Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,659 --> 00:00:14,153
EL CLAN DE LOS SACKETT
2
00:01:33,910 --> 00:01:35,434
Soy Louis L 'Amour.
3
00:01:35,612 --> 00:01:38,911
Escribo sobre la familia Sackett
desde hace 20 a�os.
4
00:01:39,082 --> 00:01:41,073
Y he vivido con ellos m�s.
5
00:01:41,251 --> 00:01:43,014
Esta es su historia.
6
00:01:47,924 --> 00:01:51,382
Decimos que cuando el Se�or
ech� a Ad�n y Eva del Para�so,
7
00:01:51,561 --> 00:01:54,997
subieron a las Alleghenies,
y descubrieron otro para�so.
8
00:01:55,165 --> 00:01:56,962
Lo llamaron Tennessee.
9
00:01:57,133 --> 00:01:59,328
Luego Chickasaw se instal� all�
10
00:01:59,502 --> 00:02:02,096
despu�s los Cherokee y el hombre blanco.
11
00:02:02,272 --> 00:02:06,504
Davy Crockett, Andy Jackson
y un Gales llamado Sackett.
12
00:02:06,676 --> 00:02:09,236
- Por favor...
- Sackett ense�� eso a sus hijos,
13
00:02:09,412 --> 00:02:13,007
- Tell, Orrin y Tyrel.
- De nada, Orrin.
14
00:02:13,183 --> 00:02:16,016
Al viejo Sackett le gustaban
los caballos r�pidos, los licores fuertes,
15
00:02:16,186 --> 00:02:18,347
y los sermones incendiarios.
16
00:02:18,521 --> 00:02:19,886
Ense�� a sus hijos as�.
17
00:02:44,747 --> 00:02:45,873
Es hermosa.
18
00:02:59,529 --> 00:03:00,962
Orrin Sackett.
19
00:03:02,365 --> 00:03:04,094
Dios tenga piedad.
20
00:03:13,376 --> 00:03:15,276
Tu mataste a mi hermano Jeb.
21
00:03:17,180 --> 00:03:19,307
Estoy aqu� para vengarlo.
22
00:03:21,251 --> 00:03:23,617
Jeb estaba armado, Long Higgins.
23
00:03:23,953 --> 00:03:25,284
El desenfundo primero.
24
00:03:25,688 --> 00:03:27,883
Poco importa c�mo se lleg� a esto..
25
00:03:28,057 --> 00:03:30,116
Lo que cuenta es que...
26
00:03:30,994 --> 00:03:33,895
yo soy un Higgins, y tu un Sackett.
27
00:03:34,864 --> 00:03:36,525
No voy armado, Long.
28
00:03:36,966 --> 00:03:37,975
Lo s�.
29
00:03:38,134 --> 00:03:39,141
Orrin.
30
00:03:42,805 --> 00:03:43,965
Mary.
31
00:03:45,174 --> 00:03:46,368
Deprisa.
32
00:03:54,384 --> 00:03:57,353
Entrar en casa.
33
00:03:58,388 --> 00:03:59,685
Long.
34
00:04:01,925 --> 00:04:03,984
Me has pillado por sorpresa.
35
00:04:04,694 --> 00:04:06,218
�Deber�amos ser leales?
36
00:04:18,741 --> 00:04:20,265
No lo creo.
37
00:04:20,643 --> 00:04:24,044
Voy a enterrar dos Sackett
en un d�a.
38
00:05:29,045 --> 00:05:30,171
�Mama?
39
00:05:34,117 --> 00:05:36,881
Coge el moreno.
40
00:05:37,320 --> 00:05:39,083
Es nuestro mejor caballo.
41
00:05:41,991 --> 00:05:44,551
Ve al Oeste, encuentra a alguien
42
00:05:44,894 --> 00:05:46,293
para escribirle una carta a mama
43
00:05:47,997 --> 00:05:49,362
Si, mama.
44
00:05:51,868 --> 00:05:55,964
Recuerda las palabras de M. Sackett:
" Marcha con la ley, jam�s contra. "
45
00:05:56,839 --> 00:05:57,999
Comprendes?
46
00:05:59,842 --> 00:06:02,208
Si, mama, me acordar�.
47
00:06:06,015 --> 00:06:07,676
Vete, ahora.
48
00:06:35,945 --> 00:06:37,207
�Hijo!
49
00:07:53,656 --> 00:07:58,491
En el valle de la sombra de la muerte,
no temo al Mal,
50
00:07:58,661 --> 00:08:00,891
porque Tu estas conmigo.
51
00:08:01,330 --> 00:08:05,164
Tu me gu�as y me reconfortas.
52
00:08:05,835 --> 00:08:11,137
Tu pones la tabla delante de mi,
en presencia de mis enemigos.
53
00:08:12,074 --> 00:08:14,042
�Est�s armado?
54
00:08:14,510 --> 00:08:16,671
Ve mama, vuelve a casa.
55
00:08:16,846 --> 00:08:20,077
�Y luego?
�Matar�s otro Higgins?
56
00:08:20,249 --> 00:08:21,546
Los que quedan.
57
00:08:21,717 --> 00:08:23,776
Son demasiados.
58
00:08:23,953 --> 00:08:27,821
Parece que se te busca,
ahora que tu hermano se ha ido.
59
00:08:29,659 --> 00:08:32,560
No quiero que un sacerdote
lea tu homil�a.
60
00:08:35,164 --> 00:08:36,654
Vamos.
61
00:08:38,734 --> 00:08:41,999
En el nombre de Tu hijo,
nuestro Salvador,
62
00:08:42,972 --> 00:08:44,064
amen.
63
00:08:47,076 --> 00:08:49,101
Dios te bendiga hermano Arthur...
64
00:08:49,278 --> 00:08:54,910
Sarah, Jimmy, queridos hermanos...
Que el Se�or os guarde.
65
00:08:55,084 --> 00:08:57,609
Que el Se�or vele por vosotros,
66
00:08:57,787 --> 00:08:59,652
y os de la paz.
67
00:09:14,704 --> 00:09:16,604
Que Dios te bendiga, hermana.
68
00:09:25,715 --> 00:09:29,651
- Tu hermano fue al Oeste.
- Mama, no puedes obligarme.
69
00:09:29,819 --> 00:09:32,185
Haz lo que tu madre te dice.
70
00:09:33,422 --> 00:09:36,186
El que mat� a tu mujer
est� muerto y enterrado.
71
00:09:36,359 --> 00:09:39,920
Tu hermano se ocup� de �l.
Nosotros estamos en paz.
72
00:09:40,096 --> 00:09:41,529
Debes irte,
73
00:09:41,697 --> 00:09:43,790
ahora.
74
00:09:44,700 --> 00:09:46,565
Escucha a tu madre.
75
00:09:53,576 --> 00:09:57,239
Cuando t� hermano y t� est�is instalados,
haced ir a vuestra madre.
76
00:09:58,781 --> 00:10:00,112
Ag�chate.
77
00:10:08,291 --> 00:10:09,380
Bien, mama.
78
00:11:31,841 --> 00:11:34,036
- Esto se calienta.
- C�mo...
79
00:11:45,588 --> 00:11:48,455
- �Has visto al jefe hoy?
- Ya me gustar�a.
80
00:11:52,895 --> 00:11:55,363
Poco se le ve de todos modos.
81
00:12:06,509 --> 00:12:09,307
Hola.
�C�mo est� usted?
82
00:12:10,112 --> 00:12:11,340
Mal.
83
00:12:11,514 --> 00:12:12,879
�Una partida de p�quer?
84
00:12:13,949 --> 00:12:14,958
De acuerdo.
85
00:12:24,193 --> 00:12:26,127
Cuatro.
86
00:12:32,668 --> 00:12:34,898
Voy y subo.
87
00:12:37,106 --> 00:12:38,505
�Cuantas cartas?
88
00:12:38,841 --> 00:12:39,850
Tres.
89
00:12:45,681 --> 00:12:46,807
Tres.
90
00:12:50,419 --> 00:12:52,080
La mano dos cartas.
91
00:13:07,336 --> 00:13:11,033
Sr. somos solo pobres mineros.
92
00:13:12,341 --> 00:13:16,539
No vale la pena utilizar
trucos de casino con nosotros.
93
00:13:17,246 --> 00:13:18,474
�Que dice Ud.?
94
00:13:19,281 --> 00:13:21,272
Que Ud. es un tibur�n.
95
00:13:23,052 --> 00:13:26,146
Baraje las cartas como las personas.
96
00:13:27,590 --> 00:13:29,490
Me trata de tramposo.
97
00:13:30,359 --> 00:13:31,758
Tengo la impresi�n.
98
00:13:36,732 --> 00:13:38,927
Deber�a Ud. retirar esa observaci�n.
99
00:13:39,602 --> 00:13:42,162
Est� cometiendo un error.
100
00:13:42,805 --> 00:13:44,102
No cometa dos.
101
00:13:44,940 --> 00:13:46,271
Retire lo que ha dicho.
102
00:13:46,609 --> 00:13:47,673
Imposible.
103
00:14:15,538 --> 00:14:17,005
Wes Bigelow.
104
00:14:18,974 --> 00:14:21,499
Compadezco al hombre que lo ha matado.
105
00:14:21,710 --> 00:14:23,200
La pelea fue justa.
106
00:14:23,546 --> 00:14:24,911
Bigelow desenvain� el primero.
107
00:14:25,080 --> 00:14:27,207
Sacket le pill� haciendo
trampas con las cartas.
108
00:14:27,383 --> 00:14:29,351
El hermano de Bigelow
no estar� de acuerdo.
109
00:14:29,518 --> 00:14:31,816
Velar� porque tenga
un entierro decente.
110
00:14:31,987 --> 00:14:34,148
No deber�a quedarse, Sackett.
111
00:14:34,323 --> 00:14:37,622
Los hermanos Bigelow son esperados
para el torneo de p�quer de Marfa.
112
00:14:37,993 --> 00:14:39,984
V�yase ya,
113
00:14:40,629 --> 00:14:43,120
o tendr� que volver
a usar su arma.
114
00:14:43,632 --> 00:14:44,963
Llega la paga.
115
00:14:45,834 --> 00:14:46,960
Al hecho,
116
00:14:47,336 --> 00:14:50,464
el caballo de este hombre es ahora
propiedad de la compa��a.
117
00:14:50,639 --> 00:14:52,197
Esto bien vale,
118
00:14:53,742 --> 00:14:55,073
la silla y el resto, 5 d�lares.
119
00:15:02,084 --> 00:15:05,918
Ni busco ni quiero problemas.
120
00:15:06,088 --> 00:15:07,988
Solo una partida amistosa.
121
00:15:08,157 --> 00:15:09,624
Comprendo.
122
00:15:15,197 --> 00:15:17,825
Vamos. La paga.
123
00:15:18,200 --> 00:15:21,067
Vosotros, coged unas palas
y enterremos a este tipo.
124
00:16:22,531 --> 00:16:25,159
Ah� tenemos el comod�n
Que nos falta.
125
00:16:29,772 --> 00:16:31,137
�Que puedo hacer por Ud.?
126
00:16:32,908 --> 00:16:34,569
Trabajo, si hay.
127
00:16:35,210 --> 00:16:37,906
No me refer�a al trabajo,
128
00:16:38,080 --> 00:16:41,140
jam�s dejo a un hombre
irse con la barriga vac�a.
129
00:16:41,316 --> 00:16:42,544
Bienvenido.
130
00:16:50,359 --> 00:16:51,587
Preferir�a gan�rmelo.
131
00:16:51,760 --> 00:16:53,352
Callado lo ganar�s, te contrato.
132
00:16:53,529 --> 00:16:55,429
�Contratamos a granjeros ahora?
133
00:16:55,597 --> 00:16:57,224
Ya veremos, Carney.
134
00:16:58,200 --> 00:16:59,997
Es nuestro invitado.
135
00:17:09,011 --> 00:17:11,673
Yo soy Belden. Y este el Cabo Rountree.
136
00:17:12,381 --> 00:17:13,439
Buenos d�as.
137
00:17:14,116 --> 00:17:16,983
Yo soy Tyrel Sackett.
Vengo de Tennessee.
138
00:17:17,152 --> 00:17:18,517
�Donde vas?
139
00:17:20,155 --> 00:17:21,383
Las Rocosas.
140
00:17:23,325 --> 00:17:26,055
- Necesito un empleo.
- No tenemos suficientes granjeros.
141
00:17:26,228 --> 00:17:28,890
- �M. Belden?
- Estamos aburridos de granjeros,
142
00:17:29,064 --> 00:17:32,727
hace semanas que los granjeros
y el ganado no se entienden.
143
00:17:32,901 --> 00:17:36,393
- Hemos perdido un hombre.
- Muerto por un destripaterrones.
144
00:17:39,942 --> 00:17:41,671
Aqu� puede estar nuestro desquite.
145
00:17:42,911 --> 00:17:45,744
Si crees que puedes matar
a un destripaterrones, te equivocas.
146
00:17:45,914 --> 00:17:48,974
Carney, vuelve al trabajo.
147
00:17:51,453 --> 00:17:53,421
Los dem�s tambi�n, chicos.
148
00:18:01,330 --> 00:18:03,730
Si te quedas aqu�,
ten cuidado conmigo..
149
00:18:03,899 --> 00:18:05,059
Carney.
150
00:18:16,211 --> 00:18:18,076
Vas a tener que matar a ese hombre,
muchacho.
151
00:18:22,885 --> 00:18:25,115
Verdaderamente tienes el aire
de un granjero.
152
00:18:25,287 --> 00:18:26,686
Seguro.
153
00:18:28,390 --> 00:18:29,755
Y en parte couguar.
154
00:18:29,925 --> 00:18:31,893
As� es.
155
00:18:32,060 --> 00:18:34,119
Es Tom Sunday, mi secretario.
156
00:18:34,296 --> 00:18:36,890
Se ocupa de la contrataci�n y el despido.
157
00:18:39,001 --> 00:18:40,400
Quiero trabajar.
158
00:18:42,371 --> 00:18:45,534
- �Has marcado ganado?
- No, pero puedo aprender.
159
00:18:49,978 --> 00:18:53,141
�Has trabajado del alba hasta el crep�sculo
corriendo detr�s del ganado?
160
00:18:53,816 --> 00:18:57,013
�Has trabajado todo el d�a
con el polvo en la boca?
161
00:18:57,853 --> 00:18:59,445
No, Sr.
162
00:19:07,830 --> 00:19:08,922
Estas contratado.
163
00:19:12,134 --> 00:19:15,433
El es quien decide.
164
00:19:15,604 --> 00:19:17,663
Yo solo soy el propietario.
165
00:19:17,840 --> 00:19:19,171
Come r�pido.
166
00:19:20,008 --> 00:19:22,272
Acabas de encontrar trabajo.
167
00:20:21,303 --> 00:20:22,770
Maldito polvo.
168
00:20:23,138 --> 00:20:26,539
Llena la copa
en los d�as ventosos, de los hombres
169
00:20:26,708 --> 00:20:31,042
Es s�lo polvo que se eleva.
Y cae suavemente.
170
00:20:32,681 --> 00:20:34,308
Es de Tennyson.
171
00:20:36,919 --> 00:20:38,716
�No es hermoso?
172
00:20:39,221 --> 00:20:42,384
No lo comprendo del todo,
pero suena bien.
173
00:20:42,557 --> 00:20:44,354
Recita palabras.
174
00:20:44,526 --> 00:20:46,892
Siempre esta recitando cosas,
175
00:20:48,063 --> 00:20:51,123
del pasado, de la historia.
176
00:20:51,300 --> 00:20:53,165
Griegas, sobre todo.
177
00:20:53,602 --> 00:20:56,833
Pero es tan bueno con la pistola
como con las palabras.
178
00:20:57,005 --> 00:20:59,838
Si es educado,
�Que hace en medio de las vacas?
179
00:21:00,008 --> 00:21:03,535
Tiene su secreto, como todos los hombres
que van hacia el Oeste.
180
00:21:06,381 --> 00:21:08,906
Deber�as ir hacia adelante.
181
00:21:29,271 --> 00:21:31,967
Estamos escasos de agua y el ganado tiene sed.
182
00:21:32,140 --> 00:21:35,974
Mira por la parte baja
a ver si puedes encontrar.
183
00:21:36,144 --> 00:21:39,079
�Y el Cabo? El conoce la zona.
184
00:21:39,247 --> 00:21:42,705
Lo se.
Pero creo que deber�as aprender.
185
00:21:43,185 --> 00:21:44,311
Vamos.
186
00:22:31,833 --> 00:22:34,324
�Muchacho, vas con el reba�o de abajo?
187
00:22:34,803 --> 00:22:36,600
- S�.
- Al pasar,
188
00:22:36,772 --> 00:22:38,672
os hab�is mezclado con nuestro ganado.
189
00:22:38,840 --> 00:22:40,740
Que se alimentaba en nuestros pastos.
190
00:22:40,909 --> 00:22:42,171
Y hab�is arrastrado algunas cabezas.
191
00:22:42,344 --> 00:22:44,005
�Estamos sobre sus tierras?
192
00:22:44,513 --> 00:22:45,912
As� es.
193
00:22:46,081 --> 00:22:49,107
50 cabezas podr�an arreglar las cosas.
194
00:22:49,751 --> 00:22:51,013
Es raro,
195
00:22:51,186 --> 00:22:54,019
- Me hablaron de un pasto abierto.
- Cincuenta cabezas.
196
00:22:54,189 --> 00:22:55,622
No creo.
197
00:22:55,791 --> 00:22:57,759
Somos siete contra uno.
198
00:22:57,926 --> 00:23:00,759
Tus amigos est�n al menos a un kil�metro.
199
00:23:01,163 --> 00:23:02,892
Vas a morir, muchacho.
200
00:23:03,432 --> 00:23:04,729
Tu tambi�n.
201
00:23:05,333 --> 00:23:07,062
Antes de irme,
202
00:23:07,369 --> 00:23:09,303
te habr� agujereado la piel.
203
00:23:10,372 --> 00:23:11,439
Un gran agujero.
204
00:23:34,429 --> 00:23:35,726
Afortunadamente pasabas por aqu�.
205
00:23:35,897 --> 00:23:37,421
Le promet� a mam� ser prudente.
206
00:23:37,899 --> 00:23:40,493
Esa no es mi impresi�n, Tyrel.
207
00:23:40,902 --> 00:23:42,836
Siete contra uno son demasiados.
208
00:23:51,346 --> 00:23:52,677
�Que han sido esos tiros?
209
00:23:52,848 --> 00:23:56,249
Hemos visto a unos tipos yendo
hacia el Este como pose�dos.
210
00:23:56,818 --> 00:23:58,547
Se me echaron encima.
211
00:23:58,720 --> 00:24:01,245
Quer�an 50 cabezas,
o espantaban la manada.
212
00:24:01,423 --> 00:24:03,755
- �Quer�an animales?
- Si, Sr.
213
00:24:03,925 --> 00:24:06,291
No se que habr�a pasado si Orrin
no hubiese aparecido.
214
00:24:06,461 --> 00:24:08,326
Es su carabina la que dispar�.
215
00:24:08,497 --> 00:24:10,761
- �Orrin?
- Orrin Sackett, mi hermano.
216
00:24:13,702 --> 00:24:16,569
- Buscas un empleo?
- Si, Sr.
217
00:24:17,606 --> 00:24:18,732
Ya tienes uno.
218
00:24:21,576 --> 00:24:24,545
�Tienes otros hermanos
que anden por aqu�?
219
00:24:25,013 --> 00:24:26,503
Queda otro, Tell.
220
00:24:26,681 --> 00:24:28,114
Es el mayor.
221
00:24:28,750 --> 00:24:30,047
�Orrin?
222
00:24:30,452 --> 00:24:32,784
- Has visto a Tell?
- No.
223
00:24:33,321 --> 00:24:35,289
No se donde est�.
224
00:24:35,457 --> 00:24:37,584
Ni si est� vivo todav�a.
225
00:25:05,987 --> 00:25:07,511
Venga, mula.
226
00:26:17,392 --> 00:26:20,088
Perdone por presentarme as�.
227
00:26:20,895 --> 00:26:23,523
Hace ya mucho tiempo que vi
un hombre blanco.
228
00:26:31,806 --> 00:26:33,671
El caf� es bueno.
229
00:26:41,416 --> 00:26:43,407
Esto es un poco solitario.
230
00:26:48,757 --> 00:26:49,917
No hay caza.
231
00:26:54,663 --> 00:26:55,721
�Buscas oro?
232
00:26:57,265 --> 00:26:58,332
�Oro?
233
00:26:58,867 --> 00:27:00,198
Seg�n la leyenda,
234
00:27:00,935 --> 00:27:03,460
los espa�oles enterraron oro ah� arriba.
235
00:27:03,638 --> 00:27:05,435
Hace m�s de 300 a�os.
236
00:27:07,842 --> 00:27:11,141
Mi padre dec�a que el oro
y los problemas iban parejos.
237
00:27:12,580 --> 00:27:13,979
A pesar de todo,
238
00:27:14,849 --> 00:27:16,339
el oro es m�s duro de encontrar.
239
00:27:17,185 --> 00:27:19,312
- �Muchos buscadores?
- Pocos.
240
00:27:20,221 --> 00:27:22,086
Y todav�a son menos
los que volvieron de all�.
241
00:27:23,158 --> 00:27:24,225
�C�mo es eso?
242
00:27:25,427 --> 00:27:28,760
Decimos que los fantasmas
guardan el oro.
243
00:27:28,930 --> 00:27:31,228
- No creo en eso.
- �Oh no?
244
00:27:31,399 --> 00:27:35,631
Los locos que van a monta�a
mueren de fr�o o de hambre.
245
00:27:36,738 --> 00:27:38,103
O a causa de los pieles rojas.
246
00:27:39,107 --> 00:27:40,335
Cruel.
247
00:27:41,609 --> 00:27:43,873
De estos hay muchos.
248
00:28:01,696 --> 00:28:03,163
�Tienes el mal del pa�s?
249
00:28:06,267 --> 00:28:08,758
El d�a que enterramos a Mary Beth
250
00:28:08,937 --> 00:28:11,770
sab�a que no me quedaba nada
en Tennessee.
251
00:28:11,940 --> 00:28:14,738
Muerta ella, no ten�a ninguna
raz�n para quedarme.
252
00:28:14,909 --> 00:28:17,673
Que vida ibas a tener, Orrin.
253
00:28:18,246 --> 00:28:20,407
La ciudad te quer�a como sheriff.
254
00:28:21,750 --> 00:28:24,981
No habr�a hecho falta mucho tiempo
para que te hicieran alcalde.
255
00:28:27,021 --> 00:28:29,285
La gente all� te conoce, te respetan.
256
00:28:30,725 --> 00:28:32,955
Es tu futuro, Orrin.
257
00:28:33,128 --> 00:28:34,459
No aqu� marcando vacas.
258
00:28:34,629 --> 00:28:35,994
Si,
259
00:28:37,065 --> 00:28:39,295
pero ese futuro, era una mujer,
260
00:28:39,467 --> 00:28:41,401
ni�os, una casa.
261
00:28:41,970 --> 00:28:44,530
Uno no vale gran cosa sin los otros.
262
00:28:46,541 --> 00:28:50,136
Y mam� siempre tiene miedo a que me
encuentre con Higgins tarde o temprano.
263
00:28:52,480 --> 00:28:55,313
No me gusta estar all� s�lo.
264
00:28:56,484 --> 00:28:58,076
El regreso a de ser posible.
265
00:29:03,091 --> 00:29:06,822
Sois dos destripaterrones
que olfatean el aire.
266
00:29:07,362 --> 00:29:10,729
Me sentir� aliviado
cuando volv�is al campo.
267
00:29:10,899 --> 00:29:13,333
- �Juegas al harpe?
- No.
268
00:29:13,501 --> 00:29:16,902
- Perseverando, puedes aprender.
- Ya veremos.
269
00:29:17,071 --> 00:29:19,733
Buen enfrentamiento manteneis.
270
00:29:20,975 --> 00:29:22,875
Una declaraci�n de guerra
el d�a de mi contrataci�n.
271
00:29:23,044 --> 00:29:25,171
Este puede ser otro Higgins.
272
00:29:26,648 --> 00:29:28,206
Vamos.
273
00:29:47,068 --> 00:29:50,094
- �Sabes que dec�a mi padre?
- �Qu� dec�a?
274
00:29:50,271 --> 00:29:53,104
El dec�a " el peor del equipo
275
00:29:53,274 --> 00:29:56,266
- llega al agua el primero. "
- Tu padre ten�a raz�n.
276
00:30:04,619 --> 00:30:06,780
Orrin es un buen hombre.
277
00:30:06,955 --> 00:30:10,049
- �De quien tiene ese encanto?
- Mi padre.
278
00:30:10,225 --> 00:30:13,422
Pod�a hacer creer que ten�a una bomba,
y solo era un molino.
279
00:30:13,595 --> 00:30:15,153
Orrin es como el.
280
00:30:15,330 --> 00:30:17,560
A los hombres les gusta,
esa forma de ser.
281
00:30:18,600 --> 00:30:20,465
Menos a Carney.
282
00:30:20,635 --> 00:30:22,830
Nos busca sin cesar.
283
00:30:23,004 --> 00:30:26,997
D�jalo correr hasta llegar a Abilene,
cuando uno se pelea
284
00:30:27,175 --> 00:30:30,303
siempre hay uno que no vuelve.
Y necesito a todos mis hombres.
285
00:30:30,512 --> 00:30:31,843
Tambi�n a Carney.
286
00:30:32,380 --> 00:30:33,779
Si, Sr.
287
00:30:40,922 --> 00:30:42,287
Venga, mula.
288
00:30:51,499 --> 00:30:52,864
Vamos.
289
00:31:54,095 --> 00:31:55,323
Nada.
290
00:32:16,117 --> 00:32:17,914
Dios todopoderoso.
291
00:33:53,314 --> 00:33:55,407
Vaya, mu�vete.
292
00:33:58,920 --> 00:34:01,354
Moveos. Por aqu�.
293
00:34:01,522 --> 00:34:04,047
Un hombre puede ganar
dinero de otro modo.
294
00:34:04,225 --> 00:34:06,989
En Kansas y Colorado.
295
00:34:07,161 --> 00:34:10,722
Hay mucho ganado salvaje,
que parece no pertenecer a nadie.
296
00:34:10,898 --> 00:34:12,559
En total libertad.
297
00:34:12,734 --> 00:34:14,031
�De donde viene?
298
00:34:14,202 --> 00:34:18,070
Perdido, perdido en el camino.
299
00:34:19,173 --> 00:34:23,109
Vive libre, se reproducen
como conejos.
300
00:34:23,478 --> 00:34:25,844
�Qu� pasa una vez cogido?
301
00:34:26,013 --> 00:34:31,144
Lo vendemos a los ranchos,
quieren ganado fresco.
302
00:34:32,186 --> 00:34:34,381
Machos y hembras.
303
00:34:35,523 --> 00:34:38,583
Debe haber un centenar al menos
para rentabilizar.
304
00:34:40,528 --> 00:34:42,860
- Hace falta un equipo.
- S�.
305
00:34:43,030 --> 00:34:44,759
Tom quiere hacerlo.
306
00:34:44,932 --> 00:34:46,763
Espero que t� y Orrin tambi�n.
307
00:34:46,934 --> 00:34:49,129
Los cuatro har�amos un buen equipo.
308
00:34:50,004 --> 00:34:52,165
A mi me parece bien.
309
00:34:53,007 --> 00:34:54,736
Orrin debe decidir �l.
310
00:34:54,909 --> 00:34:57,036
Habla con Orrin y dime que le parece.
311
00:35:50,398 --> 00:35:52,366
- Vamos, vamos.
- Por aqu�.
312
00:35:52,533 --> 00:35:54,728
Esta vaca necesita un ternero.
313
00:36:16,023 --> 00:36:17,456
Ll�vatelos.
314
00:36:17,625 --> 00:36:20,822
- Por aqu�.
- Vamos.
315
00:36:22,029 --> 00:36:24,827
Cierra el cercado, Carney.
316
00:36:28,269 --> 00:36:30,760
Sr. Sunday, suelte a los lobos.
317
00:36:30,938 --> 00:36:33,236
Muchachos, sois libres.
318
00:36:33,407 --> 00:36:36,001
- Se lo han ganado.
- Seguro. Lo cierto es...
319
00:36:36,177 --> 00:36:39,669
que no he bebido nada decente ni visto
una chica guapa desde hace mucho tiempo.
320
00:36:58,799 --> 00:37:01,734
T� y Orrin deber�ais ir a la ciudad.
La suerte os espera.
321
00:37:01,903 --> 00:37:04,201
- S�, Sr.
- Suerte es mi segundo nombre.
322
00:37:07,842 --> 00:37:10,470
Yo no habr�a enviado a
los muchachos por delante.
323
00:37:10,645 --> 00:37:11,942
�Por que?
324
00:37:12,113 --> 00:37:15,344
- No quedar� nada para nosotros.
- �En Abilene?
325
00:37:32,900 --> 00:37:36,427
Orrin, te aconsejo que no te
acerques a ese porche.
326
00:37:40,508 --> 00:37:41,873
Cabellos rubios.
327
00:37:42,543 --> 00:37:45,034
Hace ya mucho tiempo
que no ve�a cabellos rubios.
328
00:37:45,212 --> 00:37:47,237
M�s que rubios, dorados.
329
00:37:51,252 --> 00:37:53,948
Hazme un favor, Tyrel,
oc�pate de mi caballo.
330
00:37:58,659 --> 00:38:01,059
Orrin, debemos volver antes de la noche.
331
00:38:10,338 --> 00:38:11,999
Buenos d�as, Srta.
332
00:38:12,573 --> 00:38:15,974
Se que soy un caradura
por hablarle as�,
333
00:38:17,078 --> 00:38:21,913
pero he hecho un largo camino
para llegar a esta ciudad polvorienta.
334
00:38:22,083 --> 00:38:25,746
Estar aqu�, es agradable.
335
00:38:25,920 --> 00:38:27,353
Es muy agradable.
336
00:38:27,822 --> 00:38:30,655
Al principio cre� que
me hab�a afectado el Sol.
337
00:38:31,392 --> 00:38:37,558
Pero aparentemente es a usted
a quien el sol la ha afectado, se�orita.
338
00:38:38,099 --> 00:38:41,466
O mejor dicho. A sus cabellos dorados,
339
00:38:43,204 --> 00:38:45,138
a esos ojos azules. Apiadese.
340
00:38:46,540 --> 00:38:49,338
Sab�a bien que hab�a
una sonrisa en alguna parte.
341
00:38:51,145 --> 00:38:52,476
Me llamo Orrin Sackett.
342
00:38:53,581 --> 00:38:55,879
- �Y Ud.?
- Laura.
343
00:38:56,050 --> 00:38:57,176
Laura Pritts.
344
00:38:57,585 --> 00:39:02,488
Joven, mi hija no habla
con trabajadores temporeros.
345
00:39:02,690 --> 00:39:05,158
Aunque sobre no, se�or.
346
00:39:05,326 --> 00:39:08,420
No soy uno.
Por lo menos no por mucho tiempo.
347
00:39:08,596 --> 00:39:10,154
Sin querer ofenderle.
348
00:39:11,532 --> 00:39:14,695
Pero tal belleza merece un homenaje.
349
00:39:15,369 --> 00:39:16,631
Srta.
350
00:39:20,307 --> 00:39:22,935
�Otro d�a quiz�s, Laura Pritts?
351
00:39:27,314 --> 00:39:28,645
Ven, Laura.
352
00:39:29,116 --> 00:39:30,481
Adi�s, Sr.
353
00:39:38,993 --> 00:39:40,790
Dios todopoderoso.
354
00:39:52,606 --> 00:39:54,164
Abilene.
355
00:40:02,283 --> 00:40:04,444
�Cuando iremos
a Purgatorie, M. Sunday?
356
00:40:04,618 --> 00:40:08,782
Ll�mame Tom.
Ya no soy tu jefe.
357
00:40:09,457 --> 00:40:12,426
En cuanto el Sr. Belden
venda su ganado por un buen precio
358
00:40:12,593 --> 00:40:15,653
y nos pague, nos vamos.
359
00:40:15,830 --> 00:40:18,560
Cazar ganado salvaje
debe ser un trabajo duro.
360
00:40:18,732 --> 00:40:20,563
�El viejo Cab podr� hacerlo?
361
00:40:20,734 --> 00:40:21,996
El viejo Cab?
362
00:40:22,403 --> 00:40:23,927
No te dejes enga�ar.
363
00:40:24,138 --> 00:40:26,868
Vamos a sudar los tres
tratando de seguirlo.
364
00:40:28,709 --> 00:40:30,939
Cap conoce Purgatorie.
365
00:40:31,178 --> 00:40:33,373
En una �poca, era el �nico hombre blanco
366
00:40:33,547 --> 00:40:35,606
que se aventuraba por all�.
367
00:40:36,083 --> 00:40:40,850
Trato con los Arapahoes,
los Kiowa, vivi� con los Cheyennes.
368
00:40:42,189 --> 00:40:45,488
Habla poco, pero cuando lo hace,
esc�chale.
369
00:40:45,659 --> 00:40:47,183
Vale la pena.
370
00:40:56,737 --> 00:40:57,744
Un ba�o?
371
00:40:57,905 --> 00:41:00,169
Estoy agotado.
372
00:41:02,476 --> 00:41:06,606
Parece que el Sr. Belden encontr�
a un buen comprador para el ganado.
373
00:41:08,282 --> 00:41:11,445
Pero quiere ver al responsable.
374
00:41:13,254 --> 00:41:15,722
- Van a hablar.
- Si.
375
00:41:15,890 --> 00:41:18,757
Muchachos, divi�rtanse un poco.
376
00:41:28,636 --> 00:41:30,035
Abilene.
377
00:41:32,973 --> 00:41:34,964
Est�s muy excitado.
378
00:41:35,342 --> 00:41:37,640
Ya. Abilene.
379
00:41:38,746 --> 00:41:41,112
Es esa chica de los cabellos rubios.
380
00:41:41,282 --> 00:41:42,340
Si.
381
00:41:45,953 --> 00:41:48,387
- Esta tarde?
- Si.
382
00:41:52,860 --> 00:41:54,452
�Est� bien, eh?
383
00:41:56,230 --> 00:41:57,891
Est� bien.
384
00:42:10,110 --> 00:42:11,577
El resto se queda aqu�.
385
00:42:16,951 --> 00:42:18,350
�Donde estas?
386
00:42:21,388 --> 00:42:23,481
Con la chica de los cabellos rubios?
387
00:42:23,691 --> 00:42:25,318
Dorados.
388
00:42:28,329 --> 00:42:29,956
De oro puro.
389
00:42:32,566 --> 00:42:35,967
Podr�as convencer a una ardilla
de salir de su �rbol.
390
00:42:37,004 --> 00:42:38,835
�Se largo Reed Carney?
391
00:42:39,473 --> 00:42:40,997
Hasta tienes un regalo.
392
00:42:41,508 --> 00:42:43,669
Acu�rdate que mam� dice,
evitar los problemas.
393
00:42:44,578 --> 00:42:47,877
Acu�rdate que pap�
dec�a, evitar a las chicas.
394
00:42:49,516 --> 00:42:51,848
Un d�a vamos a sentir
no haberle escuchado.
395
00:42:52,486 --> 00:42:54,681
�Muchachos, quer�is la paga?
396
00:42:54,855 --> 00:42:55,879
C�mo no!
397
00:42:56,390 --> 00:42:58,858
El Sr. Belden a vendido el ganado
a buen precio.
398
00:42:59,026 --> 00:43:01,654
Pasaros por casa de Dover en la ciudad.
399
00:43:01,996 --> 00:43:03,361
Venga pues.
400
00:43:37,698 --> 00:43:40,667
- Orrin. Cap.
- Gracias.
401
00:43:40,834 --> 00:43:43,769
- No hay de que.
- Dame eso.
402
00:44:03,857 --> 00:44:05,415
�Bonita, no?
403
00:44:05,926 --> 00:44:09,521
Pero estas cosas no te interesan, Tyrel.
404
00:44:14,835 --> 00:44:16,928
No olvides lo que pap� dec�a.
405
00:44:17,104 --> 00:44:21,234
Peor que estar sin caballo,
es una hermosa chica.
406
00:44:51,972 --> 00:44:55,408
�Ya la conoc�as o quer�as informaci�n?
407
00:44:55,576 --> 00:44:56,975
Vienen de Santa Fe.
408
00:44:57,144 --> 00:45:00,443
El viejo tiene all� un rancho.
Es muy importante.
409
00:45:00,614 --> 00:45:03,515
Viene a ver al doctor.
410
00:45:05,452 --> 00:45:08,580
No es f�cil el camino de Santa Fe.
411
00:45:08,856 --> 00:45:11,086
Como vamos en esa direcci�n,
412
00:45:11,258 --> 00:45:13,123
deber�amos unirnos a ellos.
413
00:45:13,293 --> 00:45:15,227
Has le�do mis pensamientos.
414
00:45:15,396 --> 00:45:19,992
Tyrel, ve a hablarles
de nuestra proposici�n.
415
00:45:20,601 --> 00:45:23,593
Podemos esperar a esta tarde.
416
00:45:23,771 --> 00:45:26,467
Dejarles tiempo de instalarse.
417
00:45:30,244 --> 00:45:32,735
Ten mi caballo.
418
00:45:33,080 --> 00:45:35,548
- Si.
- Ten, Tyrel.
419
00:45:35,716 --> 00:45:37,411
Sabes donde encontrarnos.
420
00:45:56,870 --> 00:45:59,600
Carlos, Enrique... el americano.
421
00:46:09,249 --> 00:46:11,046
Tengo una proposici�n.
422
00:46:11,485 --> 00:46:13,476
Es el a quien deber�a hablar.
423
00:46:19,793 --> 00:46:21,158
Vamos.
424
00:46:42,049 --> 00:46:46,145
Parece que Uds. van a Santa Fe.
425
00:46:46,653 --> 00:46:50,089
Mis compa�eros y yo,
somos cuatro vamos al Oeste.
426
00:46:50,390 --> 00:46:53,587
Es una ruta dif�cil.
Hay indios.
427
00:46:56,396 --> 00:46:58,489
Podr�amos unirnos a su equipo.
428
00:46:58,665 --> 00:47:01,395
Les servir�amos de refuerzo
si hay problemas.
429
00:47:01,568 --> 00:47:04,298
Y, al mismo tiempo, nosotros
har�amos el viaje m�s seguros.
430
00:47:20,187 --> 00:47:21,848
Lo siento.
431
00:47:22,022 --> 00:47:24,582
Don Luis dice que es imposible.
432
00:47:28,095 --> 00:47:29,494
El no ha dicho nada.
433
00:47:36,470 --> 00:47:37,698
Buenas noches.
434
00:47:42,376 --> 00:47:43,385
Joven.
435
00:48:02,329 --> 00:48:06,493
Hay un hombre aqu�,
llamado Jonathan Pritts
436
00:48:07,734 --> 00:48:12,068
que ha jurado echarnos de Santa Fe,
a mi y a los m�os.
437
00:48:13,173 --> 00:48:17,667
Dice que todos los Anglos piensan lo mismo.
438
00:48:18,412 --> 00:48:19,936
y que...
439
00:48:28,822 --> 00:48:30,050
Perdona...
440
00:48:31,325 --> 00:48:32,587
nosotros...
441
00:48:33,794 --> 00:48:35,853
tenemos que confiar en alguien.
442
00:48:39,333 --> 00:48:42,359
Le har� cambiar de opini�n.
Me llamo Tyrel Sackett.
443
00:48:42,669 --> 00:48:45,604
Mis amigos y yo hemos llegado
con la gente de Sam Belden.
444
00:48:46,640 --> 00:48:49,473
Puede Ud. informarse con �l,
Si le interesa.
445
00:49:05,492 --> 00:49:07,016
Si esta interesado.
446
00:49:10,397 --> 00:49:11,728
Camarero,
447
00:49:12,666 --> 00:49:15,134
puede llevar a mi hija
a mi mesa?
448
00:49:41,395 --> 00:49:43,761
Querr�a discutir, Don Luis.
449
00:49:52,873 --> 00:49:55,273
Usted esta enfermo, Sr.
450
00:49:55,976 --> 00:49:58,604
Lo mejor que puede hacer para su salud
451
00:49:59,379 --> 00:50:01,904
no es regresar a Santa Fe, qu�dese aqu�.
452
00:50:04,051 --> 00:50:07,487
Ud. regresar� a Santa Fe, �no es as�?
453
00:50:07,654 --> 00:50:08,916
Por supuesto.
454
00:50:10,090 --> 00:50:13,423
Nosotros lo haremos tambi�n.
455
00:50:13,760 --> 00:50:15,853
Comprendo lo que usted siente
456
00:50:16,496 --> 00:50:21,593
Santa Fe es donde Ud. vive desde hace tiempo.
Es dif�cil dejarla.
457
00:50:27,040 --> 00:50:30,703
Santa Fe no me pertenece.
458
00:50:31,344 --> 00:50:33,608
Pertenece a mi pueblo.
459
00:50:40,287 --> 00:50:42,118
Buenas noches, se�or.
460
00:50:44,791 --> 00:50:46,520
Srta. Alvarado.
461
00:54:31,151 --> 00:54:34,780
Parece que Carney
se ha vuelto valiente.
462
00:54:45,932 --> 00:54:47,627
Tiene el aire serio.
463
00:54:52,372 --> 00:54:55,398
El convoy acab�.
Ya puedes matarlo.
464
00:54:59,212 --> 00:55:02,704
- Tyrel.
- Orrin. Esto ya dura demasiado.
465
00:55:02,882 --> 00:55:04,782
Vale m�s acabarlo.
466
00:55:06,586 --> 00:55:07,814
Todo ira bien.
467
00:55:24,471 --> 00:55:26,871
Dios tenga piedad.
468
00:55:27,040 --> 00:55:30,532
Cap, Carney es demasiado lento.
469
00:55:33,380 --> 00:55:34,506
Veremos.
470
00:55:54,434 --> 00:55:56,197
Es la hora, granjero.
471
00:55:57,737 --> 00:55:59,830
Un gesto y est�s muerto.
472
00:56:00,373 --> 00:56:02,170
Delante de toda esta gente.
473
00:56:03,109 --> 00:56:04,974
Puedes estar seguro.
474
00:56:07,347 --> 00:56:09,406
Vuelve al sal�n.
475
00:56:12,385 --> 00:56:13,613
No puedo.
476
00:56:16,022 --> 00:56:17,319
Esto ha ido demasiado lejos.
477
00:56:18,591 --> 00:56:20,388
No cuando se trata de morir.
478
00:56:21,428 --> 00:56:23,555
Vu�lvete y vete.
479
00:56:35,708 --> 00:56:36,868
Sackett.
480
00:56:37,577 --> 00:56:39,374
Vu�lvete
481
00:56:42,315 --> 00:56:44,078
Granjero imbecil, desenvaina.
482
00:56:58,264 --> 00:56:59,424
Qu�tate el cintur�n.
483
00:57:13,279 --> 00:57:15,110
Ve hacia el abrevadero.
484
00:57:16,349 --> 00:57:18,112
Lentamente.
485
00:57:45,345 --> 00:57:46,607
Al agua.
486
00:57:46,779 --> 00:57:48,303
D�jalo.
487
00:58:22,515 --> 00:58:23,846
Vete.
488
00:59:17,303 --> 00:59:19,828
Mejor te vas, hermano,
489
00:59:20,006 --> 00:59:22,133
los problemas nos siguen el rastro.
490
00:59:23,643 --> 00:59:25,611
�Vienes con nosotros?
491
00:59:29,482 --> 00:59:30,972
Tengo que pensarlo.
492
00:59:57,277 --> 00:59:59,142
Aqu� est�, Tom.
493
00:59:59,312 --> 01:00:00,779
Pareces muy solo, vaquero.
494
01:00:00,947 --> 01:00:02,039
�De verdad?
495
01:00:03,783 --> 01:00:05,944
Tyrel, aprendes lentamente.
496
01:00:06,119 --> 01:00:08,679
Deber�as hablarle un poco m�s, �l...
497
01:00:08,855 --> 01:00:13,155
Soy Nevada, estoy sola tambi�n.
498
01:00:13,660 --> 01:00:15,719
No es raro estar s�lo.
499
01:00:16,696 --> 01:00:19,028
Pero tiene remedio.
500
01:00:19,465 --> 01:00:22,923
La vez pr�xima, querida.
Todav�a no est� preparado para ti.
501
01:00:23,102 --> 01:00:25,696
Otra prueba de que la juventud
se equivoca.
502
01:00:25,872 --> 01:00:28,568
Tom, pensaba que buscabas
una viuda rica,
503
01:00:28,741 --> 01:00:30,265
por mala compa��a.
504
01:00:43,056 --> 01:00:44,065
Vamos.
505
01:00:54,400 --> 01:00:57,665
Sr. Sackett, alguien quiere hablarle.
506
01:00:57,837 --> 01:00:59,202
�Don Luis?
507
01:00:59,372 --> 01:01:00,703
Su nieta.
508
01:01:01,407 --> 01:01:02,806
Por aqu�, Sr.
509
01:01:44,684 --> 01:01:49,053
Mi abuelo desear�a que Ud.
y sus amigos nos acompa�aran al Oeste.
510
01:02:05,905 --> 01:02:07,497
Dice que Ud. tiene valor.
511
01:02:08,508 --> 01:02:10,567
y es un buen hombre.
512
01:02:12,812 --> 01:02:14,575
Ha podido matar a ese hombre.
513
01:02:17,350 --> 01:02:19,818
Para no hacerlo hace falta valor.
514
01:02:26,125 --> 01:02:27,820
Nos vamos al alba.
515
01:03:21,414 --> 01:03:23,541
Conozco esa mirada.
516
01:03:25,351 --> 01:03:29,287
Tiene el aire de una verdadera dama.
517
01:03:30,156 --> 01:03:32,716
Pero veros miraros los dos as�,
518
01:03:32,892 --> 01:03:35,019
y verte no hacer nada.
519
01:03:36,596 --> 01:03:37,858
No s�.
520
01:03:39,065 --> 01:03:40,555
Te quedas mudo,
521
01:03:41,167 --> 01:03:45,536
ella es prudente por los
convencionalismos.
522
01:03:48,474 --> 01:03:50,465
Soy un desarraigado de Tennessee.
523
01:03:51,444 --> 01:03:53,071
Somos de gente modesta..
524
01:03:55,548 --> 01:03:58,676
Como dices, es una dama.
525
01:04:01,320 --> 01:04:04,016
La hija de un hombre importante.
526
01:04:04,190 --> 01:04:08,991
Yo no creo que ella piense as�.
527
01:04:09,428 --> 01:04:11,896
Vi como te mira cuando te vas,
528
01:04:12,064 --> 01:04:15,795
y como esta nerviosa hasta que vuelves.
529
01:04:16,369 --> 01:04:17,802
El sentimiento esta ah�.
530
01:04:18,938 --> 01:04:21,168
No lo evites, Tyrel.
531
01:04:24,911 --> 01:04:26,242
No lo evites
532
01:04:28,915 --> 01:04:30,075
No.
533
01:06:18,557 --> 01:06:22,960
No veo la causa para que me cuiden as�
534
01:06:23,963 --> 01:06:25,453
�Por que?
535
01:06:26,032 --> 01:06:27,727
Su abuelo.
536
01:06:35,841 --> 01:06:38,366
Estamos atravesando un territorio peligroso.
537
01:06:39,078 --> 01:06:40,943
El est� inquieto por Ud.
538
01:06:43,482 --> 01:06:45,074
Ud. lo es todo para �l.
539
01:06:45,851 --> 01:06:47,580
Quiero a mi abuelo,
540
01:06:48,087 --> 01:06:50,647
pero a veces me trata como a un ni�o.
541
01:06:51,457 --> 01:06:52,481
Soy una mujer.
542
01:06:54,727 --> 01:06:56,422
Exactamente, Srta.
543
01:06:57,797 --> 01:07:01,198
O� a los vaqueros
hablar de indios.
544
01:07:02,935 --> 01:07:04,664
No quieren decirme la verdad,
545
01:07:05,604 --> 01:07:06,764
�Ud. lo har�?
546
01:07:07,139 --> 01:07:09,664
El cree que usted lo sabe ya, Srta.
547
01:07:12,611 --> 01:07:13,737
Gracias.
548
01:07:17,349 --> 01:07:19,112
�Van a Santa Fe?
549
01:07:19,752 --> 01:07:22,949
No, Srta. vamos a cazar
vacas salvajes a Purgatorie.
550
01:07:26,559 --> 01:07:28,925
Pero puede ser que despu�s
vayamos a Santa Fe.
551
01:07:30,629 --> 01:07:31,994
Le esperar�.
552
01:09:11,964 --> 01:09:13,295
Si, Sr.
553
01:09:18,771 --> 01:09:20,068
Sr. Tuthill.
554
01:09:21,106 --> 01:09:23,040
Sr. Tuthill, mire esto.
555
01:09:32,017 --> 01:09:34,451
�Ud. encontr� esto?
556
01:09:34,620 --> 01:09:38,920
Proponga un precio, Sr, o lo har� yo.
557
01:09:39,091 --> 01:09:44,290
Eh bien... yo dir�a...
558
01:09:44,463 --> 01:09:46,988
Le doy 300 d�lares.
559
01:09:59,678 --> 01:10:01,043
500.
560
01:10:02,615 --> 01:10:04,810
Dale 500.
561
01:10:08,654 --> 01:10:11,555
Bien. Entonces:
562
01:10:14,493 --> 01:10:16,654
firme aqu�.
563
01:10:32,778 --> 01:10:34,075
Gracias.
564
01:11:40,045 --> 01:11:42,843
- Vamos, venga.
- Dos d�lares. Pon tu dinero.
565
01:11:43,015 --> 01:11:45,506
- Tira los dados.
- Coge los dados.
566
01:11:45,684 --> 01:11:47,083
Me caliento.
567
01:11:48,821 --> 01:11:51,585
- De acuerdo.
- - Ya es suficiente.
568
01:11:51,757 --> 01:11:54,487
Es suficiente, vamos.
569
01:11:54,927 --> 01:11:57,896
- Le hab�is ayudado.
- Vaya.
570
01:12:08,640 --> 01:12:10,130
Hay oro.
571
01:12:12,144 --> 01:12:13,338
Ah� est�.
572
01:12:18,250 --> 01:12:20,775
- Venga.
- Vamos.
573
01:12:20,953 --> 01:12:26,255
Guarda tu dinero. Tengo oro.
574
01:12:26,425 --> 01:12:29,189
Lo tengo.
575
01:12:39,238 --> 01:12:41,263
Primero tus d�lares,
576
01:12:42,608 --> 01:12:44,701
y tus vestidos.
577
01:12:47,646 --> 01:12:51,980
Mira a la dama de rosa.
578
01:13:27,619 --> 01:13:31,851
Mira a la dama de rosa.
579
01:14:04,056 --> 01:14:06,251
Un mondadientes de Arkansas.
580
01:14:06,758 --> 01:14:08,521
Afilado como una navaja de afeitar.
581
01:14:09,495 --> 01:14:12,020
No me gusta este bigote.
582
01:14:48,700 --> 01:14:50,759
No quiero arriesgarme a una infecci�n.
583
01:15:00,279 --> 01:15:02,179
Es un pardillo.
584
01:15:07,419 --> 01:15:09,353
Acabo de llegar recorriendo todo la ruta.
585
01:15:09,521 --> 01:15:10,852
Por una buena raz�n, supongo.
586
01:15:11,023 --> 01:15:12,581
Vengo de Fort Dodge.
587
01:15:13,091 --> 01:15:16,322
Don Luis, hay gresca en el camino a Santa Fe.
588
01:15:16,528 --> 01:15:18,996
Los ocupantes ilegales quieren quedarse.
589
01:15:19,164 --> 01:15:20,859
Se prepara pelea.
590
01:15:21,033 --> 01:15:24,161
- Debemos ir all�.
- Las carretas son demasiado lentas.
591
01:15:24,369 --> 01:15:25,597
Pueden venir m�s tarde.
592
01:15:25,771 --> 01:15:28,239
Nos vamos ahora, darme un caballo.
593
01:15:28,440 --> 01:15:30,908
Me voy con vosotros.
Monto como un hombre.
594
01:15:34,446 --> 01:15:36,141
�Vienen con nosotros?
595
01:15:36,682 --> 01:15:39,412
Lo siento, Sr. pero vamos a Purgatorie.
596
01:15:39,585 --> 01:15:40,847
Buena suerte.
597
01:17:22,654 --> 01:17:26,021
�Tom, vamos a la faena?
598
01:17:26,191 --> 01:17:28,022
Cada cosa a su tiempo, Orrin.
599
01:17:28,193 --> 01:17:31,162
Primero unas copas,
luego la faena.
600
01:17:31,330 --> 01:17:34,026
Los chicos todav�a tienen
un poco de tabaco, Tom.
601
01:17:34,199 --> 01:17:37,760
Vamos a ocuparnos de eso.
602
01:17:38,437 --> 01:17:41,031
Al parecer Boyd mat� a dos hombres
que le hab�an acusado de hacer trampas.
603
01:17:41,206 --> 01:17:42,605
Has entendido bien.
604
01:17:42,774 --> 01:17:46,335
Es r�pido con el revolver, y h�bil
con su mondadientes de Arkansas.
605
01:17:46,511 --> 01:17:47,773
Le vi como a m� mismo.
606
01:17:47,946 --> 01:17:51,404
Le afeito el bigote a Will Boyd
delante de todo el mundo.
607
01:17:52,050 --> 01:17:53,139
Cuatro whiskies.
608
01:17:53,218 --> 01:17:57,587
No utiliz� ni agua, ni espuma de afeitar.
609
01:17:57,756 --> 01:17:59,519
Solo su cuchillo.
610
01:17:59,691 --> 01:18:03,058
Me temo que Sackett
611
01:18:03,261 --> 01:18:05,627
no ha o�do antes hablar de Will Boyd.
612
01:18:05,797 --> 01:18:07,321
�Que nombre has dicho?
613
01:18:07,866 --> 01:18:08,992
Will Boyd.
614
01:18:09,334 --> 01:18:10,401
No, el otro.
615
01:18:16,208 --> 01:18:17,573
Tell Sackett?
616
01:18:17,776 --> 01:18:19,141
�Si, le conoces?
617
01:18:21,480 --> 01:18:23,072
Un poco.
618
01:18:24,015 --> 01:18:25,414
�Est� en la ciudad?
619
01:18:26,184 --> 01:18:28,709
Cuando haga algo, oiremos hablar.
620
01:18:28,887 --> 01:18:31,515
Esto seguir� igual cuando
deje la ciudad.
621
01:18:32,190 --> 01:18:34,181
Pero todav�a no hemos o�do eso.
622
01:19:13,565 --> 01:19:14,589
�Que quieren?
623
01:19:16,401 --> 01:19:18,596
Buscamos a nuestro hermano.
624
01:19:18,970 --> 01:19:20,562
Le cre�amos muerto.
625
01:19:21,740 --> 01:19:23,867
Siempre tan huesudo y feo.
626
01:19:24,042 --> 01:19:25,600
Pura maldad.
627
01:19:26,845 --> 01:19:28,676
Condenados.
628
01:19:30,115 --> 01:19:31,980
Orrin.
629
01:19:32,350 --> 01:19:33,840
�Eres t�?
630
01:19:34,553 --> 01:19:35,685
Tu lo has dicho.
631
01:19:45,096 --> 01:19:47,997
No ha cambiado un pelo.
M�s lento que p�lvora mojada.
632
01:19:48,166 --> 01:19:50,566
Empieza a comprender.
633
01:19:52,137 --> 01:19:54,230
Este debe ser Tyrel.
634
01:19:55,674 --> 01:19:57,164
Hola, Tell.
635
01:19:57,342 --> 01:19:58,461
Hace un siglo.
636
01:19:59,044 --> 01:20:00,534
Cerca de diez a�os.
637
01:20:01,246 --> 01:20:03,271
No eras m�s alto que esto.
638
01:20:03,682 --> 01:20:05,206
Y m�rale.
639
01:20:06,918 --> 01:20:08,351
Grande,
640
01:20:09,054 --> 01:20:11,113
tieso sobre sus piernas.
641
01:20:11,289 --> 01:20:12,551
Un hombre.
642
01:20:12,724 --> 01:20:14,624
Y valiente.
643
01:20:20,999 --> 01:20:22,261
�Como est� mam�?
644
01:20:22,868 --> 01:20:26,167
Bien. Espera que este instalado
para que la traiga.
645
01:20:27,172 --> 01:20:28,605
Echa un trago.
646
01:20:29,741 --> 01:20:34,508
Espero que tengas una buena raz�n
para estar vivo y no escribir jam�s.
647
01:20:37,115 --> 01:20:39,208
Viaje despu�s de la guerra.
648
01:20:40,318 --> 01:20:44,880
Y escribir, jam�s aprend�.
649
01:20:48,560 --> 01:20:50,221
Orrin...
650
01:20:51,830 --> 01:20:54,390
�Como hab�is desembarcado aqu�?
651
01:20:54,799 --> 01:20:56,699
En Purgatorie.
652
01:21:08,914 --> 01:21:11,212
Cuando o�
que hab�a otro Sackett,
653
01:21:11,383 --> 01:21:13,476
me dije que con dos bastaba.
654
01:21:14,719 --> 01:21:17,779
Puedes quedarte.
Necesitamos otros buenos brazos.
655
01:21:17,989 --> 01:21:19,786
Y Cap se hace viejo.
656
01:21:19,991 --> 01:21:22,152
Ten cuidado con criticar a Cap.
657
01:21:22,327 --> 01:21:24,659
Puede medirse a los mejores.
658
01:21:27,132 --> 01:21:28,929
No gracias.
659
01:21:30,235 --> 01:21:32,362
He vuelto de las monta�as.
660
01:21:32,971 --> 01:21:34,734
Est�s sobre un asunto.
661
01:21:35,240 --> 01:21:36,798
Bien,
662
01:21:37,208 --> 01:21:39,199
es demasiado pronto para saber,
663
01:21:39,377 --> 01:21:42,039
pero podr�a ser una gran cosa.
664
01:21:43,682 --> 01:21:45,707
Todos sois bienvenidos.
665
01:21:45,884 --> 01:21:47,215
�Todos nosotros?
666
01:21:47,385 --> 01:21:49,444
No soy codicioso.
667
01:21:51,523 --> 01:21:54,424
Eso te hace diferente
668
01:21:54,593 --> 01:21:56,754
de la mayor�a.
669
01:21:59,864 --> 01:22:01,126
�Que pens�is vosotros?
670
01:22:02,968 --> 01:22:04,731
�Te acuerdas de las palabras de pap�?
671
01:22:07,772 --> 01:22:10,070
El oro, en el mejor de los casos,
es arriesgado.
672
01:22:10,842 --> 01:22:14,300
Lleva tiempo extraerlo.
Te encontrar�s bajo la nieve, Tell.
673
01:22:14,479 --> 01:22:15,776
Es muy posible.
674
01:22:15,947 --> 01:22:18,916
Me quedo con las vacas.
675
01:22:19,084 --> 01:22:22,019
Tengo prisa por acabar
y llegar a Santa Fe.
676
01:22:22,187 --> 01:22:23,745
�Te espera alguien?
677
01:22:27,892 --> 01:22:29,086
Tyrel?
678
01:22:33,198 --> 01:22:35,689
Alguien me espera tambi�n en Santa Fe.
679
01:22:38,403 --> 01:22:40,871
Tu hablas del transporte
de un reba�o...
680
01:22:42,741 --> 01:22:44,504
Fui buscador de oro.
681
01:22:45,543 --> 01:22:47,738
Yo tambi�n,
682
01:22:47,946 --> 01:22:50,813
pero jam�s cog� la fiebre.
683
01:22:53,918 --> 01:22:56,386
Sabes, Tom, quiz�s hay otra raz�n.
684
01:22:57,122 --> 01:23:00,387
Soy demasiado viejo
Para correr tras las vacas.
685
01:23:04,162 --> 01:23:07,222
Jam�s sabes cuando una vaca
te va a cornear, o cuando
686
01:23:07,399 --> 01:23:09,264
tu caballo va a caer en un hoyo
687
01:23:09,434 --> 01:23:11,800
y a dejarte tendido,
con la pierna rota.
688
01:23:15,573 --> 01:23:17,837
Conozco estas monta�as, Tell.
689
01:23:19,044 --> 01:23:20,306
�Quieres compa��a?
690
01:23:20,779 --> 01:23:22,576
Me voy al alba.
691
01:23:23,782 --> 01:23:25,147
Estar� preparado.
692
01:23:25,884 --> 01:23:28,250
Bien. Bien.
693
01:23:50,375 --> 01:23:53,139
Escribe a mam� y dile
que estoy vivo y bien.
694
01:24:01,653 --> 01:24:03,484
Tu tampoco aprendiste.
695
01:24:04,923 --> 01:24:06,151
No.
696
01:24:06,324 --> 01:24:07,382
Bien,
697
01:24:08,059 --> 01:24:09,583
ser�a mucho saber.
698
01:24:10,562 --> 01:24:13,429
Las palabras dan consuelo a los padres.
699
01:24:16,668 --> 01:24:18,101
Yo escribir�.
700
01:24:19,971 --> 01:24:21,734
Hazlo, Tyrel.
701
01:24:32,951 --> 01:24:34,248
Hola, viejo.
702
01:24:34,419 --> 01:24:35,681
No me llames as�.
703
01:24:36,321 --> 01:24:37,948
No volver�.
704
01:24:38,123 --> 01:24:41,524
Voy a buscarme una squaw,
y a encontrar un poco de comodidad.
705
01:24:41,693 --> 01:24:43,752
No ser� la primera vez.
706
01:24:44,529 --> 01:24:47,362
- Buena suerte.
- Gracias.
707
01:24:48,399 --> 01:24:50,993
No guardes toda tu destreza para ti, Tom.
708
01:24:51,169 --> 01:24:52,534
Reparte un poco.
709
01:24:52,937 --> 01:24:54,063
Probar�.
710
01:24:55,373 --> 01:24:57,136
- Buena suerte.
- Buena suerte.
711
01:25:02,847 --> 01:25:04,439
Guarda tu p�lvora en seco.
712
01:25:13,558 --> 01:25:16,618
Pon atenci�n.
713
01:25:16,928 --> 01:25:19,988
Ve hasta el final de la calle.
714
01:25:20,165 --> 01:25:21,462
Eso es.
715
01:25:27,472 --> 01:25:28,734
Tabernero.
716
01:25:28,907 --> 01:25:30,272
Si.
717
01:25:32,277 --> 01:25:36,509
Compart� el campamento con un hombre
en Coyote Canyon la noche pasada.
718
01:25:36,681 --> 01:25:39,479
Me dijo que hab�a encontrado
un buen fil�n de oro por aqu�,
719
01:25:39,651 --> 01:25:41,619
su nombre es Tell Sackett.
720
01:25:42,220 --> 01:25:44,620
Es verdad. �Quien es Ud.?
721
01:25:45,857 --> 01:25:47,654
Ira Bigelow.
722
01:25:47,826 --> 01:25:49,555
�Y Sackett?
723
01:25:49,727 --> 01:25:52,423
No le gustaba hablar de eso.
724
01:25:52,597 --> 01:25:55,157
No le gustaba hablar de nada.
725
01:25:55,366 --> 01:25:57,664
El oro no me interesa.
726
01:25:58,002 --> 01:25:59,993
�Sackett est� todav�a aqu�?
727
01:26:00,705 --> 01:26:02,639
No, se march�.
728
01:26:02,907 --> 01:26:04,772
�Si no es el oro, que quiere?
729
01:26:06,344 --> 01:26:10,713
El mat� a mi hermano
hace algunas semanas, en Texas.
730
01:26:11,216 --> 01:26:13,047
Vengo a matarlo.
731
01:26:25,330 --> 01:26:30,927
" Estamos bien los tres,
y esperamos hacerte venir pronto.
732
01:26:36,241 --> 01:26:37,572
Un beso.
733
01:26:38,810 --> 01:26:40,334
Orrin. "
734
01:26:48,686 --> 01:26:49,914
Si.
735
01:26:50,889 --> 01:26:53,517
No est� mal.
736
01:26:54,492 --> 01:26:58,952
Se puede mejorar, pero no est� mal.
737
01:26:59,530 --> 01:27:03,660
Ver�is cuando deb�is escribir a...
738
01:27:04,469 --> 01:27:05,697
vuestras damas.
739
01:27:13,978 --> 01:27:17,778
Voy a ense�aros algo
que quisiera daros.
740
01:27:17,949 --> 01:27:19,644
Un grueso libre.
741
01:27:19,851 --> 01:27:22,684
- �Esto de que habla?
- Esto se llama Blackstone.
742
01:27:22,854 --> 01:27:24,947
Es sobre el derecho.
743
01:27:25,723 --> 01:27:27,156
Y la democracia.
744
01:27:27,325 --> 01:27:30,488
El todo deber�a proteger
todas sus diferentes partes,
745
01:27:30,662 --> 01:27:37,124
y cada parte deber�a respetar
la voluntad del todo.
746
01:27:37,869 --> 01:27:40,303
- �Eso que quiere decir?
- Eso quiere decir que la mayor�a
747
01:27:40,471 --> 01:27:45,170
deber�a gobernar, pero proteger
tambi�n los derechos individuales.
748
01:27:45,343 --> 01:27:47,937
La manera m�s r�pida para vosotros
de aprender a leer,
749
01:27:48,112 --> 01:27:50,979
es comenzar con esto.
750
01:27:51,482 --> 01:27:54,645
Probar. Os har� mejores.
751
01:27:55,753 --> 01:28:01,589
Leer esto y cada tarde hablaremos de eso.
752
01:28:01,759 --> 01:28:03,192
Todos nosotros.
753
01:28:04,429 --> 01:28:06,056
�Que haces tu con un libro de leyes?
754
01:28:09,701 --> 01:28:11,532
Era abogado.
755
01:28:13,137 --> 01:28:14,695
Si.
756
01:28:15,073 --> 01:28:16,563
Hace ya mucho tiempo.
757
01:28:33,391 --> 01:28:35,120
- Tom.
- Que?
758
01:28:35,293 --> 01:28:37,056
La democracia.
759
01:28:38,963 --> 01:28:39,987
�Llega hasta aqu�?
760
01:28:40,431 --> 01:28:42,991
Si sois pocos,
761
01:28:43,167 --> 01:28:48,400
la mayor�a gana siempre.
762
01:29:12,530 --> 01:29:14,191
Elizabethtown.
763
01:29:14,365 --> 01:29:17,459
- Ya.
- Esto es un bello infierno.
764
01:29:17,835 --> 01:29:20,099
Todo el mundo aqu� est� buscado.
765
01:29:20,271 --> 01:29:22,000
La misma Rosie es una fugada.
766
01:29:22,173 --> 01:29:23,538
�Quien es Rosie?
767
01:29:23,708 --> 01:29:25,266
Te la voy a presentar.
768
01:29:26,144 --> 01:29:27,168
Sabes...
769
01:29:27,378 --> 01:29:29,744
- hubo 10 muertos aqu�.
- Si.
770
01:29:29,914 --> 01:29:34,817
Por lo menos en el �ltimo recuento.
Pero no encontraras mejor comida
771
01:29:34,986 --> 01:29:36,749
Vamos a ver. Rosie.
772
01:29:53,104 --> 01:29:57,336
- �Cap Rountree eres tu?
- Hola, Rosie.
773
01:29:57,508 --> 01:30:00,238
No me lo creo.
774
01:30:00,411 --> 01:30:02,902
- �Me has sido fiel?
- Seguro.
775
01:30:03,081 --> 01:30:05,208
No soy la misma de cuando
pasaste por aqu�...
776
01:30:05,383 --> 01:30:07,613
la �ltima vez.
777
01:30:08,786 --> 01:30:09,844
Me alegro de verte.
778
01:30:10,021 --> 01:30:13,650
Ven aqu� y deja que te mire.
779
01:30:15,993 --> 01:30:20,362
�Est�s en fuga?
�Buscas oro?
780
01:30:20,531 --> 01:30:25,195
Oro, Rosie.
Me gustar�a mucho encontrar un poco.
781
01:30:26,270 --> 01:30:28,397
Mi socio, Tell Sackett.
782
01:30:28,573 --> 01:30:30,097
Un placer.
783
01:30:30,274 --> 01:30:32,265
Soy Rosie McGee, Tell Sackett.
784
01:30:32,443 --> 01:30:33,740
Encantado, Sra.
785
01:30:44,622 --> 01:30:46,954
Vosotros no ocuparos de el.
786
01:30:47,125 --> 01:30:49,616
Se hace llamar Kid Newton.
787
01:30:49,794 --> 01:30:52,388
Lleg� hace tres d�as.
788
01:31:01,339 --> 01:31:06,276
Se jacta de ser uno de los mejores
con el rev�lver.
789
01:31:07,311 --> 01:31:09,779
Y tiene prisa por probarlo.
790
01:31:09,947 --> 01:31:12,245
Busca solo una excusa.
791
01:31:18,456 --> 01:31:20,447
�Que puedo hacer por ti?
792
01:31:20,625 --> 01:31:24,254
�Podemos encontrar algo
parecido a comida decente?
793
01:31:24,428 --> 01:31:27,727
Los dos bist�s m�s gruesos
que jam�s hayas visto.
794
01:31:27,899 --> 01:31:30,993
C�llate y ponte al horno.
795
01:31:31,269 --> 01:31:33,601
Siempre el mismo viejo Cap.
796
01:31:34,639 --> 01:31:36,231
No hay dos parecidos.
797
01:31:43,748 --> 01:31:45,443
Y seduciendo con eso.
798
01:31:46,918 --> 01:31:48,283
�No?
799
01:32:02,733 --> 01:32:04,030
As� es ella, Rosie.
800
01:32:04,936 --> 01:32:06,335
Esta es Rosie.
801
01:32:07,338 --> 01:32:10,796
�Es una fugada? �Una mujer?
802
01:32:10,975 --> 01:32:14,934
- Mat� a un hombre.
- �Envenenando su comida?
803
01:33:16,040 --> 01:33:17,803
Eh, papi.
804
01:33:20,478 --> 01:33:23,345
�No eres un poco viejo para andar
rodando a estas alturas?
805
01:33:24,615 --> 01:33:27,482
Hace fr�o por aqu�.
806
01:33:28,853 --> 01:33:31,048
El aire est� raro.
807
01:33:33,624 --> 01:33:36,218
Un hombre de tu edad
808
01:33:37,094 --> 01:33:42,589
deber�a buscarse un rinc�n caliente
para reposar en paz.
809
01:33:47,705 --> 01:33:49,605
Tu eres sordo tambi�n.
810
01:33:56,647 --> 01:33:58,706
Eh, viejo cern�calo totalmente gastado.
811
01:34:01,018 --> 01:34:02,781
�Tu me entiendes?
812
01:34:06,957 --> 01:34:10,085
Respeta a este hombre, chico.
813
01:34:10,928 --> 01:34:12,919
Sus arrugas son sus galones de guerra.
814
01:34:14,165 --> 01:34:17,601
Combati� a los indios, y a los osos.
815
01:34:18,903 --> 01:34:23,738
Vio a centenas de pavos como tu
perder sus plumas.
816
01:34:26,177 --> 01:34:30,045
No s� porque te pones as�, muchacho,
817
01:34:30,581 --> 01:34:32,913
pero empiezas a fastidiarnos.
818
01:34:40,024 --> 01:34:41,719
�Por qu� esa pistola?
819
01:34:41,892 --> 01:34:43,655
Para la chusma.
820
01:34:48,265 --> 01:34:49,698
�De qu� me tratas?
821
01:34:49,867 --> 01:34:51,300
De molesto.
822
01:34:53,471 --> 01:34:54,699
Lev�ntate.
823
01:34:57,675 --> 01:34:59,199
Lev�ntate.
824
01:35:04,348 --> 01:35:05,645
Continua,
825
01:35:06,984 --> 01:35:10,283
y me vas a obligar a empu�ar la pistola.
826
01:35:10,788 --> 01:35:12,483
Y deber�a matarte.
827
01:35:15,226 --> 01:35:18,252
Y eso no se hace durante la cena.
828
01:35:19,029 --> 01:35:21,293
No lo busques, muchacho.
829
01:35:21,732 --> 01:35:23,632
No ser�s el primero al que entierra.
830
01:35:26,871 --> 01:35:31,137
No te mantendr�s m�s sobre las piernas.
831
01:35:34,011 --> 01:35:36,070
Vete a tomar el aire.
832
01:35:41,018 --> 01:35:43,646
Ya te lo he dicho.
Vete a tomar el aire.
833
01:36:21,759 --> 01:36:23,124
�Tocar!
834
01:36:33,337 --> 01:36:35,828
Le has dado un palo en el orgullo, Tell.
835
01:36:36,006 --> 01:36:37,405
Si.
836
01:36:37,575 --> 01:36:40,169
No lo olvidar�.
837
01:36:40,344 --> 01:36:42,812
Mejor el orgullo que la muerte.
838
01:36:43,380 --> 01:36:45,143
Si.
839
01:36:46,143 --> 01:36:56,143
Downloaded From www.AllSubs.org
57860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.