20,554 --> 00:06:23,457
Tenho um investimento nessa cidade.
E tenho o direito de proteg�-lo.
93
00:06:24,129 --> 00:06:27,456
Voc� fala como se eu tivesse sido preso,
n�o o DeLong.
94
00:06:27,689 --> 00:06:29,610
E eu investi naquele rapaz.
95
00:06:29,839 --> 00:06:31,523
Sei o que fa�o.
96
00:06:32,602 --> 00:06:37,188
Bem, finalmente estamos falando
da mesma coisa, n�o �, delegado?
97
00:06:37,922 --> 00:06:41,682
Se estiver errado,
voc� ser� o pr�ximo a sair.
98
00:06:42,994 --> 00:06:54,705
Legendas
DANILO CARVALHO
99
00:06:58,495 --> 00:07:01,616
N�o h� por que cans�-los.
� melhor deixar que respirem um pouco.
100
00:07:01,864 --> 00:07:05,390
Aquele passo � o lugar ideial
para uma emboscada.
101
00:07:05,797 --> 00:07:07,714
� claro que voc� saberia disso.
102
00:07:10,499 --> 00:07:13,038
L� vai voc�.
Se encolhendo de novo.
103
00:07:14,488 --> 00:07:17,142
J� viu um cachorro
ir atr�s de uma tartaruga, filho?
104
00:07:17,824 --> 00:07:19,653
Ele n�o para de latir
105
00:07:19,653 --> 00:07:22,911
e a tartaruga p�e a cabe�a
mais para dentro.
106
00:07:24,547 --> 00:07:26,231
Assim est� melhor.
107
00:07:26,667 --> 00:07:29,026
Se a tartaruga colocasse
sua cabe�a feia para fora,
108
00:07:29,241 --> 00:07:31,884
imagino que o cachorro iria embora
e a deixaria em paz.
109
00:07:31,884 --> 00:07:33,191
Talvez.
110
00:07:33,909 --> 00:07:36,282
Algumas pessoas s�o
mais curiosas que cachorros.
111
00:07:36,796 --> 00:07:39,516
Ser� preciso tempo,
n�o h� d�vida disso.
112
00:07:39,803 --> 00:07:42,802
Mas pense um pouco
naquela velha tartaruga, filho.
113
00:07:43,297 --> 00:07:47,160
Lembre-se, eu n�o preferiria
ter outro homem ao meu lado.
114
00:08:13,570 --> 00:08:14,795
N�o tente, filho.
115
00:08:18,716 --> 00:08:19,807
Assim � melhor.
116
00:08:20,585 --> 00:08:24,451
-Agora, podemos conversar.
-Te disse tudo que queria.
117
00:08:24,827 --> 00:08:26,532
E n�o me chame de filho.
118
00:08:26,949 --> 00:08:30,506
Ele n�o � ingrato, Jake?
O criei desde menino.
119
00:08:30,506 --> 00:08:32,613
Agora, ele sequer me diz "ol�".
120
00:08:32,613 --> 00:08:36,385
Ele n�o parece ter o selo Marraday.
N�o h� luta nele.
121
00:08:37,450 --> 00:08:40,106
Ele s� � mais esperto que voc�.
122
00:08:40,868 --> 00:08:42,321
Ele puxou isso de mim.
123
00:08:42,524 --> 00:08:44,672
N�o tenho uma gota do seu sangue,
Marraday.
124
00:08:44,934 --> 00:08:46,511
Sua educa��o piorou.
125
00:08:46,919 --> 00:08:49,645
Lembro de um tempo
em que me chamava de Pop.
126
00:08:50,154 --> 00:08:53,708
Pode seguir o caminho dele.
N�o faz diferen�a para mim.
127
00:08:53,708 --> 00:08:55,406
Para mim, faz, Jake.
128
00:08:57,944 --> 00:09:00,648
Ele s� est� nervoso.
Ele n�o teve a inten��o.
129
00:09:00,648 --> 00:09:02,302
Agora, entenda algo.
130
00:09:02,890 --> 00:09:04,239
Estamos acabados.
131
00:09:04,481 --> 00:09:06,793
N�o te devo nada,
exceto muito sofrimento.
132
00:09:07,514 --> 00:09:09,255
Talvez eu te mate.
133
00:09:11,111 --> 00:09:13,658
Estou me decidindo.
134
00:09:14,032 --> 00:09:16,982
Enquanto se decide,
deixe-me te dar algo para pensar.
135
00:09:17,991 --> 00:09:20,153
N�o h� nada de valor
nessa dilig�ncia.
136
00:09:20,455 --> 00:09:24,418
Voc� matou um homem por nada.
Se quiser matar dois, v� em frente.
137
00:09:25,064 --> 00:09:27,350
Nunca matei um homem por nada
na minha vida.
138
00:09:27,936 --> 00:09:30,057
Agora, volte para Laramie.
139
00:09:30,392 --> 00:09:33,517
Se o vir de novo,
n�o esque�a o que voc� disse.
140
00:09:34,310 --> 00:09:36,025
Estamos acabados.
141
00:09:36,434 --> 00:09:39,163
Marraday me disse
que voc� era um lince.
142
00:09:40,221 --> 00:09:42,332
Mas est� mais para coelho.
143
00:09:42,332 --> 00:09:45,160
Ora, teve uma �poca
em que ele te mataria, Jake.
144
00:09:47,760 --> 00:09:50,757
Parece que a cadeia
quebrou o esp�rito dele.
145
00:09:51,328 --> 00:09:53,657
Agora, vire a dilig�ncia, filho.
146
00:10:16,840 --> 00:10:19,706
Isso deve criar a maior posse
que Laramie j� viu.
147
00:10:20,321 --> 00:10:23,223
Sim, senhor.
A maior de todas.
148
00:10:41,315 --> 00:10:44,247
Delegado, Larry voltou com a dilig�ncia.
Parece que o condutor est� ferido.
149
00:10:54,249 --> 00:10:56,865
Para tr�s.
Algu�m chame o doutor.
150
00:11:02,744 --> 00:11:04,432
Levem-no para o coveiro.
151
00:11:11,579 --> 00:11:13,622
Certo, pessoal.
Acabou.
152
00:11:13,981 --> 00:11:16,645
-Sigam com suas vidas.
-Isso n�o � tudo, delegado.
153
00:11:18,504 --> 00:11:19,704
E ele?
154
00:11:20,003 --> 00:11:22,309
O que acha de deixar eu cuidar disso
do meu jeito, Brubaker?
155
00:11:22,641 --> 00:11:25,197
Seu jeito n�o parece estar
funcionando muito bem.
156
00:11:25,902 --> 00:11:27,879
Um homem est� morto, delegado.
157
00:11:29,783 --> 00:11:31,590
Conte o que houve, DeLong.
158
00:11:34,524 --> 00:11:36,098
O que h� de errado
com todos voc�s?
159
00:11:36,098 --> 00:11:37,845
Acham que eu fiz isso?
160
00:11:38,969 --> 00:11:40,344
Para que?
Por dinheiro?
161
00:11:41,130 --> 00:11:43,931
N�o havia nenhum.
Diga a eles, Sr. Pike!
162
00:11:44,151 --> 00:11:47,007
-J� basta, Larry.
-E voc�, o que acha?
163
00:11:47,616 --> 00:11:49,609
Acho melhor vir ao escrit�rio.
164
00:11:50,956 --> 00:11:52,498
Ent�o, � assim?
165
00:11:52,905 --> 00:11:54,562
Por ora, � assim.
166
00:11:57,007 --> 00:11:59,268
Eu seria muito esperto, n�o?
167
00:11:59,539 --> 00:12:02,672
Seria muito esperto matar um homem
e traz�-lo de volta.
168
00:12:03,434 --> 00:12:05,728
Tudo bem.
Se querem acreditar nisso, acreditem.
169
00:12:06,443 --> 00:12:08,718
Mas, por que o matei?
Suas botas!
170
00:12:08,718 --> 00:12:10,656
Ningu�m disse
que voc� o matou.
171
00:12:11,220 --> 00:12:12,555
Ningu�m que importa.
172
00:12:15,427 --> 00:12:17,133
Eu ia te perguntar no escrit�rio,
173
00:12:17,394 --> 00:12:21,606
mas nosso amigo Brubaker
fez disso uma quest�o p�blica.
174
00:12:23,886 --> 00:12:27,017
Conte a eles, Larry.
Se sabe quem foi, conte a eles.
175
00:12:28,890 --> 00:12:30,629
Foi o bando Marraday.
176
00:12:31,529 --> 00:12:33,992
Ainda andando
com a mesma matilha, heim?
177
00:12:34,537 --> 00:12:38,113
Agora, talvez possa nos dizer
por que Marraday matou o condutor.
178
00:12:38,826 --> 00:12:41,607
Voc� tem uma boca grande, Brubaker.
Acho que a fecharei para voc�.
179
00:12:43,618 --> 00:12:45,683
-Leve-o ao escrit�rio, Johnny.
-Sim, senhor.
180
00:12:46,909 --> 00:12:49,623
E essas s�o as pessoas
de quem queria que eu gostasse.
181
00:13:08,423 --> 00:13:12,149
Por que atiraram no Feeney?
Por que n�o em voc�?
182
00:13:13,149 --> 00:13:15,833
Quando se rouba uma dilig�ncia,
voc� acerta no guarda.
183
00:13:16,385 --> 00:13:17,687
Isso mesmo.
184
00:13:18,133 --> 00:13:20,050
E como n�o atiraram em mim,
estou no esquema.
185
00:13:20,050 --> 00:13:23,119
-Foi isso que quis dizer?
-Se acalme, estou tentando te ajudar.
186
00:13:23,119 --> 00:13:24,121
Me ajudar?
187
00:13:24,121 --> 00:13:26,830
Chama de ajuda me arrastar
para a cadeia na frente de todos?
188
00:13:27,032 --> 00:13:29,999
-Voc� n�o est� preso.
-No que diz respeito a eles, estou.
189
00:13:30,452 --> 00:13:32,137
Estou come�ando a pensar
que o delegado est�
190
00:13:32,137 --> 00:13:34,478
-desperdi�ando seu tempo com voc�.
-J� basta, Johnny.
191
00:13:34,478 --> 00:13:37,255
Ou�a-o, Johnny,
por que ele sabe de tudo.
192
00:13:38,066 --> 00:13:40,651
Eu j� o ouvi o suficiente.
Sabe o que farei, delegado?
193
00:13:40,965 --> 00:13:43,733
Pegarei um cavalo e arrastarei
o Marraday at� aqui, pela orelha.
194
00:13:43,974 --> 00:13:45,037
N�o, espere um pouco.
195
00:13:45,320 --> 00:13:47,844
O pessoal acha que voc�
est� pronto para fugir.
196
00:13:48,054 --> 00:13:49,668
Voc� ficar� em Laramie.
197
00:13:49,966 --> 00:13:51,243
E falo s�rio.
198
00:13:51,697 --> 00:13:53,089
Posso ir agora?
199
00:13:53,724 --> 00:13:55,299
V� em frente.
200
00:13:56,766 --> 00:13:58,953
-� melhor deixar sua arma.
-O que isso quer dizer?
201
00:13:59,360 --> 00:14:01,012
N�o gostaria de prend�-lo.
202
00:14:01,012 --> 00:14:03,711
Algu�m pode dizer algo
que n�o queira ouvir.
203
00:14:10,559 --> 00:14:13,241
Fico feliz em v�-lo
demonstrar bom senso.
204
00:14:13,587 --> 00:14:15,229
N�o por muito tempo, delegado.
205
00:14:22,855 --> 00:14:25,423
-� melhor ficar de olho nele, Johnny.
-Certo.
206
00:14:37,782 --> 00:14:39,261
Voc� n�o prendeu o DeLong.
207
00:14:39,636 --> 00:14:40,638
N�o.
208
00:14:41,057 --> 00:14:42,101
N�o prendi.
209
00:14:44,368 --> 00:14:46,408
Voc� est� dando muito espa�o
ao Marraday.
210
00:14:46,608 --> 00:14:48,246
Bem, h� muito espa�o l� fora.
211
00:14:49,543 --> 00:14:51,353
Marraday conhece
cada cent�metro dele.
212
00:14:51,805 --> 00:14:53,601
Ent�o, talvez dev�ssemos
ir � procura dele.
213
00:14:54,080 --> 00:14:56,188
Se fala de uma posse, esque�a.
214
00:14:56,531 --> 00:14:58,769
Passei a maior parte da minha vida
ca�ando homens.
215
00:14:58,984 --> 00:15:01,960
-Esse � o jeito mais dif�cil.
-Se n�o fizer, terei que fazer.
216
00:15:02,166 --> 00:15:04,675
Os condutores da Overland
n�o s�o alvos.
217
00:15:05,209 --> 00:15:06,686
Tudo bem, Tom.
218
00:15:06,983 --> 00:15:09,805
Se quer brincar de gato e rato
por todo o territ�rio do Wyoming,
219
00:15:10,027 --> 00:15:11,073
v� em frente.
220
00:15:11,073 --> 00:15:12,286
N�o posso par�-lo.
221
00:15:12,286 --> 00:15:15,328
Se voltarmos com o Marraday,
voc� parecer� um tolo.
222
00:15:15,691 --> 00:15:17,848
E eu n�o gostaria disso, Dan.
223
00:15:18,559 --> 00:15:21,633
No dia em que isso acontecer,
entregarei o distintivo.
224
00:15:22,493 --> 00:15:23,866
Eu sei disso.
225
00:15:24,985 --> 00:15:26,232
Pense melhor.
226
00:15:32,599 --> 00:15:35,799
O delegado Troop j� decidiu
que n�o ir� atr�s do Marraday.
227
00:15:36,013 --> 00:15:38,920
Ent�o, sobrou para n�s peg�-lo.
228
00:15:41,712 --> 00:15:45,595
Voc� n�o conseguiria pegar
seu pr�prio cinto com as duas m�os.
229
00:15:47,137 --> 00:15:49,835
Eu e Pike lideraremos a posse.
Quem mais est� conosco?
230
00:15:50,697 --> 00:15:52,225
O que h� de t�o engra�ado, Larry?
231
00:15:53,598 --> 00:15:55,928
Ele.
Ele � hil�rio.
232
00:15:56,279 --> 00:15:59,088
Voc�s nunca conseguir�o
pegar o Marraday.
233
00:15:59,620 --> 00:16:02,806
Voc� est� gastando muito tempo
tentando nos fazer desistir.
234
00:16:05,654 --> 00:16:10,075
-Por que nunca diz o que quer?
-Tudo bem, eu direi.
235
00:16:10,677 --> 00:16:13,064
Seu tipo n�o muda, DeLong.
236
00:16:13,587 --> 00:16:15,794
Voc� n�o levantou a m�o
para ajudar o Finney
237
00:16:16,017 --> 00:16:17,478
ou pra parar o Marraday.
238
00:16:17,712 --> 00:16:20,382
� como se voc�
tivesse puxado o gatilho.
239
00:16:21,305 --> 00:16:22,299
Larry.
240
00:16:27,623 --> 00:16:30,592
Se n�o fosse pelo Dan Troop,
eu partiria essa noite.
241
00:16:31,559 --> 00:16:33,407
Te digo o que faremos.
242
00:16:33,784 --> 00:16:34,935
Te ajudaremos.
243
00:16:36,107 --> 00:16:38,805
-Num trilho.
-Peguem um trilho.
244
00:16:40,351 --> 00:16:41,583
Esperem um pouco.
245
00:16:55,779 --> 00:16:56,963
J� basta.
246
00:16:57,196 --> 00:16:59,274
Odeio ter que estragar
sua divers�o, Brubaker.
247
00:16:59,274 --> 00:17:02,379
-Voc� n�o estragar�, delegado.
-Soltem-no.
248
00:17:02,758 --> 00:17:05,233
O delegado est� certo.
Marraday � o homem que queremos.
249
00:17:05,233 --> 00:17:06,405
Soltem-no.
250
00:17:08,027 --> 00:17:09,508
Certo.
Vamos, Larry.
251
00:17:14,517 --> 00:17:17,759
N�o esperaremos mais, delegado.
Iremos atr�s do Marraday.
252
00:17:33,549 --> 00:17:36,342
-Est�o prontos para partir?
-Sim, quase.
253
00:17:37,850 --> 00:17:39,117
Quero voc� com eles.
254
00:17:40,050 --> 00:17:41,813
Achei que n�o apoiasse a posse.
255
00:17:42,023 --> 00:17:44,589
N�o apoio, mas algu�m com
um distintivo deve estar presente.
256
00:17:44,796 --> 00:17:46,965
Se pegarmos o Marraday,
o quero inteiro.
257
00:17:47,369 --> 00:17:48,571
Sim, senhor.
258
00:17:50,070 --> 00:17:50,955
V�.
259
00:17:52,047 --> 00:17:53,209
-Johnny.
-Sim?
260
00:17:54,341 --> 00:17:55,588
Se...
261
00:17:56,298 --> 00:17:58,747
As coisas sa�rem de controle,
ou�a o Pike.
262
00:17:59,166 --> 00:18:01,111
-Ele tem uma boa cabe�a.
-Sim.
263
00:18:27,077 --> 00:18:29,253
Acho que fiz papel de tolo ontem,
heim, delegado?
264
00:18:29,253 --> 00:18:30,813
Voc� n�o se ajudou em nada.
265
00:18:31,133 --> 00:18:34,111
Posso me desculpar com a cidade,
se fizer voc� se sentir melhor.
266
00:18:34,855 --> 00:18:37,341
Esse � um bom come�o...
Quando voltarem.
267
00:18:38,605 --> 00:18:39,862
Voltarem?
268
00:18:40,283 --> 00:18:42,874
Todos os homens que sabem montar
foram atr�s do Marraday.
269
00:18:44,307 --> 00:18:47,007
Marraday gostar� disso.
Ele conhece todos os truques poss�veis.
270
00:18:47,412 --> 00:18:48,585
Sei disso.
271
00:18:49,210 --> 00:18:51,413
J� persegui o tipo dele.
272
00:19:20,765 --> 00:19:22,124
O sol est� nascendo.
273
00:19:27,461 --> 00:19:29,102
O que o Marraday disse?
274
00:19:29,975 --> 00:19:31,406
Ele disse muitas coisas.
275
00:19:31,406 --> 00:19:33,202
N�o, quando Finney foi baleado.
276
00:19:34,092 --> 00:19:35,961
"Nunca matei um homem por nada."
277
00:19:35,961 --> 00:19:37,675
Por nada.
� isso!
278
00:19:38,317 --> 00:19:40,196
Ele imaginou que eu lideraria
aquela posse.
279
00:19:40,407 --> 00:19:42,328
Isso colocaria essa cidade
no bolso dele.
280
00:19:47,431 --> 00:19:49,238
Ent�o, ele me usou de novo.
281
00:19:49,676 --> 00:19:52,752
-Me usou para te pegar.
-Eu diria que ele usou o Finney.
282
00:19:54,061 --> 00:19:55,421
Voc� precisar� disso.
283
00:19:55,655 --> 00:19:57,386
As pessoas dizem
que crian�as e cachorros
284
00:19:57,386 --> 00:19:58,989
s�o os que melhor
julgam as pessoas.
285
00:19:58,989 --> 00:20:00,164
Isso n�o � verdade.
286
00:20:00,399 --> 00:20:03,094
N�o vi a podrid�o no Marraday
quando era crian�a.
287
00:20:03,294 --> 00:20:05,014
Terei que manter a rua livre.
288
00:20:06,160 --> 00:20:08,701
N�o sei se ele roubar� o banco
ou o escrit�rio da Overland.
289
00:20:08,701 --> 00:20:10,464
Conhecendo o Marraday,
ele tentar� os dois.
290
00:20:10,753 --> 00:20:11,726
Bem...
291
00:20:12,098 --> 00:20:13,176
Vamos l�.
292
00:20:19,309 --> 00:20:21,734
-F�cil demais.
-Ainda temos que voltar aos cavalos.
293
00:20:21,952 --> 00:20:23,223
N�o h� ningu�m para nos parar.
294
00:20:43,109 --> 00:20:44,340
� melhor sair da rua, filho.
295
00:20:44,964 --> 00:20:48,131
Mas tenho que pegar o leite, delegado.
A mam�e me pelar� se n�o fizer isso.
296
00:20:48,410 --> 00:20:51,596
Bem, eu te pelarei se fizer isso.
Pegue o leite mais tarde.
297
00:20:51,986 --> 00:20:53,108
Sim, senhor.
298
00:20:55,745 --> 00:20:57,693
-Onde deixou os cavalos?
-Nos fundos.
299
00:20:57,693 --> 00:20:59,538
Se n�o precisasse de voc�,
eu te mataria.
300
00:21:01,643 --> 00:21:04,375
Bem, teremos que fugir lutando.
301
00:21:06,387 --> 00:21:07,302
Larry!
302
00:21:08,507 --> 00:21:12,579
Eu disse que est�vamos acabados.
Talvez eu tenha falado cedo demais.
303
00:21:13,435 --> 00:21:15,015
� o Marraday.
304
00:21:22,496 --> 00:21:24,790
Larguem suas armas e saiam,
Marraday.
305
00:21:34,795 --> 00:21:35,656
Larry.
306
00:21:36,774 --> 00:21:38,959
Te darei uma chance
de mudar de lado.
307
00:21:42,924 --> 00:21:44,742
H� uma parte para voc�.
308
00:21:45,918 --> 00:21:47,833
Esse � o meu lado.
309
00:21:51,518 --> 00:21:53,981
N�o achei que estaria aqui,
delegado.
310
00:21:54,705 --> 00:21:55,993
Estou aqui.
311
00:22:27,050 --> 00:22:29,579
Acho que est�vamos procurando
nos lugares errados, delegado.
312
00:22:29,848 --> 00:22:30,906
Obrigado, Larry.
313
00:22:36,289 --> 00:22:37,711
Ent�o, esse � o Marraday.
314
00:22:37,711 --> 00:22:39,614
N�o parece muita coisa agora,
parece?
315
00:22:39,614 --> 00:22:42,752
Por que n�o se cala, Brubaker?
Apenas cale a boca.
316
00:22:53,337 --> 00:22:54,328
Vamos, Larry.
317
00:22:54,594 --> 00:22:56,600
Vamos deixar o doutor
dar uma olhada nesse ombro.
318
00:22:59,548 --> 00:23:03,418
Larry, tire uma semana de folga.
Chamaremos de licen�a por doen�a.
319
00:23:03,899 --> 00:23:08,098
� melhor que seja 10 dias, Sr. Pike.
Eu e Larry pretendemos pescar.
320
00:23:09,047 --> 00:23:11,657
Est� tudo bem para voc�,
Sr. Troop?
24866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.