All language subtitles for [Eng] The Sword and the Brocade ep 34

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:18,410 --> 00:00:21,420 ♪Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove♪ 3 00:00:23,060 --> 00:00:25,780 ♪With a pure heart, I embroider the brocade of time♪ 4 00:00:27,380 --> 00:00:31,380 ♪On the short paper, affection flows in the silent moonlight♪ 5 00:00:31,820 --> 00:00:34,940 ♪I only wish that by my side, is my love♪ 6 00:00:36,700 --> 00:00:39,940 ♪Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing♪ 7 00:00:41,620 --> 00:00:44,460 ♪Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying♪ 8 00:00:45,940 --> 00:00:50,020 ♪Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing♪ 9 00:00:50,300 --> 00:00:53,620 ♪He returned home in dreams♪ 10 00:00:54,060 --> 00:00:57,820 ♪I will never forget that you held my hands♪ 11 00:00:58,740 --> 00:01:02,540 ♪In your warm palms and we braved winds and waves♪ 12 00:01:03,380 --> 00:01:07,980 ♪Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired♪ 13 00:01:08,580 --> 00:01:11,660 ♪I am still by your side♪ 14 00:01:12,580 --> 00:01:16,500 ♪Hearts burning, we look into each other's eyes♪ 15 00:01:17,180 --> 00:01:21,140 ♪Feelings overflowing, they don't need to be hided♪ 16 00:01:21,820 --> 00:01:26,420 ♪No matter how time passes and life changes♪ 17 00:01:27,100 --> 00:01:30,860 ♪Together, we will grow old♪ 18 00:01:32,420 --> 00:01:36,180 =The Sword and the Brocade= 19 00:01:36,980 --> 00:01:39,260 =Episode 34= 20 00:01:45,200 --> 00:01:46,320 I will leave now. 21 00:02:30,000 --> 00:02:31,040 Mr. Ou, 22 00:02:32,400 --> 00:02:34,640 about what I told you today, I mean it. 23 00:02:35,680 --> 00:02:38,080 I'm the one who should leave Xianling Pavilion. 24 00:02:38,680 --> 00:02:39,920 You really don't have to go. 25 00:02:40,480 --> 00:02:42,320 Don't rush into any decisions. 26 00:02:45,080 --> 00:02:45,880 I've been 27 00:02:45,960 --> 00:02:47,840 thinking it over lately. 28 00:02:49,760 --> 00:02:51,160 As a member of the Xu family, 29 00:02:52,200 --> 00:02:53,480 I'm duty-bound to consider His Lordship's 30 00:02:53,600 --> 00:02:55,000 and the Xu family's feelings. 31 00:02:55,960 --> 00:02:57,520 It's not about you. 32 00:03:12,720 --> 00:03:13,480 Follow me. 33 00:03:38,000 --> 00:03:39,040 Do you still remember 34 00:03:40,840 --> 00:03:42,440 how you felt 35 00:03:43,640 --> 00:03:45,000 when you were making this embroidery? 36 00:03:52,920 --> 00:03:54,080 Ask yourself this question: 37 00:03:56,480 --> 00:03:57,440 wouldn't you feel sorry 38 00:03:58,160 --> 00:03:59,960 if works such as this one, 39 00:04:00,040 --> 00:04:01,600 on which you worked so hard, 40 00:04:02,520 --> 00:04:03,680 should end up mothballed in your boudoir, 41 00:04:04,520 --> 00:04:05,680 and if your brilliant ideas 42 00:04:06,920 --> 00:04:08,440 and craftsmanship 43 00:04:08,480 --> 00:04:09,320 should fail to get passed on 44 00:04:11,200 --> 00:04:12,280 in the service of others? 45 00:04:27,640 --> 00:04:28,400 Greetings, Marquis Yongping. 46 00:04:30,400 --> 00:04:31,560 My Lord, 47 00:04:31,640 --> 00:04:32,800 what are you doing here? 48 00:04:33,960 --> 00:04:34,960 It's getting late. 49 00:04:35,240 --> 00:04:36,200 Let's go home. 50 00:04:46,920 --> 00:04:48,160 Wait for me in the carriage. 51 00:05:43,720 --> 00:05:44,360 Marquis. 52 00:05:49,680 --> 00:05:50,760 I hope there won't be any misunderstanding. 53 00:05:52,000 --> 00:05:53,760 Master Jian is my friend, 54 00:05:54,400 --> 00:05:55,400 so I had to come 55 00:05:55,760 --> 00:05:57,280 to celebrate her birthday. 56 00:05:59,840 --> 00:06:01,080 Since my wife called you 57 00:06:01,200 --> 00:06:02,280 a true gentleman, 58 00:06:03,000 --> 00:06:05,160 I'll take her word for it. 59 00:06:06,920 --> 00:06:08,120 I hope 60 00:06:08,240 --> 00:06:09,160 you won't betray 61 00:06:09,280 --> 00:06:10,080 her trust. 62 00:06:10,960 --> 00:06:12,600 Since you're honest with me, 63 00:06:13,840 --> 00:06:15,280 I'll tell you the truth, Marquis. 64 00:06:17,720 --> 00:06:18,640 I did have a crush 65 00:06:18,720 --> 00:06:19,960 on Shiyi 66 00:06:21,080 --> 00:06:22,920 before I knew she's Madam Xu. 67 00:06:25,520 --> 00:06:27,080 Now that I know it, 68 00:06:28,000 --> 00:06:30,440 I won't embarrass myself 69 00:06:30,760 --> 00:06:31,880 by pestering her, 70 00:06:32,440 --> 00:06:33,840 not to mention doing anything reckless 71 00:06:34,560 --> 00:06:36,080 that might tarnish Madame Xu's reputation. 72 00:06:37,640 --> 00:06:38,840 Don't worry, Marquis. 73 00:06:42,840 --> 00:06:44,720 A gentleman never goes back on his word. 74 00:06:47,280 --> 00:06:47,960 Marquis, 75 00:06:51,760 --> 00:06:53,480 I've decided to withdraw from Xianling Pavilion. 76 00:06:54,800 --> 00:06:56,080 I've been sorting things out 77 00:06:56,360 --> 00:06:57,720 with Master Jian. 78 00:06:58,760 --> 00:06:59,800 In a few days, 79 00:07:00,360 --> 00:07:02,240 I'll have nothing to do with Xianling Pavilion. 80 00:07:11,620 --> 00:07:18,740 (Xianling Pavilion) 81 00:07:19,200 --> 00:07:20,920 Alas, a court official like me 82 00:07:21,320 --> 00:07:22,200 should have been reduced 83 00:07:22,280 --> 00:07:23,520 to looking after a drunken maid. 84 00:07:23,860 --> 00:07:32,340 (Xianling Pavilion) 85 00:07:35,840 --> 00:07:36,960 This lass 86 00:07:37,800 --> 00:07:38,600 looks cute 87 00:07:38,720 --> 00:07:39,560 when she's quiet. 88 00:07:45,520 --> 00:07:46,600 General Fu, 89 00:07:46,680 --> 00:07:48,160 what are you doing here? 90 00:07:48,680 --> 00:07:49,640 Where's Her Ladyship? 91 00:07:50,160 --> 00:07:50,880 You drank yourself into a stupor 92 00:07:50,920 --> 00:07:52,160 in there, 93 00:07:52,720 --> 00:07:53,680 so Wan Daxian sent Her Ladyship 94 00:07:53,680 --> 00:07:54,720 and His Lordship home 95 00:07:54,800 --> 00:07:56,120 and put you in my care. 96 00:08:01,320 --> 00:08:02,480 What are you doing? 97 00:08:13,560 --> 00:08:14,640 What am I doing? 98 00:08:14,680 --> 00:08:15,920 I'm taking you home. 99 00:08:19,240 --> 00:08:20,760 Why are you looking at me like that? 100 00:08:20,920 --> 00:08:22,200 What do you take me for? 101 00:08:24,080 --> 00:08:25,520 I'm sorry, General Fu. 102 00:08:25,640 --> 00:08:27,120 I misunderstood you. 103 00:08:28,000 --> 00:08:29,560 But I'm sober now. 104 00:08:29,680 --> 00:08:31,560 I can find my way home. 105 00:08:31,680 --> 00:08:34,550 You'd better go home, too. 106 00:08:34,910 --> 00:08:35,840 I must get going. 107 00:08:35,960 --> 00:08:37,150 Bye, General Fu. 108 00:08:42,640 --> 00:08:44,000 How could a man like me 109 00:08:44,150 --> 00:08:44,880 let a drunken girl 110 00:08:44,960 --> 00:08:45,600 go home 111 00:08:45,720 --> 00:08:46,400 on her own? 112 00:08:46,520 --> 00:08:47,400 Let me get you home. 113 00:08:47,520 --> 00:08:48,400 Get on the horse. 114 00:09:01,240 --> 00:09:01,920 Hold on tight. 115 00:09:02,040 --> 00:09:02,800 Hang on, 116 00:09:03,080 --> 00:09:04,640 or you might fall off the horse. 117 00:09:17,280 --> 00:09:18,400 Thank you, General Fu. 118 00:09:20,400 --> 00:09:22,000 A lightweight like you 119 00:09:22,160 --> 00:09:22,840 shouldn't drink like a fish 120 00:09:22,880 --> 00:09:23,880 outside the home, 121 00:09:24,040 --> 00:09:24,960 remember? 122 00:09:26,760 --> 00:09:27,760 Yes. 123 00:09:30,840 --> 00:09:32,280 Young lady, why are you 124 00:09:32,400 --> 00:09:33,640 so good and quiet today? 125 00:09:33,760 --> 00:09:34,920 Not in a mood for talking back? 126 00:09:35,520 --> 00:09:36,720 You're weird, General Fu. 127 00:09:36,840 --> 00:09:38,280 Did you expect me to bicker with you? 128 00:09:38,920 --> 00:09:40,160 Nonsense. 129 00:09:40,280 --> 00:09:42,120 Don't get carried away. 130 00:10:06,480 --> 00:10:07,720 I'm alright, My Lord. 131 00:10:09,920 --> 00:10:12,160 The wine went to my head. 132 00:10:12,800 --> 00:10:14,800 It is Master Jian's birthday, 133 00:10:14,920 --> 00:10:16,400 so I had a few more cups 134 00:10:16,440 --> 00:10:17,800 than I could hold. 135 00:10:18,920 --> 00:10:20,400 You really shouldn't 136 00:10:20,560 --> 00:10:21,800 have drunk outside the home. 137 00:10:22,080 --> 00:10:24,120 Remember you're the matron of the Xu family? 138 00:10:26,520 --> 00:10:28,360 It was thoughtless of me. 139 00:10:29,680 --> 00:10:31,640 I'd love to drink at home 140 00:10:31,760 --> 00:10:33,520 if you agree to drink with me. 141 00:10:39,880 --> 00:10:40,880 OK. 142 00:10:42,240 --> 00:10:43,160 I'll drink with you. 143 00:11:01,600 --> 00:11:02,680 Which one do you prefer, 144 00:11:03,600 --> 00:11:04,560 our home brew 145 00:11:04,680 --> 00:11:05,520 or the wine from Xianling Pavilion? 146 00:11:06,440 --> 00:11:08,600 Our home brew, of course. 147 00:11:09,920 --> 00:11:11,440 But you'd rather drink 148 00:11:11,560 --> 00:11:12,280 at Xianling Pavilion 149 00:11:12,320 --> 00:11:13,680 than drink in the Mansion of Xu, 150 00:11:13,880 --> 00:11:14,520 right? 151 00:11:19,680 --> 00:11:21,160 No. 152 00:11:21,280 --> 00:11:22,440 That's not true. 153 00:11:29,840 --> 00:11:31,880 I have nothing against the Xu family. 154 00:11:36,000 --> 00:11:37,080 Tell you what, 155 00:11:38,160 --> 00:11:39,880 I didn't have a happy childhood 156 00:11:41,080 --> 00:11:42,480 in the Residence of Luo, 157 00:11:43,000 --> 00:11:44,760 as I always felt I was walking on thin ice. 158 00:11:45,920 --> 00:11:48,120 Luckily, Master Jian took me as an apprentice 159 00:11:48,240 --> 00:11:49,480 and taught me the art of embroidery. 160 00:11:50,520 --> 00:11:51,840 I remember how I kept 161 00:11:51,960 --> 00:11:53,440 visiting Xianling Pavilion 162 00:11:53,560 --> 00:11:55,440 and having a great time there. 163 00:11:56,640 --> 00:11:58,960 Those were the happiest moments of my life. 164 00:11:59,560 --> 00:12:01,360 I felt so free and at ease. 165 00:12:11,720 --> 00:12:13,720 But I've thought things over. 166 00:12:16,160 --> 00:12:19,160 As the matron of the Xu family, 167 00:12:20,400 --> 00:12:22,320 I've got to prioritize the Xu family. 168 00:12:29,320 --> 00:12:31,400 If they don't like me working there, 169 00:12:32,920 --> 00:12:33,720 then I'll just 170 00:12:34,880 --> 00:12:36,960 withdraw from Xianling Pavilion. 171 00:12:38,360 --> 00:12:39,800 From now on, 172 00:12:39,920 --> 00:12:43,120 I'll devote myself 173 00:12:43,240 --> 00:12:45,720 to our household affairs. 174 00:12:55,040 --> 00:12:56,000 I... 175 00:12:56,600 --> 00:12:57,880 I've never considered 176 00:12:57,920 --> 00:12:58,920 your work at Xianling Pavilion 177 00:12:59,480 --> 00:13:01,200 a distraction from your duties at home, 178 00:13:02,840 --> 00:13:03,800 so 179 00:13:04,800 --> 00:13:06,160 you don't have to overthink it. 180 00:13:06,720 --> 00:13:11,280 There's no need to leave Xianling Pavilion 181 00:13:11,840 --> 00:13:13,200 if you're really so fond of it. 182 00:13:13,640 --> 00:13:14,880 As long as I'm here, 183 00:13:15,680 --> 00:13:16,360 you can continue 184 00:13:16,480 --> 00:13:17,480 doing what you want to do. 185 00:13:31,360 --> 00:13:33,640 My Lord, you're so kind. 186 00:13:35,800 --> 00:13:37,440 You're so good to me. 187 00:13:37,560 --> 00:13:39,440 It's alright. 188 00:13:40,480 --> 00:13:41,520 It's alright. 189 00:13:43,200 --> 00:13:44,000 It's alright. 190 00:13:49,680 --> 00:13:50,840 What's the matter? 191 00:13:52,280 --> 00:13:53,840 I'm so sorry 192 00:13:53,960 --> 00:13:55,840 that I stabbed you 193 00:13:56,440 --> 00:13:58,280 the other day. 194 00:13:59,520 --> 00:14:00,880 I'm sorry. 195 00:14:02,080 --> 00:14:03,360 I'm sorry. 196 00:14:07,000 --> 00:14:08,400 I'm sorry. 197 00:14:11,560 --> 00:14:13,120 I know 198 00:14:14,520 --> 00:14:16,240 it was just an accident. 199 00:14:22,160 --> 00:14:23,200 Shiyi. 200 00:14:36,040 --> 00:14:36,760 (You've always been) 201 00:14:36,880 --> 00:14:38,480 (so careful around me) 202 00:14:39,600 --> 00:14:41,600 (that you'd even leave Xianling Pavilion.) 203 00:14:43,080 --> 00:14:44,760 (Is it because you care about me) 204 00:14:45,640 --> 00:14:46,680 (or is it only because) 205 00:14:46,800 --> 00:14:48,280 (you feel sorry?) 206 00:16:01,360 --> 00:16:02,160 Good morning. 207 00:16:04,080 --> 00:16:04,880 Good morning. 208 00:16:15,920 --> 00:16:18,600 I was drunk last night. 209 00:16:19,200 --> 00:16:20,640 Thanks for taking care of me, My Lord. 210 00:16:21,880 --> 00:16:22,640 It's nothing. 211 00:16:26,200 --> 00:16:27,400 Next time 212 00:16:27,840 --> 00:16:29,520 you feel like drinking, 213 00:16:30,080 --> 00:16:31,000 just come to me. 214 00:16:31,600 --> 00:16:32,440 I'll drink with you. 215 00:16:36,680 --> 00:16:38,640 I'll go and ask them to prepare breakfast. 216 00:16:40,360 --> 00:16:41,440 Your Lordship, Your Ladyship, 217 00:16:41,600 --> 00:16:42,800 Amber requests an audience. 218 00:16:43,440 --> 00:16:44,360 What's the matter? 219 00:16:44,600 --> 00:16:45,200 Your Ladyship, 220 00:16:45,440 --> 00:16:46,920 news just came from the Luo family 221 00:16:47,080 --> 00:16:48,360 that Madam Luo is critically ill. 222 00:16:51,720 --> 00:16:53,200 Marquis, please come with me 223 00:16:53,280 --> 00:16:54,920 and have a seat in the side hall. 224 00:17:05,720 --> 00:17:07,520 Qian Ming has gone to the farm village. 225 00:17:07,590 --> 00:17:08,920 I had someone 226 00:17:09,070 --> 00:17:10,640 send him the message of mother's illness. 227 00:17:10,800 --> 00:17:12,480 I'm sure he'll be back very soon. 228 00:17:13,480 --> 00:17:14,310 Sister-in-law, 229 00:17:14,560 --> 00:17:15,400 I heard 230 00:17:15,480 --> 00:17:17,400 mother was getting better. 231 00:17:17,520 --> 00:17:19,280 How did things get so bad? 232 00:17:19,400 --> 00:17:20,830 The physician said 233 00:17:20,960 --> 00:17:22,760 there was no hope for mother to fully recover. 234 00:17:23,830 --> 00:17:25,800 Her condition did begin to improve 235 00:17:25,960 --> 00:17:27,240 with Erniang's problem solved. 236 00:17:27,310 --> 00:17:28,560 But then somehow 237 00:17:28,640 --> 00:17:30,160 her illness got worse. 238 00:17:31,560 --> 00:17:33,440 Maybe we should try another physician. 239 00:17:34,480 --> 00:17:36,080 We went to many different physicians. 240 00:17:37,800 --> 00:17:38,600 Erniang. 241 00:17:40,480 --> 00:17:41,360 Sister-in-law, 242 00:17:41,880 --> 00:17:43,520 I came to visit mother 243 00:17:43,640 --> 00:17:44,720 as soon as I heard of her illness. 244 00:17:46,000 --> 00:17:47,520 Thank you, Erniang. 245 00:17:48,480 --> 00:17:49,600 You still look 246 00:17:49,720 --> 00:17:51,360 kind of pale. 247 00:17:52,240 --> 00:17:53,640 I know you're young, 248 00:17:53,760 --> 00:17:54,880 but you can't be too careful. 249 00:17:55,320 --> 00:17:56,520 Take good care of yourself, 250 00:17:56,680 --> 00:17:58,280 or it might become a chronic disease. 251 00:17:58,560 --> 00:17:59,640 I owe my illness 252 00:18:00,480 --> 00:18:01,200 to Shiyi 253 00:18:01,200 --> 00:18:02,720 my good sister. 254 00:18:04,360 --> 00:18:05,840 Stop acting like you care about me. 255 00:18:05,960 --> 00:18:07,040 I won't buy it. 256 00:18:10,200 --> 00:18:11,480 I'll go and see His Lordship. 257 00:18:16,000 --> 00:18:17,280 Erniang, 258 00:18:17,440 --> 00:18:18,040 it was thanks to Shiyi's help 259 00:18:18,120 --> 00:18:19,440 that your problem 260 00:18:19,560 --> 00:18:20,920 got solved. 261 00:18:21,200 --> 00:18:22,320 Instead of thanking her, 262 00:18:22,400 --> 00:18:23,520 you're now blaming her. 263 00:18:24,120 --> 00:18:25,920 How could you do this? 264 00:18:27,800 --> 00:18:28,840 Her help? 265 00:18:29,040 --> 00:18:30,120 She was just using me 266 00:18:30,240 --> 00:18:31,280 to deal with the Ou family. 267 00:18:31,640 --> 00:18:32,560 Wuniang, 268 00:18:32,760 --> 00:18:34,160 you're too naive 269 00:18:34,360 --> 00:18:35,720 for your age. 270 00:18:36,480 --> 00:18:37,760 Cut it out. 271 00:18:38,360 --> 00:18:39,880 Why are you 272 00:18:40,200 --> 00:18:41,680 still bickering now? 273 00:18:42,600 --> 00:18:45,080 Did you forget about your mother's illness? 274 00:18:48,440 --> 00:18:50,240 If you don't want to visit your mother, 275 00:18:50,400 --> 00:18:52,040 you might as well leave now. 276 00:18:52,960 --> 00:18:54,360 They started the fight. 277 00:18:54,440 --> 00:18:55,760 Why am I the only one who got scolded? 278 00:18:57,000 --> 00:18:57,560 You... 279 00:18:58,640 --> 00:19:00,400 You unfilial child. 280 00:19:00,760 --> 00:19:01,640 Erniang, 281 00:19:01,920 --> 00:19:02,800 haven't you missed 282 00:19:02,920 --> 00:19:03,760 Concubine Yang? 283 00:19:03,880 --> 00:19:05,320 Why don't you go and check up on her? 284 00:19:18,160 --> 00:19:19,520 Mother, I've come to see you. 285 00:19:19,680 --> 00:19:20,520 Lady Erniang, 286 00:19:20,680 --> 00:19:21,880 you're finally back. 287 00:19:22,320 --> 00:19:23,080 Mother. 288 00:19:24,160 --> 00:19:24,920 Mother. 289 00:19:30,840 --> 00:19:31,840 Erniang. 290 00:19:32,000 --> 00:19:32,640 Mother, 291 00:19:32,800 --> 00:19:33,720 why didn't anyone 292 00:19:33,840 --> 00:19:35,440 tell me you were so ill? 293 00:19:36,160 --> 00:19:37,480 I'm fine. 294 00:19:38,400 --> 00:19:40,040 I'm happy 295 00:19:41,160 --> 00:19:42,680 if you're doing well. 296 00:19:43,560 --> 00:19:44,680 It's Her Ladyship. 297 00:19:44,880 --> 00:19:46,720 Her Ladyship falsely charged her 298 00:19:46,840 --> 00:19:47,640 of stealing money, 299 00:19:47,760 --> 00:19:49,440 and had her kneel for a whole night as punishment. 300 00:19:49,640 --> 00:19:52,240 She caught cold because of that. 301 00:19:53,440 --> 00:19:54,000 Mother, 302 00:19:54,200 --> 00:19:55,720 did you take any medicine? 303 00:19:55,880 --> 00:19:56,800 What did the physician say? 304 00:19:56,960 --> 00:19:58,200 Why isn't a physician here? 305 00:19:58,600 --> 00:20:00,000 Why didn't anyone 306 00:20:00,200 --> 00:20:01,320 tell me 307 00:20:01,320 --> 00:20:02,280 mother is so ill? 308 00:20:03,440 --> 00:20:05,320 Did Wuniang and Zhenxing know this? 309 00:20:06,120 --> 00:20:07,320 Her Ladyship ordered 310 00:20:07,440 --> 00:20:08,560 that no physician should be consulted 311 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 and that no decoction 312 00:20:10,200 --> 00:20:11,760 should be prescribed. 313 00:20:12,400 --> 00:20:13,560 Moreover, 314 00:20:13,720 --> 00:20:14,440 Her Ladyship 315 00:20:14,600 --> 00:20:15,960 had me so closely watched 316 00:20:16,080 --> 00:20:17,920 that I couldn't send a message. 317 00:20:18,080 --> 00:20:19,280 Old Master Luo 318 00:20:19,440 --> 00:20:21,520 and Young Master Zhenxing were stalled off 319 00:20:21,640 --> 00:20:22,960 by some old biddies many times 320 00:20:23,080 --> 00:20:24,600 when they wanted to visit her. 321 00:20:28,000 --> 00:20:28,920 Mother. 322 00:20:30,600 --> 00:20:31,680 Is she 323 00:20:31,760 --> 00:20:33,240 trying to kill my mother? 324 00:20:34,400 --> 00:20:35,880 We've done so much for her 325 00:20:36,120 --> 00:20:38,320 over the years. 326 00:20:38,480 --> 00:20:39,880 Surely my mother deserves 327 00:20:40,000 --> 00:20:41,400 a physician's treatment? 328 00:20:43,520 --> 00:20:44,280 Mother. 329 00:20:44,440 --> 00:20:45,520 Mother, please get up. 330 00:20:45,640 --> 00:20:46,760 I'll take you to the physician. 331 00:20:46,840 --> 00:20:47,480 Let's go. 332 00:20:47,480 --> 00:20:48,560 Erniang, 333 00:20:50,400 --> 00:20:52,760 I'm beyond cure. 334 00:20:53,480 --> 00:20:56,240 Don't bother, my child. 335 00:21:07,200 --> 00:21:08,080 Here. 336 00:21:09,920 --> 00:21:11,520 This is all I've got now. 337 00:21:12,760 --> 00:21:13,920 The rest 338 00:21:14,760 --> 00:21:17,400 was taken away by Her Ladyship. 339 00:21:19,240 --> 00:21:20,680 You can keep 340 00:21:22,440 --> 00:21:22,960 what 341 00:21:23,560 --> 00:21:24,800 I'm left with, 342 00:21:27,200 --> 00:21:28,760 as it might come in handy someday. 343 00:21:30,800 --> 00:21:32,080 There's some money 344 00:21:33,360 --> 00:21:35,120 under my pillow. 345 00:21:35,160 --> 00:21:36,560 Take it as well. 346 00:21:36,880 --> 00:21:38,280 No, no, mother. 347 00:21:38,360 --> 00:21:39,320 I don't want anything else. 348 00:21:39,440 --> 00:21:40,760 I just want you. 349 00:21:45,760 --> 00:21:47,200 Silly child, 350 00:21:52,360 --> 00:21:54,800 I can no longer be with you. 351 00:21:56,760 --> 00:21:57,800 But 352 00:22:00,120 --> 00:22:02,120 I wish to see your father. 353 00:22:02,880 --> 00:22:05,360 I wish to see him one last time. 354 00:22:06,760 --> 00:22:08,000 I... 355 00:22:08,760 --> 00:22:10,880 I wish to tell him 356 00:22:12,480 --> 00:22:14,120 that if there's an afterlife, 357 00:22:15,960 --> 00:22:16,880 I... 358 00:22:18,320 --> 00:22:22,040 I'll never be a concubine again. 359 00:22:24,320 --> 00:22:25,080 Mother. 360 00:22:25,360 --> 00:22:26,480 Don't scare me. 361 00:22:26,520 --> 00:22:27,280 Mother. 362 00:22:27,520 --> 00:22:29,680 Mother, don't scare me. 363 00:22:31,520 --> 00:22:32,840 Mother. 364 00:22:33,920 --> 00:22:35,320 Mother. 365 00:22:37,640 --> 00:22:39,280 Mother. 366 00:22:42,280 --> 00:22:43,760 Mother. 367 00:22:45,320 --> 00:22:46,680 Mother. 368 00:22:54,800 --> 00:22:57,240 Remember Yuanniang's dying wish. 369 00:22:58,120 --> 00:23:01,120 Zhun has been entrusted to you. 370 00:23:01,440 --> 00:23:04,600 Do take good care of him. 371 00:23:06,440 --> 00:23:07,720 I will, mother. 372 00:23:09,200 --> 00:23:10,120 Mother, 373 00:23:10,320 --> 00:23:12,120 I'm sure you'll get better. 374 00:23:16,200 --> 00:23:17,560 I know 375 00:23:18,280 --> 00:23:20,120 my condition. 376 00:23:21,160 --> 00:23:23,720 Show them all in. 377 00:23:24,080 --> 00:23:24,800 Yes, Your Ladyship. 378 00:23:43,680 --> 00:23:44,680 Zhenxing. 379 00:23:45,440 --> 00:23:46,080 Mother. 380 00:23:46,200 --> 00:23:47,400 I shall entrust our family 381 00:23:48,520 --> 00:23:50,160 to your. 382 00:23:50,640 --> 00:23:53,920 I know I can count on you. 383 00:23:54,760 --> 00:23:58,400 Take care of our family. 384 00:23:59,240 --> 00:24:03,000 You've been looking after the family all your life. 385 00:24:03,320 --> 00:24:04,560 Please relax 386 00:24:04,680 --> 00:24:07,560 and take a good rest. 387 00:24:12,040 --> 00:24:12,880 Your Ladyship, 388 00:24:13,000 --> 00:24:14,360 please have some more ginseng soup. 389 00:24:23,680 --> 00:24:24,600 Mother, 390 00:24:27,960 --> 00:24:29,120 do you know 391 00:24:30,720 --> 00:24:31,680 that Concubine Yang 392 00:24:33,560 --> 00:24:35,000 just passed away? 393 00:24:47,320 --> 00:24:48,800 Concubine Yang 394 00:24:50,920 --> 00:24:52,960 beat me to it. 395 00:24:53,240 --> 00:24:54,400 Has it ever occurred to you 396 00:24:54,640 --> 00:24:56,520 why Yuanniang, 397 00:24:56,720 --> 00:24:57,960 who was as calculating as you are, 398 00:24:58,080 --> 00:24:59,080 died of such an early age? 399 00:24:59,400 --> 00:25:00,360 Yuanniang. 400 00:25:01,000 --> 00:25:02,160 Yuanniang. 401 00:25:07,480 --> 00:25:09,360 Nobody cared about my natural mother 402 00:25:09,560 --> 00:25:11,920 for she was just a concubine. 403 00:25:12,640 --> 00:25:13,960 All of you were responsible 404 00:25:14,360 --> 00:25:15,760 for her death. 405 00:25:15,960 --> 00:25:17,880 Our family is in a mess now. 406 00:25:18,000 --> 00:25:19,800 Will you stop making trouble? 407 00:25:22,480 --> 00:25:23,280 Father, 408 00:25:25,560 --> 00:25:27,200 you only care about her. 409 00:25:28,400 --> 00:25:29,680 What about my natural mother? 410 00:25:31,480 --> 00:25:32,920 She stayed by your side 411 00:25:33,040 --> 00:25:34,320 for so many years. 412 00:25:34,720 --> 00:25:36,280 Yet nobody paid her a visit 413 00:25:36,960 --> 00:25:39,240 while she was on her deathbed. 414 00:25:40,080 --> 00:25:41,000 She said 415 00:25:42,160 --> 00:25:44,680 she wanted to see you one last time. 416 00:25:45,160 --> 00:25:47,480 She wouldn't have died 417 00:25:47,720 --> 00:25:49,760 if you had shown her a bit more kindness. 418 00:25:57,800 --> 00:25:59,920 I should be blamed. 419 00:26:00,720 --> 00:26:02,400 I did her wrong. 420 00:26:09,160 --> 00:26:10,080 Mother. 421 00:26:12,600 --> 00:26:13,600 Mother. 422 00:26:13,680 --> 00:26:14,600 Mother. 423 00:26:16,320 --> 00:26:18,080 Mother. 424 00:26:20,480 --> 00:26:21,560 Mother. 425 00:26:25,320 --> 00:26:27,120 Mother. 426 00:26:28,480 --> 00:26:30,640 Mother. 427 00:26:35,664 --> 00:26:45,664 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 428 00:26:52,360 --> 00:26:54,000 Your Ladyship, what are you thinking about? 429 00:26:59,240 --> 00:27:01,640 I'm thinking about what happened in the past few days. 430 00:27:02,880 --> 00:27:03,960 Mother 431 00:27:05,200 --> 00:27:06,320 Concubine Yang, 432 00:27:06,880 --> 00:27:08,000 and Erniang, 433 00:27:12,640 --> 00:27:14,560 I used to hate them. 434 00:27:16,640 --> 00:27:18,640 But now I only feel pity for them. 435 00:27:21,920 --> 00:27:23,680 Mother spent her whole life 436 00:27:23,800 --> 00:27:25,160 scheming and calculating to entrench 437 00:27:25,880 --> 00:27:27,760 her place as matron of the family, 438 00:27:30,120 --> 00:27:32,040 but it turned out to be all in vain. 439 00:27:35,040 --> 00:27:37,080 Knowing her own status, Concubine Yang 440 00:27:37,840 --> 00:27:39,320 did everything to please others, 441 00:27:40,800 --> 00:27:42,400 only to be disappointed. 442 00:27:44,640 --> 00:27:46,120 Erniang tried to change her destiny 443 00:27:46,200 --> 00:27:47,600 as the daughter of a concubine 444 00:27:48,240 --> 00:27:49,840 by acting aggressively 445 00:27:50,200 --> 00:27:51,960 and recklessly, 446 00:27:54,800 --> 00:27:56,120 which has left scars 447 00:27:56,440 --> 00:27:58,280 on her in the end. 448 00:28:02,520 --> 00:28:04,040 Be they legal wives, 449 00:28:04,560 --> 00:28:06,120 concubines, 450 00:28:07,400 --> 00:28:10,240 or daughters of either, 451 00:28:12,040 --> 00:28:14,040 women always seem 452 00:28:15,440 --> 00:28:16,400 to fall prey 453 00:28:16,520 --> 00:28:18,480 to the same miserable fate. 454 00:28:21,080 --> 00:28:21,960 Your Ladyship. 455 00:28:35,260 --> 00:28:37,260 (Mourning) 456 00:28:40,440 --> 00:28:42,040 Where is father? 457 00:28:43,400 --> 00:28:45,320 Father has been hard hit 458 00:28:45,440 --> 00:28:46,560 by the deaths of mother 459 00:28:47,000 --> 00:28:48,360 and Concubine Yang. 460 00:28:48,640 --> 00:28:49,600 He has fallen ill. 461 00:28:50,440 --> 00:28:51,920 Then how are we going to handle 462 00:28:52,640 --> 00:28:53,840 the funeral? 463 00:28:56,040 --> 00:28:56,680 We have to work out a plan 464 00:28:56,760 --> 00:28:58,360 after some discussion, 465 00:28:58,840 --> 00:29:00,520 and then ask father to make a decision. 466 00:29:01,680 --> 00:29:03,240 The Luo family is prestigious 467 00:29:03,360 --> 00:29:05,360 in the capital. 468 00:29:06,120 --> 00:29:07,440 Mother-in-law's funeral 469 00:29:07,760 --> 00:29:09,080 ought to be of high standards. 470 00:29:09,680 --> 00:29:11,800 Mother devoted her whole life to the Luo family; 471 00:29:12,040 --> 00:29:15,040 her funeral deserves meticulousness. 472 00:29:15,800 --> 00:29:17,000 But 473 00:29:17,280 --> 00:29:19,120 since father hasn't been reinstated yet 474 00:29:19,400 --> 00:29:21,160 and that he's lost touch 475 00:29:21,280 --> 00:29:22,520 with his former colleagues at court, 476 00:29:23,280 --> 00:29:26,200 the funeral will have to be a subdued one. 477 00:29:26,400 --> 00:29:28,040 But a simple funeral 478 00:29:28,680 --> 00:29:30,720 might disgrace father. 479 00:29:42,160 --> 00:29:43,800 Don't worry, Zhenxing. 480 00:29:44,720 --> 00:29:45,960 The Xu family can help manage 481 00:29:46,200 --> 00:29:47,840 the funeral. 482 00:29:48,400 --> 00:29:49,560 How could we do that? 483 00:29:49,760 --> 00:29:51,200 How dare we trouble you, Marquis? 484 00:29:51,400 --> 00:29:52,920 It would be improper. 485 00:29:53,040 --> 00:29:54,200 We can't do that. 486 00:29:54,320 --> 00:29:56,680 I'm a son-in-law of the Luo family, 487 00:29:57,000 --> 00:29:57,840 and I'm supposed 488 00:29:58,360 --> 00:30:00,600 to repay mother-in-law's kindness 489 00:30:00,720 --> 00:30:02,240 for bringing up Yuanniang and Shiyi. 490 00:30:03,080 --> 00:30:04,320 Don't overthink the matter, Zhenxing. 491 00:30:09,560 --> 00:30:10,840 Marquis, I'll never forget 492 00:30:10,960 --> 00:30:13,320 your graciousness. 493 00:30:17,440 --> 00:30:18,680 There's no need of that, Zhenxing. 494 00:30:22,400 --> 00:30:24,560 With Marquis's assistance 495 00:30:25,160 --> 00:30:26,440 in the arrangements, 496 00:30:26,520 --> 00:30:27,840 we'll have a proper funeral for mother-in-law. 497 00:30:28,640 --> 00:30:30,240 I'm sure this will ease 498 00:30:30,440 --> 00:30:31,680 father-in-law's grief to some extent. 499 00:30:32,920 --> 00:30:34,560 Mother-in-law would be pleased 500 00:30:34,760 --> 00:30:36,000 if she knew it. 501 00:30:37,400 --> 00:30:38,840 We don't know 502 00:30:38,960 --> 00:30:40,560 how to repay your kindness, Marquis. 503 00:30:42,240 --> 00:30:44,040 If Shiyi agrees, 504 00:30:44,600 --> 00:30:46,120 I'll suggest to father 505 00:30:46,280 --> 00:30:47,840 that Concubine Lv's memorial tablet 506 00:30:47,920 --> 00:30:49,440 be admitted to the Luo family's ancestral hall. 507 00:30:50,120 --> 00:30:52,640 I'm sure father will give his consent. 508 00:30:54,000 --> 00:30:55,800 What do you think, Shiyi? 509 00:30:59,280 --> 00:31:01,160 Only a legal wife is allowed 510 00:31:01,480 --> 00:31:03,680 to have her memorial tablet 511 00:31:04,120 --> 00:31:05,560 enshrined in the ancestral hall after her demise. 512 00:31:05,760 --> 00:31:06,560 Shiyi, 513 00:31:06,840 --> 00:31:07,840 just say yes. 514 00:31:10,480 --> 00:31:11,920 Thank you, Zhenxing. 515 00:31:12,280 --> 00:31:13,560 -I... -In that case, 516 00:31:14,800 --> 00:31:15,880 I'll have my natural mother's memorial tablet 517 00:31:16,040 --> 00:31:17,120 moved into the ancestral hall as well. 518 00:31:18,360 --> 00:31:19,600 Say no more about it. 519 00:31:20,080 --> 00:31:21,360 Father won't agree. 520 00:31:21,920 --> 00:31:22,920 Marquis, 521 00:31:23,640 --> 00:31:24,760 let me tell you a secret. 522 00:31:25,440 --> 00:31:26,360 Shiyi had no wish 523 00:31:26,440 --> 00:31:27,880 to marry you in the first place. 524 00:31:28,800 --> 00:31:30,600 Concubine Lv died 525 00:31:30,600 --> 00:31:32,120 when she was running away from home. 526 00:31:42,480 --> 00:31:44,160 I knew it a long time ago. 527 00:31:44,440 --> 00:31:45,800 You didn't have to snitch on Shiyi. 528 00:31:47,240 --> 00:31:48,560 You knew it? 529 00:31:49,000 --> 00:31:49,560 So... 530 00:31:50,440 --> 00:31:51,800 Shiyi is my wife. 531 00:31:52,200 --> 00:31:53,360 Of course she's honest with me 532 00:31:53,480 --> 00:31:54,640 on everything. 533 00:31:55,360 --> 00:31:56,640 No one could drive a wedge between us. 534 00:31:57,280 --> 00:31:58,200 Zhenxing, 535 00:31:59,720 --> 00:32:01,480 I didn't finish my words. 536 00:32:02,160 --> 00:32:03,200 I appreciate 537 00:32:03,360 --> 00:32:04,680 your kindness. 538 00:32:05,360 --> 00:32:06,440 But I know my natural mother 539 00:32:06,560 --> 00:32:07,800 wasn't meant to 540 00:32:07,960 --> 00:32:09,160 be a concubine, 541 00:32:09,520 --> 00:32:10,640 and I believe 542 00:32:10,960 --> 00:32:12,640 she wouldn't want to continue staying 543 00:32:12,760 --> 00:32:13,960 in the Residence of Luo as a concubine. 544 00:32:14,720 --> 00:32:16,040 So I'd rather enshrine her memorial tablet 545 00:32:16,360 --> 00:32:17,840 on my own. 546 00:32:19,760 --> 00:32:20,840 If that is the case, 547 00:32:21,200 --> 00:32:22,760 we'll comply with your wish. 548 00:32:27,360 --> 00:32:29,000 I've had enough 549 00:32:29,960 --> 00:32:31,760 this life. 550 00:32:33,120 --> 00:32:34,840 If there is an afterlife, 551 00:32:36,960 --> 00:32:37,960 I... 552 00:32:39,480 --> 00:32:40,360 I... 553 00:32:41,800 --> 00:32:45,520 I'll never be a concubine again. 554 00:32:48,080 --> 00:32:50,120 I'll take my natural mother's memorial tablet with me 555 00:32:50,800 --> 00:32:52,720 if it can't be admitted to the ancestral hall. 556 00:32:54,440 --> 00:32:55,480 If she had to remain a concubine 557 00:32:55,600 --> 00:32:57,160 in the Residence of Luo even after death, 558 00:32:57,960 --> 00:33:00,160 I'm afraid she'd never find ease 559 00:33:01,200 --> 00:33:03,160 in many lifetimes to come. 560 00:33:06,040 --> 00:33:07,560 We'll have nothing to say 561 00:33:08,080 --> 00:33:09,800 if you insist on doing so. 562 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 But, Erniang, 563 00:33:12,400 --> 00:33:13,520 do remember that the Luo family 564 00:33:13,840 --> 00:33:16,640 is your parents' home no matter what. 565 00:33:16,640 --> 00:33:32,140 (Residence of Luo) (Mourning) 566 00:33:36,400 --> 00:33:37,680 Young Madam, 567 00:33:37,840 --> 00:33:39,280 you didn't have to do that. 568 00:33:39,600 --> 00:33:41,640 You've got an adopted child now, 569 00:33:41,760 --> 00:33:43,320 so you'll be living on easy street 570 00:33:43,440 --> 00:33:44,880 if you get along with the Luo family 571 00:33:45,120 --> 00:33:46,880 and the Xu family, 572 00:33:47,800 --> 00:33:48,640 but you had to... 573 00:33:48,800 --> 00:33:49,640 I lost my natural mother 574 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 because of them. 575 00:33:53,480 --> 00:33:54,360 How could I look to them 576 00:33:54,480 --> 00:33:56,440 for backing? 577 00:33:57,040 --> 00:33:58,200 I'd rather die 578 00:33:58,960 --> 00:34:00,400 than do that. 579 00:34:01,080 --> 00:34:02,520 Young Madam. 580 00:34:04,920 --> 00:34:05,960 Jinlian, 581 00:34:07,440 --> 00:34:09,480 did I do the wrong thing? 582 00:34:10,520 --> 00:34:12,600 I just wanted to be better off, 583 00:34:12,880 --> 00:34:13,630 but how... 584 00:34:13,840 --> 00:34:14,480 How did I end up 585 00:34:14,560 --> 00:34:16,190 in this plight? 586 00:34:17,560 --> 00:34:19,150 What's the point 587 00:34:19,400 --> 00:34:21,360 in living like this? 588 00:34:24,960 --> 00:34:26,880 Young Madam. Young Madam. 589 00:34:28,120 --> 00:34:29,230 Young Madam. 590 00:34:33,480 --> 00:34:34,880 Young Madam. 591 00:34:36,600 --> 00:34:38,000 Young Madam. 592 00:34:55,740 --> 00:34:59,820 (Rites) 593 00:34:59,840 --> 00:35:00,560 My Lord. 594 00:35:32,160 --> 00:35:33,360 Thank you, My Lord, 595 00:35:34,240 --> 00:35:36,000 for managing mother's funeral 596 00:35:36,160 --> 00:35:37,880 and helping keep up the Luo family's decency. 597 00:35:38,120 --> 00:35:40,320 I'll never forget your kindness. 598 00:35:42,120 --> 00:35:43,560 As your husband, I'm supposed 599 00:35:43,640 --> 00:35:45,920 to support you when you're in trouble. 600 00:35:46,480 --> 00:35:47,720 It's nothing. 601 00:35:49,760 --> 00:35:50,880 Earlier 602 00:35:50,960 --> 00:35:52,240 Erniang mentioned 603 00:35:52,680 --> 00:35:54,160 that I tried to flee our marriage, 604 00:35:55,080 --> 00:35:57,600 and I couldn't find a chance 605 00:35:57,760 --> 00:35:59,200 to explain myself, My Lord. 606 00:35:59,320 --> 00:36:00,360 -Let bygones be bygones. -I... 607 00:36:00,400 --> 00:36:01,320 There's no need to explain. 608 00:36:02,960 --> 00:36:04,160 I've got something important to deal with. 609 00:36:05,040 --> 00:36:05,960 I must be off now. 610 00:36:07,320 --> 00:36:08,720 Erniang was right. 611 00:36:09,720 --> 00:36:10,800 At first 612 00:36:12,240 --> 00:36:13,920 I didn't want to marry you, 613 00:36:14,560 --> 00:36:16,040 and I tried running away. 614 00:36:19,120 --> 00:36:20,720 So when you found out 615 00:36:20,880 --> 00:36:21,760 that the Xu family was involved 616 00:36:21,880 --> 00:36:23,080 in your mother's death, 617 00:36:24,400 --> 00:36:25,040 you decided 618 00:36:25,160 --> 00:36:26,360 to marry me 619 00:36:26,520 --> 00:36:27,240 against your will. 620 00:36:31,400 --> 00:36:32,280 Yes. 621 00:36:35,240 --> 00:36:37,160 It was like that at the beginning. 622 00:36:37,600 --> 00:36:39,400 -But later... -When evidence showed 623 00:36:40,320 --> 00:36:41,720 that I was to blame for your mother's death, 624 00:36:42,480 --> 00:36:44,240 you believed it without hesitation. 625 00:36:47,880 --> 00:36:49,320 In your heart, 626 00:36:50,600 --> 00:36:51,480 I'm not 627 00:36:51,600 --> 00:36:52,640 trustworthy, 628 00:36:53,680 --> 00:36:55,640 so you never trusted me. 629 00:36:59,160 --> 00:37:00,480 I'm sorry, My Lord. 630 00:37:01,560 --> 00:37:03,040 It was my fault. 631 00:37:06,760 --> 00:37:08,240 So all this time 632 00:37:09,360 --> 00:37:10,560 you're just trying to make amends 633 00:37:10,720 --> 00:37:12,720 for your guilt. 634 00:37:14,920 --> 00:37:16,080 What do you 635 00:37:18,400 --> 00:37:19,680 take me for? 636 00:37:20,160 --> 00:37:20,960 I know 637 00:37:21,120 --> 00:37:22,840 you've always been good to me, My Lord. 638 00:37:23,640 --> 00:37:25,120 You've defended me 639 00:37:25,440 --> 00:37:26,680 and protected me 640 00:37:26,760 --> 00:37:27,760 even if I hurt you. 641 00:37:28,480 --> 00:37:29,760 It was entirely my fault. 642 00:37:29,880 --> 00:37:31,480 I let you down, My Lord. 643 00:37:32,800 --> 00:37:33,680 So 644 00:37:34,960 --> 00:37:35,960 your feelings for me 645 00:37:37,440 --> 00:37:40,400 are just guilt and gratitude, 646 00:37:40,680 --> 00:37:41,280 right? 647 00:37:58,620 --> 00:38:00,940 (Rites) 648 00:38:00,960 --> 00:38:01,800 Father, 649 00:38:02,280 --> 00:38:03,720 I went to Banyuepan 650 00:38:03,800 --> 00:38:04,560 but didn't find you there, 651 00:38:04,680 --> 00:38:06,240 so I had to come here for you. 652 00:38:06,800 --> 00:38:07,640 Yu. 653 00:38:09,320 --> 00:38:12,960 It's my mother's birthday today. 654 00:38:13,040 --> 00:38:15,160 I hope father could go and see her. 655 00:38:16,680 --> 00:38:17,680 Greetings, mother. 656 00:38:19,640 --> 00:38:21,160 I'll go and see her 657 00:38:21,320 --> 00:38:22,360 since it's her birthday. 658 00:38:23,120 --> 00:38:23,520 Let's go. 659 00:38:23,640 --> 00:38:24,520 Thank you, father. 660 00:38:28,740 --> 00:38:31,740 (Rites) 661 00:38:32,000 --> 00:38:32,800 Your Ladyship, 662 00:38:33,280 --> 00:38:34,520 His Lordship is gone. 663 00:38:41,240 --> 00:38:42,800 I'd like to take a walk in the garden. 664 00:38:43,080 --> 00:38:43,960 But it looks like 665 00:38:44,080 --> 00:38:45,320 it's going to rain. 666 00:38:46,920 --> 00:38:48,680 Come back soon 667 00:38:48,800 --> 00:38:50,080 if you have to go there. 668 00:38:51,104 --> 00:39:07,104 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 669 00:39:08,180 --> 00:39:11,180 ♪In the cold darkness of midnight, a sigh is heard♪ 670 00:39:11,620 --> 00:39:14,660 ♪Who picked up the paintbrush to draw loneliness♪ 671 00:39:15,700 --> 00:39:22,300 ♪In my life, I can draw everything, but lovesickness♪ 672 00:39:22,700 --> 00:39:25,420 ♪The mountain city is waiting for rain♪ 673 00:39:25,740 --> 00:39:29,780 ♪I am waiting for you to pass in my memory♪ 674 00:39:30,020 --> 00:39:35,420 ♪The sky is in a more lonely color than your face♪ 675 00:39:36,300 --> 00:39:39,580 ♪The wind rises and the candle light flickers♪ 676 00:39:39,780 --> 00:39:43,060 ♪The thin clothes can't stand the cold days♪ 677 00:39:44,020 --> 00:39:50,620 ♪Full of twists and turns, fate is untold♪ 678 00:39:50,780 --> 00:39:53,740 ♪I ground my thoughts into ink♪ 679 00:39:54,180 --> 00:39:57,860 ♪But I still can't sketch your contours♪ 680 00:39:58,020 --> 00:40:03,620 ♪How could the ink and paper exhaust our stories♪ 681 00:40:04,460 --> 00:40:10,820 ♪Who picked up the pen to disturb the heart♪ 682 00:40:11,900 --> 00:40:18,620 ♪Who visited to remind me of the past♪ 683 00:40:18,780 --> 00:40:23,060 ♪If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed♪ 684 00:40:23,860 --> 00:40:26,900 ♪I won't escape from whatever end♪ 685 00:40:27,300 --> 00:40:32,500 ♪In the dim lantern light, with you there is me♪ 686 00:40:33,100 --> 00:40:39,500 ♪Who picked up the pen to set free lonely tears♪ 687 00:40:40,300 --> 00:40:46,260 ♪Whoever visited my life, only you stayed all the days♪ 688 00:40:47,060 --> 00:40:51,500 ♪If the moth doesn't fly into the fire♪ 689 00:40:51,780 --> 00:40:55,300 ♪How can it be said to be persistent♪ 690 00:40:55,620 --> 00:41:00,940 ♪Coming to the end of your story, there is me♪ 43972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.