All language subtitles for Rough Riders (Western 1997) Tom Berenger, Sam Elliott . Gary Busey-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,552 --> 00:00:04,884 aos soldados cidad�os americanos 2 00:00:04,954 --> 00:00:06,785 Que responderam ao chamado 3 00:00:06,856 --> 00:00:08,448 e subiram a colina 4 00:00:08,525 --> 00:00:10,049 pagaram o pre�o 5 00:00:10,126 --> 00:00:12,356 E nunca nos decepcionaram 6 00:01:45,889 --> 00:01:50,758 CAVALEIROS SELVAGENS 7 00:02:01,871 --> 00:02:03,668 � estranho,rapazes. 8 00:02:04,707 --> 00:02:06,937 j� se passaram mais de 20 anos. 9 00:02:07,744 --> 00:02:09,939 Deus, como n�s �ramos jovens. 10 00:02:10,213 --> 00:02:14,343 era um pa�s jovem cheio de promessas e esperan�a. 11 00:02:15,318 --> 00:02:17,411 Tudo era poss�vel ... 12 00:02:17,921 --> 00:02:20,048 se voc� fosse americano. 13 00:02:21,558 --> 00:02:23,822 n�o foi a mesma coisa para os outros ... 14 00:02:23,893 --> 00:02:26,020 no sul, em Cuba. 15 00:02:26,963 --> 00:02:30,956 eles s� queriam ser deixados em paz, ser livre como n�s. 16 00:02:32,902 --> 00:02:34,836 os espanh�is ... 17 00:02:35,538 --> 00:02:37,870 o velho mundo, eles n�o permitiam. 18 00:02:38,942 --> 00:02:40,910 Isto causou uma grande como��o. 19 00:02:42,745 --> 00:02:44,804 O EDITOR HEARST ENVIA FREDERIC HEMINGTON A CUBA 20 00:02:44,881 --> 00:02:47,179 PROMETE CONSEGUIR A HIST�RIA REAL 21 00:03:14,310 --> 00:03:18,804 OS CUBANOS SE DEFEDEM! 22 00:03:33,963 --> 00:03:38,400 DIST�RBIOS EM HAVANA. 23 00:03:39,502 --> 00:03:44,201 OS ESPANH�IS APALPAM MULHERES EM NAVIOS � VAPOR 24 00:04:01,758 --> 00:04:06,718 LIBERTEM CUBA DA FOME 25 00:04:14,837 --> 00:04:16,304 ASSIST. DO SECRETARIO DA MARINHA 26 00:04:16,372 --> 00:04:18,499 THEODORE ROOSEVELT, APELA POR UMA A��O EM CUBA. 27 00:04:18,574 --> 00:04:21,042 Falar� na Escola da Marinha de guerra. 28 00:04:31,220 --> 00:04:33,552 ENVIAR USS MAINE PARA CUBA 29 00:04:33,623 --> 00:04:35,887 ASST. DO SECRET�RIO DA MARINHA THEODORE ROOSEVELT 30 00:04:35,959 --> 00:04:38,792 A FIM DE PROTEGER OS NAVIOS AMERICANOS. 31 00:04:59,415 --> 00:05:03,909 Porto de havana 15 de fevereiro de 1898 32 00:05:14,297 --> 00:05:17,130 escola da marinha de guerra 33 00:05:17,200 --> 00:05:20,658 09 de mar�o de 1898 34 00:05:22,538 --> 00:05:26,030 � chegada � hora em que a nossa grande na��o ... 35 00:05:26,109 --> 00:05:28,737 � mostrada na cena mundial. 36 00:05:30,113 --> 00:05:32,445 as luzes se voltam para n�s. 37 00:05:33,316 --> 00:05:36,410 Hoje eu me lembro das palavras de George washington ... 38 00:05:36,886 --> 00:05:40,151 que disse que estar preparado para a guerra ... 39 00:05:40,523 --> 00:05:43,686 � o modo mais eficaz de promover a paz. 40 00:05:44,727 --> 00:05:46,718 Pedimos uma grande armada... 41 00:05:46,996 --> 00:05:50,261 porque n�o vale a pena ser uma na��o ... 42 00:05:50,666 --> 00:05:53,157 se n�o estamos dispostos a defend�-la. 43 00:05:54,170 --> 00:05:57,628 Todas as principais ra�as dominantes foram ra�as guerreiras. 44 00:05:58,474 --> 00:06:02,740 Perder a virtude de guerrear � perder o direito de permanecer em p�. 45 00:06:04,714 --> 00:06:06,773 H� coisas mais importantes na vida ... 46 00:06:06,849 --> 00:06:09,784 do que apreciar do conforto material. 47 00:06:10,553 --> 00:06:14,319 � atrav�s da luta e estar preparado para ela ... 48 00:06:14,991 --> 00:06:18,518 que um homem, ou na��o obt�m sua grandeza. 49 00:06:19,862 --> 00:06:22,592 Deixe o mundo saber que estamos aqui ... 50 00:06:22,932 --> 00:06:27,892 dispostos a dar nossas vidas, nossos tesouros, nossas l�grimas ... 51 00:06:28,471 --> 00:06:33,204 Am�rica est� pronta e, se necess�rio, dispostos a lutar. 52 00:06:49,725 --> 00:06:51,886 devo ver o Sr. Hearst. Eu trago algo para ele. 53 00:06:51,961 --> 00:06:53,485 � algo urgente. 54 00:06:54,330 --> 00:06:55,558 querida. 55 00:06:58,634 --> 00:07:01,501 - � um despacho de urg�ncia,senhor. - "A esta hora? 56 00:07:01,571 --> 00:07:03,300 - Voc� � o senhor Hearst? - Claro que sim. 57 00:07:03,372 --> 00:07:05,465 Uma mensagem urgente de Washington. 58 00:07:12,315 --> 00:07:13,805 Guerra! 59 00:07:15,585 --> 00:07:19,248 Assim come�ou a Guerra Hispano-Americana. 60 00:07:19,856 --> 00:07:22,381 Territ�rio do Arizona 61 00:07:22,959 --> 00:07:27,328 eu n�o me importei ou n�o prestei aten��o no momento ... 62 00:07:27,396 --> 00:07:29,762 porque tinha outro trabalho. 63 00:07:53,122 --> 00:07:55,113 Joguem o dinheiro! 64 00:07:55,391 --> 00:07:57,120 M�os ao alto! 65 00:08:11,774 --> 00:08:14,504 Que diabos est� fazendo? quase me matou. 66 00:08:14,577 --> 00:08:16,704 - S� estava tentando assust�-lo. - E conseguiu isso. 67 00:08:16,779 --> 00:08:18,440 Puxe a caixa e me d� a chave. 68 00:08:19,682 --> 00:08:22,412 - Saiam todos, vamos l�. - vamos,fa�am o que ele disse. 69 00:08:22,485 --> 00:08:25,147 Aqui, em fila. Voc�, por aqui, l�. 70 00:08:25,221 --> 00:08:26,984 V� pra l�, filho. 71 00:08:27,056 --> 00:08:29,581 Eu aposto que tem uma corrente e rel�gio. 72 00:08:30,293 --> 00:08:31,385 Sim. 73 00:08:31,727 --> 00:08:36,187 Bem, bem. uma mulher t�o bela deve ter um marido. 74 00:08:36,265 --> 00:08:38,256 N�o tire o capuz. 75 00:08:38,768 --> 00:08:40,599 Agora, todos v�o nos reconhecer. 76 00:08:40,670 --> 00:08:43,104 Eu tinha que ter uma melhor vis�o disso. 77 00:08:43,172 --> 00:08:44,730 - E voc�? - � tudo que eu tenho. 78 00:08:44,807 --> 00:08:45,899 - � s� isso? - Sim 79 00:08:45,975 --> 00:08:48,273 N�o viaja com muito, meu rapaz. 80 00:08:48,444 --> 00:08:50,674 N�o esconda nada, certo? 81 00:08:50,746 --> 00:08:53,180 n�o gostaria que te apalpassem ... 82 00:08:53,249 --> 00:08:55,342 como os espanh�is com aquela mulher cubana. 83 00:08:55,418 --> 00:08:57,511 L� os jornais, n�o �? 84 00:09:06,562 --> 00:09:08,462 � um bandido. 85 00:09:08,931 --> 00:09:13,391 O que � isso? � um jornal,rapaz? D�-me. r�pido. 86 00:09:14,804 --> 00:09:15,964 subam. 87 00:09:16,038 --> 00:09:18,734 - Vamos! Depressa! - Subam. 88 00:09:20,142 --> 00:09:22,235 Informe ao bando do xerife ... 89 00:09:22,311 --> 00:09:24,802 que venham sem homens casados e com bons cavalos. 90 00:09:24,880 --> 00:09:26,347 pode ter certeza, senhor. 91 00:09:26,415 --> 00:09:29,213 lembraremos do seu rosto. E ser� enforcado por isso. 92 00:09:29,285 --> 00:09:31,310 Sim, provavelmente acontecer� um dia. 93 00:09:32,154 --> 00:09:33,883 Fora daqui! 94 00:09:48,971 --> 00:09:51,496 - O que est� olhando, George? - Poeira. 95 00:09:51,574 --> 00:09:52,598 "poeira? 96 00:09:52,675 --> 00:09:54,006 A guerra est� declarada 97 00:09:54,076 --> 00:09:55,805 O que a est� subindo? 98 00:09:58,481 --> 00:10:01,143 - o xerife. - xerife! maldito seja! 99 00:10:02,818 --> 00:10:06,447 - Eles v�m pra c�? - Claro. 100 00:10:08,024 --> 00:10:11,926 n�o se pode nem mesmo comer em paz. 101 00:10:31,514 --> 00:10:32,811 Theodore ... 102 00:10:32,915 --> 00:10:35,907 como m�e sou contra a guerra. 103 00:10:36,319 --> 00:10:39,117 Mas se voc� vai, n�o h� raz�o ... 104 00:10:39,188 --> 00:10:42,487 para n�o levar Hamilton e seus amigos. 105 00:10:42,558 --> 00:10:46,688 Seu av� era secret�rio de Estado. Isso deve ter algum peso. 106 00:10:47,930 --> 00:10:52,333 Sim, eu sei voc� vai fazer o que puder, Theodore, eu espero. 107 00:10:52,702 --> 00:10:56,763 Obrigado e cumprimenta Edith de minha parte. adeus. 108 00:10:57,506 --> 00:10:59,098 Bravo, Sra. Fish. 109 00:10:59,175 --> 00:11:01,643 �s vezes � �til conhecer algu�m importante. 110 00:11:01,711 --> 00:11:03,611 M�e, voc� � extraordin�ria. 111 00:11:09,251 --> 00:11:14,086 governar com a espada � um dever e honra da classe aristocr�tica. 112 00:11:14,323 --> 00:11:16,689 Que tipo de unidade Theodore est� formando? 113 00:11:16,759 --> 00:11:19,751 Est� � procura de pessoas do oeste, cowboys ... 114 00:11:19,829 --> 00:11:22,024 pessoas que lutaram contra os �ndios, montanhistas. 115 00:11:22,098 --> 00:11:25,192 A gl�ria militar, Hamilton. Isso � o que buscamos. 116 00:11:25,267 --> 00:11:27,895 Por que n�o? Sim somos uma futura pot�ncia ... 117 00:11:27,970 --> 00:11:30,131 ent�o n�s seremos seus l�deres. 118 00:11:30,206 --> 00:11:33,175 n�o tem havido uma verdadeira guerra em 30 anos. 119 00:11:33,442 --> 00:11:35,774 esta poder� ser nossa �ltima oportunidade. 120 00:11:35,845 --> 00:11:38,712 Chega de conversa. O importante � ir. 121 00:11:41,250 --> 00:11:42,740 E voc�, Craig? 122 00:11:43,519 --> 00:11:45,544 Gostar�amos muito que viesse. 123 00:11:48,391 --> 00:11:51,292 Eu vou dizer ao meu pai para fazer uma placa de prata comemorativa ... 124 00:11:51,360 --> 00:11:54,523 na qual gravaremos os nossos nomes. 125 00:11:54,730 --> 00:11:58,791 - E se um de n�s n�o voltar? - Seu nome brilhar� ainda mais. 126 00:11:59,568 --> 00:12:02,128 "n�s que participaremos seremos lembrados. 127 00:12:02,805 --> 00:12:05,239 "Alguns, alguns poucos felizardos ... 128 00:12:06,242 --> 00:12:07,903 "Nosso grupo de irm�os." 129 00:12:07,977 --> 00:12:10,343 Quanto menos somos, maior a honra. 130 00:12:10,413 --> 00:12:11,471 � isso. 131 00:12:11,547 --> 00:12:15,643 "Se buscar a honra � um pecado, ent�o eu sou a alma mais pecadora ". 132 00:12:21,023 --> 00:12:24,982 "Os homens devem se considerarem amaldi�oados. " 133 00:12:25,561 --> 00:12:28,928 "E sem virilidade quando se fala de quem ... 134 00:12:28,998 --> 00:12:32,991 "Lutou conosco no dia de S�o Crispim! 135 00:12:35,337 --> 00:12:38,966 heia, Eli, vamos! Vamos � guerra! 136 00:12:39,041 --> 00:12:42,010 Eli! Eli, voc� quer ir � guerra? 137 00:12:42,077 --> 00:12:43,237 O qu�? 138 00:12:43,312 --> 00:12:46,338 Estamos em guerra com a Espanha. Quer ir para a guerra? 139 00:12:48,083 --> 00:12:49,550 Claro que sim! 140 00:12:58,227 --> 00:12:59,353 Henry! 141 00:13:00,329 --> 00:13:02,422 Idiota. 142 00:13:02,798 --> 00:13:05,767 est�pido, idiota. Olha o que voc� fez. 143 00:13:06,135 --> 00:13:08,569 n�o aguento mais viver assim. 144 00:13:08,637 --> 00:13:10,662 n�o sabe fazer nada direito. 145 00:13:10,739 --> 00:13:14,175 E tudo isso de patriotismo � uma besteira. 146 00:13:14,443 --> 00:13:17,071 s� quer uma desculpa para sair. 147 00:13:17,146 --> 00:13:19,011 Um homem deve cumprir seu dever, Sara. 148 00:13:19,081 --> 00:13:22,141 Sim, e as mulheres devem fazer outra coisa. 149 00:13:25,421 --> 00:13:27,514 talvez eu chegue tarde para o jantar. 150 00:13:29,191 --> 00:13:32,126 Eu n�o posso viver sem sentir a sua pele. 151 00:13:32,361 --> 00:13:34,955 assim como �gua,eu preciso. 152 00:13:36,198 --> 00:13:37,722 A honra n�o significa nada. 153 00:13:37,800 --> 00:13:41,292 Meu futuro n�o faz sentido se eu viver sem voc�. 154 00:13:43,472 --> 00:13:45,337 Eu n�o tenho medo de morrer. 155 00:13:46,108 --> 00:13:49,077 Eu apenas receio de ter de viver sem voc�. 156 00:13:49,445 --> 00:13:52,141 Eu vou dizer ao meu pai que eu n�o posso ir � guerra. 157 00:13:52,214 --> 00:13:53,545 Eu vou ficar. 158 00:13:54,283 --> 00:13:55,841 Para o inferno com ele. 159 00:14:13,669 --> 00:14:16,934 e fa�a o que fizer ... 160 00:14:17,840 --> 00:14:19,569 n�o cometa bobagens. 161 00:14:19,942 --> 00:14:23,309 - E n�o seja voluntario para nada. - N�o, homem. 162 00:14:58,881 --> 00:15:01,145 Eles ainda est�o atr�s de n�s? Voc� v�? 163 00:15:06,989 --> 00:15:09,617 Como � que os cavalos deles n�o se cansam? 164 00:15:09,692 --> 00:15:13,355 Vamos l�, vamos a Sidewinder. Roubaremos cavalos descansados. 165 00:15:28,210 --> 00:15:31,236 Aconte�a o que acontecer, nos encontraremos aqui quando terminar. 166 00:15:31,313 --> 00:15:32,302 Am�m, compadre. 167 00:15:38,821 --> 00:15:41,255 Voc� � um est�pido. Como quer que te respeitem? 168 00:15:41,323 --> 00:15:43,553 o pequeno Bill Goodrich ir�. 169 00:15:45,995 --> 00:15:48,122 Ent�o, ele tamb�m � um est�pido. 170 00:15:50,366 --> 00:15:53,529 te direi a verdade. E n�o a escutar� com freq��ncia. 171 00:15:53,602 --> 00:15:57,936 Honra � uma palavra que algu�m inventou para restaurar a ordem. 172 00:15:58,874 --> 00:16:01,399 Esta atitude machista adotada por alguns cowboys ... 173 00:16:01,477 --> 00:16:04,378 nova-iorquinos ing�nuos e presun�osos, n�o � real. 174 00:16:05,014 --> 00:16:06,982 Estar vivo � real. 175 00:16:07,650 --> 00:16:11,086 Ser rico, apreciado e respeitado � real. 176 00:16:11,153 --> 00:16:14,645 � o que quer todo homem honesto. E voc� �. 177 00:16:19,328 --> 00:16:21,353 - Aonde voc� vai? - tomar copo de �gua. 178 00:16:21,430 --> 00:16:25,332 Beba algo mais forte.Eu prefiro que a sua desculpa seja estar embriagado. 179 00:16:25,534 --> 00:16:28,162 Nenhum de voc�s sabe o que � a vida. 180 00:16:28,370 --> 00:16:31,999 A vida � a fome, o �dio, a sujeira. 181 00:16:32,241 --> 00:16:35,369 N�o se trata de futebol, polo ou boxe. 182 00:16:36,145 --> 00:16:39,308 Seu av� sabia bem disso e n�o te recomendaria. 183 00:16:39,381 --> 00:16:41,246 por isso n�s somos ricos. 184 00:16:49,458 --> 00:16:52,894 E se acontecer de voc� ser um covarde? Como se sentir�? 185 00:16:53,829 --> 00:16:55,592 tenho esse medo. 186 00:16:56,498 --> 00:16:58,864 Talvez mais que morrer. 187 00:16:59,835 --> 00:17:03,498 Consegue entender que eu temo mais morrer como um menino rico na sua cama? 188 00:17:03,572 --> 00:17:05,870 E nunca saber o que � a fome, o �dio ... 189 00:17:05,941 --> 00:17:07,238 a dor ... 190 00:17:07,309 --> 00:17:10,142 a honra ou a coragem. 191 00:17:12,381 --> 00:17:13,643 maldito seja. 192 00:17:23,225 --> 00:17:24,886 Eu mere�o saber. 193 00:17:28,630 --> 00:17:31,622 V� e talvez voc� ter� o que merece. 194 00:17:39,541 --> 00:17:40,838 Edith ... 195 00:17:42,244 --> 00:17:44,178 vamos direto ao ponto. 196 00:17:44,613 --> 00:17:46,274 N�o vamos fingir. 197 00:17:46,915 --> 00:17:49,645 - Voc� n�o disse uma palavra. - sobre o qu�? 198 00:17:50,152 --> 00:17:52,416 Minha ap�lice de seguro esta paga. 199 00:17:52,488 --> 00:17:54,615 Eu tenho sido um bom pai e bom marido ... 200 00:17:54,690 --> 00:17:57,318 e tem seis filhos para provar isso. 201 00:17:57,392 --> 00:17:59,485 Nossas finan�as est�o em ordem. 202 00:18:00,863 --> 00:18:03,696 Voc� n�o tem nenhuma raz�o para pensar Eu sou irrespons�vel ... 203 00:18:03,766 --> 00:18:07,065 e n�o h� nada que voc� possa dizer para me convencer. 204 00:18:09,371 --> 00:18:11,032 Eu quero v�. 205 00:18:14,176 --> 00:18:15,700 � a sua guerra. 206 00:18:16,111 --> 00:18:19,274 Voc� trabalhou para inicia-la. voc� a conhece. 207 00:18:19,848 --> 00:18:23,614 N�o. Eu quero que voc� v� e lute, Pe�o a Deus que seja suficiente ... 208 00:18:23,685 --> 00:18:26,882 para n�o ter de ouvir mais sobre isso. 209 00:18:38,200 --> 00:18:40,191 E se me matarem? 210 00:18:42,337 --> 00:18:45,864 N�o, n�o est� em seus planos. voc� voltar�. 211 00:18:47,242 --> 00:18:48,834 Voc� tem certeza? 212 00:18:50,679 --> 00:18:52,408 Absolutamente. 213 00:18:55,918 --> 00:18:59,684 Mas se voc� n�o voltar, eu ficaria arrasada. 214 00:19:02,191 --> 00:19:04,955 Eu n�o posso imaginar a vida sem voc�. 215 00:19:09,298 --> 00:19:11,323 Voc� � minha fonte de energia. 216 00:19:13,435 --> 00:19:16,268 Voc� quis saber isso, n�o �? 217 00:19:23,745 --> 00:19:26,145 Vamos l�, ou, chegaremos tarde. 218 00:19:44,900 --> 00:19:46,993 PHOENIX Santa F� - LINHA PRESCOTT 219 00:19:55,677 --> 00:19:58,771 diabo, George, aqui n�o h� gado. N�o tem cavalos. 220 00:19:59,681 --> 00:20:02,946 UNAM-SE AOS VOLUNT�RIOS DO ARIZONA 221 00:20:06,655 --> 00:20:08,088 Ei, velho. 222 00:20:08,156 --> 00:20:11,887 viemos das terras altas. Quando partir� o trem? 223 00:20:11,960 --> 00:20:15,623 se alistaram na Cavalaria de Volunt�rios do Arizona? 224 00:20:15,697 --> 00:20:18,257 - Quando parte esse trem? - Agora,mesmo. 225 00:20:18,333 --> 00:20:20,699 - nos alistaremos. - � s�rio? 226 00:20:28,644 --> 00:20:29,941 o xerife! 227 00:20:47,796 --> 00:20:50,287 ei,rapazes n�o se esque�am de suas montarias. 228 00:21:14,923 --> 00:21:17,016 deve ser o xerife O'Neill . 229 00:21:17,559 --> 00:21:18,890 Eu mesmo. 230 00:21:19,795 --> 00:21:22,093 Parece que chegamos bem na hora. 231 00:21:22,164 --> 00:21:25,190 chegou sim. Todos est�o aqui, Sherife. 232 00:21:25,934 --> 00:21:28,061 - sabem quem � ele? - N�o. 233 00:21:28,303 --> 00:21:32,137 Ele � Bucky O'Neill xerife do condado de Yavapai. 234 00:21:32,975 --> 00:21:35,205 Deus, j� matou mais de 35 homens. 235 00:21:36,044 --> 00:21:38,239 Tem certeza de que n�o ouviram falar dele? 236 00:21:38,313 --> 00:21:40,645 Bem, eu nunca o conheci pessoalmente. 237 00:21:41,383 --> 00:21:42,873 Nem eu. 238 00:21:47,055 --> 00:21:50,513 Ela � sua esposa. Ser� o nosso capit�o. 239 00:22:53,622 --> 00:22:56,420 J� n�o te vi em algum lugar? 240 00:22:58,160 --> 00:22:59,252 N�o. 241 00:23:19,548 --> 00:23:23,040 - Roosevelt! Como voc� est�? - Como vai? Que prazer te ver. 242 00:23:23,118 --> 00:23:24,608 - encantada. - senhora. 243 00:23:25,687 --> 00:23:26,779 Olhem! 244 00:23:26,855 --> 00:23:29,881 General Kent, que prazer ve-lo hoje � noite. Eu n�o esperava ... 245 00:23:29,958 --> 00:23:30,982 senhora. 246 00:23:31,059 --> 00:23:32,390 - um prazer. - est� encantadora. 247 00:23:32,461 --> 00:23:34,895 - Obrigado. - Governador, como v�o as coisas em Delaware? 248 00:23:34,963 --> 00:23:36,988 - bem, senhor. - tudo bem, eu espero. 249 00:23:39,234 --> 00:23:41,134 - Desculpe-me. - Mais republicanos. 250 00:23:41,203 --> 00:23:44,570 - � sempre um prazer ve-los. - Como v�o? 251 00:23:44,639 --> 00:23:47,472 Leonard! Leonard. Gra�as a Deus. 252 00:23:47,542 --> 00:23:49,601 - Precisamos conversar. - Boa noite. Edith. 253 00:23:49,678 --> 00:23:52,704 - Desculpe, Laura, voc� est� linda. - Voc� conseguiu vesti-lo ... 254 00:23:52,781 --> 00:23:54,476 - E tira-lo de casa. - Sim, quase. 255 00:23:54,549 --> 00:23:58,144 - Completamente encantada. - excelente not�cias do depto. de guerra. 256 00:23:58,220 --> 00:24:00,586 Um regimento inteiro de volunt�rios da cavalaria. 257 00:24:00,655 --> 00:24:02,680 Eu n�o sei nada sobre o comando de um regimento. 258 00:24:02,757 --> 00:24:04,418 Nem sequer sei prestar contin�ncia. 259 00:24:04,493 --> 00:24:06,188 Comece pelos oficiais superiores. 260 00:24:06,261 --> 00:24:09,822 Eu n�o sei nada sobre provis�es ou organiza��o. Claro, eu aprendo r�pido. 261 00:24:09,898 --> 00:24:12,560 Mas isso pode acabar nos atrasando um pouco. 262 00:24:12,634 --> 00:24:15,125 - N�o podemos desperdi�ar um minuto. - podemos? 263 00:24:15,237 --> 00:24:17,432 Theodore, o que voc� sugere? 264 00:24:18,607 --> 00:24:21,337 Voc� deve comandar o regimento. 265 00:24:22,043 --> 00:24:24,102 - Boa noite, meu jovem. - Boa noite, senhor. 266 00:24:24,179 --> 00:24:25,942 Voc� � um soldado de verdade. 267 00:24:26,014 --> 00:24:27,982 Voc� ganhou a Medalha de Honra com os Apaches. 268 00:24:28,049 --> 00:24:30,540 Deve ser o coronel e eu vou ser ... 269 00:24:30,619 --> 00:24:32,086 o que...! o tenente-coronel. 270 00:24:32,154 --> 00:24:34,384 formaremos uma boa equipe e voc� sabe disso. 271 00:24:34,456 --> 00:24:35,946 Vamos, Leonard. 272 00:24:36,024 --> 00:24:39,152 Eu posso ser muitas coisas, mas n�o sou est�pido. 273 00:24:39,227 --> 00:24:41,058 Sei quando pedir ajuda ... 274 00:24:41,129 --> 00:24:43,597 e quando calar a boca e escutar. 275 00:24:43,665 --> 00:24:47,726 - E aceitar� as minhas ordens? - Senhor? Com prazer, senhor. 276 00:24:48,870 --> 00:24:51,668 o que me diz Leonard? Voc� sabe que ir� de qualquer maneira. 277 00:24:51,740 --> 00:24:55,005 Por que n�o no comando do mais louco e impulsivo Regimento ... 278 00:24:55,076 --> 00:24:57,772 desde que os mong�is viajaram pelas estepes? 279 00:24:57,979 --> 00:25:01,210 Theodore, voc� sabe que est� louco? 280 00:25:01,283 --> 00:25:03,046 Bem, isso nunca o incomodou. 281 00:25:03,118 --> 00:25:04,745 Edith. 282 00:25:05,387 --> 00:25:07,184 senador Hanna ! 283 00:25:08,456 --> 00:25:10,890 Meu Deus, Leonard, por favor me ajude. 284 00:25:13,094 --> 00:25:14,891 tenha cuidado, homem. 285 00:25:15,363 --> 00:25:17,422 Senhoras, preparem-se. 286 00:25:18,166 --> 00:25:19,633 Roosevelt. 287 00:25:20,202 --> 00:25:21,226 Senador. 288 00:25:21,303 --> 00:25:25,239 Eu posso apresenta-lo � Mademoiselle Adler Henriette ... 289 00:25:25,307 --> 00:25:28,708 - rec�m chegada de Paris. - Enchant�, mademoiselle. 290 00:25:32,347 --> 00:25:33,439 Enchant�, mademoiselle. 291 00:25:35,984 --> 00:25:37,144 - encantada. - encantada. 292 00:25:37,219 --> 00:25:39,619 Senador, n�o devemos perder tempo. 293 00:25:39,688 --> 00:25:43,954 os neg�cios e os mercados n�o devem interferir com a justi�a ... 294 00:25:44,025 --> 00:25:45,515 nem com a oposi��o � tirania. 295 00:25:45,594 --> 00:25:49,894 N�s nos converteriamos em uma cultura rica e refinada, mas fraca? 296 00:25:50,665 --> 00:25:53,031 Voc� est� arruinando a flor da senhorita! 297 00:25:56,304 --> 00:26:00,673 Neste momento estamos a ponto de produzir mais do que consumimos. 298 00:26:00,742 --> 00:26:02,573 Esses s�o os seus mercados, senador ... 299 00:26:02,644 --> 00:26:04,669 E quem vai defend�-los? 300 00:26:04,746 --> 00:26:08,341 Um grupo de milion�rios egoc�ntricos como seus amigos? 301 00:26:08,416 --> 00:26:10,577 � de homens de combate que voc� vai precisar. 302 00:26:10,652 --> 00:26:13,621 h� pessoas importantes na Fran�a acreditam que que deve responder ... 303 00:26:13,688 --> 00:26:16,452 a situa��o com "prid�ncia". 304 00:26:17,792 --> 00:26:20,761 Acho que a palavra que queria dizer era "prud�ncia", minha querida. 305 00:26:20,829 --> 00:26:22,387 Obrigado, Madame. 306 00:26:22,464 --> 00:26:25,194 Voc� quer dizer que as mesmas pessoas que violaram a Doutrina Monroe ... 307 00:26:25,267 --> 00:26:28,202 - Para invadir o M�xico durante a Guerra Civil? - Roosevelt! 308 00:26:28,270 --> 00:26:31,034 Se dep�ndesse de mim jogaria a bandeira europ�ia inteira ... 309 00:26:31,106 --> 00:26:33,336 fora do continente a ponta de baioneta. 310 00:26:33,408 --> 00:26:36,343 Mon Dieu, acho que vou desmaiar, senhor. 311 00:26:36,411 --> 00:26:40,006 - Por favor, n�o pare. Leonard. - Leonard, por favor. 312 00:26:40,081 --> 00:26:43,539 Roosevelt, lutariamos com metade do mundo Se voc� fosse presidente. 313 00:26:43,618 --> 00:26:46,485 O presidente tem a firmeza de uma rosquinha. 314 00:26:46,554 --> 00:26:49,182 Theodore! � o nosso Comandante em chefe. 315 00:26:49,624 --> 00:26:50,648 Sim. 316 00:26:50,725 --> 00:26:53,922 - Voc� � casado? - Sim, comigo. 317 00:26:53,995 --> 00:26:56,259 - Ma femme, Edith. - voc� concorda com isso 318 00:26:57,299 --> 00:26:59,460 ela me apoia. 319 00:27:00,001 --> 00:27:03,437 E aprova que eu v� � cuba para viver a experi�ncia. 320 00:27:03,505 --> 00:27:05,370 acho que posso entend�-la. 321 00:27:05,807 --> 00:27:09,402 Olha, talvez os espanh�is reconhe�am o seu dever. 322 00:27:10,145 --> 00:27:12,409 Vamos, senhoras, vamos l. 323 00:27:16,151 --> 00:27:17,675 que mulher horr�vel. 324 00:27:17,752 --> 00:27:20,016 sabe, Edith, este tipo de negociatas ... 325 00:27:20,088 --> 00:27:23,546 pode ser aceito nos sal�es de Paris, mas n�o aqui na america. 326 00:27:23,625 --> 00:27:24,683 Ok,muito bem Thee. 327 00:27:24,759 --> 00:27:26,989 Leonard, acho que convenci o senador. 328 00:27:27,062 --> 00:27:29,553 creio que se unir� � luta. 329 00:27:33,401 --> 00:27:36,336 Sr. Presidente, O Excelent�ssimo Senhor Joseph Wheeler. 330 00:27:37,305 --> 00:27:40,035 Passe, disputado,n�o �. Sente-se e se acomode. 331 00:27:40,108 --> 00:27:43,475 - Eu vou. Bom dia, Sr. Presidente. - Bom dia, General. 332 00:27:44,446 --> 00:27:47,347 A guerra civil terminou h� 33 anos. 333 00:27:48,550 --> 00:27:52,646 Para n�s do norte Isto pode parecer um longo tempo. 334 00:27:52,721 --> 00:27:54,712 Mas, para o sul ... 335 00:27:54,789 --> 00:27:57,758 parece ter acontecido ontem. 336 00:27:57,826 --> 00:27:58,952 Tem raz�o. 337 00:27:59,027 --> 00:28:03,157 Estamos preocupados com a rea��o do Sul frente a guerra com a Espanha. 338 00:28:03,231 --> 00:28:07,327 As tropas devem passar pelo sul para chegar a Fl�rida e a Cuba. 339 00:28:07,836 --> 00:28:11,363 Muitas das nossas melhores unidades s�o compostas por negros. 340 00:28:11,873 --> 00:28:14,535 Buffalo Soldiers. A cavalaria 9� e 10� . 341 00:28:15,577 --> 00:28:17,442 O que sentir�o sobre isso ... 342 00:28:18,346 --> 00:28:20,974 em Richmond e Atlanta? 343 00:28:21,750 --> 00:28:22,978 n�o sei. 344 00:28:23,618 --> 00:28:24,744 General ... 345 00:28:25,120 --> 00:28:29,079 voc� foi um dos melhores oficiais da cavalaria confederada. 346 00:28:29,457 --> 00:28:30,651 N�o. 347 00:28:30,959 --> 00:28:32,654 Deixe-me lhe dizer algo. 348 00:28:32,927 --> 00:28:35,953 O Bedford Forrest sacrificou 31 cavalos para matarem a fome ... 349 00:28:36,030 --> 00:28:37,964 mas ele matou 32 Yankees. 350 00:28:41,269 --> 00:28:42,998 Forrest foi melhor. 351 00:28:44,672 --> 00:28:47,971 General, o que tentamos saber � ... 352 00:28:48,042 --> 00:28:50,306 Se voc� estiver interessado ... 353 00:28:50,378 --> 00:28:53,836 assumir o comando de todas as unidades de volunt�rios. 354 00:28:53,915 --> 00:28:56,975 Bem, agora eu sou mais velho do que na Guerra Civil. 355 00:28:57,051 --> 00:29:00,111 Mas voc� � �gil, General, muito �gil. 356 00:29:00,688 --> 00:29:03,213 Gostar�amos muito de ter algu�m do sul ... 357 00:29:03,324 --> 00:29:06,384 nos n�veis mais altos do comando. 358 00:29:06,561 --> 00:29:08,620 O que eles precisam � de um sulista. 359 00:29:09,564 --> 00:29:11,691 - Voc� tem um cigarro? - Sim 360 00:29:16,704 --> 00:29:18,695 Muito obrigado, Sr. Presidente. 361 00:29:19,107 --> 00:29:20,938 Senhores, n�o est�o tentando ... 362 00:29:21,009 --> 00:29:24,172 de um truque velho para que um democrata deixe o seu lugar ... 363 00:29:25,280 --> 00:29:28,181 na c�mara dos Deputados, certo? 364 00:29:29,784 --> 00:29:33,015 Bem, Joe, precisamos tamb�m de Democratas nesta guerra. 365 00:29:37,492 --> 00:29:39,858 � muito inteligente, Sr. Presidente. 366 00:29:42,263 --> 00:29:45,130 Deve ser um posto s�rio. Algo genu�no. 367 00:29:45,200 --> 00:29:47,430 Ter� que ser o posto de general de brigada. 368 00:29:47,502 --> 00:29:49,697 S� responderia ao alto comando. 369 00:29:49,771 --> 00:29:52,001 Eu quero estar no comando da cavalaria. 370 00:29:52,073 --> 00:29:54,405 Dos militares e volunt�rios. 371 00:29:54,476 --> 00:29:56,501 Preto, branco, qualquer coisa. 372 00:29:57,078 --> 00:30:00,639 Meu filho acaba de se graduar em West Point, Eu quero ele na minha equipe. 373 00:30:07,655 --> 00:30:09,418 Querem um cigarro? 374 00:30:13,528 --> 00:30:15,689 Mas n�o se preocupe muito pelo sul do pa�s. 375 00:30:15,763 --> 00:30:18,698 Nada os fazem mais felizes que uma boa luta. 376 00:30:19,667 --> 00:30:21,430 Bom dia, cavalheiros. 377 00:30:22,737 --> 00:30:25,297 nem sequer celebramos o 04 de julho. 378 00:30:26,274 --> 00:30:29,175 Talvez depois disso, o fa�amos. 379 00:30:33,381 --> 00:30:35,008 Voc� � um canalha, Randolph ... 380 00:30:35,083 --> 00:30:36,448 LEMBRE-SE DO MAINE! 381 00:30:36,518 --> 00:30:38,543 sem nenhuma consci�ncia. 382 00:30:38,620 --> 00:30:40,485 "Freddy � ultrapassado? 383 00:30:40,922 --> 00:30:44,756 Voc� n�o vai acreditar que as pessoas voaram do navio, n�? 384 00:30:45,894 --> 00:30:48,590 Em breve, haver� um bloqueio naval, senhores. 385 00:30:48,663 --> 00:30:50,995 Um bloqueio naval n�o � uma guerra. 386 00:30:51,065 --> 00:30:54,193 consiga as fotos, Freddy, e eu conseguirei a guerra. 387 00:30:55,003 --> 00:30:58,200 - Tudo bem, Willy. - Bem dito, Randolph. 388 00:30:58,540 --> 00:31:01,008 Obrigado, Sr. Secret�rio. sa�de. 389 00:31:01,509 --> 00:31:04,137 Lembre-se do Maine e para o inferno com a Espanha. 390 00:31:04,479 --> 00:31:08,074 - Voc� o nomeio, n�o �? - Eu tinha algo para fazer. 391 00:31:08,283 --> 00:31:11,446 foi seu o plano que carregassem seus navios de guerra ... 392 00:31:11,519 --> 00:31:13,248 e preparassem-se para zarpar da ba�a de Manila? 393 00:31:13,321 --> 00:31:16,381 Secret�rio Long estava de f�rias na Nova Inglaterra. 394 00:31:16,457 --> 00:31:18,584 E voc� tomou a iniciativa. 395 00:31:18,826 --> 00:31:20,293 suponho que sim. 396 00:31:21,195 --> 00:31:22,685 Mas o commodoro Dewey ... 397 00:31:22,764 --> 00:31:26,165 estava sedento por sangue, n�o acredita , Leonard? 398 00:31:26,234 --> 00:31:28,327 Suponho que sim, Theodore. 399 00:31:28,803 --> 00:31:32,899 E Roosevelt � como um jovem tenente. 400 00:31:33,741 --> 00:31:38,474 Muitas vezes, exagera muitas vezes desobedece, � medroso. 401 00:31:40,381 --> 00:31:43,009 Mas desta vez foi bem sucedido. 402 00:31:43,685 --> 00:31:45,676 N�o tente isso comigo. 403 00:31:47,255 --> 00:31:48,517 Sim, senhor. 404 00:31:48,723 --> 00:31:52,784 Partir� para San Antonio amanh� de manh�. 405 00:31:54,228 --> 00:31:57,925 Mas Theodore, n�o iremos para Cuba ... 406 00:31:58,299 --> 00:32:02,326 at� que tenhamos as carabinas de repeti��o Krag com p�lvora sem fumo. 407 00:32:03,871 --> 00:32:06,396 N�o venha a San Antonio sem elas. 408 00:32:06,474 --> 00:32:09,034 - Fui claro? - Perfeitamente, senhor. 409 00:32:10,211 --> 00:32:11,940 E mais uma coisa. 410 00:32:12,981 --> 00:32:15,176 O regimento tem aumentado de tamanho. 411 00:32:15,249 --> 00:32:18,047 pode trazer seu contigente da quinta avenida. 412 00:32:18,987 --> 00:32:21,353 A m�e de Hamilton Fish ficar� encantada. 413 00:32:21,422 --> 00:32:22,582 Genial! 414 00:32:22,824 --> 00:32:24,155 Coronel. 415 00:32:24,926 --> 00:32:27,019 Eu n�o vi a sauda��o. 416 00:32:27,495 --> 00:32:28,689 Senhor! 417 00:33:03,331 --> 00:33:05,856 - de onde s�o? - Arizona! 418 00:33:05,933 --> 00:33:07,400 Novo M�xico! 419 00:33:15,843 --> 00:33:18,744 - Eles tomaram seu tempo. - O que diabos eles estavam fazendo? 420 00:33:18,813 --> 00:33:20,747 Pens�vamos que iriamos sozinhos para Cuba. 421 00:33:20,815 --> 00:33:24,182 O trem parou para que as meninas nos dessem bolo e cerveja. 422 00:33:24,252 --> 00:33:26,049 - A mesma coisa aconteceu com a gente. - Oh, sim? 423 00:33:26,120 --> 00:33:28,350 - Certo. - Qual � o seu nome, amigo? 424 00:33:29,157 --> 00:33:31,284 Nash, Henry Nash. 425 00:33:31,693 --> 00:33:34,287 sou Henry Bardshar de Lawrenceburg. 426 00:33:35,096 --> 00:33:36,324 Dois Henrys. 427 00:33:36,397 --> 00:33:37,830 O que � isso? 428 00:33:41,369 --> 00:33:42,996 N�o � mau. Voc� que fez ? 429 00:33:43,071 --> 00:33:47,201 - de onde voc�s vem? - Em geral, Arizona. de todos os lugares. 430 00:33:49,010 --> 00:33:52,070 Hey! � um prazer conhec�-lo, Arizona. 431 00:33:52,146 --> 00:33:54,979 Eu sou Rafael Castillo. � uma honra. 432 00:33:56,317 --> 00:33:58,182 eu digo o mesmo. 433 00:34:02,190 --> 00:34:05,125 " coronel Wood, senhor? sou O'Neill. 434 00:34:05,193 --> 00:34:08,856 o governador do Arizona me deu comando tempor�rio dos volunt�rios. 435 00:34:08,930 --> 00:34:12,161 Sim O'Neill. O'Neill Bucky. conhece a minha equipe? 436 00:34:12,600 --> 00:34:15,467 Maxmilian Luna meu capit�o do Novo M�xico. 437 00:34:15,536 --> 00:34:17,800 - o sr. Brodie de Tucson. - Brodie. 438 00:34:17,872 --> 00:34:20,204 - trouxe um bom grupo. - Obrigado. 439 00:34:20,274 --> 00:34:21,673 Ele � o Capit�o Capron Allyn ... 440 00:34:21,743 --> 00:34:23,768 um dos melhores oficiais da cavalaria. 441 00:34:23,845 --> 00:34:24,869 � um prazer, senhor. 442 00:34:24,946 --> 00:34:26,880 Ele pode lhe ensinar tudo o que voc� precisa. 443 00:34:26,948 --> 00:34:30,543 Francamente, acho que n�o h� algo que voc� fa�a, que ele n�o faz melhor. 444 00:34:30,618 --> 00:34:32,711 � claro que isso vai mudar, senhor. 445 00:34:32,787 --> 00:34:34,448 - Coronel. - as ordens. 446 00:34:34,522 --> 00:34:36,990 O sargento. Fransworth, espera para receber os recrutas. 447 00:34:37,058 --> 00:34:38,116 Sim, senhor. 448 00:34:38,192 --> 00:34:41,184 Senhor, eu reconhe�o que me falta treinamento militar ... 449 00:34:41,262 --> 00:34:43,355 mas tenho experi�ncia na guerra. 450 00:34:43,431 --> 00:34:47,561 Senhor, eu gostaria de ter liberdade total na treinamento dos meus homens. 451 00:34:47,635 --> 00:34:51,935 Pode parecer pouco convencional, mas eu sei o que � preciso, senhor. 452 00:34:52,740 --> 00:34:57,109 Sr. O'Neill, Esta � uma unidade pouco convencional. 453 00:35:23,738 --> 00:35:27,003 Nash, que sela-lo. Entre l� e monte-o. 454 00:35:27,942 --> 00:35:31,241 Eu n�o sou um cavaleiro de rodeios. Eu costumo montar cavalos domados. 455 00:35:31,312 --> 00:35:33,780 Sim, deixe outra pessoa. Eu conhe�o o seu tipo. 456 00:35:33,848 --> 00:35:36,373 Eu vou montar. eu posso montar qualquer coisa que tenha pelo. 457 00:35:36,450 --> 00:35:37,678 Fa�a-o, filho. 458 00:35:45,993 --> 00:35:47,460 vamos indio Bob! 459 00:35:56,337 --> 00:35:58,498 - Voc� est� bem? - Claro. 460 00:35:59,006 --> 00:36:01,873 - Muito obrigado. - N�o doeu, n�? 461 00:36:01,943 --> 00:36:03,342 N�o doeu muito. 462 00:36:03,411 --> 00:36:05,709 Voc� disse que poderia montar qualquer coisa com pelo. 463 00:36:05,780 --> 00:36:07,509 Eu n�o disse por quanto tempo. 464 00:36:07,682 --> 00:36:10,446 Pois, bem, agora � seu... 465 00:36:10,518 --> 00:36:12,679 Dome-o igual fez o indio . 466 00:36:15,089 --> 00:36:16,886 Desculpe-me, Senhores . 467 00:36:17,692 --> 00:36:20,320 sabem onde podemos encontrar o Coronel Roosevelt? 468 00:36:20,394 --> 00:36:21,861 Meu nome � Hamilton Fish. 469 00:36:21,929 --> 00:36:24,090 Chegamos para nos juntar ao Regimento. 470 00:36:24,165 --> 00:36:27,225 Fish Hamilton. Eu sou Henry Nash . Ele � o indio Bob. 471 00:36:27,301 --> 00:36:29,633 - prazer. Ol�. - Como voc� est�? 472 00:36:29,871 --> 00:36:31,862 Roosevelt ainda n�o chegou. 473 00:36:32,006 --> 00:36:34,474 "O coronel Wood sabe que chegaram? 474 00:36:34,542 --> 00:36:36,339 N�o, acabamos de chegar. 475 00:36:36,410 --> 00:36:38,640 - sou William Tiffany . - Goodrich, � um prazer. 476 00:36:38,713 --> 00:36:41,181 - ol�, Bill, . sou Henry, ele � o indio Bob. - prazer. 477 00:36:41,249 --> 00:36:43,274 - Henry, sou Goodrich. - Goodrich. 478 00:36:43,351 --> 00:36:44,716 - Kane Woodbury. - indio Bob. 479 00:36:44,785 --> 00:36:46,047 - Craig Wadsworth. - Wadsworth. 480 00:36:46,120 --> 00:36:47,883 � um prazer conhece-los. 481 00:36:48,389 --> 00:36:50,323 Vamos.o coronel Wood. 482 00:36:50,391 --> 00:36:53,121 Ele est� no topo da colina. � um longo trecho. 483 00:36:53,194 --> 00:36:55,788 - � longe. - Muito longe. 484 00:36:55,863 --> 00:36:57,854 O que eles precisam � de um cavalo. 485 00:36:59,333 --> 00:37:01,858 Sim, senhor. O que eles precisam � de um cavalo. 486 00:37:02,536 --> 00:37:04,163 Voc� tem um? 487 00:37:05,439 --> 00:37:06,701 aqui mesmo. 488 00:37:06,774 --> 00:37:08,674 E � muito bom. 489 00:37:08,743 --> 00:37:11,735 - Isso � muito gentil de sua parte. -pode lev�-lo, Craig. 490 00:37:11,812 --> 00:37:14,280 Eu quero descobrir o que est� acontecendo aqui. 491 00:37:14,348 --> 00:37:17,283 - Est� bem. Nos alistaremos. - Wadsworth. 492 00:37:17,718 --> 00:37:19,310 tomarei conta de sua mala. 493 00:37:19,387 --> 00:37:21,082 - obrigado Robert. - Wadsworth? 494 00:37:21,155 --> 00:37:23,055 - Sim, Craig. - � um cavalo extraordin�rio. 495 00:37:23,124 --> 00:37:24,819 - Linda roupa. - rapazes gentis, n�o �? 496 00:37:24,892 --> 00:37:26,484 Especialmente o de colete. 497 00:37:32,366 --> 00:37:34,732 � um animal doce. voc� gostar�. 498 00:37:34,802 --> 00:37:38,203 Tenha um passeio agrad�vel. Voc� pode querer ajeitar o chap�u. 499 00:38:20,581 --> 00:38:23,573 voltarei em breve. Ele tem um grande esp�rito. 500 00:38:24,952 --> 00:38:26,817 que incr�vel. 501 00:38:27,588 --> 00:38:29,920 Onde aprendeu a montar assim? 502 00:38:29,991 --> 00:38:32,687 Wadsworth � o melhor jogador de polo do pa�s. 503 00:38:32,760 --> 00:38:34,387 Voc� joga polo? 504 00:38:36,364 --> 00:38:39,356 Sim, todos os dias. Depois de meu banho de bolhas. 505 00:38:45,940 --> 00:38:48,465 H� muito mais. 506 00:39:13,901 --> 00:39:16,426 Amanh�, nos dividir�o em tropas. 507 00:39:16,604 --> 00:39:19,129 Sim, mas eu n�o vou estar aqui para v�-lo. 508 00:39:19,206 --> 00:39:22,801 - ir� embora, Henry? - N�o suportarei mais um dia disso. 509 00:39:23,277 --> 00:39:25,472 Voc� vai voltar pelo dinheiro? 510 00:39:27,448 --> 00:39:30,349 acha que eu enganaria meu compadre? 511 00:39:30,918 --> 00:39:33,045 claro que sim. 512 00:39:34,588 --> 00:39:37,921 Pode vir comigo,e � um idiota se n�o me acompanhar. 513 00:39:38,559 --> 00:39:42,017 Eu gostaria de conhecer este Roosevelt. depois, tomarei uma decis�o. 514 00:39:42,096 --> 00:39:45,497 O que voc� est� dizendo? est� se tornando patri�tico? 515 00:39:48,502 --> 00:39:51,835 Quando a banda tocou e as pessoas nos saudavam ... 516 00:39:51,906 --> 00:39:54,306 Nunca senti a estima t�o alta em toda minha vida. 517 00:39:54,375 --> 00:39:57,811 Voc� acha que essas pessoas s�o diferentes? acorde. 518 00:40:00,047 --> 00:40:02,208 Eu acho que eles s�o diferentes. 519 00:40:02,583 --> 00:40:06,815 Al�m disso, a comida � boa e abundante. 520 00:40:07,254 --> 00:40:09,017 como queira. 521 00:40:09,256 --> 00:40:12,316 mam�e Nash n�o criou um tonto. 522 00:40:14,829 --> 00:40:17,457 Como est�o, rapazes? Muita comida, certo? 523 00:40:44,892 --> 00:40:47,452 N�s ainda n�o negociamos o pre�o. 524 00:40:47,895 --> 00:40:49,988 n�o me deve nada. 525 00:40:50,164 --> 00:40:53,964 O que voc� e os outros est�o fazendo por n�s � suficiente. 526 00:40:54,235 --> 00:40:56,066 Voc� � um cavaleiro selvagem. 527 00:40:57,138 --> 00:40:58,662 Sinto-me honrada. 528 00:41:38,579 --> 00:41:41,742 N�o foi muito longe, n�o �? o que te atrapalhou? 529 00:41:51,759 --> 00:41:54,751 Cavalheiros, o tenente coronel Roosevelt. 530 00:42:15,983 --> 00:42:17,280 Theodore. 531 00:42:17,351 --> 00:42:19,444 Woodbury Kane , n�o �? 532 00:42:19,887 --> 00:42:23,584 � bom te ver trabalhando, pra variar. 533 00:42:24,191 --> 00:42:26,921 Leonard! Leonard, estou aqui! 534 00:42:27,628 --> 00:42:29,255 pode ver com esses �culos? 535 00:42:29,330 --> 00:42:31,355 eu n�o questionaria sua vis�o, cavalheiros. 536 00:42:31,432 --> 00:42:34,401 ele deu uma surra em um de Dakota por lhe chamar de quatro olhos. 537 00:42:34,468 --> 00:42:36,197 uma surra? 538 00:42:37,338 --> 00:42:39,829 - Sim - Eu amo s�mola. 539 00:42:40,241 --> 00:42:43,335 Minha m�e era do Sul e fazia massa de s�mola toda manh�. 540 00:42:43,410 --> 00:42:47,506 Quando nos comportavamos bem fazia com queijo. 541 00:42:48,749 --> 00:42:52,082 consegui bastante rifles Krag e muni��es para o regimento,senhor. 542 00:42:52,152 --> 00:42:53,551 Eu sabia que voc� conseguiria, Theodore. 543 00:42:53,621 --> 00:42:56,988 chegar�o amanh� com os uniformes e o resto da minha bagagem. 544 00:42:57,057 --> 00:42:58,354 O resto da sua bagagem. 545 00:42:58,425 --> 00:43:00,893 Eu vi que tem na lista muitas carro�as e mulas. 546 00:43:00,961 --> 00:43:02,929 Eu tive problemas com os oficiais generais. 547 00:43:02,997 --> 00:43:07,297 Eles recomendaram rifles Springfield com o p�lvora preta. 548 00:43:07,368 --> 00:43:10,565 Eles disseram que poderiamos nos esconder atr�s da fuma�a. Voc� pode imaginar? 549 00:43:10,638 --> 00:43:13,869 Eu disse a eles que este regimento n�o se esconderia, � verdade, senhor? 550 00:43:13,941 --> 00:43:16,842 Theodore, t�m conseguido dormir? 551 00:43:16,944 --> 00:43:18,343 Ah, Leonard. 552 00:43:20,047 --> 00:43:24,677 Pedi ao meu alfaiate em Brooks Brothers que fizesse este uniforme. 553 00:43:24,752 --> 00:43:26,379 O que voc� acha? 554 00:43:27,021 --> 00:43:28,648 - Bem, acho que � ... - Espl�ndido! 555 00:43:28,722 --> 00:43:30,656 mandei fazer um pra voc�. 556 00:43:33,093 --> 00:43:34,253 isto ... 557 00:43:34,561 --> 00:43:36,222 Isso � �timo. 558 00:43:36,430 --> 00:43:39,263 Bardshar! Barrett! indio Bob ! 559 00:43:41,068 --> 00:43:43,127 tropa G! v�o para a tropa G! 560 00:43:43,437 --> 00:43:46,270 Castillo! Caraka! Erickson! 561 00:43:46,507 --> 00:43:47,769 tropa G ! 562 00:43:48,175 --> 00:43:50,439 Nash! Price! Robinson! 563 00:43:50,511 --> 00:43:53,480 - Reportem-se � tropa G! - A tropa � sua, senhor. 564 00:43:54,748 --> 00:43:56,113 Cavalheiros. 565 00:43:57,418 --> 00:44:00,649 � a �ltima vez que os chamarei assim. 566 00:44:02,122 --> 00:44:04,682 De agora em diante ser�o solados de cavalaria. 567 00:44:05,659 --> 00:44:10,096 E essa tropa, a tropa G, ser� a sua casa. 568 00:44:11,832 --> 00:44:15,393 Isso � tudo o que lhes interessa ou precisam saber. 569 00:44:17,171 --> 00:44:18,934 N�o confiem em nada mais ... 570 00:44:19,273 --> 00:44:21,798 incluindo o resto do regimento. 571 00:44:22,409 --> 00:44:24,343 Estes s�o os seus irm�os. 572 00:44:24,712 --> 00:44:28,978 N�o ter�o amigos nem conhecidos fora da tropa G. 573 00:44:29,450 --> 00:44:32,351 N�o estar�o � salvo em nenhum mundo civilizado. 574 00:44:33,687 --> 00:44:37,885 De agora em diante, se tornar�o predadores, em lobos. 575 00:44:40,194 --> 00:44:43,220 Aprender�o a ignorar toda a vida humana ... 576 00:44:43,630 --> 00:44:45,495 exceto a da tropa G. 577 00:44:49,370 --> 00:44:51,838 aten��o! tropa. 578 00:45:02,349 --> 00:45:05,648 Tropas do lado esquerdo, marchem! 579 00:45:11,158 --> 00:45:13,524 Algu�m viu uma tourada? 580 00:45:14,194 --> 00:45:16,287 Os espanh�is gostam. 581 00:45:17,631 --> 00:45:19,394 Os espanh�is s�o crueis. 582 00:45:20,901 --> 00:45:25,497 A maior matan�a da hist�ria civilizada foi realizada pelos espanh�is. 583 00:45:26,206 --> 00:45:28,333 Algu�m sabe qual foi? 584 00:45:28,542 --> 00:45:30,840 A derrota do Texas no Alamo. 585 00:45:30,911 --> 00:45:32,811 - Certo. - Est� errado! 586 00:45:33,647 --> 00:45:36,514 Novecentos Espanh�is liderados por Hern�n Cort�s ... 587 00:45:36,583 --> 00:45:39,177 mataram 100 mil astecas. 588 00:45:40,554 --> 00:45:42,522 Eles fizeram isso com espadas. 589 00:45:43,424 --> 00:45:46,518 Eles estupraram todas as mulheres e levaram o ouro. 590 00:45:49,430 --> 00:45:51,159 O garoto trovador" ... 591 00:45:52,466 --> 00:45:54,991 ser� a can��o de nossa tropa. 592 00:45:56,036 --> 00:45:57,936 decorem bem. 593 00:45:58,639 --> 00:46:00,664 Salvar� suas almas. 594 00:46:01,742 --> 00:46:03,232 Soldado do fumo. 595 00:46:03,343 --> 00:46:05,504 Comece, por favor, senhor. 596 00:46:06,580 --> 00:46:11,210 O garoto trovador foi para 597 00:46:11,585 --> 00:46:16,579 encontrar nas fileiras � 598 00:46:17,391 --> 00:46:22,226 usava 599 00:46:22,362 --> 00:46:27,356 E a sua harpa amarrado atr�s da sua 600 00:46:28,302 --> 00:46:33,137 " 'terra da can��o!" disse o 601 00:46:33,307 --> 00:46:38,244 "Embora o mundo te trair 602 00:46:38,545 --> 00:46:41,343 "" A espada, pelo menos defender� os seus direitos 603 00:46:43,851 --> 00:46:48,788 " 'A harpa fiel deve louvar-te!" 604 00:46:54,962 --> 00:46:56,122 "Crane? 605 00:46:57,531 --> 00:46:59,999 voc� � Stephen Crane, n�o �? 606 00:47:01,768 --> 00:47:03,292 Sim, e voc�, senhor? 607 00:47:03,370 --> 00:47:04,962 Edward Marshall . 608 00:47:06,640 --> 00:47:08,301 Claro que sim. 609 00:47:09,543 --> 00:47:11,408 Eu li o seu livro. 610 00:47:12,346 --> 00:47:13,643 Voc� gostou? 611 00:47:13,881 --> 00:47:17,214 Quase como se voc� estivesse l� ... 612 00:47:17,918 --> 00:47:19,909 mas n�o foi assim. 613 00:47:21,121 --> 00:47:24,181 - Eu cometi muitos erros? - Alguns. 614 00:47:25,425 --> 00:47:27,757 Vou fazer melhor da pr�xima vez. 615 00:47:27,861 --> 00:47:31,388 Se houver uma pr�xima vez. Afinal, � um trabalho perigoso. 616 00:47:31,765 --> 00:47:35,724 Mas eu acho que voc� tem a sorte de um b�bado. 617 00:47:36,870 --> 00:47:39,270 Talvez voc� possa cuidar de mim. 618 00:47:43,710 --> 00:47:47,111 Bem, se h� algo que eu possa fazer, � s� dizer. 619 00:47:48,715 --> 00:47:51,149 Talvez possa me sugerir um bom bordel. 620 00:48:24,117 --> 00:48:25,744 direita em frente. 621 00:48:25,919 --> 00:48:28,183 Direita em frente, marche! 622 00:48:30,891 --> 00:48:33,587 esquerda em frente ... 623 00:48:34,027 --> 00:48:35,255 marche! 624 00:48:37,731 --> 00:48:39,631 Este homem � um apache. 625 00:48:39,866 --> 00:48:41,663 Seu nome � Delchaney. 626 00:48:42,669 --> 00:48:45,832 desde de menino o ensinaram a ser paciente ... 627 00:48:47,174 --> 00:48:49,768 silencioso e cruel. 628 00:48:50,877 --> 00:48:52,606 A guerra � um conflito. 629 00:48:53,046 --> 00:48:56,607 A melhor maneira de resolver � matando o outro sujeito. 630 00:48:57,017 --> 00:49:00,248 � nisso que se tornar�o, em assassinos. 631 00:49:19,673 --> 00:49:21,698 Castillo, Bardshar! 632 00:49:23,010 --> 00:49:25,001 De agora em diante ser�o sargentos tempor�rios. 633 00:49:25,078 --> 00:49:26,238 Sim, senhor. 634 00:49:26,913 --> 00:49:29,347 Assumam o comando da tropa e preparem-se para marchar. 635 00:49:29,416 --> 00:49:30,440 Senhor. 636 00:49:30,517 --> 00:49:33,281 - Sargento, assumam. - Muito bem, senhor. 637 00:49:33,353 --> 00:49:35,514 Ok, cavalos para esquerda. 638 00:49:43,697 --> 00:49:46,359 Sargento Major, bebam �gua. 639 00:49:47,100 --> 00:49:48,158 Muito bem, senhor. 640 00:49:48,235 --> 00:49:50,567 subam esses cavalos no trem. 641 00:50:03,750 --> 00:50:05,877 Eu estou ficando velho para isso. 642 00:50:07,721 --> 00:50:09,450 muito velho para isso. 643 00:50:10,957 --> 00:50:12,584 N�o tenha tanta certeza, Capit�o. 644 00:50:12,659 --> 00:50:15,787 Eu s� quero o trem de volta para hora do jantar. 645 00:50:27,007 --> 00:50:28,372 O trem! 646 00:50:44,591 --> 00:50:48,083 Ao que parece, o trem nos deixou. N�o � uma pena? 647 00:50:49,229 --> 00:50:53,666 N�o sei sobre voc�s, mas para mim o jantar � muito importante. 648 00:50:54,868 --> 00:50:56,859 V�o parar de servir �s 8:00. 649 00:50:57,270 --> 00:50:58,737 Vamos l�, Del. 650 00:51:03,744 --> 00:51:06,269 Aquele filho da ... de uma senhora. 651 00:51:06,913 --> 00:51:09,313 - Meus p�s doem. - Acostume-se. 652 00:51:09,483 --> 00:51:12,145 - Tenho fome. - N�s n�o comemos nada o dia todo. 653 00:51:12,219 --> 00:51:13,914 Claro que n�o. 654 00:51:13,987 --> 00:51:16,478 Eu n�o vou ficar aqui a noite toda sem um cavalo. 655 00:51:16,556 --> 00:51:19,218 Por que n�o uma corrida? "Yale contra a Columbia? 656 00:51:19,292 --> 00:51:21,226 Por que voc� n�o cala a sua boca? 657 00:51:21,695 --> 00:51:23,925 Compadres, voc�s querem morrer de fome? 658 00:51:23,997 --> 00:51:25,521 Mexam-se! vamonos! 659 00:52:07,307 --> 00:52:09,673 levante-se, Henry. mova-se. 660 00:52:09,743 --> 00:52:12,211 olhe. O que voc� pensa que �? 661 00:52:12,279 --> 00:52:13,610 Um soldado. 662 00:52:22,689 --> 00:52:25,351 Olhe essa �gua. Eu preciso de �gua. 663 00:52:29,296 --> 00:52:31,389 Est� sentado em cima dela. Beba. 664 00:52:34,334 --> 00:52:36,268 levante-se compadre, Nash. 665 00:52:47,914 --> 00:52:49,973 Voc� quer me matar, senhor? 666 00:52:55,455 --> 00:52:56,786 Fa�a-o agora. 667 00:53:04,331 --> 00:53:06,322 N�o, eu n�o farei isso. 668 00:53:09,402 --> 00:53:10,960 Vamos l�, Eli. 669 00:53:17,844 --> 00:53:19,607 separe o Kane e Castillo. 670 00:53:19,679 --> 00:53:22,842 Castillo fica onde est� e coloque Kane na tropa G. 671 00:53:22,916 --> 00:53:24,383 Muito bem, senhor. 672 00:53:24,451 --> 00:53:28,353 Em geral, eu diria que voc� est� se tornando um bom oficial. 673 00:53:29,623 --> 00:53:31,921 N�o deixe isso subir � sua cabe�a. 674 00:53:33,093 --> 00:53:34,355 N�o, senhor. 675 00:53:36,496 --> 00:53:38,259 N�o subir�. 676 00:54:11,498 --> 00:54:12,624 Nash. 677 00:54:15,168 --> 00:54:17,193 Seja voc� quem for, Nash. 678 00:54:17,737 --> 00:54:20,433 Onde estava na noite em que Roosevelt chegou? 679 00:54:20,507 --> 00:54:21,906 "tentou desertar? 680 00:54:23,343 --> 00:54:26,608 Voc� deveria ter feito, garoto mas agora n�o ter� chance. 681 00:54:26,680 --> 00:54:29,205 Voc� vai se tornar um soldado ou eu vou mat�-lo. 682 00:54:32,285 --> 00:54:36,722 Se algu�m morrer por sua causa Eu vou desmenbra-lo amarrado � cavalos. 683 00:54:36,823 --> 00:54:38,757 Voc� entendeu, sabid�o? 684 00:54:49,302 --> 00:54:51,065 Olhe esse �ndio. 685 00:54:52,072 --> 00:54:54,632 N�o parece humano. 686 00:54:55,175 --> 00:54:56,938 Nem sequer fala. 687 00:54:57,544 --> 00:54:59,671 N�o tem nada pra dizer. 688 00:55:00,013 --> 00:55:02,413 � um �ndio selvagem. O que voc� �? 689 00:55:02,716 --> 00:55:06,243 Sioux. Voc� sabe, os que mataram Custer. 690 00:55:07,654 --> 00:55:10,122 Tenho de lhes fazer uma pergunta pessoal. 691 00:55:10,290 --> 00:55:13,657 Me diga a verdade. Eu a saberei de qualquer maneira. 692 00:55:14,728 --> 00:55:17,424 quantos de voc�s j� mataram um homem? 693 00:55:17,931 --> 00:55:19,660 Vamos, levantem as m�os. 694 00:55:23,269 --> 00:55:24,327 Del. 695 00:55:26,139 --> 00:55:29,438 Talvez eu tenha matado. Talvez. 696 00:55:29,943 --> 00:55:32,935 Eu estava longe. muito longe. 697 00:55:44,057 --> 00:55:46,025 Eu j� matei quatro ... 698 00:55:46,159 --> 00:55:48,992 e nenhum deles me fez feliz, senhor. 699 00:55:53,500 --> 00:55:55,263 E voc�, Nash? 700 00:55:55,502 --> 00:55:56,594 Senhor? 701 00:55:56,669 --> 00:55:58,398 N�o era um homem mau? 702 00:55:58,471 --> 00:56:01,702 N�o, senhor, eu nunca fiz mal a ningu�m. 703 00:56:02,242 --> 00:56:03,869 N�o cara a cara. 704 00:56:07,380 --> 00:56:09,007 tudo bem. 705 00:56:09,416 --> 00:56:13,045 quantos de voc�s j� matou um cervo, um cavalo ou uma vaca? 706 00:56:14,154 --> 00:56:15,951 Eu matei um urso uma vez. 707 00:56:17,857 --> 00:56:19,950 E n�o gostei, senhor. 708 00:56:21,661 --> 00:56:23,492 Tudo bem, sargento. 709 00:56:23,830 --> 00:56:26,025 de p�, soldado. 710 00:56:27,267 --> 00:56:29,531 Voc� tem ca�ado muito, n�o �, Mr. Fish? 711 00:56:29,602 --> 00:56:31,900 Sim, senhor. Eu fui um bom ca�ador a minha vida inteira. 712 00:56:31,971 --> 00:56:34,405 Pegue dois homens que nunca matou nada ... 713 00:56:34,474 --> 00:56:36,567 e matem um cervo antes do caf� da manh�. 714 00:56:36,643 --> 00:56:38,235 n�s o comeremos no jantar. 715 00:56:38,311 --> 00:56:41,109 - Pode fazer isso, Mr. Fish? - Senhor. Sim, senhor! 716 00:56:41,448 --> 00:56:44,576 Bem, ent�o de agora em diante ser� sargento Fish. 717 00:56:45,718 --> 00:56:46,844 Obrigado, senhor. 718 00:56:46,920 --> 00:56:50,014 - alguma d�vida? - Quais ser�o as nossas armas, senhor? 719 00:56:55,295 --> 00:56:59,595 Este � o seu rifle Springfield calibre.30 ... 720 00:56:59,666 --> 00:57:01,861 desenhado por Jorgensen Krag . 721 00:57:01,935 --> 00:57:06,269 Trata-se de um rifle de carregar pela culatra, bloqueado. 722 00:57:07,507 --> 00:57:12,069 dispara cartuchos modernos sem fuma�a. 723 00:57:12,679 --> 00:57:14,340 Pode disparar esta arma ... 724 00:57:14,414 --> 00:57:18,043 em uma dist�ncia de 900 m. 725 00:57:18,685 --> 00:57:20,516 Isto significa, vaqueiros ... 726 00:57:20,587 --> 00:57:23,385 Stephen Crane capit�o. Eu sou do Jornal. 727 00:57:24,624 --> 00:57:26,285 Eu li o seu livro. 728 00:57:26,926 --> 00:57:28,655 Estou certo de que gostou. 729 00:57:28,728 --> 00:57:30,286 Este � o exerc�to. 730 00:57:30,363 --> 00:57:34,129 Ent�o,vou ensin�-los a utilizar posi��o do corpo na terra ... 731 00:57:34,200 --> 00:57:37,294 joelho na terra e posi��es improvisadas. 732 00:57:37,370 --> 00:57:41,272 talvez n�o veja o inimigo � 900 m. 733 00:57:41,708 --> 00:57:44,108 Mas se eu o vejo � 800 m. .. 734 00:57:49,149 --> 00:57:50,411 Tchau,tchau. 735 00:57:51,584 --> 00:57:53,074 carreguem um cartucho. 736 00:57:54,487 --> 00:57:55,749 Prontos? 737 00:57:57,690 --> 00:57:58,884 Fogo! 738 00:58:00,693 --> 00:58:04,356 Eli, Tiffany, Nash! erraram! 739 00:58:04,430 --> 00:58:06,489 V�o l� e matem o inimigo! 740 00:58:06,566 --> 00:58:08,193 Ok, Eli, ataque-os, v�! 741 00:58:08,268 --> 00:58:10,463 - Vamos, corram! - �nimo, rapazes! 742 00:58:10,537 --> 00:58:11,902 Corram! merda, mexam-se! 743 00:58:11,971 --> 00:58:14,132 - acerte-os com a coronha! - Corram! 744 00:58:18,711 --> 00:58:20,576 � um estilo incomum. 745 00:58:21,748 --> 00:58:22,806 muito bem, homens! 746 00:58:22,882 --> 00:58:27,148 A maioria dos homens por rude que fossem, n�o atacaria o outro. 747 00:58:27,487 --> 00:58:29,011 Quer dizer que eles n�o matariam. 748 00:58:29,088 --> 00:58:31,249 Como voc� acha que Wes Hardin e Clay Allison ... 749 00:58:31,324 --> 00:58:32,916 venciam seus advers�rios? 750 00:58:32,992 --> 00:58:34,892 Porque tinham melhor pontaria? 751 00:58:35,929 --> 00:58:38,159 Ambos eram brutos. 752 00:58:39,165 --> 00:58:42,464 mas tinham a capacidade de matar olhando de perto o homem. 753 00:58:44,070 --> 00:58:45,970 � assassinato, certo? 754 00:58:46,272 --> 00:58:47,637 Claro que sim. 755 00:58:49,409 --> 00:58:51,900 transformar� "esses homens em assassinos? 756 00:58:52,011 --> 00:58:53,171 Eu vou tentar. 757 00:59:10,530 --> 00:59:13,465 Vamos,movam-se! Matem o inimigo! 758 00:59:22,642 --> 00:59:26,669 Coronel, o que voc� acha das pessoas que os chamam de cavaleiros selvagens? 759 00:59:26,746 --> 00:59:29,806 Acho que a primeira Cavalaria volunt�ria dos Estados Unidos. ... 760 00:59:29,882 --> 00:59:32,373 derrotaria a 10� legi�o de J�lio C�sar. 761 00:59:32,552 --> 00:59:35,919 Eu acredito que esses homens poderiam cavalgar com Genghis Khan. 762 00:59:36,522 --> 00:59:39,753 Sem d�vida, temos os mais viris homens dos Estados Unidos. 763 00:59:40,026 --> 00:59:42,824 N�s temos �ndios, pol�ciais de Nova York ... 764 00:59:42,895 --> 00:59:44,760 jogadores de futebol, polo ... 765 00:59:44,831 --> 00:59:48,267 campe�es de remo, ca�adores de fortuna e vaqueiros de rodeio. 766 00:59:48,835 --> 00:59:51,099 E um homem, lamento dizer ... 767 00:59:51,170 --> 00:59:54,003 trabalhou para a Ag�ncia de controle de imposto renda. 768 00:59:54,907 --> 00:59:59,241 Eu achei que estariam interessados em saber o que os espanh�is pensam de n�s. 769 01:00:01,314 --> 01:00:04,579 "O americano tem em m�dia a medida 1,57 m. .. 770 01:00:04,651 --> 01:00:07,051 "Porque s� se alimenta com base apenas em produtos hort�colas. 771 01:00:07,120 --> 01:00:10,214 "Porque eles vendem sua carne para outros pa�ses. 772 01:00:10,290 --> 01:00:12,224 "s� querem ganhar dinheiro". 773 01:00:13,393 --> 01:00:15,827 Sim, devem est� alucinando. 774 01:00:17,530 --> 01:00:19,998 Eu n�o tenho comido vegetais desde que eu tinha sete anos. 775 01:00:20,066 --> 01:00:23,160 essa carne de veado � muito boa, Nash. a melhor que eu j� comi. 776 01:00:23,236 --> 01:00:24,794 - Se voc�s me d�o licen�a, senhores. - O qu�? 777 01:00:24,871 --> 01:00:28,773 devo terminar de preencher a papelada para o coronel Wood. 778 01:00:29,242 --> 01:00:31,233 - Boa noite. - Boa noite, senhor. 779 01:00:31,311 --> 01:00:35,145 - Pode me dar isso, senhor? - N�o, eu vou voltar para minha barraca. 780 01:00:36,416 --> 01:00:37,974 Continuem. nos veremos amanh�. 781 01:00:38,051 --> 01:00:39,985 - Senhor. - Boa noite, senhor. 782 01:00:40,787 --> 01:00:44,223 O que voc� acha? O velho Roosevelt se lembrou do meu nome. 783 01:00:44,457 --> 01:00:45,719 claro. 784 01:00:45,825 --> 01:00:47,690 lembrou do meu nome. 785 01:00:48,194 --> 01:00:51,994 Isto � para assoar o nariz n�o para usar no pesco�o. 786 01:00:52,398 --> 01:00:55,333 vejo que agora aceitamos crian�as. 787 01:00:56,069 --> 01:00:58,435 O que faz essa faca na cintura? 788 01:00:58,504 --> 01:01:01,064 Voc� tem que estar em um jantar com esta faca, soldado? 789 01:01:01,140 --> 01:01:02,869 - N�o, Sargento-Major. - Qual � seu nome? 790 01:01:02,942 --> 01:01:04,341 William Tiffany, Sargento-Major. 791 01:01:04,410 --> 01:01:05,536 Tiffany! 792 01:01:05,645 --> 01:01:08,443 Minha av� tem um cachorro que se chama Tiffany. 793 01:01:08,881 --> 01:01:11,850 Eu preciso de dois homens para limpar esterco dos vag�es. 794 01:01:11,918 --> 01:01:15,183 - Onde voc� estudou? - Em Yale, o sargento-major. 795 01:01:16,089 --> 01:01:18,080 Oh, la, la. 796 01:01:18,157 --> 01:01:20,022 Bem, isso explica o cheiro. 797 01:01:20,093 --> 01:01:21,822 Eu n�o fui � escola. 798 01:01:27,533 --> 01:01:29,728 - E voc�? - Em Harvard, senhor! 799 01:01:30,937 --> 01:01:33,371 Eu n�o sou senhor. Eu sou um sargento- major. 800 01:01:33,439 --> 01:01:36,272 - Eu trabalho. - Senhor Sargento-Major. 801 01:01:37,310 --> 01:01:39,540 Que os dois garotos ricos ... 802 01:01:39,612 --> 01:01:42,240 limpem o esterco dos vag�es de carga. 803 01:01:42,315 --> 01:01:44,306 Que sujem as m�os um pouco. 804 01:01:44,717 --> 01:01:46,309 Saia daqui. 805 01:01:46,386 --> 01:01:49,321 Senhor, estou inspecionando os homens. 806 01:01:49,389 --> 01:01:52,688 Exijo ter a cortesia de ser tratado de acordo com meu posto. 807 01:01:54,961 --> 01:01:56,895 Saia daqui, sargento. 808 01:01:58,398 --> 01:02:00,366 � vontade, soldados. 809 01:02:00,666 --> 01:02:04,466 N�s ainda precisamos limpar o esterco destes carros. 810 01:02:04,537 --> 01:02:06,129 Dois volunt�rios. 811 01:02:07,140 --> 01:02:08,801 - Wadsworth. - Senhor. 812 01:02:08,875 --> 01:02:10,843 - Nash. - Sim, senhor. 813 01:02:14,013 --> 01:02:15,708 - Sim? - descansar. 814 01:02:17,150 --> 01:02:20,142 Com grande preocupa��o ... 815 01:02:20,219 --> 01:02:22,915 "Este ser� um discurso longo, Tiffany? 816 01:02:23,890 --> 01:02:25,653 - N�o, senhor. - muito bem. 817 01:02:26,626 --> 01:02:28,491 Por causa do regimento ... 818 01:02:28,561 --> 01:02:32,156 Meu pai envia essas amostras de gratid�o. 819 01:02:35,101 --> 01:02:37,865 COLT - PATENTEADO ARMAS DE FOGO HARTFORD, CONN. E. U. A. 820 01:02:37,937 --> 01:02:39,370 metralhadoras Colt. 821 01:02:39,439 --> 01:02:43,432 Tenente Kane, eu quero que leve Tiffany e mais aqueles que precisar ... 822 01:02:43,509 --> 01:02:45,909 para formar um esquadr�o de tiro r�pido. 823 01:02:51,317 --> 01:02:54,150 Nosso treinamento aqui est� quase terminando, soldados. 824 01:02:54,954 --> 01:02:58,515 N�s vamos para a Fl�rida e depois Cuba. 825 01:03:01,127 --> 01:03:03,857 Vou apresentar um amigo da tropa. 826 01:03:05,898 --> 01:03:08,332 Ele gostaria de lhes dizer algo. 827 01:03:08,434 --> 01:03:09,526 Del. 828 01:03:19,278 --> 01:03:21,542 Meus amigos da tropa G. .. 829 01:03:23,082 --> 01:03:26,415 Foi uma honra e um prazer treina-los. 830 01:03:27,653 --> 01:03:29,985 Eu queria ir com voc�s ... 831 01:03:30,690 --> 01:03:34,182 mas o meu povo ainda s�o prisioneiros de guerra ... 832 01:03:36,028 --> 01:03:40,590 e eu tenho obriga��es na Academia Indigena de Carlyle. 833 01:03:43,236 --> 01:03:45,033 Sinto-me orgulhoso. 834 01:03:45,938 --> 01:03:48,304 E devem estar orgulhosos de si mesmos. 835 01:03:50,009 --> 01:03:51,271 Bom dia. 836 01:03:51,844 --> 01:03:53,209 Boa sorte. 837 01:03:54,614 --> 01:03:55,911 Boa ca�a. 838 01:04:11,631 --> 01:04:13,997 Ou levamos esse pessoal � Tampa agora mesmo ... 839 01:04:14,066 --> 01:04:15,727 ou come�ar�o � atirar entre eles. 840 01:04:15,801 --> 01:04:17,928 O que h� de errado com voc�s? s�o soldados! 841 01:04:18,004 --> 01:04:20,165 aten��o, comportem-se! 842 01:04:20,239 --> 01:04:22,434 voc�s n�o s�o civis! 843 01:04:23,509 --> 01:04:26,137 treinaram muito para se comportarem assim! 844 01:04:27,046 --> 01:04:29,810 Ir�o a Cuba para matar espanh�is! 845 01:04:32,218 --> 01:04:34,550 os filhos de Baco no desespero 846 01:04:34,620 --> 01:04:36,815 se juntar�o � nossa alegre facas 847 01:04:36,889 --> 01:04:39,153 Venha beber, cantar e prestar ajuda 848 01:04:39,225 --> 01:04:41,125 me ajudar com o refr�o 849 01:04:41,193 --> 01:04:43,388 quebraram janelas, quebrando portas 850 01:04:43,462 --> 01:04:45,487 Crian�as jogam o rel�gio 851 01:04:45,565 --> 01:04:47,829 que os m�dicos trar�o seus medicamentos 852 01:04:47,900 --> 01:04:49,925 curar�o as nossas feridas 853 01:04:50,002 --> 01:04:52,129 em lugar desoda beberemos cerveja inglesa 854 01:04:52,204 --> 01:04:54,229 e pagem a conta de imediato 855 01:04:54,307 --> 01:04:55,501 Ningu�m ir� para a pris�o por 856 01:04:55,575 --> 01:04:58,305 muito bem, cavaleiros selvagens, montem! 857 01:04:58,377 --> 01:05:00,675 soda em vez de beber ale 858 01:05:00,746 --> 01:05:02,873 pagar a conta imediatamente 859 01:05:02,949 --> 01:05:05,076 Ningu�m iria para a pris�o por 860 01:05:05,151 --> 01:05:06,880 de Garryowen e gl�ria 861 01:05:06,953 --> 01:05:08,181 ll a p� at� o bar 862 01:05:08,254 --> 01:05:09,482 Esquerda! volver. 863 01:05:09,555 --> 01:05:11,182 N�s prefeitos e vereadores correremos 864 01:05:11,257 --> 01:05:12,747 em frente! marche! 865 01:05:12,825 --> 01:05:15,794 Nenhum homem que aprecia sua pele quer perde-la 866 01:05:15,861 --> 01:05:17,988 Nossos cora��es r�gido N�s nos tornamos famosos 867 01:05:18,064 --> 01:05:20,123 Tornamo-nos conhecidos rapidamente 868 01:05:20,199 --> 01:05:22,394 Quando tememos o nosso nome 869 01:05:22,468 --> 01:05:24,493 de Garryowen em gl�ria 870 01:05:24,570 --> 01:05:26,970 em vez de soda beber cerveja inglesa 871 01:05:27,039 --> 01:05:28,939 pagar a conta de imediato 872 01:05:29,008 --> 01:05:31,033 Ningu�m ira para a pris�o por 873 01:05:31,110 --> 01:05:32,975 de Garryowen e gl�ria 874 01:05:33,045 --> 01:05:35,570 em vez de soda beber cerveja inglesa 875 01:05:35,648 --> 01:05:37,582 pagar a conta imediatamente 876 01:05:37,650 --> 01:05:39,709 Ningu�m iriam para a pris�o por 877 01:05:39,785 --> 01:05:42,811 de Garryowen e gl�ria 878 01:06:35,574 --> 01:06:38,907 Mas eles s�o azuis, vov�. S�o Yankees. 879 01:06:39,145 --> 01:06:42,171 N�o, s�o americanos. 880 01:06:46,652 --> 01:06:50,247 Tampa, Florida quartel-general do 5� corpo. 881 01:06:51,891 --> 01:06:53,222 - Essas tamb�m s�o. - Sim 882 01:06:53,292 --> 01:06:55,385 Estas quest�es s�o importantes. 883 01:06:56,328 --> 01:06:57,795 Um aperitivo, minha senhora? Senhor? 884 01:07:03,002 --> 01:07:07,234 Os trens est�o presos desde aqui at� Columbia, Carolina do Sul, senhor. 885 01:07:08,240 --> 01:07:10,708 Voc� pode estar interessado em saber ... 886 01:07:10,776 --> 01:07:15,372 que o almirante Sampson notificou � McKinley que 10 mil homens ... 887 01:07:15,448 --> 01:07:17,678 poderia chegar a costa no prazo de 48 horas. 888 01:07:17,750 --> 01:07:22,016 - E como voc� sabe? - Exatamente, General. Como? 889 01:07:24,323 --> 01:07:27,417 diabos, o nosso transporte nem sequer chegou. 890 01:07:27,560 --> 01:07:30,723 As ra��es e as provis�es ainda est�o nos trens ... 891 01:07:30,830 --> 01:07:34,857 e o nosso oficial de intelig�ncia diz que n�o tem id�ia do que houve. 892 01:07:35,401 --> 01:07:37,460 Eu nunca vi nada parecido. 893 01:07:37,536 --> 01:07:41,131 Deus, Eu nunca vi nada parecido em minha vida. 894 01:07:42,274 --> 01:07:46,438 � porque nada como isso aconteceu durante sua vida. 895 01:07:46,812 --> 01:07:49,804 Eu n�o estava realmente preparado para v�-la. 896 01:07:50,716 --> 01:07:52,115 Eu pare�o bem? 897 01:07:52,384 --> 01:07:55,080 Oh! Edith, encantadora. encantadora. 898 01:07:57,523 --> 01:08:01,050 Eu sugiro que n�s nos retiremos para os nossos aposentos. 899 01:08:01,160 --> 01:08:03,526 Thee, depois de tantos anos de casamento. 900 01:08:03,596 --> 01:08:06,394 - Sim, agora. - Mas, Thee, acabo de chegar. 901 01:08:06,465 --> 01:08:08,399 J� tem mais de uma hora. 902 01:08:09,034 --> 01:08:10,763 Prazer em v�-lo, coronel. 903 01:08:10,836 --> 01:08:13,805 Eu queria falar sobre seu trabalho com o alce. 904 01:08:13,873 --> 01:08:16,933 ser� um prazer, Major. Mas talvez uma outra vez. Sim? 905 01:08:17,009 --> 01:08:19,705 - Sim - nos desculpe. Obrigado. 906 01:08:20,913 --> 01:08:24,781 - Voc� est� em boa forma, Theodore. - Eu estou, Edith. Eu estou. 907 01:08:25,351 --> 01:08:27,012 Voc� sabe que a caminho daqui ... 908 01:08:27,086 --> 01:08:29,179 os sulistas agitavam bandeiras em frente ao trem? 909 01:08:29,255 --> 01:08:31,246 - Pequenas bandeiras americanas. - Sim 910 01:08:31,323 --> 01:08:35,157 Eles nos davam caf� com mela�o, doce e ... 911 01:08:35,294 --> 01:08:38,024 Os soldados davam seus bot�es para as meninas. Foi ... 912 01:08:38,097 --> 01:08:40,258 Foi incr�vel. 913 01:08:40,533 --> 01:08:43,127 vamos para os nossos aposentos. Agora. 914 01:08:43,602 --> 01:08:47,766 Thee, nos esperam para o jantar �s 9:00. 915 01:08:47,840 --> 01:08:49,432 Chegaremos a tempo. 916 01:08:50,576 --> 01:08:53,943 - Est� bem. te desafio para uma corrida. - Estou em t�o boa forma que vencerei. 917 01:08:54,013 --> 01:08:55,344 Thee. 918 01:08:58,050 --> 01:09:00,348 Esse General Shafter est� metido em uma bagun�a. 919 01:09:00,419 --> 01:09:03,286 Em uma grande bagun�a. Tamb�m � grande como uma casa. 920 01:09:03,355 --> 01:09:05,118 Eu s� espero que voc� tenha sido am�vel, papai. 921 01:09:05,191 --> 01:09:07,955 E se n�o fui? O que pode fazer contra mim? 922 01:09:08,027 --> 01:09:09,688 - Eu s� estou dizendo ... - Ou�a, filho. 923 01:09:09,762 --> 01:09:12,629 Sou volunt�rio. Eu sou deputado dos Estados Unidos. 924 01:09:13,232 --> 01:09:16,531 Estou aqui por um pedido especial do Presidente dos Estados Unidos. 925 01:09:16,602 --> 01:09:18,035 - E eu sou uma Confederado. - Sim, senhor. 926 01:09:18,103 --> 01:09:19,570 Me escute bem. 927 01:09:19,638 --> 01:09:23,631 Tenho que controlar esses Yankees. e o farei 928 01:09:23,943 --> 01:09:25,535 General, Wheeler. 929 01:09:25,945 --> 01:09:28,607 Eu espero que me perdoe por essa breve intromiss�o ... 930 01:09:28,681 --> 01:09:30,842 mas eu sou Horacio Swayles. 931 01:09:30,916 --> 01:09:32,907 Fui um membro da cavalaria da Uni�o ... 932 01:09:32,985 --> 01:09:35,351 que lutou contra voc�, em Atlanta. 933 01:09:35,421 --> 01:09:37,321 Prazer em conhec�-lo, senhor. 934 01:09:37,756 --> 01:09:40,589 Este � meu filho, William. E me desculpe se eu disser ... 935 01:09:40,659 --> 01:09:42,627 n�o � uma das minhas melhores lembran�as. 936 01:09:42,695 --> 01:09:44,993 N�o, claro, General. 937 01:09:48,667 --> 01:09:52,228 Eu devia matar aquele filho da m�e para evitar uma procria��o. 938 01:09:56,475 --> 01:09:58,602 tenente John Pershing, 10� Cavalaria. 939 01:09:58,677 --> 01:10:01,703 - Eu chamou? - Sim, Pershing. 940 01:10:03,315 --> 01:10:05,875 Eu entendo que tem uma excelente unidade. 941 01:10:05,951 --> 01:10:07,851 A melhor do ex�rcito. 942 01:10:07,920 --> 01:10:11,287 Sim, senhor. Soldados de combate, estou orgulhoso. 943 01:10:11,824 --> 01:10:14,884 H� muito tempo est� com estes soldados negros? 944 01:10:15,527 --> 01:10:17,495 Me chamam de Black Jack. 945 01:10:17,963 --> 01:10:21,899 Esses homens me acompanharam at� o inferno e eu n�o iria com mais ningu�m. 946 01:10:21,967 --> 01:10:26,904 Ent�o voc� pode entender que os meus homens n�o s�o muito refinados. 947 01:10:28,140 --> 01:10:30,131 Eles n�o foram totalmente treinados. 948 01:10:30,209 --> 01:10:33,007 Senhor, n�o aceitaremos a quebra de um padr�o militar. 949 01:10:33,078 --> 01:10:34,943 N�o lhe pediria isso. 950 01:10:36,916 --> 01:10:40,977 Voc� e seu sargento gostariam de tomar um u�sque comigo? 951 01:10:41,587 --> 01:10:43,885 Neste condado � proibido, senhor. 952 01:10:44,323 --> 01:10:46,291 Mas voc� gostaria? 953 01:10:48,327 --> 01:10:50,625 Uma bebida para homens de combate. 954 01:10:56,702 --> 01:11:00,103 Eu n�o vejo que isso ... 955 01:11:00,172 --> 01:11:02,470 "Rompa uma norma militar? 956 01:11:02,541 --> 01:11:04,008 Exatamente, senhor. 957 01:11:04,843 --> 01:11:06,367 Nem eu. 958 01:11:08,981 --> 01:11:11,472 -sargento Buck. - Sim, senhor. 959 01:11:12,084 --> 01:11:14,416 Gostaria de se refrescar? 960 01:11:14,486 --> 01:11:16,818 Eu bebi �gua agora � pouco, senhor. 961 01:11:16,889 --> 01:11:19,687 Gostaria de se refrescar? 962 01:11:20,459 --> 01:11:21,892 "me refrescar? 963 01:11:23,362 --> 01:11:26,024 - Sim, senhor. - Muito bem. 964 01:11:27,166 --> 01:11:29,896 Capit�o, se n�o se incomoda de lhe perguntar ... 965 01:11:30,936 --> 01:11:33,700 Onde consegue essas ra��es? 966 01:11:34,640 --> 01:11:37,871 Eu disse que meus homens s�o pouco convencionais. 967 01:11:38,444 --> 01:11:41,174 N�s temos que entende-los a partir desse ponto de vista. 968 01:11:41,547 --> 01:11:43,344 como em uma loja de sorvetes. 969 01:11:44,683 --> 01:11:46,014 Senhor. 970 01:11:51,857 --> 01:11:53,654 Voc� realmente tem que ir? 971 01:11:59,598 --> 01:12:04,160 Eu n�o poderia ficar no hotel enquanto os meus homens dormem no ch�o. 972 01:12:06,939 --> 01:12:09,373 Poderia ser a �ltima noite que ... 973 01:12:14,913 --> 01:12:17,245 Ent�o, aproveitaremos bem esse tempo. 974 01:12:28,360 --> 01:12:30,260 O bloqueio est� feito ... 975 01:12:30,329 --> 01:12:34,595 e os espanh�is n�o fizeram qualquer tentativa de atacar os seus navios. 976 01:12:35,501 --> 01:12:38,732 E nenhuma tropa deixou Havana ... 977 01:12:38,837 --> 01:12:40,862 para refor�ar Santiago. 978 01:12:40,973 --> 01:12:43,965 Talvez sejam s� est�pidos ou pregui�osos. 979 01:12:44,376 --> 01:12:46,708 Ou n�o nos levam a s�rio. 980 01:12:50,516 --> 01:12:52,916 est�o tentando me manipular, certo? 981 01:12:55,721 --> 01:12:59,589 n�o tenho id�ia do que est� falando, Senhor. Presidente. 982 01:13:02,895 --> 01:13:06,558 est� bem, seus filhos da m�e, fa�a-o. 983 01:13:11,236 --> 01:13:14,034 Distribua isso, Almirante. 984 01:13:18,477 --> 01:13:21,071 - Richard, envie isso. - Sim, senhor. 985 01:13:23,782 --> 01:13:26,842 "Departamento de Guerra para o 5� Corpo. Quartel general. 986 01:13:26,919 --> 01:13:29,581 "Iniciar as opera��es de ofensiva imediatamente. " 987 01:13:29,822 --> 01:13:32,791 Partir em 12 horas. Por que n�o nos informaram? 988 01:13:32,858 --> 01:13:37,693 Meu velho amigo, Bedford Forrest, disse que metade da batalha � chegar em primeiro. 989 01:13:38,230 --> 01:13:40,562 - Onde conseguem carne de porco fresca? - Onde senhor? 990 01:13:40,632 --> 01:13:43,260 - como chegaremos em primeiro? - De barco. 991 01:13:43,936 --> 01:13:46,996 Mas n�o s�o suficientes. Quer nadar at� Cuba? 992 01:13:47,072 --> 01:13:48,403 Roubou esse porco. 993 01:13:51,410 --> 01:13:54,311 - Capturamos um lagarto e uma v�bora. - V�bora! 994 01:13:54,680 --> 01:13:56,944 guisado de r�pteis, senhor. 995 01:13:58,717 --> 01:14:01,311 Os transportaremos com a 71� de Nova York. 996 01:14:01,386 --> 01:14:04,549 s� h� espa�o para apenas mais um regimento e ser� melhor que seja o seu. 997 01:14:04,623 --> 01:14:08,491 O 71 � acabam de chegar como voc�s. Eles est�o em Tampa Heights. 998 01:14:08,560 --> 01:14:10,858 Eu nunca vi uma infantaria Yankee ... 999 01:14:10,929 --> 01:14:13,557 levantar-se e marchar 15 km em menos de um dia. 1000 01:14:14,666 --> 01:14:16,429 Mas n�s cavalgaremos. 1001 01:14:16,502 --> 01:14:17,833 "Calvagar em qu�? 1002 01:14:17,903 --> 01:14:20,269 N�o levaremos cavalos. ser�o uma cavalaria � p�. 1003 01:14:20,339 --> 01:14:23,934 - N�o haver� cavalos! general Wheeler ... - Mas treinamos como cavalaria! 1004 01:14:24,009 --> 01:14:26,443 - O que t�m nessa garrafa? - Eu acho que � conhaque. 1005 01:14:27,379 --> 01:14:28,471 O �lcool � ilegal. 1006 01:14:28,547 --> 01:14:30,845 - Tenha disciplina, Roosevelt. - Sim, senhor. 1007 01:14:30,916 --> 01:14:32,884 Se quiserem lutar, vai ser � p�. 1008 01:14:32,951 --> 01:14:34,213 Sim, senhor. 1009 01:14:34,286 --> 01:14:37,847 Cozinheiro, me d� mais desta serpente. E mais deste porco. 1010 01:14:37,956 --> 01:14:39,446 Ser� um prazer, senhor. 1011 01:14:39,525 --> 01:14:41,049 Por que n�o ir de trem? 1012 01:14:41,126 --> 01:14:44,118 General Joe, n�o temos um trem. 1013 01:14:45,531 --> 01:14:47,055 Requesitem um! 1014 01:14:53,105 --> 01:14:55,505 sargento-major forme o regimento! 1015 01:14:55,574 --> 01:14:59,237 Corneteiro, chamar os oficiais! 1016 01:14:59,311 --> 01:15:01,404 Um, dois. Um, dois. 1017 01:15:02,581 --> 01:15:04,310 Um, dois. Um, dois. 1018 01:15:04,383 --> 01:15:06,146 Mova-se, soldado! 1019 01:15:06,585 --> 01:15:08,644 Um, dois. Um, dois. 1020 01:15:08,720 --> 01:15:11,154 Um, dois. Aten��o! 1021 01:15:11,957 --> 01:15:13,982 Um, dois. Um, dois. 1022 01:15:16,895 --> 01:15:19,796 - Coronel! - Tenente, detenha este trem. vamos! 1023 01:15:19,865 --> 01:15:23,392 Alto! aqui, parem! Saiam da frente! Saiam da frente! 1024 01:15:34,146 --> 01:15:37,741 Ele se dirige ao porto. Nos levar� ao nosso barco. 1025 01:15:38,884 --> 01:15:41,375 � o meu navio, Roosevelt! 1026 01:15:41,587 --> 01:15:43,578 Voc� n�o pode fazer isso! 1027 01:15:47,092 --> 01:15:49,253 O que h� com esse trem? 1028 01:15:49,328 --> 01:15:50,852 Volte! 1029 01:15:51,029 --> 01:15:52,519 Voc� ... Voc� ... 1030 01:15:53,131 --> 01:15:54,564 Democrata! 1031 01:16:05,711 --> 01:16:08,305 Est� arruinado em Nova Iorque, Roosevelt! 1032 01:16:08,380 --> 01:16:09,938 pode me ouvir? 1033 01:16:10,082 --> 01:16:11,413 Arruinado! 1034 01:16:15,554 --> 01:16:17,886 A for�a expedicion�ria alcan�ou � terra firme. 1035 01:16:17,956 --> 01:16:20,117 Aqui diz aqui que n�o houve baixas. 1036 01:16:20,192 --> 01:16:22,786 Pelo que eu sei, foi um circo. 1037 01:16:22,861 --> 01:16:26,558 Se uma companhia espanhola os tivesse enfrentado, estariam mortos. 1038 01:16:26,632 --> 01:16:29,897 Todavia seriamos um experimento agricola de terceira. 1039 01:16:31,103 --> 01:16:34,732 Deus cuida dos tolos ... 1040 01:16:34,806 --> 01:16:37,366 dos b�bados e dos militares americanos.. 1041 01:16:38,176 --> 01:16:42,340 Hearst disse que foi ... Disse que parecia uma festa em um clube n�utico. 1042 01:16:43,615 --> 01:16:45,583 Onde est�o os espanh�is? 1043 01:16:46,018 --> 01:16:48,316 Ele diz que chegaram a Daiquiri. 1044 01:16:49,187 --> 01:16:50,779 - Daiquiri? - Sim 1045 01:16:51,890 --> 01:16:54,290 N�o � um resort de Ver�o? 1046 01:16:54,760 --> 01:16:57,490 agora est� entendendo, Sr. Hay. 1047 01:16:59,431 --> 01:17:01,763 Arredores de Daiquiri, Cuba 1048 01:17:01,833 --> 01:17:05,234 e se os espanh�is, pensarem em nos atacar aqui, no litoral. 1049 01:17:05,304 --> 01:17:06,931 N�o diga isso muito alto. 1050 01:17:07,005 --> 01:17:10,065 Aten��o, sargento da Guarda! Oficiais! 1051 01:17:24,956 --> 01:17:27,550 Cuba livre! Viva Garcia! 1052 01:17:28,393 --> 01:17:31,294 Algu�m pode me dizer onde est�o esses espanh�is bastardos? 1053 01:17:31,363 --> 01:17:32,523 eu. 1054 01:17:36,134 --> 01:17:37,362 Bem, ent�o fale. 1055 01:17:37,436 --> 01:17:39,927 Eu posso te mostrar onde est�o todos os bastardos. 1056 01:17:40,005 --> 01:17:41,836 Mas nos dar� comida, certo? 1057 01:17:45,077 --> 01:17:47,841 Major Funston, General. Estes s�o os meus homens. 1058 01:17:47,913 --> 01:17:50,211 - Voc� � americano? - N�s somos mercen�rios. 1059 01:17:50,282 --> 01:17:52,375 Mercenarios,quem diria. 1060 01:17:53,618 --> 01:17:56,052 Voc� trabalha para o Estado. 1061 01:17:56,655 --> 01:17:58,714 comando � artlharia do general Gomez. 1062 01:17:58,790 --> 01:18:00,815 N�o vejo nenhuma artilharia. 1063 01:18:01,393 --> 01:18:02,724 - S� isso. - Sim 1064 01:18:03,061 --> 01:18:06,895 E n�o pense que voc� pode me culpa por alguma coisa, Sr. Funston ... 1065 01:18:07,099 --> 01:18:09,624 Eu sou deputado dos Estados Unidos. 1066 01:18:09,701 --> 01:18:11,259 Disse que queria ver alguns espanh�is. 1067 01:18:11,336 --> 01:18:14,464 - � por isso que eu estou aqui . - Voc� pode conseguir comida? 1068 01:18:15,006 --> 01:18:17,133 Meu Deus! verei o que posso fazer. 1069 01:18:17,209 --> 01:18:20,303 consiga uma requisi��o e d� comida a esses homens imediatamente. 1070 01:18:20,379 --> 01:18:21,437 Sim, senhor. 1071 01:18:21,513 --> 01:18:23,378 Fiquem aqui. volto logo. 1072 01:18:23,448 --> 01:18:26,178 - E n�o percam os espanh�is. - Sim, senhor. 1073 01:18:27,919 --> 01:18:30,387 Devemos ensin�-los a votar. 1.075 01:18:33,859 -> 01:18:35,554 N�o vieram para o continente? 1074 01:18:33,859 --> 01:18:35,554 N�o vieram para o continente? 1075 01:18:33,859 --> 01:18:35,554 N�o vieram para o continente? 1076 01:18:33,859 --> 01:18:35,554 N�o vieram para o continente? 1077 01:18:35,627 --> 01:18:38,960 At� esta manh� n�o. e o mar est� muito, muito calmo. 1078 01:18:39,030 --> 01:18:41,123 E se conseguirem um barco maior. 1079 01:18:41,199 --> 01:18:42,757 Deve ser o General Shafter. 1080 01:18:42,834 --> 01:18:46,770 � grande demais para vir. Poderia ser melhor nadar at� a costa. 1081 01:18:48,707 --> 01:18:51,972 - Determine um per�metro de defesa . - devemos utilizar a cavalaria. 1082 01:18:52,043 --> 01:18:54,409 Os de Roosevelt e os negros, s�o inexperientes. 1083 01:18:54,479 --> 01:18:56,276 Usaremos � infantaria profissional ... 1084 01:18:56,348 --> 01:19:00,375 para explorar a bacia de Santiago com o apoio da artilharia. 1085 01:19:01,820 --> 01:19:05,119 Filho, eu quero que busque os Cavaleiros Selvagem e a 10 �. 1086 01:19:05,190 --> 01:19:06,350 Buffalo Soldiers. 1087 01:19:06,425 --> 01:19:08,552 E fa�a-os voltar com Funston para colina. 1088 01:19:08,627 --> 01:19:11,460 - Vejo voc� l�. E n�o crie alvoro�o. - Sim, senhor. 1089 01:19:12,264 --> 01:19:15,631 Esses sujeitos n�o sabem o que fazer. 1.089 01:19:17,335 -> 01:19:20,634 Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�. 1090 01:19:17,335 --> 01:19:20,634 Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�. 1091 01:19:17,335 --> 01:19:20,634 Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�. 1092 01:19:17,335 --> 01:19:20,634 Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�. 1093 01:19:20,705 --> 01:19:23,731 - Theodore, os leve ao topo da colina. - Sim, senhor. 1094 01:19:27,879 --> 01:19:29,210 Crane. 1095 01:19:31,850 --> 01:19:32,976 Crane. 1096 01:19:34,386 --> 01:19:37,981 Crane, acho que Wheeler abusa de sua autoridade. 1097 01:19:38,323 --> 01:19:40,951 Poderia levar a um desastre interessante. 1098 01:19:44,129 --> 01:19:47,360 - O que diz? vamos segui-los. - N�o, n�o, vai voc�. 1099 01:19:48,066 --> 01:19:49,658 Eu tenho uma garrafa de rum ... 1100 01:19:49,734 --> 01:19:52,794 e eu vou celebrar com um desses rebeldes cubanos. 1.098 01:19:54,573 -> 01:19:56,973 Poderia perder tudo. 1101 01:19:54,573 --> 01:19:56,973 Poderia perder tudo. 1102 01:19:54,573 --> 01:19:56,973 Poderia perder tudo. 1103 01:19:54,573 --> 01:19:56,973 Poder� perder tudo. 1104 01:19:57,843 --> 01:20:01,404 Quando chega o momento, caminharei em dire��o ao som de tiros. 1105 01:20:04,149 --> 01:20:06,549 - Boa ca�a. - E voc� tamb�m, senhor. 1106 01:20:10,956 --> 01:20:13,516 Cuba livre, queridas. 1107 01:20:14,059 --> 01:20:15,549 Cuba livre. 1108 01:20:16,261 --> 01:20:19,890 Sim, voc� � meu e eu te amo mais do que 1109 01:20:19,965 --> 01:20:23,765 Voc� deve ser minha esposa ou n�o terei qualquer 1110 01:20:23,835 --> 01:20:27,271 em Santiago ser� 1111 01:20:27,806 --> 01:20:31,537 em Santiago ser� 1112 01:20:31,610 --> 01:20:32,634 Sim! 1113 01:20:32,711 --> 01:20:36,203 Quando voc� ouve os sinos tocando 1114 01:20:36,281 --> 01:20:40,411 Todos n�s encontramos e voc� canta suavemente 1115 01:20:40,485 --> 01:20:44,080 E quando o verso � verdadeiro logo se juntou ao coro 1116 01:20:44,422 --> 01:20:46,720 em Santiago ser� 1117 01:21:11,349 --> 01:21:13,544 Algo de ruim vai acontecer. 1118 01:21:16,821 --> 01:21:19,312 Eu quero sobreviver. 1119 01:21:19,624 --> 01:21:23,321 S� espero o momento certo e ent�o eu vou dar no p�. 1120 01:21:47,752 --> 01:21:50,721 - � melhor voc� sair daqui, General. - Bobagem, n�o � nada. 1121 01:21:50,789 --> 01:21:53,189 Al�m disso, eles est�o atirando uns nos outros. 1122 01:21:56,494 --> 01:21:58,587 General, eu n�o gosto dessa �rea de floresta. 1123 01:21:58,663 --> 01:22:00,756 Talvez dev�ssemos esperar que chegue a artilharia. 1.119 01:22:00,832 -> 01:22:02,993 n�o precisaremos. � muito densa. 1124 01:22:00,832 --> 01:22:02,993 n�o precisaremos. � muito densa. 1125 01:22:00,832 --> 01:22:02,993 n�o precisaremos. � muito densa. 1126 01:22:00,832 --> 01:22:02,993 n�o precisaremos. � muito densa. 1127 01:22:03,068 --> 01:22:07,027 � por aqui em Las Guasimas onde o Sr. Funston matou o espanhol. 1128 01:22:07,105 --> 01:22:10,233 - E por falar nisso, boa pontaria. - Obrigado, senhor. 1129 01:22:10,308 --> 01:22:11,707 - Tenente Pershing. - Senhor. 1.123 01:22:11,776 -> 01:22:14,176 Informe o seu coronel que eu quero a 10� ... 1130 01:22:11,776 --> 01:22:14,176 Informe o seu coronel que eu quero a 10� ... 1131 01:22:11,776 --> 01:22:14,176 Informe o seu coronel que eu quero a 10� ... 1132 01:22:11,776 --> 01:22:14,176 Informe o seu coronel que eu quero a 10� ... 1133 01:22:14,245 --> 01:22:16,839 - que se dispersem pela esquerda. - N�s estaremos l�, senhor. 1134 01:22:16,915 --> 01:22:20,146 coronel Wood, v� em frente, Fique � direita. 1135 01:22:20,218 --> 01:22:22,482 Mova-se com cautela. Espalhem-se atrav�s da floresta. 1136 01:22:22,554 --> 01:22:25,114 Sim, senhor. Acho que vai ser ao longo do rio San Juan. 1137 01:22:25,190 --> 01:22:27,784 � uma posi��o natural de defesa. 1138 01:22:29,160 --> 01:22:30,923 esta clareando. 1139 01:22:31,262 --> 01:22:34,288 Estaremos sobre eles quando menos perceberem. 1140 01:22:34,366 --> 01:22:35,594 Perguntas? 1141 01:22:36,501 --> 01:22:38,833 - Allyn. - Senhor. 1142 01:22:38,903 --> 01:22:42,339 - Reconhecimento adiante. - Muito bem, senhor. 1143 01:22:42,540 --> 01:22:44,371 - Sargento Fish. - Sim, senhor. 1144 01:22:44,709 --> 01:22:47,303 Traga quatro dos seus homens. Eu vou liderar. 1145 01:22:47,379 --> 01:22:48,573 N�o sem mim. 1146 01:22:48,647 --> 01:22:52,310 Isbell, Eli, Neville, adiante comigo, rapido. 1147 01:22:54,853 --> 01:22:56,787 Siga-me em intervalo. 1148 01:22:56,855 --> 01:22:58,914 - merda. - O que aconteceu? 1149 01:22:58,990 --> 01:23:01,424 esse maldito �ndio comeu todos os meus tomates. 1150 01:23:01,493 --> 01:23:02,790 olhe-o. 1151 01:23:04,295 --> 01:23:07,492 Enfim, talvez voc� morra hoje. precisar� de tomate? 1152 01:23:07,565 --> 01:23:08,827 Venham. 1153 01:23:12,871 --> 01:23:14,236 Theodore! 1154 01:23:14,906 --> 01:23:18,706 Leve o G, F e D para a direita. Juntem-se aos cubanos. 1155 01:23:18,777 --> 01:23:21,337 Vou levar o restante para a esquerda e me encintrarei com a 10�. 1156 01:23:21,413 --> 01:23:22,937 Muito bem, senhor. 1157 01:23:26,484 --> 01:23:28,418 - Capit�o O'Neill. - Senhor. 1158 01:23:28,753 --> 01:23:31,813 prossiga para a direita. Junte-se aos cubanos. 1159 01:23:34,993 --> 01:23:37,928 Eles est�o l�, rapazes. Vamos atr�s deles. 1160 01:23:58,216 --> 01:24:00,309 Isso pode ser perigoso. 1161 01:24:02,520 --> 01:24:05,250 Tropas D e F, siga-me. 1162 01:24:05,356 --> 01:24:07,847 Uma bala na c�mara e ajam com seguran�a. 1163 01:24:22,340 --> 01:24:24,604 Devem estar lutando contra os espanh�is. 1164 01:24:24,676 --> 01:24:26,303 atravessaremos por aqui. 1165 01:24:40,492 --> 01:24:42,426 Ou�a, um sabi�. 1166 01:24:45,063 --> 01:24:47,691 Ou � um azul�o do Mediterr�neo? 1167 01:25:07,786 --> 01:25:10,482 N�o, � um sabi� do Mediterr�neo. 1168 01:25:10,655 --> 01:25:13,215 Nativo da costa da Catalunha. 1169 01:25:19,063 --> 01:25:20,655 Fique abaixado, Ed. 1170 01:25:41,286 --> 01:25:42,685 Fogo! 1171 01:25:46,958 --> 01:25:48,482 voltem! 1172 01:26:19,424 --> 01:26:21,153 volte. Eu vou te cobrir. 1173 01:26:27,498 --> 01:26:28,726 Deus! 1174 01:26:30,068 --> 01:26:32,366 Esse tiro doeu em n�s dois. 1175 01:26:34,038 --> 01:26:35,505 Estou muito ferido. 1176 01:26:35,573 --> 01:26:38,599 - Voc� os v�, capit�o? - Eu atiro em todos ... 1177 01:26:38,943 --> 01:26:40,205 que vejo! 1178 01:26:42,046 --> 01:26:44,571 Continue lutando. S� ... 1179 01:26:44,649 --> 01:26:46,116 Apenas uma bala ... 1180 01:26:47,518 --> 01:26:49,349 Eli, meu amigo. 1181 01:26:49,988 --> 01:26:52,149 - Voc� est� bem? - Eu estou bem. 1182 01:26:59,430 --> 01:27:00,522 Fish. 1183 01:27:00,732 --> 01:27:01,858 Fish. 1184 01:27:06,738 --> 01:27:09,468 continuem atirando! Continuem! 1185 01:27:42,006 --> 01:27:44,236 - maldito seja! - Papai! 1186 01:27:45,843 --> 01:27:47,071 Ajude-me a sair daqui. 1187 01:27:47,145 --> 01:27:49,477 - est� bem,Senhor? - Sim, sim. 1188 01:27:49,547 --> 01:27:51,708 - consiga outro cavalo. - Eu estou bem. 1189 01:27:52,583 --> 01:27:55,575 faz 30 anos que n�o cai um cavalo comigo em cima. 1190 01:27:56,487 --> 01:27:57,977 ainda � emocionante. 1191 01:27:58,489 --> 01:28:00,354 - Outro cavalo. - Ou�a-me. 1192 01:28:00,725 --> 01:28:04,126 Eu quero seguir em frente. Junte-se ao Wood, ao redor dele. 1193 01:28:04,195 --> 01:28:06,459 Mantenha seus homens a frente, mais para a direita. 1194 01:28:06,531 --> 01:28:07,828 - com cuidado. - Sim, senhor. 1195 01:28:07,899 --> 01:28:10,527 - Voc� entende o que quero dizer? - Sim, senhor. 1196 01:28:10,601 --> 01:28:11,761 bom. 1197 01:28:20,278 --> 01:28:21,939 Tire o chap�u! 1198 01:28:27,986 --> 01:28:29,886 Onde diabos est�o os jovens ... 1199 01:28:29,954 --> 01:28:32,650 e o restodesses generais Yankees covardes? 1200 01:28:32,724 --> 01:28:35,522 N�o se pode contar com eles. � imperdo�vel. 1201 01:28:35,593 --> 01:28:37,891 N�s temos uma batalha para lutar. montem,vamos! 1202 01:28:37,962 --> 01:28:39,259 Sim, senhor. 1203 01:28:40,965 --> 01:28:42,899 Goodrich, o que est� acontecendo l� em cima? 1204 01:28:42,967 --> 01:28:45,868 Espanh�is, senhor. s�o muitos. Eles mataram Hamilton. 1205 01:28:45,937 --> 01:28:47,666 O Sargento Fish, senhor. 1206 01:28:52,810 --> 01:28:54,607 Deus, a sua pobre m�e. 1207 01:28:55,913 --> 01:28:57,540 Bem, vamos l�! 1208 01:28:58,349 --> 01:28:59,816 querem vingan�a? 1209 01:28:59,884 --> 01:29:01,044 - Claro que sim. - Claro. 1210 01:29:01,119 --> 01:29:02,882 Juntos pela direita! 1211 01:29:03,755 --> 01:29:05,484 Mantenha o fogo, companheiros! 1212 01:29:18,870 --> 01:29:21,361 Ok, rapazes, avan�ar! 1213 01:29:26,611 --> 01:29:31,275 Marshall, pode me livrar desse maldito sabre? 1214 01:29:33,017 --> 01:29:34,348 Obrigado. 1215 01:29:39,524 --> 01:29:42,584 Eu pensei que a infantaria lideraria qualquer avan�o. 1216 01:29:42,660 --> 01:29:44,958 O General Wheeler avan�ou sem me informar ... 1217 01:29:45,029 --> 01:29:48,328 Eu n�o consegui det�-lo. quero assegurar que eu tentei. 1218 01:29:49,767 --> 01:29:52,895 Espalhem-se, rapazes. Mantenham dist�ncia. 1219 01:29:53,404 --> 01:29:54,894 os afungentamos. 1220 01:29:56,774 --> 01:29:58,742 Eles mataram o meu capit�o. 1221 01:29:59,077 --> 01:30:02,604 Os malditos mexicanos sujos bastardos mataram o meu capit�o! 1222 01:30:02,747 --> 01:30:04,772 - me escutaram? - Sim, senhor. 1223 01:30:07,318 --> 01:30:09,513 Allyn, como est�, filho? 1224 01:30:24,669 --> 01:30:26,637 - Coloque essa arma mais adiante. - Sim, senhor. 1225 01:30:46,924 --> 01:30:49,017 Pressione-os, amigos, pressione-os! 1226 01:31:04,876 --> 01:31:06,673 V� com Deus, amigo. 1227 01:31:07,178 --> 01:31:09,043 adiante, Major Brodie. 1228 01:31:16,954 --> 01:31:18,922 est� morto! Ele est� morto! 1229 01:31:19,590 --> 01:31:23,287 O coronel est� morto! retirada! voltem! 1230 01:31:23,361 --> 01:31:25,727 Ele est� morto! Coronel Wood est� morto! 1231 01:31:25,796 --> 01:31:27,320 Parem o avan�o! 1232 01:31:27,965 --> 01:31:30,297 V�o em frente, rapazes. N�o parem. 1233 01:31:32,203 --> 01:31:35,798 coronel Wood Que diabos est� acontecendo aqui? 1234 01:31:36,040 --> 01:31:38,201 Conseguimos romper o flanco General Wheeler. 1235 01:31:38,276 --> 01:31:40,437 Eu estou orgulhoso! atire no traseiro deles! 1236 01:31:40,511 --> 01:31:41,876 Eu farei, senhor. 1237 01:31:42,747 --> 01:31:45,181 Irei buscar o Roosevelt. Vamos. 1238 01:32:03,534 --> 01:32:04,660 Theodore. 1239 01:32:05,236 --> 01:32:06,464 Coronel. 1240 01:32:09,707 --> 01:32:12,175 Senhor, eu vejo os seus chap�us. 1241 01:33:27,818 --> 01:33:30,116 Organizar para o ataque, Espalhar-se para a direita. 1242 01:33:30,187 --> 01:33:33,554 - O Tenente, foi morto? - Kane, est� morto. 1243 01:33:36,060 --> 01:33:37,288 Coronel. 1244 01:33:37,995 --> 01:33:39,963 Eu, senhor ... 1245 01:33:40,231 --> 01:33:42,791 - Eu acho que eu matei um, senhor. - voc�? 1246 01:33:42,867 --> 01:33:45,563 Coronel Roosevelt, perdemos um homem, senhor. 1247 01:33:47,505 --> 01:33:48,972 O soldado Barrett. 1248 01:33:51,042 --> 01:33:52,532 Pobre homem. 1249 01:33:54,545 --> 01:33:55,773 Movam-se. 1250 01:34:11,951 --> 01:34:13,976 est�o em toda parte. nos emboscaram. 1251 01:34:14,053 --> 01:34:15,315 - Eles foram ... - Senhor. 1252 01:34:15,388 --> 01:34:18,050 Wood est� morto e os homens sob seu comando est�o cercados. 1253 01:34:18,124 --> 01:34:19,853 Absurdo! Eu acabei de ver Wood. 1254 01:34:19,926 --> 01:34:22,190 Ele e seus rapazes est�o acabando com os federais. 1255 01:34:22,261 --> 01:34:23,751 - Os federais? - Espanh�is, senhor. 1256 01:34:23,830 --> 01:34:26,697 - Ele acaba de relat�-lo. - N�s devemos esperar o General Shafter! 1257 01:34:26,766 --> 01:34:29,894 Eu vi esse filho da m�e correr como um covarde. 1258 01:34:29,969 --> 01:34:33,063 Ele � um desertor. � uma desgra�a para o uniforme. 1259 01:34:33,139 --> 01:34:35,607 - E deve ser executado. - N�o, n�o! 1260 01:34:35,675 --> 01:34:37,643 - est� louco! - baixe sua arma agora mesmo. 1261 01:34:37,710 --> 01:34:39,974 - Ele est� louco! est� louco! - guarde sua arma! 1262 01:34:40,046 --> 01:34:43,311 Est� fugindo de novo! Filho da m�e! V� fuga de novo. 1263 01:34:43,382 --> 01:34:45,077 Estou sem muni��o. 1264 01:34:46,753 --> 01:34:48,015 Agora, prestem aten��o. 1265 01:34:48,087 --> 01:34:51,454 Esses malditos rifles espanh�is n�o fazem fuma�a, � dif�cil encontr�-los ... 1266 01:34:51,524 --> 01:34:54,186 Mas os acharemos, mataremos e avan�aremos! 1267 01:34:54,260 --> 01:34:57,423 Traga a sua infantaria azul para essa maldita praia ... 1268 01:34:57,497 --> 01:35:00,022 Eataquem com for�a pela direita e rompam o flanco dos bastardos. 1269 01:35:00,099 --> 01:35:01,896 Ent�o, acabaremos com eles. 1270 01:35:01,968 --> 01:35:03,060 Voc� entendeu? 1271 01:35:13,813 --> 01:35:16,611 Wadsworth, n�o olhe. 1272 01:35:17,116 --> 01:35:18,515 siga em frente. 1273 01:35:46,179 --> 01:35:48,875 Inimigo � direita! Fogo! 1274 01:36:00,326 --> 01:36:01,554 Ataquem! 1275 01:36:13,673 --> 01:36:14,867 Henry! 1276 01:36:21,113 --> 01:36:23,013 Cessar fogo! 1277 01:36:23,082 --> 01:36:25,778 N�s somos rebeldes! Cessar fogo! 1278 01:36:25,852 --> 01:36:27,285 Cessar fogo! 1279 01:36:27,353 --> 01:36:29,116 - Cessar fogo! - Cessar fogo! 1280 01:36:29,188 --> 01:36:30,519 Cessar fogo! 1281 01:36:30,590 --> 01:36:31,887 Cessar fogo! 1282 01:36:32,491 --> 01:36:34,083 somos Cubanos! 1283 01:36:34,527 --> 01:36:36,188 Eu sou o Major Funston! 1284 01:36:39,765 --> 01:36:42,632 atiraram contra os meus homens. mataram meus homens? 1285 01:36:42,702 --> 01:36:45,330 Eles s�o rebeldes e eu sou um americano! 1286 01:36:45,404 --> 01:36:48,567 Major Funston, n�o posso voltar atr�s. 1287 01:36:49,442 --> 01:36:52,878 estamos indo para o mesmo lugar. Vamos juntos. 1288 01:36:52,945 --> 01:36:54,173 Tropa G! 1289 01:36:54,313 --> 01:36:56,440 em linha, agora! 1290 01:36:56,515 --> 01:36:57,982 Em linha! 1291 01:37:08,728 --> 01:37:10,389 Ser� que saiu? 1292 01:37:11,130 --> 01:37:12,757 Acho que sim. 1293 01:37:13,599 --> 01:37:14,998 Obrigado. 1294 01:38:00,379 --> 01:38:02,404 Atiradores � direita. 1295 01:38:05,184 --> 01:38:06,446 Ajudem-me. 1296 01:38:09,221 --> 01:38:10,313 Bastardos. 1297 01:38:30,242 --> 01:38:32,005 Tenente Pershing. 1298 01:38:33,446 --> 01:38:36,279 - Deus, que alegria v�-lo, senhor. - Eu digo o mesmo, senhor. 1299 01:38:36,349 --> 01:38:38,977 Tropa A. e 10� estar�o � minha esquerda. 1300 01:38:39,051 --> 01:38:42,282 Sua esquerda, senhor. Muito bom. Eu irei na frente. 1301 01:39:44,350 --> 01:39:47,444 Protejam a ponte! em linha! 1302 01:39:47,853 --> 01:39:49,878 com cuidado, rapazes! vamos! 1303 01:39:50,222 --> 01:39:52,747 Atr�s deles, rapazes! Mexam-se! 1304 01:39:52,825 --> 01:39:53,951 vamos! 1305 01:40:22,521 --> 01:40:24,148 Ou�a, Jack. 1306 01:40:27,226 --> 01:40:29,251 os guerreiros selvagens quebraram o flanco. 1307 01:40:29,328 --> 01:40:30,693 A primeira vit�ria da cavalaria. 1308 01:40:38,604 --> 01:40:40,094 Cessar fogo! 1309 01:40:41,107 --> 01:40:42,540 Cessar fogo! 1310 01:40:42,608 --> 01:40:43,905 Cessar fogo! 1311 01:40:43,976 --> 01:40:45,341 Cessar fogo! 1312 01:40:49,748 --> 01:40:52,478 Rompam a forma��o, rapazes! Siga-me para o forte! 1313 01:40:52,551 --> 01:40:54,075 Vamos l�, pessoal! 1314 01:40:55,488 --> 01:40:57,149 - Vamos! - Adiante! 1315 01:41:03,229 --> 01:41:05,459 Voc� conseguiu, Nash! Voc� fez isso! 1316 01:41:05,531 --> 01:41:07,761 - Quebrou o flanco deles. - Eu? 1317 01:41:07,833 --> 01:41:09,630 Eu vou chamar um m�dico. 1318 01:41:10,035 --> 01:41:11,366 Marshall ... 1319 01:41:12,071 --> 01:41:13,868 Onde est� o meu sabre? 1320 01:41:15,040 --> 01:41:16,302 Theodore! 1321 01:41:16,842 --> 01:41:18,707 acho que o deixei l�. 1322 01:41:18,777 --> 01:41:21,473 Aten��o, soldado Buffalos! fiquem prontos! 1323 01:41:22,481 --> 01:41:24,073 Coronel Roosevelt! 1324 01:41:24,150 --> 01:41:25,913 - Voc� deixou l�? - Theodore! 1325 01:41:26,485 --> 01:41:30,353 Alas esquerda e direita, tropas!Aten��o! 1326 01:41:30,422 --> 01:41:31,946 Preparem as armas! 1327 01:41:32,124 --> 01:41:33,785 Frente em A��o! 1328 01:41:33,959 --> 01:41:35,688 avan�ar para o contato! 1329 01:41:35,761 --> 01:41:37,126 Movam-se! 1330 01:41:45,971 --> 01:41:47,996 Corneteiro, d� a ordem. 1331 01:41:48,474 --> 01:41:49,736 Carga! 1332 01:42:09,461 --> 01:42:10,894 vamos! 1333 01:42:13,432 --> 01:42:16,060 Movam-se! N�o parem! 1334 01:42:16,135 --> 01:42:17,796 Isso, Avan�em! 1335 01:42:47,766 --> 01:42:50,701 controlem o fogo! N�o desperdicem balas! 1336 01:43:03,349 --> 01:43:05,078 Papai! Papai! 1337 01:43:06,185 --> 01:43:08,380 O Coronel Wood o cumprimenta, senhor. 1338 01:43:08,454 --> 01:43:11,548 Ele relata que os Cavaleiros selvagens romperam o flanco direito. 1339 01:43:11,624 --> 01:43:13,023 - Aleluia! - Sim, senhor. 1340 01:43:13,092 --> 01:43:14,150 Bem feito. 1341 01:43:14,226 --> 01:43:16,353 a linha espanhola est� recuando, senhor. 1342 01:43:16,428 --> 01:43:18,760 Louvado seja Deus. N�s botamos os Yankees pra correr. 1343 01:43:18,831 --> 01:43:20,389 Espanh�is, senhor. Espanh�is. 1344 01:43:20,466 --> 01:43:22,525 E eles se retiraram para posi��es estrat�gicas. 1345 01:43:22,601 --> 01:43:24,501 N�o estrague tudo, filho. N�o estrague. 1346 01:43:24,570 --> 01:43:26,629 Os derrotaremos amanh�. 1347 01:43:28,240 --> 01:43:30,037 Bem feito. Vamos, filho. 1348 01:43:34,747 --> 01:43:37,477 - Como voc� aqui? - caminhando, senhor. 1349 01:43:37,549 --> 01:43:39,813 n�o deveria retornar com os outros correspondentes ? 1350 01:43:39,885 --> 01:43:42,547 Eles n�o gostam de minha companhia. E eu adormeci. 1351 01:43:42,621 --> 01:43:44,213 O que aconteceu? 1352 01:43:44,290 --> 01:43:48,090 uso narc�ticos, eu sou um b�bado E n�o me importo. 1353 01:43:50,562 --> 01:43:54,623 Ent�o, boa sorte, filho. Boa sorte, maldi��o. 1354 01:43:57,002 --> 01:43:58,765 Mantenha a cabe�a abaixada. 1355 01:44:08,480 --> 01:44:09,845 Oito mortos. 1356 01:44:13,419 --> 01:44:16,513 E eu acho que cerca de 30 feridos. 1357 01:44:17,690 --> 01:44:21,786 Theodore, estas v�timas s�o lament�veis, mas aceit�veis. 1358 01:44:22,161 --> 01:44:24,425 Esta � uma posi��o importante. 1359 01:44:24,763 --> 01:44:28,324 O'Neill fez um �timo trabalho para romper o flanco. 1360 01:44:29,001 --> 01:44:31,970 v� preparar as suas tropas caso houver um contra-ataque. 1361 01:44:32,304 --> 01:44:33,566 Sim, senhor. 1362 01:44:37,409 --> 01:44:38,808 Voc� ouviram o coronel? 1363 01:44:38,877 --> 01:44:41,345 formem uma linha deste lado da ponte! 1364 01:44:41,413 --> 01:44:45,281 Senhor, este � o Mauser espanhol de 7 mm. 1365 01:44:49,221 --> 01:44:50,483 A vespa espanhola. 1366 01:45:02,768 --> 01:45:04,736 Est� muito ferido, filho? 1367 01:45:06,305 --> 01:45:08,296 atravessou as entranhas, senhor. 1368 01:45:09,341 --> 01:45:10,968 Eu vou morrer. 1369 01:45:13,545 --> 01:45:16,878 Os alem�es fizeram um excelente rifle. 1370 01:45:17,116 --> 01:45:19,277 este � melhor que os nossos. 1371 01:45:27,226 --> 01:45:30,286 Encontre a colina El Pozo no mapa Capit�o Luna. 1372 01:45:30,362 --> 01:45:33,456 n�s iremos para l�. que infantaria se prepare para o trabalho. 1373 01:45:33,532 --> 01:45:35,500 Saiba qual � o plano do general Wheeler. 1374 01:45:35,567 --> 01:45:36,829 Sim, senhor. 1375 01:45:37,002 --> 01:45:39,027 Qual � o seu nome, soldado? 1376 01:45:43,275 --> 01:45:44,970 Harry Hefner ... 1377 01:45:46,345 --> 01:45:48,313 de Gallup, Novo M�xico. 1378 01:45:48,847 --> 01:45:51,816 poderia dizer aos meus pais o que aconteceu? 1379 01:45:54,253 --> 01:45:56,653 n�o acho que voltarei para casa. 1380 01:46:34,660 --> 01:46:38,061 "Hoje, nesta selva fedida ... 1381 01:46:38,330 --> 01:46:40,855 "Os Estados Unidos enfrentaram seu primeiro teste. " 1382 01:46:41,633 --> 01:46:44,761 "rapazes americanos de diferentes lugares ... 1383 01:46:45,170 --> 01:46:49,334 "Diante das massas disciplinadas e treinadas da Europa medieval ... 1384 01:46:49,408 --> 01:46:53,071 "detiveram seu ataque violento. 1385 01:46:53,412 --> 01:46:56,438 "Ao amanhecer, os nossos rapazes enfrentaram os capacetes brilhantes ... 1386 01:46:56,515 --> 01:46:58,210 "E as baionetas frias e. .." 1387 01:46:58,283 --> 01:47:01,343 N�o h� capacetes brilhantes, Willie. Estamos na selva. 1388 01:47:01,420 --> 01:47:03,650 Cale-se, Freddy. s� fa�a a sua parte e pinte. 1389 01:47:03,722 --> 01:47:04,916 Mas n�o � verdade. 1390 01:47:04,990 --> 01:47:08,153 A verdade � a primeira v�tima em uma guerra. 1391 01:47:15,167 --> 01:47:19,160 "os sabres destilantes e os capacetes brilhando ... 1392 01:47:19,238 --> 01:47:21,172 "dos espanh�is ..." 1393 01:47:31,116 --> 01:47:32,242 Nash. 1394 01:47:34,219 --> 01:47:37,279 lutou bem, Henry. te mencionaram nos relat�rios. 1395 01:47:37,356 --> 01:47:38,448 "Nash? 1396 01:47:39,858 --> 01:47:41,416 O que fez? 1397 01:47:41,727 --> 01:47:43,490 rompeu o flanco. 1398 01:47:50,636 --> 01:47:52,160 Inacredit�vel. 1399 01:47:55,240 --> 01:47:57,003 lhe dar�o uma medalha? 1400 01:47:57,876 --> 01:47:59,503 � dif�cil dizer. 1401 01:47:59,645 --> 01:48:02,011 Muitas homens merecem hoje. 1402 01:48:03,916 --> 01:48:05,247 Pobre Fish. 1403 01:48:09,288 --> 01:48:10,915 � dif�cil saber. 1404 01:48:12,491 --> 01:48:14,482 Voc� est� bem, Henry? 1405 01:48:16,261 --> 01:48:18,593 N�o, isso terminou pra mim. 1406 01:48:20,065 --> 01:48:22,397 Boa sorte a todos,rapazes. 1407 01:48:32,744 --> 01:48:34,769 Qual � o seu nome, soldado? 1408 01:48:35,914 --> 01:48:37,711 Wadsworth, Craig. 1409 01:48:40,452 --> 01:48:41,942 Os Wadsworth. 1410 01:48:50,395 --> 01:48:51,919 est� ferido? 1411 01:48:52,130 --> 01:48:54,030 A vermelha insignia da coragem. 1412 01:48:56,668 --> 01:48:58,795 N�o � o seu tipo de livro, rapaz. 1413 01:48:58,937 --> 01:49:01,531 Eu teria fugido, se pudesse. 1414 01:49:01,707 --> 01:49:03,231 "Por que n�o fugiu? 1415 01:49:03,308 --> 01:49:06,402 Meus companheiros estavam me vendo. 1416 01:49:07,479 --> 01:49:09,106 Eles n�o fugiram. 1417 01:49:09,314 --> 01:49:12,010 - Voc� n�o acha que eles queriam? - Um deles fez. 1418 01:49:12,084 --> 01:49:13,711 Agora � um her�i. 1419 01:49:15,621 --> 01:49:17,350 Um cigarro, rapaz? 1420 01:49:18,790 --> 01:49:20,223 Obrigado. 1421 01:49:21,827 --> 01:49:23,419 Eu matei um homem. 1422 01:49:24,429 --> 01:49:26,021 Talvez dois. 1423 01:49:28,000 --> 01:49:30,468 Eu n�o vi bem, mas eu sei. 1424 01:49:31,670 --> 01:49:34,503 - Talvez voc� tenha errado. - N�o, n�o errei. 1425 01:49:36,274 --> 01:49:38,242 Eu sou um bom atleta. 1426 01:49:38,844 --> 01:49:40,573 Agora eu sou um assassino. 1427 01:49:42,014 --> 01:49:44,312 N�o h� nada viril nisso. 1428 01:49:44,650 --> 01:49:46,413 Estou cheio de culpa. 1429 01:49:46,551 --> 01:49:48,883 Sinto-me mal, tenho n�useas. 1430 01:49:49,488 --> 01:49:50,955 me sinto sujo. 1431 01:49:52,991 --> 01:49:55,516 Voc� pensa demais, Wadsworth. 1432 01:49:55,794 --> 01:49:57,989 Voc� deveria ficar b�bado. 1433 01:49:58,764 --> 01:50:00,561 Todos n�s somos culpados, sabe? 1434 01:50:01,900 --> 01:50:03,629 Voc� n�o � especial. 1435 01:50:04,469 --> 01:50:05,731 Voc� est� certo. 1436 01:50:06,672 --> 01:50:07,900 Voc� est� certo. 1437 01:50:09,141 --> 01:50:11,234 E eu receberei meu castigo. 1438 01:50:12,644 --> 01:50:13,975 N�s todos. 1439 01:50:20,886 --> 01:50:22,114 aten��o! oficial presente. 1440 01:50:22,187 --> 01:50:24,747 descansar. Pegue o meu cavalo. 1441 01:50:24,823 --> 01:50:27,155 Parab�ns por suas tropas negras. 1442 01:50:27,225 --> 01:50:29,386 Foi um avan�o espl�ndido. Que disciplina. 1443 01:50:29,461 --> 01:50:30,587 - Obrigado, senhor. - Aten��o! 1444 01:50:30,662 --> 01:50:31,993 descansar. descansar. 1445 01:50:32,064 --> 01:50:33,827 Boa noite, General. Seja bem-vindo. 1446 01:50:33,899 --> 01:50:35,491 Boa noite, coronel. O prazer � meu. 1447 01:50:35,567 --> 01:50:38,730 Eu estava dizendo � Theodore que atuaram muito bem hoje. 1448 01:50:38,804 --> 01:50:42,171 N�o, senhor. Eu n�o sou um soldado profissional. 1449 01:50:42,507 --> 01:50:46,341 Eu estava perdido, mas voc�, senhor, que comandou tudo. 1450 01:50:46,411 --> 01:50:48,971 N�s est�vamos todos perdidos. Essa � a verdade. 1451 01:50:49,047 --> 01:50:50,537 Mas funcionou. 1452 01:50:50,615 --> 01:50:53,880 A verdade � que fomos emboscados. Como um bando de novatos. 1453 01:50:53,952 --> 01:50:57,615 Se tivessem sido Apaches Chiricahua, teriamos sido interceptados e massacrados. 1454 01:50:57,689 --> 01:51:02,251 Eu deveria saber. estava nervoso e inseguro. 1455 01:51:02,894 --> 01:51:04,293 Vamos, Leonard. 1456 01:51:04,362 --> 01:51:06,592 Theodore, fale-nos sobre seu sabre. 1457 01:51:06,665 --> 01:51:08,895 - o sabre? - Ah, sim. 1458 01:51:10,068 --> 01:51:12,536 Eu trope�ei nele. Duas vezes. 1459 01:51:12,838 --> 01:51:14,533 E ent�o eu deixei com Marshall ... 1460 01:51:14,606 --> 01:51:17,404 que felizmente o perdeu no matagal cubano. 1461 01:51:17,476 --> 01:51:20,036 Que diabos fazia com um maldito sabre? 1462 01:51:20,112 --> 01:51:24,674 Eu li no manual de t�ticas e regras da cavalaria dos Estados Unidos... 1463 01:51:24,750 --> 01:51:27,446 Roosevelt, esta guerra n�o tem regras. 1464 01:51:27,519 --> 01:51:30,010 N�o � desta forma que fazemos as coisas aqui no sul. 1465 01:51:30,088 --> 01:51:32,613 N�o voltem a mencionar essa emboscada novamente. 1466 01:51:32,758 --> 01:51:35,591 N�o mencionem os apaches chiriahua. 1467 01:51:35,694 --> 01:51:38,219 Houve um plano e um ataque combinado. 1468 01:51:38,296 --> 01:51:40,389 N�s n�o queremos que esses Generais Yankees ... 1469 01:51:40,465 --> 01:51:42,899 tenham algo contra n�s, Certo, senhores? 1470 01:51:42,968 --> 01:51:44,230 - N�o, senhor. - N�o, senhor. 1471 01:51:44,302 --> 01:51:45,394 N�o, senhor. 1472 01:51:45,470 --> 01:51:47,904 - O que temos para o jantar? - Carne defumada, General. 1473 01:51:47,973 --> 01:51:50,339 E uma enorme v�bora cubana, senhor. 1474 01:51:50,408 --> 01:51:53,275 Comerei no escuro para n�o ver o que como. 1475 01:51:57,449 --> 01:52:00,850 Por Deus, eu adoro esse cavalheiro. � um galo de briga. 1476 01:52:05,123 --> 01:52:07,557 Theodore, levante-se. 1477 01:52:07,626 --> 01:52:10,925 Desculpe-me, coronel. Fui tomado pela alegria. 1478 01:52:11,630 --> 01:52:13,655 que insensibilidade, n�o �? 1479 01:52:15,567 --> 01:52:18,730 Rindo, enquanto o pobre Capron e Fish est�o mortos. 1480 01:52:20,639 --> 01:52:22,834 Por que n�o tira uma foto? 1481 01:53:16,261 --> 01:53:17,489 general. 1482 01:53:17,963 --> 01:53:19,260 Continuem. 1483 01:53:20,065 --> 01:53:24,126 O ponto mais central de defesa � a aldeia de El Caney. 1484 01:53:24,202 --> 01:53:28,104 - Voc� v�, senhor? - diabos, n�o vejo nada daqui. 1485 01:53:28,206 --> 01:53:31,073 Ela se estende para o sul at� San Juan de Loma. 1486 01:53:31,142 --> 01:53:32,871 Est� fortificado. 1487 01:53:33,111 --> 01:53:36,046 tem trincheiras e esses malditos rifles alem�es. 1488 01:53:36,114 --> 01:53:39,049 a bateria Krupp e as armas Maxim de fogo r�pido, senhor. 1489 01:53:39,117 --> 01:53:42,109 Acreditamos que a operam com conselheiros alem�es. 1490 01:53:45,290 --> 01:53:47,121 O que voc� sugere, Lawton? 1491 01:53:47,192 --> 01:53:51,151 Artilharia e um amplo ataque. A artilharia � sempre a �nica resposta. 1492 01:53:51,229 --> 01:53:53,663 Voc�, senhor, n�o t�m artilharia. 1493 01:53:55,066 --> 01:53:57,830 E voc�, General, tem de lutar contra a mal�ria. 1494 01:53:57,903 --> 01:54:02,465 E se n�o fizer algo r�pido, todos vamos morrer aqui. 1495 01:54:02,540 --> 01:54:04,030 Voc� est� bem, Joe? 1496 01:54:04,109 --> 01:54:06,942 O General delira, mas n�o sabe a hora de parar. 1497 01:54:07,012 --> 01:54:09,003 Com o perd�o do General. 1498 01:54:09,114 --> 01:54:12,277 General Wheeler est� certo, senhor. Temos de atacar. 1499 01:54:12,384 --> 01:54:15,182 Uma coluna de refor�os saiu h� tr�s dias de Havana. 1500 01:54:15,253 --> 01:54:18,154 Este � o momento, senhor, come�ar� a chover em breve. 1501 01:54:20,659 --> 01:54:23,355 - esta bem, Senhor? - N�o, n�o estou bem. 1502 01:54:23,428 --> 01:54:26,363 Por Deus, algu�m leve este homem ao hospital ... 1503 01:54:26,431 --> 01:54:28,524 antes que infecte a todos n�s. 1504 01:54:28,700 --> 01:54:31,828 meu jovem, voc� e Lawton tra�em um plano. 1505 01:54:31,903 --> 01:54:35,202 J� o fizemos, senhor. 1506 01:54:35,273 --> 01:54:37,138 O Wood assumir� o comando da brigada. 1507 01:54:37,208 --> 01:54:39,438 E quem vai levar o seu regimento? 1508 01:54:40,979 --> 01:54:42,310 Roosevelt. 1509 01:54:44,616 --> 01:54:47,517 O gato, eu me levantei. 1510 01:54:47,585 --> 01:54:51,385 Primeiro eu tirei a pele depois e abri-o em dois. 1511 01:54:51,456 --> 01:54:54,892 Voc� sabe, voc� tira a pele. Na verdade eu fiz ... 1512 01:54:57,963 --> 01:55:00,898 - Aten��o. - N�o, continuem com o que faziam. 1513 01:55:03,234 --> 01:55:04,326 Sim, senhor. 1514 01:55:04,402 --> 01:55:06,802 Chove muito nos tr�picos, n�o �? 1515 01:55:06,871 --> 01:55:08,532 Sim senhor, sim. 1516 01:55:08,606 --> 01:55:10,801 N�o deve durar muito tempo. 1517 01:55:10,875 --> 01:55:13,742 Amanh� n�s vamos lutar, n�o �, coronel? 1518 01:55:13,845 --> 01:55:15,039 Sim. 1519 01:55:18,149 --> 01:55:21,312 Isso significa que vai ser dif�cil, n�o �, coronel? 1520 01:55:38,069 --> 01:55:39,331 Bem. 1521 01:55:40,772 --> 01:55:43,605 O que voc� gostaria de fazer quando isto acabar? 1522 01:55:43,675 --> 01:55:46,337 Eu sei exatamente o que farei, senhor. 1523 01:55:46,411 --> 01:55:48,845 Eu quero ir a um daqueles restaurantes de luxo ... 1524 01:55:48,913 --> 01:55:51,177 na Quinta Avenida em Nova Iorque. 1525 01:55:51,249 --> 01:55:53,444 Vou pedir um bife com pimenta ... 1526 01:55:53,518 --> 01:55:58,182 e eu quero ser servido por esses gar�ons com o guardanapo no bra�o. 1527 01:55:58,256 --> 01:56:00,156 E champanhe. 1528 01:56:00,358 --> 01:56:02,826 Uma garrafa grande, gelada. 1529 01:56:03,061 --> 01:56:05,359 Eu vou beber a garrafa inteira. 1530 01:56:05,497 --> 01:56:10,298 E, em seguida, Eu acharei uma bela prostituta. 1531 01:56:10,368 --> 01:56:11,767 Uma muito bonita. 1532 01:56:11,836 --> 01:56:15,533 Algu�m que seja t�o boa que me fa�a ... 1533 01:56:17,142 --> 01:56:20,043 acreditar que me ama. 1534 01:56:25,517 --> 01:56:28,509 N�o � pedir demais, n�o �, coronel? 1535 01:56:31,756 --> 01:56:33,883 N�o, eu n�o acho. 1536 01:56:42,033 --> 01:56:44,900 - Craig? - Senhor. 1537 01:56:45,770 --> 01:56:47,533 Por que se alistou? 1538 01:56:55,647 --> 01:56:56,841 Bem ... 1539 01:57:01,686 --> 01:57:04,951 Acho que queria provar algo pro meu pai. 1540 01:57:09,260 --> 01:57:12,457 Agora eu sei que preciso provar alguma coisa pra mim mesmo. 1541 01:57:13,898 --> 01:57:16,833 Melhor os homens n�o saberem, senhor. 1542 01:57:19,604 --> 01:57:21,572 Eu nunca conheci meu pai. 1543 01:57:26,344 --> 01:57:29,643 voc� � a coisa mais pr�xima � um pai que conheci. 1544 01:57:34,552 --> 01:57:36,986 Por Deus n�o o decepcionarei. 1545 01:57:47,632 --> 01:57:49,361 Estamos prontos, coronel. 1546 01:57:49,434 --> 01:57:52,164 - Amanh�, pode contar conosco. - Eu sei. 1547 01:57:56,107 --> 01:57:59,076 Woodbury, eu me perguntava o que os homens pensavam. 1548 01:58:01,012 --> 01:58:03,105 Por que acham que estamos aqui. 1549 01:58:04,516 --> 01:58:07,610 Alguns pensam que n�s viemos para libertar os oprimidos. 1550 01:58:07,986 --> 01:58:09,248 Outros ... 1551 01:58:09,754 --> 01:58:13,554 Bem, alguns dizem que � para que o com�rcio com Cuba fique seguro. 1552 01:58:14,225 --> 01:58:17,854 Para os investidores no setor do a��car e os interesses do tabaco. 1553 01:58:18,463 --> 01:58:21,193 Enfim, eu n�o me importo, senhor. 1554 01:58:23,201 --> 01:58:25,328 Estou aqui pelo regimento. 1555 01:58:26,838 --> 01:58:28,430 Sabe, senhor ... 1556 01:58:28,973 --> 01:58:30,304 Desculpe. 1557 01:58:31,743 --> 01:58:33,540 Mas eu tenho f�, senhor. 1558 01:58:33,811 --> 01:58:36,177 Eu vejo como nos olham essas pessoas. 1559 01:58:36,247 --> 01:58:39,978 Eu olho no olho e sei o que eles esperam. 1560 01:58:40,351 --> 01:58:45,084 Eu gosto de pensar que, quando um companheiro est� com fome ... 1561 01:58:45,156 --> 01:58:48,922 e � espancado e sua esposa � tomada por homens com botas ... 1562 01:58:48,993 --> 01:58:52,759 Ele tamb�m acredita que um americano como eu ... 1563 01:58:52,830 --> 01:58:55,594 vir� para ajudar � consertar as coisas. 1564 01:58:55,667 --> 01:58:59,262 - Ser� que vale a pena morrer por isso? - Hamilton Fish acreditava que sim, senhor. 1565 01:59:07,178 --> 01:59:11,205 E eu espero que n�o seja por causa do mercado de a��car. 1566 01:59:15,420 --> 01:59:18,150 Tenho vergonha de admiti-lo, senhor ... 1567 01:59:18,790 --> 01:59:21,520 mas eu estou contente que foi ele e n�o eu. 1568 01:59:23,461 --> 01:59:25,088 Mas lhe asseguro ... 1569 01:59:25,163 --> 01:59:29,532 que cobrarei � d�vida dos espanh�is pelas vidas de Capron e Fish. 1570 01:59:30,068 --> 01:59:31,729 N�s todos. 1571 01:59:33,538 --> 01:59:36,166 Estou mais vivo do que nunca ... 1572 01:59:37,408 --> 01:59:39,638 e quero continuar assim. 1573 01:59:42,880 --> 01:59:45,075 - Coronel, senhor. - Capit�o O'Neill. 1574 01:59:48,720 --> 01:59:51,985 - Desculpe interromper, senhores. - N�o tem problema. 1575 01:59:52,657 --> 01:59:54,989 consegui essa garrafa de u�sque. 1576 01:59:57,295 --> 01:59:59,991 Gostaria de propor um brinde. 1577 02:00:10,775 --> 02:00:13,869 Para oficiais, e pelo regimento. 1578 02:00:16,314 --> 02:00:18,305 os que morreram ... 1579 02:00:19,417 --> 02:00:22,818 est�o feridos ou promovidos. 1580 02:00:25,089 --> 02:00:26,920 - sa�de. - sa�de. 1581 02:00:37,535 --> 02:00:41,335 San Juan de Loma - 01 julho de 1898 1582 02:01:29,887 --> 02:01:33,755 Lawton acredita que tomaremos El Caney �s 9h00. 1583 02:01:34,692 --> 02:01:38,924 Isso n�o � muito criativo. Por que n�o os cercamos pelo flanco? 1584 02:01:40,131 --> 02:01:43,532 O mar, homem. O mar � um flanco. 1585 02:01:44,068 --> 02:01:46,161 A floresta � o outro. 1586 02:01:47,739 --> 02:01:49,536 Vai ser um massacre. 1587 02:01:49,874 --> 02:01:52,604 Isso � o que viemos ver, n�o �? 1588 02:01:54,679 --> 02:01:56,772 Boa sorte neste dia, Stephen. 1589 02:01:56,848 --> 02:02:00,079 Exercite o bom senso para que possamos celebrar em Santiago. 1590 02:02:00,151 --> 02:02:02,210 Rum e mulheres para os sobreviventes. 1591 02:02:02,286 --> 02:02:04,618 Vou esperar ansiosamente. 1592 02:02:49,801 --> 02:02:51,200 bicho maldito. 1593 02:02:51,702 --> 02:02:54,034 estava comendo a minha perna. 1594 02:02:54,105 --> 02:02:56,699 � o cheiro. Eles gostam do cheiro. 1595 02:02:56,774 --> 02:02:59,504 Pegue o dinheiro, Henry. Pegue a minha parte do dinheiro. 1596 02:02:59,577 --> 02:03:02,102 - � a febre amarela. - Oh, Deus. 1597 02:03:02,980 --> 02:03:06,416 Sempre quis o dinheiro, Henry. pegue-o. e v� para o M�xico. 1598 02:03:06,484 --> 02:03:08,509 - do que ele est� falando? - nada. 1599 02:03:08,586 --> 02:03:10,520 Voc� n�o v�? Ele est� louco. tem a febre. 1600 02:03:10,588 --> 02:03:12,988 N�o prestem aten��o. ele ficou louco. 1601 02:03:13,057 --> 02:03:16,322 Eu nunca fiz nada que pudessem me enforcar, Deus � minha testemunha. 1602 02:03:16,394 --> 02:03:18,555 Nada que merecia ser enforcado, por Deus. 1603 02:03:18,629 --> 02:03:20,893 Esse sujeito tem a febre amarela. 1604 02:03:20,965 --> 02:03:24,901 E eu n�o me importo com o que dizem. vamos todos nos contagiar. 1605 02:03:24,969 --> 02:03:26,596 N�o diga isso! 1606 02:03:26,904 --> 02:03:29,805 Eles dizem que o general Wheeler tem. 1607 02:03:30,741 --> 02:03:33,539 Muitos cavalos passam por aqui. 1608 02:03:34,879 --> 02:03:37,006 Est�o se preparando novamente. 1609 02:03:37,782 --> 02:03:40,012 Em breve, haver� uma batalha. 1610 02:03:45,089 --> 02:03:48,616 esse cavalo. O cavalo se sentou na minha comida. 1611 02:03:50,561 --> 02:03:52,620 Deus, lembro-me de Shiloh. 1612 02:03:52,697 --> 02:03:55,461 - Voc� se lembra o que eu fiz em Shiloh? - Sim, senhor, eu me lembro. 1613 02:03:55,533 --> 02:03:58,593 - Estes covardes Yankees ... - Sim, senhor. 1614 02:04:00,171 --> 02:04:02,332 Calma, senhor. precisa dormir. 1615 02:04:02,573 --> 02:04:04,165 - eu preciso dormir? - Sim, senhor. 1616 02:04:04,242 --> 02:04:07,211 Haver� uma batalha, seu idiota. Venha,vamos. 1617 02:05:06,837 --> 02:05:08,134 Mensageiro. 1618 02:05:08,873 --> 02:05:11,000 Meus cumprimentos ao capit�o Grimes. 1619 02:05:11,075 --> 02:05:13,043 pode come�ar os disparos preliminares. 1620 02:05:13,110 --> 02:05:14,372 Sim, senhor. 1621 02:05:18,215 --> 02:05:21,912 Sauda��es do General, senhor. Comece os tiros preliminares. 1622 02:05:22,587 --> 02:05:24,145 Pronto! carreguem! 1623 02:05:34,432 --> 02:05:36,798 Girem o canh�o para a posi��o de fogo! 1624 02:06:00,992 --> 02:06:05,258 Ajustem de acordo com a fuma�a. 1625 02:06:09,634 --> 02:06:11,602 Forte mais para a direita! 1626 02:06:11,669 --> 02:06:13,330 Adicionar 100! 1627 02:06:19,610 --> 02:06:20,736 carregar! 1628 02:06:23,781 --> 02:06:24,975 Pronto? 1629 02:06:25,049 --> 02:06:26,448 Fogo! 1630 02:06:37,928 --> 02:06:39,156 Fogo! 1631 02:06:48,272 --> 02:06:50,536 eleve mais quatro graus. 1632 02:06:52,076 --> 02:06:53,338 Pronto, senhor! 1633 02:07:01,118 --> 02:07:03,848 Coronel. Quero dizer, general, senhor. Desculpe. 1634 02:07:05,322 --> 02:07:08,120 Lawton e os jovens j� deveriam tomado El Caney. 1635 02:07:08,192 --> 02:07:11,593 Direcionem o flanco acima deste morro e atacaremos de frente. 1636 02:07:11,662 --> 02:07:13,823 Garanto,senhor que o nosso regimento n�o ... 1637 02:07:13,898 --> 02:07:16,833 Seu regimento, Theodore. Seu regimento. 1638 02:07:18,069 --> 02:07:19,331 Sim, senhor. 1639 02:07:19,437 --> 02:07:21,598 Boa sorte, velho amigo. 1640 02:07:21,672 --> 02:07:23,663 Que Deus esteja com voc�, Leonard. 1641 02:07:25,042 --> 02:07:28,102 Estas s�o suas agora. Honre-as. 1642 02:07:40,458 --> 02:07:43,518 Se Wheeler n�o puder lutar, e o Wood assumir o comando da brigada ... 1643 02:07:43,594 --> 02:07:45,960 - Quem vai assumir o comando do regimento? - eu. 1644 02:07:46,030 --> 02:07:48,863 Isso � uma not�cia de primeira m�o, senhor. 1645 02:07:50,501 --> 02:07:53,436 Finalmente, os cavaleiros selvagens de Roosevelt. 1646 02:07:55,072 --> 02:07:58,599 N�o tem a sensa��o de que que Theodore gosta de mim? 1647 02:08:00,644 --> 02:08:04,045 O homem tem muito o que pensar Em um dia como hoje. 1648 02:08:06,183 --> 02:08:07,912 tomara que n�o seja um fracasso. 1649 02:08:08,419 --> 02:08:10,353 Muni��es a frente! 1650 02:08:11,188 --> 02:08:12,314 Fogo! 1651 02:08:12,623 --> 02:08:14,147 capit�o Grimes! 1652 02:08:14,792 --> 02:08:18,956 Concentre-se no pr�ximo forte. Ainda n�o foi tocado. 1653 02:08:19,029 --> 02:08:20,360 Sim, senhor. 1654 02:08:21,365 --> 02:08:25,096 general Wood, n�o tem a sua pr�pria artilharia? 1655 02:08:25,169 --> 02:08:27,160 Eu n�o sei, o Senhor. Marshall. 1656 02:08:33,577 --> 02:08:34,669 Fogo! 1657 02:08:50,194 --> 02:08:53,322 Calma, calma. N�s j� passamos por isso. 1658 02:08:54,064 --> 02:08:55,964 O general Wood foi ferido! 1659 02:09:16,120 --> 02:09:17,212 Fogo! 1660 02:09:29,567 --> 02:09:31,364 abaixem! abaixem! 1661 02:09:42,079 --> 02:09:44,570 Continue, rapazes, continuem! 1662 02:09:44,815 --> 02:09:47,215 Vai piorar antes de terminar! 1663 02:09:50,888 --> 02:09:53,823 eles at� parecem com esquilos! 1664 02:09:54,258 --> 02:09:55,987 abaixem as cabe�as! 1665 02:09:56,527 --> 02:09:58,586 hospital! Eu preciso de um cirurgi�o! 1666 02:09:58,662 --> 02:10:00,527 Traga essas muni��es! 1667 02:10:01,031 --> 02:10:02,658 r�pido! 1668 02:10:03,033 --> 02:10:05,593 abaixem-se! N�o se aglomerem! 1669 02:10:05,669 --> 02:10:07,296 Vamos, rapazes, recarreguem! 1670 02:10:07,371 --> 02:10:10,169 N�o atire, caramba! Eles est�o fora de alcance! 1671 02:10:10,808 --> 02:10:11,866 medico! 1672 02:10:11,942 --> 02:10:13,671 quantas baixas, tenente? 1673 02:10:13,744 --> 02:10:15,644 Uma d�zia ou mais, senhor. Talvez mais. 1674 02:10:15,713 --> 02:10:19,547 Sargento Saddler, tire o Little Texas daqui! 1675 02:10:20,084 --> 02:10:21,915 N�o h� nenhuma maneira de sair daqui, filho. 1676 02:10:21,986 --> 02:10:24,716 Venha aqui e mantenha a cabe�a baixa. 1677 02:10:24,955 --> 02:10:27,150 corneteiro, toque � retirada! 1678 02:10:37,334 --> 02:10:39,734 - Eu pego, senhor. - general Shafter! 1679 02:10:43,307 --> 02:10:44,365 Senhor. 1680 02:10:46,510 --> 02:10:48,569 descansar, Capit�o. 1681 02:10:48,646 --> 02:10:50,273 O General Lawton gostaria de relatar ... 1682 02:10:50,347 --> 02:10:54,010 que o ataque em El Caney teve muita resist�ncia. 1683 02:10:54,084 --> 02:10:57,485 Devem tomar El Caney n�o importa a que custo. 1684 02:10:57,888 --> 02:11:00,982 teremos de ordenar que Kent e Wood ataquem a colina ... 1685 02:11:01,058 --> 02:11:03,083 sem o apoio de Lawton. 1686 02:11:03,160 --> 02:11:06,027 Deus nos ajude. Eles est�o sendo aniquilados. 1687 02:11:37,061 --> 02:11:39,291 em que est� pensando, Craig? 1688 02:11:41,699 --> 02:11:42,996 Em meu pai. 1689 02:11:43,400 --> 02:11:45,994 Ele me deu alguns conselhos antes que eu me alistasse. 1690 02:11:46,070 --> 02:11:47,799 Foram bons conselhos? 1691 02:11:48,639 --> 02:11:49,731 Sim. 1692 02:11:51,508 --> 02:11:53,169 Voc� os est� seguindo? 1693 02:11:55,379 --> 02:11:56,403 N�o. 1694 02:11:59,049 --> 02:12:02,576 E voc�? em que pensa? 1695 02:12:02,987 --> 02:12:04,477 Em mulheres nuas. 1696 02:12:29,513 --> 02:12:32,744 O que est�o fazendo? Deixe-o em paz. 1697 02:12:32,816 --> 02:12:34,943 est� morto. Que te importa? 1698 02:12:36,186 --> 02:12:37,847 Ele � meu compadre. 1699 02:12:45,295 --> 02:12:47,525 Esses proj�teis est�o se aproximando. 1700 02:12:47,898 --> 02:12:49,889 isso deve ser o inferno. 1701 02:12:58,275 --> 02:13:01,267 Sempre colocam a cavalaria na frente. 1702 02:13:03,480 --> 02:13:05,505 sempre, hein? 1703 02:13:11,655 --> 02:13:13,850 Muitos morrer�o. 1704 02:13:14,425 --> 02:13:17,155 Muitos estar�o chamando pela m�e. 1705 02:13:19,129 --> 02:13:22,758 N�o � engra�ado como um homem ... 1706 02:13:23,167 --> 02:13:26,136 quando morre chama a sua esposa e sua m�e? 1707 02:13:26,203 --> 02:13:29,331 N�o importa o qu�o corajoso � ou o que tenha feito. 1708 02:13:33,410 --> 02:13:36,311 Ele se torna mais leve, como uma crian�a. 1709 02:13:59,436 --> 02:14:01,165 Jogue-me essa bota. 1710 02:14:05,642 --> 02:14:06,870 Vamos. 1711 02:14:09,513 --> 02:14:11,572 diabos, me d� a bota. 1712 02:14:19,289 --> 02:14:21,519 Voc� vai, n�o �? 1713 02:14:37,841 --> 02:14:40,366 n�o vai me deixar aqui. 1714 02:14:41,044 --> 02:14:42,671 Gl�ria a cavalaria. 1715 02:15:11,942 --> 02:15:14,035 Droga, maldito seja. 1716 02:15:15,212 --> 02:15:17,772 - Voc� est� sangrando, senhor? - S� � um pequeno ... 1717 02:15:17,848 --> 02:15:20,942 - Senhor! - Ter�o de melhorar sua pontaria! 1718 02:15:21,518 --> 02:15:25,784 Isso foi o suficiente! N�s n�o podemos ficar aqui e suportar o dia todo! 1719 02:15:26,423 --> 02:15:28,391 Eu perdi mais homens do que em los Guasimas! 1720 02:15:28,458 --> 02:15:31,256 - Precisamos saber o que est� acontecendo! - Coronel, Roosevelt! 1721 02:15:31,328 --> 02:15:33,922 n�s nunca sabemos. 1722 02:15:34,064 --> 02:15:36,658 Eu vou descobrir, Pershing! 1723 02:15:36,967 --> 02:15:39,231 - Sargento corneteiro Wilson! - Senhor. 1724 02:15:39,736 --> 02:15:41,431 suba nesse cavalo! 1725 02:15:41,905 --> 02:15:44,430 v� ao quartel -general! 1726 02:15:44,975 --> 02:15:47,705 Diga-lhes que estamos sendo massacrados! 1727 02:15:47,778 --> 02:15:51,043 E se n�o atacarmos rapidamente, n�o sobrar� ningu�m pra fazer o ataque! 1728 02:15:51,114 --> 02:15:53,674 - Est� claro? - Sim, senhor! Ningu�m que fa�a o ataque! 1729 02:15:53,750 --> 02:15:55,479 Sim, senhor, eu entendi! 1730 02:16:12,703 --> 02:16:14,603 Um grande soldado, senhor. 1731 02:16:15,505 --> 02:16:16,733 Eu irei. 1732 02:16:17,975 --> 02:16:20,136 m�dico! O coronel! 1733 02:16:52,442 --> 02:16:54,910 Deus, um cavalo! 1734 02:16:57,381 --> 02:16:59,076 corneteiro. toque o clarim. 1735 02:16:59,149 --> 02:17:00,980 - Papai, volte para dentro. - Cale-se! 1736 02:17:01,051 --> 02:17:03,212 - � uma batalha. - Mas n�o est� bem. 1737 02:17:03,287 --> 02:17:05,221 Eu n�o me importo. me suba no cavalo. 1738 02:17:05,289 --> 02:17:08,315 esses yankees bastardos receber�o o que merecem dessa vez. 1739 02:17:08,392 --> 02:17:10,792 Venha. Venha. Esses ianques precisam ser derrotados. 1740 02:17:10,861 --> 02:17:13,659 me d� o meu chap�u. vamos, baby. Fora do meu caminho. 1741 02:18:08,185 --> 02:18:10,745 Ei! Artista! 1742 02:18:11,555 --> 02:18:13,455 Onde est� a cavalaria? 1743 02:18:13,890 --> 02:18:17,485 Como vou saber? Eu n�o sou um combatente. 1744 02:18:24,601 --> 02:18:27,764 Podem segui-lo. Ele parece saber o que faz. 1745 02:19:00,837 --> 02:19:03,897 - Voc� teve sorte, meu amigo? - Sim, Crane. 1746 02:19:05,742 --> 02:19:09,007 Acho que vou morrer. 1747 02:19:12,582 --> 02:19:14,675 h� algo que eu posso fazer? 1748 02:19:15,652 --> 02:19:18,485 Voc� poderia enviar minhas anota��es. 1749 02:19:19,656 --> 02:19:21,783 N�o antes das suas. 1750 02:19:22,325 --> 02:19:24,816 Mas quando puder. 1751 02:19:25,729 --> 02:19:27,321 Enviarei com prazer. 1752 02:19:28,498 --> 02:19:30,557 - teria um caderno. - Sim 1753 02:19:33,837 --> 02:19:36,362 Pegue a minha c�mera. 1754 02:19:40,076 --> 02:19:42,044 O que aconteceu, Crane? 1755 02:19:44,815 --> 02:19:47,784 Fique aqui e me conta ... 1756 02:19:48,351 --> 02:19:50,080 se n�o for inc�modo. 1757 02:19:51,822 --> 02:19:53,483 n�o �. 1758 02:20:07,037 --> 02:20:09,767 Eu os vejo. Eu vi. Ali � a minha bandeira. 1759 02:20:11,341 --> 02:20:13,969 ali est� sua cavalaria branca. 1760 02:20:16,847 --> 02:20:20,112 Adeus, meu amigo. Eu espero te ver logo. 1761 02:20:20,183 --> 02:20:22,583 Boa sorte, Arizona. Boa sorte. 1762 02:20:24,254 --> 02:20:27,246 - N�s fizemos a coisa certa? - Talvez n�o. 1763 02:20:41,071 --> 02:20:42,299 tropa G! 1764 02:20:52,649 --> 02:20:55,982 - Estou feliz que voc� veio. - Voc� voltou, Henry! Voc� voltou! 1765 02:20:56,052 --> 02:20:57,610 - Voc� veio! - Voc� est� de volta! 1766 02:20:57,687 --> 02:20:58,847 Ei, Henry! 1767 02:20:58,922 --> 02:21:01,516 nunca te vi correr t�o r�pido. N�s estamos contentes que voc� voltou. 1768 02:21:01,591 --> 02:21:04,219 - Onde voc� veio? - do hospital na praia. 1769 02:21:04,294 --> 02:21:07,024 - Excelente, Henry, excelente. - Obrigado, Tiffany. 1770 02:21:07,097 --> 02:21:10,430 - Pode correr com essa perna? - Eu posso subir aquela colina. 1771 02:21:10,500 --> 02:21:12,900 Bem-vindo Henry. Bem-vindo, amigo. 1772 02:21:13,436 --> 02:21:14,801 Obrigado, Craig. 1773 02:21:15,205 --> 02:21:16,467 Nash. 1774 02:21:17,874 --> 02:21:19,774 Um desempenho excelente. 1775 02:21:21,244 --> 02:21:23,144 Onde est� o capit�o? 1776 02:21:23,480 --> 02:21:25,675 bem na sua frente. 1777 02:21:27,584 --> 02:21:30,018 Eu sei o que voc� fez no outro dia. 1778 02:21:33,290 --> 02:21:35,758 Por que diabos voltou? 1779 02:21:35,825 --> 02:21:39,317 Bem, voltei pelo senhor. Voltei por eles. 1780 02:21:40,497 --> 02:21:43,864 - diabos, me senti sozinho. pensei que ... - O qu�? 1781 02:21:45,835 --> 02:21:48,770 Eu pensei que talvez eu pudesse ser de alguma ajuda. 1782 02:21:48,838 --> 02:21:52,137 - Eu pensei que talvez poderia ajudar algu�m. - Voc� n�o poder� ajudar. 1783 02:21:52,642 --> 02:21:54,405 Onde est� sua arma? 1784 02:21:55,345 --> 02:21:57,575 "arma? Eu n�o tenho. 1785 02:22:09,960 --> 02:22:12,520 Pegue a minha. 1786 02:22:13,196 --> 02:22:15,790 Sim, mas, senhor, este � o seu rifle. 1787 02:22:15,865 --> 02:22:19,801 - Aponte pra eles, caramba, n�o pra mim. - Est� bem. 1788 02:22:20,203 --> 02:22:21,329 Sim, senhor. 1789 02:22:25,909 --> 02:22:28,810 Senhor, � melhor se abaixar. Eles podem acerta-lo. 1790 02:22:29,512 --> 02:22:32,709 N�o h� uma bala espanhola que possa me matar. 1791 02:22:39,289 --> 02:22:40,381 Nash. 1792 02:22:42,892 --> 02:22:44,951 N�o! N�o! 1793 02:22:54,070 --> 02:22:56,095 Baixa ele. Baixe-o lentamente. 1794 02:23:15,225 --> 02:23:16,590 Ele est� morto. 1795 02:23:17,794 --> 02:23:19,284 Desculpe, senhor. 1796 02:23:20,230 --> 02:23:22,755 N�s avisaremos a sua esposa e sua fam�lia. 1797 02:23:25,869 --> 02:23:27,996 Retorne para a linha, Henry. 1798 02:23:31,941 --> 02:23:35,536 Farei com que se lembrem e saibam o que fez por n�s. 1799 02:23:35,779 --> 02:23:37,246 Adeus, senhor. 1800 02:23:38,615 --> 02:23:40,082 Bill, pegue sua arma. 1801 02:23:42,786 --> 02:23:45,277 construirei uma est�tua, se necess�rio. 1802 02:23:47,290 --> 02:23:52,023 O garoto menestrel foi para 1803 02:23:52,128 --> 02:23:56,827 encontrar nos postos 1804 02:23:57,267 --> 02:24:01,499 usava a 1805 02:24:01,571 --> 02:24:05,735 E a sua harpa amarrado atr�s de sua 1806 02:24:06,676 --> 02:24:10,874 "terra da can��o !'", disse o 1807 02:24:10,947 --> 02:24:15,179 "Embora se o mundo te trair 1808 02:24:15,251 --> 02:24:19,950 "" A espada, pelo menos, defender� os seus direitos 1809 02:24:20,023 --> 02:24:24,687 " 'A harpa fiel deve louvar-te!" 1810 02:24:25,195 --> 02:24:29,291 O menestrel caiu Mas as correntes do inimigo 1811 02:24:29,365 --> 02:24:33,859 n�o poderia derrotar esta 1812 02:24:34,270 --> 02:24:38,434 A harpa que amava est� sil�ncio para sempre 1813 02:24:38,508 --> 02:24:42,877 j� tirou as cordas 1814 02:24:43,213 --> 02:24:47,707 disse: "N�o 1815 02:24:47,917 --> 02:24:52,149 "Sua alma de amor e coragem! 1816 02:24:52,222 --> 02:24:56,682 "Minhas can��es foram para o 1817 02:24:56,793 --> 02:25:01,594 "" Nunca tocar� a escravid�o! " 1818 02:25:08,505 --> 02:25:12,498 O sargento, que esses homens tirarem a muni��o da carro�a. 1819 02:25:12,575 --> 02:25:13,667 vamos! 1820 02:25:19,783 --> 02:25:21,546 Mexam-se! vamos! 1821 02:25:56,753 --> 02:26:00,746 - Senhor, � preciso atacar a colina! - � um dia bonito, n� �? 1822 02:26:00,824 --> 02:26:02,314 - a colina, senhor. - Adiante. 1823 02:26:02,392 --> 02:26:05,293 N�o fa�am cerim�nias. Ataquemos e os derrotemos. 1824 02:26:05,361 --> 02:26:06,692 Sim, senhor. 1825 02:26:11,167 --> 02:26:13,931 - Voc� est� bem? - � apenas um arranh�o. 1826 02:26:14,170 --> 02:26:16,365 Eu vou me unir ao ataque, papai. 1827 02:26:18,041 --> 02:26:19,906 Eu estou orgulhoso de voc�, filho. 1828 02:26:22,278 --> 02:26:24,075 O que eu disse a este homem? 1829 02:26:34,557 --> 02:26:36,081 Coronel Roosevelt. 1830 02:26:36,426 --> 02:26:39,884 felicita��es do general Wheeler. Ele diz que s derrotaremos, senhor. 1831 02:26:39,963 --> 02:26:41,863 maravilhoso. Tenente Pershing. 1832 02:26:41,931 --> 02:26:44,092 Voc� vai ser meu flanco direito para atacar a colina. 1833 02:26:44,167 --> 02:26:45,395 Sim, senhor. 1834 02:26:52,342 --> 02:26:53,434 Senhor. 1835 02:26:55,011 --> 02:26:58,447 - Eu serei seu ordenan�a, senhor. - fico feliz Sargento Bardshar. 1836 02:27:00,583 --> 02:27:02,881 - Caminhar� ao meu lado. - Sim, senhor. 1837 02:27:10,760 --> 02:27:14,321 avan�em ao lado da bandeira! corneteiro! 1838 02:27:15,598 --> 02:27:17,225 Ordene o avan�o! 1839 02:27:19,736 --> 02:27:22,637 muchachos, ouviram o coronel. 1840 02:27:22,739 --> 02:27:24,707 Avan�aremos em fileiras. 1841 02:27:25,341 --> 02:27:28,833 Wadsworth, ser� o sargento tempor�rio. 1842 02:27:29,345 --> 02:27:32,337 Pegue a primeira se��o. leve o Indio Bob com voc�. 1843 02:27:32,415 --> 02:27:34,280 Sim, senhor. indio Bob! 1844 02:27:34,350 --> 02:27:36,318 soldados Buffalo! 1845 02:27:36,386 --> 02:27:40,550 Para isso, que eles pagam US $ 14 por m�s. 1846 02:27:40,623 --> 02:27:44,457 Nash, voc� ser� cabo temporario. leve o Eli. 1847 02:27:44,761 --> 02:27:47,787 Ser� que vamos ser vencidos por essa colina? 1848 02:27:47,931 --> 02:27:50,832 - N�o, senhor! - Ent�o, levantem-se! 1849 02:27:50,900 --> 02:27:52,492 Primeira e segunda se��es. 1850 02:27:52,568 --> 02:27:53,830 De p�! 1851 02:27:53,903 --> 02:27:55,029 avancem! 1852 02:28:03,646 --> 02:28:04,977 Vamos Avante! 1853 02:28:05,982 --> 02:28:07,779 Movam-se! 1854 02:28:27,236 --> 02:28:28,760 Vamos l�, rapazes! 1855 02:28:29,505 --> 02:28:31,370 acabem com eles, pessoal! 1856 02:28:32,208 --> 02:28:35,735 N�o se aglomerem! n�o facilitem as coisas pra eles. 1857 02:28:59,068 --> 02:29:00,968 Siga-me,at� o alto! 1858 02:29:25,228 --> 02:29:28,664 j� perdemos um coronel. As unidades est�o todas misturadas. 1859 02:29:28,731 --> 02:29:31,825 que unidades dispon�veis iniciem o ataque. 1860 02:29:35,638 --> 02:29:38,835 poupem muni��o! N�o se aglomerem! 1861 02:29:43,112 --> 02:29:45,512 - Fique comigo, Bradsher. - Sim, senhor. 1862 02:29:46,349 --> 02:29:47,509 corneteiro. 1863 02:29:55,158 --> 02:29:58,252 N�s n�o estamos avan�ando pelo flanco direito, General. 1864 02:29:59,062 --> 02:30:01,656 Temos de avan�ar at� chegar as trincheiras. 1865 02:30:07,170 --> 02:30:09,138 Cheguem at� ao forte. 1866 02:30:31,994 --> 02:30:35,430 Por Deus, n�s devemos encontrar uma abertura nestas linhas. 1867 02:31:20,610 --> 02:31:22,441 Retomem o avan�o! 1868 02:31:22,512 --> 02:31:24,742 Tenente Goodrich, lidere o avan�o. 1869 02:31:24,814 --> 02:31:26,839 Cuidem de sua posi��o, senhores! 1870 02:31:31,120 --> 02:31:33,088 Cubram-se! 1871 02:31:55,578 --> 02:31:57,978 avan�em sem disparar! 1872 02:32:19,735 --> 02:32:21,635 Tenente Pershing! 1873 02:32:26,475 --> 02:32:28,409 O que voc� acha, senhor? 1874 02:32:30,846 --> 02:32:34,942 - Pode chegar a Loma de San Juan? - Sim, senhor. 1875 02:32:35,218 --> 02:32:36,446 Bom. 1876 02:32:36,519 --> 02:32:40,615 os guerreiros selvagens subir�o a colina Kettle analisar� o flanco direito. 1877 02:32:40,690 --> 02:32:41,952 Muito bom, senhor. 1878 02:32:42,024 --> 02:32:43,958 - Boa sorte. - Obrigado, senhor. 1879 02:32:44,460 --> 02:32:45,950 - Sargento Bradsher! - Senhor. 1880 02:32:46,028 --> 02:32:48,155 - Traga o little Texas. - Sim, senhor. 1881 02:32:57,640 --> 02:32:59,870 Tropas G! 1882 02:32:59,942 --> 02:33:02,069 Para a esquerda! 1883 02:33:02,144 --> 02:33:05,375 Avan�o em fileiras! 1884 02:33:07,016 --> 02:33:09,280 Para a esquerda! 1885 02:33:13,322 --> 02:33:15,790 carga, avan�em! 1886 02:33:24,367 --> 02:33:25,698 Vamos Avante! 1887 02:33:47,957 --> 02:33:49,754 Voc�s ouviram 10�! 1888 02:33:52,695 --> 02:33:54,595 esperam que a guerra chegue at� voc�s? 1889 02:33:54,664 --> 02:33:57,326 vamos l�! Adiante! 1890 02:34:46,182 --> 02:34:47,513 O que voc�s acham? 1891 02:34:51,387 --> 02:34:53,878 N�o! N�o! N�o! Irm�o! Irm�o! 1892 02:34:56,392 --> 02:34:59,850 "Quem n�o tem est�mago para a luta, � melhor deixa-la. " 1893 02:35:00,696 --> 02:35:03,961 - Vamos, Sargento. - Continuem. Est�o recuando. 1894 02:35:09,038 --> 02:35:10,835 Excelente trabalho. continue. 1895 02:35:19,415 --> 02:35:21,178 romperam a linha. avan�em. 1896 02:35:23,753 --> 02:35:26,586 N�o melhorar� at� chegarmos ao topo! 1897 02:35:26,655 --> 02:35:28,782 Avan�em. Mova-se! agachados! 1898 02:35:28,858 --> 02:35:31,019 Soldados, controlem esses disparos! 1899 02:35:32,528 --> 02:35:35,622 Movam-se! Vamos, se mexam! 1900 02:35:43,205 --> 02:35:46,038 Siga em frente, soldado! Controlem seus disparos! 1901 02:35:46,342 --> 02:35:49,106 Continuem! N�s estaremos fora de alcance. 1902 02:35:55,918 --> 02:35:58,318 Abaixem os canh�es. 1903 02:35:58,387 --> 02:36:00,719 Eu n�o posso. Eles est�o fora de alcance. 1904 02:36:11,200 --> 02:36:13,134 - um carregador novo! - Imediatamente, senhor. 1905 02:36:13,202 --> 02:36:14,464 continuem disparando. 1906 02:36:14,537 --> 02:36:16,505 Cabo, aponte acima do forte, 450 m. 1907 02:36:16,572 --> 02:36:17,698 Sim, senhor. 1908 02:36:26,048 --> 02:36:28,846 al� acima. Homens � esquerda, rapazes! 1909 02:36:46,502 --> 02:36:48,470 Bradsher, pegue meu rifle. 1910 02:36:49,705 --> 02:36:51,195 avan�em! 1911 02:36:51,874 --> 02:36:53,865 avan�em para o topo! 1912 02:36:57,480 --> 02:36:58,845 O que � isso? 1913 02:37:00,349 --> 02:37:02,112 Senhor, tudo bem, senhor? 1914 02:37:02,184 --> 02:37:03,981 Eles mataram o meu cavalo. 1915 02:37:05,120 --> 02:37:08,487 v�o ter que melhorar a pontaria para deter a 10�! 1916 02:37:08,557 --> 02:37:09,819 vamos! 1917 02:37:10,359 --> 02:37:11,621 Impetuoso. 1918 02:37:12,228 --> 02:37:13,820 Eles n�o v�o conseguir. 1919 02:37:14,196 --> 02:37:16,994 � um massacre. Um massacre absoluto. 1920 02:37:17,800 --> 02:37:19,233 Mas � uma boa cavalaria. 1921 02:37:19,301 --> 02:37:20,495 senhores. 1922 02:37:20,703 --> 02:37:24,469 Eles parecem ter ordenado um ataque geral na colina de Santiago. 1923 02:37:24,874 --> 02:37:27,069 Voc�s est�o convidados a vir junto. 1924 02:37:29,211 --> 02:37:30,940 � por aqui. 1925 02:37:39,188 --> 02:37:42,749 tropa 71 de Nova York, avan�em! 1926 02:37:42,825 --> 02:37:47,091 Se vamos morrer, por Deus, que seja l� em cima da colina de San Juan! 1927 02:37:47,229 --> 02:37:49,857 Avan�em em fileiras! 1928 02:37:54,169 --> 02:37:55,761 Movam-se! 1929 02:37:57,006 --> 02:37:59,236 Subam a colina! vamos! 1930 02:37:59,308 --> 02:38:02,243 parece que ordenaram um ataque geral. 1931 02:38:02,578 --> 02:38:04,808 Talvez algu�m cometeu um erro. 1932 02:38:05,347 --> 02:38:06,871 H� t�o poucos. 1933 02:38:08,350 --> 02:38:09,544 T�o poucos. 1934 02:38:17,059 --> 02:38:18,458 Eles n�o t�m chance. 1935 02:38:18,527 --> 02:38:21,587 a 10 � e a 71� foram detidas na colina de San Juan . 1936 02:38:21,664 --> 02:38:23,632 Continuam subindo. 1937 02:38:25,200 --> 02:38:26,258 Deus. 1938 02:38:28,604 --> 02:38:30,401 N�o pararam. 1939 02:38:35,945 --> 02:38:37,310 Espere, h� mais. 1940 02:38:40,115 --> 02:38:41,980 Agora, s�o os nossos homens. 1941 02:38:42,651 --> 02:38:44,414 Eles sobem a colina. 1942 02:38:44,853 --> 02:38:48,687 Avan�am entre arame farpado fuma�a e fogo. 1943 02:38:49,658 --> 02:38:52,252 Penetrando no vermelho h�lito da besta. 1944 02:38:52,394 --> 02:38:53,793 Que imagem. 1945 02:38:53,929 --> 02:38:57,558 Meu Deus, ou�a-os gritarem! Ou�a. 1946 02:39:20,322 --> 02:39:21,846 Movam-se! 1947 02:39:51,420 --> 02:39:54,389 Qualquer americano daria um bra�o para ver isso. 1948 02:39:57,893 --> 02:40:00,862 - Voc� se sente melhor? - Sim 1949 02:40:01,530 --> 02:40:03,555 Estou feliz que voc� esteve aqui. 1950 02:40:06,335 --> 02:40:08,098 � um grande dia. 1951 02:40:09,471 --> 02:40:13,498 - Embora seja o �ltimo. - N�o, n�o fale assim. 1952 02:40:18,914 --> 02:40:20,211 Destrave-o. 1953 02:40:20,783 --> 02:40:22,444 Tenente Parker. 1954 02:40:23,485 --> 02:40:24,884 Cessar fogo! 1955 02:40:25,287 --> 02:40:26,549 general. 1956 02:40:26,955 --> 02:40:30,686 leve-os para a colina de San Juan e arraquem as cabe�as desses espanh�is. 1957 02:40:30,759 --> 02:40:32,590 - Muito bem, senhor. - Continue. 1958 02:40:32,661 --> 02:40:33,889 Sim, senhor. 1959 02:40:34,196 --> 02:40:37,791 Unidade! � esquerda,para San Juan! 1960 02:40:39,702 --> 02:40:43,399 - forte a 450 m. - 450 m. Sim, senhor. 1961 02:40:43,472 --> 02:40:45,667 Envie uma sauda��o para os espanh�is. 1962 02:40:50,879 --> 02:40:52,608 vamos! 1963 02:40:53,048 --> 02:40:56,916 Diga a Nova York que os guerreiros selvagens conquistaram a colina! 1964 02:40:56,985 --> 02:40:58,384 subam essa colina! 1965 02:40:58,454 --> 02:41:00,012 vamos! 1966 02:41:07,496 --> 02:41:10,954 Kane, Tiffany coloquem suas metralhadoras no barrac�o! 1967 02:41:12,501 --> 02:41:16,164 Voc�s deixem essas posi��es! V�o para a parede! 1968 02:41:16,238 --> 02:41:20,436 Formem um per�metro de defesa e fogo na colina de San Juan! 1969 02:41:22,077 --> 02:41:25,103 - Esta arma pode ser operada. - Voc� quer dizer se ela funciona. 1970 02:41:25,280 --> 02:41:28,272 companheiros, preparar para atirar juntos! 1971 02:41:29,685 --> 02:41:31,983 Voc� sabe como funciona? 1972 02:41:32,988 --> 02:41:34,216 Ele sabe. 1973 02:41:40,529 --> 02:41:42,622 Eu vou matar esse filho da m�e. 1974 02:41:42,698 --> 02:41:45,098 Henry, n�o! Henry! Ainda n�o! 1975 02:41:48,070 --> 02:41:51,403 N�o toque nele. Eu preciso dele. Traga-o aqui. 1976 02:41:51,473 --> 02:41:53,134 - levante-se. - Wadsworth! 1977 02:41:53,208 --> 02:41:56,666 Pegue essa arma Maxim. Eu quero que aponte para a colina. 1978 02:42:14,730 --> 02:42:18,166 Eu vejo que se carrega � direita. carregue indio Bob. 1979 02:42:24,940 --> 02:42:27,966 est� bem. Aperte o parafuso para frente duas vezes. 1980 02:42:28,844 --> 02:42:30,209 Mais uma vez, Craig. 1981 02:42:33,582 --> 02:42:35,049 Aperte o gatilho. 1982 02:42:41,056 --> 02:42:43,752 O que est� esperando, tenente Kane? 1983 02:42:43,826 --> 02:42:45,953 - sargento Tiffany? - Estou pronto. 1984 02:42:51,934 --> 02:42:54,164 Muito baixo, Eleva��o 20 m. 1985 02:42:57,072 --> 02:43:00,439 Camaradas! Estamos quase no topo! N�o parem agora! 1986 02:43:10,285 --> 02:43:13,812 "Aquele que derrama seu sangue comigo ser� meu irm�o. 1987 02:43:14,256 --> 02:43:16,247 "Os senhores, da Inglaterra em suas camas ... 1988 02:43:16,325 --> 02:43:19,089 "sejam considerados malditos por n�o estarem aqui. " 1989 02:43:19,161 --> 02:43:21,322 "E desprovidos de masculinidade." 1990 02:43:21,396 --> 02:43:24,263 - "grupo de irm�os ..." - "Quem lutou conosco ..." 1991 02:43:24,333 --> 02:43:26,665 "no dia de S�o Crispim." 1992 02:43:26,735 --> 02:43:27,997 Fogo! 1993 02:43:33,242 --> 02:43:35,369 de que est�o falando? 1994 02:43:36,278 --> 02:43:37,870 s�o homens educados. 1995 02:43:59,701 --> 02:44:00,998 Cessar fogo! 1996 02:44:09,544 --> 02:44:11,171 Cessar fogo, maldi��o! 1997 02:44:11,246 --> 02:44:14,443 Cessar fogo! Cessar fogo! 1998 02:44:14,516 --> 02:44:19,249 Wadsworth, Kane parem ou colocar�o em perigo nossa infantaria! 1999 02:44:20,122 --> 02:44:22,454 vamos! Vamos fazer isso de novo! 2000 02:44:23,191 --> 02:44:26,422 Por Deus, sigam o coronel! 2001 02:44:29,197 --> 02:44:31,256 - Tiffany! - Tiffany! 2002 02:44:31,333 --> 02:44:32,766 - Deite-o! - Deus. 2003 02:44:32,834 --> 02:44:35,325 - Ele foi ferido! Ele foi ferido! - Tiffany! Tiffany! 2004 02:44:35,404 --> 02:44:38,066 - Hospital! Hospital! - Hospital! 2005 02:44:38,140 --> 02:44:40,836 - corre v� busca-los! - V� buscar o hospital! 2006 02:44:40,976 --> 02:44:42,068 Deus! 2007 02:44:50,018 --> 02:44:52,578 O qu�? Onde est�o todos? 2008 02:44:53,021 --> 02:44:54,545 Tiffany! 2009 02:44:55,023 --> 02:44:57,014 Tiffany est� morto, senhor. 2010 02:44:57,159 --> 02:44:58,524 Tiffany? 2011 02:44:59,328 --> 02:45:00,761 Onde est�o todos? 2012 02:45:00,829 --> 02:45:03,059 O que est�o fazendo? 2013 02:45:03,131 --> 02:45:07,227 querem que eu v� sozinho? "tornaram-se covardes? 2014 02:45:07,302 --> 02:45:08,769 n�o ouvimos, senhor! 2015 02:45:08,837 --> 02:45:10,805 Realmente, n�o podemos ouvi-lo, senhor! 2016 02:45:10,872 --> 02:45:12,601 Desculpe, Coronel! 2017 02:45:13,141 --> 02:45:14,904 Bem, vamos l�! 2018 02:45:14,977 --> 02:45:17,878 indio Bob, mate esse alem�o! 2019 02:45:17,946 --> 02:45:20,676 Lembre-se do Maine! 2020 02:45:51,446 --> 02:45:54,074 olhem. A maioria est� quase no topo. 2021 02:45:55,584 --> 02:45:57,745 Eles est�o fortes, como a mar�. 2022 02:45:58,353 --> 02:46:01,584 Eu posso ver a silhueta dos homens contra o c�u. 2023 02:46:02,791 --> 02:46:04,759 Eu posso ver as bandeiras. 2024 02:46:05,160 --> 02:46:07,492 Eu posso ver as bandeiras, meu amigo. 2025 02:46:08,263 --> 02:46:10,322 Eu posso ver as bandeiras! 2026 02:46:12,034 --> 02:46:13,797 Voando como a liberdade. 2027 02:47:21,369 --> 02:47:23,030 Vamos l�, homens! 2028 02:48:05,480 --> 02:48:08,381 protegam as bandeiras! 2029 02:48:52,527 --> 02:48:55,018 Esvaziem esse forte! limpem-o! 2030 02:49:27,862 --> 02:49:29,591 Eles est�o no topo. 2031 02:49:29,898 --> 02:49:32,389 Eles est�o no topo. Este dia � nosso! 2032 02:49:32,467 --> 02:49:35,834 N�s nunca vamos esquecer! Nunca! 2033 02:49:36,705 --> 02:49:39,538 A hist�ria recordar� este dia, meu amigo. 2034 02:49:47,449 --> 02:49:48,814 Bendito seja Deus. 2035 02:51:19,507 --> 02:51:22,999 Tudo bem, coronel. est� Tudo bem. 2036 02:51:26,348 --> 02:51:28,339 Nunca serei o mesmo novamente. 2037 02:52:16,431 --> 02:52:18,490 Crane, o que aconteceu? 2038 02:52:18,566 --> 02:52:21,831 Ele foi ferido na coluna vertebral. Temo que est� paralisada. 2039 02:52:21,903 --> 02:52:24,599 Lamento a sua dor, Marshall. 2040 02:52:24,672 --> 02:52:27,266 Temos de fazer algo por ele, Willie. 2041 02:52:29,544 --> 02:52:31,808 Lincoln, cuide dele. 2042 02:52:31,880 --> 02:52:33,905 Leve-a para a praia, ao meu iate. 2043 02:52:33,982 --> 02:52:36,974 avise ao meu cirurgi�o imediatamente e d�-lhe um bom charuto. 2044 02:52:37,051 --> 02:52:38,985 tudo bem, o Senhor. Hearst. 2045 02:52:39,053 --> 02:52:41,817 cuidarei para que receba os melhores cuidados m�dicos ... 2046 02:52:41,890 --> 02:52:44,120 que o dinheiro pode pagar, senhor. 2047 02:52:44,192 --> 02:52:45,557 Obrigado, senhor. 2048 02:52:45,860 --> 02:52:48,886 N�o, sou eu quem deve agradecer-lhe, senhor ... 2049 02:52:49,597 --> 02:52:51,224 pelo seu sacrif�cio. 2050 02:52:52,000 --> 02:52:54,195 E voc� vai gostar de saber ... 2051 02:52:54,269 --> 02:52:57,466 que ganharemos de todos os jornais com a not�cia. 2052 02:52:58,206 --> 02:53:00,640 Sinto-me honrado por sua coragem, senhor. 2053 02:53:05,513 --> 02:53:07,413 A honra � minha, senhor. 2054 02:53:33,842 --> 02:53:35,571 V� em frente, amigo. 2055 02:53:36,878 --> 02:53:39,312 - Obrigado. - Muito obrigado. 2056 02:54:06,908 --> 02:54:10,537 - Senhor, tudo bem? - Eu estou bem. 2057 02:54:11,045 --> 02:54:13,673 - foi ferido, coronel? - N�o. 2058 02:54:19,153 --> 02:54:21,314 Voc�s do 10� sabem como lutar. 2059 02:54:21,389 --> 02:54:23,789 podem vir para o meu bar a quando quiserem. 2060 02:54:23,858 --> 02:54:26,520 Voc�s n�o estavam muito ruim. 2061 02:54:26,594 --> 02:54:28,255 Bom trabalho, coronel. 2062 02:54:29,998 --> 02:54:32,626 Theodore. Theodore. 2063 02:54:35,103 --> 02:54:36,968 Bem feito, velho amigo. 2064 02:54:44,579 --> 02:54:47,309 N�s perdemos muitos amigos hoje. 2065 02:54:50,785 --> 02:54:53,720 Lamento muito T�-los chamados de covardes. 2066 02:54:55,089 --> 02:54:56,613 Eu estava errado. 2067 02:55:01,329 --> 02:55:02,990 Por favor me perdoem. 2068 02:55:11,306 --> 02:55:13,331 N�o h� covardes aqui. 2069 02:55:19,280 --> 02:55:20,645 Sr. Crane. 2070 02:55:22,283 --> 02:55:25,218 Sr. Crane, voc� poderia por favor ... 2071 02:55:25,286 --> 02:55:28,983 fotografar o nosso regimento nesta colina gloriosa? 2072 02:55:31,626 --> 02:55:34,322 sempre viveremos a sua sombra. 2073 02:55:36,531 --> 02:55:38,556 Seria uma honra, senhor. 2074 02:57:53,401 --> 02:57:54,800 Eu os amo. 2075 02:57:57,672 --> 02:57:59,537 Eu n�o posso comer muito, Eli. 2076 02:58:01,209 --> 02:58:02,801 Gostaria de uma ostra? 2077 02:58:21,562 --> 02:58:22,790 "uns poucos ... 2078 02:58:23,831 --> 02:58:25,355 "uns poucos felizardos." 2079 02:58:26,634 --> 02:58:28,534 - Para o regimento. - Para o regimento. 2080 02:58:28,603 --> 02:58:30,400 Para os homens que morreram. 2081 02:59:24,358 --> 02:59:25,723 Eu te amo. 2082 02:59:28,262 --> 02:59:29,854 muito. 2083 02:59:34,735 --> 02:59:38,262 - Olha como eles est�o grandes. - Rapazes est�o muito altos. 2084 02:59:38,706 --> 02:59:40,435 Fazem-me sentir pequeno. 2085 02:59:40,508 --> 02:59:42,476 Onde est�o minhas bonecas? 2086 02:59:44,946 --> 02:59:46,345 Como est�o? 2087 02:59:48,883 --> 02:59:52,410 Deixe-me te ver. Voc� est� espl�ndido. 2088 02:59:52,486 --> 02:59:55,580 Obrigado, Edith. Eu perdi 10 kg em Cuba. 2089 03:00:05,499 --> 03:00:09,367 22 anos depois 2090 03:00:15,676 --> 03:00:19,134 Eu n�o os tinha visitado desde o final da Primeira Guerra Mundial. 2091 03:00:20,281 --> 03:00:21,646 Wm. "O'Neill" Bucky Nascido em 02 de fevereiro. DE 1860 2092 03:00:21,716 --> 03:00:23,581 N�s derrotamos o Kaiser definitivamente. 2093 03:00:23,651 --> 03:00:26,620 faleceu em 01 de julho de 1898 conduta Impec�vel 2094 03:00:26,988 --> 03:00:28,512 Minha esposa est� bem. 2095 03:00:29,457 --> 03:00:31,755 O mais velho dos meus filhos entrou em Harvard. 2096 03:00:33,728 --> 03:00:37,061 Eu estou bem. Eu agora sou um milion�rio. 2097 03:00:39,267 --> 03:00:40,928 Nunca duvide de sua ajuda original. 2098 03:00:41,002 --> 03:00:42,629 GEORGE NEVILLE HER�I E AMIGO FIEL 2099 03:00:44,538 --> 03:00:48,065 Eu estive com Theodore e sua esposa em sua casa em Oyste Bay. 2100 03:00:49,043 --> 03:00:51,011 Sua sa�de n�o est� bem. 2101 03:00:52,613 --> 03:00:56,071 Mas n�o teremos um presidente melhor. 2102 03:00:56,851 --> 03:00:58,716 Ele perdeu um filho na guerra. 2103 03:00:59,987 --> 03:01:03,081 me disse algo que gostariam de saber. 2104 03:01:03,524 --> 03:01:07,358 Ele disse que escrevemos uma nova p�gina na hist�ria. 2105 03:01:11,933 --> 03:01:14,663 eu provavelmente n�o virei no pr�ximo ano. 2106 03:01:16,304 --> 03:01:18,738 Mas eu os verei em breve. 2107 03:01:38,726 --> 03:01:40,353 Adios, compadres. 2108 03:03:20,995 --> 03:03:25,193 Em mem�ria de Brian Keith Ator, fuzileiro, narrador - 1921-1997 162189