Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,989 --> 00:00:03,158
Ve�eras...
2
00:00:03,283 --> 00:00:09,289
Ima li koga? -Ova �e pri�a
cijeli grad uzdrmati do temelja.
3
00:00:09,414 --> 00:00:14,377
Savjetujem vam da ne pi�ete tu
knjigu. -Zaboravili ste ina�e.
4
00:00:14,502 --> 00:00:17,630
Ne�to u�asno se ovdje
dogodilo prije 30 g.
5
00:00:17,756 --> 00:00:21,676
Istina je rijetko popularna,
a katkad je i opasna.
6
00:00:21,801 --> 00:00:28,058
Morat �emo ga zaustaviti. -Ho�e li
mi tko objasniti za Ludu Maggie?
7
00:00:28,183 --> 00:00:31,895
Istraga je zaklju�ila da je
nezgoda, no neki sumnjaju.
8
00:00:32,020 --> 00:00:35,607
Ne radi se o nama,
nego o tebi i tvom ocu.
9
00:00:35,732 --> 00:00:39,527
Ubijen je pu�kom izbliza.
10
00:01:24,989 --> 00:01:28,409
UBOJSTVO, NAPISALA JE
11
00:01:33,246 --> 00:01:36,291
Obiteljske tajne
12
00:02:04,611 --> 00:02:07,071
G�o Fletcher!
13
00:02:07,906 --> 00:02:10,658
G�o Fletcher! -Oprosti, Arnolde.
14
00:02:11,659 --> 00:02:18,041
Je li ve� vrijeme? -Na�alost.
Jo� tra�ite savr�eni otrov? -Da.
15
00:02:18,500 --> 00:02:24,172
Znam da postoji. Smrtonosan,
egzoti�an, a te�ko ga je otkriti.
16
00:02:24,756 --> 00:02:29,928
Dok ubojicu ne uhvate na zadnjoj
stranici. -�ita� moje knjige!
17
00:02:30,178 --> 00:02:34,557
Pokupit �u stvari. -Nema �urbe.
Samo sam htio re�i da odlazim.
18
00:02:34,682 --> 00:02:41,064
Zaklju�ajte kad zavr�ite. -Hvala ti.
U�init �u tako. -Laku no�! -'No�!
19
00:02:44,943 --> 00:02:47,445
Vidimo se sutra.
20
00:03:09,008 --> 00:03:13,388
Randy Sloan? Zaboga!
Iznenadio si me.
21
00:03:14,097 --> 00:03:20,645
Nisam vas htio prepla�iti. -U redu
je. Nisam znala da je netko ovdje.
22
00:03:20,937 --> 00:03:27,193
Vratio si se u Cabot Cove, a nisi
nazvao najdra�u profesoricu?
23
00:03:27,402 --> 00:03:30,863
Do�ao sam danas popodne.
Kanio sam vas nazvati.
24
00:03:30,989 --> 00:03:36,411
No zastao sam ovdje i izgubio
se u ovim starim spisima.
25
00:03:36,536 --> 00:03:42,542
Isti stari Randy. �ula sam da
radi� u novinama u Portlandu.
26
00:03:42,667 --> 00:03:48,923
U Portland Gazette. No trenuta�no
sam u lovu na pri�u. -O �emu?
27
00:03:49,382 --> 00:03:53,761
Ve� je kasno. Sve �u vam
ispri�ati za doru�kom. Ja �astim.
28
00:03:53,886 --> 00:03:59,058
Va�i. Donesi isje�ke, zanima me
�to si radio nakon srednje �kole.
29
00:04:21,205 --> 00:04:25,543
Izvolite! Ovo je dovoljno
jako da vam srce posko�i.
30
00:04:25,668 --> 00:04:31,758
Ja �u samo hot dog. -Odmah se
vra�am da uzmem narud�bu.
31
00:04:31,883 --> 00:04:38,306
Ako odmah ne odnesem
kavu Samu Talbotu, bit �e vike.
32
00:04:45,521 --> 00:04:49,984
Bok, Sally! -Bok! Nisam znala
da si u gradu. -Ju�er sam stigao.
33
00:04:50,109 --> 00:04:55,907
Kad zavr�ava� s poslom? -U
�est. Za�to? -Moram te vidjeti.
34
00:04:56,032 --> 00:05:01,496
Mo�e u �est. -Nemam...
-Molim te, moram te vidjeti.
35
00:05:02,914 --> 00:05:06,042
�ao mi je, imam druge planove.
36
00:05:15,885 --> 00:05:20,556
Ovdje sam bio na tajnom zadatku.
Radilo se o prijevari putem po�te.
37
00:05:20,681 --> 00:05:23,476
Pri�a mi je donijela
tri prijetnje smr�u
38
00:05:23,601 --> 00:05:30,691
i nagradu za istra�iva�ku pri�u
godine. -Divno! Tako sam ponosna.
39
00:05:30,900 --> 00:05:34,278
Jo� u srednjoj �koli sam
znala da si nadaren.
40
00:05:34,403 --> 00:05:41,786
No novinar mora biti odlu�an,
uporan, domi�ljat... -I sretan?
41
00:05:42,703 --> 00:05:49,377
Poznavaju�i te, ne vjerujem da
sre�a ima veze s tim. -Kava?
42
00:05:49,502 --> 00:05:54,674
Da, hvala. -Sally, moramo
razgovarati. -Rekla sam ne.
43
00:05:55,007 --> 00:05:59,679
U �est, kad zavr�i� s poslom.
-�ao mi je, no uz dva posla
44
00:05:59,804 --> 00:06:03,683
i ve�ernju �kolu nemam
vremena ni za �to drugo.
45
00:06:10,815 --> 00:06:18,072
Rekao si mi da �e� mi danas
re�i o kakvoj se to pri�i radi.
46
00:06:18,197 --> 00:06:25,121
To nije samo pri�a, nego knjiga.
-Divno! O �emu? -Ludoj Maggie.
47
00:06:25,663 --> 00:06:30,710
Margaret Babbington? -Najpoznatiji
skandal ikad u ovom gradu.
48
00:06:31,043 --> 00:06:35,590
To je bilo prije vi�e od 30 g.
-Dobre pri�e nikad ne umiru.
49
00:06:36,007 --> 00:06:41,637
Zato si sino� kopao po starim
zapisima. -Ro�enja, smrti...
50
00:06:41,971 --> 00:06:49,186
Prodaja zemlje, poslovne
transakcije. �elim znati sve detalje,
51
00:06:49,312 --> 00:06:55,609
kao �to to dolikuje najkrvavijoj
smrti u povijesti grada. -Ali za�to?
52
00:06:55,735 --> 00:06:59,822
Pri�a je ispri�ana
ve� najmanje sto puta.
53
00:06:59,947 --> 00:07:06,662
I bilo je jasno tko je po�initelj.
-Iskopao sam novu stranu pri�e.
54
00:07:07,496 --> 00:07:14,545
Primjerice? -Ne jo�. Moram
potvrditi jo� neke stvari.
55
00:07:14,670 --> 00:07:18,924
No kad sve �injenice budu na
mjestu, ispri�at �u vam pri�u.
56
00:07:19,050 --> 00:07:22,428
Ona �e ovaj grad
potresti do temelja.
57
00:07:28,225 --> 00:07:32,146
Trovanje strihninom sam
vidio samo nekoliko puta,
58
00:07:32,271 --> 00:07:39,362
no �uo sam da zbog gr�eva
katkad ostane grimasa na licu.
59
00:07:40,613 --> 00:07:46,368
G�o Fletcher! -U�ite, �erife,
raspravljamo. -Doc! -�erife.
60
00:07:46,494 --> 00:07:50,039
Lijep dan. -Mo�da
vama. -Imate problema?
61
00:07:50,164 --> 00:07:52,875
Neki novinar iz
Portlanda me izlu�uje.
62
00:07:53,000 --> 00:07:57,755
�eli kopati po starim spisima.
-Randall Sloan. -Da, kako...
63
00:08:00,633 --> 00:08:07,098
Nije va�no. Ho�e li mi netko
ispri�ati o toj Ludoj Maggie?
64
00:08:07,223 --> 00:08:11,936
Tragedija... Margaret Babbington,
njezina sestri�na Emily Weymouth
65
00:08:12,061 --> 00:08:16,816
te njihovi zaru�nici Owen Cooper
i George Latimer po�li su u lov.
66
00:08:16,941 --> 00:08:23,197
Margaret i Owen odvojili su se
od ostalih, a potom i posva�ali.
67
00:08:23,322 --> 00:08:27,076
Owen Cooper je
izbliza ustrijeljen pu�kom.
68
00:08:27,201 --> 00:08:32,873
Istraga je zaklju�ila da se radilo o
nezgodi, no uvijek se sumnjalo.
69
00:08:32,998 --> 00:08:37,086
Babbingtonovi su oduvijek
ugledna obitelj u Cabot Coveu.
70
00:08:37,211 --> 00:08:41,966
Jasno, to je bila velika novinska
pri�a. -Bilo je to veoma tu�no.
71
00:08:42,091 --> 00:08:48,389
Margaret je poludjela i smje�tena
je u psihijatrijsku ustanovu.
72
00:08:48,514 --> 00:08:52,393
Nedugo je zatim umrla.
-Zvu�i kao jasan slu�aj.
73
00:08:52,601 --> 00:08:56,397
Za�to ga taj tip �eli
iskopati 30 g. poslije?
74
00:08:57,106 --> 00:09:04,363
Tro�kovi izgradnje su toliko
niski da �emo za mol, restoran
75
00:09:04,864 --> 00:09:08,993
i �est lokala
trebati tek 2,3 milijuna.
76
00:09:09,535 --> 00:09:14,832
Svake dvije godine
najamninu �emo povisiti za 8%%%.
77
00:09:16,959 --> 00:09:22,006
�to ka�e�, George? -Mislim
da zvu�i u redu. -Misli�?
78
00:09:22,131 --> 00:09:28,470
Samo �emo brojiti novac. -Pogledat
�u brojeve i javiti ti sutra. -Dobro.
79
00:09:28,596 --> 00:09:31,015
�ujemo se.
80
00:09:38,814 --> 00:09:44,361
Mogao si bar slu�ati. -�emu?
81
00:09:45,279 --> 00:09:49,033
Nisi me trebao. Jeli
su ti iz ruke, kao i uvijek.
82
00:09:53,329 --> 00:09:58,208
Mislio sam da je s tim svr�eno.
Sally je draga cura, no nije za tebe.
83
00:09:58,334 --> 00:10:03,339
Nisi ni trebao prohodati s njom.
-�ekaj! -Znam, zaljubljen si.
84
00:10:03,464 --> 00:10:07,176
No mora� biti razuman
kad se radi o tim stvarima.
85
00:10:07,301 --> 00:10:12,556
U gradu ima i drugih
cura i to iz pravih obitelji.
86
00:10:13,390 --> 00:10:17,728
Za�to ne izvede�
Janet Weymouth?
87
00:10:21,440 --> 00:10:24,234
Jer ne volim ozebline.
88
00:10:29,615 --> 00:10:34,620
Trebamo jo� informacija. Mo�da
ne�to saznamo kod Farmersa.
89
00:10:36,789 --> 00:10:41,418
Nije li to Janet Weymouth?
-Bok, Janet. Kako si? -Dobro.
90
00:10:41,543 --> 00:10:48,258
Kako je mama? -Ne ba� dobro. Ne
izlazi iz ku�e. -Nije dobro. -Znam.
91
00:10:48,384 --> 00:10:52,054
Vi�e se ni s kim ne vi�a.
A ja imam svoj stan u gradu
92
00:10:52,179 --> 00:10:55,974
pa je vidim samo �etvrtkom
kad odem k njoj na ve�eru.
93
00:10:56,100 --> 00:11:01,480
Pitala je za vas, g�o Fletcher. Kad
biste mogli navratiti... -Vrlo rado.
94
00:11:02,231 --> 00:11:06,735
Kad ve� navaljujem, tu je i
dana�nji ru�ak. -Nisam zaboravila.
95
00:11:06,860 --> 00:11:12,032
Podr�avam izgradnju dru�tvenog
centra. Do�i �u. -Izvrsno.
96
00:11:12,157 --> 00:11:14,535
Vidimo se.
97
00:11:18,622 --> 00:11:22,251
Jo� jedno prikupljanje
donacija? -Da. -Ja ne idem!
98
00:11:22,376 --> 00:11:27,840
Znam da �u potro�iti. Ve� osje�am
kako mi novac klizi iz nov�anika.
99
00:11:34,346 --> 00:11:36,849
Halo?
100
00:11:37,683 --> 00:11:41,311
Da, tako je.
101
00:11:42,187 --> 00:11:49,611
Randall Sloan. Htio me
vidjeti. Ne, ni�ta mu nisam rekla.
102
00:11:50,821 --> 00:11:58,245
Za�to nakon toliko vremena
�eli razgovarati o Maggie?
103
00:12:02,457 --> 00:12:06,169
Morat �emo ga zaustaviti, zar ne?
104
00:12:11,300 --> 00:12:16,305
Bok, majko! Vidim da si
ustala. -Toliko je posla.
105
00:12:16,763 --> 00:12:22,060
Da, nikad dovoljno vremena.
�to je to s Randyjem Sloanom?
106
00:12:23,145 --> 00:12:27,983
Poznaje� ga? -U srednjoj �koli je
bio godinu ispred mene. Za�to?
107
00:12:28,859 --> 00:12:36,283
Kakav je? -Nisam ga dobro
poznavala. Uvijek je samo u�io.
108
00:12:36,783 --> 00:12:40,787
�ula sam da je oti�ao u
Portland i postao novinar.
109
00:12:42,748 --> 00:12:48,170
�emu odjednom taj interes
za njega? -Nije va�no.
110
00:12:49,254 --> 00:12:54,509
Zavr�ila si s pripremama za
ru�ak? -Za sve sam se pobrinula.
111
00:12:56,219 --> 00:13:02,225
Do�i �e�? -�ao mi
je, zaista ne mogu.
112
00:13:02,934 --> 00:13:08,023
Bit �e razo�arani. -Svi moramo
nau�iti �ivjeti s razo�aranjem.
113
00:13:08,357 --> 00:13:14,279
Ovo je nesavr�en svijet,
katkad prili�no nesavr�en.
114
00:13:22,329 --> 00:13:26,291
Ho�e li jo� tko
dati svoj prilog?
115
00:13:30,045 --> 00:13:33,173
Prava si prijateljica. Hvala.
116
00:13:36,677 --> 00:13:41,765
Kakav je bio ru�ak? -Veoma dobar,
hvala. -Dobro, jer �e vas ko�tati.
117
00:13:42,349 --> 00:13:47,562
Znam. Ve� me ko�ta. Nije
da se �alim. Samo se... -�alim.
118
00:13:47,687 --> 00:13:54,820
Da, najbla�e re�eno. Nije da nisam
uvijek �elio antiknu losovu glavu.
119
00:13:54,945 --> 00:14:02,411
Koliko pla�am, mogao bih dobiti i
ostatak losa. -Sve je u dobru svrhu.
120
00:14:02,702 --> 00:14:07,374
Sally, nisam te pitala jutros kako
tvoja ve�ernja �kola? -Dobro.
121
00:14:07,499 --> 00:14:11,002
Ocjene su sve bolje,
a imam dva posla pa �tedim.
122
00:14:11,128 --> 00:14:16,299
Jo� semestar i idem na faks. Bit
�u najstarija bruco�ica u Maineu.
123
00:14:16,425 --> 00:14:23,140
Bravo! -No u�init �u to. Imat �u
nekakav �ivot. Ispri�ajte me.
124
00:14:40,782 --> 00:14:46,413
Ako imate pritu�bu, �alite se �efici.
-Sally, samo �elim razgovarati.
125
00:14:47,038 --> 00:14:50,167
�ao mi je, Neal,
dosta mi je razgovora.
126
00:14:51,459 --> 00:14:55,881
Samo tra�im da bude�
strpljiva. Sve �u rije�iti.
127
00:14:56,590 --> 00:15:03,138
Znam da ne vjeruje�, ali
ho�u. -Sve sam to ve� �ula.
128
00:15:04,764 --> 00:15:11,229
Katkad pomislim da se ne radi
o nama, nego o tebi i tvom ocu.
129
00:15:11,938 --> 00:15:16,443
I koji �e od vas odlu�ivati o mom
�ivotu. -Nije po�teno. -Mo�da.
130
00:15:16,568 --> 00:15:21,448
No ne �elim prazne rije�i. Ja
moram nastaviti sa svojim �ivotom.
131
00:15:22,699 --> 00:15:25,452
Druga mogu�nost
je previ�e bolna.
132
00:15:31,541 --> 00:15:36,087
Dame i gospodo,
hvala vam �to ste do�li.
133
00:15:36,671 --> 00:15:41,509
Zbrojili smo va�e �ekove i donaciju
moje majke Emily Weymouth.
134
00:15:41,718 --> 00:15:47,933
U ovom trenutku dru�tveni centar
Cabot Covea postaje stvarnost.
135
00:15:51,144 --> 00:15:55,565
�ao nam je �to Emily nije s nama,
no u ime odbora za gra�enje
136
00:15:55,690 --> 00:16:00,528
ponosno objavljujem da se centar
zove Centar Emily Weymouth.
137
00:16:03,990 --> 00:16:08,078
Hvala, g. Latimer, sigurna
sam da �e majci biti drago.
138
00:16:08,995 --> 00:16:13,958
Dobitnici na dra�bi naslijepo mogu
podi�i predmete u petak u vije�nici.
139
00:16:14,084 --> 00:16:18,880
Ne zaboravite na izlazu uzeti
svoje poklone. Hvala jo� jedanput.
140
00:16:39,734 --> 00:16:42,987
Randalle, bok!
141
00:16:43,947 --> 00:16:47,909
Janet Weymouth. -Nisi se
promijenila od srednje �kole.
142
00:16:48,034 --> 00:16:53,164
Samo sam 10 g. starija. Do�ao
si pisati o prikupljanju donacija?
143
00:16:53,289 --> 00:16:55,750
Ne ba�.
144
00:16:55,875 --> 00:17:00,755
Istra�ujem za knjigu koju pi�em
o slu�aju Margaret Babbington.
145
00:17:02,257 --> 00:17:06,678
Za�to bi te zanimalo ne�to
�to se dogodilo tako davno?
146
00:17:06,803 --> 00:17:09,305
Oprosti, moram i�i.
147
00:17:24,279 --> 00:17:29,409
G. Sloan, ja sam George
Latimer. �uo sam va� razgovor.
148
00:17:30,076 --> 00:17:35,290
�to se ti�e va�e knjige... Margaret
mi je bila vrlo draga prijateljica.
149
00:17:35,415 --> 00:17:40,962
Znam, pripremio sam se. -Prije 30
g. mediji su to pretvorili u cirkus.
150
00:17:41,129 --> 00:17:47,469
Va�a �e knjiga to opet u�initi.
Mogu li vas odgovoriti od nje?
151
00:17:47,719 --> 00:17:53,308
Ne, na�alost. -�to je tako va�no
u tragediji otprije 30 g.? -Ni�ta.
152
00:17:53,516 --> 00:17:58,354
Ne radi se samo o staroj pri�i.
Prona�ao sam nove elemente.
153
00:17:58,479 --> 00:18:03,067
Kad svi dijelovi budu na mjestu,
to �e oboriti s nogu Cabot Cove.
154
00:18:03,193 --> 00:18:07,447
Na tragu sam ne�ega �to
nitko ne zna, osim vas, mo�da.
155
00:18:10,158 --> 00:18:16,206
Savjetujem vam da ne pi�ete tu
knjigu. -Zaboravljate ina�e.
156
00:18:16,706 --> 00:18:22,170
Grije�ite. Imat �ete vi�e
nevolja negoli mo�ete podnijeti.
157
00:18:22,337 --> 00:18:26,925
To je prijetnja? -Vi�e
od toga. Obe�anje.
158
00:18:43,131 --> 00:18:48,762
Ako �eli�, pri�ekat �u. -Hvala, nije
potrebno. -Re�i �e� mi kako je.
159
00:18:49,054 --> 00:18:55,769
Doima se dojmljivo. -Jesi li ikad
bio unutra? -Skoro nitko ne ulazi.
160
00:18:56,686 --> 00:18:59,231
Ona tako �eli.
161
00:19:44,234 --> 00:19:46,695
Emily, da si bar mogla do�i!
162
00:19:46,861 --> 00:19:53,285
Novi dru�tveni centar mnogo �e
zna�iti mladima. -Drago mi je.
163
00:19:53,451 --> 00:19:59,082
Do�i �e� na sve�ano
postavljanje temelja? -Sumnjam.
164
00:19:59,457 --> 00:20:02,043
Janet �e mi ispri�ati kako je bilo.
165
00:20:02,210 --> 00:20:05,964
Obavje�tava me
o novostima u gradu.
166
00:20:06,464 --> 00:20:12,679
Tada sigurno zna�...
-Za Randalla Sloana, da.
167
00:20:13,722 --> 00:20:18,601
On je tvoj biv�i u�enik? -Da,
veoma se ponosim njime.
168
00:20:19,936 --> 00:20:22,939
Znam da te po�tuje.
169
00:20:23,648 --> 00:20:29,446
Mo�da bi mogla utjecati
na njega. -U �emu?
170
00:20:30,363 --> 00:20:36,494
Nadala sam se da bi ga mogla
uvjeriti da ne pi�e tu knjigu.
171
00:20:36,786 --> 00:20:44,044
Na�alost, ne mogu. -Margaret
mi nije bila samo sestri�na.
172
00:20:44,210 --> 00:20:49,841
Bila mi je najbolja prijateljica.
Veoma sam je voljela.
173
00:20:50,216 --> 00:20:54,304
Incident je bio
dovoljno velika tragedija.
174
00:20:54,804 --> 00:21:01,686
A tek one grozne pri�e s
naslovnice i kamere posvuda...
175
00:21:02,353 --> 00:21:04,981
Nije li jadnica dovoljno trpjela?
176
00:21:05,148 --> 00:21:09,527
Ova �e knjiga isto to
u�initi s uspomenom na nju.
177
00:21:09,819 --> 00:21:15,200
Za�to bi to itko �elio u�initi?
Nema nikakve koristi od toga.
178
00:21:15,575 --> 00:21:18,828
Poznajem Randyja vi�e od 10 g.
179
00:21:19,037 --> 00:21:24,375
Odlu�an je, tvrdoglav i opsjednut
tra�enjem istine. Ro�eni novinar.
180
00:21:24,542 --> 00:21:29,255
Ne vjerujem da u njemu
ima imalo zlobe. -Ali za�to?
181
00:21:29,422 --> 00:21:34,761
Ne bi to radio ako ne misli
da je u pitanju ne�to va�no.
182
00:21:34,928 --> 00:21:37,180
Ti pretpostavlja� najgore.
183
00:21:37,347 --> 00:21:43,812
No nije li mogu�e da zna ne�to �to
�e sprati ljagu s Margaret? -Ne.
184
00:21:44,979 --> 00:21:50,819
Ni�ta dobro nije proiza�lo
iz onog dana, a nikad i ne�e.
185
00:21:51,361 --> 00:21:57,033
Mo�da bi trebala sjesti s
Randyjem i porazgovarati o svemu.
186
00:21:57,659 --> 00:22:04,332
Htio je to, no odbila sam.
Navikla sam na samo�u.
187
00:22:04,582 --> 00:22:10,797
Ne osje�am se ugodno uz
posjetitelje. Vi�am jo� samo Janet.
188
00:22:11,756 --> 00:22:19,264
U�inilo mi se da je George Latimer
maloprije bio ovdje. -Da, George.
189
00:22:19,430 --> 00:22:24,394
Do�ao je razgovarati
o prikupljanju donacija.
190
00:22:25,895 --> 00:22:29,482
On je bio Margaretin dobar
prijatelj, zar ne? -Da.
191
00:22:29,649 --> 00:22:36,781
Margaret, George, Owen...
Bili smo veoma bliski.
192
00:22:38,533 --> 00:22:44,706
Ima� pravo. Mo�da bih se ipak
trebala sastati s tim mladi�em.
193
00:23:00,471 --> 00:23:03,641
Kako ide? -Dobro, hvala.
194
00:23:04,809 --> 00:23:10,231
Cijeli grad govori o tebi i tvojoj
knjizi. Bit �e to bestseler.
195
00:23:10,356 --> 00:23:14,110
Prvo �u je napisati
pa �emo onda vidjeti.
196
00:23:19,824 --> 00:23:26,372
Jo� ne�to? -Zna� kako smo skupa
i�li na te�aj kreativnog pisanja?
197
00:23:26,497 --> 00:23:31,794
Uvijek smo dijelili bilje�ke i
govorili kako �emo uspjeti.
198
00:23:32,420 --> 00:23:38,134
A tada si oti�ao i postao
poznati novinar u Portlandu, a ja...
199
00:23:38,259 --> 00:23:40,845
Zna�...
200
00:23:40,970 --> 00:23:48,436
Zaslu�imo svoje prilike.
Ovo je moja. Tvoja �e do�i.
201
00:23:54,525 --> 00:23:56,986
Da.
202
00:24:10,208 --> 00:24:14,921
Bok, Arnolde! -Bok, g�o
Fletcher! -Ne�to nije u redu?
203
00:24:15,505 --> 00:24:18,674
Ne, sve je u najboljem redu.
204
00:24:21,552 --> 00:24:26,766
Bok, Randy. -Za�to mi niste rekli
da je tako te�ko napisati knjigu?
205
00:24:27,016 --> 00:24:29,435
Znam kako se osje�a�.
206
00:24:29,560 --> 00:24:35,316
Je li sve drugo u redu?
-Da. Ne. Ne znam.
207
00:24:35,983 --> 00:24:38,444
To mi sve govori.
208
00:24:39,737 --> 00:24:46,577
Nisam dobrodo�ao. Svi su bijesni
ili ne�e razgovarati sa mnom.
209
00:24:46,702 --> 00:24:50,706
Sad se Arnold ljuti jer
ne�u da sa mnom pi�e knjigu.
210
00:24:50,873 --> 00:24:56,379
Sigurno zna� koliko si ljudi
uznemirio svojom knjigom. -Znam.
211
00:24:57,296 --> 00:25:02,009
No to me ne mu�i. Nije mi
va�no koliko je ljudi protiv mene.
212
00:25:03,219 --> 00:25:06,430
Vi ste najbolja u�iteljica
koju sam ikad imao.
213
00:25:06,556 --> 00:25:09,141
Najva�nije �to ste
me nau�ili jest:
214
00:25:09,267 --> 00:25:13,813
ako otkrije� skrivenu istinu,
mora� je slijediti do kraja.
215
00:25:15,273 --> 00:25:20,152
Ovdje se prije 30 g. dogodilo ne�to
u�asno, a ja sam na pragu otkri�a.
216
00:25:20,278 --> 00:25:24,156
Jo� nekoliko detalja i sve
�u znati. -Upamti, Randy!
217
00:25:24,282 --> 00:25:29,871
Istina je rijetko kad
popularna, a katkad je i opasna.
218
00:25:30,288 --> 00:25:35,585
Budi po�ten, to�an
i iznad svega oprezan.
219
00:25:49,098 --> 00:25:52,268
Neal! �to mogu u�initi za tebe?
220
00:25:53,686 --> 00:25:56,772
Za po�etak me
mo�e� pozvati unutra.
221
00:26:02,612 --> 00:26:05,072
Hvala. -Zaboravi!
222
00:26:06,407 --> 00:26:10,828
I bez la�nih ljubaznosti.
Ne svi�a� mi se, a ni ja tebi.
223
00:26:10,953 --> 00:26:15,541
Nisam ti se svi�ao u �koli, ne
svi�am ti se ni sada. �to �eli�?
224
00:26:15,666 --> 00:26:20,713
�uo sam za tvoju sva�u s
mojim ocem i �elim to izgladiti.
225
00:26:21,005 --> 00:26:27,011
�ao mi je ako je bio grub. Razmisli
jo� jedanput o njegovim rije�ima.
226
00:26:28,596 --> 00:26:32,391
Da razmislim? -Ta knjiga
ne�e donijeti ni�ta dobrog.
227
00:26:32,516 --> 00:26:38,773
Samo �e� ste�i mnogo mo�nih
neprijatelja. -Ni�ta se ne mijenja.
228
00:26:39,273 --> 00:26:42,360
Odrastao si,
a jo� si tatin potr�ko.
229
00:26:44,695 --> 00:26:48,366
�inim ti uslugu, no previ�e
si tvrdoglav da to vidi�.
230
00:26:48,491 --> 00:26:52,870
Ako si pametan, vrati se u
Portland jer vi�e ni�ta ne jam�im.
231
00:26:52,995 --> 00:26:55,706
To mi sasvim odgovara.
232
00:27:02,380 --> 00:27:07,259
�udno. Vrata su otvorena. Randy
je sino� rekao da �e zaklju�ati.
233
00:27:07,760 --> 00:27:11,722
Rekao je da do�em ujutro
pa se mo�da po�urio.
234
00:27:12,348 --> 00:27:16,560
Mo�da je zaboravio
zaklju�ati. Randy, jesi li tu?
235
00:27:41,377 --> 00:27:46,090
Upravo sam �ula.
Kako se to dogodilo?
236
00:27:47,633 --> 00:27:52,930
Poku�avamo saznati. Na�en je
ovako prije 30 min. -A uzrok smrti?
237
00:27:53,514 --> 00:27:57,685
Udarci u glavu, tupim
predmetom, rekao bih.
238
00:27:57,810 --> 00:28:01,230
Provjerit �u gdje je
mrtvozornik tako dugo.
239
00:28:02,439 --> 00:28:08,362
Randy je imao velik i
te�ak pritiskiva� papira.
240
00:28:08,654 --> 00:28:13,284
Andy, potra�i veliki pritiskiva�
papira. -Dobro si, Sally?
241
00:28:13,784 --> 00:28:18,914
Valjda. -Znam da te to uzrujalo.
-U�li smo i spazili ga. -Znam.
242
00:28:19,290 --> 00:28:24,587
Ti si do�ao otvoriti, Arnolde?
Za�to si ti do�la tako rano?
243
00:28:24,879 --> 00:28:30,676
Randy me gnjavio da se vidimo.
Rekao je da do�em ovamo.
244
00:28:31,302 --> 00:28:38,058
Za�to te htio vidjeti? -Stalno
mi je postavljao osobna pitanja.
245
00:28:38,934 --> 00:28:44,356
Mislila sam da mi se samo
upucava. -Ujutro u knji�nici?
246
00:28:44,732 --> 00:28:49,778
�udno mjesto za romantiku.
Sigurno postoji neki drugi razlog.
247
00:28:49,904 --> 00:28:55,618
Arnolde, ti si sino� oti�ao u 19 h,
a on je jo� bio �iv. -Tako je.
248
00:28:55,743 --> 00:29:01,081
Uvijek je dokasna radio pa bih mu
ostavio klju�. -Kamo si tada oti�ao?
249
00:29:03,125 --> 00:29:06,670
Ne mislite valjda
da imam neke veze s tim?
250
00:29:06,795 --> 00:29:12,968
Ja postavljam pitanja. Kamo si
oti�ao? -Ku�i. Sam, kao i obi�no.
251
00:29:13,177 --> 00:29:18,098
Nisam to mogao u�initi. Randy mi
je bio prijatelj. Nisam imao razlog.
252
00:29:18,223 --> 00:29:23,395
�udno, nema Randyjevih
bilje�aka. -Nemogu�e!
253
00:29:23,520 --> 00:29:28,317
Uvijek ih je dr�ao u svojoj
aktovci. -Nema ni nje.
254
00:29:29,193 --> 00:29:33,405
�to je moglo biti u
tim bilje�kama? -Ne znam.
255
00:29:34,239 --> 00:29:39,828
Vjerojatno ne�to u vezi s knjigom.
-To nam otvara dvije mogu�nosti.
256
00:29:40,704 --> 00:29:47,252
Netko je htio sprije�iti pisanje
knjige ili je sam napisati. -�erife!
257
00:29:49,088 --> 00:29:53,217
Pogledajte ovaj klju�!
258
00:29:56,929 --> 00:30:00,099
Poku�aj skinuti otiske. -Ho�u.
259
00:30:00,224 --> 00:30:04,395
No le�ao je na njemu pa
su izbrisani. -Ipak poku�aj.
260
00:30:05,062 --> 00:30:11,860
To je klju� knji�nice?
-Ne, nikad ga nisam vidio.
261
00:30:11,985 --> 00:30:14,446
Pitam se �to otvara.
262
00:30:14,571 --> 00:30:19,618
Recimo da je ispao iz �rtvina
d�epa. Mo�da otvara njegovu sobu.
263
00:30:19,743 --> 00:30:24,915
To je o�ita pretpostavka.
-Idemo skinuti otiske!
264
00:30:35,926 --> 00:30:40,305
Nisu mogli na�i otiske,
no mo�da se nama posre�i.
265
00:30:43,934 --> 00:30:46,353
Ne.
266
00:30:47,646 --> 00:30:50,190
Povucite se.
267
00:30:50,524 --> 00:30:52,943
Stoj!
268
00:30:54,069 --> 00:30:58,532
Neal? -Pitali ste se �to
se dogodilo bilje�kama.
269
00:30:59,533 --> 00:31:01,994
Mislim da smo na�li odgovor.
270
00:31:09,819 --> 00:31:13,531
O, Sally! -Oprostite
�to dolazim bez najave.
271
00:31:13,906 --> 00:31:17,827
No brinem se i trebam
va�u pomo�. -U�i, draga.
272
00:31:21,748 --> 00:31:25,501
�erif tra�i dokaze koji
Neala povezuju s ubojstvom.
273
00:31:25,626 --> 00:31:30,423
Neal i ja smo imali svoje
uspone i padove, no volim ga.
274
00:31:30,840 --> 00:31:36,137
Znam da nikome ne bi naudio.
Mo�emo li ne�to u�initi?
275
00:31:37,346 --> 00:31:42,059
Mo�emo poku�ati, ne samo zbog
tebe i mene, nego i Randyja.
276
00:31:42,643 --> 00:31:47,273
Uvijek sam ga
ohrabrivala da slijedi istinu.
277
00:31:47,565 --> 00:31:52,111
Vjerujem da ga je
istina koju je otkrio ubila.
278
00:31:52,361 --> 00:31:57,158
Bio mi je u�enik i prijatelj
i ne�to �emo poduzeti.
279
00:31:57,575 --> 00:32:04,665
No gdje da po�nemo? -S tobom.
Ispitivao te o osobnim stvarima.
280
00:32:04,790 --> 00:32:11,297
O kojima? -Ni�ta va�no. Sve
o mom odrastanju u Portlandu.
281
00:32:11,839 --> 00:32:16,177
Nisam htjela razgovarati
o tome ni s kim.
282
00:32:16,302 --> 00:32:20,806
Nije zabavno odrastati u
siroti�tu, a nije ni i�ta osobito.
283
00:32:20,932 --> 00:32:26,687
Prvi sam puta bila sretna
kad su me posvojili Batesovi
284
00:32:27,230 --> 00:32:33,069
i preselili se ovamo kad sam imala
10 g. -Pitao te ne�to osobito? -Ne.
285
00:32:34,070 --> 00:32:40,618
Zanimalo ga je moje djetinjstvo.
Htio je vidjeti moje osobne stvari.
286
00:32:41,369 --> 00:32:44,205
Papire, slike i sli�no.
287
00:32:44,580 --> 00:32:48,793
Mo�e� li te papire donijeti ovamo?
288
00:32:58,594 --> 00:33:03,224
O�ito je novac za jam�evinu
stigao na vrijeme. -Da, hvala.
289
00:33:03,557 --> 00:33:07,061
Re�i �e� mi za�to
si pretra�io njegovu sobu?
290
00:33:16,362 --> 00:33:20,741
Mislim da znam. Poku�ao
si mene za�tititi, zar ne?
291
00:33:20,866 --> 00:33:25,830
Ne. -Sve ove godine
mi nikad nisi lagao.
292
00:33:27,748 --> 00:33:30,918
U redu. Da.
293
00:33:31,669 --> 00:33:37,675
Nisam znao kakve je tajne Randy
iskopao, a nisam htio da ti naudi.
294
00:33:38,092 --> 00:33:41,846
Bio si spreman oti�i
u zatvor da me za�titi�?
295
00:33:49,979 --> 00:33:54,358
Nikad ti nisam rekao istinu o
tome �to se dogodilo prije 30 g.
296
00:33:54,483 --> 00:34:01,365
Mislim da je vrijeme da ti
ka�em. -Ne mora�. -Ali �elim.
297
00:34:02,992 --> 00:34:05,453
Svi smo bili veoma bliski.
298
00:34:05,578 --> 00:34:09,373
Emily, Margaret, Owen i ja.
299
00:34:10,416 --> 00:34:15,379
Svuda smo i�li skupa i sve
radili skupa, samo nas �etvero.
300
00:34:17,673 --> 00:34:22,511
Jednog smo popodneva
bili u �umi i lovili ptice.
301
00:34:22,678 --> 00:34:26,807
Razdvojili smo se. Po�ao sam
potra�iti Margaret i Owena.
302
00:34:26,932 --> 00:34:30,728
Nisam ih vidio, no �uo sam
njihove ljutite glasove.
303
00:34:30,853 --> 00:34:35,983
Pomislio sam da se radi o ljubavnoj
sva�i pa se nisam htio mije�ati.
304
00:34:36,358 --> 00:34:39,987
�uo sam kako Owen govori
da je s njima svr�eno.
305
00:34:40,529 --> 00:34:43,574
Tada se s Margaret
ne�to po�elo doga�ati.
306
00:34:43,699 --> 00:34:48,662
Nikad nisam vidio takvo ludilo.
Preklinjala ga je da je ne ostavi.
307
00:34:48,788 --> 00:34:55,002
Tada se ljubav pretvorila u mr�nju
pa u bijes. Zgrabila je pu�ku.
308
00:34:55,294 --> 00:34:57,671
Owene!
309
00:34:59,965 --> 00:35:02,635
Ne!
310
00:35:05,262 --> 00:35:08,849
U�as koji je po�inila
posve ju je rastrojio.
311
00:35:09,892 --> 00:35:16,607
Odveo sam je k Emily, no povukla
se u neki mra�ni ugao svog uma.
312
00:35:17,983 --> 00:35:20,653
Nikad vi�e nije iz njega iza�la.
313
00:35:21,070 --> 00:35:26,242
U istrazi sam slagao da je
pu�ka opalila dok ju je punila.
314
00:35:27,660 --> 00:35:31,539
Margaret je posve
poludjela i nije mogla na sud.
315
00:35:31,872 --> 00:35:34,458
Tako je bilo bolje.
316
00:35:35,501 --> 00:35:39,004
Poku�ao sam navesti
Sloana da zaboravi tu knjigu
317
00:35:39,129 --> 00:35:44,009
jer nisam htio da se okalja
uspomena na dragu mi prijateljicu.
318
00:35:45,010 --> 00:35:47,513
To je istina.
319
00:35:47,763 --> 00:35:52,851
Nisam imao ni�ta s
Owenovom smr�u prije 30 g.
320
00:35:53,686 --> 00:35:56,814
I nemam ni�ta
sa Sloanovom smr�u.
321
00:36:02,027 --> 00:36:06,824
�to je, Jess? Gotovo da
vidim kako se kota�i�i okre�u.
322
00:36:08,284 --> 00:36:14,665
Rekao si kako se govorkalo
da ono nije bila nezgoda
323
00:36:14,790 --> 00:36:21,380
i da je Margaret ubila Owena. -Da,
tako sam �uo. To nije ni�ta novo.
324
00:36:21,630 --> 00:36:26,552
No pitanje na koje ona nije
mogla odgovoriti je za�to?
325
00:36:26,760 --> 00:36:32,016
�to bi nagnalo �enu da ubije
voljenog? -Mo�da je htio prekinuti.
326
00:36:32,766 --> 00:36:39,523
Mo�da, no i prije je bila u vezi.
Ne, radilo se o ne�em drugom.
327
00:36:39,857 --> 00:36:44,695
O nekom razlogu zbog kojeg je
reagirala bijesno i prepla�eno.
328
00:36:50,200 --> 00:36:53,162
Zaboga, Jess!
329
00:36:54,705 --> 00:37:01,253
Trebam broj iz Portlanda.
Sanatorij okruga Cumberland.
330
00:37:05,257 --> 00:37:10,888
Uprava, Bailey. -Zovem se
Jessica Fletcher... -J. B. Fletcher?
331
00:37:11,889 --> 00:37:17,936
Spisateljica iz Cabot Covea?
-Da. -�to mogu u�initi za vas?
332
00:37:18,312 --> 00:37:23,817
Biste li mogli provjeriti
spise otprije 30 g.?
333
00:37:24,318 --> 00:37:28,072
Margaret Babbington umrla
je kao va�a pacijentica.
334
00:37:28,197 --> 00:37:31,784
Mo�ete li mi re�i
uzrok smrti? -Provjerit �u.
335
00:37:31,909 --> 00:37:35,996
Ba� smo sve spise stavili na
mikrofilm. Dvije sekunde!
336
00:37:39,082 --> 00:37:41,585
Sethe!
337
00:37:45,714 --> 00:37:50,969
Hvala, g. Bailey, bili
ste mi od velike pomo�i.
338
00:37:52,054 --> 00:37:57,726
Dakle? -Margaret je
umrla tijekom poro�aja.
339
00:37:57,935 --> 00:38:02,481
Dobila je bebu. To je
Randy saznao i zato je ubijen.
340
00:38:03,774 --> 00:38:06,485
Zaboga! Zna� li �to to zna�i?
341
00:38:16,544 --> 00:38:22,008
Znala si, zar ne? Bila si Margaretina
sestri�na i najbolja prijateljica.
342
00:38:22,425 --> 00:38:25,970
Znala si da je trudna
i da je Owen otac.
343
00:38:26,637 --> 00:38:32,602
Znala si da su se zbog toga
sva�ali i da ga je zbog toga ubila.
344
00:38:39,942 --> 00:38:44,989
Znala si i da je umrla u
sanatoriju tijekom poro�aja.
345
00:38:45,489 --> 00:38:48,618
I to si sa�uvala kao tajnu. -Da.
346
00:38:49,035 --> 00:38:53,706
Bilo je to iz obzira i su�uti.
Voljela sam Margaret.
347
00:38:53,831 --> 00:38:58,502
Nisam htjela da njezino dijete �ivi
sa stigmom maj�inog zlo�ina.
348
00:38:58,628 --> 00:39:02,506
Pobrinula sam se da
zapis o ro�enju ostane tajna.
349
00:39:02,715 --> 00:39:06,218
Ne misli� valjda
da sam ga ja ubila?
350
00:39:08,846 --> 00:39:14,060
Rekla si da te Randy htio
vidjeti. Do�ao je u ku�u, zar ne?
351
00:39:14,560 --> 00:39:20,524
Da, one no�i kad je ubijen.
Nisam htjela da napi�e tu knjigu.
352
00:39:20,650 --> 00:39:26,113
I nisam mogla podnijeti pomisao
da se Margaretino ime opet okalja.
353
00:39:26,238 --> 00:39:32,411
Ponudila sam mu 100.000
da ode i zaboravi cijelu stvar.
354
00:39:32,578 --> 00:39:38,668
Odbio je. Mrzila sam ga
zbog toga, no nisam ga ubila.
355
00:39:40,211 --> 00:39:46,008
Vjeruje� mi, zar ne?
-Da, Emily, vjerujem ti.
356
00:39:46,926 --> 00:39:50,554
Na temelju onoga �to sam
vidjela na mjestu zlo�ina
357
00:39:50,679 --> 00:39:55,643
znam da je ubojica bio brz,
sportski tip i prili�no sna�an.
358
00:39:56,060 --> 00:40:00,147
Sva ta bol, sve te la�i.
359
00:40:01,023 --> 00:40:04,860
�ini se da mi se
sada sve to osve�uje.
360
00:40:05,778 --> 00:40:13,035
Na�alost, nemam mlijeka. Janet
ga je u �etvrtak zaboravila donijeti.
361
00:40:14,412 --> 00:40:21,168
�etvrtak? Nije va�no.
Danas ne�u ostati na �aju.
362
00:40:21,293 --> 00:40:23,838
Nekog moram vidjeti.
363
00:40:46,569 --> 00:40:49,071
'Dan, g�o Fletcher!
364
00:40:52,449 --> 00:40:56,453
�to radite ovdje?
-Tebe �ekam. -Mene? Za�to?
365
00:40:56,787 --> 00:41:02,459
Jer znam tko je ubio Randyja.
-Ne mislite valjda da sam ja.
366
00:41:03,919 --> 00:41:09,842
Za�to bih ja... -Zbog tajne
koju je otkrio istra�uju�i.
367
00:41:10,259 --> 00:41:13,804
Ne znam o �emu
govorite. Oprostite!
368
00:41:13,929 --> 00:41:17,850
Randy je one no�i kad je
ubijen oti�ao k tvojoj majci.
369
00:41:17,975 --> 00:41:22,897
U �etvrtak nave�er, kad
ti dolazi� k njoj na ve�eru.
370
00:41:28,319 --> 00:41:33,240
100.000 $ je mnogo novca,
no bojim se da nema dogovora.
371
00:41:34,241 --> 00:41:39,204
To je vjerojatno vi�e novca
negoli si ikad dosad vidio.
372
00:41:39,622 --> 00:41:45,336
Ti si veoma budalast mladi�.
-Vjerojatno, no to ni�ta ne mijenja.
373
00:41:45,461 --> 00:41:49,256
Dogodilo se ne�to u�asno,
a ja to �elim ispraviti.
374
00:41:49,381 --> 00:41:52,927
Margaret je bila trudna
kad je do�la u sanatorij.
375
00:41:53,052 --> 00:41:56,347
Dijete je posvojeno,
a svi spisi zape�a�eni.
376
00:41:56,472 --> 00:42:00,559
No ja sam uspio
saznati tko je ono.
377
00:42:01,435 --> 00:42:07,441
Tko jo� zna osim tebe? -Nitko.
Jo� nikom nisam rekao. -Dobro.
378
00:42:08,025 --> 00:42:12,237
I ne �elim da ka�e�. Uzmi ovo.
379
00:42:13,197 --> 00:42:16,992
Udvostru�it �u iznos. 200.000 $.
380
00:42:18,160 --> 00:42:23,415
300.000 $. -G�o Weymouth,
nemate dovoljno novca.
381
00:42:25,084 --> 00:42:27,670
Ispri�avam se.
382
00:42:32,633 --> 00:42:36,887
Dobro, �ula sam razgovor
izme�u Randyja i mame, pa �to?
383
00:42:37,012 --> 00:42:41,809
Ta knjiga nema veze sa mnom.
Nisam ga imala razloga ubiti.
384
00:42:41,934 --> 00:42:47,439
Mislim da si imala veoma dobar
razlog. -Ovaj me razgovor zamara.
385
00:42:47,564 --> 00:42:52,653
�to god mislite da ste otkrili,
ionako ni�ta ne�ete mo�i dokazati.
386
00:42:53,654 --> 00:42:56,156
Mislim da mogu.
387
00:42:58,659 --> 00:43:01,078
Smijem li?
388
00:43:02,663 --> 00:43:05,249
Ovo je tvoj stan i tvoj klju�.
389
00:43:10,379 --> 00:43:13,090
Klju� je na�en
pod Randyjevim tijelom.
390
00:43:13,215 --> 00:43:15,968
Mogao ga je
ispustiti samo ubojica.
391
00:43:16,093 --> 00:43:23,058
Nakon �to si prislu�kivala razgovor,
slijedila si ga do knji�nice. -Da.
392
00:43:23,809 --> 00:43:27,729
Htjela sam ga urazumiti,
no nije me htio slu�ati.
393
00:43:27,855 --> 00:43:31,692
Sav novac koji imamo
dolazi od Babbingtonovih.
394
00:43:31,817 --> 00:43:36,321
Ako se pro�uje da je Margaret
imala dijete, sve �emo izgubiti.
395
00:43:36,447 --> 00:43:42,411
Sve sam mu ponudila.
-No odbio je. -Da.
396
00:43:43,370 --> 00:43:46,915
A zatim? -Zatim sam...
397
00:43:50,669 --> 00:43:53,088
Zatim sam...
398
00:43:53,213 --> 00:43:57,801
Kao da sam izgubila dodir sa
stvarno��u. Zavrtjelo mi se u glavi.
399
00:43:57,926 --> 00:44:03,390
Osje�ala sam u�asnu mr�nju prema
njemu i tome �to nam je �inio.
400
00:44:06,894 --> 00:44:12,900
Nisam znala �to radim. Bojala
sam se da �u izgubiti sve.
401
00:44:15,360 --> 00:44:20,616
To nisam mogla dopustiti.
402
00:44:36,798 --> 00:44:39,509
To je tajna
koju je Randy otkrio.
403
00:44:39,635 --> 00:44:43,931
Da si ti k�i Margaret
Babbington i njezina nasljednica.
404
00:44:44,139 --> 00:44:50,687
Tvoja bi pri�a bila sredi�nja
u knjizi. -Ne mogu vjerovati.
405
00:44:50,938 --> 00:44:57,194
Sva ta zemlja i ku�a sigurno
vrijedi milijun dolara. -Ili tri.
406
00:44:57,569 --> 00:45:01,531
Nema vi�e dva posla
kako bi i�la u ve�ernju �kolu.
407
00:45:04,409 --> 00:45:08,205
Ti i Neal sigurno morate
�to�ta nadoknaditi.
408
00:45:10,499 --> 00:45:15,504
Ali njegov otac... -U kratkom je
vremenu pre�ao dalek put. Idi!
409
00:45:25,013 --> 00:45:31,979
Jedna ljubavna pri�a koja se
nastavlja. -Da. �udno je to.
410
00:45:32,270 --> 00:45:38,568
U�ila sam Randyja da usprkos
onome �to misle literarni krugovi,
411
00:45:38,694 --> 00:45:44,741
najbolje pri�e uvijek imaju
sretan kraj. Mislim da je uspio.
412
00:45:47,202 --> 00:45:49,788
O, da.
413
00:45:51,551 --> 00:45:57,551
Obrada: ZagrebFever & nid�esi
414
00:46:00,551 --> 00:46:04,551
Preuzeto sa www.titlovi.com
38592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.