All language subtitles for Son.Of.Ali.Baba.(1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,790 --> 00:00:16,390 El Hijo de Ali Baba 2 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 3 00:01:03,630 --> 00:01:06,670 Hace varios siglos, en la antigua Persia, 4 00:01:06,710 --> 00:01:08,830 los jóvenes pudientes eran enviados 5 00:01:08,910 --> 00:01:11,270 a la Academia Militar Imperial, en Bagdad, 6 00:01:11,350 --> 00:01:13,070 por sus padres, 7 00:01:13,110 --> 00:01:15,710 que años antes soportaron penurias, 8 00:01:15,750 --> 00:01:19,390 mientras combatían para liberar las tierras 9 00:01:19,430 --> 00:01:21,190 de los tiranos feudales. 10 00:01:21,310 --> 00:01:25,150 A los padres les preocupaba que sus hijos, 11 00:01:25,270 --> 00:01:28,910 criados entre lujos, no estuvieran preparados 12 00:01:28,990 --> 00:01:32,470 para enfrentar la adversidad en caso de que ésta llegara. 13 00:01:32,510 --> 00:01:33,870 ¡Kashma! 14 00:01:34,270 --> 00:01:35,950 ¡Feliz cumpleaños, Kashma! 15 00:01:43,110 --> 00:01:46,470 Feliz cumpleaños, Kashma. Feliz cumpleaños. 16 00:01:46,510 --> 00:01:48,070 Feliz cumpleaños, Kashma. 17 00:01:49,670 --> 00:01:51,870 Lo veré esta noche, aliento de mi vida. 18 00:01:51,950 --> 00:01:53,190 Ambas iremos. 19 00:02:04,390 --> 00:02:06,550 En la academia, enseñaban a los jóvenes 20 00:02:06,630 --> 00:02:09,470 disciplina, equitación y destreza con la lanza 21 00:02:09,550 --> 00:02:11,190 y la cimitarra, 22 00:02:11,270 --> 00:02:13,990 en lo que se aplicaban mientras esperaban 23 00:02:14,070 --> 00:02:18,310 que cayera la noche, cuando festejaban y bebían 24 00:02:18,390 --> 00:02:21,630 con las doncellas más bellas de la ciudad. 25 00:02:22,950 --> 00:02:27,790 El más gallardo de todos era el hijo de Ali Babá, 26 00:02:27,870 --> 00:02:29,870 conocido campeón de los oprimidos, 27 00:02:29,950 --> 00:02:31,470 Kashma Babá. 28 00:02:32,350 --> 00:02:34,430 Cadetes de la Academia Militar Imperial, 29 00:02:34,550 --> 00:02:36,910 parece que debo recordarles que, como futuros 30 00:02:37,030 --> 00:02:39,270 oficiales del Regimiento de la Guardia Real, 31 00:02:39,390 --> 00:02:42,190 esperamos de ustedes la máxima dignidad. 32 00:02:42,230 --> 00:02:44,390 ¡Cadete Kashma Babá! ¿Presta atención? 33 00:02:44,550 --> 00:02:46,430 Con gran seriedad, Noble Comandante. 34 00:02:46,510 --> 00:02:49,150 Cadete Babá, nos encanta que nos recuerden 35 00:02:49,190 --> 00:02:50,550 que usted nació, 36 00:02:50,630 --> 00:02:52,630 pero no queremos oir que lo griten 37 00:02:52,670 --> 00:02:55,190 desde los balcones mientras marchamos en línea. 38 00:02:55,230 --> 00:02:57,790 Que no ocurra de nuevo. Obedeceré, Comandante. 39 00:02:58,310 --> 00:02:59,510 ¡Tropa! 40 00:03:00,190 --> 00:03:02,630 ¡Prepárense para desmontar! 41 00:03:09,110 --> 00:03:10,350 ¡Desmonten! 42 00:03:17,950 --> 00:03:20,830 ¡Tropa, descansen! 43 00:03:28,990 --> 00:03:31,830 Kashma, ¿crees que ellas obedecerán? 44 00:03:31,870 --> 00:03:34,230 Las regañaré esta noche en el festín, Mustafa. 45 00:03:34,310 --> 00:03:35,670 No lo olviden. 46 00:03:36,470 --> 00:03:39,310 Kashma invitó a sus amigos al festín de esta noche. 47 00:03:39,390 --> 00:03:43,990 Vinos del viñedo de Khayyam. Y las más hermosas huríes. 48 00:03:44,510 --> 00:03:45,990 ¿Están oyendo? 49 00:03:48,150 --> 00:03:50,510 ¿También estoy invitado, Kashma? 50 00:03:50,590 --> 00:03:52,430 ¿Por qué, Hussein? ¿Desde cuándo? 51 00:03:52,510 --> 00:03:55,430 el hijo del Califa es amigo de Kashma Babá? 52 00:04:03,230 --> 00:04:04,990 El hijo de un ladrón. 53 00:04:05,070 --> 00:04:07,230 De no ser por la riqueza de su padre, 54 00:04:07,350 --> 00:04:09,830 ese chacal no estaría en la Academia. 55 00:04:10,270 --> 00:04:13,230 Kashma no se atrevería a dejarnos afuera, Hussein. 56 00:04:13,310 --> 00:04:16,870 Podemos beber sus vinos y robar sus huríes. 57 00:05:17,710 --> 00:05:19,630 Mustafa, te daré mi semental negro 58 00:05:19,710 --> 00:05:21,430 si me halas hasta allá. 59 00:05:21,550 --> 00:05:24,510 Lo he querido desde hace tiempo. Y ahora será mío. 60 00:05:25,070 --> 00:05:26,630 ¡Vamos, Mustafa! 61 00:05:27,190 --> 00:05:28,470 ¡Hálalo! 62 00:05:29,750 --> 00:05:31,390 ¡Vamos, vamos! 63 00:05:33,750 --> 00:05:35,550 Suelta a Kashma, Calú. 64 00:05:35,670 --> 00:05:37,910 Dijiste que sería mío la primera hora. 65 00:05:37,950 --> 00:05:40,070 Lo sé, ¿pero cómo sé que me lo darás 66 00:05:40,110 --> 00:05:42,390 la última hora? 67 00:05:43,070 --> 00:05:45,430 No te preocupes, no te lo daré. 68 00:05:45,550 --> 00:05:46,630 ¡Kashma! 69 00:05:46,710 --> 00:05:48,510 Theda no es justa. 70 00:05:53,630 --> 00:05:56,190 Te recordaré cuando lo cabalgue. 71 00:06:02,590 --> 00:06:05,110 Apenas comienza el festín y me hicieron perder 72 00:06:05,150 --> 00:06:06,510 un buen semental. 73 00:06:06,550 --> 00:06:09,030 Compórtense o acabaré pobre. 74 00:06:19,070 --> 00:06:20,790 Una a la vez, Kashma. 75 00:06:46,110 --> 00:06:48,110 Cuidado, Kashma. Han estado bebiendo. 76 00:06:48,190 --> 00:06:51,190 Hussein busca problemas. Si los busca, los encontrará. 77 00:06:56,790 --> 00:06:59,430 Debí haber esperado este recibimiento. 78 00:06:59,950 --> 00:07:02,590 Está acorde a tu falta de crianza, Kashma. 79 00:07:02,670 --> 00:07:04,750 Como entraste a mi casa, Hussein, 80 00:07:04,870 --> 00:07:07,350 mereces el trato de un invitado. 81 00:07:10,350 --> 00:07:12,470 Así que acepta mis sinceras disculpas 82 00:07:12,590 --> 00:07:14,990 por ese magnífico lanzamiento de ciruela. 83 00:07:15,030 --> 00:07:18,030 Podrás sentarte al lado de la tiradora. 84 00:07:24,270 --> 00:07:26,230 Amigos, quienes no fueron invitados 85 00:07:26,310 --> 00:07:27,910 llegaron a tiempo 86 00:07:27,990 --> 00:07:30,230 para Zaza, la afamada bailarina del Cairo, 87 00:07:30,270 --> 00:07:31,830 que nos entretendrá. 88 00:08:45,150 --> 00:08:46,870 Tiene la gracia de una gacela 89 00:08:46,990 --> 00:08:49,790 y el fuego de una diosa. Mañana te lo confirmaré. 90 00:08:49,830 --> 00:08:50,950 Será mía. 91 00:08:51,470 --> 00:08:53,550 Te conseguiré otra, no sabes qué hay 92 00:08:53,630 --> 00:08:55,310 tras la máscara. 93 00:08:56,150 --> 00:08:57,670 La quieres para ti. 94 00:08:58,870 --> 00:09:01,190 Kashma Babá siempre guarda lo mejor para él 95 00:09:01,270 --> 00:09:04,190 y es generoso al dar las migajas a sus invitados. 96 00:10:22,550 --> 00:10:24,870 Si Zaza te desea, Hussein, será tuya. 97 00:10:36,790 --> 00:10:38,910 Deleitaré mis ojos con tu gran belleza, 98 00:10:38,990 --> 00:10:40,470 Ave del Paraíso. 99 00:10:53,510 --> 00:10:56,070 Lo preparaste, miserable hijo de ladrón. 100 00:10:56,150 --> 00:10:57,470 Cuidado, Kashma. 101 00:11:27,550 --> 00:11:30,070 ¿Por qué siempre pelean si pueden divertirse más 102 00:11:30,110 --> 00:11:32,110 con nosotras? Ten paciencia. 103 00:11:32,190 --> 00:11:33,830 Ya vendrán con nosotras. 104 00:11:37,910 --> 00:11:39,470 Ya no es una pelea justa. 105 00:12:01,830 --> 00:12:04,470 No sé por qué debemos compartirlo con Zaza. 106 00:12:05,110 --> 00:12:07,390 Sólo con suerte ella lo compartirá. 107 00:12:22,510 --> 00:12:24,390 Démosle un alegre empujón. 108 00:12:25,070 --> 00:12:26,990 Kashma, ven. El honor de arrojar 109 00:12:27,070 --> 00:12:29,710 al invitado menos bienvenido debería ser tuyo. 110 00:12:31,310 --> 00:12:32,390 ¡Uno! 111 00:12:34,630 --> 00:12:35,870 ¡Dos! 112 00:12:36,270 --> 00:12:37,350 ¡Tres! 113 00:12:41,750 --> 00:12:43,150 Sufrirás por esto. 114 00:12:43,230 --> 00:12:45,310 Visitame de nuevo, Hussein. 115 00:12:52,230 --> 00:12:53,550 Beban, amigos. 116 00:12:53,590 --> 00:12:56,070 Hay suficiente vino y la noche es joven. 117 00:13:16,190 --> 00:13:18,030 ¡Alto! ¡Alto! 118 00:13:18,110 --> 00:13:19,670 ¡Vuelva acá! 119 00:13:20,430 --> 00:13:22,270 ¡Alto! No puede entrar. 120 00:13:27,550 --> 00:13:30,310 Repugnante diablilla espere a que le alcance. 121 00:13:37,026 --> 00:13:38,070 Si mi amo la atrapa, 122 00:13:38,150 --> 00:13:41,230 recibirá 20 latigazos en el mercado. 123 00:13:57,270 --> 00:14:00,670 ¡Salga, miserable! 124 00:14:02,510 --> 00:14:04,270 Muy bien. Ahóguese. 125 00:14:12,670 --> 00:14:14,350 ¡Mil maldiciones! 126 00:14:40,390 --> 00:14:41,990 ¿Se siente mejor? 127 00:14:42,710 --> 00:14:44,190 Me siento mojado. 128 00:14:47,630 --> 00:14:49,510 Debió haber sido un gran festín. 129 00:14:50,150 --> 00:14:51,590 Me siento muy mal. 130 00:14:58,630 --> 00:15:01,150 ¿Qué tenemos aquí? Trato de averiguarlo. 131 00:15:03,030 --> 00:15:05,190 Señor, cuídese de esa malvada. 132 00:15:05,270 --> 00:15:08,030 Me empujó a la piscina. Silencio, Babú. 133 00:15:09,590 --> 00:15:12,630 ¿Quien eres? Kiki. Vengo de Marruecos. 134 00:15:13,030 --> 00:15:16,190 ¿Kiki? No recuerdo haberte visto en el festín. 135 00:15:16,270 --> 00:15:17,550 No vine. 136 00:15:18,190 --> 00:15:20,230 Me escondía en el jardín. 137 00:15:21,670 --> 00:15:23,550 Me confunde. Inténtalo. 138 00:15:23,990 --> 00:15:26,550 ¿Tu nombre es Kiki, eres de Marruecos 139 00:15:26,630 --> 00:15:29,070 y te escondes aquí? Sí, de Rama. 140 00:15:29,990 --> 00:15:32,830 Tenemos algo. ¿Quién es Rama? 141 00:15:34,350 --> 00:15:37,510 Tiene una tropa de bailarinas y es cruel. 142 00:15:37,590 --> 00:15:40,270 Me golpea. Por eso me escondo. 143 00:15:40,350 --> 00:15:41,670 Y con razón. 144 00:15:42,110 --> 00:15:44,910 Sólo un perro golpearía a alguien tan bella. 145 00:15:44,990 --> 00:15:46,510 ¿Puedo quedarme? 146 00:15:46,550 --> 00:15:47,590 Bueno... 147 00:15:47,670 --> 00:15:49,990 Cantaré para usted, bailaré. Yo... 148 00:15:49,950 --> 00:15:52,710 Embellecerás nuestras vidas, ¿qué dices, Mustafá? 149 00:15:52,710 --> 00:15:53,990 Seguramente, Kashma. 150 00:15:54,070 --> 00:15:56,830 Pero, señor, debe ir a la Academia en una hora. 151 00:15:56,870 --> 00:15:59,670 Yo mismo me desharé de esta intrusa. 152 00:16:00,390 --> 00:16:01,910 Kiki será mi invitada. 153 00:16:02,950 --> 00:16:05,990 ¡Este terror diabólico se quedará en la casa? 154 00:16:06,030 --> 00:16:07,950 Pero, señor, todas las bailarinas 155 00:16:07,990 --> 00:16:09,990 son ladronas. No es cierto. 156 00:16:10,390 --> 00:16:12,670 Pero una adorable ladrona. 157 00:16:13,630 --> 00:16:16,070 Escóndela en la torre, donde nadie te vea. 158 00:16:16,150 --> 00:16:18,150 Estarás a salvo, hasta que regrese. 159 00:16:18,190 --> 00:16:20,790 Mustafa, aséate mientras me cambio el uniforme 160 00:16:20,870 --> 00:16:23,870 o estaremos en la alfombra frente al Comandante. 161 00:16:30,630 --> 00:16:33,670 Tu amo es muy amable y muy apuesto. 162 00:16:34,510 --> 00:16:37,150 ¿sigues molesto por lo de la piscina? 163 00:16:37,230 --> 00:16:38,950 ¿Si sigo molesto? 164 00:16:40,390 --> 00:16:43,310 Venga, serpiente de tres colas de Gehena. 165 00:16:55,770 --> 00:16:57,330 De todas las casas en Bagdad, 166 00:16:57,410 --> 00:16:59,410 ¿por qué te escondes en ésta? 167 00:17:00,210 --> 00:17:04,450 Anoche, mientras huía, escuché cantos y risas. 168 00:17:04,850 --> 00:17:07,770 Vi jóvenes arrojados a una piscina. 169 00:17:08,410 --> 00:17:11,730 Pensé: "Kiki, en esta casa encontrarás felicidad 170 00:17:11,770 --> 00:17:13,650 y te entenderán". 171 00:17:14,010 --> 00:17:16,850 ¿Dónde está este Rama y sus bailarinas? 172 00:17:16,930 --> 00:17:18,930 ¡No! Le dirás a Rama dónde estoy, 173 00:17:19,010 --> 00:17:21,450 me llevará con él y me golpeará. 174 00:17:22,890 --> 00:17:24,890 Además, tu amo se molestará 175 00:17:24,970 --> 00:17:27,650 si vuelve y no estoy aquí. 176 00:17:28,010 --> 00:17:30,650 Sólo quiero saber si existe un Rama 177 00:17:30,730 --> 00:17:33,010 con una tropa de bailarinas. 178 00:17:40,090 --> 00:17:43,010 Una limosna por el amor de Alá. 179 00:17:48,730 --> 00:17:51,330 Una limosna por el amor de Alá. 180 00:17:54,610 --> 00:17:56,490 Una limosna por el amor de Alá. 181 00:17:56,970 --> 00:17:59,250 Una limosna por el amor de Ala. 182 00:18:17,010 --> 00:18:18,970 Una limosna por el amor de Alá, 183 00:18:19,050 --> 00:18:19,490 muero de hambre y de sed. 184 00:18:19,490 --> 00:18:21,690 muero de hambre y de sed. 185 00:18:21,690 --> 00:18:21,810 muero de hambre y de sed. 186 00:18:21,850 --> 00:18:23,930 Una limosna por el amor de Alá. 187 00:18:24,010 --> 00:18:26,850 He sido bendecido hoy y tú lo serás, anciano. 188 00:18:26,890 --> 00:18:29,770 Sea bendecido, noble amo. Que Alá le de larga vida 189 00:18:30,130 --> 00:18:31,930 y muchos hijos. 190 00:18:47,290 --> 00:18:50,010 Fue una buena pelea. Perdí mi rumbo anoche 191 00:18:50,090 --> 00:18:51,650 y desperté en el mercado, 192 00:18:51,730 --> 00:18:53,450 abrazando un camello sarnoso. 193 00:18:53,530 --> 00:18:56,730 Te fue mejor que a Mustafa. No encontraba la puerta. 194 00:18:56,810 --> 00:18:59,330 Créeme, lo único que no buscaba era la puerta. 195 00:18:59,410 --> 00:19:01,050 ¿Por qué Hussein? 196 00:19:01,130 --> 00:19:04,530 Zaza estaba triste porque te fuiste tan pronto. 197 00:19:04,570 --> 00:19:06,290 Pensó que fuiste grosero, 198 00:19:06,330 --> 00:19:08,170 pero le dije que era imposible, 199 00:19:08,250 --> 00:19:10,250 porque eres el hijo del Califa. 200 00:19:10,290 --> 00:19:12,890 Algún día, el hijo del Califa te matará. 201 00:19:13,170 --> 00:19:15,050 Tendré cuidado a mis espaldas. 202 00:19:15,090 --> 00:19:16,290 ¡Atención! 203 00:19:21,050 --> 00:19:23,810 Será una pena para usted si las doncellas gritan 204 00:19:23,850 --> 00:19:26,250 desde los balcones hoy. 205 00:19:26,690 --> 00:19:28,770 Advertí a todas, Noble Comandante. 206 00:19:42,090 --> 00:19:43,050 ¡Tropas! 207 00:19:43,850 --> 00:19:45,730 ¡Atención! 208 00:19:49,090 --> 00:19:51,370 ¡Preparénse a montar! 209 00:19:55,450 --> 00:19:56,610 ¡Monten! 210 00:20:15,130 --> 00:20:17,970 ¡Avancen en columnas de a dos! 211 00:20:18,370 --> 00:20:20,410 ¡Desde la izquierda! 212 00:20:21,050 --> 00:20:23,130 ¡Andando! 213 00:21:08,970 --> 00:21:09,930 Kiki. 214 00:21:12,250 --> 00:21:14,890 ¿Qué hiciste con Babú? No está en casa, 215 00:21:14,970 --> 00:21:17,410 pensé que lo empujaste a la piscina otra vez. 216 00:21:17,450 --> 00:21:19,290 De haber estado, lo habría hecho. 217 00:21:19,330 --> 00:21:21,170 Aún cree que soy una ladrona. 218 00:21:21,250 --> 00:21:23,290 Babú sospecha de la gente. 219 00:21:23,370 --> 00:21:25,210 Él era un ladrón. 220 00:21:26,170 --> 00:21:28,850 Pertenecía a una banda de cuarenta ladrones. 221 00:21:28,890 --> 00:21:31,450 Mi amado padre, Alí Babá, era su lider. 222 00:21:31,530 --> 00:21:34,130 ¿Su padre era el lider de una banda de ladrones? 223 00:21:34,210 --> 00:21:36,370 Robaba a los ricos y le daba a los pobres. 224 00:21:36,450 --> 00:21:38,450 Los ricos decían que era un ladrón 225 00:21:38,530 --> 00:21:40,210 y los pobres lo adoraban. 226 00:21:40,850 --> 00:21:42,970 Kashma es como su padre. 227 00:21:43,530 --> 00:21:45,250 Es amable con los pobres 228 00:21:45,290 --> 00:21:47,370 y quienes están en problemas. 229 00:21:48,250 --> 00:21:50,970 Es una mano muy pequeña para estar en problemas. 230 00:21:51,850 --> 00:21:54,570 Su suavidad me dice que no ha trabajado duro. 231 00:21:55,850 --> 00:21:57,610 ¿Qué más le dice? 232 00:22:04,170 --> 00:22:05,170 ¡Señor! 233 00:22:05,930 --> 00:22:07,970 ¡Vete, Babú! Estoy ocupado. 234 00:22:08,130 --> 00:22:10,410 Señor, debo hablarle en privado. 235 00:22:10,530 --> 00:22:12,170 Es muy importante. 236 00:22:35,530 --> 00:22:37,970 ¿Qué más ves en mi mano? 237 00:22:38,650 --> 00:22:39,850 Que no existe Rama, 238 00:22:39,890 --> 00:22:43,050 ni la tropa marroquí de bailarinas en Bagdad. 239 00:22:46,930 --> 00:22:48,770 Ya Babú es feliz. 240 00:22:50,770 --> 00:22:52,490 ¿Por qué me mentiste? 241 00:22:53,130 --> 00:22:55,290 Temía que no me aceptara si le decía 242 00:22:55,370 --> 00:22:58,850 que había escapado del harén del Califa. 243 00:22:58,890 --> 00:23:00,810 ¿Escapaste de su harén? 244 00:23:00,890 --> 00:23:02,970 ¿Quisieras pasar tu vida en su harén? 245 00:23:03,050 --> 00:23:05,130 Podría pensar algo peor para mí. 246 00:23:05,210 --> 00:23:07,010 ¿Cómo terminaste ahí? 247 00:23:07,890 --> 00:23:11,130 Era sirvienta de la princesa Azura de Fez. 248 00:23:11,450 --> 00:23:14,330 Íbamos al Cairo cuando unos beduinos 249 00:23:14,450 --> 00:23:16,290 atacaron la caravana. 250 00:23:16,330 --> 00:23:18,850 Trajeron a la princesa y la vendieron al Califa, 251 00:23:19,010 --> 00:23:21,370 quien ahora la regala al Sha. 252 00:23:22,130 --> 00:23:24,770 Fui destinada al harén del Califa. 253 00:23:25,490 --> 00:23:28,650 Esconder a una esclava fugitiva es un crimen grave, 254 00:23:28,690 --> 00:23:30,810 sobre todo una del Califa. 255 00:23:35,330 --> 00:23:37,130 ¿Quiere que me vaya? 256 00:23:42,330 --> 00:23:44,450 Siempre lo recordaré, Kashma. 257 00:23:55,530 --> 00:23:58,730 Si te fueras, las estrellas perderían su brillo 258 00:23:58,810 --> 00:24:00,770 y la noche, su magia. 259 00:24:28,090 --> 00:24:29,090 Jaque. 260 00:24:30,010 --> 00:24:31,290 ¿Qué pasa, Areef? 261 00:24:31,370 --> 00:24:34,690 La esclava señaló que todo iba bien, Excelencia. 262 00:24:34,730 --> 00:24:37,530 ¿Y Kashma Babá? Acaba de volver a su casa. 263 00:24:37,570 --> 00:24:39,250 Tu espía lo hizo bien, Kareeb. 264 00:24:39,290 --> 00:24:41,210 Siempre lo hace bien, Excelencia. 265 00:24:41,250 --> 00:24:43,210 Capitán Baka, tiene sus órdenes. 266 00:24:43,290 --> 00:24:45,210 Asegúrese de cumplirlas. 267 00:24:46,490 --> 00:24:48,770 Es un jaque mate, Kareeb. 268 00:24:49,530 --> 00:24:52,530 Si no fuera por mi caballo que toma a su reina, 269 00:24:53,210 --> 00:24:57,090 Lo siento, Excelencia, es un jaque mate. 270 00:25:05,230 --> 00:25:07,470 El palacio de mi padre está en un valle 271 00:25:07,510 --> 00:25:09,470 en la ribera del Éufrates. 272 00:25:09,550 --> 00:25:10,950 ¿Queda lejos? 273 00:25:10,990 --> 00:25:13,030 A unas 12 horas a caballo. 274 00:25:13,310 --> 00:25:16,430 Dicen que es el lugar más bello de esas tierras. 275 00:25:16,510 --> 00:25:19,110 En los jardines hay flores exóticas. 276 00:25:19,190 --> 00:25:21,070 Las fuentes son cristalinas 277 00:25:21,190 --> 00:25:24,110 y el aire huele a jazmín. 278 00:25:25,350 --> 00:25:29,110 He soñado con vivir en un palacio encantado. 279 00:25:29,590 --> 00:25:31,510 Tal vez algún día lo hagas. 280 00:25:35,910 --> 00:25:38,950 Pudiste esperar y dejar que eligiera entre los dos. 281 00:25:39,870 --> 00:25:42,350 Con Kiki, decidí ser egoista. 282 00:25:42,390 --> 00:25:46,070 Escóndela. Los guardias del Califa revisan todo. 283 00:25:46,110 --> 00:25:48,110 Más arrogancia de su Excelencia. 284 00:25:48,190 --> 00:25:49,430 ¿Qué pasa ahora? 285 00:25:49,510 --> 00:25:52,150 Buscan a una esclava que escapó de su palacio. 286 00:25:52,510 --> 00:25:54,790 Será difícil que expliques su presencia. 287 00:25:54,830 --> 00:25:57,230 Cierto. Porque es la esclava. 288 00:25:57,830 --> 00:25:59,150 Pero pensé... 289 00:25:59,710 --> 00:26:02,950 Debe irse. Los guardias del Califa la hallaran. 290 00:26:03,030 --> 00:26:04,870 El Califa y su hijo me odian. 291 00:26:04,950 --> 00:26:06,870 Les complacería hallarla aquí. 292 00:26:06,910 --> 00:26:09,670 Te expulsarán de la Academia e irás a prisión. 293 00:26:09,710 --> 00:26:11,510 Debes hacer algo. Lo sé. 294 00:26:11,590 --> 00:26:13,550 ¿Cómo la esconderé en esta casa? 295 00:26:13,630 --> 00:26:16,110 Tal vez en el valle de tu padre. 296 00:26:17,270 --> 00:26:21,230 Exacto, pero tendría que ser en su palacio. 297 00:26:21,270 --> 00:26:23,150 Abra en nombre del Califa. 298 00:26:23,190 --> 00:26:26,590 Señor, los guardias revisan la casa de al lado. 299 00:26:26,630 --> 00:26:28,110 Vamos al establo. 300 00:26:34,790 --> 00:26:37,710 Goya, el vendedor de seda, es viejo y débil, Capitán. 301 00:26:37,790 --> 00:26:40,350 Dudo que oculte a la esclava. 302 00:26:40,430 --> 00:26:42,870 Mis órdenes son revisar todas las casas. 303 00:26:42,910 --> 00:26:47,430 Pero la casa de Kashma Babá será más fructífera. 304 00:26:49,270 --> 00:26:51,790 Señor, le ruego no lleve a esta causa problemas 305 00:26:51,870 --> 00:26:53,790 al palacio de su padre. 306 00:26:54,150 --> 00:26:57,150 Te equivocas con Kiki y te preocupas demasiado. 307 00:27:04,910 --> 00:27:07,470 No pasa nada. Buscan a una esclava 308 00:27:07,510 --> 00:27:10,430 que escapó del Califa. Ya no está aquí. 309 00:27:11,350 --> 00:27:14,630 ¿Es la esclava perdida? Y una mujer adorable. 310 00:27:15,030 --> 00:27:16,630 Regresemos. 311 00:27:17,190 --> 00:27:19,830 Los huéspedes indeseados llegarán pronto. 312 00:27:32,190 --> 00:27:34,110 Kashma Babá y la esclava perdida 313 00:27:34,150 --> 00:27:36,030 salieron por la puerta trasera. 314 00:27:36,110 --> 00:27:39,230 Excelente. Siguió las instrucciones del Califa. 315 00:27:39,310 --> 00:27:41,750 Es nuestro turno. ¡Guardias, síganme! 316 00:27:46,110 --> 00:27:48,350 Abran, en nombre del Califa. 317 00:27:51,430 --> 00:27:52,670 ¿Qué desean? 318 00:28:01,070 --> 00:28:03,150 ¿Dónde está Kashma Babá? 319 00:28:03,230 --> 00:28:04,910 Su padre enfermó, 320 00:28:05,030 --> 00:28:08,350 como un buen hijo, fue de inmediato. 321 00:28:08,430 --> 00:28:10,550 No lo buscamos a él. 322 00:28:10,630 --> 00:28:12,030 ¿A quién buscan? 323 00:28:12,110 --> 00:28:14,990 A una esclava que escapó del harén del Califa. 324 00:28:15,630 --> 00:28:18,590 Se nos acabaron las esclavas fugitivas. 325 00:28:19,470 --> 00:28:21,830 Seguro querrá revisar de todas formas. 326 00:28:21,870 --> 00:28:23,150 Y lo haré. 327 00:28:30,270 --> 00:28:33,230 Desde que vi a esa hija del engaño 328 00:28:33,310 --> 00:28:35,750 supe que traería el mal a esta casa. 329 00:28:35,830 --> 00:28:36,950 Kiki se fue. 330 00:28:37,030 --> 00:28:39,070 No pueden probar que estuvo aquí. 331 00:28:39,150 --> 00:28:40,790 No te preocupes. 332 00:28:46,470 --> 00:28:48,470 ¿No hay ninguna esclava? 333 00:28:50,110 --> 00:28:52,190 ¿De dónde salió esto? 334 00:28:52,270 --> 00:28:53,910 Pequeño y refinado. 335 00:28:55,430 --> 00:28:58,350 Y con un aroma exquisito, su dueña era hermosa. 336 00:28:58,630 --> 00:29:00,270 Si la encuentra, Capitán, 337 00:29:00,310 --> 00:29:02,350 lo recompensaré. 338 00:29:02,870 --> 00:29:05,110 Tal vez esto lo ayude. 339 00:29:06,030 --> 00:29:09,510 Parece una medialuna dorada sobre nubes. 340 00:29:09,550 --> 00:29:12,190 Es el emblema de la princesa Azura 341 00:29:12,230 --> 00:29:16,390 de la Casa Real de Fez. El Califa la regalaba al Sha. 342 00:29:17,030 --> 00:29:19,430 Anoche escapó del palacio. 343 00:29:19,510 --> 00:29:21,670 ¿La esclava es la princesa Azura? 344 00:29:21,710 --> 00:29:24,750 Así es, mi alegre pavo real, 345 00:29:24,830 --> 00:29:28,190 lo encontramos en la habitación de la torre. 346 00:29:28,230 --> 00:29:30,550 Arresten al cadete Mustafa y al sirviente. 347 00:29:30,630 --> 00:29:32,430 Llévenlo al palacio. 348 00:29:54,710 --> 00:29:56,550 Éste es el palacio de mi padre 349 00:29:56,590 --> 00:29:58,710 y ése es el Valle del Sol. 350 00:29:58,790 --> 00:30:01,350 Nunca soñé algo tan hermoso. 351 00:30:01,390 --> 00:30:04,670 Hay un lugar en el ala este desde donde se ve el río. 352 00:30:04,710 --> 00:30:06,110 Será el tuyo. 353 00:30:07,310 --> 00:30:08,550 ¿Qué sucede? 354 00:30:08,630 --> 00:30:10,110 ¿No estás feliz? 355 00:30:12,030 --> 00:30:14,150 Siempre que estoy feliz 356 00:30:14,310 --> 00:30:16,550 me dan ganas de llorar. 357 00:30:16,870 --> 00:30:19,750 Advertiré a mi padre, porque siempre dice: 358 00:30:19,790 --> 00:30:22,750 No hay lugar para lágrimas en el Valle del Sol. 359 00:30:23,950 --> 00:30:25,390 Escóndete en las rocas. 360 00:30:25,510 --> 00:30:28,030 Si son los guardias los alejaré. ¡Deprisa! 361 00:30:35,150 --> 00:30:36,470 ¡Kashma! 362 00:30:39,430 --> 00:30:42,390 Me alegra verte. Ha pasado mucho tiempo. 363 00:30:42,470 --> 00:30:46,070 Veo que te hiciste mujer, y muy hermosa. 364 00:30:47,750 --> 00:30:49,870 Llevas buenas presas, como siempre. 365 00:30:49,950 --> 00:30:52,750 Las cacé al amanecer. Se las llevo a tu padre. 366 00:30:59,950 --> 00:31:01,630 Tala, ella es Kiki. Adorable, ¿no? 367 00:31:03,510 --> 00:31:06,430 Como ninguna. ¿Qué hace aquí? 368 00:31:06,990 --> 00:31:10,030 Kashma me rescató del harén del Califa. 369 00:31:12,070 --> 00:31:15,430 Cuando éramos niños, yo hacía de una princesa 370 00:31:15,510 --> 00:31:17,470 prisionera de un rey malvado 371 00:31:17,550 --> 00:31:19,990 y cuando iba a llevarme a su harén, 372 00:31:20,030 --> 00:31:23,950 llamaba a Kashma quien siempre me rescataba. 373 00:31:24,430 --> 00:31:25,590 ¿Lo recuerdas? 374 00:31:25,670 --> 00:31:27,470 Ahora, cuando estoy en problemas, 375 00:31:27,510 --> 00:31:29,590 busco a Tala para que me rescate. 376 00:31:29,630 --> 00:31:32,950 Y lo llevo a mi guarida en el bosque. 377 00:32:02,870 --> 00:32:05,430 ¡Qué músculos! ¡Qué resistencia! 378 00:32:05,510 --> 00:32:08,510 ¿No son Og y Mog magníficos, noble Alí Babá? 379 00:32:08,590 --> 00:32:10,630 Supongo que sí, Ishmael, 380 00:32:10,710 --> 00:32:14,350 pero llevan tres días así y ahora es algo monótono. 381 00:32:14,430 --> 00:32:17,470 Pero señor, son los mejores luchadores de resistencia 382 00:32:17,550 --> 00:32:18,830 de Asia. 383 00:32:18,990 --> 00:32:20,790 El año pasado, en Samarcanda, 384 00:32:20,870 --> 00:32:23,910 estuvieron así por 7 semanas. 385 00:32:23,990 --> 00:32:27,430 Es una calamidad que no se repetirá aquí. 386 00:32:28,630 --> 00:32:29,670 ¡Kashma! 387 00:32:29,750 --> 00:32:30,830 ¡Padre! 388 00:32:31,990 --> 00:32:33,190 Saludos, Tala. 389 00:32:33,310 --> 00:32:35,950 ¿Te dieron un permiso en la Academia? 390 00:32:36,030 --> 00:32:39,750 Padre, ella es Kiki. Necesitamos tu ayuda. 391 00:32:47,030 --> 00:32:48,870 Vayamos a un lugar tranquilo. 392 00:33:06,270 --> 00:33:08,550 Cuéntame cuál es tu problema. 393 00:33:08,630 --> 00:33:11,350 Kiki era sirvienta de la princesa Azura de Fez. 394 00:33:11,430 --> 00:33:13,350 Los beduinos atacaron la caravana, 395 00:33:13,430 --> 00:33:15,470 trajeron a Kiki y la princesa a Bagdad 396 00:33:15,510 --> 00:33:17,110 y las vendieron al Califa. 397 00:33:17,670 --> 00:33:21,070 Hay maldad en el mundo y mucha viene del Califa. 398 00:33:21,390 --> 00:33:24,270 El Califa regalará la princesa al Sha. 399 00:33:24,350 --> 00:33:26,870 Kiki estaba en su harén, pero escapó 400 00:33:26,950 --> 00:33:28,670 y se escondió en mi casa. 401 00:33:29,950 --> 00:33:32,350 La libertad es un tesoro invaluable 402 00:33:32,430 --> 00:33:35,510 y aquí, en el Valle del Sol, hija mía, lo encontrarás. 403 00:33:37,470 --> 00:33:40,510 Cuando está feliz siempre llora, padre. 404 00:33:42,390 --> 00:33:44,510 ¿Hay otra razón para traerla, 405 00:33:44,670 --> 00:33:46,710 además de su seguridad? 406 00:33:47,190 --> 00:33:50,070 Mi vida sin ella sería muy solitaria, padre. 407 00:33:51,390 --> 00:33:53,190 ¿Eres mi hija? 408 00:33:54,630 --> 00:33:58,350 Creo que lo amo, pero apenas nos conocimos, 409 00:33:58,950 --> 00:34:02,070 Luego, tal vez, si todavía me quiere. 410 00:34:02,830 --> 00:34:04,470 Siempre te querré. 411 00:34:07,190 --> 00:34:08,990 Está muy feliz, padre. 412 00:34:09,710 --> 00:34:11,030 Con tanta felicidad, 413 00:34:11,110 --> 00:34:13,030 presiento que ganaré una hija. 414 00:34:13,350 --> 00:34:15,430 Así que es él quien ayudó a Kashma Babá 415 00:34:15,390 --> 00:34:17,230 a robar a la prisionera real. 416 00:34:22,370 --> 00:34:24,290 ¿Qué dice en su defensa? 417 00:34:24,690 --> 00:34:26,730 No recuerdo nada, Excelencia. 418 00:34:27,570 --> 00:34:30,930 No recuerda por lealtad a su amigo Kashma Babá. 419 00:34:32,050 --> 00:34:35,450 ¡Cadete Mustafa! Le recomiendo que hable. 420 00:34:35,490 --> 00:34:37,330 No es necesario, Comandante. 421 00:34:37,410 --> 00:34:40,610 Me informan que Kashma Babá fue al palacio de su padre, 422 00:34:40,690 --> 00:34:43,530 con la princesa Azura, que sería mi regalo 423 00:34:43,570 --> 00:34:44,970 para el Sha. 424 00:34:45,050 --> 00:34:48,650 Envié un mensaje al Sha, avisándole este escándalo 425 00:34:48,730 --> 00:34:51,690 y pidiendo su permiso para vengar su honor. 426 00:34:52,850 --> 00:34:54,970 Después de llevar al cadete Mustafa 427 00:34:55,010 --> 00:34:56,890 a una corte marcial, 428 00:34:56,930 --> 00:34:59,770 tráigamelo para un castigo más adecuado. 429 00:35:00,250 --> 00:35:01,730 ¡Capitán Yussef! Señor. 430 00:35:01,850 --> 00:35:03,610 Lleve al prisionero al cuartel. 431 00:35:06,090 --> 00:35:08,290 Prisionero y escolta, adelante, marchen. 432 00:35:10,850 --> 00:35:13,890 Esperaba una carrera militar brillante para ustedes dos. 433 00:35:13,930 --> 00:35:15,850 En verdad lo siento. 434 00:35:15,930 --> 00:35:17,770 ¿Qué le harán al padre de Kashma 435 00:35:17,850 --> 00:35:20,730 si está con la princesa? Es traición al Sha. 436 00:35:20,810 --> 00:35:23,530 Todas sus tierras y riquezas serán confiscadas. 437 00:35:30,730 --> 00:35:34,170 Es una pena que no adviertan al padre de Kashma. 438 00:35:35,770 --> 00:35:36,970 Mustafa, 439 00:35:37,090 --> 00:35:39,890 si golpearas a un oficial y robaras su caballo, 440 00:35:39,970 --> 00:35:43,210 no tendrías más problemas de los que tienes 441 00:35:44,730 --> 00:35:46,850 Que Alá lo bendiga, Capitán. 442 00:35:52,970 --> 00:35:53,850 ¡Tras él! 443 00:36:00,810 --> 00:36:02,770 ¡Calmen a los caballos! 444 00:36:04,770 --> 00:36:07,530 Diez mil demonios. ¿No han aprendido nada? 445 00:36:16,210 --> 00:36:18,330 Han sido informados del crimen atroz 446 00:36:18,370 --> 00:36:20,370 cometido por dos de sus compañeros. 447 00:36:20,450 --> 00:36:23,850 Su Excelencia, el califa, les da la oportunidad 448 00:36:23,930 --> 00:36:27,090 de borrar esa estigma del cuerpo de cadetes, 449 00:36:27,170 --> 00:36:28,970 al invitarlos a cabalgar con él 450 00:36:29,010 --> 00:36:30,850 hacia el palacio de Alí Babá 451 00:36:30,890 --> 00:36:33,570 y vengar el insulto a Su Elevada Excelencia, 452 00:36:33,650 --> 00:36:34,690 el Sha. 453 00:36:35,170 --> 00:36:38,490 El cadete que no desee ser voluntario, avance. 454 00:36:51,730 --> 00:36:54,090 Su Excelencia, esto es... 455 00:36:54,130 --> 00:36:55,410 Traición. 456 00:36:55,770 --> 00:36:57,330 Lo reportaré al Sha. 457 00:36:57,410 --> 00:36:58,890 Sí, Su Excelencia. 458 00:36:59,330 --> 00:37:00,930 ¡Capitán Yussef! Señor. 459 00:37:00,970 --> 00:37:03,330 Encierre a estos traidores en la Academia, 460 00:37:03,410 --> 00:37:05,050 por los siguientes 180 días. 461 00:37:05,130 --> 00:37:08,290 Los leales cadetes restantes irán al frente. 462 00:37:10,490 --> 00:37:11,970 ¡Marchando! 463 00:37:39,210 --> 00:37:41,530 Hasta nuevo aviso, los guardias no dejarán 464 00:37:41,570 --> 00:37:44,010 salir a los cadetes del recinto. 465 00:37:45,290 --> 00:37:46,530 Caballeros... 466 00:37:47,970 --> 00:37:49,610 ¡Felicitaciones! 467 00:38:08,330 --> 00:38:10,890 El Califa es un hombre avaro y si se entera 468 00:38:10,930 --> 00:38:14,570 de que Kiki está aquí, el oro aliviará su ira. 469 00:38:14,970 --> 00:38:16,970 Me preocupas tú, hijo. 470 00:38:17,050 --> 00:38:19,050 Mustafa le explicó al capitán Yussef 471 00:38:19,130 --> 00:38:21,050 que estás enfermo y tuve que venir. 472 00:38:21,090 --> 00:38:23,050 El capitán es amigo de los cadetes. 473 00:38:23,130 --> 00:38:25,650 Igual, saliste sin permiso de la Academia. 474 00:38:25,730 --> 00:38:27,370 Es una seria ofensa. 475 00:38:27,490 --> 00:38:30,490 Al amanecer, Kashma, debes volver a Bagdad. 476 00:38:31,370 --> 00:38:34,170 Intentaremos consolar a Kiki en tu ausencia. 477 00:38:35,410 --> 00:38:36,690 ¡Mustafa! 478 00:38:39,090 --> 00:38:40,050 ¡Qué ocurrió? 479 00:38:40,130 --> 00:38:42,090 El Califa tiene espías en tu casa. 480 00:38:42,130 --> 00:38:44,690 Sabe que trajiste aquí a la esclava. 481 00:38:44,770 --> 00:38:46,970 Mi padre comprará la libertad de Kiki. 482 00:38:47,050 --> 00:38:48,090 Acompáñanos. 483 00:38:48,130 --> 00:38:50,850 El Califa no puede vender lo que prometió al Sha. 484 00:38:50,930 --> 00:38:52,810 ¿No es cierto, Su Alteza Real? 485 00:38:53,850 --> 00:38:55,250 ¿Alteza Real? 486 00:38:55,690 --> 00:38:58,730 Kiki no es una sirvienta. Es la princesa Azura de Fez 487 00:38:58,810 --> 00:39:00,730 y fue prometida al Gran Sha. 488 00:39:01,210 --> 00:39:02,370 ¿Princesa? 489 00:39:02,890 --> 00:39:04,850 Kiki, dime que no es cierto. 490 00:39:05,530 --> 00:39:07,890 Sólo quería recuperar mi libertad. 491 00:39:08,330 --> 00:39:10,290 A costa de sus amigos. 492 00:39:13,010 --> 00:39:15,730 Su amor por mi hijo es extraño. 493 00:39:19,530 --> 00:39:20,690 Padre, nunca pensé... 494 00:39:20,770 --> 00:39:23,330 El Califa y sus guardias van a atacar el palacio, 495 00:39:23,370 --> 00:39:25,170 para vengar el insulto al Sha. 496 00:39:30,210 --> 00:39:32,690 Al menos lograste que se soltaran. 497 00:39:34,690 --> 00:39:37,050 El Califa ha buscado una razón para destruir 498 00:39:37,090 --> 00:39:39,650 la Casa de Babá. Y la ha encontrado. 499 00:39:40,650 --> 00:39:43,850 Si alguien hiere a Kashma o a su padre, te mata... 500 00:39:43,890 --> 00:39:45,970 Kashma ofreció protegerla 501 00:39:46,050 --> 00:39:47,930 y nada pasará. 502 00:39:50,330 --> 00:39:53,210 Lo importante es decidir cómo lidiar con el Califa. 503 00:39:53,650 --> 00:39:56,130 Los viejos 40 ladrones sabrían cómo hacerlo. 504 00:39:56,210 --> 00:39:58,050 Ya no somos jóvenes, 505 00:39:58,130 --> 00:40:00,170 así que no pelearemos con armas, 506 00:40:00,250 --> 00:40:01,890 sino con estrategias. 507 00:40:03,450 --> 00:40:04,570 Kashma, 508 00:40:05,010 --> 00:40:07,810 tú y Mustafa lleven a la princesa a la colina. 509 00:40:08,890 --> 00:40:11,050 El resto, vuelvan a sus granjas. 510 00:40:11,290 --> 00:40:12,770 ¿Y tú, padre? 511 00:40:13,010 --> 00:40:14,610 Iré al palacio del Sha. 512 00:40:14,690 --> 00:40:17,410 Tal vez pueda explicar este asunto. 513 00:40:17,490 --> 00:40:18,770 Si fracasas... 514 00:40:19,770 --> 00:40:21,490 Será el deseo de Alá. 515 00:40:21,650 --> 00:40:23,890 Apúrate, hay poco tiempo. 516 00:40:27,930 --> 00:40:29,730 ¿Si su Alteza está lista? 517 00:40:37,130 --> 00:40:39,010 Ensilla mi caballo, Ishmael. 518 00:41:45,770 --> 00:41:48,370 Registramos todo, pero este es el único tesoro 519 00:41:48,410 --> 00:41:49,970 que encontramos. 520 00:41:50,570 --> 00:41:51,890 Una miseria. 521 00:41:54,690 --> 00:41:56,250 ¿Dónde escondes tu tesoro? 522 00:41:56,290 --> 00:41:58,530 Entonces no busca a la princesa. 523 00:41:59,890 --> 00:42:01,210 ¿Dónde está? 524 00:42:01,970 --> 00:42:03,810 Nunca lo sabrá. 525 00:42:10,570 --> 00:42:13,130 Está viejo, padre. Otro golpe rompería su cuello 526 00:42:13,170 --> 00:42:14,970 y acabaría con el ladrón. 527 00:42:15,010 --> 00:42:17,210 Muerto sólo serviría a los buitres. 528 00:42:17,290 --> 00:42:19,450 Vivo nos es más útil. ¿Por qué? 529 00:42:19,730 --> 00:42:21,930 Su hijo debe saber dónde está el tesoro 530 00:42:22,010 --> 00:42:24,610 y lo dará para sacar a su padre del calabozo. 531 00:42:24,690 --> 00:42:27,130 Los granjeros pronto le dirán a Kasham 532 00:42:27,170 --> 00:42:28,770 lo que pasó aquí. 533 00:42:28,930 --> 00:42:31,130 El Sha sabrá que no vino a vengarlo, 534 00:42:31,210 --> 00:42:33,970 sino buscando tesoros para usted. 535 00:42:34,050 --> 00:42:36,370 Llévenselo, pero amordácenlo, 536 00:42:36,450 --> 00:42:38,450 y detendrá sus desvaríos. 537 00:42:57,650 --> 00:42:59,250 Hussein, quema el palacio, 538 00:42:59,290 --> 00:43:02,370 quiero que sólo queden las cenizas. 539 00:43:09,530 --> 00:43:11,370 Ustedes dos, conmigo. 540 00:43:11,410 --> 00:43:13,890 Farouk, Dragn, esperen con nuestros caballos. 541 00:43:31,410 --> 00:43:33,810 No me agrada la idea de mi padre yendo solo 542 00:43:33,890 --> 00:43:35,330 con el Sha. 543 00:43:35,410 --> 00:43:38,690 Algo maligno tejió esta cadena de eventos. 544 00:43:39,730 --> 00:43:42,130 Mustafa, ¿por qué los espías del Califa 545 00:43:42,210 --> 00:43:44,210 espiarían mi casa? 546 00:43:44,770 --> 00:43:46,130 No hay razón. 547 00:43:46,850 --> 00:43:48,930 A menos que siguieran a la princesa 548 00:43:49,010 --> 00:43:51,290 cuando escapó del palacio del Califa. 549 00:43:51,330 --> 00:43:54,170 La siguen, pero no la arrestan. 550 00:43:54,770 --> 00:43:57,170 De todas las casas, ella elige la mía 551 00:43:57,250 --> 00:43:59,690 y los espías siguen sin hacer nada. 552 00:43:59,770 --> 00:44:01,770 Luego la dejan escapar. 553 00:44:02,890 --> 00:44:04,410 Es extraño. 554 00:44:06,850 --> 00:44:09,770 Tal vez Su Excelencia nos ayude con el acertijo. 555 00:44:10,010 --> 00:44:12,170 Nos escapé del palacio. 556 00:44:12,450 --> 00:44:14,370 El Califa me envió a tu casa. 557 00:44:14,890 --> 00:44:15,810 Me prometió... 558 00:44:15,890 --> 00:44:19,010 Cuando te tuve en mis brazos debí sentir tu veneno. 559 00:44:19,810 --> 00:44:21,970 Una princesa con corazón de carroña. 560 00:44:25,450 --> 00:44:27,890 El Califa y sus guardias entraron al palacio 561 00:44:27,970 --> 00:44:29,970 antes que tu padre montara su caballo. 562 00:44:30,050 --> 00:44:31,410 No pude avisarle. 563 00:44:34,050 --> 00:44:37,130 ¡Kashma! ¡Espera! No puedes hacer nada, te matarán. 564 00:44:37,890 --> 00:44:39,010 ¡Kashma! 565 00:44:39,610 --> 00:44:42,530 Vigílala, no sea que escape y se reúna con el Califa. 566 00:44:47,570 --> 00:44:49,730 No dañará más a mi amo. 567 00:45:24,463 --> 00:45:25,490 ¡Por allá! 568 00:46:17,490 --> 00:46:18,530 ¡Espera! 569 00:46:18,570 --> 00:46:20,570 Si matas a uno, el otro avisará 570 00:46:20,650 --> 00:46:22,450 y atraparán a Kashma. 571 00:46:22,930 --> 00:46:24,330 Vigilaré. 572 00:46:24,410 --> 00:46:27,410 Si lo capturan, mis flechas lo salvarán. 573 00:46:28,210 --> 00:46:31,170 Tiene suerte de tener una protectora tan hermosa. 574 00:47:10,530 --> 00:47:12,290 ¿Qué hiciste con mi padre? 575 00:47:12,370 --> 00:47:14,890 Te lo dirán los campesinos, si sobrevives. 576 00:47:57,850 --> 00:47:59,210 Incendiaron el palacio. 577 00:47:59,290 --> 00:48:01,650 ¿Y Kashma? Podría seguir adentro. 578 00:48:02,010 --> 00:48:03,890 Cúbreme. Lo averiguaré. 579 00:48:10,210 --> 00:48:11,570 ¡Es Mustafa! 580 00:48:26,210 --> 00:48:27,930 Rápido, al palacio. 581 00:48:48,010 --> 00:48:49,890 ¿Cómo llegué aquí? 582 00:48:49,930 --> 00:48:51,930 Alá me dio fuerzas. 583 00:48:52,570 --> 00:48:53,650 Princesa. 584 00:48:54,050 --> 00:48:56,330 ¿Arriesgaste tu vida para salvarme? 585 00:48:56,370 --> 00:48:58,730 ¿Te extraña que una mujer se arriesgue 586 00:48:58,810 --> 00:49:00,610 por el hombre que ama? 587 00:49:04,610 --> 00:49:06,250 ¿Dónde está Hussein? 588 00:49:06,810 --> 00:49:08,650 Escapó, luego de herirte. 589 00:49:09,370 --> 00:49:10,930 ¡No puede escapar! 590 00:49:21,070 --> 00:49:22,250 ¡Hussein! 591 00:49:32,210 --> 00:49:34,850 ¡Detente, Hussein! ¡Ven a pelear! 592 00:49:35,450 --> 00:49:37,410 Volveré con los guardias del palacio. 593 00:49:37,450 --> 00:49:39,050 Ustedes pagarán por esto. 594 00:49:41,923 --> 00:49:44,410 ¡Qué mala suerte! Hussein me hubiera servido 595 00:49:44,490 --> 00:49:46,690 para cambiarlo por mi padre. 596 00:49:47,869 --> 00:49:48,660 Kashma. 597 00:49:50,570 --> 00:49:53,690 Registramos el palacio, pensamos que habías muerto. 598 00:49:53,730 --> 00:49:56,650 Casi, pero la princesa me sacó de las llamas. 599 00:49:56,930 --> 00:49:59,210 Pero no le importó mentirte y traer el mal 600 00:49:59,250 --> 00:50:00,530 a ti y a tu padre. 601 00:50:00,570 --> 00:50:02,890 Quien es prisionero del Califa. 602 00:50:03,690 --> 00:50:06,130 Mi madre también es prisionera del Califa. 603 00:50:06,850 --> 00:50:08,690 Si no lograba que me trajeras 604 00:50:08,730 --> 00:50:10,890 la hubieran matado. 605 00:50:10,970 --> 00:50:12,450 Es otro cuento. 606 00:50:15,090 --> 00:50:16,450 No me crees. 607 00:50:17,930 --> 00:50:19,570 Le creí a Kiki, la bailarina, 608 00:50:19,650 --> 00:50:22,170 incluso a Kiki, la esclava fugitiva, 609 00:50:22,210 --> 00:50:24,530 pero creerle... Mañana dirá otro cuento. 610 00:50:25,170 --> 00:50:27,610 Obedeciste al Califa. ¿Por qué no vuelves 611 00:50:27,650 --> 00:50:29,810 y pides que liberen a tu madre? 612 00:50:30,490 --> 00:50:33,210 Porque aprendí a no creer en su palabra. 613 00:50:34,250 --> 00:50:36,690 Miren quién habla de confianza. 614 00:50:36,770 --> 00:50:39,450 Cuidado, Kashma. Puede ser otra trampa. 615 00:50:41,490 --> 00:50:43,810 Avisemos en la villa para que huyan. 616 00:50:43,850 --> 00:50:47,570 antes que Hussein regrese para vengar a su gente. 617 00:50:54,890 --> 00:50:57,610 Por suerte para los del valle, está a salvo. 618 00:50:57,690 --> 00:50:59,850 Su padre nos ordenó, si lo lastimaban, 619 00:50:59,890 --> 00:51:02,730 incendiar cada granja en el valle. 620 00:51:04,410 --> 00:51:08,970 No me encontrarán, sino después de incendiarlas. 621 00:51:10,210 --> 00:51:12,050 Es una orden, capitán Baka. 622 00:51:29,370 --> 00:51:31,050 ¡Venganza! 623 00:51:31,610 --> 00:51:34,010 ¡Venganza! 624 00:51:35,770 --> 00:51:37,490 Si quieren venganza, 625 00:51:37,530 --> 00:51:40,210 ella es la responsable de este mal. 626 00:51:40,570 --> 00:51:42,330 ¡Maten a la traidora! 627 00:51:46,650 --> 00:51:47,530 ¡Atrás! 628 00:51:47,850 --> 00:51:50,970 ¿Su locura los abalanzará sobre una joven indefensa? 629 00:51:51,050 --> 00:51:53,450 Si es así, son peores que la gente del Califa. 630 00:51:53,490 --> 00:51:55,290 Es un demonio en forma humana. 631 00:51:55,370 --> 00:51:57,250 Ayudó a destruir nuestras granjas. 632 00:51:57,330 --> 00:51:59,930 La princesa es víctima del Califa también. 633 00:52:00,170 --> 00:52:02,810 Él la usó para robar los tesoros de mi padre. 634 00:52:02,890 --> 00:52:03,810 ¡Apartate! 635 00:52:04,810 --> 00:52:07,970 Kashma, no me interpondré entre tú y tú gente. 636 00:52:09,170 --> 00:52:11,330 Aunque las llamas consumieron sus granjas, 637 00:52:11,370 --> 00:52:13,970 no han perdido todo. Tienen su libertad, 638 00:52:14,010 --> 00:52:16,370 pero mi amado padre, quien se las dio, 639 00:52:16,490 --> 00:52:19,330 va encadenado al palacio del Califa. 640 00:52:19,810 --> 00:52:21,890 ¿No han pensado en él? 641 00:52:22,530 --> 00:52:23,730 Sí. 642 00:52:24,730 --> 00:52:27,770 Con nuestra ira, olvidamos a nuestro noble benefactor. 643 00:52:28,410 --> 00:52:29,970 Perdónanos, Kashma. 644 00:52:30,450 --> 00:52:31,530 ¡Kashma! 645 00:52:40,730 --> 00:52:42,410 ¿Quién te hizo esto, Hassa? 646 00:52:42,490 --> 00:52:44,410 Los guardias del Califa. 647 00:52:44,450 --> 00:52:46,050 Te enviaron este mensaje. 648 00:52:46,130 --> 00:52:48,850 Si llevas el tesoro de tu padre al palacio, 649 00:52:48,930 --> 00:52:51,250 el Califa liberará a tu padre. 650 00:52:51,330 --> 00:52:53,330 Las promesas del Califa son tan negras, 651 00:52:53,410 --> 00:52:55,290 como su cámara de torturas. 652 00:52:55,370 --> 00:52:58,330 Tomaría el tesoro y nos arrojaría al calabozo. 653 00:53:01,170 --> 00:53:03,970 Daríamos nuestra vida por Alí Babá, 654 00:53:04,050 --> 00:53:05,730 pero somos pocos. 655 00:53:05,810 --> 00:53:08,250 ¿Qué podemos hacer contra sus guardias? 656 00:53:08,330 --> 00:53:10,650 Hace años, una banda de 40 fieles ladrones 657 00:53:10,730 --> 00:53:13,930 no temió a otro Califa malvado y sus carniceros. 658 00:53:14,010 --> 00:53:17,170 Cierto. Yo maté a cuatro de esos guardias. 659 00:53:17,490 --> 00:53:20,730 Ahora soy viejo y mi brazo, débil. 660 00:53:20,770 --> 00:53:23,050 Pero el de tu hijo es fuerte. 661 00:53:23,090 --> 00:53:25,530 ¿Su corazón fue como el de un chacal o valiente 662 00:53:25,570 --> 00:53:28,370 como el tuyo cuando cabalgaste con mi padre? 663 00:53:28,450 --> 00:53:31,610 Hijos de los 40 ladrones, que no le temen al califa 664 00:53:31,690 --> 00:53:33,210 den un paso adelante. 665 00:53:33,250 --> 00:53:35,170 Iré contigo, Kashma. Yo también. 666 00:53:35,210 --> 00:53:36,650 Vamos. Iré contigo. 667 00:53:38,170 --> 00:53:40,650 Busquen sus armas, saldremos en una hora. 668 00:53:46,970 --> 00:53:48,690 Debo ir contigo, Kashma. 669 00:53:51,370 --> 00:53:54,570 Temes que trate de escapar para avisar al Califa. 670 00:53:54,650 --> 00:53:57,410 ¿Quieres venir por tu madre, princesa? 671 00:53:58,690 --> 00:54:01,330 Y por la misma razón que te saqué del fuego. 672 00:54:01,890 --> 00:54:04,330 La vigilaré hasta que comience el ataque. 673 00:54:04,370 --> 00:54:06,050 No podrá hacer nada. 674 00:54:06,850 --> 00:54:09,250 Busquemos con qué cubrir los uniformes. 675 00:54:10,930 --> 00:54:12,410 Gracias, Tala. 676 00:54:13,210 --> 00:54:15,250 No estoy cegada por el amor. 677 00:54:15,330 --> 00:54:16,090 Te vigilaré bien. 678 00:54:45,850 --> 00:54:47,850 Aquí nos dispersamos. 679 00:54:48,090 --> 00:54:50,330 Escondan sus armas debajo de sus ropas. 680 00:54:50,370 --> 00:54:53,530 Al anochecer, nos reuniremos en el mercado. 681 00:54:53,570 --> 00:54:56,410 ¡Alá cabalgue con ustedes! ¡Y conmigo! 682 00:55:17,650 --> 00:55:19,730 Ordené al comandante que los cadetes 683 00:55:19,770 --> 00:55:22,210 escoltaran al Sha a la ciudad, Excelencia. 684 00:55:22,250 --> 00:55:24,450 ¡Por qué nuestro gobernante nos honra 685 00:55:24,490 --> 00:55:26,210 con esta visita inesperada? 686 00:55:26,290 --> 00:55:28,770 Tal vez tiene que ver con Alí Babá. 687 00:55:29,890 --> 00:55:33,490 Le informaré que Alí Babá se resistió a los guardias 688 00:55:33,570 --> 00:55:36,130 y murió en las llamas del palacio. 689 00:55:41,290 --> 00:55:43,850 Hussein, me alegra verte. Estaba preocupado. 690 00:55:43,890 --> 00:55:46,890 ¡Qué pasó con el palacio de Alí Babá? 691 00:55:46,930 --> 00:55:49,410 Está en cenizas, al igual que las granjas 692 00:55:49,450 --> 00:55:51,090 del Valle del Sol. 693 00:55:51,170 --> 00:55:53,770 Las cosas de esas granjas eran muy valiosas. 694 00:55:53,850 --> 00:55:56,570 No son nada, comparadas con el tesoro de Alí Babá. 695 00:55:56,610 --> 00:56:00,850 Pronto Kashma vendrá para pagar por su padre. 696 00:56:16,490 --> 00:56:19,810 Cuando pienso en esos 178 tristes días y noches 697 00:56:19,890 --> 00:56:22,450 que pasarán para que esos apuestos jóvenes 698 00:56:22,490 --> 00:56:24,330 vengan a visitarnos... 699 00:56:24,850 --> 00:56:27,050 ¡Por qué estás tan feliz? 700 00:56:27,650 --> 00:56:30,490 Pienso en la noche 179. 701 00:56:32,410 --> 00:56:35,210 Mira, Theda. El emblema real del gran Sha. 702 00:56:35,250 --> 00:56:36,450 ¡Qué importa? 703 00:57:14,570 --> 00:57:17,610 Hemos estado muy solas desde que te fuiste. 704 00:57:17,650 --> 00:57:19,730 Nadie viene a vernos. 705 00:57:19,770 --> 00:57:23,090 El comandante confinó a los cadetes a las barracas 706 00:57:23,170 --> 00:57:27,290 por 180 días, por rehusarse a ir al palacio de tu padre. 707 00:57:29,370 --> 00:57:31,810 Es muy pronto para que vuelvan. 708 00:57:32,130 --> 00:57:33,370 ¡Qué sucede? 709 00:57:33,450 --> 00:57:35,970 Escoltan al Sha al palacio del Califa. 710 00:57:36,050 --> 00:57:37,650 ¡El Sha, aquí? 711 00:57:42,690 --> 00:57:44,810 No podemos arriesgarnos a herirlo. 712 00:57:44,850 --> 00:57:46,930 Pospondremos el ataque. 713 00:57:47,010 --> 00:57:49,650 Mientras mi padre sea prisionero, 714 00:57:49,730 --> 00:57:52,930 no pospondré mis planes ni por el Sha. 715 00:57:56,170 --> 00:57:59,930 Esta noche, el Califa dará un festín al Sha. 716 00:58:00,330 --> 00:58:02,970 A través de esta ventana lanzarás tus flechas, 717 00:58:03,090 --> 00:58:05,530 mientras tomamos por asalto las puertas. 718 00:58:05,610 --> 00:58:08,690 ¡Podrás hacerlo? No temas, Kashma. 719 00:58:09,050 --> 00:58:11,210 Mis flechas llegarán a su destino. 720 00:58:11,610 --> 00:58:14,530 Si tenemos éxito será por tí, Tala. 721 00:58:25,530 --> 00:58:28,250 ¡Prepárense para desmontar! 722 00:58:35,690 --> 00:58:37,130 ¡Desmonten! 723 00:58:41,050 --> 00:58:42,210 ¡Tropas! 724 00:58:42,970 --> 00:58:44,410 ¡Descansen! 725 00:58:53,170 --> 00:58:55,530 Te he causado mucha desdicha, ¿no? 726 00:58:57,610 --> 00:59:00,010 Tendré que olvidar muchas cosas. 727 00:59:17,790 --> 00:59:20,070 Su elevada Eminencia, siempre he estimado 728 00:59:20,110 --> 00:59:23,150 a Alí Babá y me sorprendió profundamente saber 729 00:59:23,230 --> 00:59:26,790 que consintió que le robaran a la princesa Azura. 730 00:59:27,510 --> 00:59:29,950 Conozco a Alí Babá desde hace muchos años 731 00:59:30,030 --> 00:59:31,790 Su amistad es valiosa. 732 00:59:33,350 --> 00:59:36,190 Me cuesta creer que actuara en mi contra. 733 00:59:36,270 --> 00:59:38,230 Pero es cierto, Su Eminencia. 734 00:59:38,270 --> 00:59:40,590 El hijo de Alí Babá la robó para él. 735 00:59:40,670 --> 00:59:43,110 Al ir al palacio para rescatarla, nos atacaron, 736 00:59:43,190 --> 00:59:44,830 y asesinaron a mis hombres. 737 00:59:54,590 --> 00:59:56,270 Es hora de irnos, Kashma. 738 01:00:03,750 --> 01:00:05,310 Yo tengo dereho a ir. 739 01:00:05,390 --> 01:00:07,790 Mi mamá también es prisionera del Califa. 740 01:00:07,870 --> 01:00:10,150 Si es cierto, la salvaremos también. 741 01:00:13,190 --> 01:00:15,190 Aún no confías en mí. 742 01:00:15,270 --> 01:00:17,310 No sé cómo acabará la noche. 743 01:00:17,390 --> 01:00:19,950 Si al amanecer no he vuelto, 744 01:00:19,990 --> 01:00:22,990 con este oro compra un pasaje a Marruecos. 745 01:00:24,270 --> 01:00:25,670 Aún la ama. 746 01:00:27,070 --> 01:00:30,550 Cada mujer tiene un hombre que la ama. 747 01:00:34,310 --> 01:00:37,470 Si te juzgué mal, princesa, recuerda que a la esclava 748 01:00:37,550 --> 01:00:40,030 que tuve en mis brazos, la amé sinceramente. 749 01:00:44,750 --> 01:00:46,390 Vigilen que no se escape. 750 01:00:58,070 --> 01:01:00,350 Ya no le interesamos, 751 01:01:00,430 --> 01:01:02,830 y debemos cuidar a su mujer. 752 01:01:03,590 --> 01:01:05,310 ¿Te parece justo, Theda? 753 01:01:05,710 --> 01:01:07,230 Los hombres nunca son justos, 754 01:01:07,270 --> 01:01:09,830 pero si nosotras no lo somos, nos quedamos solas. 755 01:01:29,550 --> 01:01:31,910 Después de que mataron a nuestros hombres 756 01:01:31,990 --> 01:01:33,870 incendié el palacio. 757 01:01:34,750 --> 01:01:37,190 Alí Babá, el traidor, murió en las llamas. 758 01:01:42,150 --> 01:01:42,990 Padre. 759 01:01:44,030 --> 01:01:45,350 ¡Está muerto! 760 01:01:47,150 --> 01:01:48,910 Su Eminencia, por aquí. 761 01:01:51,190 --> 01:01:55,190 ¡Guardias! 762 01:01:56,030 --> 01:01:57,990 ¡Un asesino! Revisen los balcones. 763 01:02:14,070 --> 01:02:16,510 Lancé tres flechas a través de las ventanas. 764 01:02:16,550 --> 01:02:18,590 El Califa está muerto. 765 01:02:19,230 --> 01:02:22,550 Cuando entremos al palacio, bajemos directo hacia el calabozo. 766 01:02:22,630 --> 01:02:23,910 ¡Guardias! 767 01:02:23,990 --> 01:02:26,270 ¡Hay un asesino suelto! ¡Síganme! 768 01:03:07,470 --> 01:03:08,710 ¡Regresa! 769 01:03:09,190 --> 01:03:11,150 Kashma estará furioso. 770 01:03:13,710 --> 01:03:15,910 ¡Tonta! ¿Quieres romperte el cuello? 771 01:03:17,070 --> 01:03:19,310 ¡Saltó el muro de las barracas! 772 01:03:19,390 --> 01:03:22,230 Tendrá a todos los cadetes para ella. 773 01:03:22,310 --> 01:03:24,510 Tal vez mande algunos acá. 774 01:03:25,030 --> 01:03:26,590 ¿Lo harías tú? 775 01:03:27,150 --> 01:03:29,390 Basta de esperar. Vamos. 776 01:03:30,870 --> 01:03:32,790 Apúrate o será tarde. 777 01:03:57,170 --> 01:03:59,970 Incendiaron el palacio de Alí Babá, lo encarcelaron. 778 01:04:00,050 --> 01:04:01,890 ¿Dónde está Kashma? Aquí, en Bagdad. 779 01:04:01,970 --> 01:04:05,050 Está con los granjeros en el palacio del Califa. 780 01:04:05,090 --> 01:04:06,610 Tratan de rescatarlo. 781 01:04:06,890 --> 01:04:09,450 Son pocos y hay muchos guardias en el palacio. 782 01:04:09,530 --> 01:04:11,370 ¡Ayúdenlo o lo matarán! 783 01:04:11,850 --> 01:04:13,050 ¡Atención! 784 01:04:13,490 --> 01:04:14,570 Descansen. 785 01:04:16,330 --> 01:04:18,730 ¿Cómo entró a las barracas? 786 01:04:18,770 --> 01:04:20,690 Vine por los techos 787 01:04:20,730 --> 01:04:22,610 y salté el muro. 788 01:04:23,170 --> 01:04:25,770 ¿Nos guiaría de vuelta? 789 01:04:25,810 --> 01:04:29,170 ¡Sí! Pero de prisa Kashma corre peligro. 790 01:04:29,690 --> 01:04:32,050 Los que quieran venir tomen sus armas. 791 01:04:36,130 --> 01:04:38,490 ¡Aquí estamos, jóvenes! ¡Aquí estamos! 792 01:04:39,490 --> 01:04:41,490 ¡Esperen, estamos aquí! 793 01:04:41,570 --> 01:04:42,970 ¿No nos ven? 794 01:04:43,250 --> 01:04:45,890 Miren, soy yo, Calú. Aquí estoy. 795 01:04:47,930 --> 01:04:49,250 Por Alá. 796 01:04:49,330 --> 01:04:52,130 ¿Qué tiene la princesa que nosotras no tengamos? 797 01:04:52,170 --> 01:04:53,690 A todos los cadetes. 798 01:05:14,090 --> 01:05:16,090 ¡Dejen de torturalo! 799 01:05:16,130 --> 01:05:19,010 ¡No aguanta más lo matarán! 800 01:05:25,130 --> 01:05:27,490 Es inútil pedirles algo, Alí Babá. 801 01:05:27,570 --> 01:05:29,970 Sólo logrará aumentar su brutalidad. 802 01:05:33,650 --> 01:05:35,810 Padre. ¡Pagarán por esto! 803 01:05:35,890 --> 01:05:38,330 Primero, debes liberar a la madre de Kiki, 804 01:05:38,370 --> 01:05:39,970 la princesa Karma. 805 01:05:40,050 --> 01:05:41,570 Dijo la verdad. 806 01:05:44,070 --> 01:05:45,430 Libérenlos. 807 01:05:52,270 --> 01:05:54,590 Kashma Babá está detrás de esto. 808 01:05:56,990 --> 01:05:59,790 Registramos el palacio y no encontramos a nadie. 809 01:06:00,270 --> 01:06:02,510 Busquen en las casas cercanas. 810 01:06:02,590 --> 01:06:05,590 Torturen a todos hasta que delaten al asesino. 811 01:06:05,670 --> 01:06:08,270 Capitán Baka, alguien irrumpió en el calabozo. 812 01:06:08,350 --> 01:06:10,710 Cierren las puertas, estarán atrapados. 813 01:06:11,150 --> 01:06:12,470 ¡Guardias, siganme! 814 01:06:13,550 --> 01:06:14,990 ¡Guardias! 815 01:06:16,230 --> 01:06:18,430 Si Alá nos acompaña, escaparemos. 816 01:06:36,210 --> 01:06:38,290 Escuchamos gritos y luego silencio. 817 01:06:38,330 --> 01:06:40,690 Demasiado silencio. Debe ser una trampa. 818 01:06:40,570 --> 01:06:42,090 Lucharemos para salir. 819 01:06:44,970 --> 01:06:46,890 Cuida a mi padre y a la princesa. 820 01:07:23,130 --> 01:07:25,930 No podemos pasar. Lucharemos en el Gran Salón. 821 01:07:43,870 --> 01:07:45,750 ¡A ellos! Maten a los traidores. 822 01:07:48,590 --> 01:07:49,350 Vamos. 823 01:08:02,710 --> 01:08:03,790 Alí Babá. 824 01:08:12,350 --> 01:08:14,270 El Califa me dijo que había muerto 825 01:08:14,350 --> 01:08:15,970 en las llamas de su palacio. 826 01:08:15,910 --> 01:08:18,270 Pero no le dijo, Su Elevada Eminencia, 827 01:08:18,350 --> 01:08:20,350 que había ideado una situación 828 01:08:20,390 --> 01:08:22,550 para hacerme parecer un traidor. 829 01:08:22,630 --> 01:08:25,110 El Califa envió a mi hija, la princesa Azura, 830 01:08:25,190 --> 01:08:27,510 a la casa de Kashma, para que él la llevara 831 01:08:27,590 --> 01:08:29,110 al palacio de Alí Babá. 832 01:08:29,150 --> 01:08:32,110 Si fallaba, yo debía morir torturada. 833 01:08:32,190 --> 01:08:35,190 Usted instigó ese plan malévolo, Kareeb. 834 01:08:38,350 --> 01:08:40,710 Lo siento, Su Eminencia, es cierto. 835 01:08:41,070 --> 01:08:43,030 El Califa me ordenó planearlo todo 836 01:08:43,070 --> 01:08:45,670 para poder obtener los tesoros de Alí Babá. 837 01:09:26,910 --> 01:09:28,910 ¡Suelten sus espadas! 838 01:09:41,150 --> 01:09:42,270 ¡Hussein! 839 01:10:25,150 --> 01:10:26,790 Reúnan a los prisioneros. 840 01:10:38,070 --> 01:10:40,390 Trate de obtener la paz con el Gran Sha, 841 01:10:40,430 --> 01:10:43,510 por todos nosotros. Es una orden, cadete Babá. 842 01:10:52,510 --> 01:10:54,230 Peleó con valentía, 843 01:10:54,270 --> 01:10:56,910 tal como su noble padre lo hiciera antes. 844 01:10:58,750 --> 01:11:02,350 Viejo amigo de confianza, necesita un nuevo palacio. 845 01:11:02,430 --> 01:11:05,710 Y yo un nuevo Califa para gobernar Bagdad. 846 01:11:08,710 --> 01:11:11,070 La princesa Azura es hermosa, 847 01:11:11,150 --> 01:11:14,190 pero cuídela bien, para que ni siquiera un Sha 848 01:11:14,270 --> 01:11:16,070 pueda robarla. 849 01:11:16,150 --> 01:11:18,470 Oigo y obedezco, Su Elevada Eminencia. 850 01:11:18,870 --> 01:11:21,950 Madre, él es Kashma, quien no confía en nadie, 851 01:11:21,990 --> 01:11:24,230 ni en su propio corazón. 852 01:11:24,310 --> 01:11:26,430 A pesar de esa falsedad, Su Majestad, 853 01:11:26,510 --> 01:11:28,030 realmente la amo. 854 01:11:28,510 --> 01:11:31,270 ¿Tengo su permiso real para cuidar de ella? 855 01:11:32,950 --> 01:11:35,550 Predigo una época de gran paz y tranquilidad 856 01:11:35,710 --> 01:11:37,590 en mi tierra. 856 01:11:38,305 --> 01:11:44,793 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor 62384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.