All language subtitles for 06 - Indian Gold

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,170 --> 00:00:13,280 Ah, é você. 2 00:00:18,540 --> 00:00:20,920 Me dê as chaves, Matt. Vou soltar o índio. 3 00:00:21,020 --> 00:00:22,400 Que bobagem está dizendo? 4 00:00:23,050 --> 00:00:26,840 Está errado se pensa que ele ficará aqui para ser pendurado. 5 00:00:27,170 --> 00:00:29,710 Se fizer um só movimento, eu mato você. 6 00:00:37,220 --> 00:00:38,540 O Show de Cheyenne. 7 00:00:41,460 --> 00:00:43,980 Estrelando: Clint Walker, como Cheyenne. 8 00:00:51,410 --> 00:00:53,970 Uma produção da Warner Brothers para a televisão. 9 00:01:03,190 --> 00:01:06,980 S07Ep06 - OURO INDIO - 10 00:01:09,980 --> 00:01:12,890 Artista convidado: Peter Breck. 11 00:01:16,620 --> 00:01:18,380 O território ao norte de North Platte, 12 00:01:18,380 --> 00:01:20,380 e as montanhas ao oeste de Big Horn, 13 00:01:20,380 --> 00:01:22,560 passarão a ser considerados como território indio. 14 00:01:22,560 --> 00:01:26,320 Assinado neste dia, 18 de agosto de 1868, 15 00:01:26,560 --> 00:01:28,350 pelo Senhor Comandante George Crock, 16 00:01:28,680 --> 00:01:30,350 General do Exército dos Estados Unidos, 17 00:01:30,650 --> 00:01:34,390 e Nuvem de Guerra, Chefe dos Sioux e Nações aliadas. 18 00:01:34,830 --> 00:01:37,530 A nenhum branco ou pessoa não autorizada, 19 00:01:37,600 --> 00:01:39,620 será permitido se estabelecer ou ocupar... 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,910 nenhuma parte deste território. 21 00:01:41,910 --> 00:01:43,710 Ou sem o consentimento dos índios, 22 00:01:43,810 --> 00:01:46,050 atravessar por ele. 23 00:01:46,130 --> 00:01:49,450 Por ordem do escritório Federal de assuntos Indios. 24 00:01:51,220 --> 00:01:53,340 Ei, vocês, esperem! 25 00:01:54,530 --> 00:01:57,030 Não esqueçam que me devem cento e cinquenta dolares, 26 00:01:57,030 --> 00:02:00,270 por causa do ouro que disseram que iam tirar daquele território. 27 00:02:00,270 --> 00:02:02,010 Como que iamos? Espera que...? 28 00:02:02,010 --> 00:02:04,310 Não posso esperar. Quero vê-lo! 29 00:02:04,410 --> 00:02:06,650 Paguem pelo menos o que me devem, 30 00:02:06,650 --> 00:02:08,770 ou vou cuidar para colocá-los na cadeia. 31 00:02:08,770 --> 00:02:10,040 Para a cadeia? 32 00:02:10,470 --> 00:02:11,470 Bailey, 33 00:02:11,470 --> 00:02:13,690 nós temos ouro suficiente naquelas montanhas, 34 00:02:13,870 --> 00:02:15,160 para comprar esta maldita cidade. 35 00:02:15,160 --> 00:02:16,880 Com a prisão incluída! 36 00:02:17,250 --> 00:02:19,000 Não perca tempo falando com ele. 37 00:02:19,370 --> 00:02:20,690 Estaremos de volta, Bailey! 38 00:02:20,690 --> 00:02:22,690 E nós vamos pagar tudo! 39 00:02:22,990 --> 00:02:24,910 Será melhor que o façam, ou eu vou encontrá-los! 40 00:02:25,950 --> 00:02:27,330 Mentirosos! 41 00:02:27,920 --> 00:02:29,330 Ei, Bailey... 42 00:02:29,330 --> 00:02:30,340 o que aconteceu com o meu café? 43 00:02:30,340 --> 00:02:31,860 Não sei. Darei a você. 44 00:02:56,150 --> 00:02:58,770 Há, aqui está você! Justo na hora e sem contratempos. 45 00:02:58,900 --> 00:03:00,570 Nenhum problema, Cheyenne? 46 00:03:00,570 --> 00:03:02,010 Não encontrou índios? 47 00:03:02,010 --> 00:03:04,780 Bem, sei que eles estavam lá, mas não vi nenhum. 48 00:03:05,480 --> 00:03:06,890 Acho que o novo tratado... 49 00:03:06,910 --> 00:03:08,350 terá os sioux no seu território. 50 00:03:08,500 --> 00:03:10,920 Sempre que os respeitarmos, é claro. 51 00:03:10,970 --> 00:03:13,140 E o que os índios sabem sobre respeito? 52 00:03:13,360 --> 00:03:16,400 Apenas o que eles têm visto respeitar os brancos. 53 00:03:16,800 --> 00:03:18,950 Eles não me incomodaram, e nem as suas provisões, Sr. Bailey. 54 00:03:18,950 --> 00:03:21,940 Está tudo ali, exceto uma lata de carne que peguei. 55 00:03:22,110 --> 00:03:25,030 E...considere-o como minha última viagem. 56 00:03:25,360 --> 00:03:27,820 A vida de cowboy chama você com força, não, Cheyenne? 57 00:03:27,920 --> 00:03:30,420 Bem, eu não tenho muito instinto de mineiro, 58 00:03:30,420 --> 00:03:32,010 e nenhum para guiar carretas. 59 00:03:32,690 --> 00:03:36,050 Levando vacas é mais divertido do que chicotear cavalos. 60 00:03:37,050 --> 00:03:40,090 Virei para ajudá-lo a descarregar assim que terminar de comer. 61 00:03:46,800 --> 00:03:48,820 O que tem para comer hoje, Feeney? 62 00:03:48,820 --> 00:03:52,690 Bem, o assado é de carne de cavalo, 63 00:03:52,690 --> 00:03:53,730 um coelho... 64 00:03:53,730 --> 00:03:55,780 E com um ou dois ratos, e alguns gafanhotos. 65 00:03:55,780 --> 00:03:59,050 Gafanhotos são deliciosos e se frita com manteiga. 66 00:04:00,270 --> 00:04:02,560 Como você chegou à civilização sem ser ferido? 67 00:04:02,560 --> 00:04:04,380 Oh, Matt, quando se tornou xerife? 68 00:04:04,380 --> 00:04:07,300 Alguns dias atrás ganhei nas eleições, com um único voto. 69 00:04:07,300 --> 00:04:08,000 O meu. 70 00:04:08,000 --> 00:04:09,740 O único voto que foi registrado. 71 00:04:09,740 --> 00:04:10,690 É próprio de você. 72 00:04:10,690 --> 00:04:12,610 Eles têm a prisão e eu tenho a insignia. 73 00:04:12,610 --> 00:04:14,260 A mina não é um bom negócio? 74 00:04:14,460 --> 00:04:16,580 Aceitei com base em certas percentagens. 75 00:04:16,800 --> 00:04:19,620 Eu cobro as multas e pago as execuções. 76 00:04:19,890 --> 00:04:21,460 Que negócio. E como termina? 77 00:04:21,460 --> 00:04:22,510 Desastroso. 78 00:04:22,510 --> 00:04:26,000 O último bêbado que prendi, me pediu dez dólares emprestados. 79 00:04:28,950 --> 00:04:30,040 Um indio! 80 00:04:30,240 --> 00:04:32,040 O que fará na cidade? 81 00:04:57,900 --> 00:04:59,220 Coruja vermelha. 82 00:04:59,690 --> 00:05:02,790 Coruja vermelha, saia imediatamente da cidade. 83 00:05:02,860 --> 00:05:04,460 Oh, não, um momento, Matt. 84 00:05:05,130 --> 00:05:07,720 Ele veio dizer alguma coisa, e parece que é importante. 85 00:05:07,900 --> 00:05:10,540 O novo tratado desmoronaria com um incidente. 86 00:05:10,690 --> 00:05:12,110 Não haverá nenhum incidente. 87 00:05:12,360 --> 00:05:13,530 O que você quer Coruja Vermelha? 88 00:05:13,780 --> 00:05:15,080 Minha esposa... 89 00:05:15,730 --> 00:05:16,850 doente... 90 00:05:17,000 --> 00:05:18,950 Tem muita febre, febre aqui. 91 00:05:18,950 --> 00:05:20,020 Seu peito a incomoda. 92 00:05:20,420 --> 00:05:21,560 Muito doente. 93 00:05:22,040 --> 00:05:23,060 Irá morrer. 94 00:05:23,680 --> 00:05:25,060 Precisa de medicina. 95 00:05:25,330 --> 00:05:27,060 Diga-me, onde está sua esposa? 96 00:05:27,370 --> 00:05:29,370 Ao norte, a um dia do caminho. 97 00:05:30,670 --> 00:05:33,090 O que você acha doutor? Talvez tenha pneumonia. 98 00:05:33,810 --> 00:05:35,500 Não fale comigo para isso. 99 00:05:36,080 --> 00:05:37,270 Não sou veterinário. 100 00:05:38,100 --> 00:05:40,970 Você fez um juramento que não exclui índios. 101 00:05:41,360 --> 00:05:42,640 Vou lhe dar alguns comprimidos. 102 00:05:42,760 --> 00:05:45,730 Para que? Se você não sabe o que ela tem até vê-la. 103 00:05:46,000 --> 00:05:47,700 Traga sua maleta, que voltamos com ele. 104 00:05:47,700 --> 00:05:49,700 Cheyenne, se você for a essas colinas, violará o tratado. 105 00:05:49,840 --> 00:05:51,220 Isso só lhes dará uma desculpa... 106 00:05:51,220 --> 00:05:53,560 para que venham matar a todos nós. 107 00:05:53,560 --> 00:05:55,500 Talvez seja apenas um truque para fazê-lo ir lá. 108 00:05:55,650 --> 00:05:57,250 Ele disse que sua esposa está doente, 109 00:05:57,250 --> 00:05:59,290 Índios não mentem sobre isso. 110 00:05:59,290 --> 00:06:01,110 Se ele pediu ajuda, é porque precisa. 111 00:06:02,290 --> 00:06:04,480 Eu acho que deve estar cansado e faminto. 112 00:06:04,710 --> 00:06:06,850 Eu ia comer alguma coisa quando voce chegou. 113 00:06:06,850 --> 00:06:07,700 Vamos. 114 00:06:09,120 --> 00:06:11,160 Feeney, sirva-nos um pouco de assado. 115 00:06:13,080 --> 00:06:16,030 Muito bem, muito bem, mexam-se, não lhes interessa, vamos... 116 00:06:33,760 --> 00:06:35,280 É para escutar... 117 00:06:36,700 --> 00:06:38,070 dentro. 118 00:06:39,890 --> 00:06:41,390 Eu não vou te machucar. 119 00:06:50,190 --> 00:06:51,890 Não te prejudicará. 120 00:07:06,600 --> 00:07:08,150 Respire assim... 121 00:08:00,470 --> 00:08:01,410 Mal? 122 00:08:03,060 --> 00:08:03,960 Sim. 123 00:08:04,230 --> 00:08:05,960 Tuberculose avançada. 124 00:08:06,870 --> 00:08:08,500 Invadirá toda a cavidade. 125 00:08:09,190 --> 00:08:10,500 Há algo que possa fazer? 126 00:08:11,940 --> 00:08:14,080 Não vai durar mais seis semanas, neste clima. 127 00:08:14,880 --> 00:08:16,230 Ele poderia levá-la a outro lugar? 128 00:08:17,070 --> 00:08:18,230 O que isso importaria? 129 00:08:18,370 --> 00:08:21,740 Ela precisa de dietas, remédios, cuidados especiais, enfermeiras. 130 00:08:22,830 --> 00:08:24,510 Existe um sanatório em Denver. 131 00:08:26,680 --> 00:08:28,120 Se não fosse india. 132 00:08:28,700 --> 00:08:32,460 Você...levaria Pequena Nuvem... para Denver? 133 00:08:35,330 --> 00:08:37,000 Dê a ela isso... 134 00:08:38,150 --> 00:08:39,690 para aliviar a tosse. 135 00:08:43,010 --> 00:08:44,130 Não há nada a fazer. 136 00:08:46,400 --> 00:08:47,970 Desculpe, coruja vermelha. 137 00:08:52,510 --> 00:08:55,030 Leve Pequena Nuvem para... Denver. 138 00:08:55,780 --> 00:08:56,970 Por favor. 139 00:08:58,570 --> 00:08:59,720 Olha, Denver... 140 00:09:00,540 --> 00:09:02,040 Denver não é para os índios. 141 00:09:02,360 --> 00:09:04,040 Brancos doentes vão. 142 00:09:04,360 --> 00:09:06,600 Melhoram se forem para Denver? 143 00:09:06,750 --> 00:09:09,020 Pequena Nuvem melhoraria se fosse lá. 144 00:09:09,290 --> 00:09:10,620 Sim, eu sei. 145 00:09:11,490 --> 00:09:13,210 Assim é como deveria ser. 146 00:09:13,210 --> 00:09:14,630 Mas não é. 147 00:09:15,030 --> 00:09:16,480 Estou certo, doutor? 148 00:09:17,020 --> 00:09:18,480 Não a deixariam entrar. 149 00:09:19,770 --> 00:09:21,490 E precisaria ter muito dinheiro. 150 00:09:21,990 --> 00:09:23,110 Dinheiro? 151 00:09:24,410 --> 00:09:25,350 Ouro? 152 00:09:25,530 --> 00:09:26,850 Muito dinheiro. 153 00:09:27,020 --> 00:09:28,350 Bastante ouro. 154 00:09:29,290 --> 00:09:30,540 Sinto muito, Coruja Vermelha. 155 00:09:53,810 --> 00:09:55,780 Já temos terra suficiente. 156 00:09:56,000 --> 00:09:59,320 Terra preta, amarela, verde, Azul. 157 00:09:59,320 --> 00:10:01,320 De todas, menos da apropriado. 158 00:10:01,540 --> 00:10:05,030 Quem disse isso? Muito trabalho e nem uma grama de ouro. 159 00:10:06,430 --> 00:10:07,420 Ei, Pete. 160 00:10:08,470 --> 00:10:09,790 E supondo que... 161 00:10:09,940 --> 00:10:11,460 talvez nessas colinas, haja um pouco... 162 00:10:11,460 --> 00:10:14,110 Eu já te disse cem vezes. 163 00:10:15,080 --> 00:10:16,520 Não há ouro nem prata naquelas colinas. 164 00:10:16,520 --> 00:10:17,970 Existe apenas lava! 165 00:10:18,300 --> 00:10:19,820 Não há ouro na lava. 166 00:10:20,420 --> 00:10:22,710 E são tão áridas que nem mesmo os Índios gostam delas. 167 00:10:24,010 --> 00:10:25,980 É por isso que o governo se comprometeu... 168 00:10:25,980 --> 00:10:28,280 a dar-lhes essas terras, no tratado. 169 00:10:28,990 --> 00:10:31,690 Não nos importa isso, depois de tudo. 170 00:10:34,180 --> 00:10:36,550 Bem...temos que levantar a tenda. 171 00:10:36,870 --> 00:10:38,000 Sim. 172 00:10:40,290 --> 00:10:42,710 Pete!...Pete! 173 00:10:59,470 --> 00:11:00,560 Xerife! 174 00:11:00,660 --> 00:11:01,800 Xerife Kilgore! 175 00:11:04,830 --> 00:11:05,830 O que está acontecendo? 176 00:11:05,830 --> 00:11:07,800 Foi assim que os encontramos. 177 00:11:07,800 --> 00:11:10,690 Os dois mortos e a tenda toda feita em pedaços. 178 00:11:10,810 --> 00:11:12,660 Certamente os mataram para roubar o ouro deles. 179 00:11:16,370 --> 00:11:18,420 Não ouviram ou viram alguma coisa? 180 00:11:18,420 --> 00:11:20,710 Não, apenas alguns disparos como a meia milha. 181 00:11:20,710 --> 00:11:22,960 Quem fez isso teve tempo de escapar. 182 00:11:25,480 --> 00:11:27,000 Esses homens foram escalpelados. 183 00:11:27,150 --> 00:11:29,620 É verdade, parece feito pelos índios. 184 00:11:29,820 --> 00:11:30,760 Não, espere um pouco. 185 00:11:30,760 --> 00:11:32,030 Qualquer homem, com uma faca, 186 00:11:32,030 --> 00:11:32,980 pode ter tirado o escalpo. 187 00:11:32,980 --> 00:11:34,180 Matt... 188 00:11:47,400 --> 00:11:49,070 Agora Pequena Nuvem pode ir para Denver. 189 00:11:49,070 --> 00:11:50,070 E eles podem curá-la. 190 00:11:50,170 --> 00:11:51,490 Coruja Vermelha, já te disse que nada... 191 00:11:51,490 --> 00:11:53,490 O que você tem nessa bolsa, Indio? 192 00:11:55,600 --> 00:11:56,420 É ouro! 193 00:11:56,420 --> 00:11:59,420 Ouro?.... 194 00:12:00,740 --> 00:12:01,810 Você os matou? 195 00:12:01,810 --> 00:12:02,460 Não! 196 00:12:02,510 --> 00:12:04,160 Você os matou, roubou e os escalpelou. 197 00:12:04,950 --> 00:12:06,030 Pare, Matt! 198 00:12:06,030 --> 00:12:07,950 Isto não tem sentido. Você não tem provas. 199 00:12:07,950 --> 00:12:09,690 Os mataram e escalpelaram. 200 00:12:09,690 --> 00:12:12,040 Eles também foram baleados, e este homem não tem arma. 201 00:12:12,040 --> 00:12:14,040 Ele pode ter escondido. Ele tem o ouro! 202 00:12:15,050 --> 00:12:16,500 Onde você conseguiu o ouro? 203 00:12:18,100 --> 00:12:20,610 Você matou aqueles dois homens? O ouro era deles? 204 00:12:20,990 --> 00:12:22,230 Fala, coruja vermelha. 205 00:12:22,230 --> 00:12:24,350 Ele não precisa falar. O ouro fala por ele. 206 00:12:24,430 --> 00:12:25,610 Acho que deveríamos enforcá-lo! 207 00:12:25,610 --> 00:12:27,370 Tragam uma corda! 208 00:12:28,080 --> 00:12:29,370 Um momento! Um momento! 209 00:12:29,370 --> 00:12:31,210 Não podem enforcar um homem sem julgá-lo. 210 00:12:31,210 --> 00:12:34,190 Cheyenne! Não esqueça quem dá as ordens aqui, eu dou a eles. 211 00:12:34,290 --> 00:12:36,760 Está bem. Suspenda o linchamento. 212 00:12:36,760 --> 00:12:38,100 Talvez seja o melhor. 213 00:12:38,100 --> 00:12:40,100 E talvez não seja o melhor. 214 00:12:40,100 --> 00:12:40,970 Matt, enforque esse homem, 215 00:12:40,970 --> 00:12:42,740 e terá em breve, todos os sioux aqui. 216 00:12:43,690 --> 00:12:44,620 Esperem um momento! 217 00:12:44,620 --> 00:12:46,470 Esperem um momento! Esperem um momento! 218 00:12:47,130 --> 00:12:49,390 É a primeira coisa sensata que você disse o dia todo. 219 00:12:49,780 --> 00:12:51,700 Não, não! Ele tem razão. 220 00:12:51,700 --> 00:12:52,720 Matt, você está louco? 221 00:12:52,720 --> 00:12:54,650 Ali estão os cadáveres, e ele trouxe o ouro. 222 00:12:54,650 --> 00:12:56,980 Eu sei que ele os matou, e que trouxe o ouro,... 223 00:12:56,980 --> 00:12:58,120 mas os do seu povo, não sabem. 224 00:12:58,120 --> 00:13:00,610 Se o enforcarmos agora, não nos darão a oportunidade de explicar. 225 00:13:01,210 --> 00:13:02,610 Por que arriscar-mos a um massacre? 226 00:13:02,790 --> 00:13:03,380 Eu opino... 227 00:13:03,380 --> 00:13:06,110 Explicaremos agora, e que eles o julguem. 228 00:13:07,490 --> 00:13:08,320 Jed! 229 00:13:09,130 --> 00:13:11,580 Vá a agência e diga a eles que quero ver Nuvem de Guerra. 230 00:13:13,130 --> 00:13:15,700 Vamos manter Coruja Vermelha até ele chegar na cidade. 231 00:13:17,070 --> 00:13:17,650 Tranque-o! 232 00:13:19,400 --> 00:13:20,720 E não deixe ninguém chegar perto dele! 233 00:13:21,310 --> 00:13:23,630 Nem você, doutor. E, especificamente, você, Cheyenne. 234 00:13:25,000 --> 00:13:27,890 Coruja Vermelha vai ficar aqui até Nuvem de Guerra chegar. 235 00:13:28,750 --> 00:13:29,440 Te digo... 236 00:13:29,760 --> 00:13:32,100 Calem-se! Voltem todos para seus lares! 237 00:13:32,450 --> 00:13:35,010 Doc, não quero que enterrem esses cadáveres, 238 00:13:35,010 --> 00:13:36,010 preciso deles como prova. 239 00:13:37,070 --> 00:13:38,720 Bem...vão embora! 240 00:13:39,220 --> 00:13:41,750 A insignia te fez algo diferente, Matt. 241 00:13:41,750 --> 00:13:43,970 A insignia é minha responsabilidade. 242 00:13:44,460 --> 00:13:45,970 Eu tento cumpri-la. 243 00:14:16,400 --> 00:14:17,690 Bem-vindo, Nuvem de Guerra. 244 00:14:17,720 --> 00:14:19,050 Grande Chefe dos Sioux. 245 00:14:20,440 --> 00:14:22,200 Você honra nosso povo, estando aqui. 246 00:14:22,880 --> 00:14:24,680 Conheço a justiça de seu povo, 247 00:14:26,050 --> 00:14:28,470 mas agora, tenho que ver a realidade dessa justiça. 248 00:14:29,740 --> 00:14:31,900 Um de seu povo chegou até aqui. 249 00:14:33,000 --> 00:14:34,410 Ele matou esses dois homens, 250 00:14:35,450 --> 00:14:37,060 e cortou seus escalpos. 251 00:14:40,580 --> 00:14:42,120 E não os matou em combate, 252 00:14:42,390 --> 00:14:43,580 nem por honra, 253 00:14:44,120 --> 00:14:45,050 mas para roubá-los. 254 00:14:47,930 --> 00:14:48,860 Por isto! 255 00:14:49,780 --> 00:14:50,860 Por ouro! 256 00:14:57,240 --> 00:14:59,060 Ainda não foi provado, Nuvem de guerra. 257 00:14:59,920 --> 00:15:02,730 Este homem diz que não foram mortos por honra. 258 00:15:03,370 --> 00:15:05,890 Os Sioux não são daqueles que pegam escalpos sem honra. 259 00:15:06,570 --> 00:15:08,130 Ninguém viu o que aconteceu. 260 00:15:08,330 --> 00:15:10,980 Só porque Coruja Vermelha veio com a bolsa de ouro, 261 00:15:11,020 --> 00:15:12,160 ele diz que os matou. 262 00:15:12,820 --> 00:15:14,160 Eu acho que poderia... 263 00:15:17,570 --> 00:15:19,050 Você tem algo mais a dizer, Cheyenne? 264 00:15:20,380 --> 00:15:21,440 Não, agora não. 265 00:15:22,070 --> 00:15:23,240 Eu te digo depois. 266 00:15:27,200 --> 00:15:28,420 Ali estão os corpos. 267 00:15:29,420 --> 00:15:30,720 Temos o ouro. 268 00:15:35,160 --> 00:15:36,200 E o assassino. 269 00:15:37,730 --> 00:15:39,510 O que você diz disso Nuvem de guerra? 270 00:15:45,300 --> 00:15:46,040 Enforquem-no! 271 00:15:46,040 --> 00:15:48,030 Enforcá-lo! Isso é bom. A enforcá-lo...! 272 00:15:48,030 --> 00:15:50,030 Enforcá-lo! 273 00:15:50,030 --> 00:15:51,010 Tragam-no! 274 00:15:51,560 --> 00:15:53,010 Um momento! Um momento! 275 00:15:53,420 --> 00:15:55,680 Já têm um veredicto e uma sentença. 276 00:15:55,680 --> 00:15:58,470 Mas ninguém disse quando deve ser executado. 277 00:15:58,820 --> 00:16:01,710 E eu posso provar para vocês que esse homem é inocente. 278 00:16:01,710 --> 00:16:03,260 Vinte e quatro horas de prazo, 279 00:16:03,260 --> 00:16:05,400 não acho que faça uma grande diferença. 280 00:16:05,400 --> 00:16:06,640 Não há necessidade de esperar! 281 00:16:06,900 --> 00:16:08,640 Muito bom, muito bom, muito bom. 282 00:16:09,630 --> 00:16:10,770 Cheyenne nos pede uma oportunidade, 283 00:16:11,410 --> 00:16:13,020 e devemos dar a ele. 284 00:16:13,810 --> 00:16:15,020 Hoje também é domingo. 285 00:16:15,100 --> 00:16:16,770 E eu não gosto de enforcar no domingo. 286 00:16:16,890 --> 00:16:19,440 Ele tem razão, 24 anos horas não fazem muita diferença. 287 00:16:19,440 --> 00:16:21,010 Você tem 24 horas. 288 00:16:21,170 --> 00:16:23,010 Já podem enterrar esses cadáveres. 289 00:16:24,750 --> 00:16:25,350 Obrigado. 290 00:16:59,050 --> 00:17:00,030 Ah, é você. 291 00:17:05,460 --> 00:17:06,730 Me dê as chaves, Matt. 292 00:17:06,730 --> 00:17:07,640 Vou soltar o índio. 293 00:17:08,070 --> 00:17:10,690 Se fizer um só movimento, eu te mato. 294 00:17:13,160 --> 00:17:15,730 Me dê sua arma, bem devagar. 295 00:17:16,980 --> 00:17:19,030 E agora, me diga o porquê queria levá-lo com você. 296 00:17:19,750 --> 00:17:23,270 Talvez seja porque não quero ver um inocente morrer. 297 00:17:24,310 --> 00:17:26,320 E não sei que prazer você pode tirar disso. 298 00:17:26,320 --> 00:17:27,950 Pensei que era diferente. 299 00:17:28,260 --> 00:17:28,890 Espera. 300 00:17:31,880 --> 00:17:33,120 E essa cicatriz? 301 00:17:34,280 --> 00:17:36,650 Território do Wyoming, faz muito tempo. 302 00:17:37,640 --> 00:17:38,780 Cheyenne! 303 00:17:40,070 --> 00:17:42,620 Claro, um irmão dos cheyennes. 304 00:17:43,380 --> 00:17:45,020 É por isso que você está interessado em Coruja Vermelha. 305 00:17:45,480 --> 00:17:47,470 Só estou interessado nisso porque esse homem é inocente. 306 00:17:48,060 --> 00:17:50,400 Quando um índio mata um branco, 307 00:17:50,400 --> 00:17:52,520 você sabe que é impossível descobrir o cadáver. 308 00:17:52,640 --> 00:17:53,590 Claro que sei disso. 309 00:17:54,230 --> 00:17:57,010 Mas antes de prosseguirmos, é melhor te mostrar uma coisa. 310 00:18:02,180 --> 00:18:03,410 Os Sioux são minha família. 311 00:18:04,780 --> 00:18:06,410 Eles mataram minha família. 312 00:18:07,170 --> 00:18:09,400 Nuvem de Guerra me salvou e me educou. 313 00:18:10,560 --> 00:18:12,500 E você vai enforcar um do seu povo? 314 00:18:12,500 --> 00:18:13,660 Eu vou salvá-lo! 315 00:18:13,820 --> 00:18:15,660 E a esse tratado, e toda a nação Sioux. 316 00:18:16,730 --> 00:18:18,700 Não esqueço que quando você defendeu coruja vermelha... 317 00:18:18,700 --> 00:18:19,510 diante de Nuvem de Guerra, 318 00:18:19,570 --> 00:18:20,660 você me fez uma pergunta. 319 00:18:21,630 --> 00:18:24,300 Por que você não terminou de fazer essa pergunta, Cheyenne? 320 00:18:25,060 --> 00:18:27,420 Notei que o ouro que você tinha na mão, era Sioux. 321 00:18:27,810 --> 00:18:28,910 E segundo o da aparência da bolsa, 322 00:18:28,910 --> 00:18:30,670 parecia ter sido guardada a muito tempo. 323 00:18:31,220 --> 00:18:32,530 O que pensa disso? 324 00:18:32,700 --> 00:18:34,320 Há uma lenda do ouro dos Sioux, 325 00:18:34,320 --> 00:18:35,270 nas colinas negras. 326 00:18:35,610 --> 00:18:37,790 Dizem que há muito ouro. Uma caverna cheia. 327 00:18:38,360 --> 00:18:39,790 Que tem milhões de dólares. 328 00:18:41,600 --> 00:18:43,540 Esses rumores correm muito depressa. 329 00:18:44,400 --> 00:18:45,470 E teríamos uma febre do ouro, 330 00:18:45,470 --> 00:18:46,630 que quebraria o novo tratado. 331 00:18:46,630 --> 00:18:48,730 Sim, foi por isso que chamei Nuvem de Guerra. 332 00:18:51,970 --> 00:18:53,290 Os Sioux têm uma lei. 333 00:18:53,740 --> 00:18:55,420 Dão pena de morte para quem revela a localização... 334 00:18:55,420 --> 00:18:56,600 do ouro, ao homem branco. 335 00:18:57,070 --> 00:18:59,340 As pessoas querem enforcar Coruja Vermelha. 336 00:19:00,120 --> 00:19:02,120 Se você libertá-lo, Nuvem de guerra o matará. 337 00:19:03,730 --> 00:19:05,840 Deixe-me levá-lo. Irá para muito longe daqui. 338 00:19:06,590 --> 00:19:07,450 Não. 339 00:19:07,550 --> 00:19:08,570 Não resolveria nada. 340 00:19:09,010 --> 00:19:10,950 Você dirá que o prisioneiro escapou. 341 00:19:11,660 --> 00:19:12,950 Não acreditariam em mim. 342 00:19:14,080 --> 00:19:15,890 Não esqueça que assassinaram os mineiros. 343 00:19:16,510 --> 00:19:18,520 Eles sabem que não foi Coruja vermelha que fez isso. 344 00:19:20,320 --> 00:19:21,550 O que mais acha que sabem? 345 00:19:22,670 --> 00:19:25,010 Que esse ouro veio do Território indio. 346 00:19:26,010 --> 00:19:28,000 Que vão ir lá, para tentar encontrá-lo. 347 00:19:28,140 --> 00:19:30,990 Minha principal obrigação é que não o revelarão. 348 00:19:32,150 --> 00:19:32,990 Espera um momento. 349 00:19:33,240 --> 00:19:34,990 É muito território. 350 00:19:35,400 --> 00:19:37,350 Se eles querem saber onde está ouro, devem... 351 00:19:37,360 --> 00:19:39,310 Perguntar a Coruja Vermelha, e ele está aqui. 352 00:19:40,290 --> 00:19:41,780 Por isso você estava armado. 353 00:19:42,600 --> 00:19:44,960 Certamente esperando que venham buscar Coruja Vermelha. 354 00:19:45,760 --> 00:19:46,590 Implorando a ele! 355 00:19:57,410 --> 00:19:59,330 Cobrarei o dobro pela comida, 356 00:19:59,330 --> 00:20:01,180 por ser para um pele vermelha assassino. 357 00:20:02,260 --> 00:20:03,110 Ainda a quer? 358 00:20:03,110 --> 00:20:05,110 Sim, a e quero, e é melhor que esteje boa. 359 00:20:11,680 --> 00:20:13,570 Melhor um índio sequestrado, 360 00:20:13,570 --> 00:20:15,400 que o índio morto, que terão amanhã. 361 00:20:15,400 --> 00:20:16,160 Eu acho. 362 00:20:16,760 --> 00:20:18,160 Preciso de ajuda. 363 00:20:18,610 --> 00:20:21,000 Eu estaria mais seguro tendo alguém lá fora, cuidando. 364 00:20:22,180 --> 00:20:23,000 Você consegue? 365 00:20:23,200 --> 00:20:24,050 Vou te ajudar. 366 00:20:25,350 --> 00:20:26,200 Obrigado. 367 00:21:03,530 --> 00:21:07,140 Pare de apontar isso para mim. Eu não tenho feito nada! 368 00:21:07,140 --> 00:21:08,290 Sinto muito. 369 00:21:09,660 --> 00:21:11,130 Eu vou trazer as chaves. 370 00:21:18,810 --> 00:21:21,610 Eu daria isso aos porcos e não ao indio. 371 00:21:21,880 --> 00:21:24,030 E os porcos morreriam de nojo. 372 00:21:28,190 --> 00:21:29,940 Vá pro fundo, Coruja vermelha. 373 00:21:39,890 --> 00:21:42,410 Não se mexa, indio, e não vou te machucar 374 00:21:42,580 --> 00:21:44,960 Eu só vou te levar pra sua mulher, 375 00:21:44,960 --> 00:21:46,760 quando eu terminar com meu amigo. 376 00:21:47,940 --> 00:21:51,610 Ei indio, eu não vou te fazer mal! 377 00:21:51,810 --> 00:21:55,550 Coruja vermelha, volte! 378 00:21:55,770 --> 00:21:57,550 Coruja vermelha! 379 00:21:59,290 --> 00:22:00,780 Coruja vermelha, espere! 380 00:22:09,640 --> 00:22:11,380 Quem atirou? 381 00:22:14,230 --> 00:22:15,770 Olhem! 382 00:22:20,460 --> 00:22:21,710 Encontre o médico! 383 00:22:21,710 --> 00:22:23,100 Temos que carregá-lo para dentro! 384 00:22:47,090 --> 00:22:49,090 Eu sou um fardo muito pesado para Coruja Vermelha. 385 00:22:49,540 --> 00:22:52,060 Não é verdade, você é minha esposa. 386 00:22:53,800 --> 00:22:55,920 Não, é melhor com a medicina. 387 00:22:57,120 --> 00:22:59,990 Talvez eu morra, e abandonar Coruja Vermelha. 388 00:23:01,010 --> 00:23:02,750 Deve ir para a tribo, 389 00:23:03,250 --> 00:23:05,000 e voltar para eles. 390 00:23:05,000 --> 00:23:06,740 Não vou abandonar Nuvem Pequena. 391 00:23:14,950 --> 00:23:17,040 Sua esposa está doente, 392 00:23:17,520 --> 00:23:19,040 e não poderá te dar filhos. 393 00:23:22,410 --> 00:23:23,960 Você deveria ir, 394 00:23:25,210 --> 00:23:28,010 e procurar uma mulher forte, 395 00:23:29,350 --> 00:23:30,370 que seja saudável. 396 00:23:31,630 --> 00:23:36,020 Você está dizendo coisas tolas, a doença desaparecerá em breve. 397 00:23:38,840 --> 00:23:40,460 Eu não terei outra mulher. 398 00:23:44,620 --> 00:23:47,040 Leva muito tempo para curar uma pequena ferida. 399 00:23:47,520 --> 00:23:51,280 Leve? Tem quatro polegadas de comprimento. 400 00:23:51,280 --> 00:23:53,200 - Como está a tua cabeça? - Dolorida. 401 00:23:53,200 --> 00:23:54,330 Pode montar? 402 00:23:54,330 --> 00:23:56,300 Eu estou bem, doutor. 403 00:23:56,300 --> 00:23:57,520 Oh, obrigado. 404 00:23:57,520 --> 00:24:00,660 Seu braço vai ficar dolorido. Não o use muito. 405 00:24:00,660 --> 00:24:02,700 - De acordo. - Bem, adeus. 406 00:24:03,350 --> 00:24:05,270 E vocês vão para casa. 407 00:24:08,190 --> 00:24:10,510 Eles nos levam alguma vantagem. 408 00:24:11,060 --> 00:24:12,900 Acha que Coruja Vermelha iria para sua tenda? 409 00:24:13,250 --> 00:24:14,080 Onde mais? 410 00:24:14,080 --> 00:24:15,620 Vai querer ver sua esposa. 411 00:24:16,640 --> 00:24:18,860 Eu tenho seu cavalo e o meu no estábulo, vamos. 412 00:24:28,340 --> 00:24:31,130 Ei, ei, o que passa? 413 00:24:31,130 --> 00:24:34,300 Nós queremos que ele fale, e assim o matarão. 414 00:24:34,450 --> 00:24:36,020 Deixem-me fazer. 415 00:24:36,770 --> 00:24:40,760 Vamos, Coruja Vermelha, diga-nos, onde voce tem o ouro? 416 00:24:42,330 --> 00:24:44,470 Você dirá agora ou mais tarde. 417 00:24:46,370 --> 00:24:47,790 Você entendeu? 418 00:24:51,360 --> 00:24:53,480 Despeje água nele para acordá-lo. 419 00:24:55,500 --> 00:24:57,570 Ele não vai nos dizer nada, Feeney. 420 00:24:57,570 --> 00:24:59,310 Eu não diria isso. 421 00:24:59,760 --> 00:25:01,410 Coloque madeira nessa fogueira. 422 00:25:01,410 --> 00:25:03,980 Você verá o que diz quando marcá-lo como gado. 423 00:25:05,100 --> 00:25:06,870 Venha, faça! 424 00:25:15,000 --> 00:25:20,710 Veja! Você é bastante bonita para ser uma india. 425 00:25:22,030 --> 00:25:24,950 Não, não tenha medo. Não vou fazer nada para você. 426 00:25:25,120 --> 00:25:27,490 Eu não vou tocar em você, india maldita. 427 00:25:29,960 --> 00:25:32,730 Sua doença poderia ser contagiosa. 428 00:25:39,140 --> 00:25:42,350 Tudo que quero é esse ouro que escondem. 429 00:25:47,470 --> 00:25:49,890 Ouro! Onde os têm? 430 00:25:50,560 --> 00:25:51,890 Não há ouro! 431 00:26:02,650 --> 00:26:05,720 Oh, você é realmente bonita... 432 00:26:08,140 --> 00:26:10,430 Vamos, vamos, levante-se. 433 00:26:10,430 --> 00:26:12,280 Vamos, levante-se logo! 434 00:26:12,650 --> 00:26:14,420 Eu não vou te machucar. 435 00:26:14,420 --> 00:26:16,770 Eu só vou ver se há algo embaixo do cobertor, 436 00:26:16,770 --> 00:26:18,050 Além de você. 437 00:26:20,880 --> 00:26:22,900 Agora, vá para a cama. 438 00:26:22,900 --> 00:26:25,250 A cama! Vamos, na cama 439 00:26:25,250 --> 00:26:27,250 Isso. Agora descanse. 440 00:26:27,250 --> 00:26:29,540 É isso aí, descanse. 441 00:26:29,540 --> 00:26:33,080 Se você não vai falar, descanse. 442 00:26:33,450 --> 00:26:38,060 Aposto que seu marido, agora, vai nos fornecer essa informação. 443 00:26:39,010 --> 00:26:40,830 Está pronto para falar, indio? 444 00:26:40,830 --> 00:26:42,600 Você vai dizer onde está o ouro? 445 00:26:43,080 --> 00:26:43,880 Vamos. 446 00:26:55,920 --> 00:26:57,140 Está morto. 447 00:26:57,990 --> 00:26:59,090 Estúpido! 448 00:26:59,260 --> 00:27:00,780 Idiota. 449 00:27:03,830 --> 00:27:05,220 O que faz? 450 00:27:05,670 --> 00:27:07,920 Eu vou te contar. O que querem? 451 00:27:08,010 --> 00:27:11,630 Por onde se chega ao ouro? 452 00:27:12,100 --> 00:27:13,280 Por ali. 453 00:27:13,280 --> 00:27:15,940 Há um canyon, com muitas pedras... 454 00:27:16,520 --> 00:27:17,940 Não é longe. 455 00:27:18,290 --> 00:27:19,940 Meio dia a caminho. 456 00:27:20,280 --> 00:27:21,940 À esquerda,... 457 00:27:22,430 --> 00:27:25,000 há uma caverna com o ouro. 458 00:27:46,690 --> 00:27:48,360 Bem, vamos... 459 00:28:26,670 --> 00:28:29,910 - Três homens. - Feeney, e quem mais? 460 00:28:31,580 --> 00:28:33,180 Não sei. 461 00:28:35,500 --> 00:28:36,590 Vão para o norte. 462 00:28:37,170 --> 00:28:39,390 Eu sei que tem gente que acreditam que os índios... 463 00:28:39,390 --> 00:28:40,670 não se importam com suas esposas. 464 00:28:45,550 --> 00:28:47,420 E ele a amava mais do que o seu povo. 465 00:28:48,520 --> 00:28:51,040 Ele foi condenado à morte quando apareceu com o ouro. 466 00:28:52,900 --> 00:28:55,150 Só nos resta enterrá-los. 467 00:29:07,490 --> 00:29:09,910 Bem, parece que os perdemos. 468 00:29:10,310 --> 00:29:12,280 Sim, não há como saber aonde vão. 469 00:29:13,000 --> 00:29:15,720 É melhor nos separarmos, e assim vamos cobrir mais terreno. 470 00:29:15,890 --> 00:29:17,960 Nos veremos aqui um pouco mais tarde. 471 00:29:18,490 --> 00:29:19,660 De acordo. 472 00:29:56,370 --> 00:29:57,990 Rapazes! Olhem isto! 473 00:29:57,990 --> 00:29:59,770 E nem sequer temos que cavar! 474 00:29:59,770 --> 00:30:02,780 Existem mais de cem iguais a estes, ali dentro. 475 00:30:03,330 --> 00:30:06,820 É ouro da boa lei. Devem valer mil dólares o quilo. 476 00:30:06,970 --> 00:30:08,760 E não precisaremos comprar equipamentos. 477 00:30:08,760 --> 00:30:10,760 Pelo menos não por muito tempo. 478 00:30:14,200 --> 00:30:15,990 Estão cercados! Larguem suas armas! 479 00:32:20,810 --> 00:32:22,400 Você os encontrou? 480 00:32:23,170 --> 00:32:24,250 Sim. 481 00:32:24,700 --> 00:32:27,360 Smith, O'Connell, e nosso bom amigo Feeney. 482 00:32:27,360 --> 00:32:30,330 Que coisa, quem teria pensado? 483 00:32:30,610 --> 00:32:32,950 - Eles escaparam? - Apenas Feeney escapou. 484 00:32:33,350 --> 00:32:35,520 Eu matei Smith e seu amigo. 485 00:32:36,370 --> 00:32:37,260 Tem certeza? 486 00:32:37,260 --> 00:32:38,610 Sim, não pude evitar. 487 00:32:38,610 --> 00:32:41,400 O importante é que Feeney escapou, e devemos segui-lo. 488 00:32:41,930 --> 00:32:45,140 É capaz de revelar o lugar de onde vem esse ouro. 489 00:32:45,140 --> 00:32:46,190 Espera um momento. 490 00:32:46,540 --> 00:32:48,040 Você encontrou o ouro indio? 491 00:32:49,810 --> 00:32:51,530 Ali foi onde você os descobriu? 492 00:32:51,780 --> 00:32:53,030 Assim foi. 493 00:32:54,000 --> 00:32:55,420 É por ali? Muito longe? 494 00:32:55,640 --> 00:32:57,550 Eu acho que quanto menos pessoas saibam... 495 00:32:57,550 --> 00:32:59,630 o paradeiro desse ouro, será melhor para todos. 496 00:33:00,060 --> 00:33:02,000 Ei, espere um momento, não esqueça que eu sou o xerife. 497 00:33:02,430 --> 00:33:04,950 Ou é apenas uma maneira de dizer que não confia em mim? 498 00:33:05,190 --> 00:33:07,020 Não esqueça que se Feeney escapar, 499 00:33:07,020 --> 00:33:09,530 o problema será mais grande do que saber disso. 500 00:33:10,880 --> 00:33:12,350 É verdade, andando. 501 00:33:36,820 --> 00:33:38,610 Somos seguidos por dois cavalos indios. 502 00:33:41,630 --> 00:33:45,070 Não se preocupe mais com Feeney, agora Nuvem de Guerra o segue. 503 00:33:45,240 --> 00:33:46,640 Nuvem de Guerra o matará. 504 00:33:46,720 --> 00:33:47,790 E o que tem? 505 00:33:48,040 --> 00:33:50,980 Feeney é um bandido, um assassino, e violou o tratado. 506 00:33:51,180 --> 00:33:53,320 As pessoas não vão querer as coisas assim. 507 00:33:53,620 --> 00:33:54,920 Este incidente é tão perigoso... 508 00:33:54,920 --> 00:33:56,820 deste lado da linha, como do outro. 509 00:33:58,190 --> 00:33:59,970 Se levarmos Feeney ao povoado, 510 00:33:59,970 --> 00:34:01,130 falará desse assunto. 511 00:34:01,130 --> 00:34:02,300 Por que não deixa que os Sioux... 512 00:34:02,300 --> 00:34:03,150 façaM justiça pela sua mão? 513 00:34:03,420 --> 00:34:05,470 E o que acontece se o mandam para lá? 514 00:34:06,440 --> 00:34:07,810 Fala sério? 515 00:34:07,990 --> 00:34:10,000 Sim, sem o seu couro cabeludo, 516 00:34:10,170 --> 00:34:12,820 não tenho que te contar a fragilidade do tratado. 517 00:34:13,000 --> 00:34:14,570 Você quer ver este território em guerra? 518 00:34:14,600 --> 00:34:15,620 Todos brigando? 519 00:34:15,820 --> 00:34:17,340 Índios e brancos? 520 00:34:18,560 --> 00:34:20,060 Tudo bem, isso faz sentido. 521 00:34:20,060 --> 00:34:20,930 Vamos. 522 00:34:52,820 --> 00:34:54,550 Seu tormento favorito. 523 00:34:55,070 --> 00:34:56,350 Quando o sol secar esse couro, 524 00:34:56,350 --> 00:34:58,340 vai partir a cabeça dele como um melão. 525 00:34:59,960 --> 00:35:02,040 Se tivéssemos chegado algumas horas mais tarde, 526 00:35:02,040 --> 00:35:04,320 nossos problemas teriam terminado. 527 00:35:04,320 --> 00:35:06,000 Este não é o modo de um homem morrer. 528 00:35:06,540 --> 00:35:09,180 Eu não o considero um homem, depois do que ele fez. 529 00:35:14,100 --> 00:35:16,640 Tem pessoas na cidade, que o consideram um amigo. 530 00:35:17,060 --> 00:35:19,130 Se não o tivéssemos encontrado, eles teriam procurado por ele. 531 00:35:19,460 --> 00:35:21,050 E não é isso que queremos. 532 00:35:21,500 --> 00:35:23,050 Certo, vamos voltar agora. 533 00:35:23,050 --> 00:35:25,050 Deixe-o como está, meu filho. 534 00:35:37,410 --> 00:35:39,610 Meu pai não sabe o que faz. 535 00:35:39,760 --> 00:35:42,050 Se fizer isso, muitos Sioux vão morrer. 536 00:35:42,650 --> 00:35:45,590 Este homem conhece o segredo do meu povo. 537 00:35:45,920 --> 00:35:48,300 Muitos Sioux morrerão se ele não morrer agora, 538 00:35:48,570 --> 00:35:50,470 como lâminas de grama na primavera. 539 00:35:50,530 --> 00:35:52,530 O homem branco virá aqui, 540 00:35:52,920 --> 00:35:54,880 e nosso povo vai ficar sem esta terra, 541 00:35:54,880 --> 00:35:56,010 que é o seu último refúgio. 542 00:35:56,960 --> 00:35:58,090 Deve morrer. 543 00:35:58,960 --> 00:36:01,680 Meu pai sabe que estou com minha gente e minha cidade. 544 00:36:03,750 --> 00:36:05,850 Meu pai sabe que não faria mal algum 545 00:36:05,850 --> 00:36:07,050 a meu povo e minha gente. 546 00:36:07,840 --> 00:36:10,780 Seu pai sabe que você está tentando desobedecê-lo. 547 00:36:11,300 --> 00:36:12,920 E no seu coração há uma luta. 548 00:36:13,770 --> 00:36:15,430 No meu coração há luta porque... 549 00:36:15,430 --> 00:36:17,040 devo desobedecer a meu pai. 550 00:36:17,040 --> 00:36:19,610 Eu fiz o juramento de manter a lei e a paz. 551 00:36:19,880 --> 00:36:23,000 E pretendo manter meu juramento, a qualquer preço. 552 00:36:23,570 --> 00:36:24,790 Até a morte. 553 00:36:32,970 --> 00:36:34,100 Você pode ir agora. 554 00:36:34,920 --> 00:36:38,060 Mas se ficar, você também vai morrer. 555 00:36:41,750 --> 00:36:43,410 Nuvem de Guerra ouviria um cheyenne, 556 00:36:43,410 --> 00:36:44,470 que é seu irmão de sangue? 557 00:36:46,960 --> 00:36:48,510 Fala. 558 00:36:49,560 --> 00:36:50,830 A sós. 559 00:36:57,060 --> 00:36:58,510 Seu filho diz a verdade, 560 00:36:58,760 --> 00:37:00,390 se vierem procurá-lo, eles vão lutar. 561 00:37:00,900 --> 00:37:02,250 Vamos lutar então. 562 00:37:03,020 --> 00:37:03,900 Nuvem de Guerra, suponha que... 563 00:37:03,900 --> 00:37:05,550 seus guerreiros levem o ouro para outro lugar. 564 00:37:06,290 --> 00:37:08,020 Se este homem falar, e vierem buscá-lo, 565 00:37:08,020 --> 00:37:09,110 não encontrarão nada. 566 00:37:09,430 --> 00:37:12,000 Vão tirar sarro dele, e dizer que mentiu para eles. 567 00:37:12,280 --> 00:37:14,000 Evitiria que haja uma guerra. 568 00:37:20,380 --> 00:37:22,230 Isso levaria tempo. 569 00:37:23,100 --> 00:37:25,190 Diga-me, meu irmão, você vai nos dar tempo? 570 00:37:25,370 --> 00:37:28,340 Eu prometo que você terá todo o tempo necessário. 571 00:37:33,250 --> 00:37:36,560 De acordo, vocês podem levá-lo. 572 00:37:36,960 --> 00:37:39,580 Bem, que tragam aqui suas botas e cavalo. 573 00:37:40,210 --> 00:37:41,580 Vamos trazê-los. 574 00:37:45,490 --> 00:37:47,440 Bem, o que foi que conversaram? 575 00:37:48,980 --> 00:37:51,450 O que vai fazer? Não! 576 00:37:51,450 --> 00:37:54,390 Não, não! 577 00:37:58,780 --> 00:38:00,950 Obrigado. 578 00:38:05,720 --> 00:38:06,990 Obrigado. 579 00:38:36,510 --> 00:38:38,140 Oh, faz calor. 580 00:38:38,610 --> 00:38:39,880 Agora não é nada. 581 00:38:39,880 --> 00:38:42,150 E quando Feeney abrir a boca, será muito mais calor. 582 00:38:43,020 --> 00:38:45,280 Quando chegamos à cidade, você vai ter que amordaçá-lo, 583 00:38:45,280 --> 00:38:46,690 até entregá-lo ao Exército. 584 00:38:46,690 --> 00:38:48,040 Talvez mantenham ele calado. 585 00:38:48,040 --> 00:38:50,180 Vou mantê-lo calado. 586 00:38:52,420 --> 00:38:54,000 Eu quero falar com você. 587 00:38:59,930 --> 00:39:02,150 Já que não pensa em me dizer, eu vou te perguntar. 588 00:39:02,200 --> 00:39:03,870 Que tipo de acordo você fez com Nuvem de Guerra? 589 00:39:04,970 --> 00:39:06,560 Trato? Do que você esta falando? 590 00:39:06,740 --> 00:39:09,290 Eu sei que Nuvem de Guerra estava prestes a nos matar, 591 00:39:09,290 --> 00:39:11,090 e você prometeu a ele algo que o fez mudar de idéia. 592 00:39:11,090 --> 00:39:11,900 O que? 593 00:39:13,570 --> 00:39:15,070 Pergunte a Nuvem de Guerra. 594 00:39:15,070 --> 00:39:16,410 Pergunto a você. 595 00:39:16,410 --> 00:39:19,030 Já é hora de eu saber o que é o que está acontecendo aqui. 596 00:39:19,930 --> 00:39:22,400 Você desconfiava de mim, para me falar sobre o ouro. 597 00:39:22,400 --> 00:39:23,400 Eu nunca disse isso. 598 00:39:23,400 --> 00:39:25,040 Foi como se você tivesse dito. 599 00:39:25,040 --> 00:39:27,390 E então você fala com o chefe, e nem sequer me diz o que. 600 00:39:27,690 --> 00:39:29,220 Você se importaria em me dizer o que exatamente, 601 00:39:29,220 --> 00:39:30,500 o que eu tenho que fazer? 602 00:39:30,780 --> 00:39:32,500 Segure Feeney sem falar por um tempo. 603 00:39:32,500 --> 00:39:34,500 O que você entende por um tempo? 604 00:39:34,920 --> 00:39:36,660 Posso te pedir para fazer algo para mim? 605 00:39:36,840 --> 00:39:38,310 - O que? - Confie em mim. 606 00:39:38,580 --> 00:39:41,080 E eu não posso pedir que você me fale. 607 00:39:41,080 --> 00:39:42,910 Não vejo por que temos que discutir, 608 00:39:43,020 --> 00:39:45,160 se estamos do mesmo lado. 609 00:39:45,670 --> 00:39:48,530 Onde está minha água? Tenho sede. 610 00:40:05,470 --> 00:40:07,740 Podem parar por um momento? 611 00:40:08,380 --> 00:40:09,930 Algo errado? 612 00:40:09,930 --> 00:40:10,940 Sim, algo está errado. 613 00:40:10,940 --> 00:40:13,270 Estou pensando em um enforcamento. O meu. 614 00:40:13,320 --> 00:40:14,750 É uma pena. 615 00:40:14,750 --> 00:40:16,460 Você não pensou nisso quando matou... 616 00:40:16,460 --> 00:40:17,660 Coruja Vermelha e sua esposa. 617 00:40:18,110 --> 00:40:19,380 E os mineiros? 618 00:40:19,780 --> 00:40:21,850 Eu não tinha por que matar aqueles mineiros. 619 00:40:21,850 --> 00:40:23,150 Claro que você não precisava. 620 00:40:23,620 --> 00:40:26,040 Mas matar para roubar, é o seu passatempo. 621 00:40:26,540 --> 00:40:28,880 Só vão te enforcar uma vez, Feeney. 622 00:40:29,780 --> 00:40:31,530 Não vão me enforcar. 623 00:40:32,170 --> 00:40:33,800 E vocês não vão me entregar. 624 00:40:33,800 --> 00:40:35,370 Vamos, andando. 625 00:40:35,370 --> 00:40:36,510 Não, espere um momento. 626 00:40:37,640 --> 00:40:40,350 Diga-me, Feeney, por que acha que não vamos entregar você? 627 00:40:40,350 --> 00:40:42,270 Porque vocês dois são um par de tolos... 628 00:40:42,270 --> 00:40:44,080 que amam os índios, por isso. 629 00:40:44,670 --> 00:40:46,410 É possível que não tenha consciência. 630 00:40:46,840 --> 00:40:49,780 Mas vocês tem, e muita. 631 00:40:49,780 --> 00:40:51,280 É por isso que vão me libertar. 632 00:40:51,400 --> 00:40:53,280 Eu estive pensando sobre isso. 633 00:40:53,500 --> 00:40:54,900 E vão me libertar porque tem uma coisa... 634 00:40:54,900 --> 00:40:56,540 que não querem que seja descoberta. 635 00:40:56,540 --> 00:40:58,360 E há ouro nessas Colinas Negras, verdade? 636 00:40:58,360 --> 00:40:59,210 Verdade. 637 00:41:00,700 --> 00:41:03,620 Mas se vocês me levarem pra cidade, 638 00:41:03,620 --> 00:41:05,590 vou gritar com toda a voz que tenho! 639 00:41:05,590 --> 00:41:08,930 Cale a boca e ande. Vamos! 640 00:41:37,260 --> 00:41:41,500 Na verdade, você nos colocou em uma situação desagradável. 641 00:41:41,500 --> 00:41:43,250 Vejo que sim, o que você planeja fazer? 642 00:41:43,250 --> 00:41:44,990 Não vejo que exista algo para fazer. 643 00:41:45,840 --> 00:41:47,460 Exceto uma coisa. 644 00:41:47,460 --> 00:41:48,630 O que você quer dizer? 645 00:41:48,810 --> 00:41:51,130 Você não vai viver até chegar à cidade. 646 00:41:52,920 --> 00:41:54,220 Você não pode fazer isso. 647 00:41:54,340 --> 00:41:55,890 - Não? - Você é a lei. 648 00:41:56,020 --> 00:41:57,650 Carrega um distintivo! 649 00:41:57,650 --> 00:42:00,200 Você tem obrigação de respeitar esse distintivo. 650 00:42:00,200 --> 00:42:01,130 Assim é. 651 00:42:02,250 --> 00:42:04,050 Sim, mas noventa dólares por mês, 652 00:42:04,050 --> 00:42:06,010 não é muito dinheiro para que um homem... 653 00:42:06,010 --> 00:42:08,880 arrisque sua vida dia após dia, não acha? 654 00:42:10,130 --> 00:42:12,950 Oh, claro que não é suficiente. 655 00:42:12,950 --> 00:42:16,990 É até ridículo, considerando o fato de... 656 00:42:19,110 --> 00:42:21,050 Especialmente considerando o fato... 657 00:42:21,050 --> 00:42:25,040 que existe ouro suficiente para que nós dois vivamos. 658 00:42:25,040 --> 00:42:26,590 Ao alcance das mãos. 659 00:42:26,590 --> 00:42:28,530 É algo para se pensar, não é? 660 00:42:28,530 --> 00:42:29,360 Sim. 661 00:42:29,980 --> 00:42:31,540 Talvez se você me dissesse, 662 00:42:32,030 --> 00:42:34,020 exatamente, onde está o ouro... 663 00:42:34,230 --> 00:42:36,310 talvez eu possa te desamarrar... 664 00:42:36,310 --> 00:42:38,350 e você aproveitaria para escapar. 665 00:42:39,830 --> 00:42:42,820 E como saberia que você não vai atirar em mim na fuga? 666 00:42:43,510 --> 00:42:44,610 Nunca saberia. 667 00:42:44,990 --> 00:42:47,340 Só que neste caso, você não tem outra saída. 668 00:42:47,630 --> 00:42:49,340 Pegar ou largar. 669 00:42:50,700 --> 00:42:52,500 Você é um cavalheiro, e eu confio em você. 670 00:42:52,750 --> 00:42:54,170 Você conhece o Paso del Águila? 671 00:42:54,340 --> 00:42:55,140 Sim. 672 00:42:55,370 --> 00:42:58,010 Bem, a leste do Paso del Águia, há uma clareira, 673 00:42:58,290 --> 00:43:00,290 e um monte de pedras, como uma corcunda de búfalo. 674 00:43:00,350 --> 00:43:02,380 Na frente tem algumas árvores mortas, 675 00:43:02,380 --> 00:43:04,000 e bem na frente deles, 676 00:43:04,000 --> 00:43:05,740 existe uma grande floresta de outras árvores. 677 00:43:05,760 --> 00:43:08,890 Ao sul dessas árvores, há a caverna. 678 00:43:09,160 --> 00:43:11,690 Cheia de sacos de ouro puro. 679 00:43:11,770 --> 00:43:13,050 Talvez o suficiente, para comprar este país. 680 00:43:13,050 --> 00:43:14,290 Talvez, tudo. 681 00:43:16,740 --> 00:43:18,010 Vá! 682 00:43:19,460 --> 00:43:21,150 Bem, somos sócios? 683 00:43:21,870 --> 00:43:22,950 Sócios! 684 00:43:32,920 --> 00:43:34,190 É Feeney! 685 00:43:41,800 --> 00:43:44,340 Se desatou quando estávamos dormindo. 686 00:43:44,340 --> 00:43:46,040 Eu deveria ter assegurado ele. 687 00:43:46,690 --> 00:43:48,300 Se você queria tanto que não morresse, 688 00:43:48,300 --> 00:43:49,850 era só mirar numa perna... 689 00:43:49,850 --> 00:43:52,070 Eu não ia deixar ele escapar. 690 00:44:03,990 --> 00:44:07,240 - Cheyenne... - O que é agora? 691 00:44:07,460 --> 00:44:11,000 Eu pensei, já que ele morreu... 692 00:44:11,750 --> 00:44:14,590 e não há problemas, eu deveria... 693 00:44:15,190 --> 00:44:18,010 Eu voltaria para fazer as pazes com Nuvem de Guerra. 694 00:44:18,510 --> 00:44:21,700 Eu sei que o ofendi e gostaria de me desculpar. 695 00:44:22,720 --> 00:44:24,290 Se você não se opuser. 696 00:44:25,690 --> 00:44:27,640 Não, exceto que não gostaria de ser eu, 697 00:44:27,640 --> 00:44:29,010 aquele que teria que explicar essas mortes. 698 00:44:29,010 --> 00:44:29,840 Não se preocupe com isso. 699 00:44:29,840 --> 00:44:31,860 Eu vou te alcançar antes que você chegue na cidade. 700 00:44:32,900 --> 00:44:34,420 Lá nos vemos. 701 00:45:08,830 --> 00:45:10,930 Eu sabia que te encontraria aqui. 702 00:45:11,300 --> 00:45:14,140 É o que você estava procurando desde que tudo isso começou. 703 00:45:15,090 --> 00:45:17,410 Não, não é bem assim. 704 00:45:19,550 --> 00:45:21,470 Eu diria que foi um impulso. 705 00:45:22,320 --> 00:45:23,740 Sim, como assassinar. 706 00:45:25,240 --> 00:45:28,010 Você matou Feeney com aquele tiro nas costas. 707 00:45:29,210 --> 00:45:30,450 O que há de errado, Cheyenne? 708 00:45:30,450 --> 00:45:33,010 Não venha me ensinar. Você queria que eu morresse. 709 00:45:33,870 --> 00:45:34,680 Talvez. 710 00:45:35,530 --> 00:45:37,740 Mas há algo a dizer sobre Feeney, você não acha? 711 00:45:38,080 --> 00:45:39,380 Que coisa? 712 00:45:39,630 --> 00:45:40,900 Que você não fingiu ser 713 00:45:40,900 --> 00:45:42,850 um irmão de sangue do Sioux. 714 00:45:42,850 --> 00:45:44,580 Não pretendo ferir os Sioux, 715 00:45:44,580 --> 00:45:46,630 apenas aproveitar a oportunidade para realizar meus sonhos. 716 00:45:46,840 --> 00:45:48,710 De viver como um homem deve viver. 717 00:45:48,710 --> 00:45:50,600 Eu só ia pegar um par de bolsas. 718 00:45:50,750 --> 00:45:52,400 Isso não faria mal a ninguém. 719 00:45:52,900 --> 00:45:54,400 Você sabe que não é assim. 720 00:45:55,040 --> 00:45:57,230 Você gastaria, e depois voltaria para pegar mais. 721 00:45:57,230 --> 00:45:58,960 Você sabe que isso ia acontecer. 722 00:45:58,980 --> 00:46:00,280 Você deveria ter fugido disso. 723 00:46:00,380 --> 00:46:01,750 Você não pensou em Nuvem de Guerra, 724 00:46:02,250 --> 00:46:03,170 e seu povo. 725 00:46:04,520 --> 00:46:06,040 Ele adotou você como filho, 726 00:46:06,640 --> 00:46:08,500 Entretanto, você ia traí-lo. 727 00:46:08,810 --> 00:46:10,380 Roubá-lo, destruí-lo. 728 00:46:10,830 --> 00:46:13,050 Eu acreditaria que você, sobre todas as pessoas, 729 00:46:13,050 --> 00:46:15,810 deveria ter um pouco de lealdade e consideração com ele. 730 00:46:16,010 --> 00:46:18,280 Já basta Cheyenne, isso não é um argumento. 731 00:46:18,410 --> 00:46:20,760 Uma cicatriz não é algo que possa mudar 732 00:46:20,760 --> 00:46:21,950 a um homem e seu sangue. 733 00:46:21,950 --> 00:46:23,370 Eu sou branco! 734 00:46:23,620 --> 00:46:25,640 Logo, tudo isso será de brancos. 735 00:46:25,640 --> 00:46:27,870 Nem você nem mais ninguém mudará isso. 736 00:46:28,080 --> 00:46:31,020 E não há nada que eu diga, fará você mudar? 737 00:46:31,020 --> 00:46:31,900 Nada. 738 00:46:33,420 --> 00:46:34,790 Está bem, largue sua arma. 739 00:46:36,960 --> 00:46:39,130 De acordo, você quer me prender, certo? 740 00:46:39,630 --> 00:46:41,420 É a sua palavra contra a minha. 741 00:46:41,500 --> 00:46:42,990 O que vai provar? 742 00:46:43,120 --> 00:46:44,790 Tem muita razão. 743 00:46:44,790 --> 00:46:45,170 O que vou fazer, 744 00:46:45,170 --> 00:46:47,900 é levá-lo, e ser julgado por Nuvem de Guerra. 745 00:46:50,030 --> 00:46:51,800 Largue sua arma! 746 00:47:19,530 --> 00:47:22,100 Temos sido amigos de longa data, Cheyenne. 747 00:47:23,070 --> 00:47:24,890 Sinto ter que te matar. 748 00:48:14,420 --> 00:48:17,110 Todo dia, irmão, tem mais e mais homens brancos aqui. 749 00:48:19,780 --> 00:48:22,450 E chegará o dia em que Não vou ver de novo... 750 00:48:22,450 --> 00:48:23,880 a terra dos meus pais. 751 00:48:25,740 --> 00:48:27,460 tem que viver todos os dias com o que vem, 752 00:48:27,930 --> 00:48:28,970 mas no meu coração, 753 00:48:30,430 --> 00:48:32,620 há muito apreço por você, Cheyenne. 754 00:48:33,390 --> 00:48:35,240 Para todo dia que ainda nós temos de vida, 755 00:48:36,490 --> 00:48:38,040 e que estamos em nossa terra. 756 00:48:38,310 --> 00:48:40,080 E eu digo a você Nuvem de Guerra, 757 00:48:41,000 --> 00:48:42,790 que vou guardar seu segredo. 758 00:48:43,340 --> 00:48:44,670 No que me diz respeito, 759 00:48:44,670 --> 00:48:46,670 nunca houve ouro nas colinas negras. 760 00:49:10,420 --> 00:49:15,240 Legendas: Juan Ramón Tradução Português: Jair Paim 55018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.