Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
tvpiraat.nl - 'Iedereen TV voor weinig!'
Box met TV, films en series al v.a. 75EUR
2
00:02:25,867 --> 00:02:32,242
Het meisje met de enkelband
3
00:02:34,783 --> 00:02:37,908
Twee jaar later
4
00:03:08,617 --> 00:03:10,017
Ja?
5
00:03:11,325 --> 00:03:12,725
Ik kom voor Lise.
6
00:03:13,075 --> 00:03:15,283
Waarom?
-Ik kom gewoon op bezoek.
7
00:03:15,658 --> 00:03:17,617
En u bent?
-Diego.
8
00:03:18,492 --> 00:03:20,159
Hoe bent u binnengekomen?
9
00:03:20,617 --> 00:03:23,075
Het hek was open, dus...
10
00:03:24,992 --> 00:03:26,783
Sorry, Lise is bezig.
11
00:03:27,117 --> 00:03:29,867
Bent u zeker?
Zij heeft me uitgenodigd.
12
00:03:30,408 --> 00:03:31,450
Ze heeft zich vergist.
13
00:03:31,533 --> 00:03:34,467
U mag hier niet komen,
dit is privé-eigendom.
14
00:03:35,283 --> 00:03:38,683
Laat u haar weten dat ik hier was?
Ze kan me bellen.
15
00:03:39,700 --> 00:03:40,992
U heet Diego, en hoe nog?
16
00:03:41,158 --> 00:03:42,558
Vraag dat aan Lise.
17
00:03:44,367 --> 00:03:45,783
Diego, en hoe nog?
18
00:03:46,533 --> 00:03:48,575
Diego Maradona!
19
00:03:54,367 --> 00:03:56,200
Stoor ik niet?
-Nee.
20
00:03:56,492 --> 00:03:58,533
Wie is Diego?
-Wie?
21
00:03:59,033 --> 00:04:01,567
Een charmeur die langskwam.
Wie is dat?
22
00:04:02,992 --> 00:04:04,192
Een vriend.
23
00:04:04,325 --> 00:04:06,075
Ja, oké, maar wie is hij?
24
00:04:06,450 --> 00:04:07,850
Diego en hoe nog?
25
00:04:08,033 --> 00:04:10,700
Dat weet ik niet.
-Je kent z'n naam niet?
26
00:04:10,908 --> 00:04:13,842
Diego, dat zei ik toch.
-Van waar ken je hem?
27
00:04:14,117 --> 00:04:15,742
Niet van je thuisstudie.
28
00:04:16,908 --> 00:04:20,108
Noémie stelde ons voor.
Ze kent hem van Facebook.
29
00:04:20,408 --> 00:04:24,200
Ik wil hem hier niet meer zien
en jij mag niet buiten.
30
00:04:25,033 --> 00:04:26,433
Punt uit.
31
00:04:26,742 --> 00:04:28,867
Hou je hoofd erbij.
Daarna doe je je zin...
32
00:04:28,992 --> 00:04:30,926
maar nu wil ik
geen problemen.
33
00:04:31,408 --> 00:04:32,809
De mensen zien alles.
34
00:04:32,992 --> 00:04:35,283
Dus geen Diego meer,
en niemand meer.
35
00:04:35,408 --> 00:04:37,950
Het is hier geen open huis. Oké?
36
00:04:39,825 --> 00:04:41,617
Ik hoor niks. Afgesproken?
37
00:04:42,283 --> 00:04:43,908
Ja, papa.
38
00:04:48,950 --> 00:04:50,550
Wat was je aan het doen?
39
00:04:51,325 --> 00:04:54,158
Ik lees mijn verhoren na,
dat moest van de advocate.
40
00:04:54,283 --> 00:04:55,750
Hoe gaat het met haar?
41
00:04:56,533 --> 00:04:58,325
Ze is streng maar het gaat.
42
00:04:58,450 --> 00:05:01,533
Zeker?
-Ja, ik hou van haar stijl.
43
00:05:03,867 --> 00:05:06,867
Goed, ik laat je
je tekst nalezen.
44
00:05:07,367 --> 00:05:10,101
Het is geen toneel,
ik herlees het gewoon.
45
00:05:24,992 --> 00:05:26,392
Heb jij geen les?
46
00:05:26,867 --> 00:05:28,783
Nee, het is woensdag.
47
00:05:38,658 --> 00:05:40,792
Wat doe je?
-Niks. Ik verveel me.
48
00:05:41,158 --> 00:05:42,692
Wil je niet voetballen?
49
00:05:43,033 --> 00:05:44,833
Nee, ik ben aan het rusten.
50
00:05:47,117 --> 00:05:48,492
Gaan we naar buiten?
-Nee.
51
00:05:48,617 --> 00:05:51,351
Met mijn enkelband
kan ik niet voetballen.
52
00:05:51,950 --> 00:05:53,617
Je kunt in de goal staan.
53
00:05:53,825 --> 00:05:56,025
Ik heb geen zin.
Laat me met rust.
54
00:06:02,950 --> 00:06:06,484
Als je naar de gevangenis moet,
krijg ik dan je kamer?
55
00:06:06,700 --> 00:06:08,992
Als je wilt.
Dat kan me niet schelen.
56
00:06:09,117 --> 00:06:10,867
Echt?
-Ja.
57
00:06:17,075 --> 00:06:18,908
Maak nu dat je wegkomt.
58
00:07:20,283 --> 00:07:22,200
Te koop
59
00:07:28,533 --> 00:07:31,658
Hoe voel je je?
-Dat gaat wel, normaal.
60
00:07:34,200 --> 00:07:35,600
En jij?
61
00:07:35,825 --> 00:07:37,225
Dat gaat wel.
62
00:07:41,992 --> 00:07:43,908
Ik kom niet naar je proces.
63
00:07:46,992 --> 00:07:49,033
Heb je me gehoord?
-Ja.
64
00:07:49,658 --> 00:07:51,908
Ben je kwaad?
-Helemaal niet.
65
00:07:54,492 --> 00:07:55,892
Ik kan niet komen.
66
00:07:56,908 --> 00:07:59,450
Ik heb m'n patiënten...
-Mama, het is oké.
67
00:07:59,575 --> 00:08:01,575
Je moet je niet verantwoorden.
68
00:08:06,742 --> 00:08:09,075
Heb je het aan papa gezegd?
-Ja.
69
00:08:10,825 --> 00:08:12,892
Hij heeft het slecht opgenomen.
70
00:08:13,283 --> 00:08:16,483
Hij komt, je zult niet alleen zijn.
-Dat weet ik.
71
00:08:19,700 --> 00:08:22,700
Ik zal aan je denken.
-Dat weet ik.
72
00:08:34,575 --> 00:08:36,075
Er zijn zes juryleden.
73
00:08:36,283 --> 00:08:39,483
Probeer ze allemaal aan te kijken
als je spreekt.
74
00:08:40,450 --> 00:08:42,325
De rechter
en de advocaat-generaal...
75
00:08:42,408 --> 00:08:45,325
maar ook de advocaat
van het slachtoffer.
76
00:08:47,158 --> 00:08:50,575
Kijk ze aan, maar vergeet niet
dat ze jou observeren.
77
00:08:50,700 --> 00:08:53,700
En ze hebben het niet altijd
goed met je voor.
78
00:09:04,033 --> 00:09:05,158
Goeiemorgen.
-Goeiemorgen.
79
00:09:05,242 --> 00:09:07,825
Ik zal haar brengen,
langs de achterdeur.
80
00:09:07,908 --> 00:09:10,658
Oké. Zal ik hier parkeren?
-Zoals u wilt.
81
00:09:18,158 --> 00:09:19,558
Heb vertrouwen.
82
00:09:19,867 --> 00:09:21,325
Je bent klaar.
83
00:09:24,283 --> 00:09:25,200
Hallo, Lise.
-Hallo.
84
00:09:25,325 --> 00:09:27,283
Kom je met mij mee?
85
00:09:48,783 --> 00:09:51,158
Ik kwam thuis net voor 15 uur.
86
00:09:51,575 --> 00:09:53,658
Flora had vrienden ontvangen...
87
00:09:53,742 --> 00:09:57,409
dus het verbaasde me niet
dat er overal flessen stonden.
88
00:09:58,575 --> 00:10:02,775
Ik wilde een glas water inschenken,
maar ze waren allemaal vuil.
89
00:10:03,242 --> 00:10:07,309
Ik vond dat het laat was,
dat ze moest opstaan en schoonmaken.
90
00:10:07,742 --> 00:10:09,276
Dus ik ging naar boven.
91
00:10:10,783 --> 00:10:12,700
Haar deur stond open.
92
00:10:13,908 --> 00:10:16,442
Ik zag haar direct toen ik binnenging.
93
00:10:18,117 --> 00:10:19,717
Het was verschrikkelijk.
94
00:10:21,700 --> 00:10:25,575
Ik herinner me niet alles,
alleen maar flitsen.
95
00:10:26,992 --> 00:10:28,575
Er was bloed.
96
00:10:29,658 --> 00:10:31,075
De lakens waren rood.
97
00:10:31,158 --> 00:10:33,492
Er hing ook bloed aan de muur en...
98
00:10:36,242 --> 00:10:37,700
aan het hoofdeinde.
99
00:10:38,867 --> 00:10:41,117
Haar lichaam was onherkenbaar...
100
00:10:43,408 --> 00:10:46,283
door de wonden
over heel haar lichaam.
101
00:10:47,075 --> 00:10:49,942
Alleen haar gezicht
was gespaard gebleven...
102
00:10:50,658 --> 00:10:52,450
en haar ogen waren open.
103
00:10:53,825 --> 00:10:55,867
Enkele details voor het hof.
104
00:10:56,575 --> 00:10:58,367
Volgens de telefoongegevens...
105
00:10:58,450 --> 00:11:01,658
heeft mevrouw Dufour
de politie gebeld om 14:52 uur...
106
00:11:01,783 --> 00:11:04,908
vervolgens haar moeder
om 14:54 uur.
107
00:11:05,533 --> 00:11:07,325
Zijn er vragen daarover?
108
00:11:07,658 --> 00:11:09,925
Ik heb een vraag
voor mijn cliënte.
109
00:11:10,325 --> 00:11:11,908
Flora is uw enige dochter...
110
00:11:11,992 --> 00:11:15,908
u hebt haar alleen opgevoed
en jullie hadden een sterke band.
111
00:11:16,033 --> 00:11:17,575
Had ze vijanden?
112
00:11:18,992 --> 00:11:20,658
Nee, helemaal niet.
113
00:11:21,158 --> 00:11:22,558
Dank u.
114
00:11:22,742 --> 00:11:26,825
Mevrouw de advocaat-generaal?
-Geen vragen, mijnheer de voorzitter.
115
00:11:26,950 --> 00:11:28,350
En de verdediging?
116
00:11:30,492 --> 00:11:32,075
Dag mevrouw.
117
00:11:32,158 --> 00:11:34,825
Ik heb een vraag,
als ik die mag stellen.
118
00:11:35,742 --> 00:11:37,533
Toen u thuiskwam...
119
00:11:37,617 --> 00:11:39,908
gebruikte u de voordeur...
120
00:11:40,283 --> 00:11:42,742
en was die open?
121
00:11:44,075 --> 00:11:46,658
Ja, die was open.
122
00:11:47,200 --> 00:11:50,158
Dus iedereen die van buiten kwam...
123
00:11:50,492 --> 00:11:53,033
kon de deur openen
zonder sleutel?
124
00:11:53,992 --> 00:11:55,392
Ja.
125
00:11:56,825 --> 00:11:58,408
Dank u, mevrouw.
126
00:12:01,325 --> 00:12:03,658
Mevrouw Dufour,
laten we het daarbij laten.
127
00:12:03,783 --> 00:12:05,583
Bedankt voor uw getuigenis.
128
00:12:05,867 --> 00:12:08,001
U mag terug naar uw plaats gaan.
129
00:12:20,658 --> 00:12:22,058
Mevrouw Bataille...
130
00:12:22,408 --> 00:12:24,367
gelieve op te staan.
131
00:12:25,908 --> 00:12:27,533
Hoe oud bent u?
132
00:12:28,742 --> 00:12:30,142
Ik ben 18.
133
00:12:30,950 --> 00:12:34,825
Dus u was toen...?
-16, bijna 17.
134
00:12:37,075 --> 00:12:39,825
U woont in Nantes,
met uw ouders?
135
00:12:39,908 --> 00:12:41,658
Ja, en met m'n broertje.
136
00:12:43,200 --> 00:12:45,617
U werd eerst in voorlopige hechtenis
geplaatst?
137
00:12:45,700 --> 00:12:46,367
Ja.
138
00:12:46,450 --> 00:12:48,575
Hoelang?
-6 maanden.
139
00:12:51,492 --> 00:12:55,033
De onderzoeksrechter liet u vrij
op 21 december 2016...
140
00:12:55,158 --> 00:12:57,158
en plaatste u onder huisarrest...
141
00:12:57,200 --> 00:12:59,450
met enkelband?
-Ja.
142
00:13:01,950 --> 00:13:05,417
Wat was uw relatie
met het slachtoffer, Flora Dufour?
143
00:13:05,658 --> 00:13:08,258
We waren vriendinnen,
beste vriendinnen.
144
00:13:08,783 --> 00:13:12,250
U hebt net de getuigenis gehoord
van Béatrice Dufour.
145
00:13:12,658 --> 00:13:14,950
Kunt u ons uw versie...
146
00:13:15,158 --> 00:13:16,892
vertellen van de feiten...
147
00:13:17,200 --> 00:13:19,825
te beginnen met de avond ervoor?
148
00:13:20,867 --> 00:13:24,667
We hielden een feestje bij Flora,
en ik bleef daar slapen.
149
00:13:27,033 --> 00:13:29,992
Hoever ligt uw huis
van dat van Flora?
150
00:13:31,033 --> 00:13:32,833
Ongeveer 5 minuten te voet.
151
00:13:32,992 --> 00:13:35,859
Waarom ging u niet naar huis
na het feestje?
152
00:13:36,117 --> 00:13:38,325
Omdat ik bij Flora
wilde blijven slapen.
153
00:13:38,450 --> 00:13:41,783
Vroeg Flora u om te blijven slapen?
-Nee.
154
00:13:42,825 --> 00:13:46,158
Hebt u Flora gevraagd
of u mocht blijven slapen?
155
00:13:46,450 --> 00:13:49,450
Nee. Het gebeurde gewoon.
Ik was moe, ik ging slapen.
156
00:13:49,575 --> 00:13:53,075
Dus het was uw initiatief
om bij Flora te blijven slapen?
157
00:13:53,200 --> 00:13:54,600
Ja.
158
00:13:55,325 --> 00:13:57,925
En waar hebt u geslapen?
-In haar kamer.
159
00:13:59,158 --> 00:14:02,025
Weet u of er nog mensen
zijn blijven slapen?
160
00:14:02,367 --> 00:14:04,783
Wij dachten dat we alleen waren
in het huis.
161
00:14:04,908 --> 00:14:05,992
En 's morgens?
162
00:14:06,158 --> 00:14:10,325
Ik was laat opgestaan en haastte me
om m'n broertje van school te halen.
163
00:14:10,450 --> 00:14:13,850
Toen ik wegging, was alles normaal.
Flora sliep nog.
164
00:14:14,700 --> 00:14:18,450
Ik deed de deur niet op slot
omdat ik de sleutels niet had.
165
00:14:18,575 --> 00:14:20,367
U zegt dat u gehaast was...
166
00:14:20,450 --> 00:14:22,992
om uw broer van school
af te halen.
167
00:14:24,200 --> 00:14:28,575
Kunt u ons zeggen om hoe laat
u het huis van Flora verlaten hebt?
168
00:14:30,783 --> 00:14:34,242
Ik was laat en ging bij Flora weg
tussen 11:20 en 11:30 uur.
169
00:14:34,367 --> 00:14:35,767
En dan?
170
00:14:36,033 --> 00:14:39,075
Ik sprong op m'n scooter
en ging m'n broertje oppikken.
171
00:14:39,200 --> 00:14:42,325
Het was mooi weer,
dus we gingen naar het park.
172
00:14:42,533 --> 00:14:45,117
We zijn daar ongeveer een uur gebleven...
173
00:14:45,242 --> 00:14:47,992
dan gingen we naar mijn ouders
aan zee.
174
00:14:48,158 --> 00:14:49,950
We hebben daar een huis.
175
00:14:50,158 --> 00:14:52,783
Die namiddag
kwam de politie me halen.
176
00:14:54,867 --> 00:14:56,742
Wil u nog iets toevoegen?
177
00:14:56,950 --> 00:14:58,492
Nee, dat is alles.
178
00:14:59,283 --> 00:15:00,883
Mevrouw Lise Bataille...
179
00:15:01,242 --> 00:15:04,742
u zegt dus dat u
op zaterdag 7 juni 2016...
180
00:15:05,033 --> 00:15:08,100
u Flora Dufour niet aangevallen
of gedood hebt?
181
00:15:09,033 --> 00:15:10,617
Ja, dat klopt.
182
00:15:14,367 --> 00:15:16,575
Zo zag het lichaam
van het slachtoffer eruit...
183
00:15:16,700 --> 00:15:20,992
toen het werd gefotografeerd
op de plaats van de misdaad om 15:17 uur.
184
00:15:21,117 --> 00:15:25,575
Op het lichaam van het slachtoffer waren
er 7 wonden, van verschillende dieptes...
185
00:15:25,700 --> 00:15:29,408
allemaal veroorzaakt door hetzelfde
scherpe, gekartelde voorwerp...
186
00:15:29,533 --> 00:15:31,325
zoals een keukenmes.
187
00:15:31,617 --> 00:15:34,242
Al de wonden,
behalve snee A...
188
00:15:34,325 --> 00:15:35,992
zijn oppervlakkig.
189
00:15:36,325 --> 00:15:40,867
Snee A is een spoelvormige wonde
met duidelijke randen...
190
00:15:41,117 --> 00:15:44,158
op de rechterachterzijde
van de nek.
191
00:15:45,242 --> 00:15:49,367
De dissectie toont een sectie
van de rechtse binnenste halsslagader...
192
00:15:49,492 --> 00:15:51,242
met bloedinfiltratie.
193
00:15:52,117 --> 00:15:54,867
Het onderzoek onthulde
dat er bloed op de tong zat...
194
00:15:54,992 --> 00:15:56,700
in de luchtpijp en de bronchiën...
195
00:15:56,825 --> 00:15:59,200
in de slokdarm en de maag.
196
00:16:00,825 --> 00:16:02,625
Volgens u, de deskundige...
197
00:16:03,158 --> 00:16:05,658
vond de misdaad plaats
tussen 12 en 13 uur?
198
00:16:05,783 --> 00:16:08,992
Ja.
-Hoe betrouwbaar is die schatting?
199
00:16:09,617 --> 00:16:13,217
Hoe dichter tegen de misdaad,
hoe nauwkeuriger we zijn.
200
00:16:13,408 --> 00:16:16,158
Om 15:30 uur waren
de eerste tekenen van rigor mortis...
201
00:16:16,200 --> 00:16:18,575
zichtbaar in de bovenste ledematen.
202
00:16:19,033 --> 00:16:22,367
We kunnen aannemen dat het overlijden
drie uur eerder plaatsvond...
203
00:16:22,450 --> 00:16:24,742
met een comfortabele foutmarge.
204
00:16:24,825 --> 00:16:27,450
Dus tussen 12 en 13 uur.
205
00:16:28,575 --> 00:16:31,075
We zijn vaak voorzichtig
met de tijdsbepaling...
206
00:16:31,200 --> 00:16:33,267
maar deze marge is betrouwbaar.
207
00:16:34,533 --> 00:16:36,825
Het hof dankt u
voor uw expertise.
208
00:16:37,617 --> 00:16:39,033
Dank u.
209
00:16:45,825 --> 00:16:49,325
Zijn er vragen voor de beschuldigde
over dit aspect van de zaak?
210
00:16:49,450 --> 00:16:50,492
Nee.
211
00:16:50,700 --> 00:16:52,658
Mevrouw de advocaat-generaal?
212
00:16:53,867 --> 00:16:55,534
Mevrouw Bataille, sta op.
213
00:16:56,783 --> 00:16:59,492
Hoelang duurt het
om met de scooter...
214
00:16:59,742 --> 00:17:03,742
van de woning van het slachtoffer
naar de school te rijden?
215
00:17:04,867 --> 00:17:06,325
15 tot 20 minuten.
216
00:17:07,367 --> 00:17:10,200
Eerder 15 minuten,
volgens een tijdmeting...
217
00:17:10,325 --> 00:17:13,200
van de politie
op vraag van de onderzoeksrechter.
218
00:17:13,242 --> 00:17:15,376
Dat staat in dossiernummer D312.
219
00:17:15,533 --> 00:17:18,242
Om hoe laat verliet u de woning
van Flora Dufour?
220
00:17:18,367 --> 00:17:19,783
Om 11:30 uur.
221
00:17:20,617 --> 00:17:24,284
Hoe komt het dat u om 12 uur
nog niet aan de school was?
222
00:17:27,325 --> 00:17:29,192
Misschien was het 11:40 uur.
223
00:17:29,617 --> 00:17:32,367
Misschien was het 11:40?
224
00:17:33,158 --> 00:17:37,033
Of was het misschien 11:50 uur,
of 12:20 uur...
225
00:17:37,242 --> 00:17:39,075
of zelfs 12:40?
-Nee, dat kan niet.
226
00:17:39,158 --> 00:17:42,075
Ik ben om 11:30 uur vertrokken,
of enkele minuten later.
227
00:17:42,200 --> 00:17:43,867
U bent niet heel precies.
228
00:17:44,075 --> 00:17:47,533
In de veronderstelling dat u
uw broertje iets na 12 uur ontmoette...
229
00:17:47,658 --> 00:17:49,200
wat hebt u daarna gedaan?
230
00:17:49,283 --> 00:17:51,950
Ik herinner de jury eraan
dat u pas om 13:40 uur...
231
00:17:52,033 --> 00:17:54,283
werd gezien in het tankstation
van Villeret...
232
00:17:54,367 --> 00:17:57,158
dat slechts op 20 minuten
van de school ligt.
233
00:17:57,283 --> 00:17:59,217
We zijn naar het park gegaan.
234
00:17:59,658 --> 00:18:01,592
Hoelang bent u daar gebleven?
235
00:18:02,700 --> 00:18:04,100
Ongeveer een uur.
236
00:18:04,283 --> 00:18:06,033
Het was mooi weer.
237
00:18:06,575 --> 00:18:08,975
U bent een uur in het park gebleven?
238
00:18:09,325 --> 00:18:10,742
Dat is lang.
239
00:18:10,950 --> 00:18:13,033
Nochtans vermeldt uw broer...
240
00:18:13,117 --> 00:18:15,867
in zijn eerste verklaring
het park niet.
241
00:18:15,950 --> 00:18:17,408
Hoe legt u dat uit?
242
00:18:20,242 --> 00:18:21,976
Ik kan dat niet uitleggen.
243
00:18:22,492 --> 00:18:25,783
Ik denk dat hij het later zei.
-Ja, u bent goed geïnformeerd.
244
00:18:25,867 --> 00:18:29,033
Dat was in zijn tweede verklaring,
7 maanden later...
245
00:18:29,158 --> 00:18:31,408
u was niet langer
in voorlopige hechtenis.
246
00:18:31,533 --> 00:18:34,283
Deze insinuaties
zijn onaangenaam en oneerlijk.
247
00:18:34,408 --> 00:18:37,492
Lise Bataille moet zich niet verantwoorden
voor haar broers verklaring...
248
00:18:37,575 --> 00:18:39,450
die toen acht jaar was.
249
00:18:39,658 --> 00:18:42,200
Ga verder,
maar beperk u tot vragen.
250
00:18:43,242 --> 00:18:45,283
Stel dat u naar het park ging...
251
00:18:45,367 --> 00:18:47,501
daar is geen enkel bewijs van...
252
00:18:47,867 --> 00:18:49,534
wat hebt u daarna gedaan?
253
00:18:50,700 --> 00:18:54,450
Zoals ik al zei, we reden naar
onze ouders aan zee op mijn scooter.
254
00:18:54,575 --> 00:18:56,700
Jullie stopten aan het tankstation
in Villeret...
255
00:18:56,783 --> 00:18:59,242
waar jullie gezien werden
om 13:40 uur?
256
00:18:59,367 --> 00:19:00,567
Ja.
257
00:19:00,825 --> 00:19:04,908
Mijnheer de voorzitter, ik zou nu
de camerabeelden willen laten zien.
258
00:19:05,033 --> 00:19:06,117
Geen probleem.
259
00:19:06,242 --> 00:19:09,617
Deurwaarder, zou u de video
kunnen afspelen?
260
00:19:44,783 --> 00:19:48,317
Mevrouw Bataille,
kunt u ons zeggen wat u gezien hebt?
261
00:19:49,033 --> 00:19:52,200
Ik had de benzine betaald
en Jules had zin in een broodje.
262
00:19:52,325 --> 00:19:54,617
Ik gaf hem wat geld
en we reden weg.
263
00:19:54,742 --> 00:19:55,658
Inderdaad.
264
00:19:55,742 --> 00:19:58,908
Mijnheer de voorzitter, ik wil
een andere video laten zien...
265
00:19:59,033 --> 00:20:02,950
van camera 1,
vanaf minuut 40, alstublieft.
266
00:20:04,658 --> 00:20:06,058
Deurwaarder.
267
00:20:08,242 --> 00:20:11,908
Mevrouw, gelieve aandachtig
naar de beelden te kijken.
268
00:20:17,742 --> 00:20:19,950
Zouden we kunnen inzoomen...
269
00:20:20,033 --> 00:20:23,100
zodat de beschuldigde
het beeld beter kan zien?
270
00:20:40,825 --> 00:20:42,950
Zit u altijd zo?
271
00:20:45,450 --> 00:20:46,850
Ik was moe.
272
00:20:47,200 --> 00:20:49,200
Zit u altijd zo
als u moe bent?
273
00:20:49,283 --> 00:20:50,950
Toen wel.
274
00:20:51,408 --> 00:20:54,742
Waarom ging u zo zitten,
precies op dat moment?
275
00:20:56,492 --> 00:20:59,117
Omdat ik daar zin in had, meer niet.
276
00:21:01,908 --> 00:21:06,658
Als ik u zeg dat u niet helemaal
uzelf lijkt te zijn op deze video...
277
00:21:06,783 --> 00:21:08,383
wat zou u daarop zeggen?
278
00:21:09,075 --> 00:21:13,158
Ik ga niet akkoord. Ik zei u
dat ik moe was, ik had weinig geslapen.
279
00:21:13,283 --> 00:21:16,350
Nochtans zit u gewoonlijk niet
in deze houding?
280
00:21:22,117 --> 00:21:23,517
Mevrouw?
281
00:21:30,283 --> 00:21:33,658
Uw stilte brengt me
bij mijn laatste vraag.
282
00:21:34,658 --> 00:21:37,492
U zei niets tegen de politie
tijdens uw hechtenis...
283
00:21:37,575 --> 00:21:40,825
of tegen de onderzoeksrechters
tijdens uw drie eerste verhoren.
284
00:21:40,950 --> 00:21:43,242
Daar werd uiteraard op gewezen.
285
00:21:43,908 --> 00:21:45,950
Wat betekende die stilte?
286
00:21:48,617 --> 00:21:50,450
Was u doodsbang,
of in shock...
287
00:21:50,575 --> 00:21:53,783
door wat u had gezien,
of gedaan, misschien?
288
00:22:05,783 --> 00:22:08,117
Bent u klaar,
mevrouw de advocaat-generaal?
289
00:22:08,242 --> 00:22:10,042
Ja, mijnheer de voorzitter.
290
00:22:13,158 --> 00:22:14,575
Mevrouw Bataille...
291
00:22:15,658 --> 00:22:18,992
u hebt net als wij de foto's
van uw vriendin Flora gezien...
292
00:22:19,117 --> 00:22:22,784
van toen de politie aankwam
op de plaats van de misdaad.
293
00:22:23,033 --> 00:22:25,233
Hoe voelt u zich bij die beelden?
294
00:22:31,325 --> 00:22:34,925
Zeg ons gewoon wat u voelt
als u aan die beelden denkt.
295
00:22:41,117 --> 00:22:42,517
Niks?
296
00:22:49,117 --> 00:22:50,517
Probeer.
297
00:22:54,283 --> 00:22:56,033
Ik weet het niet.
298
00:23:12,950 --> 00:23:15,033
Hoe is het gegaan?
-Prima.
299
00:23:19,283 --> 00:23:20,992
Gaan ze je opsluiten?
300
00:23:21,117 --> 00:23:23,200
Ik hoop het.
Dan moet ik jou niet meer zien.
301
00:23:23,283 --> 00:23:27,617
Moet je naar de gevangenis of niet?
-Hou op, Jules, tuurlijk niet.
302
00:23:31,367 --> 00:23:34,742
Mag ik morgen meekomen?
-Nee, je bent te jong.
303
00:23:34,992 --> 00:23:37,408
Papa, mag ik meekomen morgen?
304
00:23:37,908 --> 00:23:40,575
Hou op, Jules.
-Ik zeg het toch, te jong.
305
00:24:01,200 --> 00:24:03,075
Hoe is het gegaan?
306
00:24:05,700 --> 00:24:07,242
Interesseert je dat?
307
00:24:26,867 --> 00:24:28,367
Waar is Lise?
308
00:24:28,825 --> 00:24:30,075
In haar kamer.
309
00:24:30,242 --> 00:24:33,109
Ze is niet in haar kamer,
en niet bij Jules.
310
00:24:54,658 --> 00:24:58,258
Sorry dat ik stoor, met de papa van Lise.
-Goeienavond.
311
00:24:58,867 --> 00:25:01,325
Is ze niet bij jullie?
-Nee, waarom?
312
00:25:02,075 --> 00:25:04,158
Ze is gaan wandelen
en ze is nog niet terug.
313
00:25:04,242 --> 00:25:08,109
Ik vroeg me af of ze bij Noémie was.
-Nee, ze is hier niet.
314
00:25:08,575 --> 00:25:09,908
Mag ik Noémie spreken?
315
00:25:10,033 --> 00:25:12,783
Ik heb haar gsm gebeld
maar ze neemt niet op.
316
00:25:12,867 --> 00:25:16,325
Ik ga haar halen. Secondje.
-Dank u. Sorry.
317
00:25:18,158 --> 00:25:19,558
Noémie?
318
00:25:20,492 --> 00:25:22,325
Het is de papa van Lise.
319
00:25:23,075 --> 00:25:25,200
Hallo?
-Is Lise bij jou?
320
00:25:25,742 --> 00:25:27,142
Nee...
321
00:25:27,325 --> 00:25:30,192
Weet je waar ze zou kunnen zijn?
-Geen idee.
322
00:25:30,575 --> 00:25:33,367
Is er een plaats
waar ze graag komt? Een café?
323
00:25:33,492 --> 00:25:34,908
Een café? Waar?
324
00:25:34,992 --> 00:25:37,617
Een café of iets anders.
Ik zoek maar.
325
00:25:37,908 --> 00:25:40,825
Ze heeft haar enkelband.
U kunt haar vinden.
326
00:25:40,950 --> 00:25:42,367
Liever niet zo.
327
00:25:42,783 --> 00:25:45,158
Geef me Paco's nummer.
328
00:25:45,617 --> 00:25:46,825
Wie?
329
00:25:46,867 --> 00:25:49,158
Paco, de jongen met het krulhaar.
330
00:25:49,533 --> 00:25:51,283
Ik denk niet dat ze bij hem is.
331
00:25:51,408 --> 00:25:53,492
Als ze niet bij jou is,
moet ze bij hem zijn.
332
00:25:53,575 --> 00:25:55,642
Geen idee...
-Bij wie is ze dan?
333
00:25:55,908 --> 00:25:58,242
Heeft ze een andere vriend?
-Nee.
334
00:25:58,575 --> 00:26:01,376
Oké, geef me zijn nummer.
-Ik heb het niet.
335
00:26:01,742 --> 00:26:05,783
Waar woont hij?
-Rue Heurteaux, bij de bushalte.
336
00:26:06,200 --> 00:26:08,734
Het is Diego, niet Paco.
-Oké, bedankt.
337
00:26:09,117 --> 00:26:11,158
Ik heb gekeken, hij staat aan.
338
00:26:11,325 --> 00:26:14,242
Wat spookt ze uit?
-Ze is net weg, anders bellen ze.
339
00:26:14,325 --> 00:26:15,950
Ze kan niet ver zijn.
340
00:26:16,158 --> 00:26:18,117
En als de gevangenis belt?
341
00:26:18,200 --> 00:26:20,992
Dan antwoord je niet.
-Tuurlijk wel.
342
00:26:21,200 --> 00:26:23,742
Je vraagt mijn mening,
ik geef je die.
343
00:26:26,200 --> 00:26:27,992
Verdomme!
344
00:26:50,908 --> 00:26:52,200
Goeienavond.
345
00:26:52,242 --> 00:26:55,908
Ik kom voor Lise, ik ben haar vader.
-Hier is geen Lise.
346
00:26:56,033 --> 00:26:58,992
En ook geen Diego?
-Ja, maar hij is niet thuis.
347
00:26:59,075 --> 00:27:00,475
Waar is hij?
348
00:27:00,825 --> 00:27:01,867
Wat wilt u?
349
00:27:01,992 --> 00:27:04,533
Ik kom mijn dochter halen.
Ze is hier al geweest.
350
00:27:04,658 --> 00:27:06,867
Dat kan zijn...
-Nee, dat is zo.
351
00:27:06,950 --> 00:27:08,550
Hou me niet voor de gek.
352
00:27:10,033 --> 00:27:13,100
Waar is Diego's kamer?
-Dat is de vraag niet...
353
00:27:14,117 --> 00:27:15,517
Toch wel.
354
00:27:15,700 --> 00:27:17,100
Waar is zijn kamer?
355
00:27:17,325 --> 00:27:20,158
Kom binnen
en ga zelf maar kijken.
356
00:27:38,075 --> 00:27:40,242
Zo is het wel genoeg.
357
00:27:43,700 --> 00:27:45,200
Lise?
358
00:27:54,075 --> 00:27:55,475
Lise!
359
00:28:00,700 --> 00:28:02,100
Mama!
360
00:28:03,283 --> 00:28:04,683
Mama!
361
00:28:05,742 --> 00:28:07,142
Jules!
362
00:28:08,117 --> 00:28:09,742
Jules!
-Kom kijken!
363
00:28:11,950 --> 00:28:13,825
Wat is er?
-De vuurtoren is donker.
364
00:28:13,908 --> 00:28:16,283
Dat kan me niet schelen!
We gaan naar huis.
365
00:28:16,367 --> 00:28:18,658
Hoe komt dat?
-Kom.
366
00:28:26,867 --> 00:28:29,575
Ze is niet bij die jongen.
Ik moet de advocaat verwittigen.
367
00:28:29,700 --> 00:28:32,200
We weten waar ze is.
-Ah, ja?
368
00:28:32,658 --> 00:28:34,575
Noémie vond haar
op de Avenue des Frênes.
369
00:28:34,700 --> 00:28:36,825
Avenue des Frênes?
-Ja.
370
00:28:37,367 --> 00:28:39,325
Ga erheen.
Ik ben in La Bernerie met Jules.
371
00:28:39,450 --> 00:28:42,158
Wat doet ze haar?
Ze draait door.
372
00:28:42,200 --> 00:28:43,600
Tot straks.
373
00:29:44,575 --> 00:29:46,700
Je weet dat je niet
bij Flora's huis mag komen?
374
00:29:46,783 --> 00:29:48,383
Niemand heeft me gezien.
375
00:29:48,700 --> 00:29:51,492
Noémie wel,
dus je bent niet onzichtbaar.
376
00:29:52,200 --> 00:29:55,450
Je draagt een enkelband.
-Dat weet ik.
377
00:29:55,533 --> 00:29:58,908
Wat als de gevangenis had gebeld?
-Hebben ze gebeld?
378
00:29:58,992 --> 00:30:01,117
Nee. Dan is het in orde.
379
00:30:01,908 --> 00:30:03,950
En wat zeggen we
tegen de rechter?
380
00:30:04,033 --> 00:30:06,492
Ik was op 500 meter
van ons huis.
381
00:30:07,325 --> 00:30:08,908
Wat was je van plan?
382
00:30:31,075 --> 00:30:32,742
We willen je helpen.
383
00:30:33,242 --> 00:30:36,309
Maar als je niet meewerkt,
kunnen we niks doen.
384
00:30:39,075 --> 00:30:42,033
Besef je wat er op het spel staat?
-Ja.
385
00:30:42,658 --> 00:30:44,825
Waarom antwoordde je niet
op de vraag...
386
00:30:44,950 --> 00:30:47,550
over je gevoel
bij de beelden van Flora?
387
00:30:49,200 --> 00:30:51,867
Ik zou gezegd hebben
dat ik kwaad was, of droevig.
388
00:30:51,992 --> 00:30:54,867
Iets dat aantoont
dat het me iets kan schelen.
389
00:30:54,992 --> 00:30:56,742
Denk je dat het
me niks kan schelen?
390
00:30:56,867 --> 00:30:58,117
Dat heb ik niet gezegd.
391
00:30:58,200 --> 00:31:02,400
Maar de rechtbank observeert je
en je maakt het jezelf moeilijk.
392
00:31:04,742 --> 00:31:06,825
Ik zeg dit voor je bestwil.
393
00:31:10,658 --> 00:31:15,658
Als het proces voorbij is, kun je dan
stoppen me te zeggen wat ik moet doen?
394
00:31:17,325 --> 00:31:18,725
Bedankt.
395
00:31:29,242 --> 00:31:32,533
Lise was een vrolijk kind,
helemaal niet zwijgzaam.
396
00:31:32,658 --> 00:31:34,617
Integendeel,
ze was spraakzaam.
397
00:31:34,742 --> 00:31:37,476
We praatten veel
en hadden een goeie band.
398
00:31:37,617 --> 00:31:39,700
U gebruikt de verleden tijd.
399
00:31:40,783 --> 00:31:43,075
De dood van Flora
en wat daarna volgde...
400
00:31:43,158 --> 00:31:45,558
heeft onvermijdelijk
alles veranderd.
401
00:31:45,783 --> 00:31:47,450
Je zou kunnen zeggen...
402
00:31:47,867 --> 00:31:50,401
dat ze daardoor
geslotener is geworden.
403
00:31:50,575 --> 00:31:53,842
Maar op het moment van de feiten,
of net ervoor...
404
00:31:54,158 --> 00:31:57,033
was alles zoals gewoonlijk.
Lise was een normaal meisje.
405
00:31:57,158 --> 00:31:59,575
Een harde werker en nieuwsgierig.
406
00:32:00,450 --> 00:32:03,658
Zat ze goed in haar vel?
-Ja, zeker.
407
00:32:04,367 --> 00:32:07,200
Heeft de burgerlijke partij
nog vragen?
408
00:32:07,367 --> 00:32:08,867
Ik heb geen vragen.
409
00:32:09,117 --> 00:32:11,051
Mevrouw de advocaat-generaal?
410
00:32:11,533 --> 00:32:13,067
M. Bataille, goeiendag.
411
00:32:13,367 --> 00:32:16,117
Waar was u de week
voor de misdaad?
412
00:32:16,450 --> 00:32:17,992
Thuis, aan het werken.
413
00:32:18,242 --> 00:32:20,200
En waar was uw dochter?
414
00:32:20,492 --> 00:32:22,575
Ze was gaan studeren aan zee...
415
00:32:22,700 --> 00:32:25,634
en ging alleen maar weg
voor Flora's feestje.
416
00:32:25,783 --> 00:32:29,983
Op de dag van de misdaad had u haar
dus al een week niet gezien?
417
00:32:30,783 --> 00:32:32,658
Niet sinds de zondag ervoor.
418
00:32:33,117 --> 00:32:37,117
U kunt zeggen dat uw dochter gewoonlijk
een normaal, gelukkig meisje was...
419
00:32:37,200 --> 00:32:40,700
maar niet dat ze de dagen
voor de misdaad even sereen was...
420
00:32:40,783 --> 00:32:42,575
want u hebt haar niet gezien.
421
00:32:42,700 --> 00:32:46,200
U zegt dat u dochter
gemakkelijk met u sprak...
422
00:32:46,283 --> 00:32:49,350
dat de communicatie
vlot verliep tussen jullie.
423
00:32:49,867 --> 00:32:52,533
Wist u dat Flora en Lise
ruzie hadden...
424
00:32:52,700 --> 00:32:54,634
een maand voor de feiten?
-Ja.
425
00:32:55,075 --> 00:32:57,609
Kunt u ons vertellen
waarover dat ging?
426
00:32:58,908 --> 00:33:02,708
Flora had een video online geplaatst
die daar niet hoorde.
427
00:33:02,867 --> 00:33:05,950
Lise was kwaad,
maar ze maakten het snel goed.
428
00:33:06,200 --> 00:33:08,950
U wist dat de ruzie
over een video ging?
429
00:33:09,533 --> 00:33:13,033
Ik wist dat ze ruzie hadden
over een video die online was gepost.
430
00:33:13,158 --> 00:33:17,867
Maar niet dat het een pornografische
video was van uw dochter?
431
00:33:19,575 --> 00:33:21,575
Die details wist ik niet.
432
00:33:22,950 --> 00:33:24,908
Dus zoveel praatten jullie niet.
433
00:33:24,992 --> 00:33:27,825
Er is altijd een afstand
in een vader-dochterrelatie.
434
00:33:27,908 --> 00:33:30,117
Dit is belangrijk.
U wist dus niets...
435
00:33:30,200 --> 00:33:33,492
van die veelbetekenende gebeurtenis
in uw dochters leven.
436
00:33:33,617 --> 00:33:35,908
Dat het veelbetekenend was,
is begrijpelijk...
437
00:33:35,992 --> 00:33:38,533
aangezien het haar kwetste,
pijn deed en kwaad maakte.
438
00:33:38,658 --> 00:33:41,408
Ik wist dat het haar had gekwetst.
-Maar niet hoe diep...
439
00:33:41,492 --> 00:33:44,283
want u kende de inhoud niet
van de video.
440
00:33:48,908 --> 00:33:50,992
Dat is uw interpretatie.
441
00:33:53,325 --> 00:33:57,200
Ik zou nu graag de aanhouding
van uw dochter bespreken.
442
00:33:57,325 --> 00:33:59,742
Geef ons uw versie
van de feiten.
443
00:34:02,200 --> 00:34:05,242
We waren aan zee,
de politie kwam, wilde haar spreken...
444
00:34:05,325 --> 00:34:06,859
en ze ging met hen mee.
445
00:34:07,033 --> 00:34:10,242
Dus u merkte geen verzet
bij uw dochter?
446
00:34:11,242 --> 00:34:12,617
Het ging heel snel.
447
00:34:12,742 --> 00:34:16,242
Inderdaad, dat betekent
dat ze niet protesteerde?
448
00:34:16,783 --> 00:34:20,200
Als je niets op je geweten hebt,
is er geen reden om te vluchten.
449
00:34:20,325 --> 00:34:24,200
Ze had gewoon kunnen vragen
waarom ze haar kwamen ondervragen...
450
00:34:24,283 --> 00:34:25,992
of toch verrast reageren.
451
00:34:26,367 --> 00:34:27,367
Ze was verrast.
452
00:34:27,492 --> 00:34:29,992
U vond dat ze verrast was?
-Ja, natuurlijk
453
00:34:30,117 --> 00:34:32,158
Hoe toonde ze haar verrassing?
454
00:34:33,283 --> 00:34:36,150
Ze was verrast.
Je zag dat aan haar gezicht.
455
00:34:38,825 --> 00:34:42,159
Toen uw dochter wegging,
wat was uw eerste reactie?
456
00:34:42,408 --> 00:34:44,575
Ik vroeg de politie
wat ze van haar wilden.
457
00:34:44,700 --> 00:34:46,992
U was verrast.
-Uiteraard.
458
00:34:47,200 --> 00:34:49,800
U vraagt wat er gebeurt,
u stelt vragen.
459
00:34:49,992 --> 00:34:52,533
Hoe legt u uit
dat uw dochter dat niet deed?
460
00:34:52,617 --> 00:34:54,033
Ik zei u dat ze verrast was.
461
00:34:54,117 --> 00:34:57,051
Maar ze heeft dat niet verbaal
laten blijken.
462
00:34:58,242 --> 00:34:59,992
Dat maakt geen verschil.
463
00:35:02,867 --> 00:35:05,492
Mevrouw de advocaat-generaal,
hebt u nog vragen?
464
00:35:05,617 --> 00:35:10,200
Ja, mijnheer de voorzitter, ik heb
nog een vraag voor M. Bataille.
465
00:35:11,575 --> 00:35:15,117
U houdt nu al twee jaar vol...
466
00:35:15,200 --> 00:35:17,367
dat uw dochter onschuldig is.
467
00:35:18,533 --> 00:35:22,000
Na het onderzoek is uw dochter
de enige beschuldigde.
468
00:35:22,867 --> 00:35:25,934
Dus, als Lise
Flora Dufour niet gedood heeft...
469
00:35:26,533 --> 00:35:28,933
wie heeft dan deze misdaad gepleegd?
470
00:35:30,575 --> 00:35:32,075
Dat weet ik niet.
471
00:35:35,908 --> 00:35:37,533
Dank u.
472
00:35:43,658 --> 00:35:45,408
Kijk 's aan.
473
00:35:47,408 --> 00:35:48,658
Zo!
474
00:35:48,742 --> 00:35:51,200
Doe alsof ik hier niet ben, oké?
475
00:35:55,408 --> 00:35:56,908
O, jee!
476
00:35:59,283 --> 00:36:01,783
Het is ongelofelijk wat er gebeurt.
477
00:36:03,117 --> 00:36:05,200
Alles oké?
-Het wordt gefilmd.
478
00:36:07,158 --> 00:36:08,908
Opmerkingen?
479
00:36:18,992 --> 00:36:21,259
Zo is het genoeg!
-Ga tot het eind!
480
00:36:21,408 --> 00:36:24,492
Het is genoeg!
-Je kunt nu niet stoppen.
481
00:36:24,950 --> 00:36:26,408
Ik heb het gedaan.
482
00:36:26,492 --> 00:36:28,450
Het is genoeg, ik heb het gedaan!
483
00:36:28,533 --> 00:36:30,867
Je hebt 'm twee seconden afgezogen.
484
00:36:31,033 --> 00:36:34,117
Je kunt hem zo niet laten,
hij is niet klaar.
485
00:36:34,367 --> 00:36:37,101
Komaan!
-Het is goed, ze heeft het gedaan!
486
00:36:39,950 --> 00:36:41,533
Mevrouw Rigaud...
487
00:36:41,617 --> 00:36:44,450
vertelde Lise u
over haar ruzie met Flora?
488
00:36:45,158 --> 00:36:46,742
Ja.
-Wat zei ze?
489
00:36:46,908 --> 00:36:48,450
Dat het verkeerd was.
490
00:36:48,742 --> 00:36:51,033
Iedereen noemde
Lise een slecht meisje...
491
00:36:51,158 --> 00:36:53,242
een slet. Sorry.
492
00:36:53,492 --> 00:36:55,575
Ga door.
Het hof heeft erger gehoord.
493
00:36:55,700 --> 00:36:56,992
Dat is alles.
494
00:36:57,075 --> 00:36:59,408
Ze wou dat Flora dat niet gedaan had.
495
00:36:59,533 --> 00:37:00,867
Dat ze haar gefilmd had?
496
00:37:01,033 --> 00:37:04,700
Nee, dat wist ze,
zelfs al was ze Nathan aan het pijpen.
497
00:37:05,325 --> 00:37:09,158
Ze begreep niet waarom Flora de video
postte zonder het haar te zeggen.
498
00:37:09,283 --> 00:37:10,683
U verklaarde...
499
00:37:10,908 --> 00:37:14,075
dat u bij Lise was
toen ze zag dat de video online stond.
500
00:37:14,158 --> 00:37:17,700
Kunt u dat bevestigen?
-Ja. We waren bij haar thuis.
501
00:37:18,575 --> 00:37:22,867
Kunt u ons daarover vertellen?
Wat was haar eerste reactie?
502
00:37:23,158 --> 00:37:25,092
Lise wilde de video weghalen.
503
00:37:25,408 --> 00:37:28,242
Ze kende Flora's wachtwoord,
maar toen ze wilde inloggen...
504
00:37:28,367 --> 00:37:31,034
ontdekten we
dat Flora het veranderd had.
505
00:37:31,700 --> 00:37:34,825
Ze vroeg haar in een bericht
de video er meteen af te halen.
506
00:37:34,950 --> 00:37:36,867
Een voicemail?
-Ja.
507
00:37:37,242 --> 00:37:39,533
Flora nam niet op,
haar telefoon bleef overgaan.
508
00:37:39,658 --> 00:37:42,459
Dus Flora haalde de video er niet af?
-Nee.
509
00:37:42,700 --> 00:37:45,492
Lise wist dat het snel zou rondgaan,
ze werd kwaad.
510
00:37:45,617 --> 00:37:49,658
Inderdaad. Lise Bataille
schold Flora Dufour voor van alles uit...
511
00:37:49,783 --> 00:37:52,617
en naast die scheldwoorden
zei ze: "Ik ga je vermoorden."
512
00:37:52,742 --> 00:37:55,408
Via welke weg schold ze haar uit?
513
00:37:55,658 --> 00:37:58,617
Aan de telefoon?
-Nee, op Snapchat.
514
00:37:58,825 --> 00:38:01,242
Als ze het echt wou doen,
zou ze dat niet gezegd hebben.
515
00:38:01,367 --> 00:38:05,575
Lise Bataille zei niet gewoon:
"Ik ga je vermoorden."
516
00:38:05,867 --> 00:38:07,658
Volgens het dossier...
517
00:38:08,075 --> 00:38:10,117
bedreigde Lise Bataille Flora Dufour...
518
00:38:10,200 --> 00:38:14,367
door te schrijven, ik citeer,
"Ik ga je vermoorden..."
519
00:38:14,450 --> 00:38:17,200
dan nog eens
"Ik ga je vermoorden..."
520
00:38:17,242 --> 00:38:18,783
en ten slotte "Je gaat eraan".
521
00:38:18,867 --> 00:38:21,158
Flora antwoordde niet,
en Lise werd kwaad.
522
00:38:21,283 --> 00:38:23,908
Ik zou ook kwaad geweest zijn.
523
00:38:24,117 --> 00:38:26,617
Dat waren maar woorden, zoals
"Ik hou van je" tussen vriendinnen...
524
00:38:26,742 --> 00:38:29,408
dat betekent niks.
Iedereen zegt dat.
525
00:38:30,075 --> 00:38:32,325
Hoe is dat geschil geëvolueerd?
526
00:38:32,533 --> 00:38:35,408
Werd het vergeten,
doofde het vanzelf uit...
527
00:38:35,492 --> 00:38:37,950
of werd het uitgepraat?
528
00:38:38,117 --> 00:38:39,658
Het werd uitgepraat.
529
00:38:40,533 --> 00:38:42,742
Ik hoorde Lise
Flora vragen het uit te leggen...
530
00:38:42,867 --> 00:38:44,450
en zich te verontschuldigen.
531
00:38:44,575 --> 00:38:46,033
Flora verontschuldigde zich...
532
00:38:46,158 --> 00:38:48,450
en ze zei dat ze niet besefte
toen ze de video postte...
533
00:38:48,533 --> 00:38:50,242
dat het zoveel stof zou doen opwaaien.
534
00:38:50,325 --> 00:38:51,950
En daarna?
535
00:38:52,033 --> 00:38:55,700
Ze zeiden "Ik hou van je"
en het was weer zoals vroeger.
536
00:38:56,033 --> 00:38:57,992
Dank u.
537
00:39:03,492 --> 00:39:06,367
U bent de jongeman
die met Lise orale seks had...
538
00:39:06,492 --> 00:39:08,867
die werd gefilmd
en online gezet door Flora...
539
00:39:08,950 --> 00:39:11,908
ongeveer een maand voor de misdaad?
-Ja.
540
00:39:12,242 --> 00:39:15,700
Kunt u de context
en uw geestesgesteldheid beschrijven...
541
00:39:15,825 --> 00:39:18,200
die leidden tot het maken
van deze video?
542
00:39:18,325 --> 00:39:20,033
We hadden een wiskundetaak gekregen...
543
00:39:20,158 --> 00:39:23,325
en Lise zei dat ze geen lager cijfer
dan ik zou hebben...
544
00:39:23,450 --> 00:39:25,783
maar als dat wel zo was,
zou ze me pijpen.
545
00:39:25,908 --> 00:39:27,658
Ik had 14 en zij 13,5.
546
00:39:27,908 --> 00:39:29,992
Het idee kwam van Lise?
547
00:39:30,492 --> 00:39:33,575
Ja, maar ik dacht niet
dat ze het echt zou doen.
548
00:39:33,700 --> 00:39:36,283
Had ze een reputatie
om zulke dingen te doen?
549
00:39:36,408 --> 00:39:37,867
Ik wist dat ze ervoor openstond.
550
00:39:37,950 --> 00:39:41,200
Vrienden van mij hadden al dingen
met haar gedaan...
551
00:39:41,242 --> 00:39:43,283
maar toch was ik verrast.
552
00:39:43,867 --> 00:39:46,492
Toen had u nog geen relatie
met Flora?
553
00:39:46,617 --> 00:39:49,418
Nee.
-Maar jullie waren al aan het flirten?
554
00:39:49,700 --> 00:39:52,075
We zouden een koppel worden...
555
00:39:52,325 --> 00:39:56,533
ik wist dat ze dat wilde
en ik was meer en meer geïnteresseerd.
556
00:39:56,867 --> 00:39:58,783
Hoe wist u dat?
557
00:39:58,992 --> 00:40:00,825
Men had mij dat gezegd.
-Wie?
558
00:40:00,908 --> 00:40:02,200
Lise.
559
00:40:02,367 --> 00:40:05,967
Ze waren beste vriendinnen
en zij was de tussenpersoon.
560
00:40:07,617 --> 00:40:09,075
Dus...
561
00:40:09,867 --> 00:40:14,267
Lise zei tegen u dat haar beste vriendin
met u een relatie wilde...
562
00:40:14,492 --> 00:40:17,492
en toch gaf Lise u orale seks...
563
00:40:17,783 --> 00:40:19,450
op haar eigen initiatief...
564
00:40:19,575 --> 00:40:23,375
na de weddenschap,
en dat waar de geïnteresseerde bij was?
565
00:40:23,617 --> 00:40:26,151
Ja, ongeveer.
-Wat bedoelt u, ongeveer?
566
00:40:27,200 --> 00:40:28,908
Ik bedoel, ja, dat klopt.
567
00:40:31,700 --> 00:40:33,900
Vragen van de burgerlijke partij?
568
00:40:34,742 --> 00:40:36,542
Ja, mijnheer de voorzitter.
569
00:40:44,450 --> 00:40:47,367
Nathan, u was vaak bij Flora
voor haar dood...
570
00:40:47,492 --> 00:40:50,575
u was wellicht diegene
met wie ze het meeste tijd doorbracht.
571
00:40:50,700 --> 00:40:53,242
Was volgens u,
en volgens wat Flora u vertelde...
572
00:40:53,367 --> 00:40:56,992
de ruzie tussen Lise en Flora
over op het moment van de feiten?
573
00:40:57,075 --> 00:40:58,908
Nee, helemaal niet.
574
00:41:00,283 --> 00:41:02,200
Waarom zegt u dat?
575
00:41:03,825 --> 00:41:07,492
Flora had zich verontschuldigd
maar Lise wilde het haar niet vergeven.
576
00:41:07,617 --> 00:41:10,325
Nochtans spraken ze opnieuw af,
alles leek normaal.
577
00:41:10,408 --> 00:41:13,658
Ja, maar er was iets veranderd.
578
00:41:14,200 --> 00:41:15,783
Ze voelde zich ongemakkelijk.
579
00:41:15,908 --> 00:41:18,325
Dat is iets wat u had opgemerkt?
-Ja.
580
00:41:18,825 --> 00:41:20,450
En ze heeft me dat gezegd.
581
00:41:20,575 --> 00:41:22,709
Ze zei dat ze bang van haar was.
582
00:41:23,617 --> 00:41:26,575
Ze zei dat ze bang was van Lise?
-Ja.
583
00:41:26,908 --> 00:41:29,658
Ze zei:
"Ze maakt me echt bang..."
584
00:41:29,742 --> 00:41:32,492
"Ze jaagt me schrik aan",
zo van die dingen.
585
00:41:32,575 --> 00:41:34,200
Wanneer zei ze dat?
586
00:41:34,242 --> 00:41:35,867
Zeker twee keer.
587
00:41:36,033 --> 00:41:39,200
De eerste keer
was net na de doodsbedreigingen.
588
00:41:39,575 --> 00:41:43,075
Ze nam Lises bedreigingen serieus?
-Ja, inderdaad.
589
00:41:43,408 --> 00:41:46,450
En daarna herhaalde ze
dat ze bang was van Lise?
590
00:41:46,575 --> 00:41:48,200
Ja. De nacht voor het feestje.
591
00:41:48,325 --> 00:41:51,158
De nacht voor de misdaad?
-Ja.
592
00:41:55,783 --> 00:41:58,033
Dat is alles.
Dank u, Nathan.
593
00:41:58,158 --> 00:42:00,992
Mevrouw de advocaat-generaal,
hebt u vragen?
594
00:42:01,117 --> 00:42:03,575
Nee, mijnheer de voorzitter,
alles is gezegd.
595
00:42:03,700 --> 00:42:06,034
De advocaat van de verdediging?
-Ja.
596
00:42:08,325 --> 00:42:10,158
Ik kan u niet goed volgen.
597
00:42:10,242 --> 00:42:12,450
U beweert dat Flora bang was
van Lise.
598
00:42:12,533 --> 00:42:15,158
Waarom nodigde ze haar dan uit
voor haar feestje?
599
00:42:15,283 --> 00:42:17,742
Ze wilde het niet erger maken...
600
00:42:18,033 --> 00:42:22,075
en ze vond dat het de beste
of toch de minst slechte oplossing was.
601
00:42:22,200 --> 00:42:23,200
En u?
602
00:42:23,325 --> 00:42:26,117
Waarom bleef u niet slapen
bij Flora die nacht?
603
00:42:26,242 --> 00:42:28,408
Waarom liet u haar alleen
met Lise...
604
00:42:28,492 --> 00:42:31,075
als Flora had gezegd
dat ze bang was van Lise?
605
00:42:31,200 --> 00:42:33,734
Ik mocht niet bij haar blijven slapen.
606
00:42:33,950 --> 00:42:36,075
Ik moest terugkomen van m'n ouders...
607
00:42:36,200 --> 00:42:38,908
en het was bijna 1 uur
toen ik thuiskwam.
608
00:42:39,075 --> 00:42:42,283
Het feestje was niet gedaan
maar ik had geen keus.
609
00:42:42,408 --> 00:42:46,275
En ik wist toen niet dat Lise
bij Flora zou blijven slapen.
610
00:42:47,242 --> 00:42:52,158
Mijnheer de voorzitter, mogen we
de video zien met dossiernummer D71?
611
00:42:52,867 --> 00:42:56,242
Die werd gevonden
op Flora Dufours telefoon.
612
00:42:56,325 --> 00:42:57,908
Hij werd rechtsgeldig verklaard...
613
00:42:58,033 --> 00:43:01,408
en de beelden komen
van Noémie Rigauds telefoon...
614
00:43:01,492 --> 00:43:03,950
om 23:41 uur
op 6 juni 2016...
615
00:43:04,283 --> 00:43:07,408
tijdens het feestje
in het huis van Flora Dufour...
616
00:43:07,533 --> 00:43:10,783
enkele uren voor ze
dood werd teruggevonden.
617
00:43:12,117 --> 00:43:14,533
Deurwaarder, kunt u
de video starten?
618
00:43:47,033 --> 00:43:49,033
Wat is uw vraag?
619
00:43:51,158 --> 00:43:52,867
Mijn vraag voor het hof is:
620
00:43:52,992 --> 00:43:56,033
vindt u dat u twee vijanden ziet
op deze video?
621
00:43:56,158 --> 00:43:59,867
Het zou een strategie kunnen zijn
van Lise Bataille...
622
00:44:00,075 --> 00:44:03,658
om de indruk te geven
dat de relatie met Flora vreedzaam was.
623
00:44:03,783 --> 00:44:05,183
Leden van de jury...
624
00:44:05,367 --> 00:44:08,075
geeft deze video u de indruk...
625
00:44:08,242 --> 00:44:10,283
dat Flora Dufour
bang was van Lise Bataille?
626
00:44:10,367 --> 00:44:11,908
Er waren veel mensen...
627
00:44:11,992 --> 00:44:14,367
Flora Dufour
ging niet wegvluchten.
628
00:44:15,200 --> 00:44:17,600
Zijn er nog vragen
voor onze getuige?
629
00:44:19,033 --> 00:44:20,900
Nee, mijnheer de voorzitter.
630
00:44:22,450 --> 00:44:24,742
Ik zou willen dat de beschuldigde...
631
00:44:24,825 --> 00:44:28,283
iets opheldert dat werd aangehaald
tijdens het verhoor van M. Meurin.
632
00:44:28,408 --> 00:44:30,942
Mevrouw Bataille, gelieve op te staan.
633
00:44:31,658 --> 00:44:33,533
Hoe voelde u zich...
634
00:44:33,617 --> 00:44:36,783
toen Flora Dufour een relatie begon
met Nathan Meurin?
635
00:44:36,908 --> 00:44:38,108
Niets.
636
00:44:38,408 --> 00:44:39,875
Ik was blij voor haar.
637
00:44:40,325 --> 00:44:42,450
Dat hij Flora's vriendje zou worden...
638
00:44:42,533 --> 00:44:44,867
veranderde uw verlangen
naar hem niet?
639
00:44:44,992 --> 00:44:46,392
Nee.
640
00:44:46,742 --> 00:44:48,533
Ik ging met andere jongens uit...
641
00:44:48,617 --> 00:44:50,242
ik staarde me niet blind op Nathan.
642
00:44:50,367 --> 00:44:53,242
Maar u had gevoelens voor hem?
-Nee.
643
00:44:55,533 --> 00:44:58,367
U had geen gevoelens voor de jongen
die u gepijpt heeft?
644
00:44:58,450 --> 00:45:00,367
Nee, helemaal niet.
645
00:45:03,158 --> 00:45:06,325
Bent u zoals ze dat noemen,
een makkelijk meisje?
646
00:45:06,450 --> 00:45:07,850
Hoezo?
647
00:45:08,283 --> 00:45:12,033
Waarom vraagt u ook niet aan Nathan
of hij gemakkelijk is?
648
00:45:12,158 --> 00:45:14,825
We hebben het gedaan
omdat we het wilden.
649
00:45:15,783 --> 00:45:18,450
Als Flora dat erg vond,
had ik het niet gedaan...
650
00:45:18,575 --> 00:45:20,533
maar dat wisten we toen niet.
651
00:45:23,533 --> 00:45:25,075
Dank u.
652
00:46:02,117 --> 00:46:03,317
Ik heb je bang gemaakt!
653
00:46:03,492 --> 00:46:05,033
Rotzak!
654
00:46:14,742 --> 00:46:17,476
Wist je dat ze veel vriendjes
heeft gehad?
655
00:46:18,200 --> 00:46:21,400
Ik weet dat ze vriendjes heeft gehad.
-Nee, veel.
656
00:46:24,242 --> 00:46:27,075
Ze heeft wat avontuurtjes gehad
op school.
657
00:46:27,158 --> 00:46:30,558
We zijn allemaal begonnen op school.
-Dit is anders.
658
00:46:32,908 --> 00:46:36,708
Blijkbaar geeft ze blowjobs
aan jongens die ze amper kent.
659
00:46:38,325 --> 00:46:40,200
Ze vertelt dat heel kalm.
660
00:46:42,075 --> 00:46:43,475
Wist jij dat?
661
00:46:48,533 --> 00:46:49,950
Dit snap ik niet.
662
00:46:51,200 --> 00:46:54,067
Het was alsof ze
over iemand anders spraken.
663
00:46:55,075 --> 00:46:56,742
En ik was daar...
664
00:46:57,242 --> 00:46:58,976
maar ik was niet aanwezig.
665
00:47:03,408 --> 00:47:05,942
Je had gelijk,
ik had niet moeten gaan.
666
00:47:06,658 --> 00:47:08,075
Nee, je had gelijk van te gaan.
667
00:47:08,200 --> 00:47:10,283
Denk je?
-Natuurlijk.
668
00:47:13,825 --> 00:47:15,700
Wat gebeurt er morgen?
669
00:47:17,783 --> 00:47:19,367
Dat weet ik niet meer.
670
00:48:04,992 --> 00:48:07,659
Hou je mond,
of je krijgt m'n kamer niet.
671
00:48:46,200 --> 00:48:47,700
Ik ga met je mee.
672
00:49:00,200 --> 00:49:02,533
We hebben het lichaam
van het slachtoffer geanalyseerd...
673
00:49:02,617 --> 00:49:05,492
maar ook de lakens
die op de matras lagen...
674
00:49:05,658 --> 00:49:08,058
de dekbedovertrek
en de kussenslopen.
675
00:49:08,242 --> 00:49:10,867
We hebben vingerafdrukken gevonden...
676
00:49:11,158 --> 00:49:12,992
sporen van haren en speeksel...
677
00:49:13,075 --> 00:49:14,908
en elke keer was er een match.
678
00:49:15,033 --> 00:49:18,325
In uw verslag vermeldt u ook
de nagels van het slachtoffer.
679
00:49:18,450 --> 00:49:19,917
Kunt u dat toelichten?
680
00:49:20,075 --> 00:49:23,450
Ja.
Er werden steriele staalnamen gedaan...
681
00:49:23,575 --> 00:49:25,575
van alle stukken nagel...
682
00:49:25,783 --> 00:49:29,492
om overblijvende cellen na contact
te vinden.
683
00:49:29,825 --> 00:49:31,742
We kwamen tot dezelfde conclusie.
684
00:49:31,867 --> 00:49:35,067
Dus u hebt ook sporen gevonden
onder haar nagels?
685
00:49:35,200 --> 00:49:37,908
Ja. En het DNA
is dat van Lise Bataille.
686
00:49:38,533 --> 00:49:42,742
Dus Flora Dufour zou Lise Bataille
gekrabd hebben tijdens een gevecht?
687
00:49:42,867 --> 00:49:44,534
Dat is een interpretatie.
688
00:49:44,908 --> 00:49:49,325
Mijn rol is het sporenbewijs op te lijsten
en het genetisch profiel vast te stellen.
689
00:49:49,450 --> 00:49:52,184
In dit geval
is het dat van Lise Bataille.
690
00:49:53,992 --> 00:49:55,408
Leden van de jury...
691
00:49:55,492 --> 00:49:59,075
Flora Dufour werd aangevallen,
zeven keer gestoken met een mes.
692
00:49:59,158 --> 00:50:02,783
De vingerafdruk van één persoon
werd op het lichaam gevonden...
693
00:50:02,867 --> 00:50:06,533
en dat is die van Lise Bataille.
694
00:50:07,033 --> 00:50:08,900
Advocaat van de verdediging?
695
00:50:10,033 --> 00:50:14,158
Het parket doet graag een beroep op
het interpretatievermogen van de jury...
696
00:50:14,200 --> 00:50:16,267
en op hun verbeeldingsvermogen.
697
00:50:21,867 --> 00:50:23,325
Mevrouw Bataille...
698
00:50:23,742 --> 00:50:26,283
kunt u bevestigen
wat u altijd gezegd hebt...
699
00:50:26,367 --> 00:50:31,158
dat u in Flora Dufours huis hebt geslapen
tijdens de nacht van 6 op 7 juni?
700
00:50:31,283 --> 00:50:32,200
Ja.
701
00:50:32,533 --> 00:50:35,283
Kunt u ons die nacht beschrijven?
-In detail?
702
00:50:35,408 --> 00:50:38,008
Ja, zeg ons
wat er die nacht gebeurd is.
703
00:50:38,575 --> 00:50:40,992
Ik ben iets voor Flora gaan slapen...
704
00:50:41,117 --> 00:50:43,367
ik ben direct in slaap gevallen.
705
00:50:44,367 --> 00:50:48,033
Daarna kwam ze bij me liggen,
en daardoor werd ik wakker.
706
00:50:48,158 --> 00:50:51,492
Dus jullie sliepen in hetzelfde bed?
-Ja, in Flora's bed.
707
00:50:51,617 --> 00:50:53,325
Hoe was u gekleed?
708
00:50:53,408 --> 00:50:56,992
Ik had alleen een onderbroek aan,
ik had niks meegebracht.
709
00:50:57,117 --> 00:50:58,617
En Flora?
710
00:50:59,325 --> 00:51:01,259
Ze droeg een groot T-shirt...
711
00:51:01,408 --> 00:51:04,117
maar ze deed die uit,
we hadden het te warm.
712
00:51:04,242 --> 00:51:06,158
Waarom hadden jullie het zo warm?
713
00:51:06,283 --> 00:51:07,658
Ze heeft een klein bed...
714
00:51:07,742 --> 00:51:10,283
we lagen tegen elkaar.
Daar krijg je het warm van.
715
00:51:10,408 --> 00:51:12,208
Hielden jullie elkaar vast?
716
00:51:12,825 --> 00:51:14,225
Ja.
717
00:51:14,867 --> 00:51:17,492
Hebben jullie gekust?
-Een beetje.
718
00:51:17,825 --> 00:51:21,283
Ze had gedronken dus ze rook
naar alcohol. Ik hield daarvan.
719
00:51:21,408 --> 00:51:23,342
Hebben jullie elkaar omhelsd?
720
00:51:23,700 --> 00:51:24,900
Ja.
721
00:51:25,075 --> 00:51:27,908
Was het soms, niet gewelddadig,
maar hevig?
722
00:51:28,325 --> 00:51:30,725
Ja. Zeker toen ik naar beneden ging.
723
00:51:30,867 --> 00:51:31,825
Beneden?
724
00:51:31,908 --> 00:51:34,117
Ja, toen ik haar likte.
Ze hield m'n hoofd vast.
725
00:51:34,200 --> 00:51:36,325
Krabde ze u?
-Een beetje.
726
00:51:37,033 --> 00:51:39,783
Toen u de dag na de feiten
werd onderzocht...
727
00:51:39,867 --> 00:51:41,367
waren er geen kneuzingen...
728
00:51:41,492 --> 00:51:45,450
er was alleen een schrammetje
te zien aan uw oor...
729
00:51:45,908 --> 00:51:47,742
zie dossiernummer B111.
730
00:51:47,825 --> 00:51:49,658
Ze krabde u
omdat ze klaarkwam?
731
00:51:49,742 --> 00:51:51,742
Ja, ze voelde genot...
732
00:51:51,825 --> 00:51:53,742
en ze hield mijn hoofd zo vast.
733
00:51:53,867 --> 00:51:55,283
En daarna?
734
00:51:57,158 --> 00:52:00,033
We streelden elkaar
en vielen in slaap.
735
00:52:00,325 --> 00:52:02,575
Sliepen jullie tegen elkaar aan?
736
00:52:02,992 --> 00:52:05,200
Ja, in het begin toch.
737
00:52:05,533 --> 00:52:07,700
Waren jullie allebei naakt?
-Ja.
738
00:52:08,075 --> 00:52:10,533
De hele nacht?
-Ja, de hele nacht.
739
00:52:12,075 --> 00:52:13,700
Getuige-deskundige...
740
00:52:13,783 --> 00:52:18,908
hebt u het DNA van mijn cliënte
over heel het lichaam gevonden?
741
00:52:19,200 --> 00:52:20,600
Ja, inderdaad.
742
00:52:21,033 --> 00:52:22,575
Ook op haar geslachtsdelen?
743
00:52:22,700 --> 00:52:24,325
Ja, sporen van speeksel.
744
00:52:24,617 --> 00:52:27,617
Dus de sporen op het lichaam
van het slachtoffer...
745
00:52:27,700 --> 00:52:29,908
op haar mond en geslachtsdelen...
746
00:52:30,158 --> 00:52:33,408
kunnen van seksuele betrekkingen zijn
die nacht?
747
00:52:33,700 --> 00:52:34,992
Dat kan ik bevestigen.
748
00:52:35,075 --> 00:52:36,950
Bent u het er ook mee eens...
749
00:52:37,075 --> 00:52:41,658
nu we weten dat Flora Dufour
en Lise Bataille samen naakt sliepen...
750
00:52:41,742 --> 00:52:43,575
en elkaar aanraakten...
751
00:52:43,658 --> 00:52:46,033
dat het onvermijdelijk is
dat Lise Batailles DNA...
752
00:52:46,117 --> 00:52:47,825
op het lichaam gevonden is?
753
00:52:47,950 --> 00:52:49,200
Ja, dat klopt.
754
00:52:49,283 --> 00:52:53,158
Eindelijk hebben we iets tastbaars,
dat niet voor interpretatie vatbaar is...
755
00:52:53,242 --> 00:52:55,283
of het de verdediging
bevalt of niet.
756
00:52:55,408 --> 00:52:59,075
Op Flora's lichaam werd
alleen het DNA van Lise Bataille gevonden.
757
00:52:59,200 --> 00:53:03,700
Ik zie dat als een bezwarend
en niet als een ontlastend bewijs.
758
00:53:03,908 --> 00:53:07,867
Ik zou de beschuldigde
een vraag willen stellen over dit verhaal.
759
00:53:07,992 --> 00:53:09,867
Ga uw gang.
760
00:53:11,033 --> 00:53:13,533
Mevrouw Bataille,
hebt u met Flora gesproken...
761
00:53:13,617 --> 00:53:16,033
toen ze naar bed kwam
of tijdens de nacht?
762
00:53:16,158 --> 00:53:17,558
Nee.
763
00:53:17,908 --> 00:53:19,658
Toen we tegen elkaar lagen...
764
00:53:19,783 --> 00:53:21,950
zei ze alleen
dat ik lekker rook.
765
00:53:22,658 --> 00:53:24,200
En daarna?
766
00:53:27,033 --> 00:53:28,533
We vielen in slaap...
767
00:53:28,617 --> 00:53:30,484
en daarna was het ochtend...
768
00:53:30,742 --> 00:53:33,283
en ik vertrok zonder haar te wekken.
769
00:53:34,658 --> 00:53:36,992
Was het de eerste keer
dat u vrijde?
770
00:53:37,408 --> 00:53:39,275
We hebben niet echt gevrijd.
771
00:53:41,325 --> 00:53:43,725
We lieten elkaar genieten,
meer niet.
772
00:53:44,783 --> 00:53:46,983
Hebt u vaak zulke nachten
gedeeld?
773
00:53:47,367 --> 00:53:48,950
Ja, vaak.
774
00:53:51,367 --> 00:53:54,901
Gisteren hoorden we
dat Flora Dufour bang van u was...
775
00:53:55,367 --> 00:53:57,908
vandaag zegt u
dat u de nacht met haar doorbracht...
776
00:53:57,992 --> 00:54:00,283
en dat jullie elkaar lieten genieten.
777
00:54:00,408 --> 00:54:04,475
Begrijpt u dat het moeilijk is
om u te volgen of u te geloven?
778
00:54:06,408 --> 00:54:09,209
Hoe zou u uw relatie
met Flora beschrijven?
779
00:54:10,492 --> 00:54:12,200
Waren jullie verliefd?
780
00:54:13,117 --> 00:54:14,617
Nee, helemaal niet.
781
00:54:17,158 --> 00:54:18,825
We waren bevriend.
782
00:54:20,575 --> 00:54:22,075
Dank u.
783
00:54:30,242 --> 00:54:33,450
Mijnheer,
wat is uw expertisegebied?
784
00:54:34,117 --> 00:54:37,992
Mijn onderzoek richtte zich
op de analyse van de steekwonden.
785
00:54:38,117 --> 00:54:40,200
Uw verslag is heel nauwkeurig.
786
00:54:40,575 --> 00:54:42,117
Hoe kwam u tot de conclusie...
787
00:54:42,200 --> 00:54:44,992
dat de messteken door een linkshandige
werden toegebracht?
788
00:54:45,117 --> 00:54:47,242
De plaats van de wonden
op het lichaam...
789
00:54:47,325 --> 00:54:49,283
en de oriëntatie van het lemmet...
790
00:54:49,408 --> 00:54:51,617
wanneer dat het huidweefsel
doorboorde...
791
00:54:51,700 --> 00:54:54,367
tonen aan
dat het voorwerp werd vastgehouden...
792
00:54:54,450 --> 00:54:58,283
in het linkerhand
van de moordenaar.
793
00:54:59,408 --> 00:55:00,992
Kunt u het hof zeggen...
794
00:55:01,075 --> 00:55:03,950
hoe groot het lemmet ongeveer is?
-Ja.
795
00:55:04,200 --> 00:55:07,617
Het zou tussen 6,5 en 7 cm lang zijn...
796
00:55:07,825 --> 00:55:10,908
en 2,2 tot 2,6 cm breed...
797
00:55:11,200 --> 00:55:13,117
met een puntige punt.
798
00:55:13,367 --> 00:55:16,992
Mijnheer de voorzitter,
mogen we nummer 39 ontzegelen?
799
00:55:17,075 --> 00:55:18,950
Het gaat om een messenset.
800
00:55:19,075 --> 00:55:21,242
Natuurlijk.
Deurwaarder?
801
00:55:23,658 --> 00:55:25,925
Kunt u het laten zien aan het hof?
802
00:55:28,908 --> 00:55:31,242
Goed.
Laat het zien aan de partijen.
803
00:55:42,033 --> 00:55:46,033
Hebben de partijen gezien
dat zegel 39 nog intact is?
804
00:55:46,575 --> 00:55:47,975
Perfect.
805
00:55:48,117 --> 00:55:52,325
Deurwaarder, kunt u nummer 39
ontzegelen?
806
00:55:55,575 --> 00:55:59,283
Breng het naar mevrouw
de advocaat-generaal.
807
00:56:03,242 --> 00:56:06,575
Mevrouw Bataille, herkent u
deze messenset?
808
00:56:08,283 --> 00:56:10,867
Ik weet dat het van ons huis is
in La Bernerie.
809
00:56:10,992 --> 00:56:13,117
U herkent het?
-Ja.
810
00:56:13,408 --> 00:56:15,908
U ziet dat er een mes ontbreekt?
811
00:56:15,992 --> 00:56:17,075
Ja.
812
00:56:17,158 --> 00:56:19,533
Volgens de fabrikant...
813
00:56:19,908 --> 00:56:22,408
heeft het ontbrekende mes
een rood handvat.
814
00:56:22,533 --> 00:56:25,334
Nog interessanter,
het is een puntig mes...
815
00:56:25,533 --> 00:56:29,575
met een lemmet dat 6,7 cm lang
en 2,3 cm breed is...
816
00:56:29,658 --> 00:56:32,950
afmetingen die overeenkomen
met de schatting van de deskundige...
817
00:56:33,033 --> 00:56:36,117
van het model
dat het slachtoffer fataal werd.
818
00:56:36,200 --> 00:56:37,658
Dus, ik richt me tot u:
819
00:56:37,742 --> 00:56:39,876
waar denkt u
dat dit rode mes is?
820
00:56:40,658 --> 00:56:43,075
Ik weet het niet.
-U weet het niet.
821
00:56:43,783 --> 00:56:47,700
Hebt u deze messenset gebruikt
tijdens de week voor de misdaad?
822
00:56:47,825 --> 00:56:49,283
Ja, dat is mogelijk.
823
00:56:49,367 --> 00:56:52,408
Het is zeker,
uw vingerafdrukken staan erop.
824
00:56:54,158 --> 00:56:57,558
Ik kookte soms
dus misschien gebruikte ik de messen.
825
00:56:57,700 --> 00:56:59,200
En de set was volledig?
826
00:56:59,283 --> 00:57:01,325
Nee, er ontbrak al een mes.
827
00:57:02,075 --> 00:57:03,783
Bent u zeker?
-Ja.
828
00:57:04,783 --> 00:57:07,742
Dat is vreemd,
want in een vorige verklaring...
829
00:57:07,867 --> 00:57:10,950
zei u dat u deze messenset
nooit had opgemerkt.
830
00:57:11,325 --> 00:57:13,859
Nu bent u zeker
dat er één mes ontbrak?
831
00:57:14,033 --> 00:57:15,117
Ja.
832
00:57:15,283 --> 00:57:17,450
U herinnert zich dit nu pas?
833
00:57:18,325 --> 00:57:20,825
Misschien zit dat in de familie...
834
00:57:20,908 --> 00:57:23,533
zoals u broer
die eerst vergat te vermelden...
835
00:57:23,617 --> 00:57:26,533
dat u een uur
in het park bent geweest?
836
00:57:30,200 --> 00:57:32,575
Wat ik weet,
is dat het een oude messenset is...
837
00:57:32,700 --> 00:57:34,200
die daar al lang is.
838
00:57:34,533 --> 00:57:38,408
Het is een vakantiehuis, er komt
veel volk. Niks ligt op z'n plaats.
839
00:57:38,533 --> 00:57:42,200
Het mes lag niet op z'n plaats
en dat was al lang zo.
840
00:57:42,367 --> 00:57:43,992
We hebben dat mes niet gevonden.
841
00:57:44,117 --> 00:57:47,242
Het is volledig verdwenen.
Hoe legt u dat uit?
842
00:57:52,992 --> 00:57:55,575
Ik herhaal, volgens de politie...
843
00:57:55,742 --> 00:57:58,242
ligt het mes niet in de set,
of ergens anders.
844
00:57:58,367 --> 00:58:00,658
Hoe legt u die verdwijning uit?
845
00:58:01,325 --> 00:58:03,158
Ik kan niet alles uitleggen.
846
00:58:03,283 --> 00:58:05,417
Sorry? Dat heb ik niet verstaan.
847
00:58:05,700 --> 00:58:08,034
Iemand moet het gepakt hebben.
-Wie?
848
00:58:08,575 --> 00:58:11,033
Geen idee,
iemand die een mes nodig had.
849
00:58:11,158 --> 00:58:12,533
Niemand herinnert zich dat...
850
00:58:12,617 --> 00:58:14,867
je neemt niet vaak een mes mee.
851
00:58:15,492 --> 00:58:17,283
Of het was kapot.
852
00:58:18,242 --> 00:58:20,367
Het rode mes kapot!
Almaar beter.
853
00:58:20,450 --> 00:58:24,584
Ik weet niet waar het mes is!
Ik heb het niet gezien of gepakt.
854
00:58:25,408 --> 00:58:28,783
Ergert het u dat ik u vragen stel
over dat mes?
855
00:58:30,075 --> 00:58:31,875
Ik heb niks meer te zeggen.
856
00:58:33,450 --> 00:58:36,984
Beseft u dat u
door elke betrokkenheid te ontkennen...
857
00:58:37,367 --> 00:58:39,367
uzelf de kans ontneemt
om uit te leggen...
858
00:58:39,450 --> 00:58:42,283
wat uw woede
en uw daden heeft ontketend?
859
00:58:50,825 --> 00:58:53,575
Bevestigt u
dat u linkshandig bent?
860
00:58:55,492 --> 00:58:57,759
Ja, ik schrijf met m'n linkerhand.
861
01:00:08,783 --> 01:00:10,183
Mevrouw Bataille...
862
01:00:10,700 --> 01:00:13,242
uw getuigenis
stond niet op de agenda.
863
01:00:13,867 --> 01:00:16,867
Maar op grond
van mijn discretionaire macht...
864
01:00:17,117 --> 01:00:19,783
heb ik het verzoek aanvaard
van uw dochters advocate...
865
01:00:19,867 --> 01:00:21,334
en laat ik u getuigen.
866
01:00:21,617 --> 01:00:23,484
Ik herinner het hof eraan...
867
01:00:23,742 --> 01:00:26,408
dat u de moeder bent
van de beschuldigde, en als zodanig...
868
01:00:26,533 --> 01:00:28,742
moet u geen eed afleggen.
869
01:00:30,325 --> 01:00:32,908
Voor het hof
u eventueel vragen stelt...
870
01:00:32,992 --> 01:00:34,392
krijgt u het woord.
871
01:00:34,783 --> 01:00:37,517
Ik weet dat m'n dochter
niks heeft gedaan.
872
01:00:38,575 --> 01:00:41,533
Heeft u concretere elementen...
873
01:00:41,617 --> 01:00:43,284
om uw stelling te staven?
874
01:00:45,450 --> 01:00:47,200
Lise was op de slechte plaats
op het slechte moment...
875
01:00:47,283 --> 01:00:49,483
en dit achtervolgt haar constant.
876
01:00:50,658 --> 01:00:53,950
Laten we de persoonlijkheid
van uw dochter bespreken.
877
01:00:54,075 --> 01:00:57,075
Gisteren schetste uw man
een portret van Lise...
878
01:00:57,200 --> 01:01:00,575
met de nadruk op hoe deze zaak
haar veranderd heeft.
879
01:01:00,700 --> 01:01:04,533
Kunt u beschrijven
hoe u Lise haar persoonlijkheid ziet?
880
01:01:07,283 --> 01:01:11,200
Toen ze van deze misdaad
beschuldigd werd, veranderde alles.
881
01:01:11,325 --> 01:01:14,033
Ze werd opgesloten,
dat was een schok voor ons allen...
882
01:01:14,117 --> 01:01:16,575
en daarna leefde ze
ver van de buitenwereld...
883
01:01:16,658 --> 01:01:18,450
van haar vrienden.
884
01:01:18,825 --> 01:01:20,892
Ze had geen sociaal leven meer.
885
01:01:22,200 --> 01:01:24,325
Heeft ze zich teruggetrokken?
886
01:01:24,742 --> 01:01:26,908
Dat kwam door de situatie.
887
01:01:27,617 --> 01:01:30,117
Ze kon opnieuw les volgen,
maar op afstand...
888
01:01:30,200 --> 01:01:32,867
wat haar van de anderen
heeft afgesloten.
889
01:01:35,283 --> 01:01:38,492
Het is pijnlijk
haar niet te horen praten of lachen...
890
01:01:38,617 --> 01:01:40,700
behalve soms met haar broer.
891
01:01:40,950 --> 01:01:44,084
Dat was onze enige vreugde
de laatste twee jaar.
892
01:01:45,242 --> 01:01:49,283
Vragen voor mevrouw Bataille?
-Nee, mijnheer de voorzitter.
893
01:01:49,783 --> 01:01:51,717
Mevrouw de advocaat-generaal?
894
01:01:53,283 --> 01:01:54,683
Mevrouw Bataille...
895
01:01:55,117 --> 01:01:57,408
u zei dat het drama
voor uw dochter...
896
01:01:57,492 --> 01:02:00,700
was dat ze op de slechte plaats
op het slechte moment was.
897
01:02:00,825 --> 01:02:04,450
Hebt u nooit getwijfeld
in deze laatste twee jaar?
898
01:02:06,200 --> 01:02:09,283
Als uw dochter wordt aangehouden,
dan opgesloten...
899
01:02:09,408 --> 01:02:13,242
en iedereen denkt dat ze schuldig is,
dan stel je jezelf vragen.
900
01:02:13,367 --> 01:02:15,533
Natuurlijk heb ik getwijfeld.
901
01:02:16,367 --> 01:02:19,492
Daarom wilde ik eens
alles 's op een rijtje zetten.
902
01:02:19,617 --> 01:02:21,992
De maanden voor Flora's dood...
903
01:02:22,742 --> 01:02:25,575
Lises gedrag voor het feestje,
haar terugkeer naar La Bernerie...
904
01:02:25,700 --> 01:02:28,300
haar houding
toen ze daar terug aankwam.
905
01:02:28,617 --> 01:02:31,418
Ik heb die film duizenden keren
afgespeeld.
906
01:02:31,992 --> 01:02:34,158
Mijnheer de voorzitter
vroeg naar iets concreets.
907
01:02:34,200 --> 01:02:37,334
Dat heb ik niet want ik heb
niks gevonden. Niks.
908
01:02:38,200 --> 01:02:42,283
Geen aanwijzing. Geen feiten.
Geen geloofwaardige hypothese.
909
01:02:42,575 --> 01:02:44,575
Misschien bent u zo zeker...
910
01:02:44,658 --> 01:02:46,725
omdat het over uw dochter gaat.
911
01:02:47,908 --> 01:02:49,742
En misschien twijfelt u
aan mij...
912
01:02:49,825 --> 01:02:52,092
omdat u de advocaat-generaal bent.
913
01:02:53,242 --> 01:02:54,325
Maar u hebt gelijk...
914
01:02:54,492 --> 01:02:57,359
u zoekt naar tastbare feiten.
Dat is uw rol.
915
01:02:59,450 --> 01:03:01,033
Dank u.
916
01:03:02,908 --> 01:03:03,908
Mevrouw Bataille...
917
01:03:04,117 --> 01:03:06,700
er is een element
dat het hof opviel...
918
01:03:06,783 --> 01:03:08,950
en sommige mensen in het publiek.
919
01:03:09,075 --> 01:03:13,158
Uw man stond aan uw dochters zijde
sinds het begin van het proces.
920
01:03:13,283 --> 01:03:17,200
Maar u vroeg Lises advocaat
uw plaats in te nemen...
921
01:03:17,908 --> 01:03:20,158
en u diende een verzoek in
om niet te komen.
922
01:03:20,200 --> 01:03:22,783
Ik moest werken.
-Dat begrijp ik.
923
01:03:22,867 --> 01:03:25,867
Maar meestal, zelfs al
is dat niet verplicht door de wet...
924
01:03:25,992 --> 01:03:29,459
trachten familieleden
aanwezig te zijn op het proces.
925
01:03:29,700 --> 01:03:31,434
Ik heb niks toe te voegen.
926
01:03:32,658 --> 01:03:34,658
U had werk
en toch bent u hier.
927
01:03:34,950 --> 01:03:37,950
Betekent dat dat uw bewijs
voor het hof...
928
01:03:38,033 --> 01:03:39,950
een vals bewijs is?
929
01:03:40,117 --> 01:03:41,200
Mijnheer de voorzitter...
930
01:03:41,242 --> 01:03:44,533
Mevrouw Bataille leverde
een correct bewijs.
931
01:03:47,742 --> 01:03:49,992
Lise hield van Flora als van een zus.
932
01:03:50,117 --> 01:03:53,784
Ze groeiden samen op.
Ze waren als kleuters al bevriend.
933
01:03:54,700 --> 01:03:58,742
Toen Flora overleed, was het een schok
want we waren familie kwijt.
934
01:03:58,867 --> 01:04:01,658
Ik zeg dat met veel respect
voor het leed van Béatrice...
935
01:04:01,742 --> 01:04:03,658
Flora's moeder.
936
01:04:04,492 --> 01:04:06,158
Maar toen Lise aangehouden werd...
937
01:04:06,200 --> 01:04:08,825
wist ik dat er iets mis was.
Dat hield geen steek.
938
01:04:08,950 --> 01:04:12,742
Door altijd dezelfde film af te spelen,
besef je dat je niks anders doet...
939
01:04:12,825 --> 01:04:15,759
en dat het nutteloos is.
Het knaagde aan mij.
940
01:04:17,325 --> 01:04:19,700
Ik zag dat we zo
niet konden leven...
941
01:04:19,825 --> 01:04:22,950
ik niet, mijn man niet,
en vooral Lise niet.
942
01:04:24,200 --> 01:04:27,658
We wilde ons zoontje beschermen,
maar we hielden het niet vol.
943
01:04:27,783 --> 01:04:31,992
Ons leven bestond alleen uit dat drama.
Er was niks anders.
944
01:04:35,783 --> 01:04:39,325
Wat Flora heeft doorgemaakt,
is onbeschrijflijk, vreselijk.
945
01:04:39,450 --> 01:04:41,950
Maar dat Lise op de slechte plaats
op het slechte moment was...
946
01:04:42,075 --> 01:04:44,542
zou haar haar jeugd
niet mogen kosten.
947
01:04:45,117 --> 01:04:46,492
Dus ik deed wat ik kon.
948
01:04:46,575 --> 01:04:49,033
Ik probeerde het leven
verder te zetten.
949
01:04:49,158 --> 01:04:51,908
Ik ging opnieuw werken,
vooral omdat...
950
01:04:53,200 --> 01:04:56,367
Ik kon niet anders.
Mijn man en ik zijn zelfstandigen...
951
01:04:56,492 --> 01:04:58,783
en hij was ook gestopt met werken.
952
01:05:00,200 --> 01:05:03,117
Het was wellicht egoïstisch,
want ik stond meer op afstand...
953
01:05:03,200 --> 01:05:05,158
maar ik was ook diep overtuigd.
954
01:05:05,283 --> 01:05:08,825
We zijn aan niets schuldig,
Lise is aan niets schuldig.
955
01:05:08,950 --> 01:05:10,658
Het leven moet doorgaan...
956
01:05:10,783 --> 01:05:12,583
zelfs al is het onmogelijk.
957
01:05:12,867 --> 01:05:14,825
Mag ik even zeggen, mevrouw...
958
01:05:14,950 --> 01:05:18,867
wat u hebt gezegd, legt uw afwezigheid
op het proces niet uit.
959
01:05:18,992 --> 01:05:20,726
Als ik daar op aandring...
960
01:05:21,158 --> 01:05:23,283
en ik zal eerlijk met u zijn...
961
01:05:24,658 --> 01:05:27,075
is dat omdat uw afwezigheid
gezien kan worden...
962
01:05:27,200 --> 01:05:28,742
als opgeven...
963
01:05:29,075 --> 01:05:32,283
zelfs als een soort bekentenis
van u.
964
01:05:32,742 --> 01:05:35,492
Ergens is het waar
dat ik heb opgegeven.
965
01:05:36,367 --> 01:05:38,742
Ik heb opgegeven
omdat we met twee waren.
966
01:05:38,867 --> 01:05:40,950
Ik wist dat mijn man
zou doorgaan...
967
01:05:41,033 --> 01:05:43,233
zelfs al leek mij dat onmogelijk.
968
01:05:43,908 --> 01:05:47,308
Ik wist dat hij er altijd zou zijn
voor mij en Lise.
969
01:05:48,367 --> 01:05:50,450
Ik heb te veel op hem gesteund.
970
01:05:52,492 --> 01:05:54,492
Hebt u uw dochter opgegeven?
971
01:05:57,325 --> 01:05:59,825
Ik weet dat mijn dochter
onschuldig is...
972
01:05:59,950 --> 01:06:02,283
dus ik verwachtte niks
van dit proces...
973
01:06:02,367 --> 01:06:04,301
maar ik was er ook bang voor.
974
01:06:04,492 --> 01:06:06,742
Sorry, maar dat is de waarheid.
975
01:06:07,117 --> 01:06:11,651
Waarvoor bent u bang als u zo zeker bent
dat u dochter onschuldig is?
976
01:06:16,283 --> 01:06:20,283
Ik had de kracht niet
om dit drama steeds opnieuw te beleven.
977
01:06:22,075 --> 01:06:25,075
Ik besefte het te laat
en ik heb het ontweken.
978
01:06:26,575 --> 01:06:28,450
Ik kon niet anders.
979
01:06:31,408 --> 01:06:33,825
Mevrouw Bataille,
het hof dankt u.
980
01:06:34,533 --> 01:06:36,267
U mag naar uw plaats gaan.
981
01:06:45,908 --> 01:06:49,450
Mevrouw Bataille,
wilt u iets toevoegen?
982
01:06:49,533 --> 01:06:50,492
Ja.
983
01:06:50,617 --> 01:06:52,158
Sta op.
984
01:06:53,950 --> 01:06:56,658
Dit is mijn proces.
Niet dat van mijn moeder.
985
01:06:56,783 --> 01:06:58,183
Wat bedoelt u?
986
01:06:58,492 --> 01:07:01,367
Ik heb nooit het gevoel gehad
dat m'n moeder mij opgaf.
987
01:07:01,492 --> 01:07:03,158
Mijn vader ook niet.
988
01:07:04,367 --> 01:07:07,242
Ze zijn anders,
met hun eigen manier van doen...
989
01:07:07,367 --> 01:07:08,867
dat is alles.
990
01:08:14,200 --> 01:08:16,467
Ik wil niet naar La Bernerie gaan.
991
01:08:16,742 --> 01:08:19,009
Waarom niet?
Het is een mooie plek.
992
01:08:19,242 --> 01:08:21,158
We moeten het huis leegmaken.
993
01:08:21,283 --> 01:08:23,483
Als we niets doen, worden we gek.
994
01:08:29,992 --> 01:08:33,242
Wat wil je doen?
-Ik wil bij Diego blijven.
995
01:08:34,242 --> 01:08:36,200
Het hele weekend?
-Ja.
996
01:08:38,950 --> 01:08:41,200
Mag dat?
-Natuurlijk.
997
01:08:42,700 --> 01:08:44,242
Echt?
998
01:08:45,075 --> 01:08:46,825
Ja, echt.
999
01:08:47,617 --> 01:08:49,017
Dank je.
1000
01:08:53,492 --> 01:08:55,325
Ze is geen 12 jaar meer.
1001
01:09:04,492 --> 01:09:05,992
Bedankt, maatje.
1002
01:09:32,367 --> 01:09:33,767
Jules.
1003
01:09:35,367 --> 01:09:36,825
Jules!
1004
01:09:37,408 --> 01:09:39,575
Wat?
-Wat is dat mes?
1005
01:09:41,075 --> 01:09:43,809
Gewoon een mes.
-Waar heb je dat gevonden?
1006
01:09:44,075 --> 01:09:46,617
Bij het gereedschap in het tuinhuis.
1007
01:09:48,075 --> 01:09:49,950
Komaan, we hebben werk te doen!
1008
01:09:50,075 --> 01:09:51,492
Kijk.
1009
01:09:51,783 --> 01:09:53,717
Hij vond dat in het tuinhuis.
1010
01:09:54,867 --> 01:09:56,267
Leg dat mes neer.
1011
01:10:04,450 --> 01:10:08,158
Toon me zonder iets aan te raken,
waar je het juist vond.
1012
01:10:08,283 --> 01:10:09,742
Waar juist?
1013
01:10:10,117 --> 01:10:11,658
Niet aanraken!
1014
01:10:13,158 --> 01:10:14,783
In de kist.
1015
01:10:15,658 --> 01:10:17,200
Onderaan?
1016
01:10:18,200 --> 01:10:20,242
Jules, het is belangrijk.
1017
01:10:22,908 --> 01:10:25,408
Ik rommelde er wat in
en ik zag het mes.
1018
01:10:25,533 --> 01:10:28,992
Maar waar juist?
Bovenaan of onderaan?
1019
01:10:29,075 --> 01:10:31,367
Dat moet je weten.
Je moet precies zijn.
1020
01:10:31,450 --> 01:10:32,650
Onderaan.
1021
01:10:32,825 --> 01:10:34,367
Ik deed het open en pakte het mes.
1022
01:10:34,492 --> 01:10:36,408
Ben je zeker?
-Ja.
1023
01:10:37,117 --> 01:10:38,658
Niet aanraken, Jules!
1024
01:10:38,908 --> 01:10:40,575
Niks meer aanraken!
1025
01:10:44,533 --> 01:10:47,667
Hoe konden ze dat missen
tijdens de huiszoeking?
1026
01:10:48,075 --> 01:10:49,325
Toch lag het daar.
1027
01:10:49,533 --> 01:10:51,200
Heeft iemand het daar gelegd?
1028
01:10:51,325 --> 01:10:53,492
Niet per se.
-Ja, dat moet het zijn.
1029
01:10:53,617 --> 01:10:55,200
Ze hebben alles grondig doorzocht...
1030
01:10:55,325 --> 01:10:57,659
en ze zouden zo'n groot mes missen?
1031
01:10:58,200 --> 01:10:59,825
Daar lijkt het op.
1032
01:11:07,075 --> 01:11:09,075
Je moet naar het salon gaan.
1033
01:11:15,325 --> 01:11:17,033
Wat gebeurt er?
1034
01:11:17,658 --> 01:11:19,575
Hallo.
-Hallo.
1035
01:11:22,992 --> 01:11:25,033
Wacht buiten,
ik kom zo.
1036
01:11:25,408 --> 01:11:26,808
Oké.
1037
01:11:43,450 --> 01:11:45,117
Jules heeft het gevonden.
1038
01:11:45,742 --> 01:11:47,075
Waar?
1039
01:11:47,242 --> 01:11:49,408
Waar heb je het gevonden?
-In het tuinhuis.
1040
01:11:49,492 --> 01:11:50,892
Ja.
1041
01:11:51,200 --> 01:11:54,467
Goed, dan vallen ze ons
daar niet meer mee lastig.
1042
01:11:54,908 --> 01:11:57,783
Moest ik daarvoor komen?
-Natuurlijk.
1043
01:11:59,033 --> 01:12:00,633
Wat doen we met dit mes?
1044
01:12:00,867 --> 01:12:02,267
Geef het aan hen.
1045
01:12:06,825 --> 01:12:08,825
Geven we het aan de rechtbank?
1046
01:12:09,075 --> 01:12:11,142
Natuurlijk,
ze mogen het houden.
1047
01:12:12,158 --> 01:12:13,742
Waar ben je bang voor?
1048
01:12:14,658 --> 01:12:16,158
Zeg het.
1049
01:12:18,408 --> 01:12:21,408
Dat mijn vingerafdrukken erop staan?
Of bloed?
1050
01:12:24,283 --> 01:12:25,750
Nee, ik ben niet bang.
1051
01:12:27,408 --> 01:12:30,275
Ik wilde zeker zijn
dat we het kunnen geven.
1052
01:12:31,283 --> 01:12:33,617
Doe maar. Opgelucht?
1053
01:12:34,117 --> 01:12:35,658
Hou op, alsjeblieft.
1054
01:12:36,617 --> 01:12:38,783
Nog vragen?
Ga je gang.
1055
01:12:39,742 --> 01:12:41,575
Ik heb geen andere vragen.
1056
01:12:45,200 --> 01:12:46,867
Vergeef me.
1057
01:12:50,242 --> 01:12:52,200
Ik bel de advocaat.
1058
01:12:54,867 --> 01:12:57,067
Mag ik vertrekken met Diego?
-Nee.
1059
01:12:57,242 --> 01:12:59,200
Wacht tot we haar gebeld hebben.
1060
01:12:59,325 --> 01:13:01,992
De politie zal komen,
dus je blijft hier.
1061
01:13:08,158 --> 01:13:09,367
Ik ging naar het tuinhuis.
1062
01:13:09,658 --> 01:13:13,058
Ik zocht een cutter,
om de plakband door te snijden.
1063
01:13:13,242 --> 01:13:14,533
Ik was aan het zoeken...
1064
01:13:14,617 --> 01:13:17,158
en ik vond geen cutter
bij het gereedschap.
1065
01:13:17,283 --> 01:13:19,742
Ik herinnerde me
dat ik een mes had verstopt.
1066
01:13:19,867 --> 01:13:22,450
Mijn moeder stelde me veel vragen
over dat mes.
1067
01:13:22,575 --> 01:13:24,492
Je had dat mes verstopt?
1068
01:13:24,658 --> 01:13:27,575
Ja. Dat was lang geleden.
Ik was nog klein.
1069
01:13:27,867 --> 01:13:30,658
Toen we voetbal speelden,
gebruikten we een koord...
1070
01:13:30,783 --> 01:13:32,950
om de dwarsbalk te maken.
1071
01:13:34,575 --> 01:13:37,442
Ik gebruikte dat mes
om de koord te snijden.
1072
01:13:39,117 --> 01:13:41,867
Waar had je dat mes
juist verstopt?
1073
01:13:41,992 --> 01:13:43,392
Helemaal onderaan.
1074
01:13:43,533 --> 01:13:45,742
Er zit een bodem
in de gereedschapskist...
1075
01:13:45,867 --> 01:13:47,992
en ik schoof het mes eronder.
1076
01:13:48,450 --> 01:13:50,867
Kan je ons dat tonen?
-Ja.
1077
01:13:51,158 --> 01:13:52,558
Kom naar voren.
1078
01:13:52,700 --> 01:13:55,242
Kunnen de partijen ook komen kijken?
1079
01:13:56,742 --> 01:13:58,700
Dames en heren van de jury...
1080
01:13:59,367 --> 01:14:01,825
kom ook naar voren.
1081
01:14:02,575 --> 01:14:05,533
Mag ik een schroevendraaier?
-Een schroevendraaier?
1082
01:14:05,658 --> 01:14:07,325
Of een potlood.
1083
01:14:08,325 --> 01:14:09,742
Hier.
1084
01:14:10,492 --> 01:14:12,075
Dank u.
1085
01:14:16,992 --> 01:14:19,200
Hier legden we het mes.
1086
01:14:20,825 --> 01:14:22,825
Je zei:
"Hier legden we het mes."
1087
01:14:22,950 --> 01:14:24,908
Wie bedoel je?
-Ik.
1088
01:14:26,117 --> 01:14:28,950
Wist je zus dat?
-Nee.
1089
01:14:29,450 --> 01:14:31,325
Je moet de waarheid vertellen.
1090
01:14:31,408 --> 01:14:33,658
Ben je zeker
dat je zus niks wist?
1091
01:14:34,075 --> 01:14:36,492
Ja. Ze speelde nooit
voetbal met ons.
1092
01:14:38,033 --> 01:14:40,200
De partijen mogen gaan zitten.
1093
01:14:40,783 --> 01:14:43,200
Jules, ga terug
naar de getuigenbank.
1094
01:14:44,950 --> 01:14:48,033
Zijn er vragen
voor deze jonge getuige?
1095
01:14:48,117 --> 01:14:49,658
Nee, mijnheer de voorzitter.
1096
01:14:49,742 --> 01:14:51,142
Advocaat-generaal?
1097
01:14:51,575 --> 01:14:54,617
Nee, ik heb niks te zeggen
over het mes en de gereedschapskist.
1098
01:14:54,700 --> 01:14:57,533
Dat bewijst helemaal niets.
1099
01:14:57,783 --> 01:15:00,033
Het onderzoek van het mes
door de deskundige...
1100
01:15:00,158 --> 01:15:04,658
op vraag van het parket,
en op uw verzoek, advocaat-generaal...
1101
01:15:04,825 --> 01:15:07,200
toonde aan dat dit mes
niet het moordwapen is...
1102
01:15:07,242 --> 01:15:11,075
wat bewijst dat u verkeerd was
om dit als bewijsstuk te gebruiken.
1103
01:15:11,200 --> 01:15:13,867
Jules, bedankt,
je mag terug gaan zitten.
1104
01:15:19,408 --> 01:15:21,942
Mevrouw Bataille, gelieve op te staan.
1105
01:15:23,075 --> 01:15:25,575
Ik zou willen
dat u iets opheldert.
1106
01:15:25,867 --> 01:15:28,825
Wat voelde u
toen uw broer dit mes vond?
1107
01:15:29,283 --> 01:15:31,117
Niks speciaals.
1108
01:15:32,367 --> 01:15:34,867
Was u niet opgelucht
toen de analyse vaststelde...
1109
01:15:34,950 --> 01:15:37,084
dat het niet het moordwapen was?
1110
01:15:37,325 --> 01:15:39,867
Niet echt.
-Waarom?
1111
01:15:40,575 --> 01:15:42,442
Voor mij verandert dat niks.
1112
01:15:43,325 --> 01:15:48,033
Dit mes was iets dat als bezwarend
bewijs tegen u kon gebruikt worden.
1113
01:15:49,492 --> 01:15:52,293
De advocaat-generaal
deed dat trouwens ook.
1114
01:15:53,325 --> 01:15:56,792
Ik wist dat dat mes
niks te maken had met de misdaad.
1115
01:15:57,700 --> 01:15:59,950
En waar is het echte moordwapen?
1116
01:16:02,408 --> 01:16:04,283
Zeker niet bij mij thuis.
1117
01:16:06,242 --> 01:16:07,992
Waarom zegt u dat?
1118
01:16:10,950 --> 01:16:15,484
Als ik iemand zou doden, zou ik
het mes of pistool niet thuis leggen.
1119
01:16:15,617 --> 01:16:17,283
Wat zou u dan doen?
1120
01:16:17,658 --> 01:16:19,117
Ik weet het niet.
1121
01:16:22,450 --> 01:16:25,317
Ik zou het in de zee gooien,
of in de Loire.
1122
01:16:26,242 --> 01:16:28,242
Om op veilig te spelen.
1123
01:16:31,158 --> 01:16:34,025
Denkt u dat het moordwapen
in de Loire ligt?
1124
01:16:34,158 --> 01:16:35,558
Dat weet ik niet.
1125
01:16:35,700 --> 01:16:40,100
Als ik dat wist, zou ik hier niet
staan wachten dat dit voorbij is.
1126
01:16:45,783 --> 01:16:48,908
Nog een laatste vraag
voor de beschuldigde?
1127
01:16:53,825 --> 01:16:56,700
Dan verklaar ik dit debat gesloten.
1128
01:16:57,200 --> 01:16:58,992
De zitting wordt straks hernomen...
1129
01:16:59,075 --> 01:17:02,409
met het pleidooi en het requisitoir
van het parket.
1130
01:17:57,492 --> 01:17:59,242
Wat is een samenleving?
1131
01:17:59,450 --> 01:18:02,408
Het is de kunst
om met elkaar samen te leven.
1132
01:18:03,158 --> 01:18:05,783
Het is omdat ik hier
de samenleving vertegenwoordig...
1133
01:18:05,867 --> 01:18:09,267
dat ik me vragen stel
bij mevrouw Batailles houding.
1134
01:18:09,908 --> 01:18:12,200
Uw koelheid verontrust me...
1135
01:18:12,283 --> 01:18:14,950
en uw talrijke stiltes
zijn oorverdovend.
1136
01:18:16,408 --> 01:18:19,783
Onze aandacht werd vaak gevestigd
op de intelligentie van Mw. Bataille.
1137
01:18:19,908 --> 01:18:22,825
Intelligentie is geen
bezwarend of ontlastend element...
1138
01:18:22,908 --> 01:18:26,408
maar ik stel het gebruik ervan
in vraag.
1139
01:18:27,033 --> 01:18:30,908
Mevrouw Bataille blinkt uit
in verhullen.
1140
01:18:31,200 --> 01:18:33,575
Ze zweeg wanneer ze zich
niet wilde blootstellen...
1141
01:18:33,700 --> 01:18:36,658
ze liet haar dierbaren spreken,
vooral haar broer Jules...
1142
01:18:36,783 --> 01:18:38,992
als ze een helpende verklaring
nodig had...
1143
01:18:39,117 --> 01:18:41,617
die in tegenspraak was
met vorige verklaringen...
1144
01:18:41,700 --> 01:18:43,825
aan een onderzoekende magistraat.
1145
01:18:43,950 --> 01:18:47,075
Is deze aanklacht te streng
voor zo'n jonge vrouw?
1146
01:18:47,158 --> 01:18:48,825
Dit is een tragische zaak.
1147
01:18:48,950 --> 01:18:51,817
Flora Dufour werd meedogenloos
neergestoken.
1148
01:18:52,450 --> 01:18:54,450
Zeven messteken...
1149
01:18:54,533 --> 01:18:57,117
en geen spijtbetuigingen
van de beschuldigde.
1150
01:18:57,200 --> 01:18:59,783
Lise Bataille verkiest
zich in zwijgen te hullen...
1151
01:18:59,908 --> 01:19:03,075
wellicht in een poging
haar eigen demonen te ontvluchten.
1152
01:19:03,158 --> 01:19:05,533
Het minste wat je kan zeggen
is dat mevrouw Bataille...
1153
01:19:05,617 --> 01:19:07,075
veel minder geheim deed...
1154
01:19:07,158 --> 01:19:10,450
wanneer ze zich liet zien
in video's die online werden gezet.
1155
01:19:10,575 --> 01:19:12,367
Lise Bataille kondigde de moord aan...
1156
01:19:12,492 --> 01:19:14,158
en joeg haar slachtoffer angst aan.
1157
01:19:14,242 --> 01:19:16,408
Ze isoleerde Flora Dufour...
1158
01:19:16,492 --> 01:19:20,867
en ze hield haar vast,
om haar in haar macht te houden...
1159
01:19:21,075 --> 01:19:23,117
en haar ten slotte te doden.
1160
01:19:23,367 --> 01:19:25,783
Flora werd niet gedood
door de Heilige Geest...
1161
01:19:25,908 --> 01:19:27,408
of door een kwade geest.
1162
01:19:27,533 --> 01:19:31,933
Ze werd vermoord door de vastbesloten
en vastberaden Lise Bataille.
1163
01:19:32,117 --> 01:19:35,717
Lise Bataille is schuldig
aan de moord op Flora Dufour.
1164
01:19:35,908 --> 01:19:38,308
Het was moord
met voorbedachten rade.
1165
01:19:39,117 --> 01:19:41,158
Op basis van al deze elementen...
1166
01:19:41,242 --> 01:19:43,283
eis ik voor Lise Bataille...
1167
01:19:43,367 --> 01:19:46,200
een gevangenisstraf
van 15 jaar.
1168
01:19:46,325 --> 01:19:48,992
Ik wacht vol vertrouwen
uw beslissing af.
1169
01:19:51,950 --> 01:19:55,408
Wat mij betreft,
ik ben er rotsvast van overtuigd...
1170
01:19:55,742 --> 01:19:58,325
dat Lise Bataille
niet in de beklaagdenbank zou staan...
1171
01:19:58,408 --> 01:20:00,992
als ze niet die vrijheid van zeden
had getoond...
1172
01:20:01,117 --> 01:20:02,658
die nochtans alledaags is...
1173
01:20:02,783 --> 01:20:05,908
waarop het parket
zo'n sterke nadruk legde.
1174
01:20:06,450 --> 01:20:08,533
Het kan sommigen
tegen de borst stoten...
1175
01:20:08,658 --> 01:20:11,725
je kunt zestien zijn
en een seksleven hebben...
1176
01:20:11,992 --> 01:20:16,158
zestien zijn en zin hebben
om te leven en te lachen.
1177
01:20:16,492 --> 01:20:18,692
Die werd Lise Bataille afgenomen.
1178
01:20:19,450 --> 01:20:23,200
Wat weten wij van tieners
van 16, 17, 18 jaar?
1179
01:20:23,575 --> 01:20:25,908
Wat weten we van hun codes?
1180
01:20:26,075 --> 01:20:28,575
Van hun relatie
met hun lichaam?
1181
01:20:28,783 --> 01:20:31,367
Wat weten we van hun verlangens,
hun fantasieën...
1182
01:20:31,450 --> 01:20:33,658
hun pijn en hun verdriet?
1183
01:20:33,825 --> 01:20:35,908
Wat weten we
van hun vriendschappen...
1184
01:20:36,033 --> 01:20:37,492
hun passies?
1185
01:20:38,617 --> 01:20:40,033
Hoe dan ook...
1186
01:20:40,450 --> 01:20:42,742
de seksuele vrijheid
is een recht...
1187
01:20:42,867 --> 01:20:44,492
sinds lange tijd.
1188
01:20:44,783 --> 01:20:46,183
Dus...
1189
01:20:46,617 --> 01:20:49,617
laten we daarover niet oordelen.
1190
01:20:50,325 --> 01:20:52,700
Het Hof van Assisen is de nobelste...
1191
01:20:52,783 --> 01:20:54,867
en meest veeleisende rechtbank...
1192
01:20:54,992 --> 01:20:57,592
maar het mag
geen moreel oordeel vellen.
1193
01:20:58,117 --> 01:21:00,384
Als u Lise Bataille veroordeelt...
1194
01:21:00,533 --> 01:21:02,450
dan hebt u geoordeeld...
1195
01:21:02,867 --> 01:21:05,200
geen gerechtigheid geschonken.
1196
01:21:06,200 --> 01:21:10,408
Dit proces
heeft geen bewijzen geleverd.
1197
01:21:11,783 --> 01:21:15,517
U moet uw conclusies trekken
op basis van het strafrecht.
1198
01:21:16,783 --> 01:21:18,658
Een vrijspraak...
1199
01:21:19,367 --> 01:21:23,301
zal een rechtshandeling zijn
maar ook getuigen van karakter.
1200
01:21:23,450 --> 01:21:25,117
Een vrijspraak...
1201
01:21:25,408 --> 01:21:29,867
zal een jonge vrouw die onterecht
werd beschuldigd, in haar eer herstellen.
1202
01:21:29,992 --> 01:21:31,533
Een vrijspraak...
1203
01:21:32,075 --> 01:21:34,533
zal meer dan een overtuiging
bekrachtigen...
1204
01:21:34,658 --> 01:21:38,325
ze zal het hele principe
van gerechtigheid bekrachtigen.
1205
01:21:56,200 --> 01:21:57,600
Mevrouw Bataille...
1206
01:21:58,200 --> 01:21:59,700
gelieve op te staan.
1207
01:22:01,867 --> 01:22:05,734
Hebt u iets toe te voegen
aan het pleidooi van uw advocaat?
1208
01:22:06,617 --> 01:22:08,017
Ja.
1209
01:22:08,492 --> 01:22:09,892
Ja?
1210
01:22:10,492 --> 01:22:13,692
Ik wil twee dingen zeggen
die ik niet gezegd heb.
1211
01:22:13,950 --> 01:22:16,417
De wet laat dat toe.
U hebt het woord.
1212
01:22:18,533 --> 01:22:20,933
Op de eerste avond van het proces...
1213
01:22:21,700 --> 01:22:24,900
ben ik naar Flora's huis geweest,
in haar straat.
1214
01:22:26,158 --> 01:22:28,625
Ik weet dat Béatrice me gezien heeft.
1215
01:22:29,992 --> 01:22:31,700
Ik had niet mogen komen.
1216
01:22:32,825 --> 01:22:35,117
Ten eerste omdat het verboden was...
1217
01:22:35,242 --> 01:22:37,576
maar ook
omdat het u heeft gekwetst.
1218
01:22:38,825 --> 01:22:41,359
Ik wilde u zeggen
dat ik gekomen ben...
1219
01:22:41,992 --> 01:22:43,575
omdat ik Flora mis.
1220
01:22:51,367 --> 01:22:54,168
En het tweede punt
dat ik u wilde zeggen...
1221
01:22:55,492 --> 01:22:59,075
is dat ik weet dat ik niet op bezoek kwam
na de dood van Flora.
1222
01:22:59,200 --> 01:23:02,400
Ik heb niks gezegd,
ik heb zelfs niet geschreven.
1223
01:23:03,158 --> 01:23:05,158
Ik was daar niet toe in staat.
1224
01:23:06,200 --> 01:23:08,408
Als ik u zag,
had ik Flora opnieuw gezien...
1225
01:23:08,533 --> 01:23:10,267
en dat was onverdraaglijk.
1226
01:23:11,825 --> 01:23:13,450
Maar het spijt me.
1227
01:23:18,908 --> 01:23:20,825
Ik had het moeten doen.
1228
01:23:28,658 --> 01:23:30,742
Ik heb elke dag spijt.
1229
01:23:32,242 --> 01:23:36,242
Als ik de tijd kon terugdraaien,
zou ik nooit weggegaan zijn.
1230
01:23:40,200 --> 01:23:43,001
Ik zou die ochtend bij Flora
gebleven zijn.
1231
01:23:52,700 --> 01:23:55,234
Maar ik kan de tijd niet terugdraaien.
1232
01:23:59,117 --> 01:24:01,033
In elk geval, als ik het nog kan...
1233
01:24:01,117 --> 01:24:03,517
dan kom ik u bezoeken,
dat beloof ik.
1234
01:24:14,575 --> 01:24:16,367
Het debat is gesloten.
1235
01:24:16,825 --> 01:24:21,426
Het hof zal nu de vragen beantwoorden
die in de tenlastelegging staan.
1236
01:24:21,908 --> 01:24:23,950
De zitting wordt opgeschort.
1237
01:24:28,117 --> 01:24:30,584
Allen staan.
Het hof trekt zich terug.
1238
01:25:15,200 --> 01:25:17,800
Het hof moest antwoorden
op twee vragen.
1239
01:25:18,992 --> 01:25:20,367
Is Lise Bataille schuldig...
1240
01:25:20,450 --> 01:25:23,075
aan de opzettelijke doodslag
op Flora Dufour...
1241
01:25:23,200 --> 01:25:26,600
zoals beschreven in artikel 221.1
van het strafboek?
1242
01:25:27,492 --> 01:25:31,692
Indien ja, heeft Lise Bataille gehandeld
met voorbedachten rade?
1243
01:25:34,408 --> 01:25:39,408
Gezien de context van de feiten en de
persoonlijkheid van de beschuldigde...
1244
01:25:39,575 --> 01:25:44,042
heeft het hof "Nee" geantwoord
met een meerderheid van vier stemmen.
1245
01:25:45,533 --> 01:25:46,933
Bijgevolg...
1246
01:25:47,200 --> 01:25:51,267
wordt Lise Bataille vrijgesproken
van de aanklacht tegen haar.
1247
01:25:52,305 --> 01:26:52,657
Stop met teveel betalen voor TV aanbod
TVpiraat.nl voor slechts 75EUR per jaar95217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.