Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,099 --> 00:00:06,968
[Episode 19]
2
00:00:12,099 --> 00:00:14,099
[Song-ah]
3
00:00:17,500 --> 00:00:19,001
Why aren't you
getting the call?
4
00:00:19,001 --> 00:00:20,099
Because I don't
feel like it.
5
00:00:20,099 --> 00:00:22,099
Be good to Song-ah.
6
00:00:22,099 --> 00:00:24,767
You and I are the only people
she can depend on right now.
7
00:00:24,767 --> 00:00:26,934
When I was suffering,
8
00:00:26,934 --> 00:00:29,867
Song-ah was
nowhere to be seen!
9
00:00:29,867 --> 00:00:33,099
We're responsible for
Song-ah's misfortunes.
10
00:00:33,099 --> 00:00:36,099
I'm disappointed in you.
11
00:00:37,267 --> 00:00:40,100
When are you going to
get a handle on yourself?
12
00:00:40,100 --> 00:00:44,099
Now that we've come this far,
it's time for you to make a choice!
13
00:00:44,300 --> 00:00:46,801
Kang Se-na or
Jin Song-ah.
14
00:00:46,801 --> 00:00:49,667
Who do you consider
to be your woman?
15
00:01:01,133 --> 00:01:03,099
Se-na.
16
00:01:04,867 --> 00:01:07,001
Se-na, are you there?
17
00:01:19,099 --> 00:01:21,200
Se-na?
18
00:01:24,099 --> 00:01:26,034
That's odd...
19
00:01:26,099 --> 00:01:29,834
I could've sworn that
I heard a ring back here.
20
00:01:50,934 --> 00:01:52,701
Mom.
21
00:01:52,701 --> 00:01:54,099
I'm sorry that
I left you alone.
22
00:01:54,099 --> 00:01:57,767
Let me read
some poems for you.
23
00:02:02,068 --> 00:02:03,400
Don't cry.
24
00:02:03,400 --> 00:02:06,068
All people
experience loneliness.
25
00:02:06,068 --> 00:02:10,099
Living life involves striving
to endure loneliness.
26
00:02:11,400 --> 00:02:15,734
Sometimes, even God sheds
tears because of loneliness.
27
00:02:15,734 --> 00:02:19,099
The birds perch on branches
because of loneliness,
28
00:02:19,099 --> 00:02:23,267
and you're sitting next to the
stream because you are lonely.
29
00:02:23,267 --> 00:02:26,099
The shadow of the mountain
also gets lonely,
30
00:02:26,099 --> 00:02:28,099
and sometimes it comes
down over the village.
31
00:02:28,099 --> 00:02:32,200
The bells get lonely as well,
and they start ringing with sorrow.
32
00:02:38,367 --> 00:02:40,099
Mom.
33
00:02:46,099 --> 00:02:48,099
Mom!
34
00:03:00,934 --> 00:03:02,934
Her condition is improving.
35
00:03:03,099 --> 00:03:06,099
At this rate,
she's recovering rapidly,
36
00:03:06,099 --> 00:03:08,400
and she should be
talking again soon.
37
00:03:08,400 --> 00:03:10,099
Is that true, Doctor?
38
00:03:10,467 --> 00:03:12,034
Thank you!
39
00:03:12,034 --> 00:03:14,167
Thank you very much!
40
00:03:18,968 --> 00:03:22,567
Mom,
I'm so thankful to you!
41
00:03:22,567 --> 00:03:26,001
I always knew that
you'd wake up again.
42
00:03:26,001 --> 00:03:30,099
There's still so much
I have to tell you.
43
00:03:41,334 --> 00:03:43,100
When did you arrive?
44
00:03:43,100 --> 00:03:46,099
Oh, moments ago.
45
00:03:46,099 --> 00:03:48,233
How is the
director doing?
46
00:03:48,233 --> 00:03:51,867
They tell me that she'll
regain consciousness very soon.
47
00:03:51,867 --> 00:03:53,133
Really?
48
00:03:54,767 --> 00:03:56,867
That's great news.
49
00:03:56,867 --> 00:03:58,267
I was really worried.
50
00:03:58,267 --> 00:04:00,099
What a relief.
51
00:04:02,099 --> 00:04:06,267
Do you think she can
listen to what we say?
52
00:04:06,267 --> 00:04:08,934
I don't think so.
Not yet.
53
00:04:16,099 --> 00:04:20,834
Then can she
recognize us now?
54
00:04:21,400 --> 00:04:23,099
I'm not sure.
55
00:04:25,100 --> 00:04:27,099
Mom.
56
00:04:28,099 --> 00:04:32,099
Mom, do you
recognize who I am?
57
00:04:32,099 --> 00:04:35,099
I'm your daughter,
Song-ah.
58
00:04:47,099 --> 00:04:49,767
It's okay, Mom.
You've done well.
59
00:04:49,767 --> 00:04:52,934
Take as much
time as you'll need.
60
00:05:00,734 --> 00:05:05,034
Mom, why are you looking
at Se-na like that?
61
00:05:05,034 --> 00:05:09,300
You don't remember your own
daughter, but you remember Se-na?
62
00:05:17,099 --> 00:05:19,100
Mom...
63
00:05:19,100 --> 00:05:21,099
I'm starting to
feel left out.
64
00:05:21,099 --> 00:05:23,099
Mom, look at me.
65
00:05:27,100 --> 00:05:29,601
Song-ah, I think
I should head out now.
66
00:05:29,601 --> 00:05:31,099
I have a meeting
this afternoon.
67
00:05:31,099 --> 00:05:31,934
Yea.
68
00:05:31,934 --> 00:05:33,334
You've already spent
too much time here.
69
00:05:33,334 --> 00:05:35,099
Go on back.
70
00:05:35,099 --> 00:05:36,934
I'll come by often.
71
00:05:36,934 --> 00:05:39,099
Thanks, Se-na.
Oh...
72
00:05:41,099 --> 00:05:42,099
And this...
73
00:05:42,099 --> 00:05:43,467
Thanks.
74
00:06:04,734 --> 00:06:08,099
No,
she mustn't wake up!
75
00:06:08,099 --> 00:06:10,233
After what it took
for me to get here...?
76
00:06:10,233 --> 00:06:14,068
I've shed so many tears
in order to become Laura Kang!
77
00:06:28,300 --> 00:06:30,267
I'd like to stay longer,
78
00:06:31,099 --> 00:06:35,099
but there's an emergency at work
that I have to take care of.
79
00:06:35,099 --> 00:06:37,099
Go on ahead.
80
00:06:39,167 --> 00:06:41,099
Song-ah.
81
00:06:41,099 --> 00:06:42,567
Yea.
82
00:06:45,200 --> 00:06:48,300
I thought you have
to leave in a hurry?
83
00:06:51,601 --> 00:06:53,099
Yea.
84
00:06:53,099 --> 00:06:55,099
I'll be going.
85
00:06:56,100 --> 00:06:58,001
I'll call you later.
86
00:06:58,001 --> 00:06:59,099
Okay.
87
00:07:14,099 --> 00:07:20,099
Mom,
what should I do now?
88
00:07:26,500 --> 00:07:28,367
Yes.
89
00:07:40,567 --> 00:07:43,500
This is Manager Kang's
product development proposal.
90
00:07:43,500 --> 00:07:45,099
Is that so?
91
00:07:49,901 --> 00:07:54,099
Laura Kang definitely
lives up to her name.
92
00:07:54,567 --> 00:07:58,099
I like her proposal,
but more than that,
93
00:07:58,099 --> 00:08:01,267
I like her
boundless creativity.
94
00:08:02,667 --> 00:08:04,434
After reviewing her proposal,
95
00:08:04,434 --> 00:08:07,099
I realized that it was worth it
to go out of our way to hire her.
96
00:08:07,099 --> 00:08:08,734
Yea.
97
00:08:08,734 --> 00:08:11,601
With you away from the
company and away from home,
98
00:08:11,601 --> 00:08:15,367
I was afraid you'd
end up like your brother,
99
00:08:15,367 --> 00:08:17,099
but I was wrong.
100
00:08:18,901 --> 00:08:22,099
Good work, Manager Koo!
101
00:08:22,099 --> 00:08:24,534
You're definitely my son.
102
00:08:26,500 --> 00:08:29,767
It's not my proposal.
The credit goes to Manager Kang.
103
00:08:29,767 --> 00:08:33,500
Yes, but do you know the most
important quality of a manager?
104
00:08:33,500 --> 00:08:35,867
It's the ability
to judge character,
105
00:08:35,867 --> 00:08:38,099
and his ability to
manage his employees.
106
00:08:38,099 --> 00:08:42,001
Concerning those things,
Kang-mo doesn't have a clue.
107
00:08:42,001 --> 00:08:47,001
He told me that he didn't find
Laura Kang very impressive.
108
00:08:47,934 --> 00:08:51,001
He's got quite
a ways to go.
109
00:08:51,001 --> 00:08:53,099
Don't be quick
to judge Brother.
110
00:08:53,099 --> 00:08:56,100
Every person holds different
standards towards people.
111
00:08:56,100 --> 00:08:58,099
You're wrong.
112
00:08:58,099 --> 00:09:00,467
When it comes to business,
there is only one true standard.
113
00:09:00,467 --> 00:09:02,099
Is the person
capable or not?
114
00:09:02,099 --> 00:09:04,467
Why can't he
understand that?
115
00:09:07,001 --> 00:09:10,133
Is there something
on my face?
116
00:09:10,133 --> 00:09:12,167
I've always been curious,
117
00:09:12,167 --> 00:09:15,001
but why is it you
hate Brother so much?
118
00:09:19,099 --> 00:09:21,734
Why are we
talking about this?
119
00:09:22,400 --> 00:09:24,701
I can bite any
one of my fingers,
120
00:09:24,701 --> 00:09:27,068
and my hand
will hurt the same.
121
00:09:27,068 --> 00:09:31,099
It makes me uncomfortable to see
the way you treat him sometimes.
122
00:09:31,099 --> 00:09:32,701
He may not live up
to your expectations,
123
00:09:32,701 --> 00:09:34,734
but I wish you'd
treat him better.
124
00:09:34,734 --> 00:09:38,034
He's still your son,
and my older brother.
125
00:09:57,001 --> 00:09:58,534
Are you leaving
for the day already?
126
00:09:58,534 --> 00:10:00,667
You may be working so hard
that you're losing track of time,
127
00:10:00,667 --> 00:10:02,634
but it's now
6pm sharp.
128
00:10:02,634 --> 00:10:04,801
I feel so stiff.
129
00:10:05,834 --> 00:10:09,099
I liked the proposal
you'd submitted to me.
130
00:10:09,099 --> 00:10:11,901
You should improve it
and submit it to Father.
131
00:10:11,901 --> 00:10:14,099
That's why
I'm leaving early.
132
00:10:14,099 --> 00:10:15,767
What do you mean?
133
00:10:15,767 --> 00:10:18,133
Shouldn't you
be working late?
134
00:10:18,133 --> 00:10:22,068
You should stop confining your ideas
within the walls of the company.
135
00:10:22,068 --> 00:10:24,233
I think much more clearly
when I'm someplace else.
136
00:10:24,233 --> 00:10:25,534
Where is that?
137
00:10:25,534 --> 00:10:27,099
Hm...
138
00:10:41,400 --> 00:10:42,100
Mom.
139
00:10:42,100 --> 00:10:43,634
Do-joon.
140
00:10:43,634 --> 00:10:45,099
It's true!
141
00:10:45,099 --> 00:10:47,099
Mom has her
eyes open now!
142
00:10:47,767 --> 00:10:50,099
Thank you!
143
00:10:50,099 --> 00:10:52,834
Thank you, Mom!
144
00:10:55,133 --> 00:10:58,099
Sis, I thought Mom would
never wake up again,
145
00:10:58,099 --> 00:11:00,267
and it felt like my
heart was shriveling up.
146
00:11:00,267 --> 00:11:02,701
Apparently Mom didn't
want you to suffer any more,
147
00:11:02,701 --> 00:11:05,634
so she's making
a speedy recovery.
148
00:11:07,767 --> 00:11:10,200
God, Buddha, Allah, etc...
149
00:11:10,200 --> 00:11:13,400
I sincerely thank
all gods of the world.
150
00:11:18,099 --> 00:11:19,901
Chief, you're here?
151
00:11:21,099 --> 00:11:23,099
Did the director
wake up?
152
00:11:23,099 --> 00:11:25,099
She's not fully
conscious yet,
153
00:11:25,099 --> 00:11:27,099
but she's recovering quickly.
154
00:11:27,099 --> 00:11:30,367
That's great news!
Congratulations, Jin Song-ah!
155
00:11:33,099 --> 00:11:35,500
I'm so relieved.
156
00:11:38,567 --> 00:11:43,034
Chief, how did you
end up here?
157
00:11:44,099 --> 00:11:47,099
How else?
I drove my car here.
158
00:11:47,099 --> 00:11:48,099
What?
159
00:11:48,099 --> 00:11:49,367
Wow.
160
00:11:50,167 --> 00:11:52,767
My sister's really into
that kind of bland humor.
161
00:11:52,767 --> 00:11:54,099
Really?
162
00:11:54,567 --> 00:11:55,801
Then you can
look forward to more!
163
00:11:55,801 --> 00:11:57,867
I'm confident that
I'll make you laugh.
164
00:12:07,099 --> 00:12:08,334
Honey, honey, honey!
165
00:12:08,334 --> 00:12:09,167
Did you hear?
166
00:12:09,167 --> 00:12:12,400
Jung-wook opened her eyes!
167
00:12:13,099 --> 00:12:15,001
My goodness!
168
00:12:15,001 --> 00:12:17,167
I'm so relieved to hear
that at the very least,
169
00:12:17,167 --> 00:12:19,099
she's opened her eyes!
170
00:12:19,634 --> 00:12:21,634
I guess she'll be able
to speak again soon?
171
00:12:21,634 --> 00:12:24,099
How would I know?
Do I look like a doctor?
172
00:12:24,099 --> 00:12:27,099
Why are you asking me about
Director Hong's condition?
173
00:12:27,099 --> 00:12:29,099
Why are you
lashing out in anger?
174
00:12:29,099 --> 00:12:34,233
You look ridiculous when you get
worked up over other's affairs.
175
00:12:34,233 --> 00:12:39,001
Did you expect a pat on the
back for what you've done?
176
00:12:49,034 --> 00:12:52,099
Do you expect me to only talk about
me and our family all the time?
177
00:12:52,099 --> 00:12:55,099
We don't live alone
in this world, do we?
178
00:12:55,099 --> 00:12:57,099
Alright, okay.
179
00:12:57,099 --> 00:12:59,701
But you always
take it too far.
180
00:12:59,701 --> 00:13:02,133
Whenever you
start to overreact...
181
00:13:02,133 --> 00:13:05,099
What's wrong with
me overreacting?
182
00:13:07,133 --> 00:13:09,099
Let's not talk
about this.
183
00:13:09,099 --> 00:13:12,099
You're the one
who brought it up.
184
00:13:12,099 --> 00:13:13,567
Do you really
want to know?
185
00:13:13,567 --> 00:13:16,099
I don't care if it
causes me to explode,
186
00:13:16,099 --> 00:13:17,467
I want to hear it.
187
00:13:17,467 --> 00:13:19,267
What's wrong with
me overreacting?
188
00:13:19,267 --> 00:13:21,634
What isn't
wrong about it?
189
00:13:21,634 --> 00:13:24,434
Only idiots would
behave like that!
190
00:13:24,434 --> 00:13:26,099
What did you say?
191
00:13:28,601 --> 00:13:32,001
Mom, you're getting
wrinkles around your lips.
192
00:13:32,001 --> 00:13:33,968
You should
stop smiling now.
193
00:13:33,968 --> 00:13:35,099
Do you think
I care about wrinkles?
194
00:13:35,099 --> 00:13:37,334
All I care about is
the money coming in.
195
00:13:37,334 --> 00:13:40,500
Do you know why
money is money?
196
00:13:40,500 --> 00:13:42,767
I've never given
it much thought.
197
00:13:42,767 --> 00:13:45,267
Because money makes
the world go around!
198
00:13:47,167 --> 00:13:48,667
Now that I see you,
199
00:13:48,667 --> 00:13:51,634
I know that I get my
love of money from you.
200
00:13:52,099 --> 00:13:53,434
If you wanted to
take after me,
201
00:13:53,434 --> 00:13:56,099
why not take
after my intellect?
202
00:13:57,200 --> 00:14:01,099
Mom, do you really believe
that you're a smart person?
203
00:14:01,099 --> 00:14:03,200
Who do you think
Se-na takes after?
204
00:14:03,200 --> 00:14:06,300
She's smart because she takes
after my side of the family.
205
00:14:06,300 --> 00:14:08,467
But she's ignorant of that fact,
and looks down on me.
206
00:14:08,467 --> 00:14:10,099
That little...!
207
00:14:17,099 --> 00:14:19,099
Se-na, you're home?
208
00:14:19,801 --> 00:14:21,934
I'm going to
get some rest.
209
00:14:25,099 --> 00:14:28,099
Gosh... she's a
complete ice princess.
210
00:14:28,099 --> 00:14:30,767
Like we're a part of her
kingdom in the winter...
211
00:14:32,099 --> 00:14:35,099
She's not even fazed
by the sight of cash.
212
00:14:35,099 --> 00:14:36,834
I thought that if I
show off some cash,
213
00:14:36,834 --> 00:14:39,300
she'd put her tail
between her legs.
214
00:14:43,099 --> 00:14:45,099
For someone who's dumb,
215
00:14:45,099 --> 00:14:47,834
you sure know
when it's time to eat.
216
00:14:58,001 --> 00:15:01,099
Hunger makes me forget
that I'm sick of chicken.
217
00:15:01,534 --> 00:15:04,400
You sound like
a miserable brat.
218
00:15:04,400 --> 00:15:06,467
When your
mom was young,
219
00:15:06,467 --> 00:15:10,099
we could only afford to have
chicken once or twice a year!
220
00:15:12,099 --> 00:15:14,034
It tasted so good,
221
00:15:14,034 --> 00:15:17,934
and I told everyone that
I'd sell chicken one day.
222
00:15:18,300 --> 00:15:21,099
Then that means that
you've achieved your dream!
223
00:15:21,099 --> 00:15:23,434
So you need to have a
bigger dream than me.
224
00:15:23,434 --> 00:15:27,099
Don't even think about quitting
school and running this place.
225
00:15:27,099 --> 00:15:28,567
What's wrong with that?
226
00:15:30,099 --> 00:15:33,500
Everything seems easier than
studying to you, doesn't it?
227
00:15:33,500 --> 00:15:38,968
Between dealing with the customers
and working 365 days a year,
228
00:15:38,968 --> 00:15:43,867
running a restaurant is the
hardest way to make a living!
229
00:15:52,099 --> 00:15:53,867
Hey!
230
00:15:57,667 --> 00:15:59,099
What's the
matter with you?
231
00:15:59,099 --> 00:16:01,400
You startled me!
232
00:16:01,400 --> 00:16:04,200
And now
you've startled us!
233
00:16:05,801 --> 00:16:08,068
I could've
had a miscarriage!
234
00:16:08,068 --> 00:16:09,601
I'm still in shock...
235
00:16:14,099 --> 00:16:15,367
By any chance...?
236
00:16:15,367 --> 00:16:18,099
What are you going
to say this time?
237
00:16:18,099 --> 00:16:22,701
You seem awfully
jumpy lately, that's why!
238
00:16:22,701 --> 00:16:25,099
Did you do
something wrong?
239
00:16:50,100 --> 00:16:52,801
I have to stop her.
240
00:16:54,099 --> 00:16:56,099
Whatever it takes.
241
00:17:02,167 --> 00:17:05,099
How is
Director Hong doing?
242
00:17:05,099 --> 00:17:06,300
Her eyes are open,
243
00:17:06,300 --> 00:17:09,099
but she doesn't
recognize anyone yet.
244
00:17:09,200 --> 00:17:13,500
Is there any chance
for her to recover?
245
00:17:13,500 --> 00:17:17,300
The doctor is positive that
she'll wake up soon.
246
00:17:22,233 --> 00:17:29,867
Did you find out what
Director Hong dug up on me?
247
00:17:30,601 --> 00:17:32,534
Please give me
more time.
248
00:17:32,534 --> 00:17:34,167
I'm investigating
as we speak.
249
00:17:34,167 --> 00:17:38,099
Yea, okay. Find out
as quickly as you can.
250
00:17:38,099 --> 00:17:39,834
I understand.
251
00:17:45,534 --> 00:17:47,001
I'm home.
252
00:17:47,001 --> 00:17:49,099
Yea. Don't stay
out so late.
253
00:17:49,099 --> 00:17:50,233
Yes.
254
00:17:51,099 --> 00:17:53,467
Then good night.
255
00:17:54,099 --> 00:17:55,200
Good night, Chairman.
256
00:18:03,634 --> 00:18:05,601
What did you
discuss with Father?
257
00:18:05,601 --> 00:18:07,099
If it wasn't private,
258
00:18:07,099 --> 00:18:09,233
we wouldn't have
discussed it at this hour.
259
00:18:10,167 --> 00:18:12,099
Get some rest then.
260
00:18:12,099 --> 00:18:13,099
Okay.
261
00:18:14,099 --> 00:18:17,233
Are you aware of the
director's improving condition?
262
00:18:17,233 --> 00:18:19,099
You're coming from
the hospital right now?
263
00:18:19,099 --> 00:18:21,601
I wasn't keeping
track of time.
264
00:18:21,601 --> 00:18:23,133
Get some rest.
265
00:18:37,801 --> 00:18:41,099
Do-joon left for class
early this morning.
266
00:18:41,099 --> 00:18:44,500
He's made it his mission
to get into college this year.
267
00:18:44,500 --> 00:18:47,434
You don't have to worry
about him anymore.
268
00:18:51,099 --> 00:18:53,567
I'm relieved
to hear that.
269
00:18:59,099 --> 00:19:00,099
Song-ah.
270
00:19:00,099 --> 00:19:01,099
Se-na.
271
00:19:01,099 --> 00:19:04,099
Why are you
here so early?
272
00:19:04,099 --> 00:19:07,367
I couldn't sleep because I was
worried about you and the director.
273
00:19:07,367 --> 00:19:10,099
But I feel better
after seeing your face.
274
00:19:10,099 --> 00:19:11,434
Thanks.
275
00:19:12,534 --> 00:19:16,099
The director looks the same
as she did yesterday.
276
00:19:16,099 --> 00:19:17,167
Yea.
277
00:19:18,099 --> 00:19:19,167
Don't worry.
278
00:19:19,167 --> 00:19:21,267
The director
will recover soon.
279
00:19:21,267 --> 00:19:24,099
Of course. I'm not
the least bit worried.
280
00:19:24,099 --> 00:19:26,834
I believe that my mom
will recover soon.
281
00:19:37,968 --> 00:19:39,200
Chief.
282
00:19:39,200 --> 00:19:41,099
You're here again?
283
00:19:41,099 --> 00:19:43,701
Yesterday was yesterday,
and today's today.
284
00:19:44,099 --> 00:19:45,634
That's true, but...
285
00:19:45,634 --> 00:19:47,099
Do you have
some time?
286
00:19:47,099 --> 00:19:49,099
I have some work that
I have to discuss with you.
287
00:19:49,099 --> 00:19:50,934
Here?
288
00:19:50,934 --> 00:19:52,934
I don't care where.
289
00:19:53,133 --> 00:19:55,099
Why don't you leave
and discuss this?
290
00:19:55,099 --> 00:19:57,100
I can keep an eye
on the director for you.
291
00:19:57,100 --> 00:19:58,968
Would that be okay?
292
00:19:58,968 --> 00:20:01,099
I don't have to get
back until later today.
293
00:20:01,099 --> 00:20:03,500
Yea, okay.
I'll be right back.
294
00:20:55,601 --> 00:20:58,099
Here, try this.
295
00:20:58,968 --> 00:21:03,099
Is this what you meant
by discussing work?
296
00:21:04,099 --> 00:21:07,100
My head feels like
a light bulb lately.
297
00:21:07,100 --> 00:21:09,667
It goes on and off...
298
00:21:09,667 --> 00:21:13,167
I could've sworn I had
something to discuss with you...
299
00:21:13,167 --> 00:21:16,099
But I forgot when
the food arrived.
300
00:21:21,099 --> 00:21:23,001
Here, hurry up.
301
00:21:36,099 --> 00:21:39,400
Are you really unaware?
302
00:21:39,400 --> 00:21:42,834
Or are you acting
like you're clueless?
303
00:21:42,834 --> 00:21:45,099
Stop hurting Song-ah!
304
00:21:45,099 --> 00:21:47,701
I won't let you
get away with this!
305
00:21:48,567 --> 00:21:50,567
It's confusing.
306
00:21:54,099 --> 00:21:56,500
I'll ask you nicely.
307
00:21:56,500 --> 00:21:59,099
For the sake of me,
Kang Se-na,
308
00:21:59,099 --> 00:22:02,601
I ask that
you remain...
309
00:22:11,334 --> 00:22:13,300
What are you doing?
310
00:22:13,300 --> 00:22:16,099
Her bandages
were coming loose.
311
00:22:16,099 --> 00:22:19,099
She was fine when
I saw her earlier.
312
00:22:20,734 --> 00:22:22,267
Thanks.
313
00:22:24,099 --> 00:22:28,934
I don't think I could
manage this without you.
314
00:22:29,634 --> 00:22:32,099
Gun-woo's been
bothering me...
315
00:22:34,099 --> 00:22:36,267
I don't know
what to do anymore.
316
00:22:37,867 --> 00:22:40,099
Why don't you
ask him directly?
317
00:22:41,767 --> 00:22:43,099
I know.
318
00:22:43,701 --> 00:22:47,701
As a woman,
it's a matter of pride.
319
00:22:47,701 --> 00:22:49,099
And I'm sure
it scares you, too.
320
00:22:49,099 --> 00:22:52,099
If he does have another woman,
what would you do...?
321
00:22:52,099 --> 00:22:55,099
How do you know
these things so well?
322
00:22:55,099 --> 00:22:58,099
You don't think
I know you?
323
00:22:58,099 --> 00:23:01,968
I know what you're thinking
just by looking at your eyes.
324
00:23:01,968 --> 00:23:03,867
Yea?
325
00:23:03,867 --> 00:23:05,667
Don't let this
eat you up inside.
326
00:23:05,667 --> 00:23:07,534
I'll try to
find out for you.
327
00:23:07,534 --> 00:23:10,634
I'll find out if Cha Gun-woo
has another woman or not.
328
00:23:10,634 --> 00:23:12,601
Would you do
that for me?
329
00:23:14,099 --> 00:23:18,099
Jin Song-ah, anything that has to
do with you is my business as well.
330
00:23:27,701 --> 00:23:30,099
We don't know when
Director Hong will recover,
331
00:23:30,099 --> 00:23:32,734
and we mustn't
keep her seat vacant.
332
00:23:32,734 --> 00:23:34,100
Please wait
a little longer.
333
00:23:34,100 --> 00:23:36,099
She'll be awake soon.
334
00:23:37,801 --> 00:23:40,099
But it's adversely affecting
operations at the company.
335
00:23:40,099 --> 00:23:42,934
Aren't you being
a bit too hasty?
336
00:23:42,934 --> 00:23:46,099
It's only been a few days
since she collapsed,
337
00:23:46,099 --> 00:23:48,099
and you're not willing
to give her more time?
338
00:23:48,734 --> 00:23:51,567
Director Oh, you're taking
it the wrong way.
339
00:23:51,567 --> 00:23:56,099
The company's number one
priority is to the shareholders.
340
00:23:57,200 --> 00:24:00,801
We'll continue to monitor
Director Hong's condition,
341
00:24:00,801 --> 00:24:05,099
but we mustn't allow damage
to the company in doing so.
342
00:24:06,099 --> 00:24:08,601
We'll hold an emergency
shareholder's meeting,
343
00:24:08,601 --> 00:24:10,968
and ask for their
opinion on the matter.
344
00:24:10,968 --> 00:24:12,934
Yes, Chairman.
345
00:24:24,968 --> 00:24:26,100
This won't do...
346
00:24:26,100 --> 00:24:28,801
I'm going to meet
with this Cha Gun-woo.
347
00:24:30,200 --> 00:24:33,099
Se-na isn't going to
be happy with that.
348
00:24:33,099 --> 00:24:37,567
She told me never to bring
him up in front of her again.
349
00:24:38,099 --> 00:24:41,099
So what's she going
to do about it?
350
00:24:41,099 --> 00:24:46,099
I'm like Se-na's mother,
and I'm definitely her guardian.
351
00:24:46,099 --> 00:24:48,099
She's still a
part of the family,
352
00:24:48,099 --> 00:24:51,734
and I'm not going to let
some man ruin her personality.
353
00:24:51,734 --> 00:24:53,901
What will you
say to him?
354
00:24:53,901 --> 00:24:57,099
I'll have to discover
what kind of guy he is first.
355
00:24:57,099 --> 00:25:00,400
I'm not going to give Se-na
up to some penniless guy.
356
00:25:00,400 --> 00:25:03,534
Se-na's my
retirement insurance.
357
00:25:03,534 --> 00:25:04,801
I knew it.
358
00:25:04,801 --> 00:25:07,767
You carry a
black heart.
359
00:25:07,767 --> 00:25:09,099
I'm being realistic.
360
00:25:09,099 --> 00:25:13,099
You either have to push a man
and a woman together,
361
00:25:13,099 --> 00:25:17,601
or you'll have to break them apart,
and keep things simple.
362
00:25:36,734 --> 00:25:39,099
What are you watching,
Manager Kang?
363
00:25:39,099 --> 00:25:42,167
I was watching
something personal.
364
00:25:42,167 --> 00:25:45,734
I've submitted your
proposal to the chairman.
365
00:25:46,400 --> 00:25:48,334
What did he
have to say?
366
00:25:48,334 --> 00:25:50,200
He was very impressed.
367
00:25:51,099 --> 00:25:53,099
That's a relief.
368
00:26:05,534 --> 00:26:07,467
Where did he
go this time?
369
00:26:36,099 --> 00:26:37,801
Who is this woman?
370
00:26:37,801 --> 00:26:39,099
Huh?
371
00:26:39,099 --> 00:26:41,099
Oh, um...
372
00:26:41,099 --> 00:26:43,099
I was bored...
373
00:26:43,099 --> 00:26:47,099
I haven't drawn anything
in a while, so I gave it a try.
374
00:26:47,300 --> 00:26:49,099
Wow, not bad!
375
00:26:49,099 --> 00:26:51,267
You're not
rusty at all.
376
00:26:52,767 --> 00:26:54,068
But who is she?
377
00:26:54,068 --> 00:26:55,300
This woman
in your heart?
378
00:26:55,300 --> 00:26:58,068
I said
it's not like that!
379
00:26:59,099 --> 00:27:00,968
You don't think
I know you?
380
00:27:00,968 --> 00:27:02,334
I know that when you
develop feelings for someone,
381
00:27:02,334 --> 00:27:05,099
you start by
drawing their face.
382
00:27:05,099 --> 00:27:06,334
I do?
383
00:27:06,334 --> 00:27:08,099
You didn't know that?
384
00:27:10,167 --> 00:27:13,099
I don't know
who she is, but...
385
00:27:13,099 --> 00:27:14,500
You've got it
all wrong.
386
00:27:14,500 --> 00:27:16,634
She's like a
little sister to me.
387
00:27:20,099 --> 00:27:23,099
But what
brings you here?
388
00:27:23,099 --> 00:27:24,133
Ah...
389
00:27:24,133 --> 00:27:27,200
Are you done with
your proposal yet?
390
00:27:27,200 --> 00:27:29,601
I finished it
last night.
391
00:27:29,601 --> 00:27:32,099
Once you put your
mind to it, you're fast.
392
00:27:32,099 --> 00:27:33,734
Let me see it.
I'll hand it over to Father.
393
00:27:33,734 --> 00:27:37,100
Where did
I put it...?
394
00:27:39,434 --> 00:27:40,934
Oh.
395
00:27:48,099 --> 00:27:49,968
Yes, Chief.
396
00:27:51,099 --> 00:27:53,667
You've dropped
your proposal here?
397
00:27:53,667 --> 00:27:56,567
I think I left it in the
restaurant this morning.
398
00:27:56,567 --> 00:27:58,099
Really?
399
00:27:58,099 --> 00:28:00,934
I'll look for it and bring it
to you at the company.
400
00:28:00,934 --> 00:28:02,099
Will that be okay?
401
00:28:02,099 --> 00:28:04,099
I have to go into
a meeting soon,
402
00:28:04,099 --> 00:28:05,834
so I don't
have the time.
403
00:28:05,834 --> 00:28:08,534
Do-joon's here, so it's fine.
Don't worry about it.
404
00:28:08,534 --> 00:28:10,434
Yes, okay.
405
00:28:10,434 --> 00:28:13,099
Do you mind if I step
outside for a little while?
406
00:28:13,099 --> 00:28:16,099
Of course not.
Take your time.
407
00:28:16,099 --> 00:28:18,099
Look after Mom.
408
00:28:32,099 --> 00:28:33,200
Were there any documents...
409
00:28:33,200 --> 00:28:36,968
left on a chair or
a table this morning?
410
00:28:36,968 --> 00:28:38,367
I didn't find anything.
411
00:28:39,068 --> 00:28:40,701
What should I do?
412
00:28:42,400 --> 00:28:46,099
Have you seen any
documents lying around?
413
00:28:46,099 --> 00:28:47,867
I'm not sure.
414
00:28:51,434 --> 00:28:54,099
Um,
when did you lose it?
415
00:28:54,099 --> 00:28:56,099
It was in
the morning.
416
00:28:56,099 --> 00:28:58,534
Then it was probably thrown away
when they cleaned the place earlier.
417
00:28:58,534 --> 00:29:00,099
What?
418
00:29:50,901 --> 00:29:53,099
[Product Development Proposal]
419
00:30:03,267 --> 00:30:07,099
If we get caught by Se-na,
she'll scream at us again!
420
00:30:07,099 --> 00:30:08,367
Don't be
afraid of her!
421
00:30:08,367 --> 00:30:11,034
I didn't close the store
and come here for nothing!
422
00:30:11,034 --> 00:30:12,968
It's because
I'm worried about Se-na.
423
00:30:12,968 --> 00:30:14,400
I'm worried like
a mother would be.
424
00:30:14,400 --> 00:30:17,567
I thought she's your
retirement insurance.
425
00:30:17,567 --> 00:30:19,901
That's between us!
426
00:30:20,267 --> 00:30:23,099
A woman has to
meet the right man.
427
00:30:23,099 --> 00:30:24,801
If you meet
the wrong guy,
428
00:30:24,801 --> 00:30:28,099
it's the moment your life
begins to spiral downward.
429
00:30:28,099 --> 00:30:30,099
Ra-bong, you better
keep that in mind.
430
00:30:48,099 --> 00:30:49,734
Song-ah.
431
00:30:50,099 --> 00:30:52,099
What brings you here?
432
00:30:52,099 --> 00:30:54,734
I have some
documents for Chief Koo.
433
00:30:56,100 --> 00:30:59,300
We're here to meet
with Cha Gun-woo.
434
00:31:01,867 --> 00:31:04,834
Can you tell me the
department he's with?
435
00:31:07,099 --> 00:31:19,801
[Subtitles provided by MBC]
436
00:31:21,834 --> 00:31:23,968
[Preview]
437
00:31:23,968 --> 00:31:24,534
Jin Song-ah,
438
00:31:24,534 --> 00:31:26,001
do you think this
is a picture of you?
439
00:31:26,001 --> 00:31:27,701
You must think you're pretty
like the girl in this picture.
440
00:31:27,701 --> 00:31:29,834
If it isn't me,
then that's that!
441
00:31:29,834 --> 00:31:32,334
Did you tell Manager Kang
that I went to Sokcho?
442
00:31:32,334 --> 00:31:34,934
Manager Kang told me
that she heard it from you.
443
00:31:34,934 --> 00:31:36,500
No,
I never told her that.
444
00:31:36,500 --> 00:31:38,099
Why don't you understand
how I feel about you?
445
00:31:38,099 --> 00:31:41,099
Jin Song-ah, you're the
only woman for me.
446
00:31:41,099 --> 00:31:43,334
Jin Song-ah's the
only woman for you?
447
00:31:43,334 --> 00:31:45,467
I'll make you regret
that you ever said that!
448
00:31:45,467 --> 00:31:48,701
Are you trying
to bring me down?
449
00:31:48,701 --> 00:31:50,200
Go and follow your
husband in peace!
450
00:31:50,200 --> 00:31:54,434
Don't force me
to hurt you as well!
32292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.