All language subtitles for The.Alamo.1960.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,900 --> 00:00:23,700 O Á L A M O 2 00:02:25,484 --> 00:02:29,481 No ano do Senhor, 1836, o Texas, que já conhecera muitas bandeiras, 3 00:02:29,648 --> 00:02:32,569 e estava sob o domínio do México. 4 00:02:32,694 --> 00:02:36,032 Embora os seus habitantes fossem colonos 5 00:02:36,199 --> 00:02:40,746 oriundos de países distantes e de todos os Estados Unidos, 6 00:02:40,871 --> 00:02:43,958 eram todos cidadãos mexicanos. 7 00:02:44,083 --> 00:02:49,882 O Generalíssimo Santa-Anna atacava para norte através do México em sua direcção, 8 00:02:50,007 --> 00:02:53,219 esmagando todos os que se opunham ao seu poder tirânico. 9 00:02:53,344 --> 00:02:57,600 Agora enfrentavam a decisão que todos os homens devem conhecer... 10 00:02:57,725 --> 00:03:00,062 a eterna escolha de... 11 00:03:00,187 --> 00:03:03,148 sofrer a opressão ou resistir. 12 00:03:31,643 --> 00:03:35,397 - Chegou o General Houston, senhores. - Bebidas? 13 00:03:35,522 --> 00:03:37,566 Obrigado, Doc. 14 00:03:40,153 --> 00:03:44,324 114 km de frio, vento e aos saltos... desde ontem! 15 00:03:44,450 --> 00:03:47,036 Impossível de outra forma, Lightfoot. 16 00:04:05,850 --> 00:04:08,522 Companhia, em sentido! 17 00:04:11,484 --> 00:04:13,528 Atenção! 18 00:04:13,653 --> 00:04:15,697 Como estão. 19 00:04:16,907 --> 00:04:19,409 - Don Esparza! - Mi general! 20 00:04:19,534 --> 00:04:22,413 General Houston, mando os homens montar acampamento? 21 00:04:22,539 --> 00:04:26,085 - As marchas forçadas cansaram-nos. - Os soldados de infantaria podem. 22 00:04:26,210 --> 00:04:28,755 Alimente os outros, cuide dos cavalos, 23 00:04:28,880 --> 00:04:32,008 e diga-lhes que vai haver outra marcha dentro de 1 hora. 24 00:04:32,133 --> 00:04:33,844 Sim senhor! 25 00:04:33,969 --> 00:04:35,513 - Doutor. - Sam. 26 00:04:35,638 --> 00:04:37,474 - Dickinson. - General, senhor. 27 00:04:37,599 --> 00:04:42,521 General, não é nada comigo, mas não come desde ontem. 28 00:04:42,647 --> 00:04:44,900 Fica aqui na mesa. 29 00:04:45,025 --> 00:04:47,069 Onde está Jim Bowie? 30 00:04:47,194 --> 00:04:51,116 Quando certas pessoas não comem, ficam piores que um lince! 31 00:04:56,205 --> 00:04:58,250 Sr. Dickinson... 32 00:04:58,375 --> 00:05:01,210 Fiz-lhe uma pergunta. 33 00:05:04,591 --> 00:05:06,636 Onde está o Jim Bowie? 34 00:05:06,761 --> 00:05:08,804 Está mal disposto, senhor. 35 00:05:08,930 --> 00:05:11,766 Raios, se quer dizer bêbado, diga bêbado! 36 00:05:11,891 --> 00:05:13,935 Ele está bêbado, senhor. 37 00:05:14,060 --> 00:05:16,731 - Como se chama? - James Butler Bonham. 38 00:05:16,856 --> 00:05:18,901 Ao comando de Travis, senhor. 39 00:05:26,326 --> 00:05:28,370 Neill, vai para norte comigo. 40 00:05:30,123 --> 00:05:32,626 O Coronel Travis ficará ao comando. 41 00:05:32,751 --> 00:05:35,253 - Major. - Coronel Travis. 42 00:05:35,378 --> 00:05:38,633 - Eu envio a ordem. - Obrigado, General. 43 00:05:38,758 --> 00:05:42,721 - Deixe-me assegurar que farei... - Dispenso as comodidades. Agora... 44 00:05:43,722 --> 00:05:46,727 Foi-me dado o comando dos exércitos do Texas. 45 00:05:46,852 --> 00:05:50,856 Mas o problema é que não há exércitos no Texas! 46 00:05:51,023 --> 00:05:53,485 Alguns bons amigos e com vontade. 47 00:05:53,610 --> 00:05:56,739 Vou ter de preparar alguns desses homens para um exército 48 00:05:56,906 --> 00:05:58,909 e para isso preciso de tempo. 49 00:05:59,076 --> 00:06:03,539 Vocês aqui no terreno vão arranjar-me esse tempo. 50 00:06:03,706 --> 00:06:06,376 Têm de afastar o Santa-Anna de cima de mim 51 00:06:06,459 --> 00:06:10,172 - até poder lutar contra ele. - Está a mandar-me... 52 00:06:10,339 --> 00:06:14,845 Raios! Estou a mandá-lo comandar! Como o vai fazer é consigo! 53 00:06:15,012 --> 00:06:17,014 Mas, Sam, e Jim Bowie? 54 00:06:17,181 --> 00:06:20,894 Jim Bowie, tal como Sr. Bonham nos disse, está mal disposto. 55 00:06:21,060 --> 00:06:23,272 Sim. Mas queria referir 56 00:06:23,438 --> 00:06:26,610 que Jim Bowie lidera uma centena de voluntários 57 00:06:26,735 --> 00:06:30,489 e o jovem Travis aqui comanda menos de 30 soldados. 58 00:06:30,656 --> 00:06:32,032 27. 59 00:06:32,157 --> 00:06:35,496 General Houston, acho que deve discutir isto... 60 00:06:35,663 --> 00:06:40,794 Saiam! Senhores, quero falar com Sr. Travis se me dão licença. 61 00:06:53,810 --> 00:06:57,732 Sr. Travis, ia começar a queixar-se de Jim Bowie? 62 00:06:58,649 --> 00:07:00,276 Não queixar-me, senhor. 63 00:07:00,402 --> 00:07:02,695 Claro que Jim Bowie é um bêbado. 64 00:07:02,820 --> 00:07:06,283 Ele tomou esta cidade ao General Cos. Lutou uma batalha. 65 00:07:06,408 --> 00:07:08,453 E agora é um bêbado. 66 00:07:08,578 --> 00:07:10,623 Parece-me natural. 67 00:07:12,709 --> 00:07:16,880 Ou talvez questione algo que não a bebida de Bowie. 68 00:07:17,005 --> 00:07:20,301 Vai dizer-me que ele tem muitas terras por aqui? 69 00:07:20,427 --> 00:07:22,971 Que está feito com a aristocracia mexicana? 70 00:07:23,096 --> 00:07:24,097 Sim, senhor. 71 00:07:24,222 --> 00:07:26,308 Confiaria a minha vida a Jim Bowie. 72 00:07:26,433 --> 00:07:29,897 Mais que isso, confiaria a vida dos meus familiares. 73 00:07:30,022 --> 00:07:33,276 E mais do que isso, confiaria a vida do Texas. 74 00:07:33,401 --> 00:07:35,987 - Senhor. - É tudo, Travis. 75 00:07:36,112 --> 00:07:38,157 Travis! 76 00:07:41,995 --> 00:07:44,038 Nunca consegui gostar de si. 77 00:07:44,163 --> 00:07:49,379 Mas você é um dos poucos em quem confiaria a vida do Texas. 78 00:07:49,504 --> 00:07:51,549 Por isso, obrigado, senhor. 79 00:07:51,674 --> 00:07:54,344 E pode bem ser que essa 80 00:07:54,469 --> 00:07:57,763 vida esteja agora nas suas mãos. 81 00:08:22,794 --> 00:08:24,840 Jethro! É você? 82 00:08:24,965 --> 00:08:27,008 Sim, General. Sou eu. 83 00:08:27,134 --> 00:08:28,969 Ainda está vivo? 84 00:08:29,096 --> 00:08:32,516 Tinha cabelo branco quando eu era miúdo e agora parece ter a mesma idade. 85 00:08:32,641 --> 00:08:34,143 Sim, senhor. 86 00:08:34,268 --> 00:08:38,272 Mas tenho sido um homem moderado e temeroso de Deus, senhor. 87 00:08:39,982 --> 00:08:43,196 Bem, acho que o passado já lá vai! 88 00:08:43,321 --> 00:08:47,493 Jethro, diga ao Sr. Jim que lamento a doença dele. 89 00:08:47,618 --> 00:08:49,662 Deseje-lhe rápidas melhoras. 90 00:08:49,787 --> 00:08:52,373 E dê-lhe cumprimentos meus. 91 00:08:52,498 --> 00:08:53,834 Sim, senhor. 92 00:08:53,959 --> 00:08:56,336 E, General Sam, ele gosta de si. 93 00:08:56,461 --> 00:09:00,217 E as suas palavras vão fazer com que melhore. 94 00:09:00,342 --> 00:09:02,887 - Tem cólicas, sabe. - Sim. 95 00:09:03,012 --> 00:09:04,555 No estômago. 96 00:09:04,680 --> 00:09:06,350 Tenha calma, caro! 97 00:09:06,475 --> 00:09:07,684 Neill! 98 00:09:07,809 --> 00:09:09,854 Coluna direita! Avançar! 99 00:09:13,483 --> 00:09:15,527 Tenham cuidado! 100 00:10:08,134 --> 00:10:10,178 Está bem, Sr. Jim? 101 00:10:11,388 --> 00:10:13,433 Sim. 102 00:10:13,558 --> 00:10:15,602 Sente-se, Jeth. 103 00:10:26,407 --> 00:10:28,867 - Quer algo, senhor? - Não, não. 104 00:10:28,993 --> 00:10:31,038 Sente-se aí. 105 00:10:40,216 --> 00:10:42,260 O Houston foi-se? 106 00:10:42,385 --> 00:10:44,429 Sim, senhor. 107 00:10:47,600 --> 00:10:50,813 Veio e foi e eu aqui bêbado. 108 00:11:00,492 --> 00:11:03,829 Coronel Travis! Bowie aproxima-se! 109 00:11:20,933 --> 00:11:22,977 Parem! 110 00:11:23,936 --> 00:11:26,273 Continuem, guardas! 111 00:11:29,570 --> 00:11:31,613 Chamar grupos de trabalho! 112 00:11:31,738 --> 00:11:34,575 Preparar cerimónia da bandeira! 113 00:11:38,079 --> 00:11:40,874 Esquadrão! Para a frente... marchar! 114 00:12:08,033 --> 00:12:12,205 Apresentar... armas! 115 00:12:17,252 --> 00:12:19,380 Sentido... armas! 116 00:12:21,800 --> 00:12:24,554 Estamos aqui prontos para o dever, 117 00:12:24,680 --> 00:12:27,183 e à mercê da vontade de Deus. 118 00:12:28,601 --> 00:12:30,644 Capitão Dickinson! 119 00:12:30,769 --> 00:12:32,814 Destroçar a cerimónia! 120 00:12:32,939 --> 00:12:37,904 E, Capitão, informe os homens que os trabalhos acabam ás 4.30 121 00:12:38,029 --> 00:12:42,493 para que os familiares se possam reunir dentro destas paredes. 122 00:12:42,660 --> 00:12:44,662 Sim, senhor! 123 00:12:51,545 --> 00:12:53,590 - Tenente Blake! - Sim, senhor! 124 00:12:53,715 --> 00:12:56,635 Dê uma vista de olhos ao alojamento dos voluntários de Bowie. 125 00:12:56,760 --> 00:12:57,929 Sim, senhor! 126 00:12:58,096 --> 00:13:00,139 Vocês sigam-me! 127 00:13:06,398 --> 00:13:09,693 Jeth, Blake mostra-lhe os nossos aposentos. Ergam-nos. 128 00:13:09,818 --> 00:13:11,445 Sim, senhor. 129 00:13:37,728 --> 00:13:39,147 Coronel Bowie. 130 00:13:40,773 --> 00:13:44,194 Santa-Anna tem um exército de 7,000. 131 00:13:48,283 --> 00:13:49,492 E? 132 00:13:49,617 --> 00:13:53,581 Bem, não quer tentar defender esta igreja em ruínas 133 00:13:53,706 --> 00:13:56,335 contra 7,000 soldados? 134 00:13:56,460 --> 00:13:58,503 Coronel Bowie. 135 00:13:58,628 --> 00:14:01,967 Estava bêbado na última chamada. 136 00:14:02,092 --> 00:14:05,846 E preferiria adiar a nossa discussão até à próxima. 137 00:14:05,971 --> 00:14:08,558 Nessa altura explico os meus planos 138 00:14:08,683 --> 00:14:12,229 e dou ordens para a execução desses planos. 139 00:14:38,428 --> 00:14:39,638 Ei, Jim! 140 00:14:39,763 --> 00:14:42,392 Porque tenho de trabalhar assim? 141 00:14:42,559 --> 00:14:45,395 Vim lutar, não para construir fortes. 142 00:14:45,520 --> 00:14:47,607 Porque têm de trabalhar assim? 143 00:14:47,774 --> 00:14:50,861 Porque o Sam disse ao Travis, Travis disse-me a mim, 144 00:14:50,986 --> 00:14:52,988 e estou a dizer-lhe a si! 145 00:14:54,073 --> 00:14:58,370 Vem aí alguém a toda a velocidade! 146 00:15:00,747 --> 00:15:02,792 Parem! 147 00:15:05,169 --> 00:15:06,756 Cabo da guarda! 148 00:15:06,881 --> 00:15:08,925 Posto Nº 1 ! 149 00:15:09,926 --> 00:15:13,430 Os civis não podem entrar no forte, Señor Seguin. Lamento. 150 00:15:13,555 --> 00:15:16,309 Juan! Silverio! Deixe-os passar, Dick! 151 00:15:16,434 --> 00:15:18,060 Capitão Dickinson! 152 00:15:18,853 --> 00:15:19,854 Sim, senhor. 153 00:15:19,980 --> 00:15:23,025 - Venha à minha sala, Capitão. - Sim, senhor. 154 00:15:29,951 --> 00:15:33,788 Boa tarde, Coronel Travis. Temos notícias de Santa-Anna. 155 00:15:33,913 --> 00:15:36,835 - O meu filho e eu... - Bom dia, Señor Seguin. 156 00:15:36,960 --> 00:15:41,423 Señor, embora seja alcaide de San Antonio de Bexar, 157 00:15:41,548 --> 00:15:45,011 isso não o dispensa de proibições militares. 158 00:15:45,137 --> 00:15:48,223 Este estabelecimento está encerrado a civis! 159 00:15:48,348 --> 00:15:50,393 Lamento, Coronel Travis. 160 00:15:50,518 --> 00:15:53,981 Se soubesse que as suas limitações se aplicavam a mim e à minha família... 161 00:15:54,106 --> 00:15:57,902 Espere um momento, Travis! Os Seguins têm notícias de Santa-Anna. 162 00:15:58,027 --> 00:16:01,157 - Temos muitos boatos todos os dias. - Não pode... 163 00:16:01,282 --> 00:16:03,326 Por favor, Juan, diz-lhe. 164 00:16:03,451 --> 00:16:05,913 Coronel, os índios de San Blas 165 00:16:06,038 --> 00:16:10,334 enviaram mensageiros aos vaqueiros das minhas terras em Sangre de Cristo. 166 00:16:10,459 --> 00:16:14,005 Disseram que muitos soldados cruzaram a Baja Diablo há dois dias. 167 00:16:14,130 --> 00:16:16,883 Isso coloca-os mais perto do que pensava. 168 00:16:17,009 --> 00:16:21,098 Os índios estimaram mais de 5,000 soldados. 169 00:16:21,223 --> 00:16:25,478 Há também grande número de soldados a cavalo e comboios de abastecimentos. 170 00:16:25,603 --> 00:16:30,149 Também, mais abaixo de Baja Diablo um outro grupo de índios viu sinais 171 00:16:30,274 --> 00:16:33,654 - de cavalos a atravessar um rio. - Lamento, Señor Seguin. 172 00:16:33,779 --> 00:16:37,952 Como civil, não sabe quão inútil é esta informação. 173 00:16:38,077 --> 00:16:40,205 "Os índios disseram aos vaqueiros..." 174 00:16:40,372 --> 00:16:42,332 Bom, obrigado. Bom dia. 175 00:16:42,498 --> 00:16:45,336 Sabe os Seguins são de confiança! 176 00:16:45,503 --> 00:16:49,132 - Se me dá licença. - Não queria ofendê-lo, señor. 177 00:16:49,299 --> 00:16:52,386 Mas não posso fazer planos com base em boatos em terceira mão. 178 00:16:52,553 --> 00:16:56,684 Não tomo como insulto pessoal, Coronel Travis, 179 00:16:56,850 --> 00:17:01,481 se não seria forçado a agir para além de dar os bons dias. 180 00:17:14,831 --> 00:17:16,959 Você é um idiota, Travis. 181 00:17:58,468 --> 00:18:00,512 Um verdadeiro cavalheiro, Seguin. 182 00:18:03,099 --> 00:18:05,143 Não gosto de ser malcriado com ele. 183 00:18:08,774 --> 00:18:11,151 Mesmo exagerando, 184 00:18:11,276 --> 00:18:14,655 Santa-Anna já deve ter atravessado a Baja em força. 185 00:18:14,780 --> 00:18:16,824 Mas tinha de o fazer, Dick. 186 00:18:18,284 --> 00:18:23,457 Diria que temos dois ou três dias antes de avistarmos as bandeiras dele. 187 00:18:23,582 --> 00:18:25,627 Os homens estavam a ouvir. 188 00:18:25,752 --> 00:18:30,466 E não posso permitir que esses aí saibam quão fracos somos e a força do inimigo. 189 00:18:34,387 --> 00:18:37,142 - Não pode fazer isso? - Não, não posso. 190 00:18:38,143 --> 00:18:41,230 Meu amigo franco e sincero e de palavras directas. 191 00:18:42,356 --> 00:18:44,608 Talvez, pudesse, mas não posso. 192 00:18:44,775 --> 00:18:46,778 Agora, veja isto. 193 00:18:46,945 --> 00:18:48,990 Esta plataforma oblíqua aqui... 194 00:18:49,116 --> 00:18:53,746 Tenha juízo, Dick! Por que razão ficariam se soubessem a verdade? 195 00:18:53,871 --> 00:18:55,914 É diferente para Bowie, claro. 196 00:18:56,039 --> 00:18:59,544 Ele tem muito em jogo no Texas. Um milhão de hectares, acho. 197 00:18:59,710 --> 00:19:03,633 - Alguns desses homens não têm... - Tem dólares ou hectares? 198 00:19:03,800 --> 00:19:06,178 Não tenho mais do que algumas roupas, sabe disso. 199 00:19:17,817 --> 00:19:20,153 Caramba! Então é ali! 200 00:19:20,278 --> 00:19:22,322 San Antonio de Bexar. 201 00:19:22,448 --> 00:19:24,659 Significa Saint Anthony em inglês. 202 00:19:24,784 --> 00:19:26,995 O coronel fala espanhol, sabe. 203 00:19:34,420 --> 00:19:36,465 Vai rezar, senhor? 204 00:19:38,216 --> 00:19:40,262 Mas porquê? 205 00:19:40,387 --> 00:19:43,516 Ou seja, não havia dúvidas que a encontraríamos. 206 00:19:43,641 --> 00:19:48,814 O coronel não tinha a certeza qual destes riachos era o atalho. 207 00:19:48,939 --> 00:19:51,441 Já cá não vem há 15 anos. 208 00:19:51,566 --> 00:19:53,611 É melhor fazer o sinal. 209 00:19:53,736 --> 00:19:55,779 Sim, senhor. 210 00:19:55,905 --> 00:19:57,950 Espero que a pólvora não esteja húmida. 211 00:19:58,075 --> 00:20:01,997 Não leva a mal eu fazer-lhe todas estas perguntas, Parson? 212 00:20:02,122 --> 00:20:05,001 Não, assim aprende-se. Perguntando. 213 00:20:05,126 --> 00:20:07,169 Sim. 214 00:20:07,295 --> 00:20:10,382 São tantas as vezes que o senhor pára e agradece. 215 00:20:11,717 --> 00:20:15,555 Não consigo compreender aquilo que agradece ao Senhor. 216 00:20:15,680 --> 00:20:17,809 Isto é, nada de especial. 217 00:20:17,934 --> 00:20:20,436 Agradeço pelo tempo e pelo lugar. 218 00:20:20,561 --> 00:20:22,606 O tempo e lugar, Parson? 219 00:20:22,772 --> 00:20:26,569 Um tempo para viver e lugar para morrer. É tudo o que um homem consegue. 220 00:20:26,736 --> 00:20:29,155 Nem mais, nem menos. 221 00:20:29,322 --> 00:20:32,284 - Dispare o sinal. - Sim, senhor. 222 00:20:45,467 --> 00:20:47,637 Deve ser o Parson e o rapaz! 223 00:20:50,055 --> 00:20:52,100 Acho que sim! 224 00:21:37,491 --> 00:21:39,534 Bem, ei-la, Coronel! 225 00:21:39,659 --> 00:21:41,787 Após 20 dias de duro cavalgar! 226 00:21:41,912 --> 00:21:45,500 Vamos ter de aprender a língua que falam lá em baixo, Davy? 227 00:21:45,625 --> 00:21:48,546 Onde vamos, Davy? Para a cidade ou para o forte? 228 00:21:48,671 --> 00:21:51,049 Não há forte. É uma missão antiga. 229 00:21:51,175 --> 00:21:55,846 É melhor ver bem. São muitas as pessoas a mudarem-se para cá. 230 00:21:55,971 --> 00:21:58,850 As armas não dão aspecto de missão. 231 00:21:58,975 --> 00:22:01,019 Coronel... 232 00:22:01,145 --> 00:22:06,108 Como se diz C-A-N-T-l-N-A? 233 00:22:06,233 --> 00:22:10,072 - Cantina. Significa o que sei? - Sim. 234 00:22:10,197 --> 00:22:15,038 Significa tirar a roupa e divertir-nos à brava! 235 00:22:29,681 --> 00:22:31,683 Ei, tem o meu casaco! 236 00:22:44,992 --> 00:22:46,243 Ei, Pedro! 237 00:22:46,410 --> 00:22:48,453 Dê-me essa guitarra. 238 00:22:48,579 --> 00:22:52,207 Quero que todos vós se juntem aqui. 239 00:22:52,332 --> 00:22:55,002 Quero que vocês texanos abram os ouvidos 240 00:22:55,128 --> 00:22:58,049 e ouçam som puro do Tennessee. 241 00:23:00,301 --> 00:23:01,971 Para as senhoras 242 00:23:02,096 --> 00:23:04,056 adoro-as a todas 243 00:23:04,181 --> 00:23:07,935 Para as que me lembro 244 00:23:08,061 --> 00:23:10,106 Para as senhoras 245 00:23:10,231 --> 00:23:12,149 Casadas ou livres 246 00:23:12,275 --> 00:23:15,528 São todas bonitas para mim 247 00:23:15,654 --> 00:23:17,488 As grandes e as pequenas 248 00:23:17,614 --> 00:23:19,283 As altas e baixas 249 00:23:19,408 --> 00:23:21,452 Cada uma bela... 250 00:23:21,577 --> 00:23:23,623 Pare! 251 00:23:24,707 --> 00:23:26,208 Para as senhoras 252 00:23:26,335 --> 00:23:29,045 Adoro as senhoras... 253 00:23:29,170 --> 00:23:31,674 Capitão Dickinson, divida a patrulha. 254 00:23:31,799 --> 00:23:36,179 Mande metade para o rio aí uns 8 km para procurar sinais. 255 00:23:36,304 --> 00:23:38,766 - Depois comunique à missão. - Sim, senhor. 256 00:23:38,892 --> 00:23:40,936 Avancem! 257 00:24:11,222 --> 00:24:13,267 Desculpe, senhor! 258 00:24:13,392 --> 00:24:15,436 Ela soltou-se! 259 00:24:18,566 --> 00:24:20,568 Gostaria... 260 00:24:21,445 --> 00:24:24,447 - Gostaria de falar com David Crockett. - Está a falar. 261 00:24:25,574 --> 00:24:28,118 É David Crockett do Tennessee? 262 00:24:28,285 --> 00:24:32,332 Sim. E eu devia saber. Somos vizinhos lá na terra. 263 00:24:32,499 --> 00:24:34,544 Só moram a 65 km. 264 00:24:35,462 --> 00:24:37,505 Coronel Davy! 265 00:24:44,013 --> 00:24:47,018 - É David Crockett, senhor? - Sim é o meu nome. 266 00:24:47,143 --> 00:24:49,687 Sou o Coronel Travis, a comandar a guarnição. 267 00:24:49,812 --> 00:24:51,273 Pensei nisso. 268 00:24:51,398 --> 00:24:53,859 Bem, filho, é melhor cresceres. 269 00:24:58,114 --> 00:25:01,619 Gostaria de falar consigo sobre assunto da maior importância. 270 00:25:01,744 --> 00:25:05,081 Certo. Vamos para um canto. 271 00:25:07,501 --> 00:25:09,545 Falar faz secar! 272 00:25:16,680 --> 00:25:18,723 Aprendes depressa! 273 00:25:22,561 --> 00:25:23,645 Coronel! 274 00:25:23,770 --> 00:25:25,815 Vou renunciar a si. 275 00:25:25,940 --> 00:25:29,779 Vou casar-me com a Conchita e tornar-me o homem desta casa. 276 00:25:29,904 --> 00:25:31,948 Bésame um beijo, señorita. 277 00:25:32,073 --> 00:25:34,993 Sou um trapalhão com o espanhol. 278 00:25:35,118 --> 00:25:37,163 A parte mais importante. 279 00:25:37,288 --> 00:25:39,790 Vamos dançar um pouquinho, mamacita. 280 00:25:42,378 --> 00:25:44,839 Sente-se ali mesmo e ponha-se confortável, Travis, 281 00:25:45,006 --> 00:25:47,050 enquanto ponho este na cama. 282 00:25:47,926 --> 00:25:50,221 Não tem cabeça para whiskey! 283 00:25:53,308 --> 00:25:55,352 - Parson! - Sim, Davy! 284 00:25:55,478 --> 00:25:58,022 - Leve-o. - Sim, senhor! 285 00:26:04,572 --> 00:26:06,700 Vamos molhar os assobios. 286 00:26:06,825 --> 00:26:08,869 As palavras têm pó. 287 00:26:08,994 --> 00:26:11,039 Não bebo. 288 00:26:11,915 --> 00:26:13,958 - Nunca? - Não. 289 00:26:15,502 --> 00:26:17,921 Ouvi dizer que sim. 290 00:26:18,046 --> 00:26:20,257 Bem, mostre o que tem, Travis. 291 00:26:20,382 --> 00:26:22,428 O meu título é coronel. 292 00:26:22,553 --> 00:26:24,597 Eu, sou coronel, também. 293 00:26:24,722 --> 00:26:28,518 Não parece tolice, aqui a cantarolarmos coronel, coronel, 294 00:26:28,644 --> 00:26:30,937 como dois pássaros? 295 00:26:31,063 --> 00:26:33,607 Fale mais alto e chame-me Crockett. 296 00:26:33,732 --> 00:26:35,777 Não use o meu título. 297 00:26:35,902 --> 00:26:41,118 O bêbado do General Flatford deu-mo na Guerra dos Índios de Choctaw. 298 00:26:41,243 --> 00:26:43,412 Chamo-lhe Travis. 299 00:26:48,001 --> 00:26:50,045 Muito bem, Crockett. 300 00:26:51,088 --> 00:26:54,467 Gostaria da sua autorização para me dirigir aos seus homens. 301 00:26:55,176 --> 00:26:59,181 Bem, já ouviram muitas palestras enquanto eu era congressista. 302 00:26:59,306 --> 00:27:01,351 De que falaria? 303 00:27:01,476 --> 00:27:04,605 Oh, sobre liberdade... autodeterminação. 304 00:27:05,273 --> 00:27:08,484 Bem, eles não precisam disso. 305 00:27:08,609 --> 00:27:10,654 Estes homens são do Tennessee. 306 00:27:10,779 --> 00:27:15,242 Quero explicar-lhes porque quero que lutem contra Santa-Anna. 307 00:27:16,869 --> 00:27:17,914 Oh? 308 00:27:22,044 --> 00:27:24,087 Não tão descuidado! 309 00:27:25,547 --> 00:27:28,759 Não consegue arranjar roupa nova deste lado de Nacogdoches. 310 00:27:31,054 --> 00:27:32,639 Tag! 311 00:27:36,478 --> 00:27:39,732 Os Tennesseanos não são exactamente contra lutas, 312 00:27:39,899 --> 00:27:44,696 mas eles não ouvem muito palestras. Que lhes diria? 313 00:27:44,821 --> 00:27:49,118 Das muitas provações que as pessoas foram sujeitas 314 00:27:49,243 --> 00:27:53,623 neste governo tirano do militar tirano Santa-Anna. 315 00:27:53,790 --> 00:27:57,462 Não temos direitos nos tribunais, mercados para os nossos produtos. 316 00:27:57,629 --> 00:28:00,091 Ele proibiu o comércio com o norte. 317 00:28:01,134 --> 00:28:03,177 Davy! 318 00:28:03,637 --> 00:28:05,680 Quero uma oportunidade para recuperar o meu dinheiro. 319 00:28:05,805 --> 00:28:10,435 Porque não deixa Davy em paz? Ele venceu-o 38 vezes seguidas! 320 00:28:10,561 --> 00:28:11,770 36! 321 00:28:11,896 --> 00:28:13,107 38! 322 00:28:14,400 --> 00:28:16,028 36! 323 00:28:16,153 --> 00:28:18,655 É só um momento, Travis. 324 00:28:18,780 --> 00:28:20,825 Dê-me as penas. 325 00:28:22,451 --> 00:28:24,495 Senhores. 326 00:28:27,499 --> 00:28:29,544 Equilibrem as vossas penas. 327 00:28:31,880 --> 00:28:33,924 Preparem-se! Começar! 328 00:28:55,368 --> 00:28:58,580 - Apanhei-te desta vez, Davy. - Foi justo. 329 00:29:00,081 --> 00:29:03,752 - Se pudermos continuar, queria dizer... - Um minuto, Travis. 330 00:29:03,877 --> 00:29:06,379 Isso foi para quem teve a 1ª oportunidade. 331 00:29:06,506 --> 00:29:09,594 - Prepare-se, Davy. - Estou preparado. 332 00:29:11,763 --> 00:29:13,807 Ele ainda está em pé! 333 00:29:13,932 --> 00:29:15,184 Oh, não! 334 00:29:15,309 --> 00:29:18,020 - Oh, sim! - Oh, sim! 335 00:29:18,145 --> 00:29:19,772 E é a minha vez! 336 00:29:25,906 --> 00:29:27,533 39! 337 00:29:30,160 --> 00:29:33,122 Ele nunca aprende! Vamos buscar um balde água. 338 00:29:35,167 --> 00:29:38,087 Jogo que os rapazes jogam no Tennessee. 339 00:29:38,212 --> 00:29:42,050 Embora o tempo escasseie, tenho de adiar esta entrevista 340 00:29:42,175 --> 00:29:45,013 até haver a certeza de nenhumas interrupções. 341 00:29:45,138 --> 00:29:50,102 Não seja arrogante, senhor. Não consegue banha sem cozer o porco. 342 00:29:55,650 --> 00:29:57,945 Eis um charuto. 343 00:29:58,111 --> 00:30:00,864 Trouxe-os de Nova Orleães. 344 00:30:03,161 --> 00:30:05,747 Ia dizer aos meus Tennesseanos 345 00:30:05,872 --> 00:30:07,916 que muitos bons homens, 346 00:30:08,041 --> 00:30:10,085 mesmo bons, 347 00:30:10,210 --> 00:30:14,215 tinham a ideia de facilitar a dor das pessoas por estas bandas? 348 00:30:14,340 --> 00:30:18,429 Ou ia dizer-lhes que Steve Austin, Houston e outros 349 00:30:18,554 --> 00:30:22,476 e você também, Travis, planeavam declarar a república? 350 00:30:24,103 --> 00:30:26,564 Declarar a República do Texas? 351 00:30:27,565 --> 00:30:29,942 Ia dizer-lhes isso, Travis? 352 00:30:32,404 --> 00:30:35,158 Não pensava que fosse sabido. 353 00:30:35,283 --> 00:30:37,326 Ainda não é. 354 00:30:37,452 --> 00:30:40,748 Não até Austin separar as ovelhas das cabras. 355 00:30:42,041 --> 00:30:44,795 Não até decidir quem está do lado certo. 356 00:30:46,380 --> 00:30:48,425 República. 357 00:30:48,550 --> 00:30:50,593 Gosto do som da palavra. 358 00:30:50,718 --> 00:30:52,846 Significa que as pessoas são livres, 359 00:30:52,971 --> 00:30:55,015 podem falar, 360 00:30:55,140 --> 00:30:57,185 ir ou vir, comprar ou vender, 361 00:30:57,310 --> 00:30:59,940 estarem bêbadas ou sóbrias. 362 00:31:00,065 --> 00:31:03,401 Algumas palavras dão-lhe uma sensação. 363 00:31:03,526 --> 00:31:05,988 República é uma dessas palavras 364 00:31:06,113 --> 00:31:08,574 dá-me um nó na garganta. 365 00:31:09,408 --> 00:31:12,287 O mesmo que se sente quando um 366 00:31:12,413 --> 00:31:14,748 filho dá um primeiro passo ou... 367 00:31:15,834 --> 00:31:17,920 se barbeia pela 1ª vez 368 00:31:18,045 --> 00:31:20,505 e fala como um homem. 369 00:31:22,633 --> 00:31:27,181 Algumas palavras dão a sensação que faz aquecer o coração. 370 00:31:28,223 --> 00:31:30,893 República é uma dessas palavras. 371 00:31:38,111 --> 00:31:40,155 Crockett! 372 00:31:43,409 --> 00:31:46,496 Creio que aprendi duas coisas sobre si. 373 00:31:46,621 --> 00:31:48,665 Valeu a pena, espero. 374 00:31:48,790 --> 00:31:53,589 Não é o analfabeto que as pessoas julgariam ser. 375 00:31:53,714 --> 00:31:57,385 Fala num inglês perfeito e conciso quando quer. 376 00:31:57,552 --> 00:31:59,763 A... má gramática é pose. 377 00:31:59,888 --> 00:32:04,727 Tem de se fazer muito para chegar ao Congresso. Beijar muitas crianças. 378 00:32:06,604 --> 00:32:09,483 A outra é que veio ao Texas para lutar connosco. 379 00:32:10,943 --> 00:32:12,988 Não diga isso aos meus Tennesseanos. 380 00:32:14,030 --> 00:32:19,203 Eles acham que viemos ao sul para caçar e... embebedar-nos. 381 00:32:23,750 --> 00:32:27,296 Eles... parecem tê-lo conseguido. 382 00:34:23,900 --> 00:34:26,487 Boa noite, minha senhora. 383 00:34:32,660 --> 00:34:35,372 Incrível! Combinei esta carruagem... 384 00:34:35,497 --> 00:34:38,252 Ficaria de coração despedaçado se deixasse Bexar agora. 385 00:34:38,419 --> 00:34:41,172 Ainda mais se tivesse ido com os meus cavalos, 386 00:34:41,339 --> 00:34:44,426 que dariam bom preço nesta altura 387 00:34:44,592 --> 00:34:47,513 com as duas facções a comprar tudo com quatro pernas. 388 00:35:05,744 --> 00:35:07,788 Tem assuntos a tratar? 389 00:35:07,913 --> 00:35:09,540 Prometi à Mãe. 390 00:35:09,665 --> 00:35:11,333 Sua mãe? 391 00:35:11,458 --> 00:35:14,838 Rezar à estrela polar. Dez minutos todas as noites. 392 00:35:14,963 --> 00:35:17,091 Para os veneradores das estrelas. 393 00:35:19,136 --> 00:35:21,180 Afasta o reumatismo. 394 00:35:23,015 --> 00:35:25,685 Parece que quer sarilhos. 395 00:35:25,810 --> 00:35:27,854 Parece? 396 00:35:31,651 --> 00:35:35,322 Vamos lá acima. A não ser que queira discutir negócios 397 00:35:35,448 --> 00:35:37,992 perante todos os bêbados em Bexar. 398 00:35:52,385 --> 00:35:54,930 Suponho que aquele ignorante 399 00:35:55,055 --> 00:35:57,933 pertence à ralé para resistir a Santa-Anna. 400 00:35:58,059 --> 00:36:01,980 Encontrarão as sepulturas e nada mais. Santa-Anna atacará por... 401 00:36:02,105 --> 00:36:05,401 A dar nas vistas? Paguei muito por estas roupas. 402 00:36:05,526 --> 00:36:07,570 Porquê? 403 00:36:18,417 --> 00:36:20,461 Bagagem da senhora. 404 00:36:32,519 --> 00:36:34,854 Gorjeta para o rapaz. Esqueceu. 405 00:36:48,037 --> 00:36:50,248 Filho, acho que ele não vai dar nada. 406 00:37:04,683 --> 00:37:06,811 Outra coisa que prometi à mãe. 407 00:37:06,936 --> 00:37:10,649 Nunca me meter em situações com pessoas a apontar-me armas. 408 00:37:11,233 --> 00:37:13,778 Senhora, posso estar errado, 409 00:37:13,903 --> 00:37:17,991 mas parece que acha a companhia deste senhor de mau gosto. 410 00:37:18,116 --> 00:37:19,659 Diga-lhe para sair. 411 00:37:19,784 --> 00:37:23,791 Obrigada, mas não há forma em que possa ser útil. 412 00:37:23,916 --> 00:37:27,795 - E não estou em perigo. - Dou-lhe as boas noites, senhora. 413 00:37:30,214 --> 00:37:32,259 Gorjeta para o rapaz. 414 00:37:40,645 --> 00:37:42,688 De sua propriedade, senhor. 415 00:38:10,348 --> 00:38:14,519 Temos a protecção garantida do Generalíssimo. 416 00:38:14,644 --> 00:38:17,148 Mas não me leve a mal. 417 00:38:17,273 --> 00:38:19,318 Não quero todas as suas terras. 418 00:38:19,443 --> 00:38:22,905 Metade será suficiente para mim. Não sou ganancioso. 419 00:38:35,004 --> 00:38:39,885 Calma, Graciela, calma! Falo a sua língua, mas devagar. 420 00:38:40,051 --> 00:38:43,305 Embora me atreva a dizer que preferia não compreendê-la. 421 00:38:43,555 --> 00:38:45,976 Queria que aceitasse isto? 422 00:38:46,143 --> 00:38:48,186 Esta atrocidade?! 423 00:38:48,312 --> 00:38:50,356 Queria e quero. 424 00:38:51,941 --> 00:38:55,196 É uma mulher culta, Graciela. Inteligente. 425 00:38:55,362 --> 00:38:59,033 Há outra forma para reaver as terras da sua família? 426 00:38:59,200 --> 00:39:01,954 Chefes de Santa-Anna mandam em Potosí. 427 00:39:03,581 --> 00:39:06,041 Você... espera que case consigo, 428 00:39:06,167 --> 00:39:11,132 com o meu pai e 4 irmãos enterrados de fresco em Potosí... e meu marido? 429 00:39:11,257 --> 00:39:14,178 Espero porque é o caminho lógico. 430 00:39:14,303 --> 00:39:16,848 Casar consigo? Lógico?! 431 00:39:16,973 --> 00:39:18,516 Claro! 432 00:39:18,641 --> 00:39:20,685 Sou aceitável para Santa-Anna. 433 00:39:20,810 --> 00:39:25,148 Se ele for derrotado, consigo ser aceitável para os sucessores. 434 00:39:27,276 --> 00:39:30,907 Esse é o truque. Ser aceitável para o poder vigente. 435 00:39:32,451 --> 00:39:35,578 Não finjamos que é uma viúva de coração destroçado. 436 00:39:35,703 --> 00:39:37,748 Mal conhecia o homem. 437 00:39:37,873 --> 00:39:41,336 O casamento foi arranjado tal como este seria. 438 00:39:41,461 --> 00:39:45,174 - A sua família escolheu-o. - Mas é tradição. 439 00:39:45,299 --> 00:39:46,967 Dirá que sim. 440 00:39:47,092 --> 00:39:49,138 É o seu único caminho. 441 00:39:50,264 --> 00:39:53,684 Como todas as mulheres, vai adiar a decisão. 442 00:39:53,810 --> 00:39:56,271 Mas vai dizer sim. 443 00:40:40,701 --> 00:40:44,957 Perdoe-me, senhora, mas estava a fumar na varanda 444 00:40:45,082 --> 00:40:49,045 e ouvi a conversa... Não estava a escutar. 445 00:40:49,170 --> 00:40:54,218 Mas fico fulo quando alguém tenta forçar outra pessoa a fazer algo. 446 00:40:54,343 --> 00:40:59,473 Não me viu esta noite, mas ofereço-lhe os meus serviços. 447 00:40:59,599 --> 00:41:02,436 Se aquele tipo a obriga a ficar cá, 448 00:41:02,561 --> 00:41:05,316 estou pronto, disposto a oferecer-me 449 00:41:05,441 --> 00:41:07,943 para a levar onde queira ir. 450 00:41:08,068 --> 00:41:11,531 E por outro lado, se escolher ficar em Bexar, 451 00:41:11,739 --> 00:41:16,286 estou pronto, disposto e capaz de garantir que ele não a chateia. 452 00:41:18,373 --> 00:41:23,505 Responderia a uma pergunta com toda a franqueza, Sr. Americano Alto? 453 00:41:23,671 --> 00:41:27,092 Senhora, apenas a modéstia me impede de lhe dizer 454 00:41:27,259 --> 00:41:30,554 que sou muito conhecido pela minha boa fé. 455 00:41:31,932 --> 00:41:37,438 Seria tão rápido a defender-me se eu tivesse 60 anos e rugas? 456 00:41:37,563 --> 00:41:40,984 Ou é porque sou jovem e viúva 457 00:41:41,109 --> 00:41:44,448 e está longe de casa e dos seus? 458 00:41:49,036 --> 00:41:51,497 Mas obrigada, senhor. 459 00:41:53,624 --> 00:41:55,670 De qualquer modo, 460 00:41:55,795 --> 00:41:59,007 este não é assunto que alguém de fora possa ajudar. 461 00:42:00,759 --> 00:42:02,803 Sr. Americano Alto! 462 00:42:03,596 --> 00:42:08,226 Não acho que uma mulher em apuros, mesmo com 60 e rugas, 463 00:42:08,351 --> 00:42:10,395 lhe pediria ajuda. 464 00:42:13,233 --> 00:42:15,277 Boa noite, senhora. 465 00:43:34,166 --> 00:43:35,627 Bem, obrigado, amigo! 466 00:43:35,753 --> 00:43:39,589 Se não insiste em ficar com eles, eu dou uma ajuda. 467 00:43:39,714 --> 00:43:41,425 Prazer, amigo. 468 00:43:43,469 --> 00:43:47,474 Deve ser Jim Bowie. O tamanho e forma é como descrito 469 00:43:47,599 --> 00:43:50,604 e esta faca é decerto tudo o que sei que era. 470 00:43:50,729 --> 00:43:52,774 - Sou Bowie. - Sou Davy Crockett. 471 00:43:53,941 --> 00:43:56,778 Bem! Ouvi falar muito de si! 472 00:43:56,903 --> 00:43:59,364 Também ouvi falar muito de si. 473 00:43:59,489 --> 00:44:01,825 Gostaria de lhe oferecer uma bebida, ou oito ou dez. 474 00:44:01,950 --> 00:44:03,996 Oh... Com licença. 475 00:44:05,707 --> 00:44:08,292 Teve problemas com Emil Sand? 476 00:44:08,417 --> 00:44:10,462 - Quem é Emil Sand? - Comerciante. 477 00:44:10,587 --> 00:44:13,423 - Tipo alto? Cabelo amarelado? - É ele. 478 00:44:13,549 --> 00:44:16,719 Dirigi-lhe algumas palavras. Tenciono dirigir mais. 479 00:44:16,844 --> 00:44:20,015 - E uma bebida? - Honrado, Congressista Crockett! 480 00:44:20,140 --> 00:44:23,603 Por favor, Jim! Não me chame isso! Tenho tentado esquecer. 481 00:44:42,042 --> 00:44:44,630 Mais um casaco, Davy. E uma caneca. 482 00:44:44,755 --> 00:44:47,967 Boa ideia. Seria melhor ir dormir, Smitty. 483 00:44:48,092 --> 00:44:50,136 Não estou cansado. 484 00:44:50,261 --> 00:44:52,305 É o México. Noite estimulante. 485 00:44:52,430 --> 00:44:55,433 Sim, bem, mesmo assim seria melhor ir dormir. 486 00:44:55,559 --> 00:44:57,603 Está bem, Davy. 487 00:44:57,729 --> 00:44:58,564 Boa noite, Smitty. 488 00:44:58,730 --> 00:45:00,900 Boa noite, Coronel Bowie... Jim. 489 00:45:06,990 --> 00:45:10,077 Demorou muito para que esta noite ficasse chata. 490 00:45:10,243 --> 00:45:12,289 Demorou mesmo. 491 00:45:13,081 --> 00:45:15,125 É mesmo bela. 492 00:45:16,460 --> 00:45:20,215 Creio que se mudou para cá de armas e bagagens, Jim. 493 00:45:20,381 --> 00:45:23,635 Não planeava mudar-me. Vim de visita e fiquei. 494 00:45:24,972 --> 00:45:28,642 - Acho que gostou. - Oh, Davy! Se conhecesse o México! 495 00:45:28,808 --> 00:45:31,103 É maravilhoso! 496 00:45:31,228 --> 00:45:34,899 Pensei que fosse um deserto seco a maior parte do tempo. 497 00:45:35,025 --> 00:45:38,655 Nah... A maioria dos nortenhos pensa assim. Mas não é. 498 00:45:38,780 --> 00:45:42,118 Grandes vales entre serras altas. 499 00:45:42,243 --> 00:45:46,456 Mesmo aquilo que um homem desejaria num país. 500 00:45:46,581 --> 00:45:50,669 Para observar ou... ou para aí crescer. 501 00:45:50,794 --> 00:45:53,298 Mas sobretudo... 502 00:45:53,423 --> 00:45:55,468 Sobretudo pelas pessoas, Davy. 503 00:45:56,635 --> 00:45:58,638 Elas são... 504 00:45:58,763 --> 00:46:01,474 É difícil explicar, mas... 505 00:46:01,599 --> 00:46:04,936 elas são corajosas e têm dignidade. 506 00:46:05,061 --> 00:46:07,941 Não têm medo de morrer. 507 00:46:08,066 --> 00:46:12,864 O que parece mais importante é que não têm receio de viver. 508 00:46:12,989 --> 00:46:17,160 O presente é importante para elas, não os dólares do futuro. 509 00:46:18,829 --> 00:46:21,958 Acho que para os americanos é preguiça. 510 00:46:22,083 --> 00:46:25,713 Eu? Acho uma forma de vida. 511 00:46:27,381 --> 00:46:29,425 E as mulheres! 512 00:46:29,550 --> 00:46:30,802 Bem, Davy... 513 00:46:30,927 --> 00:46:33,682 Calculei que preferia as mexicanas. 514 00:46:33,807 --> 00:46:35,850 Dizem-me que é casado. 515 00:46:37,228 --> 00:46:39,271 Sim, eu... 516 00:46:39,396 --> 00:46:41,441 Fui. 517 00:46:42,108 --> 00:46:44,151 Eu... 518 00:46:45,070 --> 00:46:47,113 Bem, Davy, eu... 519 00:46:47,239 --> 00:46:53,039 Eu não tenho, sabe, forma de dizer as coisas em... palavras, mas... 520 00:46:54,624 --> 00:46:56,667 Tenho uma óptima família. 521 00:46:58,170 --> 00:47:00,380 Uma bela mulher e... 522 00:47:00,505 --> 00:47:02,842 dois belos rapazes. 523 00:47:04,719 --> 00:47:07,140 Acho que é o que se chama de sortudo. 524 00:47:08,266 --> 00:47:11,687 Bom, não é má tentativa de dizer isso por palavras. 525 00:47:12,562 --> 00:47:17,527 Eu... mandei-os para Coahuila com todos estes problemas cá, sabe... 526 00:47:20,823 --> 00:47:24,076 - Posso falar a sós consigo, senhor? - Claro, mas... 527 00:47:24,243 --> 00:47:27,206 - Não é a Señora de López? - Señor Bowie, desculpe. 528 00:47:27,331 --> 00:47:30,794 - Não o reconheci. - Este lugar não é adequado para... 529 00:47:30,920 --> 00:47:32,963 Eu sei. Mas o assunto é urgente. 530 00:47:33,088 --> 00:47:36,467 Posso falar a sós com este cavalheiro? 531 00:47:36,592 --> 00:47:37,885 Claro. Com licença. 532 00:47:38,010 --> 00:47:40,347 Estou lá dentro, Crockett. 533 00:47:40,472 --> 00:47:42,766 Crockett? 534 00:47:42,892 --> 00:47:45,104 Você é o famoso David Crockett? 535 00:47:45,229 --> 00:47:47,272 Bem, sou Crockett. 536 00:47:47,397 --> 00:47:52,112 Alcunharam-me Davy como um tio que não deixou ao pai a quinta. 537 00:47:52,487 --> 00:47:55,740 Bem, Sr. Crockett, logo após deixar a sala ouvi uma discussão na rua. 538 00:47:58,369 --> 00:48:01,833 Conseguia ouvir o som, mas não podia ver da janela. 539 00:48:01,958 --> 00:48:04,001 Parecia uma rixa de bêbados. 540 00:48:04,126 --> 00:48:07,130 Bem, aqui sentado não ouvi nada. 541 00:48:07,255 --> 00:48:10,885 Bem, vi luzes na igreja velha 542 00:48:11,010 --> 00:48:14,306 e pessoas a mexerem-se. E uma delas era Emil. 543 00:48:14,431 --> 00:48:16,183 E... ocorreu-me um pensamento. 544 00:48:16,308 --> 00:48:19,311 Como deve saber, o Coronel Travis encomendou 545 00:48:19,437 --> 00:48:22,650 toda a pólvora e balas de comerciantes de Bexar. 546 00:48:22,775 --> 00:48:25,946 E não encontrou nada no armazém de Emil. 547 00:48:26,071 --> 00:48:31,077 Acho que... está tudo escondido na cave dessa igreja. 548 00:48:32,286 --> 00:48:34,331 E... Sr. Crockett... 549 00:48:34,456 --> 00:48:39,255 Os defensores do Texas vão precisar dessa pólvora contra Santa-Anna. 550 00:48:39,380 --> 00:48:42,925 - E você é contra Santa-Anna? - Amargamente. Claro. 551 00:48:43,051 --> 00:48:45,428 E este... Emil? Apoia-o? 552 00:48:45,553 --> 00:48:47,639 Sim, apoia. 553 00:48:47,764 --> 00:48:50,225 Como pensou que se casava com ele? 554 00:48:50,350 --> 00:48:53,354 Argumentos políticos não temperam a ceia do povo. 555 00:48:53,479 --> 00:48:58,152 Mas, vou casar com ele. Não vamos discutir isso, Sr. Crockett. 556 00:48:58,277 --> 00:49:01,239 O nome é Davy, e não conseguia dormir... 557 00:49:01,364 --> 00:49:03,784 Despede-se do Sr. Bowie por mim? 558 00:49:03,951 --> 00:49:06,287 - Bem, eu... - Eu sei o caminho 559 00:49:06,454 --> 00:49:08,999 e espero que a informação seja útil. 560 00:49:25,519 --> 00:49:27,563 Algo interessante, Jim. 561 00:49:27,688 --> 00:49:33,113 Parson, reúna alguns homens, sóbrios, e vemo-nos na rua. 562 00:49:33,239 --> 00:49:35,699 Onde vamos? 563 00:49:35,824 --> 00:49:37,869 - A igreja. - Sim, Davy. 564 00:49:46,713 --> 00:49:48,756 Ei! 565 00:49:48,881 --> 00:49:50,801 Parson! 566 00:49:51,928 --> 00:49:56,307 - Porque se foi sem mim? - Disse-lhe para ficar. Está bêbado. 567 00:49:56,433 --> 00:49:59,520 Não disfarce. Porque se foi sem mim? 568 00:49:59,645 --> 00:50:01,856 Jim, este é o Beekeeper. Jim Bowie. 569 00:50:01,981 --> 00:50:04,025 - Olá. - Pode vir. 570 00:50:04,151 --> 00:50:08,197 Mas não respirem. Podem ter olfacto, serão avisados que vocês vão. 571 00:50:09,991 --> 00:50:12,036 Com licença. 572 00:50:31,561 --> 00:50:33,604 - Pegue nessa tocha. - Sim. 573 00:50:43,449 --> 00:50:45,493 Desculpem. 574 00:51:12,694 --> 00:51:14,738 Bem! Aqui, Parson. 575 00:51:14,864 --> 00:51:16,907 Sim, senhor. 576 00:51:23,542 --> 00:51:25,585 - Espingardas. - Devem ser umas 50! 577 00:51:30,967 --> 00:51:32,218 Isso é pólvora. 578 00:51:32,343 --> 00:51:35,097 - Deixem-me ver isso. - Cuidado! 579 00:51:35,222 --> 00:51:37,808 - Para trás e quietos. - Desculpe. 580 00:51:40,312 --> 00:51:42,356 Deve haver uma tonelada. 581 00:51:42,481 --> 00:51:46,486 De certeza que vai querer ver a cara do soldado 582 00:51:46,611 --> 00:51:48,405 quando levarmos isto. 583 00:53:35,955 --> 00:53:39,000 Bela manhã, Davy Crockett. 584 00:53:39,125 --> 00:53:41,546 É verdade, 585 00:53:41,671 --> 00:53:43,715 María de López y Vejar. 586 00:53:43,881 --> 00:53:46,134 Meu Deus! Lembra-se disso tudo? 587 00:53:46,301 --> 00:53:50,682 Claro. Não sou tão estúpido como possa parecer. 588 00:53:50,849 --> 00:53:53,853 Como se diz pequeno-almoço em espanhol? 589 00:53:53,979 --> 00:53:57,232 Vamos dar um paseado e tomar desayuno. 590 00:53:57,358 --> 00:53:59,401 - Paseado? - Quer dizer "passeio". 591 00:53:59,526 --> 00:54:03,030 Não, quer dizer "passeei". Mas não importa. Eu visto-me. 592 00:54:03,155 --> 00:54:04,156 Espere um momento. 593 00:54:06,076 --> 00:54:08,121 Primeiro, escreva-me uma carta. 594 00:54:08,246 --> 00:54:10,291 Uma carta? 595 00:54:10,416 --> 00:54:12,459 - Em espanhol. - Claro. 596 00:54:13,961 --> 00:54:16,422 A quem é endereçada? 597 00:54:16,547 --> 00:54:19,676 Ao Exmo. Davy Crockett. 598 00:54:19,801 --> 00:54:22,764 - Quer uma carta dirigida a si? - Sim. 599 00:54:22,889 --> 00:54:26,059 Ao Exmo. Davy Crockett, 600 00:54:26,184 --> 00:54:30,397 ex-Congressista dos Estados Unidos da América. 601 00:54:30,523 --> 00:54:32,525 Prezado senhor... 602 00:54:37,573 --> 00:54:39,618 Depressa! 603 00:54:48,420 --> 00:54:51,967 - Viu Davy? - Alguém viu Davy. Não está aí. 604 00:54:53,260 --> 00:54:55,929 Primeira mentira de hoje, Thimblerig. 605 00:54:57,515 --> 00:54:59,558 - Bom dia, Davy! - Como está! 606 00:54:59,683 --> 00:55:02,312 Diga, Davy, que tipo de carga tem ali? 607 00:55:02,438 --> 00:55:04,692 Presentes para amigos. 608 00:55:04,817 --> 00:55:06,860 Vamos, Parson! 609 00:55:30,097 --> 00:55:32,225 Parem! Quem vem lá? 610 00:55:32,391 --> 00:55:34,186 É você, Bob? 611 00:55:34,353 --> 00:55:36,813 Porquê, claro. Não vê? 612 00:55:36,980 --> 00:55:41,444 Que palermice é essa de "Quem vem lá"? 613 00:55:41,611 --> 00:55:45,283 Bem, Travis - Coronel Travis - ele disse que eu devia... 614 00:55:45,450 --> 00:55:50,205 Não me importa o que Travis disse. Abra o portão antes que lhe dê um tiro! 615 00:55:54,710 --> 00:55:57,882 Guarda! Abra o portão para o Coronel Bowie! 616 00:56:09,812 --> 00:56:13,109 Cerca de uma tonelada de boa pólvora! Descarreguem-na! 617 00:56:13,234 --> 00:56:16,322 Aquele grande, é Davy Crockett. 618 00:56:16,447 --> 00:56:19,491 - E três dos seus homens. - Coronel Crockett. 619 00:56:19,617 --> 00:56:21,119 Olá, Travis. 620 00:56:21,869 --> 00:56:23,996 Parece resposta a uma oração. 621 00:56:24,121 --> 00:56:29,087 Coronel, seria um prazer se me acompanhasse para uma bebida. 622 00:56:29,212 --> 00:56:30,714 Com prazer. 623 00:56:31,840 --> 00:56:34,594 Oh, e você também, Coronel Bowie, se não se importa. 624 00:56:46,442 --> 00:56:48,944 Sou um estranho por estas bandas. 625 00:56:49,069 --> 00:56:51,990 O que é que os texanos usam para beber whiskey? 626 00:56:52,115 --> 00:56:54,995 - Beber whiskey. - Tem modos ou não? 627 00:56:59,333 --> 00:57:02,629 Capitão Dickinson, este é o Coronel Davy Crockett. 628 00:57:02,754 --> 00:57:04,088 Bom dia, Dick. 629 00:57:04,964 --> 00:57:07,552 Oh, e esta a minha prima Sra. Dickinson. 630 00:57:07,677 --> 00:57:10,054 - Coronel Crockett. - Coronel Bowie. 631 00:57:10,179 --> 00:57:13,100 Bem, é um prazer conhecê-lo, Davy Crockett. 632 00:57:13,225 --> 00:57:15,270 Sinto como se já o conhecesse. 633 00:57:15,395 --> 00:57:18,064 Sabe, parte da minha família vem do Tennessee 634 00:57:18,189 --> 00:57:22,736 e, bem, o seu nome é palavra comum lá. Pelo menos na nossa casa. 635 00:57:22,903 --> 00:57:25,990 Obrigado, senhora. É bom ser-se estimado. 636 00:57:26,157 --> 00:57:28,828 - Mamã. - Oh, sim, querida! 637 00:57:29,662 --> 00:57:32,833 Oh! Já lhe pedi para não subir as escadas sozinha. 638 00:57:32,999 --> 00:57:36,505 - Bom, quem é? - Cumprimente o Coronel Crockett? 639 00:57:36,671 --> 00:57:38,715 Olá. 640 00:57:38,840 --> 00:57:42,094 De todas as fases por que passam, parece ser a mais cativante. 641 00:57:42,261 --> 00:57:44,639 Com licença cavalheiros? 642 00:57:46,015 --> 00:57:47,726 Adeus, Coronel. 643 00:57:47,852 --> 00:57:49,896 Adeus. 644 00:57:50,021 --> 00:57:53,442 Pena que os miúdos se tornem em adultos. 645 00:57:53,567 --> 00:57:56,988 É bom estarmos todos cá, senhores. Um charuto? 646 00:57:59,949 --> 00:58:02,453 Estejam à vontade. 647 00:58:02,578 --> 00:58:05,666 Tenho algumas notícias. O Fannin está a sair-se bem em Goliad. 648 00:58:05,791 --> 00:58:08,377 Reuniu quase mil homens 649 00:58:08,502 --> 00:58:11,797 e deve estar pronto para ir para sul no início da semana. 650 00:58:11,923 --> 00:58:14,926 Mil? Parece impossível. 651 00:58:15,051 --> 00:58:17,681 Parece bom demais para ser verdade, devo reconhecer. 652 00:58:17,806 --> 00:58:20,350 Mas só podemos admitir as nossas dúvidas uns aos outros. 653 00:58:20,475 --> 00:58:23,604 Na privacidade de um quarto e não perante os homens. 654 00:58:23,730 --> 00:58:28,568 Quanto aos voluntários, de certeza que o Fannin tem mil homens. 655 00:58:28,693 --> 00:58:31,781 - Tenho fama para a verdade, Travis. - Eu não. 656 00:58:31,906 --> 00:58:34,785 Todos dizem que sou mentiroso nato. 657 00:58:34,910 --> 00:58:40,041 Mas se falamos em voz alta ou silêncio não parece ser importante agora. 658 00:58:40,166 --> 00:58:44,381 A questão é quantos homens tem o Fannin e se chegará cá a tempo? 659 00:58:44,506 --> 00:58:48,594 Quer chegue ou não, ficaremos presos cá. E sem razão. 660 00:58:48,719 --> 00:58:51,889 Devíamos atear fogo a Bexar, incluindo esta missão. 661 00:58:52,014 --> 00:58:55,852 E irritar Santa-Anna enquanto ele ataca para norte por todo o Texas? 662 00:58:55,977 --> 00:58:58,856 - É a teoria do Coronel Bowie! - Podíamos atacar e fugir! 663 00:58:58,981 --> 00:59:00,943 Saltar-lhe em cada travessia de rio... 664 00:59:01,068 --> 00:59:04,030 Parece esquecer uma coisa, Coronel! Sou eu quem comanda! 665 00:59:04,155 --> 00:59:06,741 E já decidi não aceitar o seu plano! 666 00:59:10,078 --> 00:59:11,622 Agora... 667 00:59:11,747 --> 00:59:14,417 Analisemos um problema importante. 668 00:59:14,542 --> 00:59:16,587 Os Tennesseanos do Coronel Crockett. 669 00:59:16,712 --> 00:59:18,923 Eles lutam, Coronel? 670 00:59:19,090 --> 00:59:23,678 A última vez que os vi não se opunham a lutar. 671 00:59:23,845 --> 00:59:27,976 - Consegue persuadi-los a vir cá? - Posso pedir-lhes. 672 00:59:28,101 --> 00:59:32,147 E é um homem persuasor de acordo com a sua reputação. 673 00:59:32,314 --> 00:59:36,485 Fundamentar a história que o Fannin tem mil... não, dois mil homens. 674 00:59:36,611 --> 00:59:40,033 - Minimize a dimensão de Santa-Anna... - Já passámos por isto. 675 00:59:40,158 --> 00:59:43,036 Ele quer que eu minta aos meus homens. Mantê-los cá com mentiras. 676 00:59:43,161 --> 00:59:47,416 Que se saiba da força de Santa-Anna e não ficarão doze sequer! 677 00:59:47,541 --> 00:59:51,462 - Chama cobardes aos meus rapazes? - Abandonemos a fogo-de-artifício! 678 00:59:51,589 --> 00:59:55,469 Lembre-se. Os meus homens são voluntários! Estão cá porque querem! 679 00:59:55,594 --> 00:59:58,639 Mas nada os impede de se irem embora! 680 01:00:01,016 --> 01:00:03,686 Sei que os seus homens são milícias. 681 01:00:04,729 --> 01:00:07,400 E, como voluntários, indisciplinados. 682 01:00:07,525 --> 01:00:09,569 Bom dia, Coronel Bowie. 683 01:00:17,745 --> 01:00:22,543 A noite passada deu-lhe uma ideia da disciplina dos meus homens. 684 01:00:24,296 --> 01:00:26,756 A nossa posição é desesperada. 685 01:00:28,634 --> 01:00:32,556 E de certeza onde Crockett for os seus homens seguem. 686 01:00:34,309 --> 01:00:36,353 Sim. 687 01:00:36,478 --> 01:00:41,233 Isso é uma responsabilidade que... tem-me preocupado. 688 01:00:45,989 --> 01:00:48,910 Obrigado, senhores. Vou espalhar a notícia. 689 01:00:49,035 --> 01:00:53,124 O que vocês texanos usam para beber whiskey... é beber whiskey. 690 01:00:53,249 --> 01:00:57,253 E o que é mais importante, têm mesmo boas maneiras, 691 01:00:57,378 --> 01:01:01,718 vendo como sofre a desvantagem de nunca ter estado no Tennessee. 692 01:01:03,302 --> 01:01:07,223 Davy, é verdade que teve uma luta de 4 dias com Mike Fink? 693 01:01:07,349 --> 01:01:10,020 Porquê, essa é uma mentira! 694 01:01:10,145 --> 01:01:13,689 Uma dessas histórias que esses linguarudos contam. 695 01:01:13,815 --> 01:01:15,860 Mike e eu desistimos ao pôr-do-sol! 696 01:01:15,985 --> 01:01:19,698 Não seria o quarto dia até... à manhã seguinte. 697 01:01:19,865 --> 01:01:21,157 Até logo! 698 01:01:21,324 --> 01:01:23,327 Vamos, Parson! 699 01:01:43,311 --> 01:01:44,896 Señora López. 700 01:01:45,022 --> 01:01:47,315 Don Juan, este é Sr. Davy Crockett. 701 01:01:47,440 --> 01:01:49,485 - Prazer. - Como está? 702 01:01:49,610 --> 01:01:53,698 Señor Seguin é o alcaide..., o presidente de San Antonio de Bexar. 703 01:01:53,865 --> 01:01:55,867 Ele tem uma cidade activa. 704 01:01:56,035 --> 01:01:59,580 As pessoas correm como ovelhas que pressentem lobos. 705 01:01:59,747 --> 01:02:02,333 Nunca disse isso! 706 01:02:02,500 --> 01:02:07,548 Quando levámos aquela pólvora, o Travis perguntou-nos se nós 707 01:02:07,715 --> 01:02:10,470 nos íamos juntar a ele. É tudo. 708 01:02:10,595 --> 01:02:12,973 Não nos pediu para lutar por ele. 709 01:02:13,140 --> 01:02:16,142 - Tome o pequeno-almoço. - Pequeno-almoço?! Tortillas? 710 01:02:16,267 --> 01:02:18,312 Tamale! 711 01:02:21,567 --> 01:02:23,945 Nunca se queime a beber isso. 712 01:02:24,070 --> 01:02:28,616 Bem, só conheço parte do Texas e nenhum destes texanos é meu parente, 713 01:02:28,742 --> 01:02:30,786 porquê lutar por eles? 714 01:02:30,911 --> 01:02:33,790 Certo. Não é o nosso boi a ser morto. 715 01:02:33,915 --> 01:02:38,296 Falando de boi a ser morto... veja isto. 716 01:02:38,421 --> 01:02:43,385 Um tipo gosta de matar bois, estimula o apetite. 717 01:02:43,510 --> 01:02:46,389 Pode vir para norte e matar os seus. 718 01:02:46,514 --> 01:02:49,850 Senhores, temos um problema. 719 01:02:51,187 --> 01:02:55,608 O touro aqui - General Santa-Anna. Ele está fulo. 720 01:02:55,734 --> 01:02:56,943 Sim? 721 01:02:57,068 --> 01:02:59,113 Escreveu-nos uma carta. 722 01:02:59,239 --> 01:03:01,282 Não sei ler. Está em espanhol. 723 01:03:01,407 --> 01:03:03,452 Mas a jovem pode ler. 724 01:03:14,131 --> 01:03:18,846 Está endereçada a Davy Crockett e aos Tennesseanos que o acompanham. 725 01:03:18,971 --> 01:03:21,016 Que se saiba: 726 01:03:21,141 --> 01:03:25,687 Vocês são intrusos num país onde não são queridos nem bem-vindos. 727 01:03:25,813 --> 01:03:27,856 Esta é a ordem que recebem. 728 01:03:27,981 --> 01:03:32,613 Partam com toda a celeridade, porque nos chegou ao conhecimento 729 01:03:32,738 --> 01:03:37,661 que possivelmente pensam juntar-se aos rebeldes que se ocultam na missão. 730 01:03:37,786 --> 01:03:41,124 Esta não é a vossa luta. Partam. 731 01:03:41,249 --> 01:03:43,918 Caso não obedeçam a esta ordem, 732 01:03:44,960 --> 01:03:48,257 irei punir-vos até à morte. 733 01:03:48,424 --> 01:03:53,180 Assinado: Generalíssimo Antonio Miguel de Santa-Anna. 734 01:03:56,017 --> 01:03:59,020 O fulano gosta de si mesmo, não? 735 01:03:59,187 --> 01:04:01,857 Claro que tem grande nome. 736 01:04:02,025 --> 01:04:06,572 Dando-nos ordens. Quem pensa que é? Andy Jackson? 737 01:04:06,738 --> 01:04:10,993 Irrita-me quando alguém me diz para ir aqui ou não posso ir ali. 738 01:04:11,119 --> 01:04:13,497 Nunca me mandaram sair de lado algum! 739 01:04:13,622 --> 01:04:16,960 Excepto quando o meu velho pai me deu pontapés em cada hectare 740 01:04:17,126 --> 01:04:19,880 daquela região em Ohio. 741 01:04:20,005 --> 01:04:23,467 Mas era apenas um miúdo na altura. O meu pai tinha pés grandes. 742 01:04:23,592 --> 01:04:26,637 Que diz, Davy? Vamos deixar este homem dizer-nos 743 01:04:26,762 --> 01:04:28,807 aquilo que podemos ou não fazer? 744 01:04:28,932 --> 01:04:33,897 Davy, talvez fosse melhor montarmos e visitar o fulano. 745 01:04:36,859 --> 01:04:40,196 - Punir significa aquilo que penso? - Sim. 746 01:04:40,321 --> 01:04:45,286 Davy, montemos e vamos ver os modos do cavalheiro. 747 01:04:45,411 --> 01:04:49,375 Não é preciso. Ele vem ao nosso encalce. 748 01:04:50,376 --> 01:04:53,129 Bem, acho que não o podemos impedir de vir. 749 01:04:53,254 --> 01:04:56,634 Mas creio que podemos tratar para que saia daqui amolgado. 750 01:04:56,760 --> 01:05:01,515 Pensava que estes texanos não estavam tão próximos como parece. 751 01:05:01,640 --> 01:05:05,311 Mas aqui eles trataram de uma bela luta para nós visitantes. 752 01:05:05,436 --> 01:05:09,359 Uma coisa devia dizer-lhes. Santa-Anna nunca escreveu essa carta. 753 01:05:09,484 --> 01:05:11,069 Escrevi eu. 754 01:05:11,194 --> 01:05:13,947 Ou melhor... esta senhora escreveu-a. 755 01:05:14,072 --> 01:05:18,577 Estava a pensar como contar-lhes esta dança texana. 756 01:05:18,702 --> 01:05:23,417 Imaginei o que Santa-Anna nos diria se tivesse a oportunidade. 757 01:05:23,542 --> 01:05:26,422 Davy, nunca disse que não levei com chicote. Levei. 758 01:05:26,547 --> 01:05:30,384 Mas dou a cada um deles a oportunidade para se agarrarem ao trabalho. 759 01:05:30,509 --> 01:05:34,431 Mas nunca tomei a palavra de ninguém de que me iriam punar... 760 01:05:34,556 --> 01:05:37,017 - Punir. - Punir. Obrigado. 761 01:05:37,142 --> 01:05:40,438 - Vamos ficar, certo? - Estou a pensar. 762 01:05:40,563 --> 01:05:43,484 Que há para pensar? Estão a ficar assim velhos? 763 01:05:43,609 --> 01:05:45,736 O homem pisou a marca e desafiou-nos! 764 01:05:45,903 --> 01:05:48,865 - Punir, disse ele! - Certo! Punir! 765 01:05:49,032 --> 01:05:52,287 - Mas escrevi a carta! - Não comece a queixar-se. 766 01:05:52,453 --> 01:05:56,917 Disse que essas seriam as palavras que ele nos escreveria numa carta. 767 01:05:57,042 --> 01:05:59,503 Bem, senhores, convenceram-me. 768 01:05:59,670 --> 01:06:01,714 Lutamos. 769 01:06:01,840 --> 01:06:04,844 - Assim é que é! - Assim é que se fala, Davy! 770 01:06:05,011 --> 01:06:07,848 Primeiro, a jovem e eu vamos dar um passeio. 771 01:06:07,973 --> 01:06:11,559 Reúnam os que lutam e vemo-nos mais tarde. 772 01:06:12,811 --> 01:06:14,480 O seu espanhol está a melhorar. 773 01:06:16,774 --> 01:06:20,071 Dá-me prazer ver o coronel com a senhora. 774 01:06:20,196 --> 01:06:22,657 Ele preocupou-me nos últimos 2 anos. 775 01:06:23,783 --> 01:06:27,705 Ultimamente não olhava para as moças como se estivesse esfomeado. 776 01:06:27,830 --> 01:06:30,667 No Congresso destruiu muitos bons homens. 777 01:06:39,720 --> 01:06:42,348 Só ouço, "Crockett o mata ursos"... 778 01:06:42,473 --> 01:06:44,726 "Crockett o lutador de índios"... 779 01:06:44,852 --> 01:06:46,896 "Crockett o zaragateiro"... 780 01:06:47,021 --> 01:06:49,357 Crockett tem miolos. 781 01:06:49,482 --> 01:06:51,735 Ocultos durante alguns anos. 782 01:06:51,860 --> 01:06:54,613 - Gosta dos meus Tennesseanos, Flaca? - Oh, sim. 783 01:06:54,738 --> 01:06:59,287 Podia escolher 10,000 dos outros e não arranjava 23 melhores. 784 01:06:59,412 --> 01:07:03,667 Todos esses homens estiveram perto de mim, excepto Smitty, 785 01:07:03,792 --> 01:07:07,087 no caso de dificuldade. 786 01:07:07,212 --> 01:07:12,010 Alguns não se lavam tanto como gente chique acha necessário. 787 01:07:12,135 --> 01:07:14,889 Mas todos cheiram bem a mim. 788 01:07:16,725 --> 01:07:21,230 E fui um dos que disse que este país era areia queimada. 789 01:07:21,897 --> 01:07:23,941 É verde e cresce. 790 01:07:24,901 --> 01:07:27,655 Como as pastagens de que falam. 791 01:07:30,449 --> 01:07:34,496 Céus! Bela árvore! 792 01:07:58,193 --> 01:08:00,486 Esta árvore deve ter crescido 793 01:08:00,653 --> 01:08:05,701 antes do homem ter colocado os pés nesta pradaria. 794 01:08:08,205 --> 01:08:11,126 Tipo de árvore sob a qual Adão e Eva se encontraram. 795 01:08:20,678 --> 01:08:22,890 Sabe uma coisa, Flaca? 796 01:08:23,015 --> 01:08:25,517 Acho que vi quem sabe quantas árvores 797 01:08:25,643 --> 01:08:28,939 antes de olhar longa e detalhadamente para uma. 798 01:08:29,064 --> 01:08:33,778 Mais para ver se havia um urso nela ou índio atrás dela. 799 01:08:36,157 --> 01:08:39,077 Davy, que nos vai acontecer? 800 01:08:40,203 --> 01:08:42,705 Isto é, a si e a mim. 801 01:08:42,830 --> 01:08:46,502 Vou-lhe dizer uma coisa, Flaca, e quero que ouça bem. 802 01:08:46,627 --> 01:08:50,549 Pode parecer que estou a falar de mim, mas falo de si. 803 01:08:50,674 --> 01:08:53,553 De facto, falo de todos em todos os lugares. 804 01:08:53,678 --> 01:08:57,432 Quando vim para o Texas, procurava algo. 805 01:08:57,557 --> 01:08:59,684 Não sabia o quê. 806 01:08:59,809 --> 01:09:02,105 Parece que deu valor à minha vida, 807 01:09:02,230 --> 01:09:08,279 e passei-a a calcar outros homens ou a ser calcado. 808 01:09:08,404 --> 01:09:11,491 Tivesse algum dinheiro e algumas medalhas. 809 01:09:11,616 --> 01:09:16,248 Mas nada parecia valer a dor da mãe que me carregou. 810 01:09:16,373 --> 01:09:18,417 É como se estivesse vazio. 811 01:09:18,542 --> 01:09:20,586 Bem, não me sinto mais vazio. 812 01:09:20,711 --> 01:09:23,090 Isso é que é importante. 813 01:09:23,215 --> 01:09:25,551 Para se sentir útil neste velho mundo. 814 01:09:25,676 --> 01:09:30,224 Para lutar contra o mal, ou falar pelo que está certo 815 01:09:30,349 --> 01:09:33,728 embora se leve pancada por dizer essa palavra. 816 01:09:33,853 --> 01:09:38,317 Posso parecer um fanático a gritar um redespertar numa assembleia, 817 01:09:38,483 --> 01:09:40,945 mas isso não altera a verdade. 818 01:09:41,112 --> 01:09:44,533 Há o bem e o mal. Deve-se fazer um ou outro. 819 01:09:44,700 --> 01:09:46,703 Faz-se um e vive. 820 01:09:46,870 --> 01:09:51,500 Faz-se o contrário e pode estar a andar ás voltas, mas está-se bem morto. 821 01:09:55,880 --> 01:10:00,512 Tinha esperança num cavalo, mas não há nada de mal com uma boa mula. 822 01:10:01,679 --> 01:10:04,141 As minhas coisas! 823 01:10:04,266 --> 01:10:06,309 Toda a minha bagagem está na carruagem! 824 01:10:06,434 --> 01:10:08,479 Os meus homens tomaram conta dela. 825 01:10:08,604 --> 01:10:12,234 Os seus bens podem estar mal arrumados mas estão lá. 826 01:10:18,200 --> 01:10:20,244 Vai mandar-me embora. Você... 827 01:10:22,037 --> 01:10:25,751 Você falou da luta contra o mal mas você... 828 01:10:27,211 --> 01:10:29,255 Está a enviar-me para a segurança. 829 01:10:30,423 --> 01:10:32,926 Flaca, tem um nome importante. 830 01:10:33,051 --> 01:10:36,640 Conhece imensas palavras e como usá-las. 831 01:10:36,765 --> 01:10:40,979 Vai embora para lutar a sua guerra, para calar a multidão. 832 01:10:41,104 --> 01:10:43,564 Fico cá e luto. 833 01:10:45,901 --> 01:10:48,278 Espero que saiba guiar uma mula. 834 01:10:48,403 --> 01:10:50,614 Chama-se Jesús, disseram-me. 835 01:10:50,739 --> 01:10:53,578 Parece ser uma boa, mula honesta. 836 01:11:00,460 --> 01:11:03,005 Talvez não o veja mais. 837 01:11:03,130 --> 01:11:06,343 Se assim estiver escrito, assim será. 838 01:11:06,468 --> 01:11:08,512 Quando for a hora, é a hora. 839 01:11:08,637 --> 01:11:11,224 Falar só piora as coisas, Flaca. 840 01:11:11,349 --> 01:11:13,393 Atice essa mula. 841 01:11:13,518 --> 01:11:15,563 Davy, eu... 842 01:11:29,746 --> 01:11:31,791 Nunca reza, certo, Davy? 843 01:11:36,130 --> 01:11:38,132 Nunca tive tempo. 844 01:12:04,832 --> 01:12:06,877 Senhor! Tennesseanos. 845 01:12:11,799 --> 01:12:14,552 Coronel Travis! 846 01:12:14,677 --> 01:12:16,722 Crockett e seus homens. 847 01:12:20,434 --> 01:12:22,479 Vá lá baixo e abra o portão. 848 01:12:22,604 --> 01:12:24,647 Eu grito apenas. 849 01:12:24,772 --> 01:12:28,487 As ordens foram ir lá, não gritar, Sr. Dennison! 850 01:12:28,612 --> 01:12:30,239 Sim, senhor. 851 01:12:45,967 --> 01:12:48,094 Bons atiradores, esses Tennesseanos. 852 01:12:48,220 --> 01:12:52,141 Vinte vezes o seu número é o que precisamos, e mais. 853 01:12:52,266 --> 01:12:56,438 Oh, desculpe, Will. Tais comentários são para si apenas. 854 01:12:56,563 --> 01:12:59,274 Não é o Bowie a galopar para os apanhar? 855 01:13:04,406 --> 01:13:06,867 Ouço-o a pugnar pela sua causa. 856 01:13:06,992 --> 01:13:10,539 Crockett parece daqueles que escolheria Bowie. 857 01:13:10,706 --> 01:13:13,626 Quer dizer ele não é dos que me escolheria a mim. 858 01:13:13,751 --> 01:13:16,838 Oh, Will. Depende de si dizer da forma mais brutal. 859 01:13:16,963 --> 01:13:19,424 A maioria dos factos é brutal! 860 01:13:23,138 --> 01:13:27,643 Repare naquele lutador de faca a ralhar ao Crockett. 861 01:13:27,810 --> 01:13:29,854 Corta, golpeia, e foge! 862 01:13:29,979 --> 01:13:32,857 Montemos. Corta, golpeia, e foge! 863 01:13:32,983 --> 01:13:35,027 Corta, golpeia, e foge. 864 01:13:35,152 --> 01:13:38,991 Custa ao Santa-Anna 100 soldados em cada travessia de rio 865 01:13:39,116 --> 01:13:41,160 entre aqui e o Norte. 866 01:13:41,285 --> 01:13:43,830 Parece razoável como o diz, 867 01:13:43,997 --> 01:13:47,084 mas Travis tem razão, também. Dá que pensar. 868 01:13:47,209 --> 01:13:48,251 Ei, Jim! 869 01:13:48,377 --> 01:13:50,588 Parem! Quem vem aí? 870 01:13:50,713 --> 01:13:55,052 Bob, juro que dou um tiro e cai daí. É cego? 871 01:13:55,177 --> 01:13:57,764 Por isso disse para gritar sempre. 872 01:13:57,889 --> 01:13:59,933 Bem, não grite comigo! 873 01:14:00,058 --> 01:14:01,685 Idiota. 874 01:14:01,810 --> 01:14:04,313 Pense nisso, Davy. Fica do meu lado. 875 01:14:14,533 --> 01:14:16,579 O que é? 876 01:14:16,704 --> 01:14:20,793 Tennesseanos, Nell. 23. Vindos do Tennessee. 877 01:14:20,918 --> 01:14:24,339 Reconhece alguém, Jocko? O meu irmão Malachi vem com eles? 878 01:14:24,464 --> 01:14:26,924 Era daqueles para ir até onde houvesse sarilhos. 879 01:14:27,049 --> 01:14:29,094 Era capaz. 880 01:14:29,219 --> 01:14:31,513 Mas, Nell, Malachi foi enforcado. 881 01:14:31,638 --> 01:14:33,684 Ou foi isso que nos disseram. 882 01:14:35,979 --> 01:14:40,609 Coronel Crockett. Fico contente por ter persuadido os seus homens. 883 01:14:41,526 --> 01:14:43,570 Bem, eles insistiram, por aí. 884 01:14:43,695 --> 01:14:45,739 As nossas boas vindas! 885 01:14:46,533 --> 01:14:48,577 Senhoras e senhores, 886 01:14:48,702 --> 01:14:52,206 é com orgulho que recebemos estes patriotas 887 01:14:52,332 --> 01:14:56,002 que viajaram mais de 2500 km para se juntarem a nós nesta hora. 888 01:14:56,128 --> 01:14:58,172 - Sargento Lightfoot! - Sim, senhor? 889 01:14:58,297 --> 01:15:02,219 Peça aos seus homens para dar vivas aos nossos aliados 890 01:15:02,344 --> 01:15:05,640 - do ilustre estado do Tennessee! - Sim, senhor! 891 01:15:05,765 --> 01:15:07,725 - Hip! Hip! - Hooray! 892 01:15:08,434 --> 01:15:10,062 - Hip! Hip! - Hooray! 893 01:15:10,771 --> 01:15:13,232 - Hip! Hip! - Hooray! 894 01:15:13,399 --> 01:15:16,904 Capitão, estará presente ao aquartelamento destes homens. 895 01:15:17,071 --> 01:15:21,450 Assim que o fizerem, levo-os a dar uma volta pelos locais de combate. 896 01:15:23,245 --> 01:15:25,288 Por aqui, senhores. 897 01:15:28,711 --> 01:15:30,755 Crockett! Davy Crockett! 898 01:15:32,966 --> 01:15:36,261 - Somos do Tennessee. - Bem, viva, gentes! 899 01:15:36,386 --> 01:15:39,014 Vimo-lo quando veio a Stink Wells 900 01:15:39,140 --> 01:15:41,684 para falar da missão para o Congresso. 901 01:15:41,810 --> 01:15:44,772 - Cumprimentou-me. - Faço isso outra vez. 902 01:15:44,897 --> 01:15:46,941 Ele não votou em si. 903 01:15:47,066 --> 01:15:49,736 - O outro tipo deu-lhe dinheiro. - Lamento. 904 01:15:49,861 --> 01:15:53,699 Não o faça. Fico grato por haver tipos sensatos como você 905 01:15:53,824 --> 01:15:55,870 para me tirar do trabalho. 906 01:15:55,995 --> 01:15:59,206 Bem, mais tarde teremos uma verdadeira conversa. 907 01:15:59,331 --> 01:16:04,128 Agora temos de ficar aquartelados e dormir. Dá-nos licença? 908 01:16:06,465 --> 01:16:08,844 Devias ter votado nele, Jocko. 909 01:16:53,377 --> 01:16:58,341 Das 24 peças de artilharia, cinco são estas de seis libras. 910 01:16:58,466 --> 01:17:01,137 Há rebuliço na cidade! 911 01:17:10,357 --> 01:17:12,401 Senhoras protejam-se, por favor! 912 01:17:12,526 --> 01:17:14,570 Homens, para as posições de combate! 913 01:18:11,140 --> 01:18:13,978 Capitão Dickinson, os seus homens estão dispostos? 914 01:18:14,103 --> 01:18:16,231 Nos seus postos! 915 01:18:20,861 --> 01:18:24,073 Ninguém dispara sem eu dar ordem! 916 01:18:24,198 --> 01:18:28,204 Aquela gente está sob a protecção da bandeira de tréguas. 917 01:18:41,596 --> 01:18:47,060 Do Generalíssimo Antonio Lopez de Santa-Anna, governante do México, 918 01:18:47,185 --> 01:18:50,189 para o comandante rebelde que comanda os rebeldes 919 01:18:50,315 --> 01:18:52,568 que ocupam a missão. 920 01:18:52,693 --> 01:18:54,737 A saber: 921 01:18:54,862 --> 01:18:57,491 A província do México conhecida como 922 01:18:57,616 --> 01:19:01,453 Texas apresentou-se em revolta activa e traidora 923 01:19:01,578 --> 01:19:04,414 contra a chefia do Generalíssimo Santa-Anna. 924 01:19:04,539 --> 01:19:07,251 O Generalíssimo emite a seguinte ordem. 925 01:19:07,376 --> 01:19:10,674 Todos os ocupantes da missão abandonam de imediato, 926 01:19:10,799 --> 01:19:13,802 deixando todas as armas e munições. 927 01:19:13,928 --> 01:19:16,555 Se esta ordem não for seguida com rapidez, 928 01:19:16,680 --> 01:19:19,892 o Generalíssimo ataca a missão. 929 01:19:20,017 --> 01:19:22,104 Não se dão tréguas. 930 01:19:57,105 --> 01:19:59,149 Bem, que acha, Jim? 931 01:20:02,111 --> 01:20:06,409 Não me apetece dizer nada bem acerca daquele idiota, 932 01:20:07,786 --> 01:20:10,706 mas ele sabe a forma de começar a guerra. 933 01:20:35,966 --> 01:20:38,010 A Sexta... 934 01:20:39,221 --> 01:20:41,432 A Sexta de Fuzileiros Vera Cruzano. 935 01:20:46,397 --> 01:20:50,234 Estão acampados a cerca de 1,5 km a sul do nosso bastião oeste. 936 01:20:50,360 --> 01:20:53,195 Artilharia leve, lanceiros, soldados. 937 01:20:53,320 --> 01:20:58,287 Nem uma unidade de tropas de assalto, e ainda perfaz 2000 homens. 938 01:20:58,412 --> 01:21:00,623 Essa será a nossa vantagem, Dick. 939 01:21:00,748 --> 01:21:03,501 Aquele corpo principal deve estar espalhado por muitos km. 940 01:21:05,253 --> 01:21:08,882 A infantaria de assalto, artilharia pesada e comboios... 941 01:21:09,049 --> 01:21:11,385 Irão demorar 4 a 5 dias para chegar. 942 01:21:11,511 --> 01:21:14,222 A batalha não pode começar antes. 943 01:21:14,347 --> 01:21:18,394 Oh, haverá um ataque ocasional para testar as nossas defesas. 944 01:21:18,644 --> 01:21:23,567 Mas eles não atacam até o Santa-Anna chegar com a força principal. 945 01:21:23,734 --> 01:21:27,656 - E depois? - Depois o Fannin estará cá. 946 01:21:33,037 --> 01:21:35,081 Chegam mais tropas a toda a hora. 947 01:21:36,292 --> 01:21:39,212 O melhor exército que jamais vi. 948 01:21:39,337 --> 01:21:41,382 Sim. 949 01:21:41,507 --> 01:21:43,842 Se saio com os homens, vai comigo? 950 01:21:43,967 --> 01:21:47,805 Davy, sabe que esta velha missão não aguenta o exército de Santa-Anna. 951 01:21:47,930 --> 01:21:51,351 - O meu plano é a única saída. - Travis diz que o Fannin vem. 952 01:21:51,517 --> 01:21:56,525 O Travis diz! Eu não acreditaria no que o Travis diz. 953 01:21:59,904 --> 01:22:01,615 Soprar no trompete. É só. 954 01:22:01,740 --> 01:22:04,200 Galinhas no saco do pão, a apanhar milho. É só. 955 01:22:04,325 --> 01:22:07,664 Moscas no leite. Shoo, mosca, shoo! É só. 956 01:22:07,789 --> 01:22:10,375 Formigas no açúcar. Duas a duas. É só. 957 01:22:10,501 --> 01:22:13,462 - Levei o dobro! - És duas vezes maior. 958 01:22:15,340 --> 01:22:17,383 A patrulha está em apuros! 959 01:22:37,159 --> 01:22:39,203 Raios, Beekeeper! 960 01:22:39,328 --> 01:22:43,500 Pensei que não ia abrir o licor de milho até ao anoitecer! 961 01:22:43,625 --> 01:22:45,668 Falta só meia hora. 962 01:22:47,714 --> 01:22:49,758 Além disso, é o meu barril, não é? 963 01:22:49,883 --> 01:22:52,637 Está bem. Dá-me um bocado! 964 01:22:52,762 --> 01:22:55,139 Tenho tanto medo que até bebia tudo! 965 01:22:55,264 --> 01:22:57,308 Talvez o faça. 966 01:22:57,767 --> 01:22:59,811 Que vê, Irish? 967 01:22:59,937 --> 01:23:03,399 Mais do que queria, Jim. Muitos homens a chegar. 968 01:23:03,524 --> 01:23:07,154 E possuem o maior dos malditos canhões que jamais vi! 969 01:23:07,280 --> 01:23:09,324 Algo como isto. 970 01:23:15,623 --> 01:23:17,918 12 ou 14 pés de comprimento! 971 01:23:18,043 --> 01:23:21,130 - Ele desenha bem, não? - Assustador! 972 01:23:21,255 --> 01:23:24,509 12 ou 14 pés. Tem a certeza, Irish? 973 01:23:24,634 --> 01:23:26,678 - Bem, sim... - Finn! 974 01:23:26,804 --> 01:23:27,888 Sim, senhor! 975 01:23:28,013 --> 01:23:31,977 Disseram-lhes para me comunicar, não dar aulas. Chegue cá! 976 01:23:32,102 --> 01:23:35,856 Está bem, Will... Coronel Travis. 977 01:23:38,943 --> 01:23:41,529 Ei, Travis! Com um canhão daqueles, 978 01:23:41,696 --> 01:23:46,287 os tipos do Santa-Anna não se podem sentar-se ali e aleijar-nos, ou podem? 979 01:23:46,454 --> 01:23:49,373 Não há um canhão assim na América do Norte. 980 01:23:49,540 --> 01:23:52,293 Há alguns na Europa, de acordo com a últimas notícias. 981 01:23:52,418 --> 01:23:54,630 O Tenente Finn está a exagerar. 982 01:24:03,892 --> 01:24:07,563 É um grande, Davy! E vai começar a disparar para cá! 983 01:24:16,657 --> 01:24:19,327 Bateria Um! O vosso canhão está pronto? 984 01:24:19,452 --> 01:24:21,497 Com pólvora e pronto, senhor! 985 01:24:21,622 --> 01:24:23,331 Dêem elevação total! 986 01:24:23,457 --> 01:24:25,544 Sim, senhor! 987 01:24:29,632 --> 01:24:31,675 O canhão está pronto, senhor! 988 01:24:31,800 --> 01:24:33,845 Fogo! 989 01:24:41,397 --> 01:24:44,441 Foi para o curto, Coronel, Sr. Travis! 990 01:24:50,657 --> 01:24:55,373 Claro que estou feliz por ver aquele canhão além na pradaria. 991 01:24:55,498 --> 01:24:58,334 Por momentos pensei que disparavam contra nós 992 01:24:58,460 --> 01:25:00,962 de um dos países na Europa. 993 01:25:01,087 --> 01:25:03,131 Oh, meu Deus! 994 01:25:03,256 --> 01:25:05,300 Não! 995 01:25:05,426 --> 01:25:08,680 Oh, não! Não se atreveriam! 996 01:25:08,805 --> 01:25:12,809 Olha, não é forma justa de guerrear! 997 01:25:17,691 --> 01:25:21,529 Bem, acho que seria melhor fazer qualquer coisa, Crockett. 998 01:25:21,655 --> 01:25:24,408 - Simples como pode ser. - Cerca de uma hora após escurecer? 999 01:25:24,533 --> 01:25:26,577 Óptimo. 1000 01:25:26,953 --> 01:25:28,996 Thimblerig, 15 homens. 1001 01:25:29,121 --> 01:25:31,166 Logo ao escurecer. 1002 01:25:31,291 --> 01:25:33,336 Todos sóbrios. 1003 01:25:45,308 --> 01:25:47,353 - Parem! - Perdi a aposta. 1004 01:25:47,478 --> 01:25:50,900 Aposto que os meus amigos podiam sair sem você me ouvir. 1005 01:25:51,025 --> 01:25:53,194 Amigo, quer ter um buraco na cabeça. 1006 01:25:59,075 --> 01:26:02,914 - Não prendam muito. - Apaguem a fogueira. 1007 01:26:04,540 --> 01:26:06,585 Vamos. Companhia Um, vamos! 1008 01:26:21,646 --> 01:26:23,648 - Tudo preparado? - Sim, senhor. 1009 01:26:23,814 --> 01:26:25,817 Está bem. Está na hora. 1010 01:26:25,984 --> 01:26:29,072 - Abram o portão! - Coronel Travis, daqui o guarda! 1011 01:26:30,324 --> 01:26:33,076 - Alguém saltou-me em cima! - Digo que foram eles! 1012 01:26:33,243 --> 01:26:37,456 Atiraram-me ao chão, ataram-me, e alguns passaram por cima de mim. 1013 01:26:37,623 --> 01:26:41,461 E nunca tanto como por licença de cada um deles. 1014 01:26:42,630 --> 01:26:44,674 Raios! 1015 01:26:48,346 --> 01:26:50,473 - Voltem aos vossos postos. - Sim, senhor. 1016 01:26:50,598 --> 01:26:52,642 Fechem o portão! 1017 01:26:55,730 --> 01:26:58,983 Bem, é melhor que os seus homens montem, então. 1018 01:26:59,108 --> 01:27:01,987 - Veja se os ajuda. - Sim, senhor. 1019 01:27:02,112 --> 01:27:05,242 Esquadrão! Montar! 1020 01:27:28,103 --> 01:27:30,147 Tragam a pólvora! 1021 01:27:38,408 --> 01:27:41,161 - Onde está a lama? - Vem aí. Aqui está. 1022 01:28:28,470 --> 01:28:30,513 Afastem-se! Eu cubro! 1023 01:28:32,392 --> 01:28:34,435 Ouviu o homem. 1024 01:28:39,441 --> 01:28:42,195 - Vamos, rapaz! Fora daqui! - Consigo disparar. 1025 01:28:45,532 --> 01:28:48,369 - Céus! Que arma! - Vamos! Vá buscar um cavalo! 1026 01:28:58,423 --> 01:29:00,426 Grupo dos canhões! 1027 01:29:00,593 --> 01:29:03,847 Ninguém dispara até que possam identificar o alvo! 1028 01:29:04,014 --> 01:29:04,973 Sim, senhor! 1029 01:29:11,315 --> 01:29:13,777 Vamos ajudá-los, rapazes! Ajudem! 1030 01:29:30,465 --> 01:29:32,675 Apanhem-nos! Apanhem-nos! 1031 01:29:32,842 --> 01:29:35,553 Todos levam dois! Vamos! Apanhem-nos! 1032 01:29:58,915 --> 01:30:02,669 - Aguentem o portão! Aguentem! - Ainda está alguém lá fora! 1033 01:30:10,972 --> 01:30:13,017 Fechem o portão! 1034 01:30:14,268 --> 01:30:16,311 Boa, Smitty! 1035 01:30:16,436 --> 01:30:18,773 Nunca sentimos a sua falta. Mas o rapaz sentiu. 1036 01:30:18,898 --> 01:30:20,775 Aquele cavalo caiu. 1037 01:30:20,901 --> 01:30:22,653 - Está bem, Jim? - Sim. 1038 01:30:22,778 --> 01:30:26,158 - Oh, Sr. Smith! Feriram-no! - Oh, não faz mal. 1039 01:30:26,283 --> 01:30:28,410 - Deixe ver isso. - Doutor! 1040 01:30:28,535 --> 01:30:30,580 Não há ossos partidos. 1041 01:30:30,705 --> 01:30:33,917 Só precisa de ajuda do Doutor Beekeeper. 1042 01:30:34,042 --> 01:30:36,087 Vê? Eu... 1043 01:30:38,173 --> 01:30:40,216 Foi por um triz. 1044 01:30:40,341 --> 01:30:43,471 - Bowie? - Oh, ele está bem. Derrubou um cavalo. 1045 01:30:45,098 --> 01:30:47,351 - Jethro? - Sim, senhor. 1046 01:30:47,476 --> 01:30:50,564 Diga ao Coronel Bowie que desejo falar com ele. 1047 01:30:50,689 --> 01:30:52,732 Sim, senhor. 1048 01:30:52,857 --> 01:30:55,778 Aqui, onde possa ter alguma privacidade. 1049 01:30:55,903 --> 01:30:57,946 Sim, senhor. 1050 01:31:15,050 --> 01:31:17,096 - Defenda esta área. - Sim, senhor! 1051 01:31:22,311 --> 01:31:25,481 Will, considerando o rumo das coisas, eu... 1052 01:31:25,648 --> 01:31:27,692 Dick, deixe isso comigo. 1053 01:31:51,430 --> 01:31:53,474 Coronel Bowie. 1054 01:31:54,558 --> 01:31:57,563 Já chega de insubordinação. 1055 01:31:58,815 --> 01:32:00,859 Chega? 1056 01:32:00,984 --> 01:32:03,654 Está bem. Vamos a isso. Quando e onde? 1057 01:32:03,779 --> 01:32:06,991 Sei que é bom atirador, por isso escolha-se as pistolas. 1058 01:32:07,116 --> 01:32:09,618 Pensei que escolheria a faca de rufião. 1059 01:32:09,743 --> 01:32:12,164 - Senhores, peço... - Dick, aja por mim! 1060 01:32:12,289 --> 01:32:14,335 Hora? 1061 01:32:14,460 --> 01:32:16,503 Sugiro após o fim da guerra. 1062 01:32:18,715 --> 01:32:20,758 Sim. 1063 01:32:20,883 --> 01:32:23,720 O momento... Logo que a guerra acabe. 1064 01:32:23,845 --> 01:32:26,473 - Jim? - Tudo bem comigo. 1065 01:32:27,559 --> 01:32:29,602 Uma última palavra, Bowie. 1066 01:32:29,727 --> 01:32:31,772 O caso desta noite... 1067 01:32:31,897 --> 01:32:35,652 Ao ir à missão sem ordens pôs em perigo o comando. 1068 01:32:35,777 --> 01:32:39,448 Se não fosse a intervenção do Capitão Dickinson, 1069 01:32:39,574 --> 01:32:42,702 muitos voluntários estariam agora mortos 1070 01:32:42,827 --> 01:32:44,871 em vez de estarem aqui nos postos. 1071 01:32:44,997 --> 01:32:49,168 Exijo a sua palavra de honra que não vai haver repetição dessa conduta. 1072 01:32:49,293 --> 01:32:51,671 Ou então serei forçado a mandá-lo prender. 1073 01:32:57,513 --> 01:32:59,556 Travis... 1074 01:33:00,307 --> 01:33:04,979 Não se preocupe mais com prisão ou insubordinação. 1075 01:33:06,022 --> 01:33:08,066 Eu levo os meus ao raiar do dia. 1076 01:33:16,494 --> 01:33:18,538 Coronel Travis... 1077 01:33:18,663 --> 01:33:20,707 Sou um velho 1078 01:33:20,833 --> 01:33:22,877 mas está errado. 1079 01:33:27,925 --> 01:33:29,970 Aquele Jethro... 1080 01:33:30,762 --> 01:33:32,764 Faz-me lembrar uma história... 1081 01:33:32,931 --> 01:33:34,934 Por favor, Crockett! 1082 01:33:35,101 --> 01:33:38,438 Nada de sabedoria caseira. Nada de filosofia pateta. 1083 01:33:38,605 --> 01:33:43,152 Nada de graças rústicas pelo que é famoso. Boa noite! 1084 01:33:44,361 --> 01:33:47,199 É melhor deixar-me em paz, senhor. 1085 01:33:47,324 --> 01:33:50,661 Este código de honra não me apoquenta nada. 1086 01:33:50,829 --> 01:33:53,665 Quando há problemas saio de qualquer lado 1087 01:33:53,790 --> 01:33:55,835 tão rápido e imprevisto como puder. 1088 01:33:55,960 --> 01:34:00,048 A minha única preocupação são 23 Tennesseanos. 1089 01:34:00,173 --> 01:34:03,176 Então é melhor dizer-me o que lhe vai na cabeça. 1090 01:34:05,597 --> 01:34:08,976 Pensava que era óbvio para si. 1091 01:34:12,147 --> 01:34:14,690 Tão simples como isso. 1092 01:34:14,857 --> 01:34:18,112 Há o Santa-Anna com 7,000 homens. 1093 01:34:18,237 --> 01:34:20,740 Aqui fica o Rio Sabine. 1094 01:34:20,866 --> 01:34:22,910 Algures aqui 1095 01:34:23,035 --> 01:34:25,872 Sam Houston tenta organizar um exército. 1096 01:34:25,997 --> 01:34:30,211 E mesmo no meio... está Álamo. 1097 01:34:30,336 --> 01:34:32,129 Santa-Anna não pode dar a volta 1098 01:34:32,255 --> 01:34:35,300 e deixar um forte nas suas linhas de comunicação. 1099 01:34:35,425 --> 01:34:37,553 Ele deve subjugar Álamo de assalto. 1100 01:34:37,678 --> 01:34:40,598 Cada minuto do tempo que conseguimos para Sam Houston 1101 01:34:40,723 --> 01:34:43,936 é mais um minuto precioso na vida do Texas. 1102 01:34:44,062 --> 01:34:47,858 E ninguém vai dizer que William Barret Travis 1103 01:34:47,983 --> 01:34:50,361 não conseguiu o tempo possível. 1104 01:34:51,737 --> 01:34:54,657 Faz sentido. Porque não disse isso ao Bowie? 1105 01:34:54,782 --> 01:34:58,037 Um comandante não tem de explicar todas as suas decisões. 1106 01:34:58,162 --> 01:35:00,082 Explicou-as a mim. 1107 01:35:01,166 --> 01:35:03,461 Tenho muito respeito por si, Crockett. 1108 01:35:03,586 --> 01:35:06,756 Mas nenhum por aquele aventureiro de faca. 1109 01:35:07,799 --> 01:35:12,138 Pensei que qualquer tipo com uma pistola merecia respeito. 1110 01:35:12,263 --> 01:35:16,476 Mas não sou... um soldado de facto. 1111 01:35:16,601 --> 01:35:19,481 Nunca lutei com ninguém excepto Injuns. 1112 01:35:19,606 --> 01:35:21,649 A não ser que os britânicos contem. 1113 01:35:21,774 --> 01:35:23,819 Crockett. 1114 01:35:26,781 --> 01:35:30,243 Devo pedir-lhe que perdoe os meus modos antes. 1115 01:35:31,620 --> 01:35:35,583 Perdoo com facilidade... ás vezes. 1116 01:35:35,708 --> 01:35:37,753 Boa noite, Travis. 1117 01:35:57,611 --> 01:36:00,697 Vamos beber umas canecas e tragam aquela guitarra. 1118 01:36:00,822 --> 01:36:02,867 Que vai fazer, Davy? 1119 01:36:03,034 --> 01:36:05,035 Serenata. 1120 01:36:18,053 --> 01:36:19,429 Bem... 1121 01:36:19,596 --> 01:36:23,435 Espero que tenha dito àquele idiota o que pensa dele. 1122 01:36:23,560 --> 01:36:27,314 - Não sei o que pensar dele. - Que é isto? 1123 01:36:29,733 --> 01:36:33,906 Bem, pensei em bebermos uma caneca e falar dos nossos problemas. 1124 01:36:34,031 --> 01:36:36,076 Espere aí, Crockett. 1125 01:36:36,201 --> 01:36:39,496 Não tente essas jogadas em mim. Já decidi. 1126 01:36:39,621 --> 01:36:41,832 Bem, bebamos para a despedida. 1127 01:36:42,499 --> 01:36:44,543 Quer dizer que fica? 1128 01:36:44,669 --> 01:36:46,712 Foi o que pensei, Jim. 1129 01:36:47,381 --> 01:36:50,135 Está bem. Tomamos 1 copo ou 2 ou 10. 1130 01:36:50,260 --> 01:36:53,472 Mas não me vai embebedar e mudar a minha opinião. 1131 01:36:53,597 --> 01:36:55,641 Claro que não! 1132 01:37:02,942 --> 01:37:04,986 Patrulha da água! Vamos! 1133 01:37:05,111 --> 01:37:07,531 Erguer e brilhar! De pé e a eles! 1134 01:37:08,324 --> 01:37:10,368 Beekeeper, vamos! Levante-se! 1135 01:37:10,493 --> 01:37:12,454 Deixe-se disso! 1136 01:37:12,579 --> 01:37:14,957 Thimblerig, vamos! É seu dever. 1137 01:37:15,082 --> 01:37:18,086 - É seu dever! - Não tem de nos acordar a todos! 1138 01:37:18,211 --> 01:37:21,673 - Eu acordo-os, Sargento. - Obrigado, Parson. Obrigado. 1139 01:37:24,551 --> 01:37:26,596 Ei! 1140 01:37:26,721 --> 01:37:29,726 Dois dólares americanos se levar a minha patrulha. 1141 01:37:29,851 --> 01:37:33,856 Dois dólares? Esta manhã não os levava por dez. 1142 01:37:33,981 --> 01:37:37,025 - Eu levava! - Negócio fechado, Scotty. 1143 01:37:42,533 --> 01:37:46,163 Davy, parece que conseguiu outra vez. 1144 01:37:47,748 --> 01:37:49,791 Consegui. 1145 01:37:50,835 --> 01:37:54,464 - E o Bowie? - Pareceu-me um empate. 1146 01:38:00,513 --> 01:38:02,557 Seu dever! 1147 01:38:32,303 --> 01:38:35,222 Bom dia, Coronel. Ele ainda dorme. 1148 01:38:35,347 --> 01:38:37,393 Eu cuido disso, Jethro. 1149 01:38:43,191 --> 01:38:45,236 Ei! 1150 01:38:50,491 --> 01:38:52,536 Crockett! 1151 01:38:53,621 --> 01:38:55,665 Crockett! 1152 01:38:59,128 --> 01:39:02,882 - Crockett, que diabo... - Bom dia, Smitty. Doc. 1153 01:39:03,007 --> 01:39:05,052 - Davy. - Bom dia. 1154 01:39:05,552 --> 01:39:07,597 Bem! 1155 01:39:07,722 --> 01:39:11,393 Ficou famoso. Agora quando falam de Jim Bowie, 1156 01:39:11,518 --> 01:39:15,398 eles falam do homem que o puxou de debaixo das tropas. 1157 01:39:15,523 --> 01:39:17,191 Caramba! Ah é? 1158 01:39:17,317 --> 01:39:20,780 Jim, o rapaz quer saber sobre o episódio no bar. 1159 01:39:20,905 --> 01:39:23,408 - Oh, vá lá, Crockett! - É a verdade. 1160 01:39:23,533 --> 01:39:27,163 - Ele não sabia nada mas ouvi dizer. - Caramba, sim, Sr. Bowie! 1161 01:39:27,288 --> 01:39:30,916 - Todos na terra natal falavam disso... - A propósito, Smitty... 1162 01:39:32,210 --> 01:39:34,922 Despeça-se de Jim. 1163 01:39:36,425 --> 01:39:39,094 Vai algures, Coronel... Jim? 1164 01:39:41,513 --> 01:39:43,725 Não. 1165 01:39:43,850 --> 01:39:48,022 Não, não vou a lado algum. É apenas piada do Crockett. 1166 01:39:48,147 --> 01:39:50,191 Agora recupera, Smitty, rapaz. 1167 01:39:50,316 --> 01:39:52,361 E obrigado pela ajuda. 1168 01:40:05,460 --> 01:40:08,588 - Que faz? - Constou-se que ia embora. 1169 01:40:08,713 --> 01:40:12,343 Digo-lhe quando formos. Arrumem o material. 1170 01:40:15,098 --> 01:40:17,142 Crockett. 1171 01:40:43,466 --> 01:40:45,676 Por Deus! Está mal disposto! 1172 01:40:45,843 --> 01:40:48,806 Não tente fazer de mim outra vez um idiota! 1173 01:40:48,973 --> 01:40:51,392 - Uma vez chega. - Eu decido. 1174 01:40:51,559 --> 01:40:53,561 Nunca pensei o oposto, Jim. 1175 01:40:54,270 --> 01:40:59,026 Questionava... Acha que havia muito sumo de milho? 1176 01:40:59,194 --> 01:41:02,488 Podíamos tirar a secura ás nossas gargantas. 1177 01:41:02,655 --> 01:41:05,493 Boa ideia, Davy! 1178 01:41:05,618 --> 01:41:07,663 É uma boa ideia! 1179 01:41:10,041 --> 01:41:12,169 Ainda acho que está mal disposto. 1180 01:41:21,929 --> 01:41:23,975 Parem! Quem vem aí? 1181 01:41:25,685 --> 01:41:27,729 Não dispare, amigo! 1182 01:41:28,689 --> 01:41:30,732 Uma mensagem para Jim Bowie. 1183 01:41:32,401 --> 01:41:34,445 No sombrero! 1184 01:41:41,956 --> 01:41:43,290 Jim! 1185 01:41:43,415 --> 01:41:46,210 O fulano diz que há uma mensagem para si no chapéu. 1186 01:41:50,675 --> 01:41:54,429 Forma esquisita de enviar mensagens, não é? 1187 01:41:54,554 --> 01:41:56,806 Sim. 1188 01:41:56,931 --> 01:41:58,976 Talvez Santa-Anna se tenha rendido. 1189 01:42:46,285 --> 01:42:48,329 Que é, Jim? 1190 01:42:51,749 --> 01:42:53,794 Não... sabia que a noite 1191 01:42:53,919 --> 01:42:55,963 poderia ser tão escura. 1192 01:43:00,844 --> 01:43:02,889 A minha... minha mulher... 1193 01:43:05,684 --> 01:43:07,727 Ela... 1194 01:43:08,270 --> 01:43:10,314 Ela... morreu. 1195 01:43:19,660 --> 01:43:21,703 Também passei por isso, Jim. 1196 01:43:23,914 --> 01:43:25,958 É duro. 1197 01:43:27,378 --> 01:43:29,421 Foi a peste. 1198 01:43:30,715 --> 01:43:32,759 Raio de peste! 1199 01:43:35,054 --> 01:43:37,098 Oh, Deus, meu Deus! 1200 01:43:47,026 --> 01:43:49,029 Oh, Davy... ela... 1201 01:43:49,572 --> 01:43:51,616 Ela era tão pequena. 1202 01:43:52,659 --> 01:43:55,037 Pequenina. Muito pequenina. 1203 01:43:57,498 --> 01:44:00,502 Ela queria ficar em Bexar para estar perto de mim, mas... 1204 01:44:01,711 --> 01:44:03,755 Obriguei-a a ir para Coahuila. 1205 01:44:05,591 --> 01:44:07,635 Obriguei-a a ir! 1206 01:44:10,014 --> 01:44:12,058 Meu homem Parson... 1207 01:44:14,352 --> 01:44:16,396 Ele é tipo pregador. 1208 01:44:17,815 --> 01:44:19,858 Costuma dizer 1209 01:44:21,194 --> 01:44:23,238 pouco sabemos nós os mortais. 1210 01:44:31,207 --> 01:44:33,250 Cabeça erguida, Jim. 1211 01:44:37,799 --> 01:44:39,133 Coronel Bowie... 1212 01:44:39,258 --> 01:44:42,262 Tivemos uma comunicação do exterior. 1213 01:44:42,387 --> 01:44:44,431 Isto vai contra as minhas ordens. 1214 01:44:44,557 --> 01:44:46,935 Que informação recebeu? 1215 01:44:49,188 --> 01:44:51,232 Bowie, dê-me essa carta! 1216 01:44:56,696 --> 01:44:59,074 Pode morrer esta noite. 1217 01:45:00,284 --> 01:45:02,327 Aquela pequena senhora, Jim. 1218 01:45:03,123 --> 01:45:05,166 Ela não vai gostar. 1219 01:45:43,212 --> 01:45:45,258 Coronel Bowie... 1220 01:45:45,717 --> 01:45:48,636 Por favor, aceite os meus pêsames 1221 01:45:50,096 --> 01:45:53,809 e o meu pesar por o ter perturbado nessa altura. 1222 01:45:55,894 --> 01:46:00,985 Isto não impede o seu direito para me chamar ao campo de honra mais tarde. 1223 01:46:09,202 --> 01:46:11,832 Mas desejo expressar a minha dor 1224 01:46:13,542 --> 01:46:17,339 e apresentar as minhas desculpas por ter sido grosseiro. 1225 01:46:20,384 --> 01:46:22,762 Travis... 1226 01:46:22,929 --> 01:46:24,972 Você age à sua maneira... 1227 01:46:27,268 --> 01:46:29,311 e eu à minha. 1228 01:46:55,970 --> 01:47:00,893 - Que se passa, Sargento? - 32 casos de hospitalização hoje. 1229 01:47:01,018 --> 01:47:04,897 Bem... Diga-lhes para se mexerem depois da festa de ontem... 1230 01:47:05,022 --> 01:47:07,734 Oh, não, senhor. Mulheres e crianças. 1231 01:47:09,445 --> 01:47:11,489 Mais uma chamada de oficiais. 1232 01:47:12,992 --> 01:47:15,369 Veja você. É tudo assim. 1233 01:47:15,494 --> 01:47:17,288 Senhor. 1234 01:47:17,705 --> 01:47:19,749 Cavalheiros. 1235 01:47:20,792 --> 01:47:23,712 - Doutor. - É tão simples quanto isto, senhores. 1236 01:47:23,837 --> 01:47:26,925 Tive 32 casos de diarreia esta manhã. 1237 01:47:27,050 --> 01:47:31,180 Testei o barril do porco salgado de onde vêm as rações. Está estragado. 1238 01:47:31,305 --> 01:47:33,724 Como estão todos os barris no armazém. 1239 01:47:33,850 --> 01:47:34,977 Sargento. 1240 01:47:35,102 --> 01:47:37,313 Excluir o porco, penso que temos 1241 01:47:37,438 --> 01:47:41,025 três ou quatro dias de rações para servir a guarnição. 1242 01:47:43,653 --> 01:47:46,239 Vêem o dilema, senhores. 1243 01:47:46,364 --> 01:47:48,452 Estamos quase sem comida. 1244 01:47:48,577 --> 01:47:52,707 Mas, Santa-Anna não sofre da mesma desvantagem. 1245 01:47:52,832 --> 01:47:55,419 Assim o nosso caminho é óbvio. 1246 01:47:55,544 --> 01:47:57,587 Se me entendem. 1247 01:48:40,181 --> 01:48:43,896 Não consigo imaginar lugares melhores para observar o espectáculo. 1248 01:48:44,021 --> 01:48:46,065 Silêncio! 1249 01:49:08,801 --> 01:49:10,846 Dick. 1250 01:49:10,971 --> 01:49:13,015 Sim, senhor? 1251 01:49:15,393 --> 01:49:17,436 Falta meia hora para a aurora. 1252 01:49:18,104 --> 01:49:20,149 Que os homens estejam prontos. 1253 01:49:20,274 --> 01:49:22,318 Sim, senhor. 1254 01:51:10,411 --> 01:51:12,455 Os vaqueiros da noite. 1255 01:51:12,580 --> 01:51:14,625 Dois para cada um deles. 1256 01:51:14,750 --> 01:51:17,837 Não falhem. Haverá muitos miúdos esfomeados. 1257 01:51:17,962 --> 01:51:20,005 Apanhem-nos. 1258 01:51:20,172 --> 01:51:22,342 Smitty. 1259 01:51:24,469 --> 01:51:27,265 Pegue num cavalo daquela vedação para o Smitty. 1260 01:51:27,432 --> 01:51:29,435 Um bom. 1261 01:51:29,602 --> 01:51:31,520 Coronel Davy? 1262 01:51:31,687 --> 01:51:34,441 Posso perguntar-lhes algo com sinceridade? 1263 01:51:34,566 --> 01:51:36,568 Claro, rapaz. 1264 01:51:36,734 --> 01:51:40,614 Vão mandar-me porque sou bom cavaleiro como disse? 1265 01:51:40,781 --> 01:51:42,743 Com certeza! 1266 01:51:42,868 --> 01:51:46,373 É mais esperto que o Beekeeper e nada melhor que o jogador. 1267 01:51:46,498 --> 01:51:50,252 Não é que não achem que eu não valha o pão que como para a luta? 1268 01:51:50,377 --> 01:51:52,504 Smitty, deixe-me dizer uma coisa. 1269 01:51:52,671 --> 01:51:57,385 De todos os homens nesta roupa, escolhia a si para me ajudar. 1270 01:51:57,511 --> 01:51:59,555 - Vê? - Caramba! 1271 01:52:00,222 --> 01:52:02,266 Monte este cavalo. 1272 01:52:06,188 --> 01:52:08,858 Não há nada por aí, rapaz, só escuridão. 1273 01:52:08,983 --> 01:52:11,028 Boa sorte, Smitty. 1274 01:52:16,201 --> 01:52:19,287 Vai demorar alguns dias para chegar a Houston. 1275 01:52:19,413 --> 01:52:22,541 Foi o que pensei. 1276 01:52:36,099 --> 01:52:38,311 O lado sul já está tratado. 1277 01:52:38,436 --> 01:52:40,482 Vá buscar um cavalo. 1278 01:52:42,776 --> 01:52:44,820 Agora tudo a fazer é esperar. 1279 01:52:45,946 --> 01:52:47,989 O que é mais difícil. 1280 01:52:48,115 --> 01:52:50,159 Com certeza. 1281 01:52:52,829 --> 01:52:55,708 Coluna parar! 1282 01:52:57,335 --> 01:52:59,379 Continue, Dick. 1283 01:52:59,505 --> 01:53:01,549 - Boa sorte. - Obrigado, Will. 1284 01:53:01,674 --> 01:53:04,218 Boa sorte, Dickinson. 1285 01:53:04,344 --> 01:53:06,389 Avançar, yo-ho! 1286 01:53:26,537 --> 01:53:30,125 Se não dispararem rápido, temos de ir embora. 1287 01:53:42,682 --> 01:53:44,935 Vamos a eles! 1288 01:55:07,414 --> 01:55:09,458 Não disparem! 1289 01:55:10,667 --> 01:55:11,961 Não disparem! 1290 01:55:12,086 --> 01:55:14,130 Escolham os alvos! 1291 01:55:14,255 --> 01:55:15,841 Fogo! 1292 01:55:15,966 --> 01:55:18,009 Fogo à vontade! 1293 01:55:27,647 --> 01:55:29,733 Segunda fileira, fogo! 1294 01:55:29,858 --> 01:55:32,235 Retirar! Retirar! 1295 01:55:37,326 --> 01:55:38,493 Retirar! 1296 01:56:02,315 --> 01:56:03,442 Fogo! 1297 01:56:03,567 --> 01:56:05,110 Retirar! 1298 01:56:05,235 --> 01:56:06,696 Segunda fileira! 1299 01:56:06,821 --> 01:56:09,240 Fogo! 1300 01:56:09,365 --> 01:56:11,409 Retirar! 1301 01:56:13,745 --> 01:56:15,789 Terceira fileira! 1302 01:56:15,914 --> 01:56:17,583 Prontos? 1303 01:56:17,708 --> 01:56:19,252 Fogo! 1304 01:56:28,055 --> 01:56:30,098 Suspender o fogo! 1305 01:56:40,070 --> 01:56:42,114 Fechem o portão! 1306 01:56:42,239 --> 01:56:44,660 Uma coisa é certa. 1307 01:56:44,785 --> 01:56:46,828 Ele é valente. 1308 01:56:46,953 --> 01:56:48,998 Estou grato por isso. 1309 01:56:49,123 --> 01:56:52,251 Odiaria olhar para um cobarde numa pistola de duelo. 1310 01:56:53,336 --> 01:56:57,675 Não é grande coisa para este perdoar e esquecer, não é, Jim? 1311 01:56:57,800 --> 01:56:59,678 Não. 1312 01:57:19,160 --> 01:57:21,204 Bife para a ceia. 1313 01:57:21,329 --> 01:57:23,373 Sim, senhor. 1314 01:57:28,004 --> 01:57:30,966 Porco não é propriamente carne. 1315 01:57:31,091 --> 01:57:33,136 Mas bife! 1316 01:57:42,773 --> 01:57:45,150 O grande touro em pessoa! 1317 01:57:45,317 --> 01:57:47,445 Vamos! 1318 01:57:47,570 --> 01:57:49,530 Senhoras protejam-se! 1319 01:57:49,655 --> 01:57:52,285 Homens para os vossos postos! 1320 01:58:23,448 --> 01:58:25,492 - Capitão Dickinson. - Sim, senhor. 1321 01:58:25,618 --> 01:58:29,081 Mande que os homens comam à vez. Distribuir munições. 1322 01:58:29,206 --> 01:58:30,165 Sim, senhor. 1323 01:58:38,467 --> 01:58:41,428 É o exército mais bem vestido. 1324 01:58:41,554 --> 01:58:44,140 Roupas porreiras não fazem guerreiro. 1325 01:58:44,265 --> 01:58:47,395 Estão há dois anos a acalmar revoltas. 1326 01:58:47,520 --> 01:58:49,564 São homens de luta. 1327 01:59:27,862 --> 01:59:32,243 O Generalíssimo Santa-Anna acaba de chegar com o exército principal 1328 01:59:32,368 --> 01:59:34,411 e só agora ficou a saber 1329 01:59:34,536 --> 01:59:37,373 que há mulheres e crianças na missão. 1330 01:59:37,498 --> 01:59:40,377 Deseja que as senhoras recebam as suas desculpas 1331 01:59:40,502 --> 01:59:43,465 e sejam informados que nunca atacou uma posição 1332 01:59:43,590 --> 01:59:46,552 sem o inimigo ter a oportunidade para 1333 01:59:46,719 --> 01:59:48,763 evacuar as mulheres e crianças. 1334 01:59:48,930 --> 01:59:53,560 Assim, têm uma hora para evacuar os não combatentes 1335 01:59:53,685 --> 01:59:56,354 que receberão transporte 1336 01:59:56,479 --> 01:59:59,735 para serem levados para destino da sua escolha. 1337 01:59:59,860 --> 02:00:03,197 Assina: Antonio López de Santa-Anna, governador do México. 1338 02:00:03,364 --> 02:00:04,991 A sua resposta? 1339 02:00:10,122 --> 02:00:13,209 Os meus cumprimentos para o general pela sua valentia. 1340 02:00:13,376 --> 02:00:15,837 Evacuaremos os nossos não combatentes. 1341 02:00:29,229 --> 02:00:31,691 Os solteiros ficam nos seus postos! 1342 02:00:32,233 --> 02:00:35,863 Os casados tratam do transporte para as suas famílias! 1343 02:01:08,277 --> 02:01:11,823 - Sue, apresse-se. - Ela não vai. 1344 02:01:11,948 --> 02:01:15,578 Não perca tempo, Will. O seu tom tão persuasor. 1345 02:01:16,329 --> 02:01:18,374 Está bem, diga. 1346 02:01:18,499 --> 02:01:21,420 É homem triste aquele cuja mulher não obedece. 1347 02:01:21,545 --> 02:01:24,631 Parece esquecer, Dick, que também sou casado. 1348 02:01:24,756 --> 02:01:27,593 Tenho de fazer aquilo que acho que está certo. 1349 02:01:27,718 --> 02:01:31,015 Sou mulher de soldado. O meu filho é filho de soldado. 1350 02:01:31,140 --> 02:01:33,183 Ficamos. 1351 02:01:33,308 --> 02:01:35,562 Muito bem, Sue. 1352 02:01:35,687 --> 02:01:37,731 Dick. 1353 02:01:37,856 --> 02:01:39,900 Não esteja zangado comigo. 1354 02:01:40,025 --> 02:01:42,069 Não estou zangado. 1355 02:01:42,195 --> 02:01:44,239 Estou orgulhoso. 1356 02:01:47,702 --> 02:01:49,997 - Dick, leve a sua patrulha. - Sim, senhor. 1357 02:01:54,043 --> 02:01:56,254 Casados, voltem aos vossos postos! 1358 02:01:57,172 --> 02:01:59,216 Abram o portão! 1359 02:01:59,341 --> 02:02:01,386 Capitão Dickinson! 1360 02:02:01,511 --> 02:02:03,555 Escolta! Avançar! 1361 02:02:13,275 --> 02:02:18,532 Senhora, não tenho mulher para me despedir. Posso despedir-me de si? 1362 02:02:18,698 --> 02:02:20,701 Claro. 1363 02:02:21,702 --> 02:02:23,704 Vamos, rapaz! 1364 02:02:28,043 --> 02:02:30,005 Jocko, Nell. 1365 02:02:30,172 --> 02:02:32,007 Está na hora. 1366 02:02:52,407 --> 02:02:55,035 Vamos, Jocko. Dê o seu melhor. 1367 02:03:09,971 --> 02:03:12,015 Não posso. 1368 02:03:16,687 --> 02:03:18,105 Não posso. 1369 02:03:22,987 --> 02:03:25,031 Não o posso fazer, caros. 1370 02:03:25,157 --> 02:03:27,201 Coronel Bowie. 1371 02:03:28,244 --> 02:03:30,412 Isto é um pedido e não uma ordem. 1372 02:03:30,537 --> 02:03:33,833 Mas sugiro que, dada a situação de desespero, 1373 02:03:33,958 --> 02:03:36,711 as necessidades familiares são terríveis. 1374 02:03:38,799 --> 02:03:42,553 Vá para a fila, Jocko, e saia com os seus. 1375 02:03:43,429 --> 02:03:45,473 Pode ver como é. 1376 02:03:45,598 --> 02:03:47,642 É mais do que um homem pode aguentar. 1377 02:03:47,767 --> 02:03:52,231 Ela nunca disse uma palavra de piedade nos dez anos de cegueira. 1378 02:03:53,024 --> 02:03:55,777 Will Travis! Quem acha que você é? 1379 02:03:55,902 --> 02:04:02,202 Sr.a Robertson, asseguro-lhe que o seu marido não tem culpa. 1380 02:04:02,327 --> 02:04:06,249 Continue, Jocko, ou dou uma ajuda com as minhas botas. 1381 02:04:06,374 --> 02:04:09,670 Calado, Jim Bowie! E você e Travis ouçam bem. 1382 02:04:09,795 --> 02:04:14,133 O meu homem não sai. É tanto homem como qualquer de vós. Talvez mais. 1383 02:04:14,258 --> 02:04:19,057 Apesar de não ser rico como vós, Jim, ou habilitado como vós, Will Travis. 1384 02:04:19,182 --> 02:04:21,811 Ei, Jocko, volta para aquela muralha. 1385 02:04:21,936 --> 02:04:25,564 Porque é tão bom como qualquer homem que já pisou couro. 1386 02:04:25,689 --> 02:04:27,733 E é direito seu. 1387 02:04:27,859 --> 02:04:32,072 E não consigo ver, mas sou tão boa como qualquer mulher no Texas. 1388 02:04:32,197 --> 02:04:34,493 E é meu direito ir e deixar-vos. 1389 02:04:35,411 --> 02:04:39,957 Nós abraçamo-nos e despedimo-nos, mas digo outra vez. 1390 02:04:40,083 --> 02:04:42,126 Seríamos tontos não o enfrentar. 1391 02:04:42,251 --> 02:04:45,505 É provável que acabe morto nesta batalha. 1392 02:04:45,630 --> 02:04:49,302 Não sei o que vai dizer ás portas do céu, 1393 02:04:49,469 --> 02:04:54,517 mas vou dizer que nenhuma mulher teve melhor marido que você. 1394 02:04:54,684 --> 02:04:56,686 Agora vá! 1395 02:05:09,118 --> 02:05:11,329 - Hip! Hip! - Hooray! 1396 02:05:12,081 --> 02:05:13,708 - Hip! Hip! - Hooray! 1397 02:05:14,292 --> 02:05:17,129 - Hip! Hip! - Hooray! 1398 02:06:01,391 --> 02:06:03,436 Capitão Dickinson! 1399 02:06:04,603 --> 02:06:06,022 Sim, senhor. 1400 02:06:06,147 --> 02:06:08,860 Que o Doutor instale o hospital na capela. 1401 02:06:08,985 --> 02:06:11,822 - Você toma conta da Bateria Nº 4. - Sim, senhor. 1402 02:07:22,868 --> 02:07:24,662 Não disparem. 1403 02:07:25,204 --> 02:07:26,956 Não disparem. 1404 02:07:32,213 --> 02:07:33,923 A eles! 1405 02:07:59,705 --> 02:08:01,750 Ataque de frente! 1406 02:08:01,875 --> 02:08:05,796 Precisamos de mais homens aqui! Recebo mais forças de Dickinson. 1407 02:08:24,944 --> 02:08:27,323 Muralha norte! Depressa! 1408 02:08:31,161 --> 02:08:33,832 - Quem é? - É o Parson. 1409 02:09:21,474 --> 02:09:23,517 Não disparem! 1410 02:09:23,642 --> 02:09:26,814 Não disparem! Estão em retirada! 1411 02:09:46,421 --> 02:09:48,465 Vê alguns dos nossos a ferirem-se. 1412 02:09:48,590 --> 02:09:54,473 Estarei lá em baixo a lavar-me por fora e molhado por dentro. 1413 02:09:54,598 --> 02:09:56,642 Hoje tivemos sorte. 1414 02:10:00,187 --> 02:10:02,232 Verifiquem os danos. 1415 02:10:02,399 --> 02:10:04,402 Chamada de oficiais em dez minutos. 1416 02:10:06,739 --> 02:10:08,740 Traga outro. 1417 02:10:48,457 --> 02:10:51,084 De certeza matou homens corajosos. 1418 02:10:52,628 --> 02:10:54,672 Engraçado. Tinha orgulho neles. 1419 02:10:56,298 --> 02:10:59,220 Mesmo quando os matava tinha orgulho neles. 1420 02:11:01,056 --> 02:11:04,601 Diz bem dos homens que tantos não receiam morrer 1421 02:11:04,726 --> 02:11:09,774 porque acham que o bem está do seu lado. Diz bem. 1422 02:11:18,369 --> 02:11:21,497 - Defenda esta área, Lightfoot. - Já está feito. 1423 02:11:21,623 --> 02:11:23,666 Está bem, Sargento. 1424 02:11:23,792 --> 02:11:25,837 - Comunique! - 50 baixas. 1425 02:11:25,962 --> 02:11:28,631 28 mortos, 22 feridos. 1426 02:11:28,756 --> 02:11:30,968 Moral... elevada. 1427 02:11:31,093 --> 02:11:35,432 A moral não nos vai ajudar muito se o Fannin não vier... e depressa! 1428 02:11:35,557 --> 02:11:37,600 - Doc! - Pare de se queixar. 1429 02:11:37,725 --> 02:11:40,647 Devia estar deitado de costas. Não vai caminhar mais. 1430 02:11:40,772 --> 02:11:44,776 O Santa-Anna não teve muito respeito por nós hoje, e queimou-se. 1431 02:11:44,901 --> 02:11:48,906 Agora virá até nós com um plano de batalha dos quatro lados. 1432 02:11:49,031 --> 02:11:53,204 Já fomos reduzidos num terço. Quanto tempo acha que podemos aguentar? 1433 02:11:53,329 --> 02:11:55,708 O Santa-Anna não vai atacar hoje. 1434 02:11:55,833 --> 02:11:58,668 Ele vai limpar o campo de todos os mortos e feridos. 1435 02:11:58,794 --> 02:12:01,922 O Fannin estará cá amanhã, mesmo sem marcha forçada. 1436 02:12:02,047 --> 02:12:04,092 Com os seus 500 homens 1437 02:12:04,217 --> 02:12:06,344 podemos aguentar este forte um mês. 1438 02:12:06,470 --> 02:12:09,140 500? Pensei que eram mil. 1439 02:12:09,265 --> 02:12:13,104 - 500. - O Bonham aproxima-se, senhor. 1440 02:12:13,229 --> 02:12:16,608 Bom. O Fannin deve estar próximo. 1441 02:12:29,039 --> 02:12:30,709 Bem? 1442 02:12:30,834 --> 02:12:33,045 O Coronel Fannin não vem. 1443 02:12:33,170 --> 02:12:35,715 Os homens foram emboscados. Mortos! 1444 02:12:36,841 --> 02:12:38,885 Não vai haver ajuda. 1445 02:12:42,515 --> 02:12:45,601 Que todos os voluntários se reúnam no campo. 1446 02:12:51,818 --> 02:12:52,986 Bem, já chega. 1447 02:12:53,153 --> 02:12:56,156 Vou levar os meus homens. Cortar pelo Norte. 1448 02:12:56,282 --> 02:12:58,326 Vem? 1449 02:13:02,790 --> 02:13:05,751 Parece a melhor parte da valentia. 1450 02:13:35,163 --> 02:13:37,207 Homens... 1451 02:13:37,958 --> 02:13:40,711 O Jim Bonham trouxe más notícias. 1452 02:13:40,837 --> 02:13:44,760 O Coronel Fannin teve uma emboscada. 1453 02:13:44,885 --> 02:13:47,971 Não podemos esperar ajuda. 1454 02:13:48,096 --> 02:13:50,599 Fico cá com o meu comando. 1455 02:13:52,100 --> 02:13:55,688 Mas quem quiser pode ir embora com toda a honra. 1456 02:13:57,108 --> 02:14:00,236 Sem reforços, o Álamo não pode aguentar. 1457 02:14:02,490 --> 02:14:05,325 Mas não saiam cabisbaixos. 1458 02:14:06,411 --> 02:14:08,788 Ninguém pode criticar a vossa conduta. 1459 02:14:10,792 --> 02:14:13,043 Aqui nestas muralhas 1460 02:14:14,588 --> 02:14:18,342 conseguiram uns valiosos dez dias para Houston. 1461 02:14:18,967 --> 02:14:21,429 Mataram muitos inimigos. 1462 02:14:22,138 --> 02:14:24,684 São soldados bravos e nobres. 1463 02:14:26,436 --> 02:14:28,480 Abram o portão! 1464 02:14:31,483 --> 02:14:33,110 Que Deus os abençoe. 1465 02:16:33,260 --> 02:16:35,303 Fechem o portão! 1466 02:16:52,741 --> 02:16:54,452 Espera aí, rapaz. 1467 02:16:54,619 --> 02:16:57,456 Estás em território perigoso. Para onde vais? 1468 02:16:57,582 --> 02:17:01,168 Procuro o General Sam Houston. Tenho uma mensagem para ele. 1469 02:17:01,335 --> 02:17:03,673 Bem, vieste ao local certo. 1470 02:17:03,839 --> 02:17:06,426 Cabo de guarda! Posto Nº3! 1471 02:17:07,969 --> 02:17:10,515 - Que é? - Ele quer ver o General Sam. 1472 02:17:10,682 --> 02:17:12,308 Vamos, rapaz! 1473 02:17:40,511 --> 02:17:43,638 - Ele tem uma mensagem para o general. - Sim, senhor. 1474 02:17:45,099 --> 02:17:49,145 É melhor desmontares, comer uns feijões e dormir um pouco. 1475 02:17:49,270 --> 02:17:50,480 Não, senhor! 1476 02:17:50,606 --> 02:17:52,650 Tenho de regressar a Álamo. 1477 02:18:29,111 --> 02:18:31,656 Ontem li-lhes a mensagem de Fannin 1478 02:18:31,781 --> 02:18:34,785 dizendo que não podia chegar a Álamo a tempo. 1479 02:18:36,329 --> 02:18:39,917 Hoje recebi isto... de Álamo. 1480 02:18:42,503 --> 02:18:44,547 Eles estão cercados 1481 02:18:44,672 --> 02:18:46,717 e não os podemos ajudar. 1482 02:18:48,261 --> 02:18:50,304 Mas, amanhã, 1483 02:18:50,429 --> 02:18:54,852 quando os vossos recrutas começarem a queixar-se, 1484 02:18:57,146 --> 02:19:05,490 digam-lhes que 185 amigos deles, 1485 02:19:05,615 --> 02:19:10,454 vizinhos, texanos, 1486 02:19:10,579 --> 02:19:15,419 estão amontoados numa igreja em ruínas em Rio Bravo 1487 02:19:15,544 --> 02:19:18,923 a ganhar tempo precioso. 1488 02:19:26,933 --> 02:19:28,936 Espero que se lembrem. 1489 02:19:31,523 --> 02:19:33,526 Espero que o Texas se lembre. 1490 02:20:17,829 --> 02:20:21,125 Pode não ser confortável, mas é mais seguro aqui. 1491 02:20:23,921 --> 02:20:25,965 Ele teve um dia difícil. 1492 02:20:27,593 --> 02:20:29,219 Will... 1493 02:20:29,344 --> 02:20:31,388 Lamento. 1494 02:20:31,513 --> 02:20:34,100 Do quê? 1495 02:20:34,266 --> 02:20:37,354 Acho que disse algumas coisas pouco simpáticas. 1496 02:20:37,480 --> 02:20:39,690 Bem, pelo menos, pensei nelas. 1497 02:20:41,776 --> 02:20:43,820 É uma mulher maravilhosa, Sue. 1498 02:20:43,946 --> 02:20:45,990 Esqueça. 1499 02:20:46,115 --> 02:20:49,369 Dick, fique cá o tempo que quiser. 1500 02:20:49,537 --> 02:20:51,997 Provavelmente não preciso de si. 1501 02:20:54,918 --> 02:20:57,671 Só vim trazer problemas, não foi? 1502 02:20:58,755 --> 02:21:01,593 Sei que sou egoísta. 1503 02:21:03,429 --> 02:21:06,558 Não podia enfrentar o mundo sem si. 1504 02:21:47,442 --> 02:21:49,485 Em que pensa, Davy? 1505 02:21:52,781 --> 02:21:54,824 Não estou a pensar. 1506 02:21:55,743 --> 02:21:57,787 Estou só a recordar. 1507 02:22:02,794 --> 02:22:06,506 Bem, fiz montes de coisas que não devia. 1508 02:22:06,631 --> 02:22:08,676 Pareciam urgentes na altura. 1509 02:22:10,886 --> 02:22:14,183 Arranjei montes de pecados por responder. 1510 02:22:14,308 --> 02:22:16,352 Quem dera não os ter. 1511 02:22:17,354 --> 02:22:22,526 Acho que São Pedro vai bater com a Porta do Paraíso na minha cara. 1512 02:22:22,651 --> 02:22:24,695 Não há Portas do Paraíso. 1513 02:22:24,820 --> 02:22:29,117 Quando morrer, é carne para os vermes. Não há mais nada. 1514 02:22:29,242 --> 02:22:32,079 Não acredita na vida após a morte? Não há outra vida? 1515 02:22:32,204 --> 02:22:34,917 Histórias de crianças! Tolices! 1516 02:22:35,835 --> 02:22:38,296 Digo isto. 1517 02:22:38,421 --> 02:22:41,049 Acredito. 1518 02:22:41,175 --> 02:22:46,181 Não encontro maneira de discutir naquilo que não acredita. 1519 02:22:46,306 --> 02:22:49,392 Mas acredito em Deus Todo Poderoso, 1520 02:22:49,517 --> 02:22:52,564 sabedor e todo piedoso. 1521 02:22:53,941 --> 02:22:58,237 E acredito que o bem sai triunfante no final 1522 02:22:58,362 --> 02:23:00,949 e que o mal será vencido. 1523 02:23:02,200 --> 02:23:04,453 Acredito noutra vida. 1524 02:23:04,620 --> 02:23:08,750 Eu, também. Acho que um homem tem de acreditar nessas coisas. 1525 02:23:08,876 --> 02:23:12,297 Porque não acreditar nas boas coisas sobre o homem? 1526 02:23:12,464 --> 02:23:16,010 Sobre si mesmo. As coisas mesmo boas. 1527 02:23:16,177 --> 02:23:19,346 Como a coragem e honestidade... 1528 02:23:21,266 --> 02:23:23,936 E amor. 1529 02:23:25,605 --> 02:23:28,150 Jethro! 1530 02:23:29,485 --> 02:23:31,528 Sim, senhor. 1531 02:23:41,124 --> 02:23:44,043 Isto é algo que prometi à Sra. Bowie. 1532 02:23:46,589 --> 02:23:48,634 - Sabe o que é? - Não, senhor. 1533 02:23:48,759 --> 02:23:50,803 A sua liberdade. 1534 02:23:52,221 --> 02:23:54,266 É um homem livre, Jeth. 1535 02:23:56,393 --> 02:23:57,686 Obrigado, senhor. 1536 02:23:59,021 --> 02:24:03,902 É melhor juntar as suas coisas e saia de cá esta noite. 1537 02:24:04,027 --> 02:24:07,240 Vai ficar muito difícil aqui esta noite. 1538 02:24:13,956 --> 02:24:16,001 Boa sorte, Jeth. 1539 02:24:16,126 --> 02:24:18,378 Obrigado, senhor. 1540 02:24:18,504 --> 02:24:21,840 Coronel Bowie, diz que sou um homem livre? 1541 02:24:21,966 --> 02:24:24,011 Correcto. 1542 02:24:24,136 --> 02:24:26,847 Bem, se sou livre, 1543 02:24:26,973 --> 02:24:29,977 então tenho um direito de decidir o que vou fazer. 1544 02:24:30,977 --> 02:24:34,065 Parece-me que é por isso que vocês lutam. 1545 02:24:35,609 --> 02:24:38,820 Por isso... acho que... 1546 02:24:40,113 --> 02:24:42,158 Vou ficar. 1547 02:25:33,471 --> 02:25:34,931 Olhe! 1548 02:27:44,093 --> 02:27:46,512 Senhores, boa sorte. 1549 02:27:47,972 --> 02:27:49,975 Vão para os vossos postos. 1550 02:28:45,252 --> 02:28:46,544 Que é aquilo? 1551 02:28:56,974 --> 02:28:59,019 Decerto chama a atenção. 1552 02:30:56,498 --> 02:30:59,543 Tirem o Bowie daqui! Levem-no para a capela! 1553 02:30:59,668 --> 02:31:01,628 - Estou bem. - Quieto, Coronel. 1554 02:31:01,754 --> 02:31:04,298 - Eu disse que estava bem! - O Coronel Crockett diz... 1555 02:31:04,423 --> 02:31:06,469 Não comecem de novo! 1556 02:32:42,880 --> 02:32:45,550 Bateria Nº3! Vamos! 1557 02:32:50,722 --> 02:32:53,267 Vá para a enfermaria! 1558 02:33:21,344 --> 02:33:23,388 Fogo! 1559 02:34:38,940 --> 02:34:40,776 Crockett! 1560 02:34:41,485 --> 02:34:43,529 Crockett! 1561 02:34:47,367 --> 02:34:49,413 Muralha Norte. 1562 02:34:50,914 --> 02:34:52,959 Metade de vocês! 1563 02:34:53,084 --> 02:34:56,170 Façam barricada aqui! Façam uma barricada! 1564 02:34:56,295 --> 02:34:58,298 Fique nessa muralha! 1565 02:36:15,268 --> 02:36:17,314 Isto significa o que penso? 1566 02:36:17,439 --> 02:36:19,399 Significa. 1567 02:37:17,137 --> 02:37:19,932 ARSENAL 1568 02:39:16,743 --> 02:39:19,706 Onde está o Papá, Mamã? 1569 02:40:18,946 --> 02:40:20,199 Corneta! 117885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.