All language subtitles for 1971_The_Hunting_Party_HD_VOSTFR.6.5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,992 --> 00:00:46,052 Brandt! 2 00:00:47,628 --> 00:00:48,688 Arrête! 3 00:01:20,327 --> 00:01:21,487 Brandt? 4 00:01:21,562 --> 00:01:23,092 Habille-toi. 5 00:01:25,933 --> 00:01:28,423 - Brandt, pourquoi doit-on... - Habille-toi! 6 00:02:01,468 --> 00:02:02,628 Frank Calder! 7 00:02:02,703 --> 00:02:06,763 Ben C. Johnson, shérif du comté de Ruger! 8 00:02:08,809 --> 00:02:11,439 On en a pendu quatre comme toi au printemps dernier! 9 00:02:12,412 --> 00:02:16,582 Ne t'avise pas de mettre les pieds en ville, ni ailleurs dans le comté! 10 00:02:16,650 --> 00:02:18,850 Nulle part dans le comté de Ruger! 11 00:03:07,568 --> 00:03:08,868 Matt! 12 00:03:10,103 --> 00:03:12,163 Brandt. Ouah! 13 00:03:12,239 --> 00:03:14,399 Vieille fripouille! 14 00:03:14,474 --> 00:03:16,144 - T'as réussi! - Ouais! 15 00:03:16,210 --> 00:03:18,010 J'ai voyagé toute la nuit. 16 00:03:18,078 --> 00:03:20,568 - Content de te voir! - J'ai pas pu me libérer plus tôt! 17 00:03:20,647 --> 00:03:22,977 - Sam! Buford! - Sacré filou! 18 00:03:23,050 --> 00:03:24,210 Je savais que tu y arriverais! 19 00:03:24,284 --> 00:03:26,624 J'ai décidé de braver les difficultés. Jusqu'au bout. 20 00:03:26,687 --> 00:03:28,547 J'aurais raté ça pour rien au monde! 21 00:03:29,456 --> 00:03:30,976 - Allez, on y va! - Melissa! 22 00:03:31,058 --> 00:03:33,458 Je savais que seule une chasse pourrait te faire venir ici. 23 00:03:33,527 --> 00:03:36,287 Allez, les gars. Faites-les monter, allez... 24 00:03:36,363 --> 00:03:37,853 Faites-les monter. 25 00:03:38,665 --> 00:03:41,065 Mettez ça dans le wagon-lit. 26 00:03:41,134 --> 00:03:43,734 Allez, on dit tous au revoir! On va bientôt partir! 27 00:03:45,372 --> 00:03:47,142 Merci pour ce merveilleux séjour, madame Ruger. 28 00:03:47,207 --> 00:03:48,867 - De rien. - Et pour l'hospitalité. 29 00:03:48,942 --> 00:03:50,272 Vous tenez si bien votre maison! 30 00:03:50,344 --> 00:03:53,144 A l'automne, venez rejoindre Emma et moi à Paris. 31 00:03:53,213 --> 00:03:54,483 Volontiers. Parlez-en à Brandt. 32 00:03:54,548 --> 00:03:57,038 Ramène la remorque de M. Gunn à l'écurie. 33 00:03:58,852 --> 00:04:01,012 Très bien, Matt. Montons dans le train. 34 00:04:01,088 --> 00:04:04,248 Brandt, pour que Melissa ne se sente pas trop seule, 35 00:04:04,324 --> 00:04:06,494 je serai ravi de rester là. 36 00:04:06,560 --> 00:04:08,550 Je n'en doute pas! 37 00:04:08,629 --> 00:04:11,659 Décidément, j'ai beau faire, rien ne peut l'éloigner de toi! 38 00:04:15,636 --> 00:04:17,326 De retour dans quinze jours? 39 00:04:17,404 --> 00:04:20,344 - Ouais. - Brandt, à propos de... 40 00:04:20,407 --> 00:04:23,597 Dis à Jed de tenir le taureau à distance des bovins. 41 00:04:26,747 --> 00:04:29,577 Et dis-lui de surveiller le pâturage de la nouvelle section. 42 00:05:01,515 --> 00:05:04,535 Entre, Edward. Jimmy, laisse-le passer! 43 00:05:06,386 --> 00:05:07,436 Bonjour! 44 00:05:07,521 --> 00:05:08,851 Bonjour, Mary! 45 00:05:08,922 --> 00:05:10,982 Vas-y, entre, Edward. Ils ne t'embêteront pas. 46 00:05:11,058 --> 00:05:13,218 C'est bien que tu aimes les enfants. J'ignore comment... 47 00:05:13,293 --> 00:05:15,783 Arrêtez, les garçons! Edward, Jimmy, entrez! 48 00:05:15,862 --> 00:05:18,702 J'ignore comment je ferais sans ton aide, Melissa. 49 00:05:18,765 --> 00:05:22,285 Je suis ravie de t'aider! Allez, les filles! A l'école. 50 00:06:45,786 --> 00:06:49,376 BANQUE DE RUGER 51 00:07:43,710 --> 00:07:46,510 A-B-C-D-E-F-G 52 00:07:46,580 --> 00:07:49,110 H-I-J-K-L-M-N-O-P 53 00:07:49,182 --> 00:07:52,212 Q-R-S et T-U-V 54 00:07:52,285 --> 00:07:55,215 W et X-Y-Z. 55 00:07:55,288 --> 00:07:57,878 Tu m'as entendu réciter l'alphabet. 56 00:07:57,958 --> 00:08:01,588 Maintenant, dis-moi ce que tu penses de moi. 57 00:08:22,849 --> 00:08:24,079 Non! 58 00:08:40,267 --> 00:08:41,597 Allez! 59 00:08:58,184 --> 00:09:00,584 Eh, sois pas comme ça, chérie! 60 00:09:00,654 --> 00:09:02,144 Voilà... 61 00:09:02,222 --> 00:09:05,562 Ne tombe pas. Ça ne fait que commencer! 62 00:09:07,460 --> 00:09:09,290 Allez, ma douce petite puce... 63 00:09:14,034 --> 00:09:15,374 Je te ferai pas de mal! 64 00:09:15,435 --> 00:09:17,425 Même si ça me tente bien! 65 00:09:18,572 --> 00:09:22,032 T'es drôlement mignonne. Et ça a besoin d'air par ici! 66 00:09:23,109 --> 00:09:27,009 Hog! Laisse-moi le temps d'en profiter un peu, bordel! 67 00:09:28,181 --> 00:09:29,841 Non! 68 00:09:29,916 --> 00:09:33,346 T'iras nulle part, hein, ma belle? 69 00:09:37,824 --> 00:09:40,554 T'es bien avec moi! Je t'adore. Ça se voit pas? 70 00:09:40,627 --> 00:09:44,457 Bon, si tu m'aidais en posant ton petit cul sur ce sac de farine? 71 00:09:44,531 --> 00:09:47,191 Hog, laisse-moi voir! Laisse-moi voir! 72 00:09:50,670 --> 00:09:52,730 Belle marchandise! Tu me plais, chérie! 73 00:09:52,806 --> 00:09:54,666 Et je vais en profiter un peu! 74 00:09:54,741 --> 00:09:57,731 Baise-la, Hog! Vas-y, baise-la! 75 00:10:18,131 --> 00:10:20,101 Salaud! 76 00:10:20,166 --> 00:10:22,226 C'est pas parce tu nous as sortis, Jim Loring et moi, de... 77 00:10:34,914 --> 00:10:36,584 Espèce de fils de pute! 78 00:10:41,955 --> 00:10:43,285 Bon, allons-y! 79 00:11:35,408 --> 00:11:37,468 On va traverser toute la région agricole. 80 00:11:37,544 --> 00:11:39,604 La traversée durera environ six semaines. 81 00:11:39,679 --> 00:11:41,839 Ne me touchez pas! 82 00:11:43,817 --> 00:11:45,647 Allons, ma belle, personne ne te fera de mal. 83 00:11:45,719 --> 00:11:47,149 Descends juste du chariot. 84 00:11:47,220 --> 00:11:49,480 Je n'irai pas plus loin! Pas question! 85 00:11:50,156 --> 00:11:52,146 - Tiens, espèce de... - La ferme! 86 00:11:53,893 --> 00:11:55,723 Et maintenant, descends de ce chariot! 87 00:11:58,531 --> 00:12:00,021 Allez, ressaisis-toi. 88 00:12:04,304 --> 00:12:05,794 Je te promets... 89 00:12:08,675 --> 00:12:10,505 Personne ne te fera de mal. 90 00:12:11,444 --> 00:12:13,614 Tant que tu feras ce qu'on te dit de faire! 91 00:12:28,294 --> 00:12:30,134 Un mec que j'ai connu me l'a donné autrefois. 92 00:12:32,732 --> 00:12:34,392 Tu vas m'apprendre à lire. 93 00:12:35,702 --> 00:12:37,432 C'est pour ça que tu es là. 94 00:12:46,146 --> 00:12:48,136 Je suis qu'un gars de la campagne. Je m'en tiens aux oeufs. 95 00:12:48,214 --> 00:12:50,054 Où t'as déniché des cailles à cette période de l'année? 96 00:12:50,116 --> 00:12:52,276 Harvey Pullman a conçu cette voiture pour toi, Brandt? 97 00:12:52,352 --> 00:12:54,682 J'en ai vu une comme ça à Chicago, au printemps dernier. 98 00:12:54,754 --> 00:12:57,254 J'ai un truc à vous montrer, les gars. 99 00:12:57,323 --> 00:12:58,983 Le Sharps Borchardt. 100 00:12:59,058 --> 00:13:01,358 Calibre 54. Le plus élaboré de tous les fusils! 101 00:13:01,427 --> 00:13:03,487 Eh, c'est pas l'arme du Creedmoor International? 102 00:13:03,563 --> 00:13:05,533 - De la compétition de 77. - Exact. Et que j'ai remportée aussi. 103 00:13:05,598 --> 00:13:07,568 - Ouais. - C'est un genre de télescope? 104 00:13:07,634 --> 00:13:09,804 C'est un télescope. Le premier sur un fusil. 105 00:13:09,869 --> 00:13:12,839 Il tire une balle à percussion centrale dotée de la nouvelle poudre Dupont. 106 00:13:12,906 --> 00:13:14,566 Précis jusqu'à 730 mètres. 107 00:13:14,641 --> 00:13:16,801 730 mètres? Laisse-moi voir ça, Brandt. 108 00:13:16,876 --> 00:13:19,536 Oh, allons, Brandt. Aucun fusil ne porte aussi loin. 109 00:13:19,612 --> 00:13:21,012 Pourtant, c'est vrai. Je peux le prouver. 110 00:13:21,080 --> 00:13:22,980 Il me faudra le voir pour le croire. 111 00:13:23,049 --> 00:13:24,379 Il coûte combien? 112 00:13:24,450 --> 00:13:25,780 700 $ pièce. 113 00:13:25,852 --> 00:13:28,182 C'est un cadeau pour vous, les gars. Chacun le sien. 114 00:13:28,254 --> 00:13:30,754 J'ai pensé que ça ajouterait un peu de piquant à la chasse. 115 00:13:30,824 --> 00:13:33,734 Putain! Ça va être une sacrée partie de chasse! 116 00:14:02,889 --> 00:14:03,949 Frank! 117 00:14:12,699 --> 00:14:15,529 Je crois que la fille aimerait bien venir manger avec nous. 118 00:14:16,302 --> 00:14:18,102 Tu connais la bande à Loring, ma belle? 119 00:14:19,505 --> 00:14:22,835 Hog et moi, on s'est dit qu'elle voulait venir s'asseoir avec nous. 120 00:14:22,909 --> 00:14:26,279 Causer un peu, question d'apprendre à se connaître... 121 00:14:27,080 --> 00:14:29,810 Et peut-être que plus tard, après le dîner... 122 00:14:31,517 --> 00:14:33,107 Elle est très bien ici, Jim. 123 00:14:36,823 --> 00:14:38,313 On va voir ça. 124 00:14:41,461 --> 00:14:44,121 Passe-moi cette assiette. Je vais la lui porter. 125 00:14:54,707 --> 00:14:55,867 Allez, milady! 126 00:14:55,942 --> 00:14:57,932 Ça va te plaire de dîner avec nous. 127 00:15:02,815 --> 00:15:04,645 Pile dans ton dos, Loring. 128 00:15:16,429 --> 00:15:18,919 Tu te crois assez intelligent pour mener une guerre de territoire? 129 00:15:22,568 --> 00:15:25,828 Les gens du comté de Macon ont engagé Frank, pas toi. 130 00:15:25,905 --> 00:15:29,165 Tu croupirais encore à la prison de Nogales sans lui. 131 00:15:32,645 --> 00:15:34,975 Bande d'abrutis! 132 00:15:38,618 --> 00:15:39,948 Entre-tuez-vous, 133 00:15:41,721 --> 00:15:43,381 et personne ne récoltera le moindre fric. 134 00:15:57,770 --> 00:15:59,760 On n'est pas loin d'avoir épuisé 135 00:16:02,342 --> 00:16:04,002 toutes nos chances. 136 00:16:05,478 --> 00:16:06,638 Pour tous. 137 00:16:09,983 --> 00:16:11,973 Si on réussit pas ce coup-ci, 138 00:16:13,386 --> 00:16:15,316 on est foutus. 139 00:16:18,791 --> 00:16:20,281 Ça va ta mâchoire, Hog? 140 00:16:22,628 --> 00:16:24,118 Ouais, ça va. 141 00:16:26,399 --> 00:16:28,889 J'adore qu'on me frappe! 142 00:16:50,390 --> 00:16:54,050 Où dois-je donc aller? 143 00:16:54,127 --> 00:16:57,617 Que puis-je donc faire? 144 00:16:57,697 --> 00:17:05,597 Personne pour me dire quelle route poursuivre 145 00:17:05,671 --> 00:17:13,271 Ereintée et les pieds endoloris, je suis affamée et faible 146 00:17:26,859 --> 00:17:28,189 Déshabille-toi. 147 00:18:03,029 --> 00:18:04,499 Tu aimes? 148 00:18:08,568 --> 00:18:10,968 Fille chinoise très bonne. 149 00:18:11,037 --> 00:18:12,367 Très spéciale. 150 00:18:13,639 --> 00:18:16,039 Tu vas passer un bon moment. 151 00:18:21,647 --> 00:18:23,137 Oh, oui! 152 00:18:24,417 --> 00:18:27,077 Tu vas me faire passer un bon moment, c'est sûr. 153 00:18:30,256 --> 00:18:33,916 Tu vas me faire passer le meilleur moment de ma vie. 154 00:18:33,993 --> 00:18:35,153 M. Ruger... 155 00:18:36,629 --> 00:18:38,219 Non! 156 00:18:38,297 --> 00:18:40,027 Je vous en prie, M. Ruger! 157 00:19:11,764 --> 00:19:13,364 Tu devrais dormir. 158 00:19:24,076 --> 00:19:26,066 Je ne vais pas rester ici. 159 00:19:26,145 --> 00:19:28,975 Vous ne pouvez pas me garder. 160 00:19:29,048 --> 00:19:31,708 Je m'enfuirai, d'une façon ou d'une autre. 161 00:19:38,291 --> 00:19:39,781 Vas-y, ma belle. 162 00:20:01,681 --> 00:20:03,341 Oh, bon sang, Frank! 163 00:20:03,416 --> 00:20:06,476 On est crevés et toi tu joues avec cette fille! 164 00:20:08,187 --> 00:20:10,347 On est à cheval toute la journée, cette selle me brûle le cul... 165 00:20:10,423 --> 00:20:12,413 Tu veux dormir avec Crimp ou avec moi? 166 00:20:12,491 --> 00:20:15,051 Des chasseurs de primes nous tirent dessus de partout, 167 00:20:15,127 --> 00:20:16,787 des milices... 168 00:20:16,862 --> 00:20:20,032 Putain, je sais pas où tout ça va mener. 169 00:20:20,099 --> 00:20:22,759 Jamais j'ai eu un boulot pareil de... 170 00:20:26,606 --> 00:20:28,096 Tu n'es pas mal. 171 00:20:29,508 --> 00:20:31,438 Pour une institutrice. 172 00:20:31,510 --> 00:20:34,670 Si vous croyez obtenir une belle rançon grâce à moi, vous faites erreur. 173 00:20:36,949 --> 00:20:38,779 Ils vont se lancer à notre poursuite. 174 00:20:38,851 --> 00:20:40,181 Et ils seront nombreux! 175 00:20:40,253 --> 00:20:43,713 Pourquoi? Ils manquent d'institutrices dans le coin? 176 00:20:45,458 --> 00:20:47,718 Je ne suis pas institutrice. 177 00:20:49,462 --> 00:20:51,952 Je suis l'épouse de Brandt Ruger. 178 00:20:55,067 --> 00:20:56,227 C'est vrai! 179 00:20:56,302 --> 00:20:59,332 Je suis l'épouse de Brandt Ruger! 180 00:21:03,376 --> 00:21:05,936 Peu importe avec qui t'es mariée. 181 00:21:06,012 --> 00:21:07,842 Il ne peut rien faire pour toi. 182 00:21:14,987 --> 00:21:17,147 Pourquoi voulez-vous apprendre à lire? 183 00:21:19,725 --> 00:21:21,055 Parce que je sais pas lire. 184 00:21:35,141 --> 00:21:36,971 Nom de Dieu, 185 00:21:37,043 --> 00:21:40,243 qui fait arrêter un train au beau milieu de la nuit? 186 00:22:05,571 --> 00:22:06,731 Brandt? 187 00:22:08,507 --> 00:22:11,337 M. Ruger, votre femme a été kidnappée. 188 00:22:13,546 --> 00:22:16,806 Selon le shérif, Frank Calder la détient, et ils vont vers le nord. 189 00:22:53,919 --> 00:22:55,579 T'as déjà tué un homme, Matt? 190 00:23:01,527 --> 00:23:03,997 Non! Pas réellement. 191 00:23:04,063 --> 00:23:08,763 Avec ça, ça marchera. Sept cent trente mètres. 192 00:23:08,834 --> 00:23:11,174 La Winchester tire jusqu'à 320 m. 193 00:23:11,237 --> 00:23:14,037 Jésus en personne n'aurait pu la doter d'une plus longue portée. 194 00:23:14,106 --> 00:23:15,836 Ce fusil porte jusqu'à 730 m. 195 00:23:15,908 --> 00:23:18,538 Où veux-tu en venir exactement, Brandt? 196 00:23:20,679 --> 00:23:22,169 A une petite chasse. 197 00:23:22,248 --> 00:23:24,308 Si tu parles d'aider la milice, Brandt... 198 00:23:24,383 --> 00:23:25,873 On prêtera tous main forte. 199 00:23:25,951 --> 00:23:28,181 Il ne pense pas à aider qui que ce soit. 200 00:23:28,854 --> 00:23:31,824 Mais à rester en retrait et les abattre, comme on ferait avec un ours. 201 00:23:31,891 --> 00:23:34,291 - Exact. - La bande de Calder? 202 00:23:34,360 --> 00:23:37,990 Ils ont engagé des professionnels. Plus d'une vingtaine de tireurs. 203 00:23:38,063 --> 00:23:41,563 Jim Loring, les frères Thompson, Hog Warren, Doc Harrison... 204 00:23:42,234 --> 00:23:44,364 Tu veux qu'on aille les affronter? 205 00:23:44,437 --> 00:23:45,767 De près, non. 206 00:23:48,140 --> 00:23:49,630 Mais à distance. 207 00:24:53,606 --> 00:24:56,936 Viens, chérie... Tu vas y passer! 208 00:24:57,743 --> 00:24:58,903 Viens! 209 00:30:58,737 --> 00:31:00,667 Ça va aller, Brandt. 210 00:31:01,907 --> 00:31:05,737 Il y aura... Une rançon. 211 00:31:05,811 --> 00:31:08,141 Une demande. Quelque chose. 212 00:31:08,213 --> 00:31:10,813 Tu payeras et Melissa sera de nouveau auprès de toi, 213 00:31:10,883 --> 00:31:12,943 et tout sera fini. 214 00:31:13,018 --> 00:31:14,488 Quel âge a Frank Calder? 215 00:31:15,854 --> 00:31:17,584 30... 34 ans, peut-être. 216 00:31:21,827 --> 00:31:23,227 Il est grand? 217 00:31:24,329 --> 00:31:26,319 Taille moyenne, je suppose. 218 00:31:27,366 --> 00:31:29,856 Melissa va s'en sortir. 219 00:31:29,935 --> 00:31:31,595 Tu dois y croire. 220 00:31:31,670 --> 00:31:32,730 Bien sûr. 221 00:31:32,804 --> 00:31:34,074 Il lui fera peut-être un gosse, 222 00:31:34,139 --> 00:31:36,609 et j'aurai le bâtard d'un hors-la-loi chez moi. 223 00:31:36,675 --> 00:31:39,505 Nom de Dieu, Brandt. Par respect pour Melissa! 224 00:31:39,578 --> 00:31:42,268 Mais que crois-tu qu'il va faire avec elle, chanter des cantiques? 225 00:31:42,347 --> 00:31:44,317 Je comprends ce que tu ressens, mais... 226 00:31:44,383 --> 00:31:45,783 Et quand il en aura marre, 227 00:31:45,851 --> 00:31:48,451 il la filera à ses complices. Peut-être à 15 ou 20 d'entre eux. 228 00:31:48,520 --> 00:31:52,320 Il acceptera 40 ou 50000 $ de ma part. Merci bien! 229 00:31:52,391 --> 00:31:53,451 Non, attends! 230 00:31:53,525 --> 00:31:57,685 Ma noble femme de Virginie, utilisée comme une putain! 231 00:31:57,763 --> 00:32:00,963 Et je devrais la reprendre, enceinte d'un bâtard! 232 00:32:01,033 --> 00:32:04,133 Et le payer 50000 $?! 233 00:32:07,005 --> 00:32:10,165 Je vais tuer chacun de ces sales bâtards. 234 00:32:26,959 --> 00:32:28,019 Bonjour. 235 00:32:33,398 --> 00:32:35,728 Baldy a fait des galettes. Tu en veux? 236 00:32:38,603 --> 00:32:40,333 - Où est... - Frank? 237 00:32:41,273 --> 00:32:43,763 Il soigne un petit abcès sur le cheval de Joe Butler. 238 00:32:46,578 --> 00:32:48,008 Tu as bien dormi? 239 00:32:52,050 --> 00:32:54,380 Au moins, tu n'as plus trop peur, hein? 240 00:32:59,624 --> 00:33:02,684 Tu sais, Frank et moi, on se connaît depuis cinq ou six ans. 241 00:33:03,929 --> 00:33:07,329 Il n'est pas ce qu'on croit. Faut pas se fier aux apparences. 242 00:33:14,272 --> 00:33:15,432 On m'appelle Doc. 243 00:33:17,009 --> 00:33:18,169 Allez... 244 00:33:19,277 --> 00:33:20,607 Un café te fera du bien. 245 00:33:33,959 --> 00:33:35,619 C'est du bon gros mil. 246 00:33:45,704 --> 00:33:46,864 Prêts? 247 00:34:14,332 --> 00:34:15,822 Vas-y, commence. 248 00:34:20,639 --> 00:34:21,799 Autant commencer! 249 00:34:29,581 --> 00:34:31,781 Si tu attends que je m'excuse 250 00:34:32,984 --> 00:34:34,254 pour la nuit dernière... 251 00:34:35,120 --> 00:34:36,180 Je ne peux pas. 252 00:34:37,689 --> 00:34:38,949 Car je ne regrette rien. 253 00:35:21,900 --> 00:35:24,060 Un Indien qui a une femme en vue, 254 00:35:24,136 --> 00:35:27,296 soit il l'achète, soit il l'enlève. 255 00:35:30,008 --> 00:35:31,338 Toi, t'as été enlevée. 256 00:35:44,756 --> 00:35:46,086 Maintenant, assieds-toi là. 257 00:35:54,299 --> 00:35:56,289 Frank, elle s'enfuit! 258 00:36:10,215 --> 00:36:11,605 Ramène-la, Frank! 259 00:36:12,484 --> 00:36:15,324 Tu t'es dégoté une tigresse, mon gars! 260 00:37:07,839 --> 00:37:10,099 Tu n'iras nulle part tant que tu ne m'auras pas appris à lire. 261 00:37:10,875 --> 00:37:13,365 Pour qui tu te prends, le Dieu de la création? 262 00:37:13,445 --> 00:37:15,775 A t'emparer de qui tu veux, à faire tout ce que tu veux? 263 00:37:15,847 --> 00:37:17,837 Tu n'es qu'un animal! 264 00:37:17,916 --> 00:37:21,436 Tu n'auras rien à manger tant que tu ne m'auras pas appris à lire. 265 00:37:22,320 --> 00:37:24,480 Soit, je ne mangerai pas! 266 00:37:24,556 --> 00:37:26,316 Tu vois ce que ça te rapporte! 267 00:38:46,204 --> 00:38:47,474 Allez, les gars! 268 00:39:10,328 --> 00:39:12,658 Allez! En route, nom de Dieu! 269 00:39:31,316 --> 00:39:32,646 T'as faim? 270 00:39:39,758 --> 00:39:42,018 Ces haricots sont vachement bons. 271 00:39:53,204 --> 00:39:55,204 Alors, tu t'y mets? 272 00:40:29,007 --> 00:40:30,737 Eh, Matt, regarde par là! 273 00:40:38,082 --> 00:40:40,022 Ils doivent avoir deux jours d'avance sur nous. 274 00:40:40,084 --> 00:40:43,254 On ne s'arrête pas pour la nuit? Il va bientôt faire sombre. 275 00:40:43,321 --> 00:40:45,381 C'est Brandt qui décide. 276 00:40:45,457 --> 00:40:47,317 On n'y est pas encore! 277 00:40:47,392 --> 00:40:48,882 Allez. Allez! 278 00:41:54,025 --> 00:41:55,855 J'ai... 279 00:41:55,927 --> 00:41:57,657 J'avais gardé ça. 280 00:42:01,165 --> 00:42:02,655 Pour... 281 00:42:04,068 --> 00:42:05,398 Quelque chose de spécial. 282 00:42:22,453 --> 00:42:24,283 Bon, alors maintenant. 283 00:42:24,355 --> 00:42:25,845 Si on arrive... 284 00:42:27,425 --> 00:42:28,585 A ouvrir... 285 00:42:29,561 --> 00:42:31,291 A ouvrir ce bocal... 286 00:42:47,879 --> 00:42:48,939 Dis-moi, Doc... 287 00:42:49,013 --> 00:42:50,413 Tu aimes les pêches? 288 00:42:52,250 --> 00:42:54,580 Oh, oui! 289 00:43:31,122 --> 00:43:32,282 Oh, bon Dieu! 290 00:44:13,998 --> 00:44:15,398 Tu aimes les pêches? 291 00:45:26,104 --> 00:45:28,444 Tu connais l'alphabet, au moins? 292 00:45:28,506 --> 00:45:29,666 Non! 293 00:46:06,778 --> 00:46:08,108 "C". 294 00:46:08,179 --> 00:46:10,009 C'est un "C". 295 00:46:10,081 --> 00:46:13,071 "A, B, C". 296 00:46:14,085 --> 00:46:16,575 "A" et "B"... 297 00:46:17,488 --> 00:46:19,318 Et cette lettre, c'est un "C"? 298 00:46:23,861 --> 00:46:26,521 Tu ne lui as rien appris, la nuit dernière, Frank? 299 00:46:27,799 --> 00:46:29,789 Dans les buissons? 300 00:46:39,811 --> 00:46:42,371 "A" et "B", 301 00:46:42,446 --> 00:46:43,936 et ça, c'est "C". 302 00:48:15,907 --> 00:48:17,837 Tu devrais attendre qu'il... 303 00:48:26,918 --> 00:48:29,078 Doc, emmène-les par là-bas, dans le canyon. 304 00:48:29,153 --> 00:48:31,143 Loring, Hog! Filez d'ici, et vite! 305 00:48:31,222 --> 00:48:32,712 Mooney, file à droite! 306 00:48:47,972 --> 00:48:51,072 Collins! Ted! Venez chercher Stringer! 307 00:49:15,833 --> 00:49:19,703 Oh, bon Dieu! Je crois bien que c'est Calder! 308 00:49:45,830 --> 00:49:47,660 Il est tout à toi, Brandt. 309 00:49:51,635 --> 00:49:53,355 Et voilà les autres. 310 00:50:50,628 --> 00:50:51,958 De la crête? 311 00:50:55,199 --> 00:50:57,789 Aucun fils de pute ne peut tirer d'aussi loin. 312 00:51:38,742 --> 00:51:40,472 Allez! Allez! 313 00:52:43,441 --> 00:52:45,431 Celui-là est encore vivant. 314 00:52:50,615 --> 00:52:52,775 Bon Dieu, tu en as eu deux, Brandt! 315 00:52:54,285 --> 00:52:56,275 Mais t'aurais dû te faire Calder. 316 00:53:00,758 --> 00:53:04,088 C'est pas comme... Tuer un animal. 317 00:53:04,996 --> 00:53:06,156 N'est-ce pas? 318 00:54:14,766 --> 00:54:16,596 Bon sang, c'est qui, à ton avis? 319 00:54:18,336 --> 00:54:19,666 Joe Taylor, tu crois? 320 00:54:22,173 --> 00:54:25,173 Aucune arme ne tire aussi loin. 321 00:54:25,243 --> 00:54:28,643 Près de deux ans, il m'a poursuivi. Il était partout. 322 00:54:28,713 --> 00:54:31,773 Aucune arme ne tire aussi loin. 323 00:54:32,417 --> 00:54:34,577 Et si c'était le shérif de Nogales? 324 00:54:37,822 --> 00:54:41,992 C'est quelqu'un, en tout cas. Pinkertons, les gendarmes... 325 00:55:20,064 --> 00:55:21,404 Hank est mort. 326 00:55:38,649 --> 00:55:40,639 Je vais le mettre à l'ombre. 327 00:56:16,854 --> 00:56:18,194 Frank! 328 00:56:36,374 --> 00:56:37,644 Qu'est-ce que t'en dis? 329 00:56:44,882 --> 00:56:46,822 C'est un rusé, celui-là. 330 00:56:47,752 --> 00:56:49,582 Ça, c'est sûr! 331 00:56:49,654 --> 00:56:52,564 Putain, qui ça peut être? 332 00:56:53,491 --> 00:56:55,651 Un seul fils de pute? 333 00:57:25,656 --> 00:57:27,316 Oh, ça fait du bien. 334 00:57:34,031 --> 00:57:35,861 Frank! 335 00:57:49,280 --> 00:57:53,610 Le "B" a deux ventres. 336 00:57:56,120 --> 00:57:57,520 Et une barre. 337 00:57:59,223 --> 00:58:05,063 Et le "C" ne forme pas un rond complet. 338 00:58:05,129 --> 00:58:06,289 Frank. 339 00:58:08,165 --> 00:58:10,725 Il est toujours là-bas. Owney le surveille. 340 00:58:12,803 --> 00:58:14,293 Parfait, Doc. 341 00:58:19,977 --> 00:58:21,307 Maintenant, le "D". 342 00:58:23,548 --> 00:58:27,708 C'est un ventre, avec une barre. 343 00:58:33,057 --> 00:58:34,547 Voici le "E". 344 00:58:38,062 --> 00:58:40,722 Ça ressemble beaucoup à un signe indien. 345 00:58:45,169 --> 00:58:46,659 "F" comme dans Frank. 346 00:58:51,108 --> 00:58:54,098 Super! Je pourrai bientôt écrire mon prénom. 347 00:58:54,178 --> 00:58:55,438 "F"... 348 00:58:56,414 --> 00:58:57,754 Pour Frank. 349 00:59:05,556 --> 00:59:07,546 "F"... 350 00:59:07,625 --> 00:59:09,615 "R"... 351 00:59:09,694 --> 00:59:11,034 "A"... 352 00:59:11,095 --> 00:59:12,315 "N"... 353 00:59:12,396 --> 00:59:14,056 "K". 354 00:59:16,534 --> 00:59:17,694 Frank. 355 00:59:20,972 --> 00:59:22,132 Melissa. 356 00:59:27,778 --> 00:59:29,178 Il faut y aller. 357 00:59:53,104 --> 00:59:55,274 Frank! De l'eau, droit devant! 358 01:00:07,385 --> 01:00:08,875 Surveille-le, Owney. 359 01:01:07,678 --> 01:01:09,608 Filez d'ici! 360 01:01:10,181 --> 01:01:11,741 Filez d'ici! 361 01:01:13,150 --> 01:01:15,140 Courez! 362 01:01:19,023 --> 01:01:20,583 Barrez-vous! 363 01:01:22,059 --> 01:01:24,319 Foutez le camp! 364 01:01:29,800 --> 01:01:31,790 Barrez-vous! 365 01:01:31,936 --> 01:01:34,266 Barrez-vous! 366 01:01:34,338 --> 01:01:36,828 Barrez-vous! 367 01:01:45,049 --> 01:01:47,379 Owney, barre-toi d'ici! 368 01:02:01,899 --> 01:02:03,659 Sors de l'eau! 369 01:02:04,335 --> 01:02:06,055 Barrons-nous! 370 01:02:09,507 --> 01:02:10,797 Sors de l'eau! 371 01:02:12,910 --> 01:02:14,070 Filons! 372 01:02:14,145 --> 01:02:15,635 Merde, Doc! 373 01:02:32,029 --> 01:02:33,859 Mettez-le sur son cheval! 374 01:02:35,099 --> 01:02:36,499 Remue-toi, Doc! 375 01:02:38,235 --> 01:02:40,355 - Filez d'ici! - Remuez-vous! 376 01:02:41,472 --> 01:02:42,912 Remuez-vous! 377 01:04:42,426 --> 01:04:44,916 Putain, Doc! Il t'a pas raté, cet enfoiré! 378 01:04:44,995 --> 01:04:46,155 Tiens bon. 379 01:04:49,900 --> 01:04:52,160 Crimp! Donne-moi de l'eau! 380 01:04:52,236 --> 01:04:53,566 Tiens bon, Doc. 381 01:04:53,637 --> 01:04:55,967 Allez, mettons Doc dans le chariot. 382 01:04:58,809 --> 01:05:00,139 Allez! 383 01:05:00,210 --> 01:05:01,610 Pousse-toi! 384 01:05:01,679 --> 01:05:03,339 Allez, Ray. Viens. 385 01:05:03,414 --> 01:05:04,574 - Frank? - Lève-toi! 386 01:05:04,648 --> 01:05:06,638 - Je vais mourir? - Mais non. 387 01:05:10,421 --> 01:05:11,581 Doc. 388 01:05:11,655 --> 01:05:12,985 Un peu d'eau. 389 01:05:13,057 --> 01:05:14,547 Fils de pute. 390 01:05:14,625 --> 01:05:16,455 Nom de Dieu! 391 01:05:22,499 --> 01:05:24,899 Qui que soient ceux qui nous poursuivent, 392 01:05:25,869 --> 01:05:27,359 on doit conserver notre avance sur eux. 393 01:05:28,639 --> 01:05:30,129 On doit continuer à avancer. 394 01:05:31,141 --> 01:05:34,301 Ce doit être une milice. 395 01:05:37,114 --> 01:05:39,054 On n'a pas le choix. 396 01:05:45,322 --> 01:05:47,652 - Eh! - Frank, non! 397 01:05:47,725 --> 01:05:49,215 C'est Brandt! 398 01:05:49,293 --> 01:05:51,633 Je suis la femme de Brandt Ruger! 399 01:05:51,695 --> 01:05:53,355 Non! 400 01:05:53,430 --> 01:05:55,590 Ma place n'est pas ici! 401 01:06:02,706 --> 01:06:04,866 Il va te tuer! 402 01:06:08,946 --> 01:06:11,676 Non! Il va te tuer! 403 01:06:11,749 --> 01:06:13,339 C'est lui! 404 01:06:13,417 --> 01:06:15,607 C'est la femme de ce mec? 405 01:06:16,987 --> 01:06:20,147 Calder, c'est sa femme? 406 01:06:20,224 --> 01:06:21,824 C'est ça, hein? 407 01:06:34,938 --> 01:06:37,698 Des hommes se font tuer parce que t'as enlevé une femme? 408 01:06:38,776 --> 01:06:40,936 Mooney et tous les autres... 409 01:06:41,011 --> 01:06:43,071 Ils se sont fait tuer pour ça?! 410 01:06:43,147 --> 01:06:44,807 Laisse-la partir, Frank. 411 01:06:46,116 --> 01:06:47,846 Laisse-la partir. 412 01:06:47,918 --> 01:06:49,648 Débarrasse-toi d'elle ou c'est moi qui le ferai! 413 01:06:57,428 --> 01:07:01,488 Bordel, mais qu'est-ce qu'on attend, bande de cons?! 414 01:07:01,565 --> 01:07:03,285 Dégageons! 415 01:07:38,902 --> 01:07:41,392 Bon Dieu, Brandt! Arrête maintenant! 416 01:07:42,005 --> 01:07:44,695 Pourquoi? Qu'est-ce qu'il y a? 417 01:07:45,442 --> 01:07:48,672 C'est pas du gibier qu'on a tué. Mais sept hommes. 418 01:07:48,745 --> 01:07:50,105 Des êtres humains! 419 01:08:28,685 --> 01:08:31,775 Il doit y avoir environ 800 mètres. 420 01:08:53,110 --> 01:08:54,770 Ils sont à découvert. 421 01:08:56,847 --> 01:08:58,837 Allons plus haut et abattons-en encore quelques-uns. 422 01:08:59,616 --> 01:09:00,776 Non... 423 01:09:02,186 --> 01:09:03,346 Non. 424 01:09:04,154 --> 01:09:06,094 C'est nous qui serions à découvert. 425 01:09:07,090 --> 01:09:08,920 On va rester cachés. 426 01:09:08,992 --> 01:09:11,322 Tirer et s'enfuir. 427 01:09:20,170 --> 01:09:22,660 - Brandt, cet homme est fichu! - Il est juste blessé au cou. 428 01:09:22,739 --> 01:09:24,829 - Cent dollars qu'il... - Il peut pas... 429 01:09:49,266 --> 01:09:51,696 Luis, les chevaux, vite! 430 01:09:57,608 --> 01:09:59,968 - Brandt, regarde! - Abats son cheval! 431 01:10:56,600 --> 01:11:03,600 ...un marin aux longues jambes et sa femme aux longues jambes? 432 01:11:03,674 --> 01:11:08,014 As-tu jamais vu au cours de ta longue vie... 433 01:12:14,945 --> 01:12:16,665 Allez, Sam. Ça suffit. 434 01:12:19,750 --> 01:12:24,480 Sa famille voudra peut-être l'enterrer ailleurs, mais pour le moment... 435 01:12:24,554 --> 01:12:25,954 Allez! 436 01:12:26,022 --> 01:12:27,652 C'est Watt Nelson! 437 01:12:27,724 --> 01:12:29,694 Et il est mort, nom de Dieu! 438 01:12:29,760 --> 01:12:31,750 Comment ça, "Il est mort"? 439 01:12:31,828 --> 01:12:34,418 Il possède la plus grosse banque de la Nouvelle-Orléans... 440 01:12:34,498 --> 01:12:36,468 C'est pas un petit ouvrier à la journée! 441 01:12:36,533 --> 01:12:38,023 T'es prêt? 442 01:12:45,609 --> 01:12:48,199 Fais quelque chose de bien. Envoie de l'aide. 443 01:12:50,046 --> 01:12:51,206 T'es prêt, Buford? 444 01:12:54,217 --> 01:12:56,377 A cheval, Buford. 445 01:12:56,453 --> 01:12:58,723 Fiche-lui la paix. Il a une famille qui l'attend. 446 01:12:58,789 --> 01:13:00,779 Bon Dieu, on a tous les deux une famille! 447 01:13:01,758 --> 01:13:03,248 Je suis désolé pour Melissa. 448 01:13:03,326 --> 01:13:07,056 Mais c'est pas une raison pour battre la région comme des dingues. 449 01:13:07,130 --> 01:13:09,860 Brandt, il serait plus raisonnable de juste... 450 01:13:09,933 --> 01:13:11,993 Bande de salauds! 451 01:13:49,973 --> 01:13:52,913 - Il me faudrait un couteau plus fin. - Frank, laisse la balle dedans. 452 01:13:52,976 --> 01:13:54,306 Un couteau très fin. 453 01:13:54,377 --> 01:13:57,707 Charlie a vécu 20 ans avec un bout de plomb en lui sans en souffrir. 454 01:13:57,781 --> 01:14:00,081 Doc, comment on dit "couteau"? Couteau fin. 455 01:14:06,723 --> 01:14:08,713 Je ne veux pas que tu farfouilles là-dedans. 456 01:14:20,704 --> 01:14:23,264 Nom de Dieu, je ne suis pas encore mort! 457 01:14:28,678 --> 01:14:31,008 Reste tranquille, Doc. Je l'avais presque. 458 01:14:35,385 --> 01:14:37,375 Je veux pas que tu me chambardes le bide! 459 01:14:37,454 --> 01:14:39,794 C'est parce que t'es pas assez saoul. 460 01:14:54,237 --> 01:14:57,067 Hog, où tu vas? Reviens ici! 461 01:14:57,140 --> 01:14:58,630 Je vais me chercher une femme. 462 01:14:58,708 --> 01:15:00,438 Elles se cachent toutes. Allez, reviens. 463 01:15:00,510 --> 01:15:03,000 Je vais m'en dénicher une, j'en ai trop envie! 464 01:15:03,079 --> 01:15:06,069 Ça te plaît pas la guitare? Allez! Retournons là-bas. 465 01:15:06,149 --> 01:15:09,479 Merde! Y a même pas de putes dans cette ville! 466 01:15:09,553 --> 01:15:11,043 Je veux une femme! 467 01:15:11,121 --> 01:15:12,451 Une pute! 468 01:16:29,799 --> 01:16:32,459 T'es censé être mon pote et... 469 01:16:34,137 --> 01:16:36,297 Tu me charcutes le foie! 470 01:16:38,041 --> 01:16:40,531 Tiens-toi tranquille ou je t'esquinte... 471 01:16:44,447 --> 01:16:48,347 Oh, Frank, laisse donc cette putain de... 472 01:16:55,725 --> 01:16:57,215 Je l'avais presque. 473 01:17:02,932 --> 01:17:04,422 Tiens donc... 474 01:17:07,370 --> 01:17:08,960 Oh, non! 475 01:17:09,773 --> 01:17:11,373 Merde! Ferme-la! 476 01:17:45,975 --> 01:17:48,305 T'es un joli morceau. 477 01:17:48,378 --> 01:17:50,778 Oui... Oh, oui. 478 01:17:51,381 --> 01:17:53,041 Viens ici tout de suite. 479 01:18:01,858 --> 01:18:03,848 Tu vas pas être déçue! 480 01:18:03,927 --> 01:18:05,587 Oui, Monsieur. 481 01:18:12,068 --> 01:18:14,058 Allez, viens. Sois pas comme ça! 482 01:18:16,573 --> 01:18:18,233 - Regarde ce que j'ai pour toi! - Frank! 483 01:18:18,308 --> 01:18:19,968 - Sors de là! - Frank! 484 01:18:20,043 --> 01:18:21,703 Mais arrête de crier, bordel! 485 01:18:21,778 --> 01:18:23,608 - Frank! - Sors de là! 486 01:18:40,296 --> 01:18:42,626 Viens par là! 487 01:18:43,967 --> 01:18:46,797 Bon Dieu, là, on va... 488 01:19:30,780 --> 01:19:33,110 Oh, merde, Frank. 489 01:19:55,939 --> 01:19:58,929 Salaud! Espèce de salaud! 490 01:19:59,008 --> 01:20:00,168 Salaud! 491 01:20:19,863 --> 01:20:21,193 Je suis désolé. 492 01:20:24,667 --> 01:20:26,157 Je suis désolé. 493 01:20:28,137 --> 01:20:29,627 Je suis vraiment désolé. 494 01:20:31,241 --> 01:20:32,731 Vraiment désolé. 495 01:20:36,412 --> 01:20:37,712 Frank? 496 01:20:37,780 --> 01:20:39,180 Où va-t-on aller? 497 01:20:40,049 --> 01:20:41,879 En Californie, peut-être. 498 01:20:41,951 --> 01:20:43,111 Frank? 499 01:20:47,924 --> 01:20:49,654 Que va-t-il nous arriver? 500 01:20:51,628 --> 01:20:53,788 Tu sais quoi? 501 01:20:53,863 --> 01:20:55,693 Je pourrais finir ma vie 502 01:20:55,765 --> 01:20:59,215 à la tête d'un grand ranch du comté de Lincoln. 503 01:21:00,470 --> 01:21:01,730 Et... 504 01:21:03,806 --> 01:21:07,466 Et je pourrais même apprendre à enseigner à l'école. 505 01:21:10,213 --> 01:21:14,213 Si tu apprenais plutôt aux gens à ne pas voler les autres? 506 01:21:21,224 --> 01:21:25,564 Tu sais, j'ai pensé qu'en m'installant quelque part, 507 01:21:26,529 --> 01:21:29,689 je pourrais peut-être m'attacher à quelque chose. 508 01:21:29,766 --> 01:21:31,166 Et... 509 01:21:33,102 --> 01:21:37,202 Et aspirer à une vie meilleure que celle que j'ai connue jusqu'alors. 510 01:21:38,074 --> 01:21:39,914 Et donc, pour commencer, 511 01:21:39,976 --> 01:21:41,466 j'ai décidé 512 01:21:42,679 --> 01:21:44,509 d'apprendre à lire. 513 01:21:47,150 --> 01:21:49,410 Tu sens le cheval. 514 01:22:47,710 --> 01:22:49,040 Je suis Brandt Ruger. 515 01:22:51,414 --> 01:22:53,414 Le mari de la femme. 516 01:23:00,023 --> 01:23:02,513 Brandt Ruger. 517 01:23:06,662 --> 01:23:07,992 C'est... 518 01:23:11,934 --> 01:23:14,664 Une sacrée bonne femme. 519 01:23:16,739 --> 01:23:18,139 Où sont-ils partis? 520 01:23:21,911 --> 01:23:25,401 Frank, pour sûr, 521 01:23:25,481 --> 01:23:27,951 il s'est choisi une belle plante. 522 01:23:28,718 --> 01:23:31,308 Ils sont partis vers Mesa ou en direction de la vallée? 523 01:23:33,956 --> 01:23:37,116 Je dirais... 524 01:23:37,193 --> 01:23:38,633 Mesa. 525 01:23:39,529 --> 01:23:40,789 Mesa. 526 01:23:47,570 --> 01:23:50,230 C'est un expert dans le genre... 527 01:23:50,306 --> 01:23:52,636 Et elle aime ça. 528 01:23:52,708 --> 01:23:54,038 Allons-y, Brandt. 529 01:23:54,110 --> 01:23:55,940 - Elle aime ça! - Allons-y, Brandt. 530 01:23:56,012 --> 01:24:00,012 On peut couper à travers champs et arriver là-bas avant Calder. 531 01:24:00,083 --> 01:24:01,883 Allez, viens, Brandt! 532 01:24:02,618 --> 01:24:05,488 La première fois, il l'a forcée. 533 01:24:05,555 --> 01:24:08,045 Puis, elle en a voulu encore et encore, 534 01:24:08,124 --> 01:24:11,064 et encore et encore... 535 01:24:53,536 --> 01:24:57,196 J'espère que le médecin a beaucoup de mescal à disposition. 536 01:25:14,090 --> 01:25:15,820 Je vais voir s'il y a un médecin. 537 01:26:13,249 --> 01:26:14,649 Frank! 538 01:26:40,876 --> 01:26:42,036 Brandt! 539 01:26:46,449 --> 01:26:47,939 Laisse tomber! 540 01:26:52,054 --> 01:26:54,894 Ça n'a plus aucun sens! 541 01:26:58,427 --> 01:26:59,487 Brandt? 542 01:27:02,498 --> 01:27:04,828 T'as vu. 543 01:27:04,900 --> 01:27:06,370 Laisse-la partir! 544 01:27:28,591 --> 01:27:29,621 Brandt! 545 01:27:32,728 --> 01:27:33,888 Brandt! 546 01:28:11,600 --> 01:28:12,760 Owney. 547 01:28:50,473 --> 01:28:51,633 Doc? 548 01:29:03,786 --> 01:29:04,946 Doc? 549 01:29:13,129 --> 01:29:14,289 Ça va? 550 01:29:16,232 --> 01:29:18,062 Je me sens un peu excité. 551 01:29:25,107 --> 01:29:26,897 Sors ton flingue, Frank. 552 01:29:26,976 --> 01:29:28,336 Doucement. 553 01:29:34,583 --> 01:29:36,573 Sors-le. 554 01:29:42,825 --> 01:29:43,985 Non! 555 01:29:46,462 --> 01:29:48,732 A cause de toi, presque tout le monde a été tué. 556 01:29:52,201 --> 01:29:55,301 Maintenant, Crimp va aller retrouver cet homme 557 01:29:55,371 --> 01:29:57,201 et lui dire qu'il peut avoir la femme. 558 01:30:00,943 --> 01:30:02,883 On touchera 10000 $, 559 01:30:02,945 --> 01:30:04,605 comme convenu. 560 01:30:05,948 --> 01:30:09,278 Tu vas arrêter de me frapper le crâne avec ce fusil?! 561 01:30:09,919 --> 01:30:12,249 Arrête! Je ferai tout ce que tu veux! 562 01:30:13,088 --> 01:30:16,018 J'avais l'intention de te laisser foutre le camp, 563 01:30:16,091 --> 01:30:18,421 mais mieux vaut que je te liquide. 564 01:30:18,494 --> 01:30:20,124 Espèce de bâtard! 565 01:31:43,779 --> 01:31:45,439 J'y arriverai pas, Frank. 566 01:31:46,615 --> 01:31:48,605 C'est plus très loin, Doc. 567 01:31:49,785 --> 01:31:50,945 Une journée, à peine plus. 568 01:31:57,126 --> 01:31:58,786 On va aller dans les montagnes, 569 01:31:59,728 --> 01:32:01,318 là-haut, dans les arbres. 570 01:32:02,798 --> 01:32:04,458 Son fusil sera bon à rien, là-bas. 571 01:32:05,334 --> 01:32:06,734 J'en peux plus. 572 01:32:08,671 --> 01:32:10,661 On peut s'en sortir, Doc. 573 01:32:10,773 --> 01:32:12,173 On va y arriver! 574 01:32:12,241 --> 01:32:13,401 Non. 575 01:32:14,243 --> 01:32:16,973 Frank, écoute-moi. Ecoute-moi, je t'en prie. 576 01:32:19,214 --> 01:32:21,714 Ça sert à rien de m'accrocher comme ça. 577 01:32:22,585 --> 01:32:23,915 La douleur est... 578 01:32:32,695 --> 01:32:33,855 Frank... 579 01:32:36,065 --> 01:32:37,555 T'as ton arme, hein? 580 01:32:40,736 --> 01:32:42,896 Merde... 581 01:32:42,972 --> 01:32:45,302 Soulage-moi de ce supplice! 582 01:32:48,277 --> 01:32:50,937 Je vais te chercher du mescal. 583 01:32:51,013 --> 01:32:52,073 Frank. 584 01:33:35,724 --> 01:33:39,324 Je vais te chercher du mescal. 585 01:33:40,629 --> 01:33:42,289 Ça t'ôtera ces idées de l'esprit. 586 01:33:43,132 --> 01:33:44,962 Ça apaisera un peu la douleur. 587 01:33:47,369 --> 01:33:51,239 Alors, mon beau diable, n'essaie pas de t'enfuir. 588 01:33:56,745 --> 01:33:58,575 Je reviens tout de suite. 589 01:34:11,093 --> 01:34:12,583 Doc! 590 01:36:39,675 --> 01:36:40,835 Frank? 591 01:36:45,848 --> 01:36:47,008 Frank? 592 01:36:50,786 --> 01:36:53,516 Tu te rappelles ce que tu as dit sur la Californie? 593 01:36:57,492 --> 01:36:58,822 Partons là-bas. 594 01:36:58,894 --> 01:37:00,054 Maintenant. 595 01:37:05,868 --> 01:37:07,858 Allons, on s'est trouvé un bon petit coin ici même. 596 01:37:14,376 --> 01:37:15,536 Il y a du gibier. 597 01:37:18,447 --> 01:37:20,277 Et une seule route qui y mène. 598 01:37:23,652 --> 01:37:25,312 - Et Owney et Crimp ne vont... - Non. 599 01:37:25,954 --> 01:37:28,294 Frank. Nous deux. 600 01:37:29,358 --> 01:37:30,518 Où tu veux. 601 01:37:30,592 --> 01:37:32,582 Mais juste nous deux. 602 01:37:45,007 --> 01:37:46,837 Il n'y a qu'une route pour sortir d'ici. 603 01:37:50,312 --> 01:37:51,472 Le désert. 604 01:37:54,449 --> 01:37:56,439 Personne ne s'y aventure jamais. 605 01:37:56,518 --> 01:37:58,348 Mais il ne pourra pas nous suivre. 606 01:37:59,421 --> 01:38:00,581 Frank? 607 01:39:54,269 --> 01:39:56,099 Tue-nous. 608 01:39:57,172 --> 01:39:58,832 Tue-nous. 609 01:40:00,342 --> 01:40:03,002 Tue-nous! 610 01:40:03,879 --> 01:40:05,369 Tue-nous! 611 01:40:07,049 --> 01:40:08,709 Tue-nous! 612 01:40:08,784 --> 01:40:09,944 Je t'en prie. 613 01:40:10,018 --> 01:40:12,278 Je t'en prie! 614 01:40:12,954 --> 01:40:14,624 S'il te plaît? 615 01:40:14,689 --> 01:40:16,179 Tue-nous! 616 01:40:17,659 --> 01:40:19,059 Tue-nous. 617 01:40:21,797 --> 01:40:23,627 Tue-nous... 618 01:40:47,155 --> 01:40:48,485 Melissa. 619 01:40:57,566 --> 01:40:58,726 Melissa. 620 01:41:19,387 --> 01:41:21,117 Des pruniers. 621 01:41:22,124 --> 01:41:23,964 J'aime bien les pruniers. 622 01:41:25,494 --> 01:41:30,234 Le genre dont les feuilles prennent une couleur 623 01:41:30,298 --> 01:41:31,628 pourpre. 624 01:41:33,335 --> 01:41:35,165 On avait des pruniers chez nous. 625 01:41:36,638 --> 01:41:40,298 Et du raisin. 626 01:41:40,375 --> 01:41:41,965 On avait des vignes, 627 01:41:43,044 --> 01:41:44,714 au fond du terrain. 628 01:41:47,449 --> 01:41:49,779 Tu crois qu'ils ont du raisin en Californie? 629 01:41:54,856 --> 01:41:56,516 Je voulais un garçon. 630 01:41:57,993 --> 01:41:59,653 Et puis, une fille. 631 01:42:03,064 --> 01:42:05,124 Les pruniers sont si beaux au printemps. 632 01:42:09,671 --> 01:42:15,081 Ils ont probablement plus d'arbres 633 01:42:17,212 --> 01:42:18,702 et de vergers 634 01:42:19,948 --> 01:42:21,778 en Californie 635 01:42:24,152 --> 01:42:26,092 que n'importe où ailleurs. 636 01:42:43,738 --> 01:42:45,068 Là. 637 01:42:46,007 --> 01:42:47,167 Allez. 638 01:42:55,250 --> 01:42:56,650 Ne t'inquiète pas. 639 01:42:59,321 --> 01:43:00,811 Je vais nous sortir de là. 640 01:43:02,924 --> 01:43:04,084 Je te le promets. 641 01:43:06,595 --> 01:43:08,255 Oh, bon sang! 642 01:43:14,836 --> 01:43:17,566 C'est l'idée la plus folle que personne ait jamais eue. 643 01:43:20,342 --> 01:43:21,502 Kidnapper quelqu'un. 644 01:43:26,248 --> 01:43:27,908 Quand j'étais enfant, 645 01:43:27,983 --> 01:43:29,923 mon père, il... 646 01:43:33,488 --> 01:43:36,218 Il savait lire, ce fils de pute. 647 01:43:38,059 --> 01:43:39,389 Et moi, non. 648 01:43:43,298 --> 01:43:44,628 Moi, non. 649 01:43:47,736 --> 01:43:49,396 Tu comprends? 650 01:43:51,373 --> 01:43:55,103 Je suis vraiment désolé. 651 01:43:58,913 --> 01:44:00,573 On avait des pommiers. 652 01:44:01,549 --> 01:44:06,149 Et au printemps, ils étaient en fleurs. 653 01:44:07,455 --> 01:44:11,045 Les feuilles étaient douces, comme soyeuses. 654 01:44:12,260 --> 01:44:13,920 Elles soufflaient dans le vent. 655 01:44:15,664 --> 01:44:17,604 Et les fleurs étaient blanches. 656 01:44:58,973 --> 01:45:02,143 As-tu jamais rêvé 657 01:45:02,210 --> 01:45:05,870 Au cours de ta longue vie 658 01:45:09,417 --> 01:45:16,257 D'un marin aux longues jambes 659 01:45:19,094 --> 01:45:24,764 De sa femme aux longues jambes? 660 01:45:26,134 --> 01:45:30,134 J'ai rêvé de ma mère 661 01:46:00,869 --> 01:46:02,029 Frank? 662 01:46:04,706 --> 01:46:05,866 Oui? 663 01:46:08,176 --> 01:46:11,006 Si on pouvait juste avoir un peu...43158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.