Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,826 --> 00:00:05,956
Ve�eras... -Dokad ostajete
u Milanu? -Do dodjele nagrada.
2
00:00:06,206 --> 00:00:08,667
Vidjeli ste Sve
ubojice?-Jo� ne.
3
00:00:08,834 --> 00:00:11,795
No ako je dobar kao
i scenarij, pobje�uje.
4
00:00:11,962 --> 00:00:15,757
Catherine stoji
izme�u nas i filma.
5
00:00:16,008 --> 00:00:18,552
Ako treba, baci je s krova.
6
00:00:18,719 --> 00:00:22,264
O�ekujete nagradu za
najboljeg glumca? -Nadam se.
7
00:00:22,431 --> 00:00:26,685
Lud si ako misli� da �u dopustiti
da re�ira� za nekog drugog.
8
00:00:26,852 --> 00:00:29,354
Louise i ja �emo se vjen�ati.
9
00:00:29,521 --> 00:00:33,692
Za mala deri�ta! -Za
vo�enje ljubavi svake no�i.
10
00:00:33,901 --> 00:00:39,490
Nije li ono Mel Gibson?
-Ona je zla i manipulatorica.
11
00:01:25,035 --> 00:01:28,372
UBOJSTVO, NAPISALA JE
12
00:01:31,856 --> 00:01:35,568
Ubojstvo u Milanu
13
00:02:24,575 --> 00:02:29,205
Javljamo se preko
satelita u�ivo iz Milana,
14
00:02:29,496 --> 00:02:35,461
jednog od najmla�ih, ali i
najglamuroznijih filmskih festivala.
15
00:02:36,337 --> 00:02:41,800
U �ari�tu zbivanja je slavni super
luksuzni hotel Paradisio.
16
00:02:43,052 --> 00:02:47,598
Mo�da mislite da se na festivalu
bira tek najbolji film i talent,
17
00:02:47,806 --> 00:02:51,101
no to je tak mali dio.
18
00:02:51,727 --> 00:02:57,066
Ovdje zapo�inju i zavr�avaju
poslovi i karijere,
19
00:02:57,399 --> 00:03:03,238
susre�u se slavne osobe i tajkuni.
Sve je to dio festivalskih igara
20
00:03:03,447 --> 00:03:08,452
koje traju danono�no, zbog
posla, zadovoljstva ili oboje.
21
00:03:08,911 --> 00:03:13,791
Upravo je zavr�ila projekcija dva
favorita: filma Svi ubojice
22
00:03:13,999 --> 00:03:19,254
tvrtke Wayne Productions i Dana
heroja u produkciji Morrison Films.
23
00:03:19,421 --> 00:03:26,553
Jim Randall, redatelj Svih ubojica,
s glavnom glumicom Louise Thayer.
24
00:03:26,762 --> 00:03:30,849
Svi ka�u da su Ubojice
najbolji triler proteklih godina.
25
00:03:31,016 --> 00:03:35,437
To je vra�ki dobar film. -�uli
smo da sura�uje� s Morrisonom.
26
00:03:35,604 --> 00:03:40,484
Bez komentara. Ide� sa mnom
na pi�e sa Steveom Morrisonom?
27
00:03:40,651 --> 00:03:45,322
Idem s tatom u Galleriju. -Svidjet
�e ti se. Vidimo se poslije.
28
00:03:48,117 --> 00:03:52,996
Mike Douglas je lud za scenarijem.
-Kako si, Paul? -Izvrsno.
29
00:03:53,163 --> 00:03:57,960
Jody te pozdravlja. -Vidimo
se. -Imamo sve elemente.
30
00:03:58,127 --> 00:04:02,798
Najbolje ljude, dovoljno novca,
prvoklasnu distribuciju...
31
00:04:08,011 --> 00:04:14,017
Grofice, dugo se nismo vidjeli.
-Dobio si moju pozivnicu, Marcello?
32
00:04:14,184 --> 00:04:18,230
Do�i �u pod uvjetom da mi
uka�ete �ast prvim plesom.
33
00:04:18,522 --> 00:04:21,483
S velikim zadovoljstvom.
34
00:04:22,985 --> 00:04:28,699
Onaj tko je izabrao Nicka Noltea
najprivla�nijim, nije sreo Marcella.
35
00:04:30,742 --> 00:04:35,164
Jim Randall! Do�i �ete na moju
zabavu? -Ne bih je propustio.
36
00:04:36,748 --> 00:04:41,962
Hvala. Veoma sam ponosan
na Dan heroja.
37
00:04:42,129 --> 00:04:46,425
Bit �e� poslije u baru?
Moramo razgovarati.
38
00:04:48,093 --> 00:04:51,430
'Jutro, Steve! -Ovo je
veliko jutro za obojicu.
39
00:04:51,597 --> 00:04:57,478
Prema anketama vode Sve ubojice
i Dan heroja. �to pije�?
40
00:04:57,686 --> 00:05:02,065
Ni�ta, hvala. A Bella femina?
-Zaostaje, premda je opasan.
41
00:05:02,232 --> 00:05:06,361
Tu su i La nuit des chiens
i Kota� �ivota iz Bombaja.
42
00:05:06,528 --> 00:05:10,616
No pobje�uje jedan od ova dva.
-Razgovarao si s Angelicom?
43
00:05:10,782 --> 00:05:16,038
Umire od �elje da radi �eli�ni
luk ako ja produciram, a ti re�ira�.
44
00:05:17,039 --> 00:05:23,420
Razgovarat �u s Catherine.
-Ako treba, baci je s krova.
45
00:05:23,795 --> 00:05:28,759
Catherine Wayne stoji izme�u nas
i jednog od najboljih filmova ikad.
46
00:05:29,009 --> 00:05:31,511
U�init �u �to mogu. -Hvala.
47
00:06:08,340 --> 00:06:11,176
Jessica Fletcher!
48
00:06:14,012 --> 00:06:18,684
Kako dugo ostajete? -Do dodjele
nagrada. -Vidjeli ste Sve ubojice?
49
00:06:18,850 --> 00:06:23,146
Ne, no ako je dobar kao scenarij
Jima Randalla, pobje�uje.
50
00:06:23,397 --> 00:06:29,403
Do�la si! -Ne bih to propustila.
-Stari ste prijatelji? -Itekako.
51
00:06:29,611 --> 00:06:34,074
Jimov otac �ivi u Cabot Coveu.
Jim bi ljeti dolazio s kamerom.
52
00:06:34,241 --> 00:06:41,039
Svoj prvi film snimio je ondje.
-Idemo prema liftu. -Hvala.
53
00:06:41,415 --> 00:06:48,130
Ima� apartman za nepu�a�e kao �to
si htjela. -Veliki osmijeh, molim!
54
00:06:51,383 --> 00:06:56,138
Nije li ono Mel Gibson?
-Mel Gibson? Idemo!
55
00:06:57,514 --> 00:07:01,268
Odli�no! -To je stara
taktika s crvenom krpom.
56
00:07:03,019 --> 00:07:07,941
Upoznat �e� Paula Crenshawa.
-Moj ga je agent spomenuo.
57
00:07:08,108 --> 00:07:13,530
Htio je raditi na Ubojicama,
no Catherine ga je pretekla. -Neto�no.
58
00:07:14,656 --> 00:07:18,952
Pro�itao si scenarij. Jay
Stanley �e re�irati, Douglas �e...
59
00:07:19,202 --> 00:07:23,457
Predomislio si se? Ne
mo�e� se... Dovraga!
60
00:07:25,876 --> 00:07:30,088
Henri Montelier. A bili smo
se dogovorili. -�ao mi je.
61
00:07:30,380 --> 00:07:36,470
Paul Crenshaw, Jessica Fletcher.
-Oprostite! -G. Crenshaw.
62
00:07:36,678 --> 00:07:41,433
Mislio sam da sam prodao film,
a ni�ta od toga. �astim pi�em.
63
00:07:41,600 --> 00:07:48,356
Ne, hvala. O�ito je ovo krivi �as.
Razgovarat �emo poslije. -U redu.
64
00:07:53,987 --> 00:07:58,742
Ve�eras je sve�ana projekcija Svih
ubojica, a poslije... -Znam.
65
00:07:58,909 --> 00:08:04,414
Bal u pala�i grofice di Mondi.
U avionu sam ponovila gradivo.
66
00:08:04,581 --> 00:08:09,711
Za peticu. Vidimo se za
jedan sat na terasi. -U redu.
67
00:08:16,510 --> 00:08:18,803
Dovraga!
68
00:08:21,181 --> 00:08:25,894
Naprijed! -'Jutro,
Catherine! -'Jutro!
69
00:08:27,729 --> 00:08:30,065
Sjedni.
70
00:08:32,317 --> 00:08:38,615
�ula sam ru�ne glasine o Morrisonu i
�eli�nom luku. Pojasnit �e� mi?
71
00:08:39,783 --> 00:08:44,329
Steve ima prava,
Angelicu i financije.
72
00:08:44,621 --> 00:08:50,835
�eli da ja re�iram. -Rekao si mu
da ima� ugovor sa mnom? -Jesam.
73
00:08:51,294 --> 00:08:55,840
I vezan si za moj idu�i film.
-Rekao sam mu i da �e� biti razumna.
74
00:08:56,007 --> 00:09:00,762
To je jedan od najve�ih romana
ovog stolje�a. Bit �e izuzetan film.
75
00:09:00,929 --> 00:09:06,226
Stani! Tra�en si,
no zahvaljuju�i meni.
76
00:09:07,519 --> 00:09:11,898
Prije mene si snimio tri filmi�a i
financirao ih svojom Visom.
77
00:09:12,107 --> 00:09:17,404
Da nisam spasio tvoj pro�li film, ne
bi mogla financirati Ubojice.
78
00:09:17,570 --> 00:09:21,491
Nema razloga za sva�u.
Odvjetnici su to odavno rije�ili.
79
00:09:21,658 --> 00:09:27,038
Imam dvije godine do novog filma.
-Dvije godine? Ne�e� valjda?
80
00:09:27,205 --> 00:09:28,248
Za�to ne?
81
00:09:28,415 --> 00:09:32,335
Ne zanima me je li to �eli�ni
luk ili novi Zameo ih vjetar.
82
00:09:32,460 --> 00:09:37,173
Poludio si ako misli� da �u
dopustiti da re�ira� za Morrisona.
83
00:09:51,604 --> 00:09:55,150
Tome, mo�emo li
razgovarati? -Naravno.
84
00:09:55,316 --> 00:10:00,447
Cijelo jutro sam za ra�unalom, a jo�
ni�ta ne shva�am. -�to nije u redu?
85
00:10:00,655 --> 00:10:06,494
Prije 6 mjeseci smo zavr�ili film i
mislila sam da nismo pre�li bud�et.
86
00:10:06,870 --> 00:10:12,584
No sad smo odjednom milijun
iznad njega. -Milijun? -Da.
87
00:10:12,751 --> 00:10:18,089
Tu su neki novi brojevi ra�una koje
ne prepoznajem. -To su oni? -Da.
88
00:10:19,257 --> 00:10:22,886
Ja �u se pobrinuti za
to i javiti ti. -Hvala.
89
00:10:29,142 --> 00:10:34,355
Jessica, lijepa kao uvijek!
-�ula sam da si ovdje, Andrew.
90
00:10:35,273 --> 00:10:42,238
Ovo je moja k�i Louise. -Na�a nova
zvijezda. Svuda su tvoje slike.
91
00:10:42,447 --> 00:10:48,703
Tvoji mama i tata su uvijek govorili
o tebi, no tebe nikad nije bilo.
92
00:10:48,953 --> 00:10:54,083
Bila sam u �koli. No rekli su mi
sve o vama. -Ovo je Steve Morrison.
93
00:10:54,459 --> 00:11:00,507
'Dan! -Drago mi je. -Pro�itala sam
divne stvari o Danu heroja.
94
00:11:00,673 --> 00:11:07,472
Zvu�i odli�no. -Ne�to �e� popiti?
-Pellegrino s limunom.
95
00:11:09,182 --> 00:11:15,813
Ima� neki scenarij u konkurenciji?
-Ne, oni su me zamolili da do�em.
96
00:11:17,357 --> 00:11:23,404
Tome, do�i! -Hvala. Imam samo
malo vremena. Andrew, Louise!
97
00:11:23,905 --> 00:11:29,536
G�a Fletcher? -Da. -Tom Hiller. -On
se brine za Catherinine financije.
98
00:11:29,702 --> 00:11:34,207
Ovisi kako gledate na to. Trudim
se da sve te�e bez problema.
99
00:11:34,374 --> 00:11:39,921
Stojim vam na usluzi. -Ljubazno
od vas, g. Hiller. -Tom.
100
00:11:40,630 --> 00:11:43,758
Oprostite. Halo?
101
00:11:45,426 --> 00:11:50,473
Odmah dolazim, Catherine.
Du�nost zove. -�emu �urba?
102
00:11:50,682 --> 00:11:55,395
Film je snimljen i uskoro izlazi.
-Ne pravite se da niste �uli.
103
00:11:55,603 --> 00:12:02,527
Imaju neke neobja�njive tro�kove.
-Opasno curenje gotovine?
104
00:12:02,986 --> 00:12:08,283
Kako god bilo, ja �u to
rije�iti. Bez brige! -Sretno!
105
00:12:08,533 --> 00:12:13,037
Recite Catherini da se vidimo
ve�eras na projekciji. -Ho�u.
106
00:12:16,958 --> 00:12:21,546
Godinama je s Catherine.
-Otprilike kao da je u zatvoru.
107
00:12:21,838 --> 00:12:25,133
Nekad je bio zaljubljen
u nju. Mo�da je jo�.
108
00:12:29,512 --> 00:12:32,807
Ne sje�am se da sam
odobrila ove tro�kove.
109
00:12:32,974 --> 00:12:37,645
Dolaze nam tiskane kopije pa �emo
ih usporediti. Mo�da je pogre�ka.
110
00:12:38,980 --> 00:12:43,651
Porazgovarajmo s Jimom. -U redu.
-Pozovi knjigovo�u iz New Yorka.
111
00:12:43,818 --> 00:12:47,530
Otkrit �u o �emu se radi
koliko god me to ko�talo.
112
00:12:51,743 --> 00:12:56,873
Ne mogu vjerovati.
-Nevjerojatno. -I uzbudljivo.
113
00:12:57,040 --> 00:13:03,796
Svi su govorili da je film izvrstan,
no nisam bila spremna na ovo.
114
00:13:03,963 --> 00:13:09,761
Louise, bila si divna.
-Hvala. -Vidimo se na zabavi.
115
00:13:11,179 --> 00:13:13,347
Idem po auto.
116
00:13:13,514 --> 00:13:19,270
Hvala. -O�ekujete nagradu za
najboljeg glumca? -Nadam se.
117
00:13:20,438 --> 00:13:23,066
Oprostite, odmah se vra�am.
118
00:13:30,865 --> 00:13:34,243
Jessica, lijepo
je vidjeti te opet.
119
00:13:34,577 --> 00:13:39,916
�estitam na izvrsnom filmu. -Hvala.
Bez va�e knjige ne bismo uspjeli.
120
00:13:40,166 --> 00:13:44,545
Nadam se da �emo nas dvije i
Jim opet sura�ivati. -Nadam se.
121
00:13:44,712 --> 00:13:46,923
Vidimo se na balu. -Da.
122
00:13:47,089 --> 00:13:51,886
Ti si me ogovarala Montpelieru?
-�to? -Ukrala si mi Ubojice.
123
00:13:52,053 --> 00:13:56,557
Trebali smo biti partneri, a
sad me �eli� upropastiti. -Ne.
124
00:13:56,724 --> 00:14:01,395
�elim da svi znaju istinu. Bili
smo partneri samo u tvojoj ma�ti.
125
00:14:01,562 --> 00:14:07,026
Bili smo partneri samo u ona dva
jeftina filma, a to sam za�alila.
126
00:14:07,193 --> 00:14:12,365
Ti si la�ljivica i kradljivica.
-Nastavi� li me uznemiravati,
127
00:14:12,532 --> 00:14:17,245
tu�it �u te pa �e�
izgubiti i zadnji nov�i�.
128
00:14:17,411 --> 00:14:20,164
Nikog ti ne�e� tu�iti, srce.
129
00:15:03,567 --> 00:15:10,116
Ne mo�e� zadr�ati Jima protiv
njegove volje. -Zaista? -Da.
130
00:15:10,866 --> 00:15:15,079
�elim da re�ira moj
film, a i on to �eli.
131
00:15:15,204 --> 00:15:22,378
Na ovaj ili onaj na�in tako �e i
biti. Budi velikodu�na i povuci se.
132
00:15:23,462 --> 00:15:28,718
Za koga me dr�i�? Nitko ne
krade od Catherine Wayne, nitko.
133
00:15:30,010 --> 00:15:32,263
Gubi se!
134
00:15:33,514 --> 00:15:40,688
Svoje prepirke ostavite za neki
drugi dan. -Da. Zabava je divna.
135
00:15:43,941 --> 00:15:49,488
Ne mogu zamisliti bolju ulogu od
inspektora Corellija. Briljantno!
136
00:15:49,697 --> 00:15:52,825
I vi ste glumili briljantno.
137
00:15:53,200 --> 00:15:57,121
Navikla sam gledati vas
u ameri�kim filmovima
138
00:15:57,288 --> 00:16:02,209
pa sam zaboravila odakle
ste. -Ro�en sam u Milanu.
139
00:16:02,543 --> 00:16:07,214
Ako mi dopustite, pokazat �u
vam ga. -Bit �u odu�evljena.
140
00:16:17,725 --> 00:16:20,227
Catherine nas gleda.
141
00:16:23,147 --> 00:16:25,774
Ona od tebe �eli vi�e od posla.
142
00:16:35,534 --> 00:16:38,746
Dobro se zabavlja�?
-U�ivam u ono dvoje.
143
00:16:41,248 --> 00:16:48,088
Je li to ozbiljno? -Veoma. Jim
mi veoma poma�e. Psiholo�ki.
144
00:16:48,672 --> 00:16:55,429
Vjeruje u mene. Ponudio mi je suradnju
u �eli�nom luku. -Divno!
145
00:16:55,971 --> 00:17:02,645
Nakon �enine smrti sam ispao iz
�tosa i nisam se mogao vratiti.
146
00:17:03,479 --> 00:17:07,733
Ovo bi mogao biti moj povratak
ako on pobjegne od Catherine.
147
00:17:07,858 --> 00:17:12,363
Ima� krivo ako misli� da
ti sudbina ovisi o njoj.
148
00:17:12,655 --> 00:17:19,328
Jim ka�e da dobro pi�e�. Andrew
Thayer ne treba ni�iju pomo�.
149
00:17:25,334 --> 00:17:29,672
Imamo problema s tro�kovima
produkcije. Moramo razgovarati.
150
00:17:29,838 --> 00:17:34,426
Mo�e� li sutra ujutro do�i
u ured? -Naravno. -Vidimo se.
151
00:17:55,990 --> 00:18:00,327
'Jutro! -'Jutro, Louise.
-Trebala si me? -Da.
152
00:18:01,120 --> 00:18:06,667
Gubljenje je vremena poku�ati
me nagovoriti da pustim Jima.
153
00:18:07,501 --> 00:18:10,713
Nisam ni razmi�ljala
o tome. -Dobro.
154
00:18:11,630 --> 00:18:16,719
Mo�emo se dogovoriti i obje
imati koristi od toga. -Nastavi.
155
00:18:17,344 --> 00:18:20,723
Ja ti jam�im glavnu
ulogu u mom idu�em filmu,
156
00:18:20,848 --> 00:18:25,519
a tvoj �e otac dobiti ugovor
o pisanju scenarija. -Shva�am.
157
00:18:26,353 --> 00:18:31,233
A ja �u poku�ati nagovoriti Jima
da zaboravi Morrisona? -Poku�ati?
158
00:18:31,358 --> 00:18:38,365
Ne. Ako ne bude tako, nema
dogovora. Pitaj oca za mi�ljenje.
159
00:18:41,493 --> 00:18:43,746
Idi u pakao!
160
00:18:50,210 --> 00:18:53,672
Dobro jutro! -U pravi
�as. Odmah dolazim k vama.
161
00:18:53,797 --> 00:18:58,385
Jim je kod Toma Hillera. Rekao
je da mu se javite. -Naravno.
162
00:19:07,311 --> 00:19:09,563
Jime, pepeljara!
163
00:19:17,654 --> 00:19:24,036
Ho�ete li ru�ati sa mnom i s Louise
na terasi oko jedan? -Da, hvala.
164
00:19:30,667 --> 00:19:36,131
Sigurno znate za nesporazum
izme�u mene i Jima. -Da.
165
00:19:36,798 --> 00:19:42,513
�to mislite o tome? -To je
va�a stvar. Oboje ste nadareni.
166
00:19:42,763 --> 00:19:47,017
Sigurno mo�ete smisliti neki
kompromis. -Ne�e biti lako.
167
00:19:47,267 --> 00:19:53,315
Slavni redatelj i dobar
scenarij olak�avaju financiranje.
168
00:19:53,565 --> 00:19:58,695
�ak i s lo�im scenarijem �ete
dobiti financije i distribuciju.
169
00:19:59,112 --> 00:20:02,699
Jim je tra�en i to zna pa
�eli da bude po njegovom.
170
00:20:02,824 --> 00:20:08,205
Jim je uvijek imao karakter. Ne
vjerujem da se to promijenilo.
171
00:20:08,914 --> 00:20:15,212
Nadam se. Da vidimo kako nam
mo�ete pomo�i da pobijedimo.
172
00:20:15,712 --> 00:20:22,094
Neki suci su jo� neodlu�ni.
Mo�da poznajete neke od njih?
173
00:20:23,011 --> 00:20:28,809
Da, povr�no. -Izvrsno! Poku�at
�u vas spojiti, da ih nagovorite.
174
00:20:29,268 --> 00:20:34,398
Ne. To nije moj stil. Ako je
film najbolji, pobijedit �e.
175
00:20:34,690 --> 00:20:38,402
Ako nije, pobijedit
�e bolji. -Po�teno.
176
00:20:39,653 --> 00:20:44,783
Va� raspored. Konferencije,
razgovori, ru�kovi. To je u redu?
177
00:20:45,200 --> 00:20:48,912
Zato sam tu. Vidimo
se. -Dovi�enja!
178
00:20:57,754 --> 00:21:03,176
Bok! -Bok! -Kad ti se smije�i velika
nagrada, po�nu ti se javljati oni
179
00:21:03,301 --> 00:21:09,349
koji to donedavna nisu htjeli. -Mora�
re�irati �eli�ni luk. -Znam.
180
00:21:09,891 --> 00:21:14,896
Morrison �eli da tvoj otac pi�e
scenarij. -To bi bilo dobro za njega.
181
00:21:15,022 --> 00:21:20,902
No Catherine ne popu�ta. -Ona je
zla. -Ali je dobra producentica.
182
00:21:21,194 --> 00:21:24,906
Ona je manipulatorica, a
bez tebe je nitko i ni�ta.
183
00:21:25,115 --> 00:21:28,744
Zna� da mi je ponudila
ulogu u svom idu�em filmu?
184
00:21:30,037 --> 00:21:35,917
Ima oko za talent. -Pod uvjetom
da te nagovorim da ostane� s njom.
185
00:21:36,543 --> 00:21:43,300
I igra grubo. -Ne razumije�.
To vi�e nije posao.
186
00:21:44,384 --> 00:21:47,095
Ona �eli tebe. -To je suludo.
187
00:21:47,679 --> 00:21:51,058
U�init �e ba� sve da
dobije ono �to �eli.
188
00:21:52,392 --> 00:21:55,854
Zna�, opasna si za djevoj�icu.
189
00:21:57,397 --> 00:22:00,609
I ja se znam boriti
za ono �to �elim.
190
00:22:12,579 --> 00:22:14,748
�elim ne�to objaviti.
191
00:22:16,374 --> 00:22:22,005
Louise i ja �emo se vjen�ati
nakon festivala. -�estitam.
192
00:22:22,130 --> 00:22:28,011
Oboje vas volim. -Za sretan �ivot!
-Za mala deri�ta koja �e do�i!
193
00:22:28,136 --> 00:22:33,517
I za vo�enje ljubavi svake
no�i. -�elim nazdraviti.
194
00:22:33,683 --> 00:22:38,104
Za Catherine Wayne.
Neka progleda. -Tako je.
195
00:22:42,734 --> 00:22:49,115
Halo? Catherine. -Ovo
je bilo brzo. -Da.
196
00:22:50,700 --> 00:22:57,457
U redu. Kod tebe za jedan sat.
-Dobro ili lo�e? -�eli razgovarati.
197
00:22:58,708 --> 00:23:01,127
Jo� �ampanjca!
198
00:23:17,143 --> 00:23:19,396
U�i!
199
00:23:21,106 --> 00:23:26,444
Razmi�ljala sam i... -Nemoj opet o
tome. �elim raditi �eli�ni luk.
200
00:23:26,570 --> 00:23:29,948
Ne, ne radi se o tome.
Imam drugi problem.
201
00:23:30,574 --> 00:23:33,785
Neki naknadni tro�kovi u
vezi s Ubojicama.
202
00:23:33,994 --> 00:23:37,789
To su neki brojevi ra�una
koje nikad nisam vidjela.
203
00:23:40,583 --> 00:23:44,838
Halo? �to je? To
ne mo�e pri�ekati?
204
00:23:47,299 --> 00:23:52,220
Dobro. Tom Hiller
te treba. -Bok, Tome.
205
00:23:53,388 --> 00:23:57,809
Da. U redu.
206
00:23:59,227 --> 00:24:03,982
Ovo je privatno. Mogu li nazvati
iz spava�e sobe? -Naravno.
207
00:24:26,921 --> 00:24:30,884
Veliki osmijeh! -Hvala, Giorgio!
208
00:24:32,510 --> 00:24:37,640
Bili ste divni. -Ovo je moja prva
konferencija napola na talijanskom.
209
00:24:37,891 --> 00:24:41,102
Idete na �aj s kriti�arom
londonskog Timesa,
210
00:24:41,227 --> 00:24:43,688
sutra na doru�ak s
Paris Matchom.
211
00:24:43,813 --> 00:24:47,776
Slijedi simpozij o zlo�inu
i urotama u visokim krugovima
212
00:24:47,901 --> 00:24:51,529
kao temi za knjige i
filmove. -Javit �u vam se.
213
00:25:18,598 --> 00:25:22,227
Oprostite, �elim ostaviti
ne�to prijateljici.
214
00:25:26,064 --> 00:25:29,859
Moja prijateljica. Mo�ete
li mi otvoriti vrata? -Da.
215
00:25:44,916 --> 00:25:47,126
Jessica, mrtva je.
216
00:25:47,252 --> 00:25:51,506
Bio sam u spava�oj sobi. Kad
sam iza�ao, na�ao sam je ovako.
217
00:26:16,609 --> 00:26:22,323
Jo� jedno pitanje, g�o Fletcher.
Kad ste obi�li ugao hodnika,
218
00:26:22,698 --> 00:26:26,661
jeste li vidjeli jo�
nekog osim sobarice? -Ne.
219
00:26:26,911 --> 00:26:30,206
U redu, hvala. Bili
ste mi od velike pomo�i.
220
00:26:30,373 --> 00:26:33,459
Znam da imate
obveze pa mo�ete i�i.
221
00:26:33,584 --> 00:26:37,880
Mogu li vam jo� kako pomo�i?
-Ne, ne �elim vam vi�e smetati.
222
00:26:38,005 --> 00:26:42,009
Osim toga, sve je pod
kontrolom. -Itekako.
223
00:26:42,134 --> 00:26:46,889
Veoma me zanimaju
europske policijske metode.
224
00:26:47,974 --> 00:26:50,851
Mogu li vas promatrati?
225
00:26:51,310 --> 00:26:55,648
Nekako vam ne vjerujem.
226
00:26:55,856 --> 00:27:01,821
No divim se va�oj upornosti.
Mo�ete ostati. -Hvala.
227
00:27:02,530 --> 00:27:09,287
G. Randall, kad vas
je nazvao g. Hiller,
228
00:27:09,537 --> 00:27:11,914
�to je to�no htio?
229
00:27:12,498 --> 00:27:17,253
Rekao je da ga nazovem iz spava�e
sobe na njegovu privatnu liniju.
230
00:27:17,420 --> 00:27:20,881
Nije htio da govorim
pred Catherine. -Za�to?
231
00:27:21,257 --> 00:27:25,845
Morate pitati njega. Nazvao sam
ga, no nitko se nije javljao.
232
00:27:26,053 --> 00:27:31,058
Dvaput sam poku�ao. Tada sam se
vratio u sobu i na�ao Catherine.
233
00:27:32,184 --> 00:27:35,646
Sobarica je vidjela kako
u apartman ulazite vi,
234
00:27:35,771 --> 00:27:41,652
g�ica Thayer i g�a Fletcher.
Nitko drugi nije u�ao ni iza�ao.
235
00:27:42,737 --> 00:27:47,575
Pozivam vas u policijsku postaju
gdje �e biti lak�e razgovarati.
236
00:27:49,201 --> 00:27:54,373
Ako odbijem? -Morat �u
vas uhititi, a to ne �elim.
237
00:28:04,383 --> 00:28:08,137
Izvest �e vas na izlaz za
poslugu. Bez paparazza.
238
00:28:08,763 --> 00:28:16,020
Jime! -Sve �e biti u redu.
-Za�to ste vi do�li ovamo?
239
00:28:17,480 --> 00:28:23,861
Jim je na terasi zaboravio svoj
rokovnik pa sam mu ga donijela.
240
00:28:33,996 --> 00:28:36,248
G�o Fletcher!
241
00:29:10,199 --> 00:29:12,451
Hvala. -Hvala vama.
242
00:29:13,160 --> 00:29:19,291
Upravo ste dokazali da se mo�e
u�i samo iz hodnika. Ciao!
243
00:29:22,670 --> 00:29:29,051
Ovo mi se ne svi�a. Ve� su
ga osudili. Morate mu pomo�i.
244
00:29:29,426 --> 00:29:32,805
Ni�ta ne jam�im, no
u�init �u �to mogu.
245
00:29:39,853 --> 00:29:46,777
Obe�ao sam da �e Randall re�irati.
Ne, bez brige, nije ju on ubio.
246
00:29:47,027 --> 00:29:51,323
Imaju samo indicije. Imam
najbolje odvjetnike u Italiji.
247
00:29:51,448 --> 00:29:56,996
Brzo �e ga izvu�i pa mo�emo
po�eti. �ujemo se. Bok!
248
00:29:58,247 --> 00:30:04,044
Catherinina smrt eliminirala je
veliku zapreku za vas, zar ne?
249
00:30:04,628 --> 00:30:10,593
Mnogi su �eljeli njezinu
smrt. Mo�ete uklju�iti i mene.
250
00:30:10,843 --> 00:30:14,388
No ja sam bio na
projekciji kad je ubijena.
251
00:30:14,888 --> 00:30:19,810
Inspektor �e biti zadovoljan
kad to �uje. -Bilo mi je drago.
252
00:30:29,737 --> 00:30:34,491
Zvu�i� kao da nisi sigurna.
-Sigurna sam da Jim nikog ne bi ubio.
253
00:30:34,825 --> 00:30:39,872
Svatko to mo�e uz odgovaraju�e
okolnosti. -Govori� kao pisac. -Da.
254
00:30:39,997 --> 00:30:44,752
Pisac kojem je Jim obe�ao novu
karijeru ako se oslobodi Catherine.
255
00:30:44,918 --> 00:30:50,049
Ne �eli� re�i da si je ti ubio? -Ne,
a ne vjerujem ni da je Jim ubojica.
256
00:30:50,174 --> 00:30:54,345
No ne�e se svi slo�iti s
tim. Prokleti bili! Gubite se!
257
00:30:58,182 --> 00:31:03,270
Znam da �elite pomo�i Jimu. Mogu
li ja �to u�initi? -Hvala, Tome.
258
00:31:03,687 --> 00:31:09,068
Izme�u Jima i Catherine bilo je
poslovnih problema? -Filmskih.
259
00:31:09,860 --> 00:31:15,824
No na filmu mnogi ljudi imaju
probleme. Jim je mlad, no iskusan.
260
00:31:16,116 --> 00:31:20,579
Ne vjerujem da bi izgubio kontrolu.
Mo�da da ga nisam nazvao...
261
00:31:20,704 --> 00:31:25,834
Za�to ste ga nazvali? -Nakon
zabave sam pregledao tro�kove.
262
00:31:26,376 --> 00:31:30,089
Htio sam mu re�i da se ne
bi smio ni na �to obvezati.
263
00:31:30,214 --> 00:31:34,760
To nije bilo ni u Catherininom
interesu. -Nazvali ste odavde?
264
00:31:34,885 --> 00:31:40,432
Sa svoje privatne linije. Da me
bar nazvao! -Rekao je da jest.
265
00:31:41,850 --> 00:31:48,148
Mo�da se zabunio. Ili nije
zapamtio moj privatni broj.
266
00:31:49,149 --> 00:31:55,197
Oprostite! Da. Inspektor
Lombardo. -Hvala.
267
00:31:56,365 --> 00:32:02,996
Da, inspektore? -Znam da
vas ovaj slu�aj zanima.
268
00:32:03,914 --> 00:32:11,088
Na�li smo otiske g. Randalla
na pepeljari. -Hvala.
269
00:32:15,634 --> 00:32:18,345
Optu�it �e Jima za ubojstvo.
270
00:32:41,577 --> 00:32:46,665
Hvala �to ste do�li.
-Dobro si? -Zabrinut sam.
271
00:32:47,374 --> 00:32:53,755
Ni�ta nema smisla. Otisci ne mogu
biti moji. Nisam dirao pepeljaru.
272
00:32:54,172 --> 00:33:00,554
�ele li mi smjestiti? -Inspektor
Lombardo se doima razumno.
273
00:33:01,597 --> 00:33:06,435
Catherinin apartman
ima vrata prema balkonu.
274
00:33:06,685 --> 00:33:10,772
Kad ste do�li onamo, jesu
li ta vrata bila otvorena?
275
00:33:14,318 --> 00:33:20,198
Ne sje�am se. -Govorilo se da je
Catherina oprezna s novcem. -Da.
276
00:33:20,407 --> 00:33:27,331
Za�to bi bila nepa�ljiva s
Ubojicama?-Bilo je mnogo razloga.
277
00:33:27,664 --> 00:33:34,588
�etiri smo puta prelazili Atlantik.
Neki sponzori su rano odustali.
278
00:33:34,755 --> 00:33:38,634
Neki dobavlja�i su propali
pa je morala tra�iti druge.
279
00:33:38,759 --> 00:33:44,431
Svake sam no�i mijenjao planove,
a i ona. Bilo je previ�e toga.
280
00:33:44,556 --> 00:33:49,936
Razgovarali ste o financijskim
problemima? -Nije ih bilo.
281
00:33:50,062 --> 00:33:54,316
Po�tovao sam rokove
i bud�et. �ekajte!
282
00:33:55,150 --> 00:34:01,448
Mislio sam da �eli razgovarati
o Morrisonu, no nije bilo tako.
283
00:34:01,865 --> 00:34:06,661
Rekla je da imamo nove tro�kove i da
su Ubojice prema�ile bud�et.
284
00:34:06,787 --> 00:34:10,582
Spomenula je neke nove
ra�une koje nije prepoznala.
285
00:34:10,874 --> 00:34:16,171
Spomenula je i njihove brojeve?
-Ne. Tada je zazvonio telefon.
286
00:34:40,320 --> 00:34:44,574
Vidjeli ste Jima? -Da. Dobro
je, s obzirom na okolnosti.
287
00:34:44,866 --> 00:34:49,371
Ne vjeruju valjda da je Jim
nekog ubio? -Bojim se da vjeruju.
288
00:34:49,496 --> 00:34:55,043
No sve su to samo preliminarni
dokazi. -Mogu li k njemu? -Da.
289
00:34:55,168 --> 00:34:59,589
No prvo nazovi. Trebam �e
mu ohrabrenje. -Naravno.
290
00:35:00,340 --> 00:35:04,761
Glavu gore! Imam nekog
posla, no vidimo se poslije.
291
00:35:09,683 --> 00:35:12,894
Ostavila sam nao�ale
u uredu g�e Wayne.
292
00:36:25,717 --> 00:36:30,889
Ovdje Jessica Fletcher. Molim
sirJonathana. -Trenutak!-Hvala.
293
00:36:32,724 --> 00:36:37,395
Jessica?-Bok, Jonathane! -U
Londonu si?-Jo� sam u Milanu.
294
00:36:37,562 --> 00:36:42,275
Dolazim idu�i tjedan. Veselim se
na�em ru�ku. -Vidimo se u klubu.
295
00:36:42,400 --> 00:36:46,404
Mo�e� li mi provjeriti
neke tvrtke? -Rado.
296
00:36:46,529 --> 00:36:51,201
Njihov financijski status, pro�lost,
ugled i sli�no. -Svakako.
297
00:36:51,534 --> 00:36:55,622
Divno! Prva je... Pri�ekaj.
298
00:36:58,750 --> 00:37:04,464
Kronstadt Ltd, �eneva.
-Kronstadt Ltd, �eneva.
299
00:37:04,756 --> 00:37:10,804
Zatim Service General de Bern.
-Service General de Bern. -Da.
300
00:37:54,180 --> 00:37:58,893
Dobra ve�er! -'Ve�er! -�ef restorana
i ja smo imali mali sastanak
301
00:37:59,018 --> 00:38:03,606
�iji �e rezultat biti najbolja
ve�era servirana ve�eras u Italiji.
302
00:38:03,731 --> 00:38:06,067
Jedva �ekam. Idem po torbicu.
303
00:38:14,826 --> 00:38:20,081
Sram vas bilo! Pokvarit
�ete ve�eru. -�to? Cigareta!
304
00:38:20,248 --> 00:38:24,752
Ba� sam nepa�ljiv. Poku�avam
prestati. -Nemam pepeljaru.
305
00:38:24,878 --> 00:38:27,589
Ovo je apartman za nepu�a�e.
306
00:38:28,840 --> 00:38:33,678
Zaboga! Naravno. �ao mi je,
ve�eras ne mogu na ve�eru.
307
00:38:33,803 --> 00:38:36,139
Za�to? -Oprostite.
308
00:38:46,399 --> 00:38:50,028
Molim inspektora Lombarda.
Ovdje Jessica Fletcher.
309
00:38:51,571 --> 00:38:58,828
Imam ideju. Mo�ete li nabaviti
popis telefonskih razgovora?
310
00:39:27,724 --> 00:39:30,101
Dobro jutro! -Dobro jutro!
311
00:39:30,935 --> 00:39:37,108
Ne znam o �emu se radi,
no ovo ste tra�ili.
312
00:39:37,442 --> 00:39:42,280
Hvala na trudu.
-�to to�no tra�imo?
313
00:39:45,742 --> 00:39:48,202
Ovo.
314
00:39:54,208 --> 00:39:56,878
Ja sam Tom Hiller.
315
00:40:01,799 --> 00:40:08,097
G. Hiller! -Inspektore. G�o Fletcher.
-Tome. -Kako vam mogu pomo�i?
316
00:40:08,598 --> 00:40:10,767
Sjednite.
317
00:40:16,814 --> 00:40:20,693
Ovaj sam faks primila od
svog odvjetnika u Londonu.
318
00:40:20,943 --> 00:40:26,366
Htjela sam da se raspita
za neke �vicarske tvrtke
319
00:40:26,532 --> 00:40:32,497
s kojima je tvrtka Wayne
sura�ivala. Ima ih �est. -Da, i?
320
00:40:32,997 --> 00:40:38,711
Catherine se brinula zbog
njihovih naknadnih ra�una.
321
00:40:39,087 --> 00:40:43,049
Kako znate? -Govorila
je Jimu o tome.
322
00:40:43,508 --> 00:40:46,636
Na njezinom sam stolu
na�la brojeve ra�una
323
00:40:46,761 --> 00:40:50,348
i usporedila ih s
imenima tvrtki u ra�unalu.
324
00:40:50,765 --> 00:40:55,603
Moji su odvjetnici otkrili da
se radi o fiktivnim tvrtkama
325
00:40:56,145 --> 00:41:01,692
�iji je cilj bio uzeti novac od
g�e Wayne za izmi�ljene usluge.
326
00:41:01,818 --> 00:41:05,571
Ako nas je netko prevario,
drago mi je da znam za to.
327
00:41:05,738 --> 00:41:08,699
No prvo ste trebali
do�i k meni. -Mo�da.
328
00:41:08,866 --> 00:41:14,247
No s obzirom na okolnosti,
ne sla�em se. -Koje okolnosti?
329
00:41:14,705 --> 00:41:21,129
Njezinog ubojstva. Kad je Marcello
u mojoj sobi zapalio cigaretu,
330
00:41:21,295 --> 00:41:26,050
nisam na�la pepeljaru i shvatila
sam da je i Katherine bila nepu�a�
331
00:41:26,175 --> 00:41:30,513
i imala apartman za nepu�a�e.
Kod nje nije bilo pepeljare.
332
00:41:31,013 --> 00:41:33,474
Netko ju je morao donijeti onamo.
333
00:41:33,599 --> 00:41:39,021
Tada sam sjetila gdje sam
vidjela sli�nu pepeljaru.
334
00:41:41,357 --> 00:41:46,988
Ubili ste je kako bi je sprije�ili
da vas otkrije kao pronevjeritelja.
335
00:41:47,446 --> 00:41:52,577
Dobili ste Jimove otiske na oru�ju.
-Dopu�tate ove sulude optu�be?
336
00:41:52,702 --> 00:41:58,791
Bolje da poslu�ate,
za svoje dobro. -O. K.
337
00:41:59,083 --> 00:42:04,088
Saznali ste da �e biti sama s Jimom
i krenuli u realizaciju svog plana.
338
00:42:04,547 --> 00:42:08,092
Trebao vam je mobilni
telefon, a njega ste imali.
339
00:42:08,217 --> 00:42:12,638
Kad sam ju�er vidjela paparazza
na Catherininom balkonu,
340
00:42:12,847 --> 00:42:17,059
shvatila sam da je ubojica
tako mogao u�i u sobu.
341
00:42:20,396 --> 00:42:25,401
Inspektor je mislio da je to dokaz
da se vrata izvana ne mogu otvoriti,
342
00:42:25,526 --> 00:42:29,155
no dokazala sam da se
izvana mogu zaklju�ati.
343
00:42:29,280 --> 00:42:34,702
Kakve to veze ima sa mnom? Bio
sam u uredu kad je ubijena. -Ne.
344
00:42:35,119 --> 00:42:40,124
Iza�li ste preko
terase, zaobi�li hotel
345
00:42:40,791 --> 00:42:47,965
i popeli se na balkon. Ju�er
sam vidjela re�etku za penja�ice.
346
00:42:49,133 --> 00:42:53,512
Odande ste, a ne iz
ureda nazvali Catherine.
347
00:42:53,846 --> 00:42:59,769
Rekli ste Jimu da iza�e iz
dnevne sobe i nazove vas.
348
00:43:25,169 --> 00:43:27,630
Imate ma�te. To vam je posao.
349
00:43:27,797 --> 00:43:33,135
To je teorija, no dokaza
nemate. -Mislim da imam.
350
00:43:34,804 --> 00:43:38,933
Zapis poziva s va�eg mobilnog
telefona hotelskoj centrali
351
00:43:39,058 --> 00:43:45,898
u vrijeme ubojstva. -To
je pogre�ka. -G. Hiller...
352
00:43:49,026 --> 00:43:55,908
Dobro, mo�da sam iz ureda nazvao
mobitelom. -To nema smisla.
353
00:43:56,367 --> 00:44:01,539
Osim toga, pokazali ste mi telefon
u svom uredu, va�u privatnu liniju,
354
00:44:01,747 --> 00:44:04,917
i rekli da ste s njega
nazvali Catherine.
355
00:44:12,299 --> 00:44:19,181
Kad netko ubije nekog u Italiji,
gotovo uvijek dobije do�ivotnu.
356
00:44:21,100 --> 00:44:24,562
Razmislite o tome i priznajte.
357
00:44:41,704 --> 00:44:45,875
�estitam na najboljem filmu!
-Za �etiri tjedana zapo�injemo
358
00:44:46,041 --> 00:44:50,254
s �eli�nim lukom. -Ne�e�
sti�i zavr�iti scenarij, Andrew.
359
00:44:50,379 --> 00:44:52,756
Mo�e za �est tjedana?
360
00:44:58,596 --> 00:45:04,602
To je Giorgio. -Nevjerojatno.
-Da ga pustimo? �eli nas slikati.
361
00:45:07,146 --> 00:45:13,402
U�ite! Kako ste? -Hvala
vam. G�o Fletcher!
362
00:45:13,694 --> 00:45:17,323
Mo�e jedna zajedni�ka fotka?
363
00:45:17,823 --> 00:45:22,453
Za�to ne? Do�ite ovamo!
-Oduvijek to �elim.
364
00:45:23,996 --> 00:45:29,293
Mo�e zdravica? Za Jima
i Sve ubojice.
365
00:45:29,668 --> 00:45:36,634
Za Louise koja ga je uljep�ala.
-Za obe�anja i ona koja dolaze. O�e!
366
00:45:37,426 --> 00:45:41,096
Za druge prilike i
hvala Jessici Fletcher.
367
00:45:41,972 --> 00:45:45,059
Veliki osmijeh!
368
00:45:46,859 --> 00:45:52,859
Obrada: ZagrebFever & nid�esi
369
00:45:55,859 --> 00:45:59,859
Preuzeto sa www.titlovi.com
35116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.