All language subtitles for 08 - Cidade em Chamas - (Town on Fire)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,543 --> 00:00:10,077
Bem, bom dia, Sr. Wade.
2
00:00:10,727 --> 00:00:12,257
S� vim me despedir.
3
00:00:13,423 --> 00:00:14,849
Sinto muito ter que partir.
4
00:00:15,098 --> 00:00:17,673
Acho que um homem sabe
quando � hora de se estabelecer.
5
00:00:17,673 --> 00:00:20,569
O trabalho ainda � seu
quando quiser voltar.
6
00:00:21,087 --> 00:00:23,239
Obrigado.
Posso aceitar a oferta.
7
00:00:23,456 --> 00:00:25,175
N�o precisa agradecer.
8
00:00:26,735 --> 00:00:28,992
Um cidade crescente
como Wade City
9
00:00:29,196 --> 00:00:31,255
precisa de homens fortes
para crescer com ela.
10
00:00:31,965 --> 00:00:34,112
Quando cheguei aqui,
isso n�o era nada.
11
00:00:34,374 --> 00:00:37,299
Um lugar vazio
numa pradaria vazia.
12
00:00:38,571 --> 00:00:41,071
O que estou construindo
n�o � apenas para mim.
13
00:00:41,522 --> 00:00:44,157
� para a Julie,
seu filhos e seus netos.
14
00:00:45,783 --> 00:00:48,216
L� vou eu, tagarelando de novo.
15
00:00:49,124 --> 00:00:51,238
Bem, eu n�o direi "adeus".
16
00:00:51,694 --> 00:00:53,397
Apenas "boa sorte".
17
00:00:57,888 --> 00:00:59,716
Seu pai � um homem e tanto.
18
00:01:01,286 --> 00:01:04,361
Bem, acho que n�o h� nada a dizer,
exceto "adeus".
19
00:01:05,435 --> 00:01:07,889
Sei que n�o posso fazer nada
para convenc�-lo a ficar.
20
00:01:08,371 --> 00:01:10,691
N�o, Julie.
Receio j� termos passado por isso.
21
00:01:12,256 --> 00:01:16,202
Quando cheguei h� um m�s,
n�o esperava encontrar algu�m como voc�.
22
00:01:17,860 --> 00:01:20,543
E se soubesse sobre meu passado,
eu ficaria.
23
00:01:21,481 --> 00:01:22,440
Mas...
24
00:01:23,410 --> 00:01:25,395
Tenho que continuar
perseguindo sombras.
25
00:01:25,722 --> 00:01:27,763
Indo atr�s de cada pista at�...
26
00:01:28,390 --> 00:01:30,229
At� encontrar o ontem.
27
00:01:32,289 --> 00:01:34,363
Mas � melhor lembrar de uma coisa.
28
00:01:35,438 --> 00:01:37,557
Nunca esquecerei de voc�, Julie.
29
00:01:46,341 --> 00:01:48,635
N�o pareceu
um beijo de despedida.
30
00:01:50,567 --> 00:01:52,319
N�o quis que parecesse.
31
00:02:03,741 --> 00:02:05,879
"AVISO
Hoje � dia do Tom Wade.
32
00:02:05,879 --> 00:02:11,069
Amanh�, Wade City ser� incendiada
em volta do seu cad�ver. Johnny Kyle."
33
00:02:12,145 --> 00:02:24,845
CLUBE DO FAROESTE
Apresenta
34
00:02:35,157 --> 00:02:38,556
UM HOMEM CHAMADO
SHENANDOAH
35
00:02:40,053 --> 00:02:51,922
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
36
00:03:00,740 --> 00:03:03,677
Eu gosto dele.
Ele � um homem e tanto.
37
00:03:03,881 --> 00:03:07,089
Ep08 - CIDADE EM CHAMAS -
38
00:03:10,770 --> 00:03:12,792
N�o ser� f�cil voc� esquec�-lo.
39
00:03:13,813 --> 00:03:15,824
Mas o tempo far� isso por voc�.
40
00:03:16,338 --> 00:03:18,213
Ele precisa fazer algumas coisas.
41
00:03:18,413 --> 00:03:21,022
Acho que j� sabia disso
no dia em que ele chegou.
42
00:03:21,690 --> 00:03:24,218
Mas tamb�m temos o que fazer.
43
00:03:24,987 --> 00:03:28,103
N�o perca seu tempo pensando
no que poderia ter sido.
44
00:03:29,322 --> 00:03:31,238
Nossos nomes est�o
em tudo l� fora.
45
00:03:31,582 --> 00:03:34,043
Eu e voc�, os Wades.
46
00:03:34,651 --> 00:03:36,435
Tudo pertence a n�s.
47
00:03:37,502 --> 00:03:40,594
� melhor cuidarmos para que
continue crescendo como queremos.
48
00:03:41,599 --> 00:03:52,001
Legendas
DANILO CARVALHO
49
00:04:16,897 --> 00:04:18,300
Ora, � o Johnny Kyle.
50
00:04:30,429 --> 00:04:31,472
N�o toque-a.
51
00:04:32,153 --> 00:04:33,299
Voc� � um m�dico?
52
00:04:36,975 --> 00:04:39,594
Sou o mais pr�ximo disso por aqui.
53
00:04:48,644 --> 00:04:50,171
Temos que tir�-la daqui.
54
00:04:51,847 --> 00:04:54,008
-Receio n�o podermos.
-Temos que fazer isso.
55
00:04:54,008 --> 00:04:55,492
N�o confio nessa constru��o.
56
00:04:57,036 --> 00:04:58,056
Sim.
57
00:04:59,431 --> 00:05:01,625
Bem, acho que o hotel
� o mais pr�ximo.
58
00:05:49,566 --> 00:05:51,011
Como ela est�?
59
00:05:52,080 --> 00:05:54,119
N�o sei.
O doutor ainda est� com ela.
60
00:05:56,986 --> 00:06:00,691
-Ela estar� em condi��es de ser movida?
-Ela n�o pode ser movida.
61
00:06:04,811 --> 00:06:07,848
Johnny Kyle disse que
incendiar� essa cidade.
62
00:06:12,508 --> 00:06:14,412
Quem � Johnny Kyle?
63
00:06:15,356 --> 00:06:18,601
Talvez o nome n�o signifique nada
para um andarilho como voc�, mas...
64
00:06:18,937 --> 00:06:21,682
Mas o povo daqui corre dele.
65
00:06:22,836 --> 00:06:24,584
Sim, eu vi.
66
00:06:25,212 --> 00:06:28,160
Voc� n�o viu nada.
Voc� teria que ter estado aqui
67
00:06:28,160 --> 00:06:31,356
na �ltima vez que o Kyle
passou pela cidade.
68
00:06:32,141 --> 00:06:35,503
Incendiando, saqueando,
matando.
69
00:06:36,024 --> 00:06:38,159
Voc� o faz soar como Quantrill.
70
00:06:38,679 --> 00:06:39,984
Ele foi pior.
71
00:06:40,516 --> 00:06:43,727
O �nico motivo dessa cidade n�o ser
mais um peda�o vazio na pradaria
72
00:06:43,727 --> 00:06:45,258
� o Tom Wade.
73
00:06:47,454 --> 00:06:48,951
� uma pena sobre o Sr. Wade.
74
00:06:48,951 --> 00:06:51,571
Muitas pessoas odiavam o Wade
por que ele pisava firme
75
00:06:51,571 --> 00:06:53,071
quando queria algo.
76
00:06:53,695 --> 00:06:55,568
Mas tenho que ser sincero.
77
00:06:55,885 --> 00:06:58,502
Ele enfrentou o Kyle e o derrotou.
78
00:06:59,993 --> 00:07:03,554
At� o acusou de assassinato,
e achamos que funcionaria.
79
00:07:04,474 --> 00:07:07,683
Dev�amos ter enforcado o Kyle
quando tivemos a chance.
80
00:07:08,658 --> 00:07:10,829
N�o acha que est�
levando isso muito s�rio?
81
00:07:11,788 --> 00:07:14,895
Diga isso �s pessoas l� fora.
Eles j� est�o se mudando.
82
00:07:17,781 --> 00:07:21,149
Sabe, eles estavam aqui na �ltima vez
em que o Kyle passou pela cidade.
83
00:07:37,107 --> 00:07:38,264
Como ela est�?
84
00:07:38,704 --> 00:07:40,428
Ela ainda est� conosco.
85
00:07:42,384 --> 00:07:44,939
Mas n�o sei sobre amanh�
ou depois de amanh�.
86
00:07:45,614 --> 00:07:47,076
Fiz todo o poss�vel.
87
00:07:48,025 --> 00:07:50,756
Agora, s� podemos esperar
pelo melhor.
88
00:07:52,860 --> 00:07:54,147
Isso � tudo?
89
00:07:56,215 --> 00:07:58,701
Aquela explos�o
feriu a coluna dela.
90
00:07:59,043 --> 00:08:01,807
Se sobreviver,
ela pode n�o voltar a andar.
91
00:08:07,046 --> 00:08:08,683
Tem certeza?
92
00:08:14,853 --> 00:08:16,651
Quem tem certeza de algo?
93
00:08:21,518 --> 00:08:23,936
-Ela sabe sobre seu pai?
-Sim, ela sabe.
94
00:08:27,775 --> 00:08:28,939
Posso v�-la?
95
00:08:32,110 --> 00:08:33,247
Seja breve.
96
00:09:03,879 --> 00:09:05,147
C� estou.
97
00:09:05,865 --> 00:09:08,733
Ainda entre voc�
e todas aquelas sombras.
98
00:09:09,110 --> 00:09:11,530
Voc� precisa descansar.
Ent�o, tente dormir.
99
00:09:13,073 --> 00:09:14,521
Estarei aqui quando acordar.
100
00:09:15,271 --> 00:09:18,172
-Promete?
-Prometo.
101
00:09:22,539 --> 00:09:23,943
Feche os olhos.
102
00:09:48,301 --> 00:09:48,901
Ei.
103
00:09:49,280 --> 00:09:50,214
Ei!
104
00:10:05,330 --> 00:10:05,959
Xerife?
105
00:10:06,685 --> 00:10:07,485
Xeri...
106
00:10:09,512 --> 00:10:11,256
Pegue sua fam�lia
e saiam da cidade.
107
00:10:11,792 --> 00:10:12,692
John?
108
00:10:13,207 --> 00:10:15,004
-Fique longe da garrafa.
-Sim.
109
00:10:17,518 --> 00:10:20,655
Vai deixar um fora da lei e
alguns pistoleiros esvaziarem a cidade?
110
00:10:20,914 --> 00:10:23,319
Johnny Kyle n�o �
um homem comum.
111
00:10:24,532 --> 00:10:25,645
Por que n�o?
112
00:10:25,645 --> 00:10:28,078
Ele coloca as botas
como todo mundo, n�o?
113
00:10:28,279 --> 00:10:30,585
Sim, mas vale 12 homens
em uma luta.
114
00:10:31,649 --> 00:10:32,949
Especialmente agora,
115
00:10:32,949 --> 00:10:35,632
que passou anos na cadeia
pensando na sua vingan�a.
116
00:10:35,632 --> 00:10:37,484
Mas, xerife,
voc�s o derrotaram uma vez.
117
00:10:38,016 --> 00:10:39,851
Tom Wade o derrotou.
118
00:10:41,975 --> 00:10:42,833
Olhe.
119
00:10:43,114 --> 00:10:46,110
Deve haver 50 homens nesta cidade.
Somos 7 para 1.
120
00:10:46,110 --> 00:10:48,639
S� precisamos organizar
um plano e lutar.
121
00:10:48,964 --> 00:10:51,477
Lutar pelo que?
Pela cidade do Tom Wade?
122
00:10:52,629 --> 00:10:56,981
Muitas pessoas acham que os Tom Wades
e Johnny Kyles desse mundo se merecem.
123
00:10:59,140 --> 00:11:01,279
� isso que voc� pensa, xerife?
124
00:11:04,002 --> 00:11:05,421
Sim, acho que �.
125
00:11:05,997 --> 00:11:08,312
Mas voc� n�o pode desistir,
esse � o seu trabalho.
126
00:11:13,470 --> 00:11:15,598
Costumava ser meu trabalho.
127
00:12:40,106 --> 00:12:41,552
Como ela est�?
128
00:12:42,042 --> 00:12:44,203
N�o h� muita mudan�a, mas...
129
00:12:45,666 --> 00:12:48,488
Com muito descanso
e sorte, quem sabe?
130
00:12:49,457 --> 00:12:51,079
-Podemos mov�-la?
-De forma alguma.
131
00:12:51,079 --> 00:12:52,748
S� para tir�-la da cidade.
132
00:12:54,501 --> 00:12:56,417
Johnny Kyle pretende
incendiar essa cidade
133
00:12:56,617 --> 00:12:58,613
e � capaz de come�ar pelo hotel.
134
00:12:58,893 --> 00:13:00,753
N�o sei sobre isso.
135
00:13:00,985 --> 00:13:04,275
Mas sei que, se mov�-la,
ela nunca mais andar�.
136
00:15:43,751 --> 00:15:44,968
Tom Wade?
137
00:15:45,948 --> 00:15:47,709
Tom Wade est� morto!
138
00:15:48,133 --> 00:15:50,135
Voc� o matou
quando explodiu o banco.
139
00:15:50,456 --> 00:15:53,145
Quero que saiam daqui
e deixem a cidade em paz.
140
00:15:53,530 --> 00:15:55,422
Mat�-lo foi apenas a metade.
141
00:15:55,422 --> 00:15:56,963
Essa � a cidade do Wade.
142
00:15:57,277 --> 00:16:01,082
Eu disse que a incendiaria
e pretendo manter minha promessa.
143
00:17:13,326 --> 00:17:15,510
Prometi que estaria aqui
quando acordasse.
144
00:17:16,608 --> 00:17:19,940
Fico feliz em ver que � um homem
que cumpre suas promessas.
145
00:17:23,732 --> 00:17:26,912
Quando queria que ficasse,
voc� n�o via a hora de partir.
146
00:17:27,757 --> 00:17:30,690
Acho que n�o estou
com tanta pressa como pensei.
147
00:17:31,998 --> 00:17:34,292
O que far� sobre isso?
148
00:17:34,903 --> 00:17:38,352
Sobre a esposa e fam�lia
que teme ter em algum lugar?
149
00:17:38,675 --> 00:17:40,581
N�o temo, s� n�o sei.
150
00:17:41,142 --> 00:17:43,013
E se tivesse uma esposa
e uma fam�lia?
151
00:17:43,013 --> 00:17:44,743
Digo, algu�m do meu passado.
152
00:17:45,074 --> 00:17:47,071
E aparecesse com outra esposa?
153
00:17:47,288 --> 00:17:50,223
Teria que me explicar
para muitas pessoas.
154
00:17:52,079 --> 00:17:54,354
Sei que n�o voltarei a andar.
155
00:17:57,575 --> 00:17:58,939
Quem te contou isso?
156
00:17:59,396 --> 00:18:01,404
N�o foi preciso me contar.
157
00:18:03,870 --> 00:18:05,276
Posso sentir...
158
00:18:08,723 --> 00:18:11,218
Minhas pernas mortas.
159
00:18:11,562 --> 00:18:15,446
Julie, o doutor disse que,
com muito descanso e sorte,
160
00:18:15,662 --> 00:18:17,146
voc� ficar� bem.
161
00:18:18,198 --> 00:18:21,567
E quero que pense isso.
Voc� ficar� bem.
162
00:18:34,320 --> 00:18:37,585
Bem, s� restaram 5 deles
e ainda h� dois de n�s.
163
00:18:37,831 --> 00:18:40,083
As chances est�o aumentando.
164
00:18:41,402 --> 00:18:43,840
Isso deve facilitar as coisas
se eles se aproximarem.
165
00:18:43,840 --> 00:18:45,333
V� para o outro lado e...
166
00:18:45,663 --> 00:18:46,989
Fique de olhos abertos.
167
00:18:47,836 --> 00:18:49,033
Sim, senhor.
168
00:19:56,035 --> 00:19:57,138
V� por tr�s!
169
00:20:09,901 --> 00:20:12,240
Volte!
Volte!
170
00:20:56,553 --> 00:20:58,143
As pessoas est�o voltando.
171
00:20:59,481 --> 00:21:01,324
Gostando ou n�o,
suas ra�zes est�o aqui.
172
00:21:02,135 --> 00:21:04,615
Sabe, essa cidade ser�
como seu pai planejou.
173
00:21:05,305 --> 00:21:06,354
N�o.
174
00:21:07,050 --> 00:21:13,007
Havia muito do Tom Wade aqui
para n�o quererem ficar e lutar.
175
00:21:13,979 --> 00:21:15,224
Talvez esteja certa.
176
00:21:15,524 --> 00:21:18,362
Acho que ningu�m deveria passar
a vida construindo um monumento
177
00:21:18,362 --> 00:21:20,044
para outra pessoa.
� s�...
178
00:21:20,581 --> 00:21:22,839
Bem, isso n�o � motivo
para se estabelecer.
179
00:21:23,710 --> 00:21:26,287
N�o aceitarei viver
minha vida assim.
180
00:21:28,161 --> 00:21:30,375
Um desses dias
sairei andando daqui.
181
00:21:33,340 --> 00:21:34,855
Pode apostar nisso.
182
00:21:35,760 --> 00:21:37,645
Isso n�o � um "adeus"
183
00:21:38,814 --> 00:21:41,384
V� encontrar suas tias sumidas.
184
00:21:41,841 --> 00:21:44,662
-Todas aquelas sombras.
-Tudo bem.
185
00:21:45,691 --> 00:21:47,300
Nada de "adeus".
186
00:21:55,144 --> 00:21:57,314
N�o pareceu
um beijo de despedida.
187
00:21:57,826 --> 00:21:59,676
N�o queria que parecesse.
188
00:22:21,054 --> 00:22:24,004
Aquela garota � muito corajosa.
Ela acha que ficar� bem.
189
00:22:24,315 --> 00:22:25,883
Pode apostar nisso.
190
00:22:26,177 --> 00:22:28,779
Acabo de me decidir
que ela ficar� bem.
191
00:22:30,248 --> 00:22:31,493
� bom saber disso.
192
00:22:32,150 --> 00:22:35,220
Por que n�o fugiu
como o restante das pessoas?
193
00:22:35,930 --> 00:22:37,452
Eu n�o sei.
194
00:22:37,662 --> 00:22:40,010
Talvez eu n�o tivesse
nenhum lugar para ir.
195
00:22:40,901 --> 00:22:43,802
E fazia bastante tempo
desde que tive um paciente.
196
00:22:45,800 --> 00:22:49,134
Eu costumava ser
um bom m�dico, mas...
197
00:22:50,883 --> 00:22:53,705
Bem, n�o h� motivo
para desenterrar o passado.
198
00:22:54,989 --> 00:22:56,141
O que voc� disse?
199
00:22:56,937 --> 00:23:00,239
Eu disse que n�o h� motivo
para desenterrar o passado.
200
00:23:02,696 --> 00:23:04,799
Talvez esteja certo, doutor.
201
00:23:27,509 --> 00:23:39,856
Legendas - Danilo Carvalho
www.clubedofaroeste.blogspot.com
15040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.