All language subtitles for Tutto Troisi - Vol.8 - Il Viaggio Di Capitan Fracassa - Dvd Rip - BY Unip@c

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,420 --> 00:02:28,859 N�o pot�vel. 2 00:02:29,897 --> 00:02:31,335 � a �gua polu�da no 2� grau. 3 00:02:32,774 --> 00:02:35,954 - Serve para compressas. - Tem algu�m doente? 4 00:02:47,638 --> 00:02:51,960 � meu dever me inteirar do que sofre quem est� nessa carro�a. 5 00:02:53,689 --> 00:02:57,045 Porque se estiver com febre bub�nica ou petequial... 6 00:02:57,889 --> 00:02:59,888 sou for�ado a atear fogo ao vosso acampamento... 7 00:03:00,318 --> 00:03:02,657 matar os animais e vos botar em quarentena. 8 00:03:03,665 --> 00:03:06,036 Sou o Inspetor Real da Sa�de, Higiene P�blica... 9 00:03:06,515 --> 00:03:07,799 e Perigos de Cont�gios. 10 00:03:08,655 --> 00:03:12,242 Cuido de problemas de sujeira e podrid�o. 11 00:03:13,088 --> 00:03:16,572 Inspeciono aldeias, burgos, castelos, postos postais... 12 00:03:17,108 --> 00:03:22,483 cloacas, esgotos, fossas, po�os, cacimbas... 13 00:03:22,962 --> 00:03:25,218 currais, mict�rios, latrinas, escarradeiras... 14 00:03:25,605 --> 00:03:28,164 lixeiras e vazadores de todos os tipos. 15 00:03:29,654 --> 00:03:32,763 Os que aqui vedes, s�o o que resta... 16 00:03:32,903 --> 00:03:35,952 de uma Companhia Viajante de Arte C�nica. 17 00:03:36,289 --> 00:03:39,881 N�s e o jovem de quem nossa colega est� tratando. 18 00:03:40,704 --> 00:03:42,672 E ele n�o sofre de mal contagioso... 19 00:03:42,891 --> 00:03:46,326 e sim de um ferimento a espada e pneumonia dupla. 20 00:03:46,327 --> 00:03:48,671 Isso que me diz n�o � da minha compet�ncia. 21 00:04:11,620 --> 00:04:14,387 Conte-me que houve com vosso amigo? 22 00:04:14,789 --> 00:04:16,226 Como foi ferido? 23 00:04:20,001 --> 00:04:21,483 Falar �... 24 00:04:21,887 --> 00:04:25,516 dividir um pouco o problema. Alivia. 25 00:04:36,724 --> 00:04:38,581 Eu o conheci no ano passado. 26 00:04:40,512 --> 00:04:41,757 O que disseste? 27 00:04:42,744 --> 00:04:44,668 Que eu o conheci no ano passado. 28 00:04:45,128 --> 00:04:47,563 Quero "repartir" com os outros. 29 00:04:50,717 --> 00:04:53,104 E naquela �poca, mais ou menos... 30 00:04:53,434 --> 00:04:56,329 viaj�vamos com nosso grupo teatral, e... 31 00:04:57,005 --> 00:05:00,413 atravessando o territ�rio da Gasconha... 32 00:05:01,357 --> 00:05:04,151 acabamos ficando perdidos numa noite. 33 00:05:04,766 --> 00:05:07,552 N�o se via nada. S� rel�mpagos, trov�es, chuva. 34 00:05:07,938 --> 00:05:12,051 Sopravam ventos do norte, do sul, do oeste. Falta qual? 35 00:05:12,351 --> 00:05:15,561 - Do leste. - Isso. De todas as partes. 36 00:05:46,769 --> 00:05:49,458 Des�am! Precisamos empurrar! 37 00:05:51,389 --> 00:05:52,580 Um castelo! 38 00:05:53,066 --> 00:05:56,368 Bem que eu disse que por aqui haveria algum! 39 00:06:00,097 --> 00:06:01,530 Des�am todos! 40 00:06:11,578 --> 00:06:12,987 R�pido! 41 00:06:15,261 --> 00:06:17,853 Peguem isso. 42 00:06:29,759 --> 00:06:31,321 Esperem! 43 00:06:31,564 --> 00:06:34,531 Se nos vivem neste estado, os donos do castelo... 44 00:06:34,711 --> 00:06:36,883 n�o nos receber�o como gente digna... 45 00:06:36,884 --> 00:06:40,207 e n�o nos convidar�o � mesa deles! Arrumemo-nos! 46 00:06:58,085 --> 00:06:58,877 Pietro! 47 00:07:00,434 --> 00:07:01,756 Pietro! 48 00:07:02,365 --> 00:07:03,551 Est�o batendo! 49 00:07:12,053 --> 00:07:13,340 Quem ser�? 50 00:07:34,613 --> 00:07:37,199 Desculpai-nos, nobre castel�o. 51 00:07:37,950 --> 00:07:41,719 Somos a famosa Companhia Viajante de Arte C�nica... 52 00:07:41,958 --> 00:07:45,110 em viagem a Paris... 53 00:07:45,321 --> 00:07:47,604 e vos pedimos abrigo por esta noite. 54 00:08:20,696 --> 00:08:23,763 Perdoai-nos invadir vossa fortaleza... 55 00:08:24,030 --> 00:08:26,689 em hora t�o avan�ada, nobre castel�o. 56 00:08:27,105 --> 00:08:28,614 Ele n�o � o castel�o. 57 00:08:30,238 --> 00:08:33,163 Infelizmente, senhores, as intemp�ries... 58 00:08:33,369 --> 00:08:37,832 causaram s�rios danos � pintura dos quartos de h�spedes... 59 00:08:38,034 --> 00:08:40,181 agora sendo restaurados. 60 00:08:40,554 --> 00:08:44,416 Quanto �s cozinhas, lamento ter de vos comunicar que... 61 00:08:44,776 --> 00:08:48,281 j� h� algumas horas terminaram seus servi�os. 62 00:08:53,544 --> 00:08:56,475 Por�m, os senhores de Sigognac... 63 00:08:56,675 --> 00:09:00,229 nunca se furtam ao dever da hospitalidade... 64 00:09:00,377 --> 00:09:03,701 sequer a artistas viajantes como v�s. 65 00:09:04,668 --> 00:09:07,961 Acomodai-vos e ficai � vontade. 66 00:09:22,017 --> 00:09:26,569 Sua senhoria, Jean Luc Henry Camille, bar�o de Sigognac! 67 00:09:37,789 --> 00:09:40,721 Serafina Poisson, para vos servir. 68 00:09:45,454 --> 00:09:47,862 Senhoria! Senhoria! 69 00:09:50,424 --> 00:09:51,936 Senhoria! 70 00:10:01,196 --> 00:10:03,503 Maldito sejas! Cretino! 71 00:10:04,018 --> 00:10:05,076 Demente! 72 00:10:05,577 --> 00:10:07,568 Imbecil! Paspalh�o! 73 00:10:08,137 --> 00:10:09,372 Tagarela! 74 00:10:10,075 --> 00:10:13,098 "Sua senhoria, Jean Luc Henry Camille"... 75 00:10:13,327 --> 00:10:16,852 Bar�o de qu�? Falido! Vestido em trapos! 76 00:10:17,500 --> 00:10:20,492 De cabe�a raspada por causa dos piolhos. 77 00:10:22,900 --> 00:10:26,441 N�o podia ter ficado calado, velho nojento?! 78 00:10:26,910 --> 00:10:29,983 N�o podias dizer que eu era um servo idiota como tu?! 79 00:10:31,197 --> 00:10:33,009 Quero te dar uma boa li��o. 80 00:10:33,658 --> 00:10:36,629 Tenho ganas de te quebrar a espinha! 81 00:10:37,070 --> 00:10:39,686 De te dar uma bela bastonada! Onde est� meu bast�o? 82 00:10:40,192 --> 00:10:41,581 Botei no fogo. 83 00:10:42,072 --> 00:10:46,578 N�o h� mais nada nesta casa! Que vergonha! 84 00:10:46,799 --> 00:10:47,934 Vai dormir. 85 00:10:51,601 --> 00:10:53,328 J� para a cama! 86 00:11:07,609 --> 00:11:10,069 - Desculpa-me, Pietro. - N�o foi nada. 87 00:11:12,288 --> 00:11:15,740 E agora, dorme e sonha. 88 00:11:16,319 --> 00:11:19,661 Sonhar? N�o conhe�o nada! S� teu rosto... 89 00:11:19,859 --> 00:11:22,077 e com ele n�o quero sonhar. 90 00:11:22,400 --> 00:11:26,285 Ent�o tenta sonhar com a Srta. Serafina Poisson. 91 00:11:26,553 --> 00:11:29,264 O rostinho dela me pareceu muito gracioso. 92 00:11:35,138 --> 00:11:40,400 E gracioso foi o modo com que ela se curvou diante de ti... 93 00:11:40,812 --> 00:11:42,086 e te olhava. 94 00:11:42,333 --> 00:11:45,134 Olhava para mim? Eu n�o notei. 95 00:11:45,697 --> 00:11:49,899 Ademais, n�o me interessa. Nada, nada. 96 00:11:53,124 --> 00:11:54,347 Ela me olhava? 97 00:11:55,173 --> 00:11:56,902 Te olhava, te olhava! 98 00:12:02,495 --> 00:12:03,896 E como te olhava! 99 00:12:05,664 --> 00:12:08,928 - Pelo nojo que causo, me olhava. - Boa noite. 100 00:12:22,733 --> 00:12:24,097 O que � isso? 101 00:12:24,284 --> 00:12:25,844 Cupins. 102 00:12:26,176 --> 00:12:29,855 S�o os �nicos que vivem nesta casa e conseguem comer. 103 00:12:30,328 --> 00:12:31,951 Dorme! 104 00:12:37,022 --> 00:12:38,125 Quem �? 105 00:12:38,366 --> 00:12:42,289 N�o quero perturbar. Por favor, acomodai-vos. 106 00:12:42,640 --> 00:12:44,659 Vim apenas fazer um pedido. 107 00:12:45,191 --> 00:12:49,841 N�o sei se notaram que aqui reinam a mis�ria e a solid�o. 108 00:12:50,201 --> 00:12:51,385 Falta tudo, n�o? 109 00:12:51,920 --> 00:12:55,277 Aquele jovem t�mido que h� pouco conhecestes... 110 00:12:55,487 --> 00:12:57,431 teve um imprevidente genitor... 111 00:12:57,959 --> 00:13:01,670 que dilapidou, em guerras e v�cios, todos os bens da casa. 112 00:13:02,067 --> 00:13:06,219 Mas teve o m�rito de salvar a vida de Henrique IV... 113 00:13:06,579 --> 00:13:10,792 pai do atual rei Lu�s XIII, durante o s�tio a Paris. 114 00:13:11,172 --> 00:13:14,218 E recebeu, como recompensa do rei Henrique... 115 00:13:16,186 --> 00:13:17,710 esta espada. 116 00:13:20,614 --> 00:13:24,295 Quando meu jovem amo for � corte... 117 00:13:24,584 --> 00:13:27,833 o rei Lu�s abra�ar� como a um irm�o... 118 00:13:28,002 --> 00:13:30,217 o filho do salvador do seu pai. 119 00:13:30,716 --> 00:13:34,657 Devolver� a ele todos seus bens e patrim�nios... 120 00:13:34,907 --> 00:13:40,810 e Ihe restituir� o orgulho e a dignidade que n�o mais possui. 121 00:13:41,106 --> 00:13:44,739 Ele est�, tristemente, consumindo aqui sua juventude! 122 00:13:44,939 --> 00:13:47,949 Se ficar aqui, seu futuro ser� curto. 123 00:13:49,089 --> 00:13:51,371 Se ouvi bem, vos dirigis a Paris. 124 00:13:52,143 --> 00:13:56,060 Pois bem, eu vos pe�o, levai-o convosco! 125 00:13:56,687 --> 00:14:01,050 N�o, n�o respondais agora. Pensai no assunto. Meditai. 126 00:14:01,787 --> 00:14:05,255 Eu vos deixarei dormir. Amanh� vos arranjo �gua quente. 127 00:14:05,847 --> 00:14:06,973 Pensai. 128 00:14:07,281 --> 00:14:09,005 Boa noite. 129 00:14:21,341 --> 00:14:22,248 Conosco? 130 00:14:22,547 --> 00:14:23,843 A Paris? 131 00:14:24,211 --> 00:14:26,929 E como lev�-lo? N�o temos mais lugar. 132 00:14:27,281 --> 00:14:30,154 E se houvesse, o que nos renderia? 133 00:14:33,360 --> 00:14:37,506 Por�m, se o rei acolher como a um irm�o... 134 00:14:37,827 --> 00:14:42,260 talvez tenhamos oportunidade de encenar uma r�cita... 135 00:14:42,342 --> 00:14:44,815 para a Corte, no Teatro Real, no m�nimo! 136 00:14:45,561 --> 00:14:47,782 - Com certeza! - Sem d�vida! 137 00:15:19,688 --> 00:15:21,486 Sua Senhoria Jean Luc... 138 00:15:23,048 --> 00:15:26,206 � uma grande honra que nos concede Vossa Senhoria... 139 00:15:26,655 --> 00:15:29,554 juntando-se a n�s nessa ida a Paris. 140 00:15:30,252 --> 00:15:31,969 Muito obrigado. 141 00:15:33,621 --> 00:15:35,028 Bom-dia, o Sr. Bar�o. 142 00:15:38,124 --> 00:15:39,363 Bota ali. 143 00:15:43,314 --> 00:15:44,672 Eis a bagagem. 144 00:15:45,500 --> 00:15:47,271 Bagagem de um bar�o? 145 00:15:47,836 --> 00:15:50,055 - A espada do rei! - J� sei. 146 00:15:52,255 --> 00:15:54,495 Olha como � belo meu amo. 147 00:15:55,805 --> 00:15:56,946 Amigo... 148 00:15:57,460 --> 00:16:01,815 Velar�s por ele como um pai pelo filho, um servo ao amo? 149 00:16:02,164 --> 00:16:06,068 Ele n�o conhece a vida nem as mulheres. Ele nunca... 150 00:16:06,378 --> 00:16:08,374 E por que devo eu velar? 151 00:16:08,686 --> 00:16:12,068 �s a �ltima roda da carro�a, como eu. 152 00:16:12,355 --> 00:16:16,318 Ou talvez porque as o mais feio da companhia. 153 00:16:16,656 --> 00:16:20,260 O mais feio da companhia? N�o posso velar por ningu�m. 154 00:16:20,453 --> 00:16:24,127 - Ou talvez porque te dou isto. - N�o quero nada! 155 00:16:24,398 --> 00:16:29,044 S�o 100 moedas de ouro que poupei durante os bons tempos... 156 00:16:29,339 --> 00:16:33,069 ...em que era pago. - 100 moedas de ouro! 157 00:16:33,908 --> 00:16:35,127 Amigo... 158 00:16:36,196 --> 00:16:38,224 Com este dinheiro ele agora � teu. 159 00:16:38,542 --> 00:16:41,166 - O dinheiro? - N�o. O bar�o. 160 00:16:41,398 --> 00:16:45,206 Te vendo ele. Em vez de me pagares, eu te pago. 161 00:16:45,719 --> 00:16:48,879 Sob a condi��o de que ele nunca saiba deste trato. 162 00:16:50,027 --> 00:16:52,616 Ele ficaria humilhado. � sens�vel. 163 00:16:53,002 --> 00:16:55,495 - Aten��o, nem uma palavra! - Nem meia palavra. 164 00:16:57,079 --> 00:16:59,628 Todos prontos? Partamos! 165 00:17:33,125 --> 00:17:35,736 "Ama-o. Ama-o como eu o amei", me disse o velho... 166 00:17:35,947 --> 00:17:39,400 me dando aquele saco de moedas. 167 00:17:39,640 --> 00:17:44,243 E chorava, porque sabia que nunca mais veria seu patr�o. 168 00:17:44,629 --> 00:17:46,736 - Nem as moedas. - Nem as mo... 169 00:17:47,091 --> 00:17:52,023 Nem se o patr�o haveria de voltar a ver seu castelo. 170 00:18:29,248 --> 00:18:31,067 Estais triste? 171 00:18:32,658 --> 00:18:38,336 Eu tamb�m, quando parti da It�lia, chorava baldes de l�grimas. 172 00:18:38,837 --> 00:18:41,353 Mas eu parti como um pobre emigrante. 173 00:18:41,547 --> 00:18:45,963 Mas v�s, v�s ides falar com o rei. N�o h� compara��o. 174 00:19:21,677 --> 00:19:23,777 Comportem-se, senhoritas! 175 00:19:33,572 --> 00:19:35,526 Coleciona pedrinhas? 176 00:19:37,041 --> 00:19:40,492 N�o. Ele quer se cansar mais para perder peso... 177 00:19:40,875 --> 00:19:43,760 porque ele, quanto mais magro, mais faz rir... 178 00:19:44,417 --> 00:19:47,701 quando faz a cena do enforcado. 179 00:19:47,797 --> 00:19:51,457 Faz a plat�ia chorar de rir, magro assim. 180 00:19:51,831 --> 00:19:54,278 E agora quer parecer a corda do enforcado. 181 00:19:58,052 --> 00:19:59,206 Rapaz! 182 00:20:00,431 --> 00:20:02,657 Quando riem de mim fico feliz. 183 00:20:03,239 --> 00:20:06,203 Para rirem mais, empunho minha espada de pano. 184 00:20:06,525 --> 00:20:08,483 Mas s� quando estou em cena. 185 00:20:09,035 --> 00:20:11,813 Fora de cena uso espada de ferro! 186 00:20:12,412 --> 00:20:14,144 Calma, Matamoro! Ele s�... 187 00:20:14,895 --> 00:20:18,239 Vossa juventude leva a confundir o falso com o real. 188 00:20:18,501 --> 00:20:21,943 Desta vez, entendais como falso ou o meu desd�m real... 189 00:20:22,165 --> 00:20:26,076 como eu aceito como sendo real vossa falsa boa educa��o. 190 00:20:26,711 --> 00:20:29,687 - O que ele disse? - Estava brincando, bar�o. 191 00:20:30,091 --> 00:20:30,965 Ele me ofendeu! 192 00:20:31,192 --> 00:20:33,210 Deveis me pedir desculpa! 193 00:20:37,091 --> 00:20:39,913 Deveis me pedir desculpa! 194 00:20:40,458 --> 00:20:41,752 Depois ele pede. 195 00:20:42,164 --> 00:20:45,887 - Ele me empurrou! Isso n�o se faz! - Concordo. 196 00:20:46,125 --> 00:20:49,058 Ele vos empurrou. Ele � assim mesmo. 197 00:20:49,300 --> 00:20:52,445 E n�o vos pediu desculpas. 198 00:20:53,760 --> 00:20:57,491 Se eu fosse censurar algu�m, censuraria a v�s. 199 00:20:57,709 --> 00:20:58,789 A mim? 200 00:20:59,154 --> 00:21:02,061 Se devo ser um servidor obediente... 201 00:21:02,221 --> 00:21:04,618 deveis ser um patr�o com autoridade. 202 00:21:05,206 --> 00:21:07,587 E quem vos mandou ser meu servidor? 203 00:21:07,772 --> 00:21:09,738 Bem, me fostes... 204 00:21:09,891 --> 00:21:13,138 Quem mandou o qu�? E por que me tratais de "v�s"? 205 00:21:13,331 --> 00:21:19,688 Trata-me de "tu", sou um servo! "Tu!" Faze isso, faze aquilo... 206 00:21:20,437 --> 00:21:23,049 E vos mostrarei como se faz. 207 00:21:27,999 --> 00:21:33,133 � assim. Primeira coisa: o olhar firme e ombros retos. 208 00:21:33,287 --> 00:21:36,171 Aten��o para os ombros. N�o vos deiteis sobre o cavalo. 209 00:21:36,607 --> 00:21:39,770 J� vi que n�o sois treinado. N�o faz mal. Deixemos de estar. 210 00:21:40,024 --> 00:21:42,902 Sem desmontar e bem firme... 211 00:21:43,248 --> 00:21:48,710 direis:" Sr. Matamoro! Sois para mim um grande falador... 212 00:21:48,873 --> 00:21:52,211 e n�o tenho tempo para isso! Est�o me esperando em Paris!" 213 00:21:52,927 --> 00:21:56,511 � assim que se faz. Montai agora. 214 00:21:57,661 --> 00:22:01,107 Com um servo como eu, far�eis inveja. 215 00:22:01,433 --> 00:22:05,320 E o que me dar�eis em troca? Comida, bebida. 216 00:22:05,499 --> 00:22:07,894 Sou mais pobre que todos v�s. 217 00:22:08,290 --> 00:22:12,225 Quem foi rico, jamais � pobre. V�s brigastes com o dinheiro. 218 00:22:12,814 --> 00:22:14,695 Meus pais brigaram. 219 00:22:14,930 --> 00:22:17,083 Por v�s, depois, fazem as pazes. 220 00:22:17,401 --> 00:22:22,393 Sereis o patr�o da minha velhice. Fa�amos um pacto. 221 00:22:24,444 --> 00:22:28,309 Dais a m�o a um servo? 222 00:22:28,634 --> 00:22:30,697 N�o quereis se entender. 223 00:22:31,744 --> 00:22:34,328 Em vez de "tu", me chamais de "v�s"! 224 00:22:34,692 --> 00:22:36,870 Em vez de ser arrogante, me dais a m�o! 225 00:22:37,103 --> 00:22:39,815 Sou um servo de um patr�o que n�o sabe ser patr�o! 226 00:22:41,242 --> 00:22:44,868 Corpo erguido! Estais todo curvado! 227 00:22:45,246 --> 00:22:46,417 Olhai para frente! 228 00:22:49,006 --> 00:22:51,856 O Pietro n�o vos ensinou nada. 229 00:22:52,427 --> 00:22:54,566 E os sal�rio ele roubava. 230 00:22:55,398 --> 00:22:56,598 N�o havia sal�rio. 231 00:22:57,925 --> 00:23:03,656 Que bonito! Eu deveria rir, mas n�o, pois estou nervoso. 232 00:23:12,529 --> 00:23:15,552 Naquele primeiro dia, viajamos o dia todo. 233 00:23:15,856 --> 00:23:19,198 - Quando paramos para dormir... - Numa pousada? 234 00:23:19,529 --> 00:23:24,368 Pousada? Na carro�a. Dorm�amos na carro�a, ora essa! 235 00:23:24,957 --> 00:23:29,956 E j� �ramos oito, mas apertados que num navio negreiro. 236 00:23:30,267 --> 00:23:36,711 Ent�o, para evitar ao bar�o ficar no meio daquele mont�o de gente... 237 00:23:37,019 --> 00:23:40,191 Ihe preparei um bom lugar para a noite. 238 00:23:42,776 --> 00:23:43,782 Senhor bar�o... 239 00:23:45,793 --> 00:23:47,264 Est� tudo bem? 240 00:23:49,940 --> 00:23:51,779 Precisais de alguma coisa? 241 00:23:53,856 --> 00:23:56,704 Cobri-vos com isso, para vos aquecer. 242 00:23:59,405 --> 00:24:00,730 Estais com frio, senhor bar�o? 243 00:24:05,778 --> 00:24:08,043 Se quiseres algo, sabeis o que fazer? 244 00:24:09,634 --> 00:24:12,009 Basta bater uma vez, assim... 245 00:24:12,691 --> 00:24:13,738 e logo algu�m vir�. 246 00:24:14,849 --> 00:24:17,629 Se quiserdes que seja eu, dois toques. 247 00:24:19,802 --> 00:24:21,099 Boa noite, senhor. 248 00:24:21,662 --> 00:24:22,545 Boa noite, senhorita. 249 00:25:12,563 --> 00:25:14,516 Senhoras e senhores! 250 00:25:16,860 --> 00:25:21,477 Patr�es e servos! Chegou aqui o teatro viajante! 251 00:25:23,444 --> 00:25:24,683 Vamos para Paris... 252 00:25:24,852 --> 00:25:28,847 mas interrompemos a viagem para vos dar a honra de nos admirar... 253 00:25:28,966 --> 00:25:31,975 mesmo neste imundo lugarejo! 254 00:25:33,689 --> 00:25:35,781 Podereis vos deleitar com os melhores chistes... 255 00:25:35,921 --> 00:25:41,933 grandes e in�ditas cenas de amor, cheias de emo��es... 256 00:25:42,219 --> 00:25:46,397 duelos, mortes e muitas outras elucubra��es! 257 00:25:48,089 --> 00:25:52,253 Podereis rir at� n�o mais poder, e vos esbaldar de gargalhar! 258 00:25:53,662 --> 00:25:55,939 Levai convosco a crian�ada! 259 00:25:57,748 --> 00:26:04,223 E se n�o tendes dinheiro, com alimentos podereis pagar! 260 00:26:04,528 --> 00:26:07,468 Basta um salame, meio p�ozinho... 261 00:26:08,914 --> 00:26:10,387 nozes, batatas... 262 00:26:11,012 --> 00:26:12,241 uma boa ricota... 263 00:26:15,726 --> 00:26:19,163 Ai de quem faltar ao do teatro esta noite. 264 00:26:21,402 --> 00:26:23,501 Para que castanha? Basta uma p�ra! 265 00:26:35,023 --> 00:26:37,126 Est� bem assim, Sr. Matamoro. 266 00:27:17,056 --> 00:27:21,139 Som de trombetas! Fragor de armas! Sinais de morte! 267 00:27:21,343 --> 00:27:26,501 Sou o capit�o Matamoro! Estou sempre cortando cabe�as... 268 00:27:26,780 --> 00:27:29,813 arrancando membros, estripando! 269 00:27:30,520 --> 00:27:34,334 Um cavalo? Alto l�! Quem me desafia ao combate? 270 00:27:37,156 --> 00:27:38,306 � valente! 271 00:27:38,735 --> 00:27:40,003 � morte! 272 00:27:40,339 --> 00:27:43,355 Por que essa gritaria pouco educada? 273 00:27:43,811 --> 00:27:44,910 Don Giovanni, v�s aqui? 274 00:27:45,214 --> 00:27:47,531 Sois o tem�vel capit�o Matamoro! 275 00:27:50,813 --> 00:27:55,420 Em N�poles v�s desonrastes uma dama que era prometida a mim. 276 00:27:55,647 --> 00:27:59,116 Mas talvez sem o saber, suponho. 277 00:27:59,333 --> 00:28:03,247 Eu sabia sem d�vida que a duquesa era sua prometida. 278 00:28:03,384 --> 00:28:07,878 Se n�o duelamos, o que n�o se fez em N�poles, fa�amos aqui... 279 00:28:08,010 --> 00:28:09,939 em Sevilha! 280 00:28:10,280 --> 00:28:12,579 N�o � o mesmo. S�o duas cidades diferentes! 281 00:28:12,742 --> 00:28:15,307 Ao duelo! Empunhe a espada. Ao duelo! 282 00:28:34,116 --> 00:28:36,802 - Agradei voc�? - Sim, muito. 283 00:28:37,033 --> 00:28:38,784 Obrigado pelo elogio. 284 00:28:42,797 --> 00:28:45,796 Outras aventuras me aguardam. 285 00:28:58,403 --> 00:28:59,235 Patr�o... 286 00:28:59,335 --> 00:29:03,121 sopa de peru, f�gado � bordalesa... 287 00:29:04,225 --> 00:29:05,807 creme doce... 288 00:29:05,884 --> 00:29:06,368 vinho e... 289 00:29:06,370 --> 00:29:09,057 Esconjuro! Meu Deus! � a morte! 290 00:29:10,113 --> 00:29:12,672 Don Giovanni... 291 00:29:12,888 --> 00:29:15,737 - Est� falando! - D�-me sua m�o! 292 00:29:16,828 --> 00:29:20,399 - E aonde � que vamos? - A m�o! 293 00:29:20,632 --> 00:29:21,694 N�o a d�. 294 00:29:22,263 --> 00:29:23,154 Fique calada. 295 00:29:23,698 --> 00:29:25,631 N�o a d�. 296 00:29:25,670 --> 00:29:26,939 A m�o vamos! 297 00:29:27,128 --> 00:29:28,870 N�o! N�o patr�o! 298 00:29:29,020 --> 00:29:31,596 Estou ardendo! Queimando! 299 00:29:31,780 --> 00:29:35,462 - Socorro! Estou em chamas! - Em chamas? 300 00:29:35,646 --> 00:29:37,447 - Caterinone... - Patr�o! 301 00:29:37,636 --> 00:29:39,273 - Meu filho! - Patr�o... 302 00:29:39,510 --> 00:29:44,651 Poupe-Ihe a vida! � um pai que Ihe implora! 303 00:29:47,269 --> 00:29:48,673 Solte-me! 304 00:29:50,604 --> 00:29:53,017 Seu filho deve pagar. 305 00:29:53,206 --> 00:29:56,881 Ent�o, que eu n�o veja! 306 00:29:57,627 --> 00:29:59,157 Ao inferno! 307 00:29:59,945 --> 00:30:01,782 Patr�o! Patr�o! 308 00:30:48,781 --> 00:30:50,586 Que cansa�o. 309 00:30:52,074 --> 00:30:53,865 Mas em Paris tudo ser� diferente. 310 00:30:54,462 --> 00:30:56,864 As ruas, a gente, a Corte! 311 00:30:57,063 --> 00:30:59,069 O Rei tornar� meu patr�o rico e famoso! E eu finalmente... 312 00:30:59,295 --> 00:31:03,127 n�o mais serei o servo nas farsas,serei um servo real! 313 00:31:03,224 --> 00:31:05,929 E terei 5 de tudo: 5 refei��es por dia... 314 00:31:06,152 --> 00:31:08,895 5 gorros, 5 pares de sapatos, 5 camisetas, 5 cal�as... 315 00:31:09,146 --> 00:31:11,851 Ficarei o dia todo na cozinha e a noite tamb�m. 316 00:31:12,145 --> 00:31:15,599 Caldeir�es, panelas, frigideiras, tachos, n�o me bastar�o. 317 00:31:15,766 --> 00:31:19,306 Onde assar o pernil? Refogar o rim? 318 00:31:19,484 --> 00:31:24,206 Cortarei o trecho:"a vaca ventosa, cada passo um vento... " 319 00:31:24,413 --> 00:31:28,925 Diante do Rei? N�o, s� cortar, jogar fora! 320 00:31:29,112 --> 00:31:33,830 E mais aquele outro: "Espeto de se enfiar nas coxas... " 321 00:31:45,390 --> 00:31:50,198 Perco mais 10 quilos at� Paris. O Rei se esbaldar� de tanto rir. 322 00:31:50,306 --> 00:31:53,077 Far� de mim cavalheiro da Suprema Arte Burlesca... 323 00:31:53,247 --> 00:31:55,965 e Isabella, � minha morte, ter� minha pens�o 324 00:31:56,152 --> 00:31:58,811 Abaixo o trivial diante do Rei! 325 00:31:59,007 --> 00:32:02,670 Na "Jerusal�m" recitarei com os m�sicos da Corte... 326 00:32:02,974 --> 00:32:06,448 "E dessa maneira passa a bela mulher que parece dormir. " 327 00:32:06,651 --> 00:32:11,282 Ter� as damas aos seus p�s. N�o olha para mim nem agora! 328 00:32:11,469 --> 00:32:16,465 Bar�es, duques, pr�ncipes. Senhores, por favor! 329 00:32:17,368 --> 00:32:21,898 Tive cortejadores jurando amor eterno que sumiam pela manh�. 330 00:32:22,082 --> 00:32:25,667 Atriz serve s� para uma noite, n�o para a vida. 331 00:32:25,841 --> 00:32:30,504 E quando � abandonada, s� representa o seu sofrimento. 332 00:33:02,966 --> 00:33:06,558 A primeira qualidade de uma comediante � distin��o. 333 00:33:06,959 --> 00:33:09,383 Todas s� sabem mostrar pernas e coxas. 334 00:33:09,710 --> 00:33:13,554 - Aquelas que podem. - Deixe-me ver como fica. 335 00:33:15,800 --> 00:33:17,637 O que voc� tem? 336 00:33:17,839 --> 00:33:21,405 Est� com cara de quaresma. 337 00:33:21,578 --> 00:33:24,330 - Tenho fome. - Mas se j� comemos ontem... 338 00:33:46,701 --> 00:33:50,337 - Bar�o. - Vi como � �gil. 339 00:33:50,961 --> 00:33:52,838 Para mendigar � preciso ser �gil. 340 00:33:53,173 --> 00:33:56,173 Ainda menina, eu ajudava meu pai. 341 00:33:56,296 --> 00:33:58,907 Ele vendia ung�entos e eu fazia piruetas. 342 00:34:03,967 --> 00:34:05,962 Bar�o... Bar�o! 343 00:34:12,540 --> 00:34:15,270 Devo Ihe confessar uma coisa. 344 00:34:15,435 --> 00:34:20,057 Eu Ihe menti desde o primeiro instante, inclusive ontem � noite. 345 00:34:20,273 --> 00:34:22,909 "Toc, toc", lembra-se? 346 00:34:23,115 --> 00:34:26,309 Quando ouvi que era esperado na Corte... 347 00:34:28,027 --> 00:34:30,978 comecei minha representa��o. 348 00:34:31,794 --> 00:34:34,907 A me fazer de graciosa e dengosa convosco. 349 00:34:41,748 --> 00:34:43,051 Mas agora... 350 00:34:43,248 --> 00:34:45,115 Ele era o tirano! 351 00:34:45,284 --> 00:34:49,953 Com as intrigas dos "Tr�s Capit�es", fizemos muito sucesso. 352 00:34:50,167 --> 00:34:56,020 Enquanto em Avignon n�o se teve permiss�o de representar. 353 00:34:56,855 --> 00:34:58,273 Mas isso eu j� contei. 354 00:35:00,952 --> 00:35:02,948 Mas agora as coisas mudaram. 355 00:35:03,811 --> 00:35:06,211 Sr. Bellombre... um bom ator, sim. 356 00:35:06,419 --> 00:35:11,756 Mas n�o da sua grandeza, Sr. Matamoro. 357 00:35:12,584 --> 00:35:16,906 Quando se representa ast�cia de mulher, ardil para agradar... 358 00:35:17,045 --> 00:35:19,750 ou para se mostrar enamorada... 359 00:35:19,906 --> 00:35:23,016 fica no �ntimo mesmo ap�s a pe�a terminar. 360 00:35:25,877 --> 00:35:27,455 E percebe-se que... 361 00:35:27,709 --> 00:35:30,399 ou melhor, quero dizer... 362 00:35:31,388 --> 00:35:35,424 que quando pensei estar mentindo... 363 00:35:38,227 --> 00:35:40,300 estava sendo sincera. 364 00:35:50,724 --> 00:35:53,375 P�ra! P�ra! Quero subir. 365 00:35:53,527 --> 00:35:56,610 Seguir o Sr. Matamoro n�o � brincadeira! 366 00:35:59,296 --> 00:36:00,460 Por qu�? 367 00:36:00,598 --> 00:36:03,904 N�o permito que pade�a. Sorria j�. 368 00:36:04,067 --> 00:36:08,644 Uma atriz s� deve sofrer ou se alegrar quando est� em cena. 369 00:36:08,826 --> 00:36:11,513 A vida com seus pequenos desejos... 370 00:36:11,671 --> 00:36:14,474 deve servir de exerc�cio, de ensaio geral... 371 00:36:14,673 --> 00:36:17,335 para interpretarmos as grandes paix�es... 372 00:36:17,499 --> 00:36:22,188 que devemos mostrar ao p�blico. Diga-me sua fala. 373 00:36:22,352 --> 00:36:26,428 - Qual? - Uma que interrompa a minha. 374 00:36:29,130 --> 00:36:31,748 Amores e aventuras... 375 00:36:31,930 --> 00:36:34,677 Ter� mil deles em cenas. 376 00:36:34,864 --> 00:36:38,596 Mil vezes rir�, mil vezes chorar�, mil vezes... 377 00:36:38,767 --> 00:36:40,933 renascer�, minha pequena. 378 00:36:42,509 --> 00:36:46,204 - Mil vezes fingir� comer. - Minha pequena... 379 00:36:46,376 --> 00:36:50,508 - Estou falando s�rio. - E eu n�o? 380 00:37:01,822 --> 00:37:04,731 Tamb�m gosta daquele canastr�o? 381 00:37:05,650 --> 00:37:09,791 - S� gosto de voc�. - Epa, Zerbina, p�ra. 382 00:37:15,280 --> 00:37:19,876 Sopa de peru, f�gado... Esconjuro! A morte! 383 00:37:20,122 --> 00:37:23,733 Don Giovanni... D�-me sua m�o! 384 00:37:57,479 --> 00:38:01,236 e assim naquela noite, no celeiro abandonado... 385 00:38:01,381 --> 00:38:05,155 na quentura da palha e de Serafina... 386 00:38:05,283 --> 00:38:09,144 o meu frangote tornou-se galo. 387 00:38:14,967 --> 00:38:17,618 Coragem! Anime-se... N�o fique assim. 388 00:38:17,753 --> 00:38:19,873 Por favor, viajante. 389 00:38:27,283 --> 00:38:30,136 Ele vai morrer. Eu sinto isso. 390 00:38:30,258 --> 00:38:33,844 - S� me resta uma esperan�a. - Qual? 391 00:38:33,997 --> 00:38:36,906 A de que nunca acerto. 392 00:38:37,041 --> 00:38:41,720 Quando sinto que vai acontecer algo, d� sempre o contr�rio. 393 00:38:41,844 --> 00:38:43,440 Ent�o n�o morrer�. 394 00:38:43,557 --> 00:38:47,860 Desta vez estou com medo de acertar. 395 00:38:49,517 --> 00:38:51,153 Ele iria envelhecer... 396 00:38:51,284 --> 00:38:54,957 rico em Paris, mas em vez disso... 397 00:38:55,103 --> 00:38:59,317 em vez disso vai morrer jovem no meio de uma estrada. 398 00:39:00,934 --> 00:39:04,745 Ele estava t�o contente! Tinha se tornado... 399 00:39:04,880 --> 00:39:09,117 Ele j� havia perdido at� aquela sua... 400 00:39:09,594 --> 00:39:14,176 Antipatia, digamos. Ele era um pouco azedo no in�cio. 401 00:39:14,364 --> 00:39:19,153 Mas tornou-se um rapaz que sempre gritava, cantava, ria... 402 00:39:19,331 --> 00:39:24,301 Desaparecia sempre fazendo coisas. Sa�a � galope... 403 00:39:24,975 --> 00:39:25,922 De repente... 404 00:39:40,446 --> 00:39:42,570 Serafina! 405 00:39:45,229 --> 00:39:47,021 Um outro cogumelo para voc�. 406 00:39:47,177 --> 00:39:49,206 Obrigada. 407 00:39:51,875 --> 00:39:56,076 O que �? Ele � jovem e se diverte! Deixe-o em paz! 408 00:40:17,057 --> 00:40:20,642 Reagir � in�til. Um movimento e meu bando sanguin�rio... 409 00:40:20,815 --> 00:40:22,713 matar� um a um a bala. 410 00:40:22,873 --> 00:40:27,288 Voc�s: Esteban, Pedro, Paulo, Carlos, Antonio, Matasierpes... 411 00:40:27,458 --> 00:40:30,215 Ao meu sinal, atirem! 412 00:40:30,385 --> 00:40:34,681 Da carro�a! Objetos e dinheiro, entreguem tudo! 413 00:40:35,303 --> 00:40:38,003 Vou contar at� tr�s. Um... 414 00:40:38,148 --> 00:40:39,912 Dois... 415 00:40:40,078 --> 00:40:42,151 Cuidado, bar�o! 416 00:40:45,895 --> 00:40:48,344 Quieta, Chiquita, quieta! 417 00:40:51,003 --> 00:40:53,672 Pulcinella! O que est� fazendo? 418 00:41:00,147 --> 00:41:01,125 Cuidado! 419 00:41:10,731 --> 00:41:13,583 - Chiquita, socorro! - Estou indo, Agostino! 420 00:41:23,336 --> 00:41:25,140 Sangue! 421 00:41:29,980 --> 00:41:34,075 S�o bonecos! Espantalhos para espantar p�ssaros. 422 00:41:39,548 --> 00:41:44,359 O que posso dizer? A vida est� muito dura. Falta tudo. 423 00:41:44,494 --> 00:41:46,244 O butim � sempre escasso. 424 00:41:46,384 --> 00:41:48,966 N�o d� para dividir com um bando de gente. 425 00:41:49,151 --> 00:41:53,919 O povo est� pobre, h� fome e carestia. Quem vamos roubar? 426 00:41:54,020 --> 00:41:57,688 Por que n�o v�o roubar os ricos? 427 00:41:57,794 --> 00:42:00,608 Os ricos est�o bem protegidos e bem armados. 428 00:42:00,727 --> 00:42:03,806 - Por que voc� n�o os rouba? - Eu? 429 00:42:09,263 --> 00:42:12,147 N�o precisava dar tapas. � uma crian�a. 430 00:42:12,281 --> 00:42:14,307 Uma crian�a? 431 00:42:19,065 --> 00:42:21,182 Chega, chega, Chiquita. 432 00:42:23,752 --> 00:42:27,769 - Que salteadora � voc�? - � a minha futura noiva. 433 00:42:37,236 --> 00:42:40,300 - Que bonita! - Tome, � sua. 434 00:42:41,133 --> 00:42:42,812 Como se diz � senhora? 435 00:42:42,942 --> 00:42:46,078 - A senhora eu nunca matarei. - Obrigada. 436 00:42:50,475 --> 00:42:52,405 Est� contente? � preciosa. 437 00:42:52,522 --> 00:42:56,403 Teve um mau dia, Sr. Matamoro, massacrou todos os bonecos. 438 00:42:56,516 --> 00:42:59,256 "Tudo vai bem quando acaba bem. " 439 00:42:59,373 --> 00:43:01,075 Todos daremos alguma coisa... 440 00:43:01,191 --> 00:43:04,374 aos nossos infelizes colegas de estrada. 441 00:43:06,101 --> 00:43:08,200 O pobre Agostino perdeu o dia. 442 00:43:09,888 --> 00:43:13,070 Imagine se dou minha faca sarracena a ele... 443 00:43:26,337 --> 00:43:28,051 E voc�, Leandro? 444 00:43:28,167 --> 00:43:30,772 Para a mendic�ncia nunca h� limites. 445 00:43:30,904 --> 00:43:34,217 Serafina j� deu. E o senhor, Sr. Matamoro? 446 00:44:18,284 --> 00:44:19,924 Pulcinella! Pulcinella! 447 00:44:20,041 --> 00:44:23,242 - E ent�o? - Um momento! 448 00:44:26,896 --> 00:44:31,552 Fome e frio, insepar�veis companheiros da nossa viagem. 449 00:44:31,666 --> 00:44:35,337 E com a chegada do bar�o, novas dores, novos suspiros... 450 00:44:35,474 --> 00:44:38,226 foram entrando para dentro da carro�a. 451 00:44:38,382 --> 00:44:40,161 De que origem? 452 00:44:40,285 --> 00:44:45,014 De origem ciumenta, de rivalidade de sentimentos. 453 00:44:45,150 --> 00:44:49,757 Uma vez Matamoro chegou a agredir sua amada Isabelle. 454 00:44:49,911 --> 00:44:55,724 Estavam fechados na carro�a. Matamoro a acusava... 455 00:44:56,676 --> 00:44:58,363 Voc� sonhou. 456 00:44:58,476 --> 00:45:01,201 Sonhei que nos seus sonhos diz o nome dele? 457 00:45:01,324 --> 00:45:05,175 Sonhei com seu rubor e tremor quando ele a olha? 458 00:45:05,320 --> 00:45:07,101 A raiva quando ele olha a outra? 459 00:45:07,242 --> 00:45:10,018 - N�o � verdade! - Todos perceberam. 460 00:45:10,145 --> 00:45:12,515 At� os bois. At� o cavalo dele! 461 00:45:13,973 --> 00:45:16,644 Que vergonha. Eu vou me matar! 462 00:45:16,771 --> 00:45:19,426 N�o, meu amor, n�o fa�a assim. Por favor. 463 00:45:19,583 --> 00:45:23,409 Acalme-se, por favor, meu tesouro. N�o me fa�a sofrer. 464 00:45:23,551 --> 00:45:26,270 Minha pequena... N�o me cause amarguras. 465 00:45:26,393 --> 00:45:31,090 N�o, senhor tio. Mesmo que eu me mate, estou bem. 466 00:45:31,224 --> 00:45:33,898 N�o deve se preocupar comigo. 467 00:45:34,030 --> 00:45:37,707 Como posso? Aproveita todo pretexto para sofrer. 468 00:45:37,874 --> 00:45:41,680 Pretexto? Pretexto? O que � a minha vida? 469 00:45:41,798 --> 00:45:45,435 Dificuldades, fadiga, humilha��es e fome. Tenho fome, fome! 470 00:45:45,564 --> 00:45:50,425 O Sr. Matamoro jejua com compostura! Bem, eu n�o! 471 00:45:51,372 --> 00:45:53,170 J� Ihe trarei comida. 472 00:45:53,298 --> 00:45:56,052 N�o vou comer. Eu disse que quero morrer. 473 00:45:56,204 --> 00:45:58,892 Repita. Com mais clareza. 474 00:45:59,033 --> 00:46:01,259 N�o comerei. Eu quero morrer. 475 00:46:02,878 --> 00:46:07,494 Por que diz disso? Est� aqui conosco. Ser� uma grande atriz. 476 00:46:07,624 --> 00:46:09,471 Vou me matar. 477 00:46:09,597 --> 00:46:11,334 N�o fale assim. 478 00:46:11,458 --> 00:46:16,712 Eu Ihe pe�o, acalme-se. Ver� que tudo vai dar certo. 479 00:46:18,527 --> 00:46:19,977 Sabe o que vou fazer? 480 00:46:20,094 --> 00:46:22,841 Falarei com esse rapaz imaturo. Voc� ver�. 481 00:46:22,975 --> 00:46:24,906 Ficar� honrado em saber... 482 00:46:25,048 --> 00:46:29,918 que � o objeto de tanta paix�o da parte da minha pequenina... 483 00:46:30,712 --> 00:46:34,393 Se ficou imbecil com a idade, eu n�o vou pagar. 484 00:46:34,518 --> 00:46:39,091 N�o Ihe permitirei que me envergonhe. Cuide da sua vida. 485 00:46:39,238 --> 00:46:43,104 Estou farta de ser a tonta, a boba da Companhia. 486 00:46:43,284 --> 00:46:45,964 J� n�o suporto mais suas car�cias... 487 00:46:46,094 --> 00:46:49,809 e seus beijos pegajosos de velho vesgo, tonto e imbecil! 488 00:46:49,920 --> 00:46:54,148 Mais na vida que no teatro, n�o faz mais ningu�m rir. 489 00:47:32,052 --> 00:47:35,707 O que s�o esses tufos? Eles s�o frios. 490 00:47:35,860 --> 00:47:37,754 Isto � neve? Mas que feia! 491 00:47:37,913 --> 00:47:39,666 - N�o! � linda! - Est� nevando! 492 00:47:39,802 --> 00:47:43,911 Linda para voc�s, franceses, n�rdicos. N�o gostei. 493 00:47:45,567 --> 00:47:49,227 Amea�a tempestade. Vamos para a carro�a. 494 00:47:49,325 --> 00:47:52,218 Recolham tudo! 495 00:47:52,331 --> 00:47:54,066 N�o se esque�am de nada. 496 00:47:54,181 --> 00:47:56,872 Os animais! Vamos cobrir os animais! 497 00:47:56,997 --> 00:47:59,809 Zerbina, o sapato. A�! 498 00:47:59,917 --> 00:48:02,081 Eu n�o gosto. Barone, d�-me! 499 00:48:26,249 --> 00:48:28,868 Tio! 500 00:48:29,925 --> 00:48:32,243 Matamoro! 501 00:48:34,762 --> 00:48:36,957 Matamoro! 502 00:48:38,276 --> 00:48:42,467 Matamoro! Responda! Sou seu diretor. 503 00:48:51,128 --> 00:48:53,021 Tio! 504 00:49:00,778 --> 00:49:02,755 Ali! Ali! 505 00:50:14,202 --> 00:50:16,093 V� com ela. 506 00:50:16,220 --> 00:50:18,303 Eu? 507 00:50:20,087 --> 00:50:22,277 E por que deveria? 508 00:50:25,806 --> 00:50:29,937 Ser� que n�o percebeu? Ela o ama. 509 00:50:30,634 --> 00:50:32,444 Isabella? 510 00:50:32,572 --> 00:50:35,345 Mas eu n�o... eu n�o a... 511 00:50:35,478 --> 00:50:37,281 N�o � verdade! 512 00:50:37,425 --> 00:50:39,795 Ama-se sempre a quem nos ama. 513 00:50:41,269 --> 00:50:43,880 N�o amo ningu�m; porque ningu�m me ama. 514 00:50:44,046 --> 00:50:45,846 E eu n�o te amo? 515 00:50:46,006 --> 00:50:50,621 Sim. Mas s� porque eu Ihe disse que o amava. 516 00:50:50,801 --> 00:50:54,536 Aqui s� h� uma pessoa que te ama bem pouco. 517 00:50:54,704 --> 00:50:56,845 Tu mesma. 518 00:50:58,470 --> 00:51:02,318 V� com ela. Agora ela ficou completamente sozinha. 519 00:51:02,461 --> 00:51:04,709 E tu, n�o ficar�s sozinha? 520 00:51:06,228 --> 00:51:10,750 N�o se preocupe comigo, Bar�o. Minhas solid�es duram pouco. 521 00:51:41,631 --> 00:51:43,793 � culpa minha. 522 00:51:45,846 --> 00:51:48,359 Sua culpa? 523 00:51:48,488 --> 00:51:50,812 Ele pensou que eu te amava. 524 00:51:53,455 --> 00:51:55,384 �... Por�m... 525 00:51:56,974 --> 00:51:58,536 Mas n�o sabia que n�o o quero. 526 00:52:00,262 --> 00:52:03,118 Porque � um Bar�o e vai para a Corte. 527 00:52:05,151 --> 00:52:06,964 E agora, ele n�o mais vive... 528 00:52:09,831 --> 00:52:11,621 o meu amor e est� ali. 529 00:52:21,954 --> 00:52:24,413 Ama Leandro? 530 00:52:27,287 --> 00:52:29,603 Amo Serafina, Madame Leonarda... 531 00:52:29,723 --> 00:52:31,857 Zerbina, Pulcinella e Tiranno. 532 00:52:37,225 --> 00:52:39,108 A todos. 533 00:52:39,244 --> 00:52:41,139 Menos a mim. 534 00:52:41,258 --> 00:52:46,346 - N�o � louco nem infeliz. - Infeliz. 535 00:52:50,694 --> 00:52:54,901 O teatro d� alegria a todos, exceto a quem o faz. 536 00:53:13,833 --> 00:53:17,641 Dentro da carro�a havia muita tristeza... 537 00:53:17,772 --> 00:53:20,891 porque o pobre Matamoro n�o nos seguia mais. 538 00:53:22,783 --> 00:53:25,328 Por sorte, t�nhamos fome. 539 00:53:25,455 --> 00:53:27,204 Por sorte? 540 00:53:27,327 --> 00:53:31,438 Sim. Porque com fome sente-se menos a tristeza. 541 00:53:33,165 --> 00:53:36,260 Por isso, pobres s�o mais alegres do que ricos. 542 00:53:37,920 --> 00:53:40,010 Isso os ricos dizem. 543 00:53:44,609 --> 00:53:48,204 N�s, meio mortos de fome, chegamos � hospedaria... 544 00:53:48,324 --> 00:53:51,139 do "Sol Azul e o Galo Que Dorme"... 545 00:53:51,270 --> 00:53:54,095 onde a dona, antiga amante de Tiranno... 546 00:53:54,252 --> 00:53:56,451 nos deixou comer a cr�dito. 547 00:54:59,363 --> 00:55:02,622 Sem invadir o do vizinho, por Diana! 548 00:55:39,283 --> 00:55:44,190 Sr. Marqu�s. Sempre mais jovem e bonito. Sentimos sua falta. 549 00:55:44,304 --> 00:55:47,910 Serei mais freq�ente. J� vi que ca�ar javali � perda de tempo. 550 00:55:48,038 --> 00:55:49,714 Aceite. Sr. Marqu�s... 551 00:55:49,827 --> 00:55:54,366 a sauda��o da Companhia de Artes C�nicas Melpomene e Talia... 552 00:55:54,497 --> 00:55:57,382 em viagem a Paris, e da qual sou... 553 00:55:57,526 --> 00:56:01,248 fundador, o empres�rio e ator principal. 554 00:56:01,364 --> 00:56:06,031 Entre seus muitos m�ritos, n�o esquecerei ter encontrado... 555 00:56:06,137 --> 00:56:10,846 e vislumbrado na sua alegre carreta viajante... 556 00:56:10,967 --> 00:56:15,657 tr�s deusas como estas... 557 00:56:15,784 --> 00:56:19,938 capazes de deixar embara�ado o pr�prio P�ris. 558 00:56:22,479 --> 00:56:24,340 Quatro deusas! 559 00:56:24,457 --> 00:56:28,159 N�o elevei os olhos at� Juno, rainha das deusas... 560 00:56:28,288 --> 00:56:32,042 a mais alta, no v�rtice do Olimpo. 561 00:56:32,164 --> 00:56:34,876 Fechem. Tomem cuidado. N�o sei por qu�... 562 00:56:35,041 --> 00:56:38,605 Desculpo-me humildemente pelo susto que meus c�es... 563 00:56:38,734 --> 00:56:42,390 excitados pela ca�ada, causaram aos senhores. 564 00:56:42,526 --> 00:56:47,388 Embora, quase sempre, o medo no rosto de uma bela mulher... 565 00:56:47,509 --> 00:56:50,092 seja um ornamento muito agrad�vel... 566 00:56:50,214 --> 00:56:53,012 que aumenta a gra�a e a fragilidade. 567 00:56:53,163 --> 00:56:55,333 Para Ihe agradar, posso repetir. 568 00:57:01,580 --> 00:57:03,282 Idiota. 569 00:57:04,792 --> 00:57:08,183 O instinto c�mico n�o � freq�ente nas mulheres. 570 00:57:08,324 --> 00:57:13,305 Talvez por temerem estragar, com o sorriso, a sua beleza. 571 00:57:13,463 --> 00:57:18,031 Demonstra o contr�rio. Que pap�is prefere? 572 00:57:18,167 --> 00:57:20,410 J� o disse o Sr. Pulcinella. 573 00:57:21,966 --> 00:57:26,676 Astuta c�mplice dos patr�es para o amor triunfar, intrigante... 574 00:57:26,807 --> 00:57:30,399 Eu me interessaria. Se n�o h� nenhum impedimento... 575 00:57:30,531 --> 00:57:36,296 podem vir e se exibir no meu castelo. Fica s� a quatro l�guas. 576 00:57:38,248 --> 00:57:42,262 Bem, � coisa poss�vel. 577 00:57:42,972 --> 00:57:45,589 Creio que podemos fazer. 578 00:57:46,839 --> 00:57:48,744 A servi�o de Vossa Senhoria. 579 00:57:48,869 --> 00:57:52,489 �timo. Assim poderei admir�-la em uma de suas pe�as. 580 00:57:52,613 --> 00:57:56,381 Em nossa nova pe�a, "O Enganador de Sevilha"... 581 00:57:56,512 --> 00:58:00,168 sua esposa camponesa, pela qual Don Giovanni enlouquece. 582 00:58:00,296 --> 00:58:02,412 N�o se pode critic�-lo. 583 00:58:07,640 --> 00:58:10,817 Insensata! Idiota! 584 00:58:10,941 --> 00:58:12,591 Imprudente! 585 00:58:12,692 --> 00:58:16,526 Precisava mencionar "O Enganador de Sevilha"? 586 00:58:16,631 --> 00:58:19,463 Sem o pobre Matamoro, quem faz o rival? 587 00:58:19,619 --> 00:58:22,184 E as bravatas do capit�o? 588 00:58:22,302 --> 00:58:24,015 Devemos renunciar. 589 00:58:24,149 --> 00:58:27,986 Mas Sr. Tiranno, falei sem pensar. 590 00:58:28,114 --> 00:58:30,836 "A Confidente Infiel'. "O Anel do Esquecimento"... 591 00:58:30,971 --> 00:58:32,759 "Amor de Gard�lio". 592 00:58:32,877 --> 00:58:35,785 N�o, n�o. Ao sair ele disse... 593 00:58:35,913 --> 00:58:40,537 "Amanh� aplaudiremos o seu Don de Giovanni". 594 00:58:40,661 --> 00:58:43,335 Posso fazer a parte de Matamoro. 595 00:58:43,464 --> 00:58:48,065 E eu duelarei com voc�? � alta e magra? Sabe usar a espada? 596 00:58:48,197 --> 00:58:51,437 Por favor, sem dizer heresias! 597 00:58:53,380 --> 00:58:55,842 Agora, vamos dormir. 598 00:58:55,967 --> 00:58:59,577 Amanh� cedo continua-se a viagem a Paris... 599 00:58:59,693 --> 00:59:03,869 tendo dado um pontap� em 50 moedas de ouro. 600 00:59:05,766 --> 00:59:07,064 50 moedas... 601 00:59:12,515 --> 00:59:14,304 Eu! 602 00:59:16,971 --> 00:59:18,710 Eu sou alto... 603 00:59:18,854 --> 00:59:21,717 sou magro e sei manejar a espada. 604 00:59:21,846 --> 00:59:23,511 Voc�? 605 00:59:23,628 --> 00:59:26,491 - Est� maluco? - N�o, mas ficarei. 606 00:59:26,613 --> 00:59:28,404 E sendo inexperiente terei medo... 607 00:59:28,541 --> 00:59:32,605 e exporei aos insultos do p�blico e serei tamb�m infeliz. 608 00:59:34,412 --> 00:59:36,250 Patr�o, fique quieto. 609 00:59:36,393 --> 00:59:38,923 Ele n�o est� se sentindo bem. 610 00:59:39,069 --> 00:59:42,820 Ele comeu. N�o est� habituado. Comer faz mal a ele. 611 00:59:42,952 --> 00:59:45,674 Fique caladinho, patr�o. 612 00:59:45,789 --> 00:59:49,550 Quer se tornar saltimbanco como n�s? 613 00:59:49,679 --> 00:59:54,412 Um cigano como n�s? Por favor. Bar�o, deve ir a Paris. 614 00:59:54,535 --> 00:59:59,090 Sen�o perder� o Rei, e eu um patr�o. N�o devemos fazer isso. 615 00:59:59,196 --> 01:00:03,870 Olhe para mim, estou dizendo uma coisa at� importante. 616 01:00:03,992 --> 01:00:08,647 Isabella. P�ra com esses seus olhares de borboleta sedutora. 617 01:00:08,772 --> 01:00:15,164 Deixe-o em paz! Veja s�... J� vi que perdi o patr�o. 618 01:00:15,615 --> 01:00:19,269 E por que n�o? Muito bem. Muito bem! 619 01:00:19,392 --> 01:00:24,355 Est� bem! Resolve ser ator. Todo mundo quer ser artista. 620 01:00:34,056 --> 01:00:39,842 Soprem. Soprem ventos! At� que estourem suas bochechas! 621 01:00:42,304 --> 01:00:45,261 Isto n�o � para mim! Voc�s s�o do Norte. 622 01:00:45,392 --> 01:00:49,010 "E com um �nico golpe da minha e infal�vel... " 623 01:00:49,180 --> 01:00:51,356 "infal�vel espada". 624 01:00:52,997 --> 01:00:57,064 � um roteiro, um guia. Pode improvisar. 625 01:00:59,010 --> 01:01:02,481 "Estou pronto, pronto a cortar as cabe�as... " 626 01:01:02,619 --> 01:01:04,345 "as cabe�as de 50... " 627 01:01:04,473 --> 01:01:08,758 "De 150 bravateiros da Armada Turca. " 628 01:01:10,745 --> 01:01:12,432 150. 629 01:01:19,784 --> 01:01:23,582 - "Soam trombetas... " - Zerbina, a lona! 630 01:01:23,711 --> 01:01:26,007 For�a! Empurrem! 631 01:01:35,171 --> 01:01:37,900 - Caro Duque! - Marqu�s de Gruy�re. 632 01:01:38,170 --> 01:01:41,853 - N�s o aguard�vamos. - Pois cheguei. 633 01:01:41,977 --> 01:01:43,708 Marquesinho Nicolo... 634 01:01:43,834 --> 01:01:46,573 � sempre um prazer para mim rev�-lo. 635 01:01:46,670 --> 01:01:49,835 Se esse � seu prazer, n�o o invejo. 636 01:01:52,437 --> 01:01:56,510 - Essa sopeira! � inconveniente! - Como tudo que � bom. 637 01:01:59,335 --> 01:02:02,029 Sua irm� tem o privil�gio da imut�vel beleza. 638 01:02:02,135 --> 01:02:06,099 Passou o tempo em que era sens�vel as suas mentiras. 639 01:02:10,810 --> 01:02:13,651 Por que chamou Duque de mentiroso? 640 01:02:13,749 --> 01:02:15,854 Eu sei por qu�. E ele tamb�m. 641 01:02:26,104 --> 01:02:28,178 Sentem se, por favor. 642 01:02:35,856 --> 01:02:37,802 Podemos come�ar? 643 01:02:39,588 --> 01:02:41,687 Comecem! 644 01:03:12,258 --> 01:03:15,148 N�o consigo, n�o consigo, n�o consigo! 645 01:03:15,254 --> 01:03:16,884 Se n�o consegue, Sr. bar�o... 646 01:03:16,997 --> 01:03:20,772 pode-se cortar a parte do Matamoro. Quem vai perceber? 647 01:03:20,904 --> 01:03:22,685 N�o diga heresias! 648 01:03:22,813 --> 01:03:27,421 Temos um bar�o ansiosamente esperado em Paris. Brincadeira? 649 01:03:27,541 --> 01:03:29,392 - Beba! - O que � isso? 650 01:03:29,555 --> 01:03:33,254 - � cacha�a. - Chega, est� bem, Bar�o. 651 01:03:33,356 --> 01:03:36,445 - Mais um pouco, um pouco... - N�o beba! 652 01:03:54,484 --> 01:03:56,186 Que o objeto � esse? 653 01:03:56,297 --> 01:04:01,030 � um instrumento para se ver mais de perto. Veio de Pisa. 654 01:04:01,143 --> 01:04:03,584 Um objeto interessante. 655 01:04:53,863 --> 01:04:57,701 - O que devo fazer, Pulcinella? - O que fazer? 656 01:04:57,819 --> 01:05:00,210 O que fazer? Espera um momento. 657 01:05:01,616 --> 01:05:04,362 Coloque isso. Ficar� mais tranq�ilo. 658 01:05:04,487 --> 01:05:09,619 Se um dia um desses nobres o encontrar, n�o o reconhecer�. 659 01:05:11,276 --> 01:05:13,024 N�o consigo respirar. 660 01:05:13,123 --> 01:05:15,998 Com a boca. N�o com nariz. Respire com a boca. 661 01:05:16,112 --> 01:05:17,868 - N�o posso falar. - Pela m�scara? 662 01:05:17,972 --> 01:05:19,780 N�o. Pelo medo. 663 01:05:19,892 --> 01:05:23,643 Sim, pelo medo. Estou dizendo. Vamos parar. Ainda d� tempo. 664 01:05:23,781 --> 01:05:26,806 - Parab�ns! - N�o d� mais tempo. 665 01:05:37,183 --> 01:05:39,044 J� que entrou na dan�a, dance. 666 01:05:39,151 --> 01:05:42,341 - �timo! Sem igual! R�pido! - Obrigada. 667 01:05:46,736 --> 01:05:49,635 - Eu me envergonho. - Vai faz�-lo por mim? 668 01:05:49,754 --> 01:05:52,474 Bastar� para que me ame? 669 01:05:52,596 --> 01:05:54,694 J� bastou. V�! 670 01:05:58,381 --> 01:06:01,079 E tamb�m muito graciosas. Vejo-o encantado. 671 01:06:01,205 --> 01:06:02,930 - � a sua vez! Sua vez! - V� l�. 672 01:06:03,059 --> 01:06:05,255 - Estou indo. - Em cena! 673 01:06:08,958 --> 01:06:10,985 Empurraram-me! 674 01:06:12,743 --> 01:06:14,502 N�o me lembro de nada. 675 01:06:14,587 --> 01:06:17,392 "Som de trombetas, estr�pito de armas, sinais... " 676 01:06:17,505 --> 01:06:22,165 Sinais de trombetas. Sons de armas! 677 01:06:22,313 --> 01:06:26,341 Estr�pito de mortes! Eis o capit�o... 678 01:06:28,082 --> 01:06:30,744 - Eis o capit�o... - N�o se lembra! 679 01:06:30,859 --> 01:06:33,700 - Que a droga! - Matamoro. Ator errado! 680 01:06:33,809 --> 01:06:36,539 Tornado! Capit�o Tornado. 681 01:06:36,647 --> 01:06:40,413 O maior dos guerreiros, de m�xima fama. 682 01:06:40,537 --> 01:06:42,331 Com um s� golpe desta... 683 01:06:42,444 --> 01:06:47,468 desta infal�vel espada, decepei a cabe�a de 100... 684 01:06:49,037 --> 01:06:50,943 - de 50... -50? 685 01:06:51,043 --> 01:06:54,864 "150 bravateiros da Armada Turca. " 686 01:06:54,970 --> 01:06:56,740 "Bravateiros da Armada Turca. " 687 01:06:56,849 --> 01:06:59,657 Arruaceiros da Armada Purva. 688 01:06:59,755 --> 01:07:03,820 � morte! 689 01:07:07,632 --> 01:07:10,767 Eu n�o tenho medo de ningu�m. 690 01:07:17,068 --> 01:07:19,238 Vai, vai, vai voc�... 691 01:07:20,848 --> 01:07:23,705 Por que essa algazarra mal-educada? 692 01:07:28,526 --> 01:07:33,227 Vejo que me reconheceu! E agora... 693 01:07:33,353 --> 01:07:37,939 Ir� me dizer que desonrei uma dama que Ihe era prometida. 694 01:07:38,031 --> 01:07:39,989 � isso. � isso mesmo! 695 01:07:40,098 --> 01:07:45,095 Ent�o, estou pronto a Ihe dar as satisfa��es devidas. 696 01:07:46,791 --> 01:07:48,878 Lute! 697 01:07:50,633 --> 01:07:53,327 E voc� me dir�... 698 01:07:53,430 --> 01:07:55,358 E eu Ihe direi? 699 01:07:55,480 --> 01:07:57,193 Dir�:" Sim, eu lutarei. " 700 01:07:57,299 --> 01:07:59,317 � o que eu Ihe direi. Exatamente. 701 01:07:59,431 --> 01:08:01,828 Como adivinhar o que eu vou dizer? 702 01:08:03,067 --> 01:08:04,953 Lute, covarde! 703 01:08:05,087 --> 01:08:07,922 Desembainhe a espada. 704 01:08:08,036 --> 01:08:10,696 J� desembainhei! 705 01:08:10,786 --> 01:08:15,391 Capit�o Mata... Capit�o Tornado, exijo cruzar com sua espada. 706 01:08:15,503 --> 01:08:18,320 Esteja � vontade... Eu serei o padrinho. 707 01:08:18,431 --> 01:08:21,156 - Ele sabe improvisar! - Como todo t�mido 708 01:08:21,283 --> 01:08:26,125 - E n�o queria. � bom! Bom! - Bom... esse era o meu receio. 709 01:08:26,228 --> 01:08:29,248 Defenda-se, covarde! Defenda-se! 710 01:08:36,751 --> 01:08:38,511 Outras aventuras me esperam. 711 01:08:38,625 --> 01:08:42,270 Estou morrendo de vontade de conquistar Tisbea! 712 01:08:42,414 --> 01:08:46,553 Ela me salvou da morte. Eu o farei conhecer a vida. 713 01:09:06,385 --> 01:09:11,079 � lind�ssimo! E o fez construir s� para voc�? 714 01:09:11,204 --> 01:09:16,154 Se quiser, poder� encenar neste teatro todas as noites. Sozinha. 715 01:09:16,263 --> 01:09:19,755 E eu serei seu �nico espectador. 716 01:09:19,855 --> 01:09:21,657 Quer visitar meu castelo? 717 01:09:21,770 --> 01:09:24,646 - Tamb�m as cozinhas? - Tamb�m as cozinhas. 718 01:09:24,753 --> 01:09:27,392 Tenho trabalho duplo: recitar a minha parte... 719 01:09:27,493 --> 01:09:32,677 e ao mesmo tempo controlar o jogo c�nico de todos os outros. 720 01:09:33,579 --> 01:09:35,188 Artistas. Os jovens s�o velhos... 721 01:09:35,301 --> 01:09:38,728 e as pobres miser�veis, belas e sedutoras. 722 01:09:51,561 --> 01:09:53,735 Parab�ns, etc... 723 01:09:56,328 --> 01:09:59,205 Obrigada, etc... 724 01:09:59,334 --> 01:10:01,660 N�o gosto de usar met�foras. 725 01:10:02,842 --> 01:10:07,729 N�o sou daqueles que chamam de "alegria do forno", o p�o... 726 01:10:07,846 --> 01:10:10,534 "honra do queixo", a barba... 727 01:10:10,673 --> 01:10:14,879 e de "belo viol�o", ao o traseiro. Eu amo a clareza. 728 01:10:16,525 --> 01:10:20,216 Bem, de um certo modo, eu entendo. 729 01:10:20,359 --> 01:10:25,170 Em cena, � bela, e de moralidade leviana. 730 01:10:25,288 --> 01:10:27,538 De perto, � igualmente bela. 731 01:10:28,957 --> 01:10:33,139 Gostaria de saber: � igualmente leviana? 732 01:10:35,792 --> 01:10:38,599 Bem... Mas que coisa... 733 01:10:38,721 --> 01:10:40,359 Para mim tudo est� bem. 734 01:10:40,469 --> 01:10:44,360 Aceitaria ficar aqui comigo toda vida? 735 01:10:44,448 --> 01:10:48,146 Em troca, teria um t�tulo... 736 01:10:48,283 --> 01:10:51,053 pelo que vale. 737 01:10:51,175 --> 01:10:54,230 Mais comida e moradia. 738 01:10:55,969 --> 01:11:00,960 Se, por�m, ag�entar somente um ano, 500 moedas de ouro. 739 01:11:02,106 --> 01:11:04,494 Um m�s, 100. 740 01:11:04,605 --> 01:11:07,363 Uma semana, 20. 741 01:11:08,446 --> 01:11:10,555 S� esta noite, 5. 742 01:11:14,420 --> 01:11:16,305 Digamos, 6? 743 01:11:17,756 --> 01:11:21,828 Bem... Mas que coisa! 744 01:11:21,940 --> 01:11:23,856 Isto voc� j� tinha dito. 745 01:11:26,932 --> 01:11:29,388 Ent�o, direi diferente. 746 01:11:29,506 --> 01:11:32,385 Da clareza, n�o gosto. 747 01:11:32,504 --> 01:11:34,679 Adoro a met�fora. 748 01:11:36,450 --> 01:11:40,080 Gosto da "alegria do forno" coberta de "flor de leite". 749 01:11:40,185 --> 01:11:42,850 Ou seja, p�o com manteiga. 750 01:11:42,961 --> 01:11:44,742 Em resumo... 751 01:11:44,852 --> 01:11:46,839 Resumirei. 752 01:11:46,960 --> 01:11:49,182 Enfie tudo no seu "viol�o". 753 01:11:53,463 --> 01:11:59,792 E assim termina um amor que poderia ser eterno. Madame! 754 01:12:35,709 --> 01:12:38,463 Desde quando est� a�? 755 01:12:38,589 --> 01:12:41,424 Meu Deus, que vergonha! 756 01:12:41,537 --> 01:12:45,109 N�o h� do que se envergonhar, eu Ihe asseguro. 757 01:12:45,231 --> 01:12:47,218 Retire-se! 758 01:12:47,316 --> 01:12:49,583 Aqui n�o � o seu lugar! 759 01:12:51,370 --> 01:12:54,863 Como pode julgar que n�o � sem me conhecer? 760 01:12:54,958 --> 01:12:57,793 N�o quero julgar, nem conhec�-lo. 761 01:12:57,890 --> 01:13:01,848 Se n�o sair imediatamente deste quarto, pedirei socorro. 762 01:13:03,967 --> 01:13:05,536 De que tem medo? 763 01:13:05,646 --> 01:13:08,961 N�o da prepot�ncia que, com voc�, n�o usarei. 764 01:13:11,622 --> 01:13:13,452 Ser� da sua fraqueza? 765 01:13:15,042 --> 01:13:16,860 Diga. Tenho esperan�a? 766 01:13:16,953 --> 01:13:19,072 Nenhuma. 767 01:13:21,186 --> 01:13:23,714 Est� se comportando... 768 01:13:23,833 --> 01:13:25,885 sem dignidade. 769 01:13:27,629 --> 01:13:30,323 Estou admirada. Um duque... 770 01:13:30,440 --> 01:13:32,527 Um duque... 771 01:13:37,292 --> 01:13:40,038 enfeiti�ado por voc�. 772 01:13:40,154 --> 01:13:42,203 Sempre um duque �... 773 01:13:45,780 --> 01:13:47,660 Eu o preveni... 774 01:13:47,771 --> 01:13:49,871 Cuidado... 775 01:13:51,635 --> 01:13:55,052 Socorro! Socorro! 776 01:13:58,340 --> 01:14:00,502 Senhor! Exijo satisfa��o! 777 01:14:03,169 --> 01:14:05,835 O que est� acontecendo aqui? 778 01:14:05,946 --> 01:14:07,848 O que houve? 779 01:14:07,951 --> 01:14:10,625 - O que aconteceu com voc�? - N�o sei bem. 780 01:14:10,723 --> 01:14:12,594 Parece-me que esse jovem... 781 01:14:12,676 --> 01:14:17,442 mesmo errando, quer ouvir satisfa��es. Talvez eu o fa�a. 782 01:14:17,584 --> 01:14:22,207 N�o, Excelent�ssimo! Quer duelar com um garoto? 783 01:14:22,323 --> 01:14:27,020 Ouvi dizer que ele � o melhor espadachim da Fran�a. 784 01:14:27,133 --> 01:14:30,824 Ele n�o � como o senhor. � um simples ator. 785 01:14:30,930 --> 01:14:34,781 N�o o reconhece porque ele estava de m�scara. 786 01:14:34,882 --> 01:14:37,615 � o que em cena levava pontap�s de todos. 787 01:14:37,721 --> 01:14:40,627 - Pronto. Caso encerrado. - Tem raz�o. 788 01:14:40,714 --> 01:14:43,833 Ser� surrado por meu servos. 789 01:14:46,677 --> 01:14:49,176 Ou talvez nem isso... 790 01:14:49,298 --> 01:14:52,049 Fingirei que a pe�a tinha um adendo: 791 01:14:52,170 --> 01:14:55,903 a agress�o gaiata desse comediante. 792 01:14:56,026 --> 01:15:00,086 Senhor, sou Jean Luc Henry Camille, Bar�o de Sigognac. 793 01:15:05,621 --> 01:15:09,429 A minha linhagem � dois s�culos mais antiga que a dos Vallombrosa... 794 01:15:09,553 --> 01:15:11,380 duques de recente nomea��o. 795 01:15:11,477 --> 01:15:16,651 Seus av�s sempre deram preced�ncia aos Sigognac! 796 01:15:41,111 --> 01:15:45,841 Viu a cara que ele fez quando soube quem era? Saiu r�pido. 797 01:15:45,962 --> 01:15:48,623 � um bar�o, e como bar�o deve agir. 798 01:15:48,748 --> 01:15:52,557 E voc� � um servo. E servo n�o se intromete! N�o se meta! 799 01:15:52,745 --> 01:15:54,731 N�o ousa! 800 01:15:56,623 --> 01:15:59,258 Como est� bonito, bar�o. 801 01:15:59,396 --> 01:16:02,233 Como me tratou mal t�o bem. 802 01:16:02,345 --> 01:16:04,112 Agora � um patr�o de verdade. 803 01:16:04,223 --> 01:16:08,727 Arrogante, autorit�rio e imbecil como todo patr�o. 804 01:16:08,860 --> 01:16:13,024 Tudo est� bem quando acaba bem. Vai ter ceia. 805 01:16:34,867 --> 01:16:38,029 Vem c�. O que fazer? Ser a Senhora de Tolui? 806 01:16:38,133 --> 01:16:41,791 Eu disse que me desagrada. N�o me importo com ouro. 807 01:16:41,981 --> 01:16:45,198 Ele me disse que pensasse. 808 01:16:47,783 --> 01:16:50,201 Devo dar uma resposta amanh� de manh�. 809 01:16:50,441 --> 01:16:51,912 Prefiro ficar contigo. 810 01:16:54,317 --> 01:17:00,840 Eu vi como � boa a cozinha aqui, aquela sopa de pistache, e... 811 01:17:01,940 --> 01:17:04,573 a cozinha � bela aqui. 812 01:17:04,612 --> 01:17:07,620 Quero ficar com voc�, ir a Paris com voc�. 813 01:17:08,282 --> 01:17:09,338 A voc�... 814 01:17:10,119 --> 01:17:12,359 N�o Ihe desagrada se eu ficar aqui? 815 01:17:14,392 --> 01:17:19,507 Sim, um pouco! Desagrada-me um pouco. 816 01:17:20,505 --> 01:17:24,781 Amanh� � capaz de j� n�o me desagradar. 817 01:17:25,097 --> 01:17:26,984 Sabe como eu sou, n�o? Sou... 818 01:17:27,060 --> 01:17:31,362 um tipo estranho. E n�o se pode confiar nessas coisas... 819 01:17:32,972 --> 01:17:35,206 Eu s� sou feliz com voc�, Pulci. 820 01:17:37,659 --> 01:17:41,174 Feliz? Aqui... 821 01:17:42,687 --> 01:17:44,802 Aqui talvez ser� infeliz, mas... 822 01:17:44,906 --> 01:17:47,956 mas pelo menos estar� satisfeita. 823 01:17:50,234 --> 01:17:53,885 � melhor ser feliz ou estar satisfeita? 824 01:17:54,026 --> 01:17:56,022 � melhor estar satisfeita. 825 01:17:56,290 --> 01:18:00,340 Satisfa��o pode... 826 01:18:00,372 --> 01:18:02,603 durar toda a vida. A felicidade... 827 01:18:03,760 --> 01:18:06,506 Sabe como �, n�o? 828 01:18:10,156 --> 01:18:13,392 Por�m... 829 01:18:13,892 --> 01:18:15,730 quero ficar contigo! 830 01:18:22,767 --> 01:18:25,011 Zerbina... 831 01:18:31,314 --> 01:18:32,337 Zerbina, n�s... 832 01:18:32,414 --> 01:18:33,705 n�s nascemos s�ditos. 833 01:18:34,205 --> 01:18:36,705 Temos de nos sujeitar. 834 01:18:38,818 --> 01:18:45,545 Quando ter� outra oportunidade de fazer o papel de marquesa? 835 01:18:45,962 --> 01:18:49,553 Ter um quarto de patroa, leito de patroa... 836 01:18:49,992 --> 01:18:51,053 colch�es... 837 01:18:51,757 --> 01:18:53,893 de l�, silenciosos... 838 01:18:56,035 --> 01:19:00,606 Usar� peles no inverno, vestidos frescos no ver�o. 839 01:19:02,829 --> 01:19:05,149 Camisolas de seda... 840 01:19:05,857 --> 01:19:08,062 n�o como esta aqui... 841 01:19:10,126 --> 01:19:11,802 de tecido grosso. 842 01:19:12,546 --> 01:19:15,383 Ele a tratar� bem. � um bom homem. 843 01:19:16,263 --> 01:19:17,991 Sim, ele � bom. 844 01:19:22,440 --> 01:19:24,678 E � bonito, pode-se dizer. 845 01:19:24,859 --> 01:19:28,631 - Que � bonito, � bonito. - Ficar� bem. 846 01:19:33,996 --> 01:19:37,258 E eu virei v�-la. 847 01:19:37,744 --> 01:19:38,998 E eu... 848 01:19:39,453 --> 01:19:43,788 toda vez Ihe farei um belo jantar. 849 01:19:47,355 --> 01:19:51,149 E assim, renunciou ao amor de Zerbina... 850 01:19:51,649 --> 01:19:53,297 por amor. 851 01:19:53,436 --> 01:19:54,499 Amor? 852 01:19:54,608 --> 01:19:58,663 Quem falou isso? Quem est� dizendo que... 853 01:19:59,287 --> 01:20:02,507 Saiba que nunca me apaixonei por nada nem ningu�m. 854 01:20:02,661 --> 01:20:06,511 Est� bem? Exceto por pizza de p�o com figos dentro. 855 01:20:09,454 --> 01:20:11,369 Como ele est�? 856 01:20:15,176 --> 01:20:18,249 - Ainda n�o viram ningu�m? - Nada. 857 01:20:18,367 --> 01:20:21,727 E continuam esperando? Enquanto isso, o pobre coitado... 858 01:20:26,080 --> 01:20:27,372 N�o, obrigado. 859 01:20:30,438 --> 01:20:31,926 A quem est�o esperando? 860 01:20:33,961 --> 01:20:36,558 Deve chegar um grande m�dico. 861 01:20:36,713 --> 01:20:40,569 Um grande especialista em ferimento de duelo. 862 01:20:41,734 --> 01:20:44,514 Duelo. Mas que duelo? Disse-me que o duque... 863 01:20:44,632 --> 01:20:49,661 n�o aceitou o desafio do bar�o e saiu com calma do quarto? 864 01:20:50,545 --> 01:20:53,900 Bem, antes de tudo... 865 01:20:54,015 --> 01:20:58,829 voc� me disse que se eu quiser falar, eu falo. 866 01:21:00,044 --> 01:21:03,794 Na hora que eu sa� do castelo do Marqu�s de Gruy�re... 867 01:21:03,921 --> 01:21:09,587 pela manh�, Sigognac n�o estava, Isabella n�o estava. 868 01:21:09,701 --> 01:21:11,162 - O que aconteceu? - Ora! 869 01:21:12,711 --> 01:21:16,039 Bem, aconteceu que... 870 01:21:16,139 --> 01:21:18,883 de madrugada, Isabella... 871 01:21:19,004 --> 01:21:22,793 acordou assustada... 872 01:21:22,913 --> 01:21:27,604 porque se lembrou de um detalhe de uma antiga pe�a... 873 01:21:27,742 --> 01:21:31,803 em que Matamoro, para desafiar um nobre a um duelo... 874 01:21:31,931 --> 01:21:35,370 sem que outra pessoa notasse... 875 01:21:35,531 --> 01:21:38,438 ele tinha de tirar o chap�u com a m�o esquerda. 876 01:21:38,498 --> 01:21:40,505 Por que com a m�o esquerda? 877 01:21:40,890 --> 01:21:44,074 C�digo de cavalheiros. Coisa deles. 878 01:21:44,206 --> 01:21:46,243 Talvez uma tradi��o de origem espanhola. 879 01:21:46,602 --> 01:21:48,069 Pode ser. 880 01:21:48,569 --> 01:21:51,521 mas, certamente, uma tradi��o tola. 881 01:21:51,669 --> 01:21:54,485 Porque parece que isso custou a vida a muitos... 882 01:21:54,616 --> 01:21:57,775 s� porque eles eram canhotos. 883 01:21:57,963 --> 01:22:00,703 Mas a quest�o n�o � essa. 884 01:22:00,826 --> 01:22:04,325 Isabella, eis a quest�o... 885 01:22:04,455 --> 01:22:05,483 de madrugada... 886 01:22:05,621 --> 01:22:10,022 lembrou-se de que o duque de Vallombrosa... 887 01:22:10,149 --> 01:22:14,438 saudara o bar�o tirando o chap�u com m�o esquerda. 888 01:22:15,382 --> 01:22:17,539 E ela deu um grito. 889 01:23:14,785 --> 01:23:17,060 Se mostrar ser inteligente, al�m de nobre... 890 01:23:17,170 --> 01:23:20,291 implore-me perd�o e Ihe pouparei a vida. 891 01:23:20,460 --> 01:23:22,363 O duelo n�o terminou. 892 01:24:15,445 --> 01:24:16,768 E ent�o? 893 01:24:17,868 --> 01:24:19,950 Fa�a o que deve fazer. 894 01:24:25,231 --> 01:24:27,656 N�o! Pare! 895 01:24:28,888 --> 01:24:31,927 - Isabella! Por que veio? - Aqui n�o � seu lugar. 896 01:24:32,034 --> 01:24:35,052 - D�-Ihe miseric�rdia. - J� ofereci. 897 01:24:35,161 --> 01:24:38,310 - Para mim o duelo terminou. - N�o. N�o para mim. 898 01:24:42,869 --> 01:24:47,188 S� me resta mat�-lo, ou este duelo nunca terminar�. 899 01:24:47,334 --> 01:24:48,406 - Renda-se! Por mim! - Nunca! 900 01:24:49,593 --> 01:24:53,133 - Renda-se voc�. Fuja! - Eu? E por qual a raz�o? 901 01:24:53,241 --> 01:24:54,590 � mais forte. 902 01:24:54,724 --> 01:24:58,202 O mais forte ceder ao mais fraco? Nunca aconteceu isso. 903 01:24:59,350 --> 01:25:02,845 - Ter� minha gratid�o! - Gratid�o n�o serve para nada! 904 01:25:02,934 --> 01:25:04,781 E se me entregar a voc�? 905 01:25:05,131 --> 01:25:07,969 Faria isso s� para Ihe salvar a vida? 906 01:25:08,625 --> 01:25:10,446 A vida dele, a sua e a minha. 907 01:25:10,584 --> 01:25:13,868 Com o assassinato de um, o que ser� da vida dos outros? 908 01:25:14,278 --> 01:25:17,328 Cale-se! V� embora! Termine o seu duelo! 909 01:25:20,190 --> 01:25:22,247 Irei com voc�. 910 01:25:28,233 --> 01:25:32,480 N�o! Termine este duelo! 911 01:25:34,969 --> 01:25:37,004 Isabella! 912 01:25:58,097 --> 01:26:00,452 Duque, voc� � um covarde! 913 01:26:09,409 --> 01:26:11,543 � um covarde! 914 01:26:15,078 --> 01:26:17,888 Eu vou impedir! 915 01:26:22,692 --> 01:26:27,348 Ele ficou horas desmaiado sob um dil�vio universal. 916 01:26:27,498 --> 01:26:29,888 Quando o encontrei... 917 01:26:30,039 --> 01:26:33,831 o bar�ozinho j� tinha perdido litros de sangue. 918 01:26:55,187 --> 01:26:57,571 Foi por um momento s�, mas eu pensei... 919 01:27:00,922 --> 01:27:04,166 logo que voc� chegou com Pulcinella todo ferido, gemendo... 920 01:27:05,325 --> 01:27:07,000 "Bem-feito", pensei... 921 01:27:07,813 --> 01:27:10,882 "Assim ir� parar de correr atr�s daquela pata. " 922 01:27:20,162 --> 01:27:23,225 � jovem de minh'alma! 923 01:27:24,883 --> 01:27:27,076 Tanta dor que me causou! 924 01:27:31,313 --> 01:27:34,514 At� voc� quis fazer Serafina sofrer. 925 01:27:35,873 --> 01:27:38,938 "Darei um golpe duro nela tamb�m ", disse. 926 01:27:39,138 --> 01:27:41,935 Com a crueldade de um jovem. 927 01:27:44,823 --> 01:27:46,813 Mas talvez seja eu a malvada. 928 01:27:49,934 --> 01:27:52,453 Em vez de chorar pelo que Fizeram com voc�... 929 01:27:52,571 --> 01:27:56,165 choro pelo que fizeram comigo. 930 01:28:08,971 --> 01:28:11,243 O que ela tem que eu n�o tenho? 931 01:28:14,496 --> 01:28:17,212 Talvez por n�o saber como ela �. 932 01:28:18,634 --> 01:28:20,274 Serafina voc� j� conhece... 933 01:28:22,030 --> 01:28:25,792 Est� pronta para dar rir � noite choramingar de dia. 934 01:28:30,765 --> 01:28:32,171 Mas como � Isabella? 935 01:28:34,461 --> 01:28:36,405 � de fato pura candura? 936 01:28:39,005 --> 01:28:41,359 Ela n�o tem duas faces tamb�m? 937 01:28:44,366 --> 01:28:48,951 Um papel de atriz assim como eu na vida? 938 01:28:55,093 --> 01:28:57,875 Como me lamento! Aborre�o at� a mim mesma! 939 01:29:00,671 --> 01:29:02,944 � porque estou cheia de medo. 940 01:29:08,182 --> 01:29:11,426 S� faltam 15 anos para fazer 50. 941 01:29:25,874 --> 01:29:27,974 A alvorada. 942 01:29:28,115 --> 01:29:30,622 E tudo recome�a a terminar. 943 01:29:31,661 --> 01:29:33,957 Mas sim, que alegria! 944 01:29:35,634 --> 01:29:37,259 Como ele est�? 945 01:29:39,122 --> 01:29:40,750 Estacion�rio. 946 01:29:41,342 --> 01:29:43,153 Como voc�. 947 01:29:48,569 --> 01:29:53,185 Serafina, a vida toda ouvi voc� dizer que est� velha. 948 01:29:53,348 --> 01:29:55,231 Voc� me escutou? 949 01:29:55,741 --> 01:29:57,479 Delirei... de fome. 950 01:29:58,307 --> 01:30:00,637 Damos sempre a culpa � fome. 951 01:30:00,837 --> 01:30:05,980 Lamentos, velhacarias, crimes... De quem � a culpa? Da fome. 952 01:30:06,008 --> 01:30:08,667 - E um pouco � verdade. - Um pouco � verdade... 953 01:30:08,871 --> 01:30:13,198 Seria verdade, se quem n�o tem fome... 954 01:30:13,321 --> 01:30:17,676 se comportasse bem. Mas n�o parece ser bem assim. 955 01:30:23,871 --> 01:30:25,614 N�o fa�a assim... 956 01:30:29,870 --> 01:30:31,612 Pobre mocinha. 957 01:30:34,284 --> 01:30:36,301 De pobre j� me chamaram. 958 01:30:37,575 --> 01:30:39,217 De mocinha nunca. 959 01:30:40,214 --> 01:30:42,777 Que chatice, Serafina! 960 01:30:43,246 --> 01:30:49,139 Est� sempre pesando o que Ihe dizem e o que Ihe fazem? 961 01:30:49,256 --> 01:30:50,876 Mas, deixe disso! 962 01:30:53,540 --> 01:30:55,630 Quem est� resmungando? 963 01:30:55,728 --> 01:30:58,070 N�s, Sr. Tiranno. Estamos repassando. 964 01:30:58,191 --> 01:31:02,460 - V�o repassar l� fora. - J� est�o fora. 965 01:31:02,759 --> 01:31:06,395 Ent�o que entrem. Enfim vamos dormir! 966 01:31:10,822 --> 01:31:12,724 Ele viver�? 967 01:31:12,872 --> 01:31:16,516 N�o sei. Melhor seria se n�o nos tivesse encontrado. 968 01:31:16,533 --> 01:31:18,651 Melhor para ele e para n�s. 969 01:31:19,396 --> 01:31:21,851 Pulcinella, essa m�o � a sua m�o? 970 01:31:22,947 --> 01:31:25,472 Sabe que � bonita mesmo, Serafina? 971 01:31:26,103 --> 01:31:27,395 Voc� tamb�m. 972 01:31:27,940 --> 01:31:30,428 - Mas essa m�o � a sua. - Desculpe. 973 01:31:30,573 --> 01:31:35,322 Continue. Onde est� escrito que devemos sofrer sempre? 974 01:31:35,995 --> 01:31:37,796 Voc� diz "sofrer". 975 01:31:37,891 --> 01:31:42,817 Para os homens, � diferente. O tempo n�o � muito malvado. 976 01:31:42,973 --> 01:31:44,176 Quando se � jovem... 977 01:31:44,258 --> 01:31:47,567 Pulcinella! Pulcinella... 978 01:31:53,154 --> 01:31:57,625 Voc�s, atores jovens, s�o frios, " n�o cruzam a ribalta". 979 01:31:57,744 --> 01:32:00,195 Mas o senhor, com todo respeito, exagera. 980 01:32:00,330 --> 01:32:03,506 Exagero... basta-me a m�o para me fazer entender. 981 01:32:03,656 --> 01:32:05,897 Est� vendo? Move demais, a m�o rodeia. 982 01:32:05,976 --> 01:32:07,934 Trabalhem. E voc�s, rodeiem 983 01:32:09,455 --> 01:32:11,653 Qualquer resist�ncia � in�til! 984 01:32:11,753 --> 01:32:13,415 Outra vez isso? 985 01:32:13,531 --> 01:32:18,560 Um movimento e meu bando sanguin�rio far� uma matan�a. 986 01:32:27,436 --> 01:32:30,986 - S�o sempre os mesmos? - Eu n�o Ihe disse? 987 01:32:32,284 --> 01:32:33,483 Bom dia. 988 01:32:40,457 --> 01:32:42,435 Onde est� a linda senhora? 989 01:32:42,785 --> 01:32:44,374 Na carro�a. 990 01:32:48,691 --> 01:32:52,800 - O que prepara de bom? - Erva cozida. 991 01:32:52,930 --> 01:32:54,162 Bom! 992 01:33:00,023 --> 01:33:01,236 Coitadinho! 993 01:33:03,956 --> 01:33:06,298 O que est� fazendo? 994 01:33:06,332 --> 01:33:09,426 Uma linda senhora como voc�, chorando? 995 01:33:14,426 --> 01:33:15,624 Ou�a... 996 01:33:17,498 --> 01:33:19,487 Quer o colar de volta? 997 01:33:19,827 --> 01:33:21,836 Isso! Quer de volta? 998 01:33:31,335 --> 01:33:33,044 Mas... 999 01:33:33,535 --> 01:33:35,258 tem certeza? 1000 01:33:35,536 --> 01:33:37,340 Palavra do "Implac�vel". 1001 01:33:38,337 --> 01:33:40,116 Cura at� esqueleto. 1002 01:33:40,706 --> 01:33:44,707 � o maior cirurgi�o vivo. Uma grande sabedoria. 1003 01:33:45,116 --> 01:33:50,236 Posso ir busc�-lo. N�o fica longe, 5 ou 6 horas, ida e volta. 1004 01:33:51,687 --> 01:33:52,663 E ent�o? 1005 01:33:53,500 --> 01:33:55,482 Ent�o... Por�m... 1006 01:33:55,517 --> 01:33:57,465 Diga. Por�m...? 1007 01:33:58,829 --> 01:34:00,176 O dinheiro. 1008 01:34:00,300 --> 01:34:04,021 Se n�o � por muito dinheiro, ele nem se mexe. 1009 01:34:07,467 --> 01:34:10,574 Mas, muito dinheiro... Muito dinheiro � quanto? 1010 01:34:10,713 --> 01:34:13,105 - Por qu�? - Para se saber. 1011 01:34:14,540 --> 01:34:18,797 100 ou 200 moedas de ouro, ao que se sabe. 1012 01:34:18,929 --> 01:34:22,155 Agiotas e protegidas de nobres vestem-se de tecido de ouro... 1013 01:34:22,300 --> 01:34:27,248 Enquanto os artistas est�o rotos! Rotos, mas honrados! 1014 01:34:28,864 --> 01:34:30,203 O que disse? 1015 01:34:31,457 --> 01:34:33,400 Que n�o temos um centavo. 1016 01:34:44,235 --> 01:34:46,340 J� descemos. 1017 01:34:56,225 --> 01:35:02,265 Ele disse que sabe de um bom m�dico, que cura tudo. 1018 01:35:05,867 --> 01:35:07,499 Vamos supor que... 1019 01:35:09,704 --> 01:35:13,989 que voc� pusesse dinheiro nas m�os daqueles dois. 1020 01:35:15,210 --> 01:35:17,144 Se eu tivesse, poria. 1021 01:35:17,396 --> 01:35:21,282 Sim, eu tamb�m, se os dois fossem boas pessoas. 1022 01:35:21,591 --> 01:35:24,893 Porque n�o se d� dinheiro a... 1023 01:35:25,393 --> 01:35:28,130 Afinal, ele � um salteador, e ela, uma salteadora. 1024 01:35:28,630 --> 01:35:31,875 Sabe como ele se chama? " O Implac�vel". 1025 01:35:33,870 --> 01:35:38,681 Poria dinheiro na m�o de algu�m que se chama assim? 1026 01:35:39,398 --> 01:35:41,171 Tentaria do mesmo jeito. 1027 01:36:06,176 --> 01:36:08,211 S�o 100 moedas de ouro. 1028 01:36:08,654 --> 01:36:12,156 - 100 moedas de ouro? - 100 moedas de ouro. 1029 01:36:17,042 --> 01:36:19,969 D� a ele, pois isso eu n�o consigo. 1030 01:36:20,313 --> 01:36:23,813 Foram dadas pelo servo dele, que me disse... 1031 01:36:25,087 --> 01:36:26,482 "Leve o bar�ozinho... " 1032 01:36:27,359 --> 01:36:29,046 "para uma vida melhor". 1033 01:36:29,855 --> 01:36:32,539 Est� vendo aonde eu o levei. 1034 01:36:36,695 --> 01:36:38,585 100 moedas de ouro. 1035 01:36:49,056 --> 01:36:51,690 Faremos com que baste. Chiquita! 1036 01:37:01,397 --> 01:37:03,690 Pegue o cavalo! Chegar�o primeiro! 1037 01:37:03,748 --> 01:37:05,380 Com aquele? Chegaremos depois! 1038 01:37:20,407 --> 01:37:22,253 Tu est�s contente? 1039 01:37:22,447 --> 01:37:25,080 Certo, s�o 100 moedas! 1040 01:37:38,876 --> 01:37:41,909 E Serafina, para me agradecer, me deu um beijo. 1041 01:37:42,795 --> 01:37:44,092 E o salteador? 1042 01:37:44,791 --> 01:37:48,258 Ele? "5 horas ida e volta". Passaram-se tr�s dias. 1043 01:37:48,494 --> 01:37:51,809 Voc� viu o grande cirurgi�o, a grande sabedoria? 1044 01:37:51,929 --> 01:37:55,498 Viu o salteador, a salteadora e o "muito dinheiro"? 1045 01:37:55,625 --> 01:37:56,971 - N�o! - Nem n�s! 1046 01:37:59,539 --> 01:38:03,124 Pronto, agora eu j� Ihe contei... 1047 01:38:03,335 --> 01:38:07,843 de fio a pavio tudo o que aconteceu, desde um ano atr�s... 1048 01:38:08,298 --> 01:38:11,255 at� esta manh�, quando nos conhecemos. 1049 01:38:17,294 --> 01:38:18,357 Pulcinella! 1050 01:38:18,777 --> 01:38:21,471 Veja quem est� chegando. 1051 01:38:25,889 --> 01:38:27,135 O grande cirurgi�o! 1052 01:40:25,097 --> 01:40:27,001 E ent�o, Excelent�ssimo? 1053 01:40:31,252 --> 01:40:34,314 O diagn�stico qual �? Sou um pouco do ramo. 1054 01:40:39,977 --> 01:40:41,939 Deve conseguir passar a noite. 1055 01:40:57,248 --> 01:41:01,780 Escute,"Implac�vel". Deu todas as moedas ao...? 1056 01:41:02,358 --> 01:41:03,958 Todinhas! Palavra de honra! 1057 01:41:06,798 --> 01:41:08,150 Prosseguirei minha viagem. 1058 01:41:08,965 --> 01:41:10,384 A esta hora? 1059 01:41:10,475 --> 01:41:13,813 Melhor. � noite as estradas parecem mais limpas. 1060 01:41:15,121 --> 01:41:20,513 N�o vai ficar para saber se ele sara ou morre definitivamente? 1061 01:41:20,746 --> 01:41:21,784 N�o, obrigado. 1062 01:41:22,627 --> 01:41:27,162 Prefiro imaginar que o infeliz jovem ficar� s�o e forte. 1063 01:41:30,985 --> 01:41:33,120 � uma pessoa gentil. 1064 01:41:34,929 --> 01:41:36,625 Tem fam�lia? 1065 01:41:37,069 --> 01:41:42,082 - A minha profiss�o � errante. - Como a nossa. 1066 01:41:43,253 --> 01:41:45,483 Se voltasse atr�s, quem sabe? 1067 01:41:47,062 --> 01:41:48,759 Talvez escolhesse a sua. 1068 01:41:49,753 --> 01:41:51,723 Seria uma bela escolha. 1069 01:41:51,987 --> 01:41:54,419 - Adeus, Pulcinella. - Adeus. 1070 01:41:55,849 --> 01:41:59,925 - Conservem limpos os bois! - Sim, fique tranq�ilo. 1071 01:42:00,196 --> 01:42:02,704 - Usem pente-fino. - Est� bem. 1072 01:42:02,761 --> 01:42:05,984 - Enterrem as fezes! - Adeus. Sim, sim. 1073 01:42:06,113 --> 01:42:09,411 E fervam as meias, ao menos uma vez por semana! 1074 01:42:10,519 --> 01:42:11,857 Sim, como n�o? 1075 01:42:30,504 --> 01:42:32,266 A sorte. 1076 01:42:35,225 --> 01:42:36,920 A sorte. 1077 01:42:43,669 --> 01:42:45,548 A sorte! 1078 01:42:49,853 --> 01:42:51,652 A sorte. 1079 01:42:56,330 --> 01:42:59,735 Por ter cometido, junto a seu bando de salteadores... 1080 01:42:59,861 --> 01:43:02,860 todos foragidos da justi�a... 1081 01:43:03,360 --> 01:43:06,991 in�meros roubos, agress�es, assaltos e emboscadas... 1082 01:43:07,491 --> 01:43:10,388 em dias e locais diversos... 1083 01:43:10,888 --> 01:43:13,108 em estradas principais, a e trilhas nas montanhas... 1084 01:43:13,608 --> 01:43:16,205 causando danos a indefesos s�ditos do Rei Lu�s XIII... 1085 01:43:16,705 --> 01:43:21,469 conforme senten�a do Real Tribunal de Justi�a... 1086 01:43:21,969 --> 01:43:27,416 o r�u, Agostino Feera de Collas, vulgo 'O Implac�vel"... 1087 01:43:27,916 --> 01:43:31,848 sofrer� a pena capital o diante do povo reunido... 1088 01:43:32,348 --> 01:43:36,948 mediante espancamento e quebra dos ossos do corpo... 1089 01:43:38,259 --> 01:43:40,374 at� que a morte sobrevenha. 1090 01:43:51,074 --> 01:43:52,331 A sorte. 1091 01:43:58,454 --> 01:44:00,804 A faca. D�-me a faca sarracena. 1092 01:44:34,406 --> 01:44:35,671 "Madre de Dios"! 1093 01:44:37,897 --> 01:44:38,974 Meu amor... 1094 01:44:41,843 --> 01:44:43,014 Segurem-na! 1095 01:44:58,090 --> 01:44:59,679 Abriu os olhos! 1096 01:45:06,348 --> 01:45:08,944 Patr�o! Meu patr�o! 1097 01:45:12,257 --> 01:45:14,460 Est� querendo dizer algo. 1098 01:45:14,636 --> 01:45:18,624 - Est� querendo dizer algo. - Est� querendo dizer algo. 1099 01:45:18,745 --> 01:45:20,029 Escutemos o quer dizer. 1100 01:45:21,969 --> 01:45:23,357 N�o consegue. 1101 01:45:25,049 --> 01:45:26,580 Onde estou? 1102 01:45:27,496 --> 01:45:30,637 - Onde estou? - Est� aqui, patr�o. 1103 01:45:31,022 --> 01:45:35,062 - Meus amigos... - Fique calado. 1104 01:45:35,403 --> 01:45:38,526 - Devemos ajud�-lo! - Quem Ihe disse? 1105 01:45:38,562 --> 01:45:40,501 - Meus amigos... - Est� aqui, patr�o. 1106 01:45:41,062 --> 01:45:44,702 Est� voltando a cor p�lida, que � a sua natural! 1107 01:45:44,824 --> 01:45:46,207 N�o o interrompa. 1108 01:45:47,120 --> 01:45:48,416 Leandro... 1109 01:45:49,339 --> 01:45:51,901 Sr. Tiranno... 1110 01:45:53,013 --> 01:45:54,607 Madame... 1111 01:45:54,946 --> 01:45:56,448 Meu Pulcinella... 1112 01:46:01,136 --> 01:46:03,123 Serafina. 1113 01:46:05,898 --> 01:46:07,681 Falta o Matamoro. 1114 01:46:07,801 --> 01:46:09,607 E falta a... 1115 01:46:10,035 --> 01:46:10,946 Zerbina. 1116 01:46:11,085 --> 01:46:12,473 E falta Isabella. 1117 01:46:12,822 --> 01:46:14,593 Cretino! Ele n�o lembrava! 1118 01:46:15,727 --> 01:46:17,383 E falta Isabella. 1119 01:46:19,539 --> 01:46:22,177 No meu del�rio, sentia-me dividido. 1120 01:46:23,470 --> 01:46:26,251 Minha mente vivia e revivia a minha hist�ria. 1121 01:46:28,497 --> 01:46:30,128 E tamb�m outras hist�rias... 1122 01:46:30,280 --> 01:46:33,378 cenas de amor, cenas de morte, sonhos e pesadelos. 1123 01:46:33,531 --> 01:46:36,793 - Quero escrever! - Quero escrever... 1124 01:46:37,222 --> 01:46:39,423 - Um grande drama! - Grande drama. 1125 01:46:39,485 --> 01:46:40,970 - C�mico. - C�mico. 1126 01:46:41,080 --> 01:46:42,849 �timos pap�is para todos. 1127 01:46:43,959 --> 01:46:46,008 Papel... caneta... 1128 01:46:47,240 --> 01:46:48,589 e tinteiro! J�! 1129 01:46:49,089 --> 01:46:51,584 Caneta, papel e tinteiro. 1130 01:46:51,723 --> 01:46:54,304 - Paneta, pincel e cinteiro! - Papel, caneta e tinteiro! 1131 01:46:58,123 --> 01:46:59,715 T�tulo... 1132 01:47:01,805 --> 01:47:03,676 N�o me lembro. 1133 01:47:03,807 --> 01:47:05,726 � a �ltima coisa. Depois se acha. 1134 01:47:05,875 --> 01:47:06,959 Primeiro ato. 1135 01:47:07,260 --> 01:47:08,311 Ponto e par�grafo. 1136 01:47:10,160 --> 01:47:12,154 Primeira cena... 1137 01:47:27,818 --> 01:47:31,248 Lisabella � prisioneira do meu castelo em Vallerbosa. 1138 01:47:31,724 --> 01:47:32,945 Leandro, a l�ngua presa! 1139 01:47:33,370 --> 01:47:37,490 Lisabella � prisioneira do meu castelo em Vallerbosa. 1140 01:47:38,048 --> 01:47:40,789 Ficar� presa at� que se entregue a mim. 1141 01:47:40,851 --> 01:47:42,085 Senhor Duque! 1142 01:47:42,410 --> 01:47:44,613 Contra o amor, n�o adianta usar a for�a. 1143 01:47:44,870 --> 01:47:47,120 J� me prende a corrente do amor. 1144 01:47:47,160 --> 01:47:49,849 Corrente? Que a prende a quem? 1145 01:47:50,547 --> 01:47:53,503 Est� bem, Serafina. Est� bem, Leandro. 1146 01:47:53,559 --> 01:47:55,346 Agora vamos ver o Sr. Tiranno. 1147 01:48:00,041 --> 01:48:03,935 Em cena, o velho duque, pai do Duque de Vallerbosa. 1148 01:48:04,065 --> 01:48:07,927 Senhor Tiranno, entre enquanto estou duelando com seu filho. 1149 01:48:08,371 --> 01:48:10,648 Est� salvo, gra�as a Deus. 1150 01:48:10,963 --> 01:48:13,444 - Desembainhar espadas! - Medroso! 1151 01:48:15,399 --> 01:48:17,371 - Lute! - Sim, lutarei! 1152 01:48:17,430 --> 01:48:18,621 Covarde! 1153 01:48:20,087 --> 01:48:22,366 Um duelo! Parem todos! 1154 01:48:22,681 --> 01:48:25,865 - Papai, salve-me! - Quem desafia o meu filho? 1155 01:48:26,096 --> 01:48:29,987 Bom pai, duque, apresento-Ihe o Capit�o Tornado. 1156 01:48:30,140 --> 01:48:32,131 Ah, o Capit�o Tombado! 1157 01:48:33,287 --> 01:48:37,593 - N�o. Tornado. - Tombado � mais engra�ado. 1158 01:48:37,902 --> 01:48:39,851 � um pai aflito. N�o deve fazer rir. 1159 01:48:40,121 --> 01:48:42,792 - Sou o diretor! - E eu, o autor! 1160 01:48:42,822 --> 01:48:46,685 - Tenho 50 anos de ribalta! - E j� s�o demais! 1161 01:48:46,974 --> 01:48:49,206 Deve dizer: TOR-NA-DO! 1162 01:48:49,452 --> 01:48:50,721 Como mudou o rapaz! 1163 01:48:50,846 --> 01:48:54,090 - TOM-BA-DO! - Arrebento com tudo! 1164 01:48:55,302 --> 01:48:56,763 E � at� desbocado! 1165 01:48:56,970 --> 01:48:59,723 Est� bem. Capit�o Tornado... 1166 01:48:59,852 --> 01:49:01,455 mostre o medalh�o! 1167 01:49:02,239 --> 01:49:03,752 Que medalh�o? 1168 01:49:04,010 --> 01:49:06,975 Sabe-se o que acontece nesses duelos! 1169 01:49:07,126 --> 01:49:11,063 Depois descobre-se que � irm�o do meu filho... 1170 01:49:11,305 --> 01:49:14,060 e esta, a irm� de minha filha! 1171 01:49:14,340 --> 01:49:19,729 Mostrem pois os medalh�es, com a ef�gie de suas m�es. 1172 01:49:19,950 --> 01:49:23,045 Mostrem os medalh�es... Medalh�es. 1173 01:49:23,864 --> 01:49:25,108 Medalh�es... 1174 01:49:26,902 --> 01:49:33,429 Este rosto! 1175 01:49:33,587 --> 01:49:36,832 Quem � essa mocinha, mademoiselle? 1176 01:49:36,898 --> 01:49:41,532 � a minha m�e, abandonada pelo cavalheiro que a desonrou. 1177 01:49:41,713 --> 01:49:44,258 - Morreu ao me dar � luz. - Ent�o... 1178 01:49:44,429 --> 01:49:47,054 Desde ent�o, come�aram as minhas desventuras. 1179 01:49:47,553 --> 01:49:50,134 Medo do futuro, falta de amor... 1180 01:49:50,301 --> 01:49:54,079 facilidade para chorar, tornozelos grossos. 1181 01:49:54,230 --> 01:49:56,525 Na verdade, no roteiro da pe�a n�o tem isso! 1182 01:49:56,664 --> 01:49:58,371 Est� improvisando! 1183 01:49:58,520 --> 01:50:02,146 Improvisando? H� trinta anos que ela repassa essa fala. 1184 01:50:02,949 --> 01:50:05,323 Retomar, desde a m�e abandonada. 1185 01:50:05,699 --> 01:50:09,158 Abandonada pelo cavalheiro que a desonrou. 1186 01:50:09,503 --> 01:50:10,988 Morreu ao me dar � luz. 1187 01:50:11,134 --> 01:50:14,308 Ent�o... ent�o... voc�... voc�... 1188 01:50:14,808 --> 01:50:19,249 Aquele cavalheiro, ai de mim, era eu! 1189 01:50:19,749 --> 01:50:21,238 Filha minha! 1190 01:50:21,603 --> 01:50:22,896 Pai meu! 1191 01:50:23,036 --> 01:50:26,164 Voc�, Lisabella, minha irm�! 1192 01:50:26,299 --> 01:50:29,252 E voc�, duque, meu irm�o! 1193 01:50:29,369 --> 01:50:30,071 Um abra�o... 1194 01:50:30,643 --> 01:50:33,385 - Meu primo! - Tio! Vov�! 1195 01:50:33,707 --> 01:50:34,297 Mam�e! Minha mam�e! 1196 01:50:34,435 --> 01:50:36,758 - Meu filho! - Mais r�pido! 1197 01:50:36,910 --> 01:50:38,861 - Irm�o! - Irm�! 1198 01:50:38,988 --> 01:50:41,755 - Minha filha! - Meu filho! 1199 01:50:41,826 --> 01:50:42,527 Mas que fam�lia complicada! 1200 01:50:42,575 --> 01:50:45,098 Meu Deus! Vov�! Vov�! 1201 01:50:45,235 --> 01:50:47,695 - Meu primo! - Fim do segundo ato. Fecha a cortina. 1202 01:50:57,285 --> 01:50:58,943 - Isabella! � voc�! - Serafina! 1203 01:51:01,116 --> 01:51:03,729 - Por que fica aqui? - N�o quero ver ningu�m. 1204 01:51:04,196 --> 01:51:05,135 Ningu�m? 1205 01:51:06,848 --> 01:51:09,014 Como est� elegante! 1206 01:51:09,027 --> 01:51:11,150 - Posso ver? - Claro! 1207 01:51:14,546 --> 01:51:16,448 Como est� bonita! 1208 01:51:19,136 --> 01:51:21,437 Eu nunca estarei penteada assim. 1209 01:51:22,762 --> 01:51:24,012 Nem vestida assim. 1210 01:51:27,957 --> 01:51:30,305 Vindo aqui, eu temia o pior. 1211 01:51:30,610 --> 01:51:32,932 H� dois dias, foi o castelo um inspetor de Sa�de... 1212 01:51:33,432 --> 01:51:35,973 que havia encontrado voc�s. 1213 01:51:36,281 --> 01:51:39,290 Ah, sim. Uma pessoinha enfadonha, mas simp�tica. 1214 01:51:39,557 --> 01:51:42,894 Disse que acampavam aqui, e que Sigognac estava � morte. 1215 01:51:43,578 --> 01:51:47,995 E o Duque me disse: "V� ver como est� aquele rapaz". 1216 01:51:48,264 --> 01:51:49,976 Um gesto bel�ssimo. 1217 01:51:51,358 --> 01:51:52,928 Como � cruel o amor! 1218 01:51:53,947 --> 01:51:55,960 Quem ama n�o � amado... 1219 01:51:56,460 --> 01:51:58,445 e quem � amado n�o ama. 1220 01:51:59,864 --> 01:52:02,000 E quem n�o sabe a quem amar... 1221 01:52:02,023 --> 01:52:06,840 terceiro ato, abre com as n�pcias de Lisabella com o Capit�o Tornado. 1222 01:52:10,678 --> 01:52:14,467 - Sr. Tiranno, queira ler. - Com essa luz n�o vejo bem. 1223 01:52:15,598 --> 01:52:17,394 Madame, queira ler. 1224 01:52:17,955 --> 01:52:19,975 Sim. Entretanto... 1225 01:52:20,686 --> 01:52:22,935 � preciso ler tamb�m os sinais pretos? 1226 01:52:24,502 --> 01:52:25,877 Leandro? 1227 01:52:28,284 --> 01:52:32,220 - Na verdade, assim de repente... - Bar�o! 1228 01:52:32,597 --> 01:52:35,807 Aqui ningu�m sabe ler. 1229 01:52:36,382 --> 01:52:40,492 Sempre decoramos os trechos. S� o Matamoro sabia ler. 1230 01:52:41,092 --> 01:52:43,355 - Recolha as folhas. - � melhor. 1231 01:52:49,476 --> 01:52:51,914 - Eu lerei. - Eu sei ler. 1232 01:52:52,241 --> 01:52:53,322 Voc�, descanse. 1233 01:52:57,133 --> 01:53:00,393 Agora v� at� a fonte. H� uma surpresa para voc�. 1234 01:53:01,993 --> 01:53:02,975 O que �? 1235 01:53:03,392 --> 01:53:04,914 � uma surpresa! 1236 01:53:18,322 --> 01:53:21,139 Isabella voltou? 1237 01:53:21,227 --> 01:53:24,085 Novos sofrimentos. Serafina! Est� contente? 1238 01:53:24,249 --> 01:53:25,472 V� se danar! 1239 01:53:28,060 --> 01:53:30,888 A... T... O... 1240 01:53:31,497 --> 01:53:34,070 I... I... I 1241 01:53:34,574 --> 01:53:35,730 Terceiro. 1242 01:53:49,126 --> 01:53:51,215 Fim do terceiro ato. 1243 01:53:57,164 --> 01:53:58,712 Voc� mudou. 1244 01:54:01,838 --> 01:54:03,677 Voc� est� mais bonita! 1245 01:54:08,315 --> 01:54:10,724 Nossa hist�ria n�o � assim. 1246 01:54:10,902 --> 01:54:14,867 - O que falta? - Nossos sofrimentos. 1247 01:54:16,005 --> 01:54:18,718 Est�o l�. Disfar�ados pela bufonaria. 1248 01:54:19,063 --> 01:54:21,296 Sem sofrimento, n�o faria rir. 1249 01:54:22,137 --> 01:54:25,011 - E precisa fazer rir? - Todos querem rir. 1250 01:54:25,328 --> 01:54:27,552 Porque todos fazemos rir. Menos os duques. 1251 01:54:27,680 --> 01:54:30,503 Devem-se respeitar duques, n�o �? 1252 01:54:31,927 --> 01:54:33,626 N�o, Sigognac. 1253 01:54:34,044 --> 01:54:36,695 O duque n�o fala com a l�ngua presa? 1254 01:54:37,662 --> 01:54:41,382 � bonito? � forte? � generoso o duque? 1255 01:54:44,594 --> 01:54:45,918 Sim. 1256 01:54:52,583 --> 01:54:55,333 Permitiu que viesse visitar os buf�es! 1257 01:54:57,046 --> 01:54:58,932 Est� louco, Sigognac. 1258 01:55:01,230 --> 01:55:02,530 Admito. 1259 01:55:05,534 --> 01:55:07,524 N�o louco de amor. 1260 01:55:09,473 --> 01:55:11,462 Sigognac agora ama o teatro. 1261 01:55:15,202 --> 01:55:17,537 E voc� n�o o ama mais. 1262 01:55:18,490 --> 01:55:20,079 Nunca o amei muito. 1263 01:55:21,705 --> 01:55:23,377 Amei quem amava o teatro. 1264 01:55:23,498 --> 01:55:28,107 Iludidos. Para voc�, os sonhos s�o belos se forem realiz�veis. 1265 01:55:31,088 --> 01:55:33,228 Como s�o inteligentes esses bar�es! 1266 01:55:34,430 --> 01:55:36,039 Sete. 1267 01:55:37,762 --> 01:55:38,902 Tem sete an�is. 1268 01:55:41,394 --> 01:55:43,783 Ou�a bem! o Sr. Duque... 1269 01:55:43,933 --> 01:55:49,300 jamais tentou me beijar! Espera que eu diga que o amo. 1270 01:55:50,864 --> 01:55:53,549 Eu jamais serei t�o nobre. 1271 01:55:55,617 --> 01:55:59,892 - � muito miser�vel. - Obrigado. S� um ator poderia. 1272 01:56:13,774 --> 01:56:15,679 D�-me um tapa. 1273 01:56:16,389 --> 01:56:17,991 Por qu�? 1274 01:56:18,608 --> 01:56:22,398 Matamoro sempre me dava o tapas para eu n�o chorar. 1275 01:56:59,680 --> 01:57:00,965 Por que quer chorar agora? 1276 01:57:02,085 --> 01:57:03,645 Porque j� n�o nos amamos. 1277 01:57:06,397 --> 01:57:08,193 Sim. 1278 01:57:09,977 --> 01:57:12,365 N�s �ramos bonitos. 1279 01:57:20,869 --> 01:57:23,592 Duque, eu queria lhe dizer... 1280 01:57:23,739 --> 01:57:25,076 Deve seguir o seu destino. 1281 01:57:25,173 --> 01:57:28,915 No meu n�o estava escrito que eu seria feliz. Seja voc�. 1282 01:57:31,031 --> 01:57:32,460 Essas suas l�grimas... 1283 01:57:32,992 --> 01:57:36,173 Eu n�o queria mais v�-las. Por isso eu a trouxe aqui. 1284 01:57:37,103 --> 01:57:41,156 S�o as �ltimas, Fran�ois. N�o as ver� mais. 1285 01:58:28,082 --> 01:58:31,033 "Quando Pulcinella... 1286 01:58:31,090 --> 01:58:37,066 - " vestido de padre ofi... - Oficia. 1287 01:58:39,463 --> 01:58:43,008 O primeiro amor triunfa sempre, Bar�o. Ou � o segundo? 1288 01:58:43,123 --> 01:58:45,419 Voc�s aprontaram muita confus�o... 1289 01:58:47,438 --> 01:58:50,657 - Vamos partir! - Repassa-se texto na viagem. 1290 01:58:50,777 --> 01:58:53,715 Vamos partir para Paris. Paris nos espera. 1291 01:58:53,850 --> 01:58:57,393 - Conhece a estrada para l�? - Conhecemos. 1292 01:58:57,909 --> 01:59:01,631 - H� um ano o Rei nos espera! - Seremos recebidos na Corte! 1293 01:59:01,778 --> 01:59:04,431 - Vamos a Paris! - J� preparo o manifesto. 1294 01:59:04,614 --> 01:59:06,915 O roteiro! Devo rever o texto. 1295 01:59:07,061 --> 01:59:09,299 Bar�o, esque�a o texto. 1296 01:59:09,427 --> 01:59:11,277 Pense no encontro com Luiz XIII... 1297 01:59:11,421 --> 01:59:13,621 que mudar� sua vida e a minha! 1298 01:59:13,767 --> 01:59:18,475 Paris! Cidade de toda a gente! Meta de toda viagem! 1299 01:59:27,994 --> 01:59:32,207 Majestade, eis a espada que Henrique de Navarra... 1300 01:59:32,804 --> 01:59:34,468 seu augusto genitor... 1301 01:59:34,818 --> 01:59:37,568 deu como reconhecimento ao meu pai... 1302 01:59:37,985 --> 01:59:40,883 que Ihe havia salvo a vida no ass�dio a Paris. 1303 01:59:44,100 --> 01:59:47,559 Prestam-Ihe homenagem comigo a minha doce esposa... 1304 01:59:47,859 --> 01:59:49,891 Para servi-lo, Majestade. 1305 01:59:50,391 --> 01:59:53,278 O pr�ncipe de Vallerbosa, pai dela... 1306 01:59:53,362 --> 01:59:55,480 Para servi-lo! 1307 01:59:55,533 --> 01:59:58,439 E o meu fiel servo Pulcinella. 1308 01:59:58,772 --> 02:00:01,829 Majestosa Majestade e Senhor! Majestosa Majestade! 1309 02:00:02,329 --> 02:00:03,537 Super-soberano. 1310 02:00:05,804 --> 02:00:07,319 Que antip�ticos! 1311 02:00:07,566 --> 02:00:11,544 Majestade, como est� para dar ao meu patr�o... 1312 02:00:11,640 --> 02:00:13,989 gl�ria e patrim�nios... 1313 02:00:14,489 --> 02:00:17,492 quero esclarecer que tenho direito a 5 de tudo: 1314 02:00:17,626 --> 02:00:21,302 cinco refei��es por dia, cinco pares de sapatos, cinco camisas... 1315 02:00:21,396 --> 02:00:25,054 Onde � que seu pai salvou a vida do meu? Onde voc� disse? 1316 02:00:25,154 --> 02:00:27,132 No ass�dio a Paris. Cinco refei��es... 1317 02:00:27,632 --> 02:00:30,181 Meu pai? Jamais participou! 1318 02:00:30,672 --> 02:00:32,917 - Chegou ap�s tudo acabado. - Tudo acabado. 1319 02:00:33,364 --> 02:00:38,237 Seja como for, esse espada n�o Ihe pertence! 1320 02:00:38,365 --> 02:00:41,484 - A espada do Papa! - O que essa impostura? 1321 02:00:41,883 --> 02:00:44,998 Disse que o Rei nos esperava na corte! 1322 02:00:45,051 --> 02:00:49,032 - Com impaci�ncia! - E com ansiedade! 1323 02:00:49,855 --> 02:00:54,912 Majestade! N�o nos esperava com impaci�ncia e ansiedade? 1324 02:00:55,066 --> 02:00:56,851 Eu, a voc�s? Pelo amor de Deus! 1325 02:00:56,907 --> 02:00:59,987 - Jamais! - Majestade! 1326 02:01:00,282 --> 02:01:03,194 Assim me faz ca�rem os bra�os. 1327 02:01:05,172 --> 02:01:08,043 Ent�o, Pulcinella, voc� inventou tudo! 1328 02:01:08,248 --> 02:01:11,345 A mim disse o seu servo Pietro! 1329 02:01:11,520 --> 02:01:13,625 - Pietro? - Pietro! 1330 02:01:15,486 --> 02:01:17,868 Amigos, vou revelar uma coisa... 1331 02:01:18,306 --> 02:01:22,051 - Boa ou m�, Tornadinho meu? - Horr�vel, esposinha minha! 1332 02:01:22,551 --> 02:01:26,795 Nesses �ltimos anos, o pobre Pietro estava bem esclerosado. 1333 02:01:27,428 --> 02:01:28,427 De miolo mole? 1334 02:01:29,657 --> 02:01:33,528 Passou at� a juntar a moedas falsas. Um pouco aqui e ali. 1335 02:01:33,989 --> 02:01:34,974 Moedas falsas? 1336 02:01:36,393 --> 02:01:37,879 Pietro? 1337 02:01:39,699 --> 02:01:43,065 Vou desmaiar! Vou desmaiar! 1338 02:01:44,803 --> 02:01:47,526 Quero desmaiar. 1339 02:01:48,054 --> 02:01:54,072 Quero desmaiar! Deixem-me desmaiar! Desmaiei. 101178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.