All language subtitles for 1971_The_Hunting_Party_HD_VOSTFR.6.5
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,992 --> 00:00:46,052
Brandt!
2
00:00:47,628 --> 00:00:48,688
Arrête!
3
00:01:20,327 --> 00:01:21,487
Brandt?
4
00:01:21,562 --> 00:01:23,092
Habille-toi.
5
00:01:25,933 --> 00:01:28,423
- Brandt, pourquoi doit-on... - Habille-toi!
6
00:02:01,468 --> 00:02:02,628
Frank Calder!
7
00:02:02,703 --> 00:02:06,763
Ben C. Johnson, shérif du comté de Ruger!
8
00:02:08,809 --> 00:02:11,439
On en a pendu quatre comme toi au printemps dernier!
9
00:02:12,412 --> 00:02:16,582
Ne t'avise pas de mettre les pieds en ville, ni ailleurs dans le comté!
10
00:02:16,650 --> 00:02:18,850
Nulle part dans le comté de Ruger!
11
00:03:07,568 --> 00:03:08,868
Matt!
12
00:03:10,103 --> 00:03:12,163
Brandt. Ouah!
13
00:03:12,239 --> 00:03:14,399
Vieille fripouille!
14
00:03:14,474 --> 00:03:16,144
- T'as réussi! - Ouais!
15
00:03:16,210 --> 00:03:18,010
J'ai voyagé toute la nuit.
16
00:03:18,078 --> 00:03:20,568
- Content de te voir! - J'ai pas pu me libérer plus tôt!
17
00:03:20,647 --> 00:03:22,977
- Sam! Buford! - Sacré filou!
18
00:03:23,050 --> 00:03:24,210
Je savais que tu y arriverais!
19
00:03:24,284 --> 00:03:26,624
J'ai décidé de braver les difficultés. Jusqu'au bout.
20
00:03:26,687 --> 00:03:28,547
J'aurais raté ça pour rien au monde!
21
00:03:29,456 --> 00:03:30,976
- Allez, on y va! - Melissa!
22
00:03:31,058 --> 00:03:33,458
Je savais que seule une chasse pourrait te faire venir ici.
23
00:03:33,527 --> 00:03:36,287
Allez, les gars. Faites-les monter, allez...
24
00:03:36,363 --> 00:03:37,853
Faites-les monter.
25
00:03:38,665 --> 00:03:41,065
Mettez ça dans le wagon-lit.
26
00:03:41,134 --> 00:03:43,734
Allez, on dit tous au revoir! On va bientôt partir!
27
00:03:45,372 --> 00:03:47,142
Merci pour ce merveilleux séjour, madame Ruger.
28
00:03:47,207 --> 00:03:48,867
- De rien. - Et pour l'hospitalité.
29
00:03:48,942 --> 00:03:50,272
Vous tenez si bien votre maison!
30
00:03:50,344 --> 00:03:53,144
A l'automne, venez rejoindre Emma et moi à Paris.
31
00:03:53,213 --> 00:03:54,483
Volontiers. Parlez-en à Brandt.
32
00:03:54,548 --> 00:03:57,038
Ramène la remorque de M. Gunn à l'écurie.
33
00:03:58,852 --> 00:04:01,012
Très bien, Matt. Montons dans le train.
34
00:04:01,088 --> 00:04:04,248
Brandt, pour que Melissa ne se sente pas trop seule,
35
00:04:04,324 --> 00:04:06,494
je serai ravi de rester là .
36
00:04:06,560 --> 00:04:08,550
Je n'en doute pas!
37
00:04:08,629 --> 00:04:11,659
Décidément, j'ai beau faire, rien ne peut l'éloigner de toi!
38
00:04:15,636 --> 00:04:17,326
De retour dans quinze jours?
39
00:04:17,404 --> 00:04:20,344
- Ouais. - Brandt, Ã propos de...
40
00:04:20,407 --> 00:04:23,597
Dis à Jed de tenir le taureau à distance des bovins.
41
00:04:26,747 --> 00:04:29,577
Et dis-lui de surveiller le pâturage de la nouvelle section.
42
00:05:01,515 --> 00:05:04,535
Entre, Edward. Jimmy, laisse-le passer!
43
00:05:06,386 --> 00:05:07,436
Bonjour!
44
00:05:07,521 --> 00:05:08,851
Bonjour, Mary!
45
00:05:08,922 --> 00:05:10,982
Vas-y, entre, Edward. Ils ne t'embêteront pas.
46
00:05:11,058 --> 00:05:13,218
C'est bien que tu aimes les enfants. J'ignore comment...
47
00:05:13,293 --> 00:05:15,783
Arrêtez, les garçons! Edward, Jimmy, entrez!
48
00:05:15,862 --> 00:05:18,702
J'ignore comment je ferais sans ton aide, Melissa.
49
00:05:18,765 --> 00:05:22,285
Je suis ravie de t'aider! Allez, les filles! A l'école.
50
00:06:45,786 --> 00:06:49,376
BANQUE DE RUGER
51
00:07:43,710 --> 00:07:46,510
A-B-C-D-E-F-G
52
00:07:46,580 --> 00:07:49,110
H-I-J-K-L-M-N-O-P
53
00:07:49,182 --> 00:07:52,212
Q-R-S et T-U-V
54
00:07:52,285 --> 00:07:55,215
W et X-Y-Z.
55
00:07:55,288 --> 00:07:57,878
Tu m'as entendu réciter l'alphabet.
56
00:07:57,958 --> 00:08:01,588
Maintenant, dis-moi ce que tu penses de moi.
57
00:08:22,849 --> 00:08:24,079
Non!
58
00:08:40,267 --> 00:08:41,597
Allez!
59
00:08:58,184 --> 00:09:00,584
Eh, sois pas comme ça, chérie!
60
00:09:00,654 --> 00:09:02,144
Voilà ...
61
00:09:02,222 --> 00:09:05,562
Ne tombe pas. Ça ne fait que commencer!
62
00:09:07,460 --> 00:09:09,290
Allez, ma douce petite puce...
63
00:09:14,034 --> 00:09:15,374
Je te ferai pas de mal!
64
00:09:15,435 --> 00:09:17,425
Même si ça me tente bien!
65
00:09:18,572 --> 00:09:22,032
T'es drôlement mignonne. Et ça a besoin d'air par ici!
66
00:09:23,109 --> 00:09:27,009
Hog! Laisse-moi le temps d'en profiter un peu, bordel!
67
00:09:28,181 --> 00:09:29,841
Non!
68
00:09:29,916 --> 00:09:33,346
T'iras nulle part, hein, ma belle?
69
00:09:37,824 --> 00:09:40,554
T'es bien avec moi! Je t'adore. Ça se voit pas?
70
00:09:40,627 --> 00:09:44,457
Bon, si tu m'aidais en posant ton petit cul sur ce sac de farine?
71
00:09:44,531 --> 00:09:47,191
Hog, laisse-moi voir! Laisse-moi voir!
72
00:09:50,670 --> 00:09:52,730
Belle marchandise! Tu me plais, chérie!
73
00:09:52,806 --> 00:09:54,666
Et je vais en profiter un peu!
74
00:09:54,741 --> 00:09:57,731
Baise-la, Hog! Vas-y, baise-la!
75
00:10:18,131 --> 00:10:20,101
Salaud!
76
00:10:20,166 --> 00:10:22,226
C'est pas parce tu nous as sortis, Jim Loring et moi, de...
77
00:10:34,914 --> 00:10:36,584
Espèce de fils de pute!
78
00:10:41,955 --> 00:10:43,285
Bon, allons-y!
79
00:11:35,408 --> 00:11:37,468
On va traverser toute la région agricole.
80
00:11:37,544 --> 00:11:39,604
La traversée durera environ six semaines.
81
00:11:39,679 --> 00:11:41,839
Ne me touchez pas!
82
00:11:43,817 --> 00:11:45,647
Allons, ma belle, personne ne te fera de mal.
83
00:11:45,719 --> 00:11:47,149
Descends juste du chariot.
84
00:11:47,220 --> 00:11:49,480
Je n'irai pas plus loin! Pas question!
85
00:11:50,156 --> 00:11:52,146
- Tiens, espèce de... - La ferme!
86
00:11:53,893 --> 00:11:55,723
Et maintenant, descends de ce chariot!
87
00:11:58,531 --> 00:12:00,021
Allez, ressaisis-toi.
88
00:12:04,304 --> 00:12:05,794
Je te promets...
89
00:12:08,675 --> 00:12:10,505
Personne ne te fera de mal.
90
00:12:11,444 --> 00:12:13,614
Tant que tu feras ce qu'on te dit de faire!
91
00:12:28,294 --> 00:12:30,134
Un mec que j'ai connu me l'a donné autrefois.
92
00:12:32,732 --> 00:12:34,392
Tu vas m'apprendre à lire.
93
00:12:35,702 --> 00:12:37,432
C'est pour ça que tu es là .
94
00:12:46,146 --> 00:12:48,136
Je suis qu'un gars de la campagne. Je m'en tiens aux oeufs.
95
00:12:48,214 --> 00:12:50,054
Où t'as déniché des cailles à cette période de l'année?
96
00:12:50,116 --> 00:12:52,276
Harvey Pullman a conçu cette voiture pour toi, Brandt?
97
00:12:52,352 --> 00:12:54,682
J'en ai vu une comme ça à Chicago, au printemps dernier.
98
00:12:54,754 --> 00:12:57,254
J'ai un truc à vous montrer, les gars.
99
00:12:57,323 --> 00:12:58,983
Le Sharps Borchardt.
100
00:12:59,058 --> 00:13:01,358
Calibre 54. Le plus élaboré de tous les fusils!
101
00:13:01,427 --> 00:13:03,487
Eh, c'est pas l'arme du Creedmoor International?
102
00:13:03,563 --> 00:13:05,533
- De la compétition de 77. - Exact. Et que j'ai remportée aussi.
103
00:13:05,598 --> 00:13:07,568
- Ouais. - C'est un genre de télescope?
104
00:13:07,634 --> 00:13:09,804
C'est un télescope. Le premier sur un fusil.
105
00:13:09,869 --> 00:13:12,839
Il tire une balle à percussion centrale dotée de la nouvelle poudre Dupont.
106
00:13:12,906 --> 00:13:14,566
Précis jusqu'à 730 mètres.
107
00:13:14,641 --> 00:13:16,801
730 mètres? Laisse-moi voir ça, Brandt.
108
00:13:16,876 --> 00:13:19,536
Oh, allons, Brandt. Aucun fusil ne porte aussi loin.
109
00:13:19,612 --> 00:13:21,012
Pourtant, c'est vrai. Je peux le prouver.
110
00:13:21,080 --> 00:13:22,980
Il me faudra le voir pour le croire.
111
00:13:23,049 --> 00:13:24,379
Il coûte combien?
112
00:13:24,450 --> 00:13:25,780
700 $ pièce.
113
00:13:25,852 --> 00:13:28,182
C'est un cadeau pour vous, les gars. Chacun le sien.
114
00:13:28,254 --> 00:13:30,754
J'ai pensé que ça ajouterait un peu de piquant à la chasse.
115
00:13:30,824 --> 00:13:33,734
Putain! Ça va être une sacrée partie de chasse!
116
00:14:02,889 --> 00:14:03,949
Frank!
117
00:14:12,699 --> 00:14:15,529
Je crois que la fille aimerait bien venir manger avec nous.
118
00:14:16,302 --> 00:14:18,102
Tu connais la bande à Loring, ma belle?
119
00:14:19,505 --> 00:14:22,835
Hog et moi, on s'est dit qu'elle voulait venir s'asseoir avec nous.
120
00:14:22,909 --> 00:14:26,279
Causer un peu, question d'apprendre à se connaître...
121
00:14:27,080 --> 00:14:29,810
Et peut-être que plus tard, après le dîner...
122
00:14:31,517 --> 00:14:33,107
Elle est très bien ici, Jim.
123
00:14:36,823 --> 00:14:38,313
On va voir ça.
124
00:14:41,461 --> 00:14:44,121
Passe-moi cette assiette. Je vais la lui porter.
125
00:14:54,707 --> 00:14:55,867
Allez, milady!
126
00:14:55,942 --> 00:14:57,932
Ça va te plaire de dîner avec nous.
127
00:15:02,815 --> 00:15:04,645
Pile dans ton dos, Loring.
128
00:15:16,429 --> 00:15:18,919
Tu te crois assez intelligent pour mener une guerre de territoire?
129
00:15:22,568 --> 00:15:25,828
Les gens du comté de Macon ont engagé Frank, pas toi.
130
00:15:25,905 --> 00:15:29,165
Tu croupirais encore à la prison de Nogales sans lui.
131
00:15:32,645 --> 00:15:34,975
Bande d'abrutis!
132
00:15:38,618 --> 00:15:39,948
Entre-tuez-vous,
133
00:15:41,721 --> 00:15:43,381
et personne ne récoltera le moindre fric.
134
00:15:57,770 --> 00:15:59,760
On n'est pas loin d'avoir épuisé
135
00:16:02,342 --> 00:16:04,002
toutes nos chances.
136
00:16:05,478 --> 00:16:06,638
Pour tous.
137
00:16:09,983 --> 00:16:11,973
Si on réussit pas ce coup-ci,
138
00:16:13,386 --> 00:16:15,316
on est foutus.
139
00:16:18,791 --> 00:16:20,281
Ça va ta mâchoire, Hog?
140
00:16:22,628 --> 00:16:24,118
Ouais, ça va.
141
00:16:26,399 --> 00:16:28,889
J'adore qu'on me frappe!
142
00:16:50,390 --> 00:16:54,050
Où dois-je donc aller?
143
00:16:54,127 --> 00:16:57,617
Que puis-je donc faire?
144
00:16:57,697 --> 00:17:05,597
Personne pour me dire quelle route poursuivre
145
00:17:05,671 --> 00:17:13,271
Ereintée et les pieds endoloris, je suis affamée et faible
146
00:17:26,859 --> 00:17:28,189
Déshabille-toi.
147
00:18:03,029 --> 00:18:04,499
Tu aimes?
148
00:18:08,568 --> 00:18:10,968
Fille chinoise très bonne.
149
00:18:11,037 --> 00:18:12,367
Très spéciale.
150
00:18:13,639 --> 00:18:16,039
Tu vas passer un bon moment.
151
00:18:21,647 --> 00:18:23,137
Oh, oui!
152
00:18:24,417 --> 00:18:27,077
Tu vas me faire passer un bon moment, c'est sûr.
153
00:18:30,256 --> 00:18:33,916
Tu vas me faire passer le meilleur moment de ma vie.
154
00:18:33,993 --> 00:18:35,153
M. Ruger...
155
00:18:36,629 --> 00:18:38,219
Non!
156
00:18:38,297 --> 00:18:40,027
Je vous en prie, M. Ruger!
157
00:19:11,764 --> 00:19:13,364
Tu devrais dormir.
158
00:19:24,076 --> 00:19:26,066
Je ne vais pas rester ici.
159
00:19:26,145 --> 00:19:28,975
Vous ne pouvez pas me garder.
160
00:19:29,048 --> 00:19:31,708
Je m'enfuirai, d'une façon ou d'une autre.
161
00:19:38,291 --> 00:19:39,781
Vas-y, ma belle.
162
00:20:01,681 --> 00:20:03,341
Oh, bon sang, Frank!
163
00:20:03,416 --> 00:20:06,476
On est crevés et toi tu joues avec cette fille!
164
00:20:08,187 --> 00:20:10,347
On est à cheval toute la journée, cette selle me brûle le cul...
165
00:20:10,423 --> 00:20:12,413
Tu veux dormir avec Crimp ou avec moi?
166
00:20:12,491 --> 00:20:15,051
Des chasseurs de primes nous tirent dessus de partout,
167
00:20:15,127 --> 00:20:16,787
des milices...
168
00:20:16,862 --> 00:20:20,032
Putain, je sais pas où tout ça va mener.
169
00:20:20,099 --> 00:20:22,759
Jamais j'ai eu un boulot pareil de...
170
00:20:26,606 --> 00:20:28,096
Tu n'es pas mal.
171
00:20:29,508 --> 00:20:31,438
Pour une institutrice.
172
00:20:31,510 --> 00:20:34,670
Si vous croyez obtenir une belle rançon grâce à moi, vous faites erreur.
173
00:20:36,949 --> 00:20:38,779
Ils vont se lancer à notre poursuite.
174
00:20:38,851 --> 00:20:40,181
Et ils seront nombreux!
175
00:20:40,253 --> 00:20:43,713
Pourquoi? Ils manquent d'institutrices dans le coin?
176
00:20:45,458 --> 00:20:47,718
Je ne suis pas institutrice.
177
00:20:49,462 --> 00:20:51,952
Je suis l'épouse de Brandt Ruger.
178
00:20:55,067 --> 00:20:56,227
C'est vrai!
179
00:20:56,302 --> 00:20:59,332
Je suis l'épouse de Brandt Ruger!
180
00:21:03,376 --> 00:21:05,936
Peu importe avec qui t'es mariée.
181
00:21:06,012 --> 00:21:07,842
Il ne peut rien faire pour toi.
182
00:21:14,987 --> 00:21:17,147
Pourquoi voulez-vous apprendre à lire?
183
00:21:19,725 --> 00:21:21,055
Parce que je sais pas lire.
184
00:21:35,141 --> 00:21:36,971
Nom de Dieu,
185
00:21:37,043 --> 00:21:40,243
qui fait arrêter un train au beau milieu de la nuit?
186
00:22:05,571 --> 00:22:06,731
Brandt?
187
00:22:08,507 --> 00:22:11,337
M. Ruger, votre femme a été kidnappée.
188
00:22:13,546 --> 00:22:16,806
Selon le shérif, Frank Calder la détient, et ils vont vers le nord.
189
00:22:53,919 --> 00:22:55,579
T'as déjà tué un homme, Matt?
190
00:23:01,527 --> 00:23:03,997
Non! Pas réellement.
191
00:23:04,063 --> 00:23:08,763
Avec ça, ça marchera. Sept cent trente mètres.
192
00:23:08,834 --> 00:23:11,174
La Winchester tire jusqu'Ã 320 m.
193
00:23:11,237 --> 00:23:14,037
Jésus en personne n'aurait pu la doter d'une plus longue portée.
194
00:23:14,106 --> 00:23:15,836
Ce fusil porte jusqu'Ã 730 m.
195
00:23:15,908 --> 00:23:18,538
Où veux-tu en venir exactement, Brandt?
196
00:23:20,679 --> 00:23:22,169
A une petite chasse.
197
00:23:22,248 --> 00:23:24,308
Si tu parles d'aider la milice, Brandt...
198
00:23:24,383 --> 00:23:25,873
On prêtera tous main forte.
199
00:23:25,951 --> 00:23:28,181
Il ne pense pas à aider qui que ce soit.
200
00:23:28,854 --> 00:23:31,824
Mais à rester en retrait et les abattre, comme on ferait avec un ours.
201
00:23:31,891 --> 00:23:34,291
- Exact. - La bande de Calder?
202
00:23:34,360 --> 00:23:37,990
Ils ont engagé des professionnels. Plus d'une vingtaine de tireurs.
203
00:23:38,063 --> 00:23:41,563
Jim Loring, les frères Thompson, Hog Warren, Doc Harrison...
204
00:23:42,234 --> 00:23:44,364
Tu veux qu'on aille les affronter?
205
00:23:44,437 --> 00:23:45,767
De près, non.
206
00:23:48,140 --> 00:23:49,630
Mais à distance.
207
00:24:53,606 --> 00:24:56,936
Viens, chérie... Tu vas y passer!
208
00:24:57,743 --> 00:24:58,903
Viens!
209
00:30:58,737 --> 00:31:00,667
Ça va aller, Brandt.
210
00:31:01,907 --> 00:31:05,737
Il y aura... Une rançon.
211
00:31:05,811 --> 00:31:08,141
Une demande. Quelque chose.
212
00:31:08,213 --> 00:31:10,813
Tu payeras et Melissa sera de nouveau auprès de toi,
213
00:31:10,883 --> 00:31:12,943
et tout sera fini.
214
00:31:13,018 --> 00:31:14,488
Quel âge a Frank Calder?
215
00:31:15,854 --> 00:31:17,584
30... 34 ans, peut-être.
216
00:31:21,827 --> 00:31:23,227
Il est grand?
217
00:31:24,329 --> 00:31:26,319
Taille moyenne, je suppose.
218
00:31:27,366 --> 00:31:29,856
Melissa va s'en sortir.
219
00:31:29,935 --> 00:31:31,595
Tu dois y croire.
220
00:31:31,670 --> 00:31:32,730
Bien sûr.
221
00:31:32,804 --> 00:31:34,074
Il lui fera peut-être un gosse,
222
00:31:34,139 --> 00:31:36,609
et j'aurai le bâtard d'un hors-la-loi chez moi.
223
00:31:36,675 --> 00:31:39,505
Nom de Dieu, Brandt. Par respect pour Melissa!
224
00:31:39,578 --> 00:31:42,268
Mais que crois-tu qu'il va faire avec elle, chanter des cantiques?
225
00:31:42,347 --> 00:31:44,317
Je comprends ce que tu ressens, mais...
226
00:31:44,383 --> 00:31:45,783
Et quand il en aura marre,
227
00:31:45,851 --> 00:31:48,451
il la filera à ses complices. Peut-être à 15 ou 20 d'entre eux.
228
00:31:48,520 --> 00:31:52,320
Il acceptera 40 ou 50000 $ de ma part. Merci bien!
229
00:31:52,391 --> 00:31:53,451
Non, attends!
230
00:31:53,525 --> 00:31:57,685
Ma noble femme de Virginie, utilisée comme une putain!
231
00:31:57,763 --> 00:32:00,963
Et je devrais la reprendre, enceinte d'un bâtard!
232
00:32:01,033 --> 00:32:04,133
Et le payer 50000 $?!
233
00:32:07,005 --> 00:32:10,165
Je vais tuer chacun de ces sales bâtards.
234
00:32:26,959 --> 00:32:28,019
Bonjour.
235
00:32:33,398 --> 00:32:35,728
Baldy a fait des galettes. Tu en veux?
236
00:32:38,603 --> 00:32:40,333
- Où est... - Frank?
237
00:32:41,273 --> 00:32:43,763
Il soigne un petit abcès sur le cheval de Joe Butler.
238
00:32:46,578 --> 00:32:48,008
Tu as bien dormi?
239
00:32:52,050 --> 00:32:54,380
Au moins, tu n'as plus trop peur, hein?
240
00:32:59,624 --> 00:33:02,684
Tu sais, Frank et moi, on se connaît depuis cinq ou six ans.
241
00:33:03,929 --> 00:33:07,329
Il n'est pas ce qu'on croit. Faut pas se fier aux apparences.
242
00:33:14,272 --> 00:33:15,432
On m'appelle Doc.
243
00:33:17,009 --> 00:33:18,169
Allez...
244
00:33:19,277 --> 00:33:20,607
Un café te fera du bien.
245
00:33:33,959 --> 00:33:35,619
C'est du bon gros mil.
246
00:33:45,704 --> 00:33:46,864
Prêts?
247
00:34:14,332 --> 00:34:15,822
Vas-y, commence.
248
00:34:20,639 --> 00:34:21,799
Autant commencer!
249
00:34:29,581 --> 00:34:31,781
Si tu attends que je m'excuse
250
00:34:32,984 --> 00:34:34,254
pour la nuit dernière...
251
00:34:35,120 --> 00:34:36,180
Je ne peux pas.
252
00:34:37,689 --> 00:34:38,949
Car je ne regrette rien.
253
00:35:21,900 --> 00:35:24,060
Un Indien qui a une femme en vue,
254
00:35:24,136 --> 00:35:27,296
soit il l'achète, soit il l'enlève.
255
00:35:30,008 --> 00:35:31,338
Toi, t'as été enlevée.
256
00:35:44,756 --> 00:35:46,086
Maintenant, assieds-toi là .
257
00:35:54,299 --> 00:35:56,289
Frank, elle s'enfuit!
258
00:36:10,215 --> 00:36:11,605
Ramène-la, Frank!
259
00:36:12,484 --> 00:36:15,324
Tu t'es dégoté une tigresse, mon gars!
260
00:37:07,839 --> 00:37:10,099
Tu n'iras nulle part tant que tu ne m'auras pas appris à lire.
261
00:37:10,875 --> 00:37:13,365
Pour qui tu te prends, le Dieu de la création?
262
00:37:13,445 --> 00:37:15,775
A t'emparer de qui tu veux, Ã faire tout ce que tu veux?
263
00:37:15,847 --> 00:37:17,837
Tu n'es qu'un animal!
264
00:37:17,916 --> 00:37:21,436
Tu n'auras rien à manger tant que tu ne m'auras pas appris à lire.
265
00:37:22,320 --> 00:37:24,480
Soit, je ne mangerai pas!
266
00:37:24,556 --> 00:37:26,316
Tu vois ce que ça te rapporte!
267
00:38:46,204 --> 00:38:47,474
Allez, les gars!
268
00:39:10,328 --> 00:39:12,658
Allez! En route, nom de Dieu!
269
00:39:31,316 --> 00:39:32,646
T'as faim?
270
00:39:39,758 --> 00:39:42,018
Ces haricots sont vachement bons.
271
00:39:53,204 --> 00:39:55,204
Alors, tu t'y mets?
272
00:40:29,007 --> 00:40:30,737
Eh, Matt, regarde par là !
273
00:40:38,082 --> 00:40:40,022
Ils doivent avoir deux jours d'avance sur nous.
274
00:40:40,084 --> 00:40:43,254
On ne s'arrête pas pour la nuit? Il va bientôt faire sombre.
275
00:40:43,321 --> 00:40:45,381
C'est Brandt qui décide.
276
00:40:45,457 --> 00:40:47,317
On n'y est pas encore!
277
00:40:47,392 --> 00:40:48,882
Allez. Allez!
278
00:41:54,025 --> 00:41:55,855
J'ai...
279
00:41:55,927 --> 00:41:57,657
J'avais gardé ça.
280
00:42:01,165 --> 00:42:02,655
Pour...
281
00:42:04,068 --> 00:42:05,398
Quelque chose de spécial.
282
00:42:22,453 --> 00:42:24,283
Bon, alors maintenant.
283
00:42:24,355 --> 00:42:25,845
Si on arrive...
284
00:42:27,425 --> 00:42:28,585
A ouvrir...
285
00:42:29,561 --> 00:42:31,291
A ouvrir ce bocal...
286
00:42:47,879 --> 00:42:48,939
Dis-moi, Doc...
287
00:42:49,013 --> 00:42:50,413
Tu aimes les pêches?
288
00:42:52,250 --> 00:42:54,580
Oh, oui!
289
00:43:31,122 --> 00:43:32,282
Oh, bon Dieu!
290
00:44:13,998 --> 00:44:15,398
Tu aimes les pêches?
291
00:45:26,104 --> 00:45:28,444
Tu connais l'alphabet, au moins?
292
00:45:28,506 --> 00:45:29,666
Non!
293
00:46:06,778 --> 00:46:08,108
"C".
294
00:46:08,179 --> 00:46:10,009
C'est un "C".
295
00:46:10,081 --> 00:46:13,071
"A, B, C".
296
00:46:14,085 --> 00:46:16,575
"A" et "B"...
297
00:46:17,488 --> 00:46:19,318
Et cette lettre, c'est un "C"?
298
00:46:23,861 --> 00:46:26,521
Tu ne lui as rien appris, la nuit dernière, Frank?
299
00:46:27,799 --> 00:46:29,789
Dans les buissons?
300
00:46:39,811 --> 00:46:42,371
"A" et "B",
301
00:46:42,446 --> 00:46:43,936
et ça, c'est "C".
302
00:48:15,907 --> 00:48:17,837
Tu devrais attendre qu'il...
303
00:48:26,918 --> 00:48:29,078
Doc, emmène-les par là -bas, dans le canyon.
304
00:48:29,153 --> 00:48:31,143
Loring, Hog! Filez d'ici, et vite!
305
00:48:31,222 --> 00:48:32,712
Mooney, file à droite!
306
00:48:47,972 --> 00:48:51,072
Collins! Ted! Venez chercher Stringer!
307
00:49:15,833 --> 00:49:19,703
Oh, bon Dieu! Je crois bien que c'est Calder!
308
00:49:45,830 --> 00:49:47,660
Il est tout à toi, Brandt.
309
00:49:51,635 --> 00:49:53,355
Et voilà les autres.
310
00:50:50,628 --> 00:50:51,958
De la crête?
311
00:50:55,199 --> 00:50:57,789
Aucun fils de pute ne peut tirer d'aussi loin.
312
00:51:38,742 --> 00:51:40,472
Allez! Allez!
313
00:52:43,441 --> 00:52:45,431
Celui-là est encore vivant.
314
00:52:50,615 --> 00:52:52,775
Bon Dieu, tu en as eu deux, Brandt!
315
00:52:54,285 --> 00:52:56,275
Mais t'aurais dû te faire Calder.
316
00:53:00,758 --> 00:53:04,088
C'est pas comme... Tuer un animal.
317
00:53:04,996 --> 00:53:06,156
N'est-ce pas?
318
00:54:14,766 --> 00:54:16,596
Bon sang, c'est qui, Ã ton avis?
319
00:54:18,336 --> 00:54:19,666
Joe Taylor, tu crois?
320
00:54:22,173 --> 00:54:25,173
Aucune arme ne tire aussi loin.
321
00:54:25,243 --> 00:54:28,643
Près de deux ans, il m'a poursuivi. Il était partout.
322
00:54:28,713 --> 00:54:31,773
Aucune arme ne tire aussi loin.
323
00:54:32,417 --> 00:54:34,577
Et si c'était le shérif de Nogales?
324
00:54:37,822 --> 00:54:41,992
C'est quelqu'un, en tout cas. Pinkertons, les gendarmes...
325
00:55:20,064 --> 00:55:21,404
Hank est mort.
326
00:55:38,649 --> 00:55:40,639
Je vais le mettre à l'ombre.
327
00:56:16,854 --> 00:56:18,194
Frank!
328
00:56:36,374 --> 00:56:37,644
Qu'est-ce que t'en dis?
329
00:56:44,882 --> 00:56:46,822
C'est un rusé, celui-là .
330
00:56:47,752 --> 00:56:49,582
Ça, c'est sûr!
331
00:56:49,654 --> 00:56:52,564
Putain, qui ça peut être?
332
00:56:53,491 --> 00:56:55,651
Un seul fils de pute?
333
00:57:25,656 --> 00:57:27,316
Oh, ça fait du bien.
334
00:57:34,031 --> 00:57:35,861
Frank!
335
00:57:49,280 --> 00:57:53,610
Le "B" a deux ventres.
336
00:57:56,120 --> 00:57:57,520
Et une barre.
337
00:57:59,223 --> 00:58:05,063
Et le "C" ne forme pas un rond complet.
338
00:58:05,129 --> 00:58:06,289
Frank.
339
00:58:08,165 --> 00:58:10,725
Il est toujours là -bas. Owney le surveille.
340
00:58:12,803 --> 00:58:14,293
Parfait, Doc.
341
00:58:19,977 --> 00:58:21,307
Maintenant, le "D".
342
00:58:23,548 --> 00:58:27,708
C'est un ventre, avec une barre.
343
00:58:33,057 --> 00:58:34,547
Voici le "E".
344
00:58:38,062 --> 00:58:40,722
Ça ressemble beaucoup à un signe indien.
345
00:58:45,169 --> 00:58:46,659
"F" comme dans Frank.
346
00:58:51,108 --> 00:58:54,098
Super! Je pourrai bientôt écrire mon prénom.
347
00:58:54,178 --> 00:58:55,438
"F"...
348
00:58:56,414 --> 00:58:57,754
Pour Frank.
349
00:59:05,556 --> 00:59:07,546
"F"...
350
00:59:07,625 --> 00:59:09,615
"R"...
351
00:59:09,694 --> 00:59:11,034
"A"...
352
00:59:11,095 --> 00:59:12,315
"N"...
353
00:59:12,396 --> 00:59:14,056
"K".
354
00:59:16,534 --> 00:59:17,694
Frank.
355
00:59:20,972 --> 00:59:22,132
Melissa.
356
00:59:27,778 --> 00:59:29,178
Il faut y aller.
357
00:59:53,104 --> 00:59:55,274
Frank! De l'eau, droit devant!
358
01:00:07,385 --> 01:00:08,875
Surveille-le, Owney.
359
01:01:07,678 --> 01:01:09,608
Filez d'ici!
360
01:01:10,181 --> 01:01:11,741
Filez d'ici!
361
01:01:13,150 --> 01:01:15,140
Courez!
362
01:01:19,023 --> 01:01:20,583
Barrez-vous!
363
01:01:22,059 --> 01:01:24,319
Foutez le camp!
364
01:01:29,800 --> 01:01:31,790
Barrez-vous!
365
01:01:31,936 --> 01:01:34,266
Barrez-vous!
366
01:01:34,338 --> 01:01:36,828
Barrez-vous!
367
01:01:45,049 --> 01:01:47,379
Owney, barre-toi d'ici!
368
01:02:01,899 --> 01:02:03,659
Sors de l'eau!
369
01:02:04,335 --> 01:02:06,055
Barrons-nous!
370
01:02:09,507 --> 01:02:10,797
Sors de l'eau!
371
01:02:12,910 --> 01:02:14,070
Filons!
372
01:02:14,145 --> 01:02:15,635
Merde, Doc!
373
01:02:32,029 --> 01:02:33,859
Mettez-le sur son cheval!
374
01:02:35,099 --> 01:02:36,499
Remue-toi, Doc!
375
01:02:38,235 --> 01:02:40,355
- Filez d'ici! - Remuez-vous!
376
01:02:41,472 --> 01:02:42,912
Remuez-vous!
377
01:04:42,426 --> 01:04:44,916
Putain, Doc! Il t'a pas raté, cet enfoiré!
378
01:04:44,995 --> 01:04:46,155
Tiens bon.
379
01:04:49,900 --> 01:04:52,160
Crimp! Donne-moi de l'eau!
380
01:04:52,236 --> 01:04:53,566
Tiens bon, Doc.
381
01:04:53,637 --> 01:04:55,967
Allez, mettons Doc dans le chariot.
382
01:04:58,809 --> 01:05:00,139
Allez!
383
01:05:00,210 --> 01:05:01,610
Pousse-toi!
384
01:05:01,679 --> 01:05:03,339
Allez, Ray. Viens.
385
01:05:03,414 --> 01:05:04,574
- Frank? - Lève-toi!
386
01:05:04,648 --> 01:05:06,638
- Je vais mourir? - Mais non.
387
01:05:10,421 --> 01:05:11,581
Doc.
388
01:05:11,655 --> 01:05:12,985
Un peu d'eau.
389
01:05:13,057 --> 01:05:14,547
Fils de pute.
390
01:05:14,625 --> 01:05:16,455
Nom de Dieu!
391
01:05:22,499 --> 01:05:24,899
Qui que soient ceux qui nous poursuivent,
392
01:05:25,869 --> 01:05:27,359
on doit conserver notre avance sur eux.
393
01:05:28,639 --> 01:05:30,129
On doit continuer à avancer.
394
01:05:31,141 --> 01:05:34,301
Ce doit être une milice.
395
01:05:37,114 --> 01:05:39,054
On n'a pas le choix.
396
01:05:45,322 --> 01:05:47,652
- Eh! - Frank, non!
397
01:05:47,725 --> 01:05:49,215
C'est Brandt!
398
01:05:49,293 --> 01:05:51,633
Je suis la femme de Brandt Ruger!
399
01:05:51,695 --> 01:05:53,355
Non!
400
01:05:53,430 --> 01:05:55,590
Ma place n'est pas ici!
401
01:06:02,706 --> 01:06:04,866
Il va te tuer!
402
01:06:08,946 --> 01:06:11,676
Non! Il va te tuer!
403
01:06:11,749 --> 01:06:13,339
C'est lui!
404
01:06:13,417 --> 01:06:15,607
C'est la femme de ce mec?
405
01:06:16,987 --> 01:06:20,147
Calder, c'est sa femme?
406
01:06:20,224 --> 01:06:21,824
C'est ça, hein?
407
01:06:34,938 --> 01:06:37,698
Des hommes se font tuer parce que t'as enlevé une femme?
408
01:06:38,776 --> 01:06:40,936
Mooney et tous les autres...
409
01:06:41,011 --> 01:06:43,071
Ils se sont fait tuer pour ça?!
410
01:06:43,147 --> 01:06:44,807
Laisse-la partir, Frank.
411
01:06:46,116 --> 01:06:47,846
Laisse-la partir.
412
01:06:47,918 --> 01:06:49,648
Débarrasse-toi d'elle ou c'est moi qui le ferai!
413
01:06:57,428 --> 01:07:01,488
Bordel, mais qu'est-ce qu'on attend, bande de cons?!
414
01:07:01,565 --> 01:07:03,285
Dégageons!
415
01:07:38,902 --> 01:07:41,392
Bon Dieu, Brandt! Arrête maintenant!
416
01:07:42,005 --> 01:07:44,695
Pourquoi? Qu'est-ce qu'il y a?
417
01:07:45,442 --> 01:07:48,672
C'est pas du gibier qu'on a tué. Mais sept hommes.
418
01:07:48,745 --> 01:07:50,105
Des êtres humains!
419
01:08:28,685 --> 01:08:31,775
Il doit y avoir environ 800 mètres.
420
01:08:53,110 --> 01:08:54,770
Ils sont à découvert.
421
01:08:56,847 --> 01:08:58,837
Allons plus haut et abattons-en encore quelques-uns.
422
01:08:59,616 --> 01:09:00,776
Non...
423
01:09:02,186 --> 01:09:03,346
Non.
424
01:09:04,154 --> 01:09:06,094
C'est nous qui serions à découvert.
425
01:09:07,090 --> 01:09:08,920
On va rester cachés.
426
01:09:08,992 --> 01:09:11,322
Tirer et s'enfuir.
427
01:09:20,170 --> 01:09:22,660
- Brandt, cet homme est fichu! - Il est juste blessé au cou.
428
01:09:22,739 --> 01:09:24,829
- Cent dollars qu'il... - Il peut pas...
429
01:09:49,266 --> 01:09:51,696
Luis, les chevaux, vite!
430
01:09:57,608 --> 01:09:59,968
- Brandt, regarde! - Abats son cheval!
431
01:10:56,600 --> 01:11:03,600
...un marin aux longues jambes et sa femme aux longues jambes?
432
01:11:03,674 --> 01:11:08,014
As-tu jamais vu au cours de ta longue vie...
433
01:12:14,945 --> 01:12:16,665
Allez, Sam. Ça suffit.
434
01:12:19,750 --> 01:12:24,480
Sa famille voudra peut-être l'enterrer ailleurs, mais pour le moment...
435
01:12:24,554 --> 01:12:25,954
Allez!
436
01:12:26,022 --> 01:12:27,652
C'est Watt Nelson!
437
01:12:27,724 --> 01:12:29,694
Et il est mort, nom de Dieu!
438
01:12:29,760 --> 01:12:31,750
Comment ça, "Il est mort"?
439
01:12:31,828 --> 01:12:34,418
Il possède la plus grosse banque de la Nouvelle-Orléans...
440
01:12:34,498 --> 01:12:36,468
C'est pas un petit ouvrier à la journée!
441
01:12:36,533 --> 01:12:38,023
T'es prêt?
442
01:12:45,609 --> 01:12:48,199
Fais quelque chose de bien. Envoie de l'aide.
443
01:12:50,046 --> 01:12:51,206
T'es prêt, Buford?
444
01:12:54,217 --> 01:12:56,377
A cheval, Buford.
445
01:12:56,453 --> 01:12:58,723
Fiche-lui la paix. Il a une famille qui l'attend.
446
01:12:58,789 --> 01:13:00,779
Bon Dieu, on a tous les deux une famille!
447
01:13:01,758 --> 01:13:03,248
Je suis désolé pour Melissa.
448
01:13:03,326 --> 01:13:07,056
Mais c'est pas une raison pour battre la région comme des dingues.
449
01:13:07,130 --> 01:13:09,860
Brandt, il serait plus raisonnable de juste...
450
01:13:09,933 --> 01:13:11,993
Bande de salauds!
451
01:13:49,973 --> 01:13:52,913
- Il me faudrait un couteau plus fin. - Frank, laisse la balle dedans.
452
01:13:52,976 --> 01:13:54,306
Un couteau très fin.
453
01:13:54,377 --> 01:13:57,707
Charlie a vécu 20 ans avec un bout de plomb en lui sans en souffrir.
454
01:13:57,781 --> 01:14:00,081
Doc, comment on dit "couteau"? Couteau fin.
455
01:14:06,723 --> 01:14:08,713
Je ne veux pas que tu farfouilles là -dedans.
456
01:14:20,704 --> 01:14:23,264
Nom de Dieu, je ne suis pas encore mort!
457
01:14:28,678 --> 01:14:31,008
Reste tranquille, Doc. Je l'avais presque.
458
01:14:35,385 --> 01:14:37,375
Je veux pas que tu me chambardes le bide!
459
01:14:37,454 --> 01:14:39,794
C'est parce que t'es pas assez saoul.
460
01:14:54,237 --> 01:14:57,067
Hog, où tu vas? Reviens ici!
461
01:14:57,140 --> 01:14:58,630
Je vais me chercher une femme.
462
01:14:58,708 --> 01:15:00,438
Elles se cachent toutes. Allez, reviens.
463
01:15:00,510 --> 01:15:03,000
Je vais m'en dénicher une, j'en ai trop envie!
464
01:15:03,079 --> 01:15:06,069
Ça te plaît pas la guitare? Allez! Retournons là -bas.
465
01:15:06,149 --> 01:15:09,479
Merde! Y a même pas de putes dans cette ville!
466
01:15:09,553 --> 01:15:11,043
Je veux une femme!
467
01:15:11,121 --> 01:15:12,451
Une pute!
468
01:16:29,799 --> 01:16:32,459
T'es censé être mon pote et...
469
01:16:34,137 --> 01:16:36,297
Tu me charcutes le foie!
470
01:16:38,041 --> 01:16:40,531
Tiens-toi tranquille ou je t'esquinte...
471
01:16:44,447 --> 01:16:48,347
Oh, Frank, laisse donc cette putain de...
472
01:16:55,725 --> 01:16:57,215
Je l'avais presque.
473
01:17:02,932 --> 01:17:04,422
Tiens donc...
474
01:17:07,370 --> 01:17:08,960
Oh, non!
475
01:17:09,773 --> 01:17:11,373
Merde! Ferme-la!
476
01:17:45,975 --> 01:17:48,305
T'es un joli morceau.
477
01:17:48,378 --> 01:17:50,778
Oui... Oh, oui.
478
01:17:51,381 --> 01:17:53,041
Viens ici tout de suite.
479
01:18:01,858 --> 01:18:03,848
Tu vas pas être déçue!
480
01:18:03,927 --> 01:18:05,587
Oui, Monsieur.
481
01:18:12,068 --> 01:18:14,058
Allez, viens. Sois pas comme ça!
482
01:18:16,573 --> 01:18:18,233
- Regarde ce que j'ai pour toi! - Frank!
483
01:18:18,308 --> 01:18:19,968
- Sors de là ! - Frank!
484
01:18:20,043 --> 01:18:21,703
Mais arrête de crier, bordel!
485
01:18:21,778 --> 01:18:23,608
- Frank! - Sors de là !
486
01:18:40,296 --> 01:18:42,626
Viens par là !
487
01:18:43,967 --> 01:18:46,797
Bon Dieu, là , on va...
488
01:19:30,780 --> 01:19:33,110
Oh, merde, Frank.
489
01:19:55,939 --> 01:19:58,929
Salaud! Espèce de salaud!
490
01:19:59,008 --> 01:20:00,168
Salaud!
491
01:20:19,863 --> 01:20:21,193
Je suis désolé.
492
01:20:24,667 --> 01:20:26,157
Je suis désolé.
493
01:20:28,137 --> 01:20:29,627
Je suis vraiment désolé.
494
01:20:31,241 --> 01:20:32,731
Vraiment désolé.
495
01:20:36,412 --> 01:20:37,712
Frank?
496
01:20:37,780 --> 01:20:39,180
Où va-t-on aller?
497
01:20:40,049 --> 01:20:41,879
En Californie, peut-être.
498
01:20:41,951 --> 01:20:43,111
Frank?
499
01:20:47,924 --> 01:20:49,654
Que va-t-il nous arriver?
500
01:20:51,628 --> 01:20:53,788
Tu sais quoi?
501
01:20:53,863 --> 01:20:55,693
Je pourrais finir ma vie
502
01:20:55,765 --> 01:20:59,215
à la tête d'un grand ranch du comté de Lincoln.
503
01:21:00,470 --> 01:21:01,730
Et...
504
01:21:03,806 --> 01:21:07,466
Et je pourrais même apprendre à enseigner à l'école.
505
01:21:10,213 --> 01:21:14,213
Si tu apprenais plutôt aux gens à ne pas voler les autres?
506
01:21:21,224 --> 01:21:25,564
Tu sais, j'ai pensé qu'en m'installant quelque part,
507
01:21:26,529 --> 01:21:29,689
je pourrais peut-être m'attacher à quelque chose.
508
01:21:29,766 --> 01:21:31,166
Et...
509
01:21:33,102 --> 01:21:37,202
Et aspirer à une vie meilleure que celle que j'ai connue jusqu'alors.
510
01:21:38,074 --> 01:21:39,914
Et donc, pour commencer,
511
01:21:39,976 --> 01:21:41,466
j'ai décidé
512
01:21:42,679 --> 01:21:44,509
d'apprendre à lire.
513
01:21:47,150 --> 01:21:49,410
Tu sens le cheval.
514
01:22:47,710 --> 01:22:49,040
Je suis Brandt Ruger.
515
01:22:51,414 --> 01:22:53,414
Le mari de la femme.
516
01:23:00,023 --> 01:23:02,513
Brandt Ruger.
517
01:23:06,662 --> 01:23:07,992
C'est...
518
01:23:11,934 --> 01:23:14,664
Une sacrée bonne femme.
519
01:23:16,739 --> 01:23:18,139
Où sont-ils partis?
520
01:23:21,911 --> 01:23:25,401
Frank, pour sûr,
521
01:23:25,481 --> 01:23:27,951
il s'est choisi une belle plante.
522
01:23:28,718 --> 01:23:31,308
Ils sont partis vers Mesa ou en direction de la vallée?
523
01:23:33,956 --> 01:23:37,116
Je dirais...
524
01:23:37,193 --> 01:23:38,633
Mesa.
525
01:23:39,529 --> 01:23:40,789
Mesa.
526
01:23:47,570 --> 01:23:50,230
C'est un expert dans le genre...
527
01:23:50,306 --> 01:23:52,636
Et elle aime ça.
528
01:23:52,708 --> 01:23:54,038
Allons-y, Brandt.
529
01:23:54,110 --> 01:23:55,940
- Elle aime ça! - Allons-y, Brandt.
530
01:23:56,012 --> 01:24:00,012
On peut couper à travers champs et arriver là -bas avant Calder.
531
01:24:00,083 --> 01:24:01,883
Allez, viens, Brandt!
532
01:24:02,618 --> 01:24:05,488
La première fois, il l'a forcée.
533
01:24:05,555 --> 01:24:08,045
Puis, elle en a voulu encore et encore,
534
01:24:08,124 --> 01:24:11,064
et encore et encore...
535
01:24:53,536 --> 01:24:57,196
J'espère que le médecin a beaucoup de mescal à disposition.
536
01:25:14,090 --> 01:25:15,820
Je vais voir s'il y a un médecin.
537
01:26:13,249 --> 01:26:14,649
Frank!
538
01:26:40,876 --> 01:26:42,036
Brandt!
539
01:26:46,449 --> 01:26:47,939
Laisse tomber!
540
01:26:52,054 --> 01:26:54,894
Ça n'a plus aucun sens!
541
01:26:58,427 --> 01:26:59,487
Brandt?
542
01:27:02,498 --> 01:27:04,828
T'as vu.
543
01:27:04,900 --> 01:27:06,370
Laisse-la partir!
544
01:27:28,591 --> 01:27:29,621
Brandt!
545
01:27:32,728 --> 01:27:33,888
Brandt!
546
01:28:11,600 --> 01:28:12,760
Owney.
547
01:28:50,473 --> 01:28:51,633
Doc?
548
01:29:03,786 --> 01:29:04,946
Doc?
549
01:29:13,129 --> 01:29:14,289
Ça va?
550
01:29:16,232 --> 01:29:18,062
Je me sens un peu excité.
551
01:29:25,107 --> 01:29:26,897
Sors ton flingue, Frank.
552
01:29:26,976 --> 01:29:28,336
Doucement.
553
01:29:34,583 --> 01:29:36,573
Sors-le.
554
01:29:42,825 --> 01:29:43,985
Non!
555
01:29:46,462 --> 01:29:48,732
A cause de toi, presque tout le monde a été tué.
556
01:29:52,201 --> 01:29:55,301
Maintenant, Crimp va aller retrouver cet homme
557
01:29:55,371 --> 01:29:57,201
et lui dire qu'il peut avoir la femme.
558
01:30:00,943 --> 01:30:02,883
On touchera 10000 $,
559
01:30:02,945 --> 01:30:04,605
comme convenu.
560
01:30:05,948 --> 01:30:09,278
Tu vas arrêter de me frapper le crâne avec ce fusil?!
561
01:30:09,919 --> 01:30:12,249
Arrête! Je ferai tout ce que tu veux!
562
01:30:13,088 --> 01:30:16,018
J'avais l'intention de te laisser foutre le camp,
563
01:30:16,091 --> 01:30:18,421
mais mieux vaut que je te liquide.
564
01:30:18,494 --> 01:30:20,124
Espèce de bâtard!
565
01:31:43,779 --> 01:31:45,439
J'y arriverai pas, Frank.
566
01:31:46,615 --> 01:31:48,605
C'est plus très loin, Doc.
567
01:31:49,785 --> 01:31:50,945
Une journée, à peine plus.
568
01:31:57,126 --> 01:31:58,786
On va aller dans les montagnes,
569
01:31:59,728 --> 01:32:01,318
là -haut, dans les arbres.
570
01:32:02,798 --> 01:32:04,458
Son fusil sera bon à rien, là -bas.
571
01:32:05,334 --> 01:32:06,734
J'en peux plus.
572
01:32:08,671 --> 01:32:10,661
On peut s'en sortir, Doc.
573
01:32:10,773 --> 01:32:12,173
On va y arriver!
574
01:32:12,241 --> 01:32:13,401
Non.
575
01:32:14,243 --> 01:32:16,973
Frank, écoute-moi. Ecoute-moi, je t'en prie.
576
01:32:19,214 --> 01:32:21,714
Ça sert à rien de m'accrocher comme ça.
577
01:32:22,585 --> 01:32:23,915
La douleur est...
578
01:32:32,695 --> 01:32:33,855
Frank...
579
01:32:36,065 --> 01:32:37,555
T'as ton arme, hein?
580
01:32:40,736 --> 01:32:42,896
Merde...
581
01:32:42,972 --> 01:32:45,302
Soulage-moi de ce supplice!
582
01:32:48,277 --> 01:32:50,937
Je vais te chercher du mescal.
583
01:32:51,013 --> 01:32:52,073
Frank.
584
01:33:35,724 --> 01:33:39,324
Je vais te chercher du mescal.
585
01:33:40,629 --> 01:33:42,289
Ça t'ôtera ces idées de l'esprit.
586
01:33:43,132 --> 01:33:44,962
Ça apaisera un peu la douleur.
587
01:33:47,369 --> 01:33:51,239
Alors, mon beau diable, n'essaie pas de t'enfuir.
588
01:33:56,745 --> 01:33:58,575
Je reviens tout de suite.
589
01:34:11,093 --> 01:34:12,583
Doc!
590
01:36:39,675 --> 01:36:40,835
Frank?
591
01:36:45,848 --> 01:36:47,008
Frank?
592
01:36:50,786 --> 01:36:53,516
Tu te rappelles ce que tu as dit sur la Californie?
593
01:36:57,492 --> 01:36:58,822
Partons là -bas.
594
01:36:58,894 --> 01:37:00,054
Maintenant.
595
01:37:05,868 --> 01:37:07,858
Allons, on s'est trouvé un bon petit coin ici même.
596
01:37:14,376 --> 01:37:15,536
Il y a du gibier.
597
01:37:18,447 --> 01:37:20,277
Et une seule route qui y mène.
598
01:37:23,652 --> 01:37:25,312
- Et Owney et Crimp ne vont... - Non.
599
01:37:25,954 --> 01:37:28,294
Frank. Nous deux.
600
01:37:29,358 --> 01:37:30,518
Où tu veux.
601
01:37:30,592 --> 01:37:32,582
Mais juste nous deux.
602
01:37:45,007 --> 01:37:46,837
Il n'y a qu'une route pour sortir d'ici.
603
01:37:50,312 --> 01:37:51,472
Le désert.
604
01:37:54,449 --> 01:37:56,439
Personne ne s'y aventure jamais.
605
01:37:56,518 --> 01:37:58,348
Mais il ne pourra pas nous suivre.
606
01:37:59,421 --> 01:38:00,581
Frank?
607
01:39:54,269 --> 01:39:56,099
Tue-nous.
608
01:39:57,172 --> 01:39:58,832
Tue-nous.
609
01:40:00,342 --> 01:40:03,002
Tue-nous!
610
01:40:03,879 --> 01:40:05,369
Tue-nous!
611
01:40:07,049 --> 01:40:08,709
Tue-nous!
612
01:40:08,784 --> 01:40:09,944
Je t'en prie.
613
01:40:10,018 --> 01:40:12,278
Je t'en prie!
614
01:40:12,954 --> 01:40:14,624
S'il te plaît?
615
01:40:14,689 --> 01:40:16,179
Tue-nous!
616
01:40:17,659 --> 01:40:19,059
Tue-nous.
617
01:40:21,797 --> 01:40:23,627
Tue-nous...
618
01:40:47,155 --> 01:40:48,485
Melissa.
619
01:40:57,566 --> 01:40:58,726
Melissa.
620
01:41:19,387 --> 01:41:21,117
Des pruniers.
621
01:41:22,124 --> 01:41:23,964
J'aime bien les pruniers.
622
01:41:25,494 --> 01:41:30,234
Le genre dont les feuilles prennent une couleur
623
01:41:30,298 --> 01:41:31,628
pourpre.
624
01:41:33,335 --> 01:41:35,165
On avait des pruniers chez nous.
625
01:41:36,638 --> 01:41:40,298
Et du raisin.
626
01:41:40,375 --> 01:41:41,965
On avait des vignes,
627
01:41:43,044 --> 01:41:44,714
au fond du terrain.
628
01:41:47,449 --> 01:41:49,779
Tu crois qu'ils ont du raisin en Californie?
629
01:41:54,856 --> 01:41:56,516
Je voulais un garçon.
630
01:41:57,993 --> 01:41:59,653
Et puis, une fille.
631
01:42:03,064 --> 01:42:05,124
Les pruniers sont si beaux au printemps.
632
01:42:09,671 --> 01:42:15,081
Ils ont probablement plus d'arbres
633
01:42:17,212 --> 01:42:18,702
et de vergers
634
01:42:19,948 --> 01:42:21,778
en Californie
635
01:42:24,152 --> 01:42:26,092
que n'importe où ailleurs.
636
01:42:43,738 --> 01:42:45,068
LÃ .
637
01:42:46,007 --> 01:42:47,167
Allez.
638
01:42:55,250 --> 01:42:56,650
Ne t'inquiète pas.
639
01:42:59,321 --> 01:43:00,811
Je vais nous sortir de là .
640
01:43:02,924 --> 01:43:04,084
Je te le promets.
641
01:43:06,595 --> 01:43:08,255
Oh, bon sang!
642
01:43:14,836 --> 01:43:17,566
C'est l'idée la plus folle que personne ait jamais eue.
643
01:43:20,342 --> 01:43:21,502
Kidnapper quelqu'un.
644
01:43:26,248 --> 01:43:27,908
Quand j'étais enfant,
645
01:43:27,983 --> 01:43:29,923
mon père, il...
646
01:43:33,488 --> 01:43:36,218
Il savait lire, ce fils de pute.
647
01:43:38,059 --> 01:43:39,389
Et moi, non.
648
01:43:43,298 --> 01:43:44,628
Moi, non.
649
01:43:47,736 --> 01:43:49,396
Tu comprends?
650
01:43:51,373 --> 01:43:55,103
Je suis vraiment désolé.
651
01:43:58,913 --> 01:44:00,573
On avait des pommiers.
652
01:44:01,549 --> 01:44:06,149
Et au printemps, ils étaient en fleurs.
653
01:44:07,455 --> 01:44:11,045
Les feuilles étaient douces, comme soyeuses.
654
01:44:12,260 --> 01:44:13,920
Elles soufflaient dans le vent.
655
01:44:15,664 --> 01:44:17,604
Et les fleurs étaient blanches.
656
01:44:58,973 --> 01:45:02,143
As-tu jamais rêvé
657
01:45:02,210 --> 01:45:05,870
Au cours de ta longue vie
658
01:45:09,417 --> 01:45:16,257
D'un marin aux longues jambes
659
01:45:19,094 --> 01:45:24,764
De sa femme aux longues jambes?
660
01:45:26,134 --> 01:45:30,134
J'ai rêvé de ma mère
661
01:46:00,869 --> 01:46:02,029
Frank?
662
01:46:04,706 --> 01:46:05,866
Oui?
663
01:46:08,176 --> 01:46:11,006
Si on pouvait juste avoir un peu...43158