Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,552 --> 00:00:04,884
aos soldados
cidad�os americanos
2
00:00:04,954 --> 00:00:06,785
Que responderam ao chamado
3
00:00:06,856 --> 00:00:08,448
e subiram a colina
4
00:00:08,525 --> 00:00:10,049
pagaram o pre�o
5
00:00:10,126 --> 00:00:12,356
E nunca nos decepcionaram
6
00:01:45,889 --> 00:01:50,758
CAVALEIROS SELVAGENS
7
00:02:01,871 --> 00:02:03,668
� estranho,rapazes. i>
8
00:02:04,707 --> 00:02:06,937
j� se passaram mais de 20 anos. i>
9
00:02:07,744 --> 00:02:09,939
Deus, como n�s �ramos jovens. i>
10
00:02:10,213 --> 00:02:14,343
era um pa�s jovem
cheio de promessas e esperan�a. i>
11
00:02:15,318 --> 00:02:17,411
Tudo era poss�vel ... i>
12
00:02:17,921 --> 00:02:20,048
se voc� fosse americano. i>
13
00:02:21,558 --> 00:02:23,822
n�o foi a mesma coisa para os outros ... i>
14
00:02:23,893 --> 00:02:26,020
no sul, em Cuba. i>
15
00:02:26,963 --> 00:02:30,956
eles s� queriam ser deixados em paz,
ser livre como n�s. i>
16
00:02:32,902 --> 00:02:34,836
os espanh�is ... i>
17
00:02:35,538 --> 00:02:37,870
o velho mundo, eles n�o permitiam. i>
18
00:02:38,942 --> 00:02:40,910
Isto causou uma grande como��o. i>
19
00:02:42,745 --> 00:02:44,804
O EDITOR HEARST ENVIA
FREDERIC HEMINGTON A CUBA
20
00:02:44,881 --> 00:02:47,179
PROMETE CONSEGUIR
A HIST�RIA REAL
21
00:03:14,310 --> 00:03:18,804
OS CUBANOS SE DEFEDEM!
22
00:03:33,963 --> 00:03:38,400
DIST�RBIOS EM HAVANA.
23
00:03:39,502 --> 00:03:44,201
OS ESPANH�IS APALPAM MULHERES
EM NAVIOS � VAPOR
24
00:04:01,758 --> 00:04:06,718
LIBERTEM CUBA
DA FOME
25
00:04:14,837 --> 00:04:16,304
ASSIST. DO SECRETARIO DA MARINHA
26
00:04:16,372 --> 00:04:18,499
THEODORE ROOSEVELT, APELA POR UMA A��O EM CUBA.
27
00:04:18,574 --> 00:04:21,042
Falar� na Escola da Marinha de guerra.
28
00:04:31,220 --> 00:04:33,552
ENVIAR USS MAINE PARA CUBA
29
00:04:33,623 --> 00:04:35,887
ASST. DO SECRET�RIO DA MARINHA
THEODORE ROOSEVELT
30
00:04:35,959 --> 00:04:38,792
A FIM DE PROTEGER OS NAVIOS
AMERICANOS.
31
00:04:59,415 --> 00:05:03,909
Porto de havana
15 de fevereiro de 1898
32
00:05:14,297 --> 00:05:17,130
escola da marinha de guerra
33
00:05:17,200 --> 00:05:20,658
09 de mar�o de 1898
34
00:05:22,538 --> 00:05:26,030
� chegada � hora em
que a nossa grande na��o ...
35
00:05:26,109 --> 00:05:28,737
� mostrada na cena mundial.
36
00:05:30,113 --> 00:05:32,445
as luzes se voltam para n�s.
37
00:05:33,316 --> 00:05:36,410
Hoje eu me lembro das palavras
de George washington ...
38
00:05:36,886 --> 00:05:40,151
que disse que estar preparado
para a guerra ...
39
00:05:40,523 --> 00:05:43,686
� o modo mais eficaz
de promover a paz.
40
00:05:44,727 --> 00:05:46,718
Pedimos uma grande armada...
41
00:05:46,996 --> 00:05:50,261
porque n�o vale a pena ser uma na��o ...
42
00:05:50,666 --> 00:05:53,157
se n�o estamos dispostos a defend�-la.
43
00:05:54,170 --> 00:05:57,628
Todas as principais ra�as dominantes
foram ra�as guerreiras.
44
00:05:58,474 --> 00:06:02,740
Perder a virtude de guerrear �
perder o direito de permanecer em p�.
45
00:06:04,714 --> 00:06:06,773
H� coisas mais importantes na vida ...
46
00:06:06,849 --> 00:06:09,784
do que apreciar do
conforto material.
47
00:06:10,553 --> 00:06:14,319
� atrav�s da luta
e estar preparado para ela ...
48
00:06:14,991 --> 00:06:18,518
que um homem, ou na��o
obt�m sua grandeza.
49
00:06:19,862 --> 00:06:22,592
Deixe o mundo saber que estamos aqui ...
50
00:06:22,932 --> 00:06:27,892
dispostos a dar nossas vidas,
nossos tesouros, nossas l�grimas ...
51
00:06:28,471 --> 00:06:33,204
Am�rica est� pronta
e, se necess�rio, dispostos a lutar.
52
00:06:49,725 --> 00:06:51,886
devo ver o Sr. Hearst. Eu trago algo para ele.
53
00:06:51,961 --> 00:06:53,485
� algo urgente.
54
00:06:54,330 --> 00:06:55,558
querida.
55
00:06:58,634 --> 00:07:01,501
- � um despacho de urg�ncia,senhor.
- "A esta hora?
56
00:07:01,571 --> 00:07:03,300
- Voc� � o senhor Hearst?
- Claro que sim.
57
00:07:03,372 --> 00:07:05,465
Uma mensagem urgente de Washington.
58
00:07:12,315 --> 00:07:13,805
Guerra!
59
00:07:15,585 --> 00:07:19,248
Assim come�ou a
Guerra Hispano-Americana. I>
60
00:07:19,856 --> 00:07:22,381
Territ�rio do Arizona
61
00:07:22,959 --> 00:07:27,328
eu n�o me importei
ou n�o prestei aten��o no momento ... i>
62
00:07:27,396 --> 00:07:29,762
porque tinha outro trabalho. i>
63
00:07:53,122 --> 00:07:55,113
Joguem o dinheiro!
64
00:07:55,391 --> 00:07:57,120
M�os ao alto!
65
00:08:11,774 --> 00:08:14,504
Que diabos est� fazendo? quase me matou.
66
00:08:14,577 --> 00:08:16,704
- S� estava tentando assust�-lo.
- E conseguiu isso.
67
00:08:16,779 --> 00:08:18,440
Puxe a caixa e me d� a chave.
68
00:08:19,682 --> 00:08:22,412
- Saiam todos, vamos l�.
- vamos,fa�am o que ele disse.
69
00:08:22,485 --> 00:08:25,147
Aqui, em fila. Voc�, por aqui, l�.
70
00:08:25,221 --> 00:08:26,984
V� pra l�, filho.
71
00:08:27,056 --> 00:08:29,581
Eu aposto que tem uma corrente e rel�gio.
72
00:08:30,293 --> 00:08:31,385
Sim.
73
00:08:31,727 --> 00:08:36,187
Bem, bem.
uma mulher t�o bela deve ter um marido.
74
00:08:36,265 --> 00:08:38,256
N�o tire o capuz.
75
00:08:38,768 --> 00:08:40,599
Agora, todos v�o nos reconhecer.
76
00:08:40,670 --> 00:08:43,104
Eu tinha que ter uma melhor vis�o disso.
77
00:08:43,172 --> 00:08:44,730
- E voc�?
- � tudo que eu tenho.
78
00:08:44,807 --> 00:08:45,899
- � s� isso?
- Sim
79
00:08:45,975 --> 00:08:48,273
N�o viaja com muito, meu rapaz.
80
00:08:48,444 --> 00:08:50,674
N�o esconda nada, certo?
81
00:08:50,746 --> 00:08:53,180
n�o gostaria que te apalpassem ...
82
00:08:53,249 --> 00:08:55,342
como os espanh�is com aquela mulher cubana.
83
00:08:55,418 --> 00:08:57,511
L� os jornais, n�o �?
84
00:09:06,562 --> 00:09:08,462
� um bandido.
85
00:09:08,931 --> 00:09:13,391
O que � isso? � um jornal,rapaz?
D�-me. r�pido.
86
00:09:14,804 --> 00:09:15,964
subam.
87
00:09:16,038 --> 00:09:18,734
- Vamos! Depressa!
- Subam.
88
00:09:20,142 --> 00:09:22,235
Informe ao bando do xerife ...
89
00:09:22,311 --> 00:09:24,802
que venham sem homens casados
e com bons cavalos.
90
00:09:24,880 --> 00:09:26,347
pode ter certeza, senhor.
91
00:09:26,415 --> 00:09:29,213
lembraremos do seu rosto. E ser� enforcado por isso.
92
00:09:29,285 --> 00:09:31,310
Sim, provavelmente acontecer� um dia.
93
00:09:32,154 --> 00:09:33,883
Fora daqui!
94
00:09:48,971 --> 00:09:51,496
- O que est� olhando, George?
- Poeira.
95
00:09:51,574 --> 00:09:52,598
"poeira?
96
00:09:52,675 --> 00:09:54,006
A guerra est� declarada
97
00:09:54,076 --> 00:09:55,805
O que a est� subindo?
98
00:09:58,481 --> 00:10:01,143
- o xerife.
- xerife! maldito seja!
99
00:10:02,818 --> 00:10:06,447
- Eles v�m pra c�?
- Claro.
100
00:10:08,024 --> 00:10:11,926
n�o se pode nem mesmo comer em paz.
101
00:10:31,514 --> 00:10:32,811
Theodore ...
102
00:10:32,915 --> 00:10:35,907
como m�e sou contra a guerra.
103
00:10:36,319 --> 00:10:39,117
Mas se voc� vai, n�o h� raz�o ...
104
00:10:39,188 --> 00:10:42,487
para n�o levar Hamilton e seus amigos.
105
00:10:42,558 --> 00:10:46,688
Seu av� era secret�rio de Estado.
Isso deve ter algum peso.
106
00:10:47,930 --> 00:10:52,333
Sim, eu sei voc� vai fazer o que puder,
Theodore, eu espero.
107
00:10:52,702 --> 00:10:56,763
Obrigado e cumprimenta Edith
de minha parte. adeus.
108
00:10:57,506 --> 00:10:59,098
Bravo, Sra. Fish.
109
00:10:59,175 --> 00:11:01,643
�s vezes � �til conhecer
algu�m importante.
110
00:11:01,711 --> 00:11:03,611
M�e, voc� � extraordin�ria.
111
00:11:09,251 --> 00:11:14,086
governar com a espada � um dever e
honra da classe aristocr�tica.
112
00:11:14,323 --> 00:11:16,689
Que tipo de unidade
Theodore est� formando?
113
00:11:16,759 --> 00:11:19,751
Est� � procura de pessoas do oeste, cowboys ...
114
00:11:19,829 --> 00:11:22,024
pessoas que lutaram
contra os �ndios, montanhistas.
115
00:11:22,098 --> 00:11:25,192
A gl�ria militar, Hamilton.
Isso � o que buscamos.
116
00:11:25,267 --> 00:11:27,895
Por que n�o?
Sim somos uma futura pot�ncia ...
117
00:11:27,970 --> 00:11:30,131
ent�o n�s seremos seus l�deres.
118
00:11:30,206 --> 00:11:33,175
n�o tem havido uma verdadeira guerra
em 30 anos.
119
00:11:33,442 --> 00:11:35,774
esta poder� ser
nossa �ltima oportunidade.
120
00:11:35,845 --> 00:11:38,712
Chega de conversa. O importante � ir.
121
00:11:41,250 --> 00:11:42,740
E voc�, Craig?
122
00:11:43,519 --> 00:11:45,544
Gostar�amos muito que viesse.
123
00:11:48,391 --> 00:11:51,292
Eu vou dizer ao meu pai para fazer
uma placa de prata comemorativa ...
124
00:11:51,360 --> 00:11:54,523
na qual gravaremos os nossos nomes.
125
00:11:54,730 --> 00:11:58,791
- E se um de n�s n�o voltar?
- Seu nome brilhar� ainda mais.
126
00:11:59,568 --> 00:12:02,128
"n�s que participaremos
seremos lembrados.
127
00:12:02,805 --> 00:12:05,239
"Alguns, alguns poucos felizardos ...
128
00:12:06,242 --> 00:12:07,903
"Nosso grupo de irm�os."
129
00:12:07,977 --> 00:12:10,343
Quanto menos somos,
maior a honra.
130
00:12:10,413 --> 00:12:11,471
� isso.
131
00:12:11,547 --> 00:12:15,643
"Se buscar a honra � um pecado,
ent�o eu sou a alma mais pecadora ".
132
00:12:21,023 --> 00:12:24,982
"Os homens
devem se considerarem amaldi�oados. "
133
00:12:25,561 --> 00:12:28,928
"E sem virilidade
quando se fala de quem ...
134
00:12:28,998 --> 00:12:32,991
"Lutou conosco no dia de S�o Crispim!
135
00:12:35,337 --> 00:12:38,966
heia, Eli, vamos! Vamos � guerra!
136
00:12:39,041 --> 00:12:42,010
Eli! Eli, voc� quer ir � guerra?
137
00:12:42,077 --> 00:12:43,237
O qu�?
138
00:12:43,312 --> 00:12:46,338
Estamos em guerra com a Espanha.
Quer ir para a guerra?
139
00:12:48,083 --> 00:12:49,550
Claro que sim!
140
00:12:58,227 --> 00:12:59,353
Henry!
141
00:13:00,329 --> 00:13:02,422
Idiota.
142
00:13:02,798 --> 00:13:05,767
est�pido, idiota. Olha o que voc� fez.
143
00:13:06,135 --> 00:13:08,569
n�o aguento mais viver assim.
144
00:13:08,637 --> 00:13:10,662
n�o sabe fazer nada direito.
145
00:13:10,739 --> 00:13:14,175
E tudo isso de patriotismo � uma besteira.
146
00:13:14,443 --> 00:13:17,071
s� quer uma desculpa para sair.
147
00:13:17,146 --> 00:13:19,011
Um homem deve cumprir
seu dever, Sara.
148
00:13:19,081 --> 00:13:22,141
Sim, e as mulheres devem fazer outra coisa.
149
00:13:25,421 --> 00:13:27,514
talvez eu chegue tarde para o jantar.
150
00:13:29,191 --> 00:13:32,126
Eu n�o posso viver sem sentir a sua pele.
151
00:13:32,361 --> 00:13:34,955
assim como �gua,eu preciso.
152
00:13:36,198 --> 00:13:37,722
A honra n�o significa nada.
153
00:13:37,800 --> 00:13:41,292
Meu futuro n�o faz sentido
se eu viver sem voc�.
154
00:13:43,472 --> 00:13:45,337
Eu n�o tenho medo de morrer.
155
00:13:46,108 --> 00:13:49,077
Eu apenas receio de ter de viver sem voc�.
156
00:13:49,445 --> 00:13:52,141
Eu vou dizer ao meu pai
que eu n�o posso ir � guerra.
157
00:13:52,214 --> 00:13:53,545
Eu vou ficar.
158
00:13:54,283 --> 00:13:55,841
Para o inferno com ele.
159
00:14:13,669 --> 00:14:16,934
e fa�a o que fizer ...
160
00:14:17,840 --> 00:14:19,569
n�o cometa bobagens.
161
00:14:19,942 --> 00:14:23,309
- E n�o seja voluntario para nada.
- N�o, homem.
162
00:14:58,881 --> 00:15:01,145
Eles ainda est�o atr�s de n�s? Voc� v�?
163
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
Como � que os cavalos deles n�o se cansam?
164
00:15:09,692 --> 00:15:13,355
Vamos l�, vamos a Sidewinder.
Roubaremos cavalos descansados.
165
00:15:28,210 --> 00:15:31,236
Aconte�a o que acontecer,
nos encontraremos aqui quando terminar.
166
00:15:31,313 --> 00:15:32,302
Am�m, compadre.
167
00:15:38,821 --> 00:15:41,255
Voc� � um est�pido.
Como quer que te respeitem?
168
00:15:41,323 --> 00:15:43,553
o pequeno Bill Goodrich ir�.
169
00:15:45,995 --> 00:15:48,122
Ent�o, ele tamb�m � um est�pido.
170
00:15:50,366 --> 00:15:53,529
te direi a verdade.
E n�o a escutar� com freq��ncia.
171
00:15:53,602 --> 00:15:57,936
Honra � uma palavra que algu�m inventou
para restaurar a ordem.
172
00:15:58,874 --> 00:16:01,399
Esta atitude machista adotada
por alguns cowboys ...
173
00:16:01,477 --> 00:16:04,378
nova-iorquinos ing�nuos e
presun�osos, n�o � real.
174
00:16:05,014 --> 00:16:06,982
Estar vivo � real.
175
00:16:07,650 --> 00:16:11,086
Ser rico, apreciado e respeitado � real.
176
00:16:11,153 --> 00:16:14,645
� o que quer todo homem honesto.
E voc� �.
177
00:16:19,328 --> 00:16:21,353
- Aonde voc� vai?
- tomar copo de �gua.
178
00:16:21,430 --> 00:16:25,332
Beba algo mais forte.Eu prefiro
que a sua desculpa seja estar embriagado.
179
00:16:25,534 --> 00:16:28,162
Nenhum de voc�s sabe o que � a vida.
180
00:16:28,370 --> 00:16:31,999
A vida � a fome, o �dio, a sujeira.
181
00:16:32,241 --> 00:16:35,369
N�o se trata de futebol, polo ou boxe.
182
00:16:36,145 --> 00:16:39,308
Seu av� sabia bem disso
e n�o te recomendaria.
183
00:16:39,381 --> 00:16:41,246
por isso n�s somos ricos.
184
00:16:49,458 --> 00:16:52,894
E se acontecer de voc� ser um covarde?
Como se sentir�?
185
00:16:53,829 --> 00:16:55,592
tenho esse medo.
186
00:16:56,498 --> 00:16:58,864
Talvez mais que morrer.
187
00:16:59,835 --> 00:17:03,498
Consegue entender que eu temo mais
morrer como um menino rico na sua cama?
188
00:17:03,572 --> 00:17:05,870
E nunca saber o que � a fome,
o �dio ...
189
00:17:05,941 --> 00:17:07,238
a dor ...
190
00:17:07,309 --> 00:17:10,142
a honra ou a coragem.
191
00:17:12,381 --> 00:17:13,643
maldito seja.
192
00:17:23,225 --> 00:17:24,886
Eu mere�o saber.
193
00:17:28,630 --> 00:17:31,622
V� e talvez voc� ter� o que merece.
194
00:17:39,541 --> 00:17:40,838
Edith ...
195
00:17:42,244 --> 00:17:44,178
vamos direto ao ponto.
196
00:17:44,613 --> 00:17:46,274
N�o vamos fingir.
197
00:17:46,915 --> 00:17:49,645
- Voc� n�o disse uma palavra.
- sobre o qu�?
198
00:17:50,152 --> 00:17:52,416
Minha ap�lice de seguro esta paga.
199
00:17:52,488 --> 00:17:54,615
Eu tenho sido um bom pai e bom marido ...
200
00:17:54,690 --> 00:17:57,318
e tem seis filhos para provar isso.
201
00:17:57,392 --> 00:17:59,485
Nossas finan�as est�o em ordem.
202
00:18:00,863 --> 00:18:03,696
Voc� n�o tem nenhuma raz�o para pensar
Eu sou irrespons�vel ...
203
00:18:03,766 --> 00:18:07,065
e n�o h� nada que voc� possa dizer
para me convencer.
204
00:18:09,371 --> 00:18:11,032
Eu quero v�.
205
00:18:14,176 --> 00:18:15,700
� a sua guerra.
206
00:18:16,111 --> 00:18:19,274
Voc� trabalhou para inicia-la. voc� a conhece.
207
00:18:19,848 --> 00:18:23,614
N�o. Eu quero que voc� v� e lute,
Pe�o a Deus que seja suficiente ...
208
00:18:23,685 --> 00:18:26,882
para n�o ter de ouvir mais
sobre isso.
209
00:18:38,200 --> 00:18:40,191
E se me matarem?
210
00:18:42,337 --> 00:18:45,864
N�o, n�o est� em seus planos. voc� voltar�.
211
00:18:47,242 --> 00:18:48,834
Voc� tem certeza?
212
00:18:50,679 --> 00:18:52,408
Absolutamente.
213
00:18:55,918 --> 00:18:59,684
Mas se voc� n�o voltar, eu ficaria arrasada.
214
00:19:02,191 --> 00:19:04,955
Eu n�o posso imaginar a vida sem voc�.
215
00:19:09,298 --> 00:19:11,323
Voc� � minha fonte de energia.
216
00:19:13,435 --> 00:19:16,268
Voc� quis saber isso, n�o �?
217
00:19:23,745 --> 00:19:26,145
Vamos l�, ou, chegaremos tarde.
218
00:19:44,900 --> 00:19:46,993
PHOENIX Santa F� - LINHA PRESCOTT
219
00:19:55,677 --> 00:19:58,771
diabo, George, aqui n�o h� gado.
N�o tem cavalos.
220
00:19:59,681 --> 00:20:02,946
UNAM-SE AOS VOLUNT�RIOS DO ARIZONA
221
00:20:06,655 --> 00:20:08,088
Ei, velho.
222
00:20:08,156 --> 00:20:11,887
viemos das terras altas.
Quando partir� o trem?
223
00:20:11,960 --> 00:20:15,623
se alistaram na Cavalaria de
Volunt�rios do Arizona?
224
00:20:15,697 --> 00:20:18,257
- Quando parte esse trem?
- Agora,mesmo.
225
00:20:18,333 --> 00:20:20,699
- nos alistaremos.
- � s�rio?
226
00:20:28,644 --> 00:20:29,941
o xerife!
227
00:20:47,796 --> 00:20:50,287
ei,rapazes
n�o se esque�am de suas montarias.
228
00:21:14,923 --> 00:21:17,016
deve ser o xerife O'Neill .
229
00:21:17,559 --> 00:21:18,890
Eu mesmo.
230
00:21:19,795 --> 00:21:22,093
Parece que chegamos bem na hora.
231
00:21:22,164 --> 00:21:25,190
chegou sim. Todos est�o aqui, Sherife.
232
00:21:25,934 --> 00:21:28,061
- sabem quem � ele?
- N�o.
233
00:21:28,303 --> 00:21:32,137
Ele � Bucky O'Neill
xerife do condado de Yavapai.
234
00:21:32,975 --> 00:21:35,205
Deus, j� matou mais de 35 homens.
235
00:21:36,044 --> 00:21:38,239
Tem certeza de que
n�o ouviram falar dele?
236
00:21:38,313 --> 00:21:40,645
Bem, eu nunca o conheci pessoalmente.
237
00:21:41,383 --> 00:21:42,873
Nem eu.
238
00:21:47,055 --> 00:21:50,513
Ela � sua esposa. Ser� o nosso capit�o.
239
00:22:53,622 --> 00:22:56,420
J� n�o te vi em algum lugar?
240
00:22:58,160 --> 00:22:59,252
N�o.
241
00:23:19,548 --> 00:23:23,040
- Roosevelt! Como voc� est�?
- Como vai? Que prazer te ver.
242
00:23:23,118 --> 00:23:24,608
- encantada.
- senhora.
243
00:23:25,687 --> 00:23:26,779
Olhem!
244
00:23:26,855 --> 00:23:29,881
General Kent, que prazer ve-lo
hoje � noite. Eu n�o esperava ...
245
00:23:29,958 --> 00:23:30,982
senhora.
246
00:23:31,059 --> 00:23:32,390
- um prazer.
- est� encantadora.
247
00:23:32,461 --> 00:23:34,895
- Obrigado.
- Governador, como v�o as coisas em Delaware?
248
00:23:34,963 --> 00:23:36,988
- bem, senhor.
- tudo bem, eu espero.
249
00:23:39,234 --> 00:23:41,134
- Desculpe-me.
- Mais republicanos.
250
00:23:41,203 --> 00:23:44,570
- � sempre um prazer ve-los.
- Como v�o?
251
00:23:44,639 --> 00:23:47,472
Leonard! Leonard. Gra�as a Deus.
252
00:23:47,542 --> 00:23:49,601
- Precisamos conversar.
- Boa noite. Edith.
253
00:23:49,678 --> 00:23:52,704
- Desculpe, Laura, voc� est� linda.
- Voc� conseguiu vesti-lo ...
254
00:23:52,781 --> 00:23:54,476
- E tira-lo de casa.
- Sim, quase.
255
00:23:54,549 --> 00:23:58,144
- Completamente encantada.
- excelente not�cias do depto. de guerra.
256
00:23:58,220 --> 00:24:00,586
Um regimento inteiro
de volunt�rios da cavalaria.
257
00:24:00,655 --> 00:24:02,680
Eu n�o sei nada sobre o comando de um regimento.
258
00:24:02,757 --> 00:24:04,418
Nem sequer sei prestar contin�ncia.
259
00:24:04,493 --> 00:24:06,188
Comece pelos oficiais superiores.
260
00:24:06,261 --> 00:24:09,822
Eu n�o sei nada sobre provis�es
ou organiza��o. Claro, eu aprendo r�pido.
261
00:24:09,898 --> 00:24:12,560
Mas isso pode acabar
nos atrasando um pouco.
262
00:24:12,634 --> 00:24:15,125
- N�o podemos desperdi�ar um minuto.
- podemos?
263
00:24:15,237 --> 00:24:17,432
Theodore, o que voc� sugere?
264
00:24:18,607 --> 00:24:21,337
Voc� deve comandar o regimento.
265
00:24:22,043 --> 00:24:24,102
- Boa noite, meu jovem.
- Boa noite, senhor.
266
00:24:24,179 --> 00:24:25,942
Voc� � um soldado de verdade.
267
00:24:26,014 --> 00:24:27,982
Voc� ganhou a Medalha de Honra
com os Apaches.
268
00:24:28,049 --> 00:24:30,540
Deve ser o coronel e eu vou ser ...
269
00:24:30,619 --> 00:24:32,086
o que...! o tenente-coronel.
270
00:24:32,154 --> 00:24:34,384
formaremos uma boa equipe e voc� sabe disso.
271
00:24:34,456 --> 00:24:35,946
Vamos, Leonard.
272
00:24:36,024 --> 00:24:39,152
Eu posso ser muitas coisas,
mas n�o sou est�pido.
273
00:24:39,227 --> 00:24:41,058
Sei quando pedir ajuda ...
274
00:24:41,129 --> 00:24:43,597
e quando calar a boca e escutar.
275
00:24:43,665 --> 00:24:47,726
- E aceitar� as minhas ordens?
- Senhor? Com prazer, senhor.
276
00:24:48,870 --> 00:24:51,668
o que me diz Leonard?
Voc� sabe que ir� de qualquer maneira.
277
00:24:51,740 --> 00:24:55,005
Por que n�o no comando do mais
louco e impulsivo Regimento ...
278
00:24:55,076 --> 00:24:57,772
desde que os mong�is viajaram
pelas estepes?
279
00:24:57,979 --> 00:25:01,210
Theodore, voc� sabe que est� louco?
280
00:25:01,283 --> 00:25:03,046
Bem, isso nunca o incomodou.
281
00:25:03,118 --> 00:25:04,745
Edith.
282
00:25:05,387 --> 00:25:07,184
senador Hanna !
283
00:25:08,456 --> 00:25:10,890
Meu Deus, Leonard, por favor me ajude.
284
00:25:13,094 --> 00:25:14,891
tenha cuidado, homem.
285
00:25:15,363 --> 00:25:17,422
Senhoras, preparem-se.
286
00:25:18,166 --> 00:25:19,633
Roosevelt.
287
00:25:20,202 --> 00:25:21,226
Senador.
288
00:25:21,303 --> 00:25:25,239
Eu posso apresenta-lo �
Mademoiselle Adler Henriette ... i>
289
00:25:25,307 --> 00:25:28,708
- rec�m chegada de Paris.
- Enchant�, mademoiselle. I>
290
00:25:32,347 --> 00:25:33,439
Enchant�, mademoiselle. i>
291
00:25:35,984 --> 00:25:37,144
- encantada.
- encantada.
292
00:25:37,219 --> 00:25:39,619
Senador, n�o devemos perder tempo.
293
00:25:39,688 --> 00:25:43,954
os neg�cios e os mercados n�o devem
interferir com a justi�a ...
294
00:25:44,025 --> 00:25:45,515
nem com a oposi��o � tirania.
295
00:25:45,594 --> 00:25:49,894
N�s nos converteriamos em uma cultura
rica e refinada, mas fraca?
296
00:25:50,665 --> 00:25:53,031
Voc� est� arruinando a flor da senhorita!
297
00:25:56,304 --> 00:26:00,673
Neste momento estamos a ponto de
produzir mais do que consumimos.
298
00:26:00,742 --> 00:26:02,573
Esses s�o os seus mercados, senador ...
299
00:26:02,644 --> 00:26:04,669
E quem vai defend�-los?
300
00:26:04,746 --> 00:26:08,341
Um grupo de milion�rios egoc�ntricos
como seus amigos?
301
00:26:08,416 --> 00:26:10,577
� de homens de combate
que voc� vai precisar.
302
00:26:10,652 --> 00:26:13,621
h� pessoas importantes na Fran�a acreditam que
que deve responder ...
303
00:26:13,688 --> 00:26:16,452
a situa��o com "prid�ncia".
304
00:26:17,792 --> 00:26:20,761
Acho que a palavra
que queria dizer era "prud�ncia", minha querida.
305
00:26:20,829 --> 00:26:22,387
Obrigado, Madame. i>
306
00:26:22,464 --> 00:26:25,194
Voc� quer dizer que as mesmas pessoas
que violaram a Doutrina Monroe ...
307
00:26:25,267 --> 00:26:28,202
- Para invadir o M�xico durante a Guerra Civil?
- Roosevelt!
308
00:26:28,270 --> 00:26:31,034
Se dep�ndesse de mim
jogaria a bandeira europ�ia inteira ...
309
00:26:31,106 --> 00:26:33,336
fora do continente a ponta de baioneta.
310
00:26:33,408 --> 00:26:36,343
Mon Dieu, acho que vou desmaiar, senhor. i>
311
00:26:36,411 --> 00:26:40,006
- Por favor, n�o pare. Leonard.
- Leonard, por favor.
312
00:26:40,081 --> 00:26:43,539
Roosevelt, lutariamos com metade do mundo
Se voc� fosse presidente.
313
00:26:43,618 --> 00:26:46,485
O presidente tem a firmeza
de uma rosquinha.
314
00:26:46,554 --> 00:26:49,182
Theodore! � o nosso
Comandante em chefe.
315
00:26:49,624 --> 00:26:50,648
Sim.
316
00:26:50,725 --> 00:26:53,922
- Voc� � casado?
- Sim, comigo.
317
00:26:53,995 --> 00:26:56,259
- Ma femme, Edith.
- voc� concorda com isso i>
318
00:26:57,299 --> 00:26:59,460
ela me apoia.
319
00:27:00,001 --> 00:27:03,437
E aprova que eu v� � cuba
para viver a experi�ncia.
320
00:27:03,505 --> 00:27:05,370
acho que posso entend�-la.
321
00:27:05,807 --> 00:27:09,402
Olha, talvez os espanh�is
reconhe�am o seu dever.
322
00:27:10,145 --> 00:27:12,409
Vamos, senhoras, vamos l.
323
00:27:16,151 --> 00:27:17,675
que mulher horr�vel.
324
00:27:17,752 --> 00:27:20,016
sabe, Edith,
este tipo de negociatas ...
325
00:27:20,088 --> 00:27:23,546
pode ser aceito nos sal�es de
Paris, mas n�o aqui na america.
326
00:27:23,625 --> 00:27:24,683
Ok,muito bem Thee.
327
00:27:24,759 --> 00:27:26,989
Leonard, acho que convenci o senador.
328
00:27:27,062 --> 00:27:29,553
creio que se unir� � luta.
329
00:27:33,401 --> 00:27:36,336
Sr. Presidente,
O Excelent�ssimo Senhor Joseph Wheeler.
330
00:27:37,305 --> 00:27:40,035
Passe, disputado,n�o �.
Sente-se e se acomode.
331
00:27:40,108 --> 00:27:43,475
- Eu vou. Bom dia, Sr. Presidente.
- Bom dia, General.
332
00:27:44,446 --> 00:27:47,347
A guerra civil terminou h� 33 anos.
333
00:27:48,550 --> 00:27:52,646
Para n�s do norte
Isto pode parecer um longo tempo.
334
00:27:52,721 --> 00:27:54,712
Mas, para o sul ...
335
00:27:54,789 --> 00:27:57,758
parece ter acontecido ontem.
336
00:27:57,826 --> 00:27:58,952
Tem raz�o.
337
00:27:59,027 --> 00:28:03,157
Estamos preocupados com a rea��o do Sul
frente a guerra com a Espanha.
338
00:28:03,231 --> 00:28:07,327
As tropas devem passar pelo sul
para chegar a Fl�rida e a Cuba.
339
00:28:07,836 --> 00:28:11,363
Muitas das nossas melhores unidades
s�o compostas por negros.
340
00:28:11,873 --> 00:28:14,535
Buffalo Soldiers.
A cavalaria 9� e 10� .
341
00:28:15,577 --> 00:28:17,442
O que sentir�o sobre isso ...
342
00:28:18,346 --> 00:28:20,974
em Richmond e Atlanta?
343
00:28:21,750 --> 00:28:22,978
n�o sei.
344
00:28:23,618 --> 00:28:24,744
General ...
345
00:28:25,120 --> 00:28:29,079
voc� foi um dos melhores oficiais
da cavalaria confederada.
346
00:28:29,457 --> 00:28:30,651
N�o.
347
00:28:30,959 --> 00:28:32,654
Deixe-me lhe dizer algo.
348
00:28:32,927 --> 00:28:35,953
O Bedford Forrest sacrificou 31 cavalos
para matarem a fome ...
349
00:28:36,030 --> 00:28:37,964
mas ele matou 32 Yankees.
350
00:28:41,269 --> 00:28:42,998
Forrest foi melhor.
351
00:28:44,672 --> 00:28:47,971
General, o que tentamos saber � ...
352
00:28:48,042 --> 00:28:50,306
Se voc� estiver interessado ...
353
00:28:50,378 --> 00:28:53,836
assumir o comando
de todas as unidades de volunt�rios.
354
00:28:53,915 --> 00:28:56,975
Bem, agora eu sou mais velho
do que na Guerra Civil.
355
00:28:57,051 --> 00:29:00,111
Mas voc� � �gil, General, muito �gil.
356
00:29:00,688 --> 00:29:03,213
Gostar�amos muito de ter algu�m do sul ...
357
00:29:03,324 --> 00:29:06,384
nos n�veis mais altos do comando.
358
00:29:06,561 --> 00:29:08,620
O que eles precisam � de um sulista.
359
00:29:09,564 --> 00:29:11,691
- Voc� tem um cigarro?
- Sim
360
00:29:16,704 --> 00:29:18,695
Muito obrigado, Sr. Presidente.
361
00:29:19,107 --> 00:29:20,938
Senhores, n�o est�o tentando ...
362
00:29:21,009 --> 00:29:24,172
de um truque velho para que
um democrata deixe o seu lugar ...
363
00:29:25,280 --> 00:29:28,181
na c�mara dos Deputados, certo?
364
00:29:29,784 --> 00:29:33,015
Bem, Joe, precisamos tamb�m de
Democratas nesta guerra.
365
00:29:37,492 --> 00:29:39,858
� muito inteligente, Sr. Presidente.
366
00:29:42,263 --> 00:29:45,130
Deve ser um posto s�rio.
Algo genu�no.
367
00:29:45,200 --> 00:29:47,430
Ter� que ser o posto de general de brigada.
368
00:29:47,502 --> 00:29:49,697
S� responderia ao alto comando.
369
00:29:49,771 --> 00:29:52,001
Eu quero estar no comando da cavalaria.
370
00:29:52,073 --> 00:29:54,405
Dos militares e volunt�rios.
371
00:29:54,476 --> 00:29:56,501
Preto, branco, qualquer coisa.
372
00:29:57,078 --> 00:30:00,639
Meu filho acaba de se graduar em West Point,
Eu quero ele na minha equipe.
373
00:30:07,655 --> 00:30:09,418
Querem um cigarro?
374
00:30:13,528 --> 00:30:15,689
Mas n�o se preocupe muito
pelo sul do pa�s.
375
00:30:15,763 --> 00:30:18,698
Nada os fazem mais felizes
que uma boa luta.
376
00:30:19,667 --> 00:30:21,430
Bom dia, cavalheiros.
377
00:30:22,737 --> 00:30:25,297
nem sequer celebramos o 04 de julho.
378
00:30:26,274 --> 00:30:29,175
Talvez depois disso, o fa�amos.
379
00:30:33,381 --> 00:30:35,008
Voc� � um canalha, Randolph ...
380
00:30:35,083 --> 00:30:36,448
LEMBRE-SE DO MAINE!
381
00:30:36,518 --> 00:30:38,543
sem nenhuma consci�ncia.
382
00:30:38,620 --> 00:30:40,485
"Freddy � ultrapassado?
383
00:30:40,922 --> 00:30:44,756
Voc� n�o vai acreditar
que as pessoas voaram do navio, n�?
384
00:30:45,894 --> 00:30:48,590
Em breve, haver� um bloqueio naval, senhores.
385
00:30:48,663 --> 00:30:50,995
Um bloqueio naval n�o � uma guerra.
386
00:30:51,065 --> 00:30:54,193
consiga as fotos, Freddy,
e eu conseguirei a guerra.
387
00:30:55,003 --> 00:30:58,200
- Tudo bem, Willy.
- Bem dito, Randolph.
388
00:30:58,540 --> 00:31:01,008
Obrigado, Sr. Secret�rio. sa�de.
389
00:31:01,509 --> 00:31:04,137
Lembre-se do Maine
e para o inferno com a Espanha.
390
00:31:04,479 --> 00:31:08,074
- Voc� o nomeio, n�o �?
- Eu tinha algo para fazer.
391
00:31:08,283 --> 00:31:11,446
foi seu o plano
que carregassem seus navios de guerra ...
392
00:31:11,519 --> 00:31:13,248
e preparassem-se para zarpar da ba�a de Manila?
393
00:31:13,321 --> 00:31:16,381
Secret�rio Long estava de f�rias
na Nova Inglaterra.
394
00:31:16,457 --> 00:31:18,584
E voc� tomou a iniciativa.
395
00:31:18,826 --> 00:31:20,293
suponho que sim.
396
00:31:21,195 --> 00:31:22,685
Mas o commodoro Dewey ...
397
00:31:22,764 --> 00:31:26,165
estava sedento por sangue,
n�o acredita , Leonard?
398
00:31:26,234 --> 00:31:28,327
Suponho que sim, Theodore.
399
00:31:28,803 --> 00:31:32,899
E Roosevelt �
como um jovem tenente.
400
00:31:33,741 --> 00:31:38,474
Muitas vezes, exagera
muitas vezes desobedece, � medroso.
401
00:31:40,381 --> 00:31:43,009
Mas desta vez foi bem sucedido.
402
00:31:43,685 --> 00:31:45,676
N�o tente isso comigo.
403
00:31:47,255 --> 00:31:48,517
Sim, senhor.
404
00:31:48,723 --> 00:31:52,784
Partir� para San Antonio
amanh� de manh�.
405
00:31:54,228 --> 00:31:57,925
Mas Theodore, n�o iremos para Cuba ...
406
00:31:58,299 --> 00:32:02,326
at� que tenhamos as carabinas de repeti��o
Krag com p�lvora sem fumo.
407
00:32:03,871 --> 00:32:06,396
N�o venha a San Antonio sem elas.
408
00:32:06,474 --> 00:32:09,034
- Fui claro?
- Perfeitamente, senhor.
409
00:32:10,211 --> 00:32:11,940
E mais uma coisa.
410
00:32:12,981 --> 00:32:15,176
O regimento tem aumentado de tamanho.
411
00:32:15,249 --> 00:32:18,047
pode trazer seu contigente
da quinta avenida.
412
00:32:18,987 --> 00:32:21,353
A m�e de Hamilton Fish
ficar� encantada.
413
00:32:21,422 --> 00:32:22,582
Genial!
414
00:32:22,824 --> 00:32:24,155
Coronel.
415
00:32:24,926 --> 00:32:27,019
Eu n�o vi a sauda��o.
416
00:32:27,495 --> 00:32:28,689
Senhor!
417
00:33:03,331 --> 00:33:05,856
- de onde s�o?
- Arizona!
418
00:33:05,933 --> 00:33:07,400
Novo M�xico!
419
00:33:15,843 --> 00:33:18,744
- Eles tomaram seu tempo.
- O que diabos eles estavam fazendo?
420
00:33:18,813 --> 00:33:20,747
Pens�vamos que iriamos sozinhos para Cuba.
421
00:33:20,815 --> 00:33:24,182
O trem parou para que as meninas
nos dessem bolo e cerveja.
422
00:33:24,252 --> 00:33:26,049
- A mesma coisa aconteceu com a gente.
- Oh, sim?
423
00:33:26,120 --> 00:33:28,350
- Certo.
- Qual � o seu nome, amigo?
424
00:33:29,157 --> 00:33:31,284
Nash, Henry Nash.
425
00:33:31,693 --> 00:33:34,287
sou Henry Bardshar de Lawrenceburg.
426
00:33:35,096 --> 00:33:36,324
Dois Henrys.
427
00:33:36,397 --> 00:33:37,830
O que � isso?
428
00:33:41,369 --> 00:33:42,996
N�o � mau. Voc� que fez ?
429
00:33:43,071 --> 00:33:47,201
- de onde voc�s vem?
- Em geral, Arizona. de todos os lugares.
430
00:33:49,010 --> 00:33:52,070
Hey! � um prazer conhec�-lo, Arizona.
431
00:33:52,146 --> 00:33:54,979
Eu sou Rafael Castillo. � uma honra.
432
00:33:56,317 --> 00:33:58,182
eu digo o mesmo.
433
00:34:02,190 --> 00:34:05,125
" coronel Wood, senhor? sou O'Neill.
434
00:34:05,193 --> 00:34:08,856
o governador do Arizona me deu
comando tempor�rio dos volunt�rios.
435
00:34:08,930 --> 00:34:12,161
Sim O'Neill. O'Neill Bucky.
conhece a minha equipe?
436
00:34:12,600 --> 00:34:15,467
Maxmilian Luna
meu capit�o do Novo M�xico.
437
00:34:15,536 --> 00:34:17,800
- o sr. Brodie de Tucson.
- Brodie.
438
00:34:17,872 --> 00:34:20,204
- trouxe um bom grupo.
- Obrigado.
439
00:34:20,274 --> 00:34:21,673
Ele � o Capit�o Capron Allyn ...
440
00:34:21,743 --> 00:34:23,768
um dos melhores oficiais
da cavalaria.
441
00:34:23,845 --> 00:34:24,869
� um prazer, senhor.
442
00:34:24,946 --> 00:34:26,880
Ele pode lhe ensinar tudo o que voc� precisa.
443
00:34:26,948 --> 00:34:30,543
Francamente, acho que n�o h� algo
que voc� fa�a, que ele n�o faz melhor.
444
00:34:30,618 --> 00:34:32,711
� claro que isso vai mudar, senhor.
445
00:34:32,787 --> 00:34:34,448
- Coronel.
- as ordens.
446
00:34:34,522 --> 00:34:36,990
O sargento. Fransworth,
espera para receber os recrutas.
447
00:34:37,058 --> 00:34:38,116
Sim, senhor.
448
00:34:38,192 --> 00:34:41,184
Senhor, eu reconhe�o que me falta
treinamento militar ...
449
00:34:41,262 --> 00:34:43,355
mas tenho experi�ncia na guerra.
450
00:34:43,431 --> 00:34:47,561
Senhor, eu gostaria de ter liberdade total
na treinamento dos meus homens.
451
00:34:47,635 --> 00:34:51,935
Pode parecer pouco convencional,
mas eu sei o que � preciso, senhor.
452
00:34:52,740 --> 00:34:57,109
Sr. O'Neill,
Esta � uma unidade pouco convencional.
453
00:35:23,738 --> 00:35:27,003
Nash, que sela-lo. Entre l� e monte-o.
454
00:35:27,942 --> 00:35:31,241
Eu n�o sou um cavaleiro de rodeios.
Eu costumo montar cavalos domados.
455
00:35:31,312 --> 00:35:33,780
Sim, deixe outra pessoa. Eu conhe�o o seu tipo.
456
00:35:33,848 --> 00:35:36,373
Eu vou montar.
eu posso montar qualquer coisa que tenha pelo.
457
00:35:36,450 --> 00:35:37,678
Fa�a-o, filho.
458
00:35:45,993 --> 00:35:47,460
vamos indio Bob!
459
00:35:56,337 --> 00:35:58,498
- Voc� est� bem?
- Claro.
460
00:35:59,006 --> 00:36:01,873
- Muito obrigado.
- N�o doeu, n�?
461
00:36:01,943 --> 00:36:03,342
N�o doeu muito.
462
00:36:03,411 --> 00:36:05,709
Voc� disse que poderia montar
qualquer coisa com pelo.
463
00:36:05,780 --> 00:36:07,509
Eu n�o disse por quanto tempo.
464
00:36:07,682 --> 00:36:10,446
Pois, bem, agora � seu...
465
00:36:10,518 --> 00:36:12,679
Dome-o igual fez o indio .
466
00:36:15,089 --> 00:36:16,886
Desculpe-me, Senhores .
467
00:36:17,692 --> 00:36:20,320
sabem onde podemos encontrar o
Coronel Roosevelt?
468
00:36:20,394 --> 00:36:21,861
Meu nome � Hamilton Fish.
469
00:36:21,929 --> 00:36:24,090
Chegamos para nos juntar ao Regimento.
470
00:36:24,165 --> 00:36:27,225
Fish Hamilton. Eu sou Henry Nash .
Ele � o indio Bob.
471
00:36:27,301 --> 00:36:29,633
- prazer. Ol�.
- Como voc� est�?
472
00:36:29,871 --> 00:36:31,862
Roosevelt ainda n�o chegou.
473
00:36:32,006 --> 00:36:34,474
"O coronel Wood sabe que chegaram?
474
00:36:34,542 --> 00:36:36,339
N�o, acabamos de chegar.
475
00:36:36,410 --> 00:36:38,640
- sou William Tiffany .
- Goodrich, � um prazer.
476
00:36:38,713 --> 00:36:41,181
- ol�, Bill, . sou Henry, ele � o indio Bob.
- prazer.
477
00:36:41,249 --> 00:36:43,274
- Henry, sou Goodrich.
- Goodrich.
478
00:36:43,351 --> 00:36:44,716
- Kane Woodbury.
- indio Bob.
479
00:36:44,785 --> 00:36:46,047
- Craig Wadsworth.
- Wadsworth.
480
00:36:46,120 --> 00:36:47,883
� um prazer conhece-los.
481
00:36:48,389 --> 00:36:50,323
Vamos.o coronel Wood.
482
00:36:50,391 --> 00:36:53,121
Ele est� no topo da colina.
� um longo trecho.
483
00:36:53,194 --> 00:36:55,788
- � longe.
- Muito longe.
484
00:36:55,863 --> 00:36:57,854
O que eles precisam � de um cavalo.
485
00:36:59,333 --> 00:37:01,858
Sim, senhor. O que eles precisam � de um cavalo.
486
00:37:02,536 --> 00:37:04,163
Voc� tem um?
487
00:37:05,439 --> 00:37:06,701
aqui mesmo.
488
00:37:06,774 --> 00:37:08,674
E � muito bom.
489
00:37:08,743 --> 00:37:11,735
- Isso � muito gentil de sua parte.
-pode lev�-lo, Craig.
490
00:37:11,812 --> 00:37:14,280
Eu quero descobrir o que est� acontecendo aqui.
491
00:37:14,348 --> 00:37:17,283
- Est� bem. Nos alistaremos.
- Wadsworth.
492
00:37:17,718 --> 00:37:19,310
tomarei conta de sua mala.
493
00:37:19,387 --> 00:37:21,082
- obrigado Robert.
- Wadsworth?
494
00:37:21,155 --> 00:37:23,055
- Sim, Craig.
- � um cavalo extraordin�rio.
495
00:37:23,124 --> 00:37:24,819
- Linda roupa.
- rapazes gentis, n�o �?
496
00:37:24,892 --> 00:37:26,484
Especialmente o de colete.
497
00:37:32,366 --> 00:37:34,732
� um animal doce. voc� gostar�.
498
00:37:34,802 --> 00:37:38,203
Tenha um passeio agrad�vel.
Voc� pode querer ajeitar o chap�u.
499
00:38:20,581 --> 00:38:23,573
voltarei em breve.
Ele tem um grande esp�rito.
500
00:38:24,952 --> 00:38:26,817
que incr�vel.
501
00:38:27,588 --> 00:38:29,920
Onde aprendeu a montar assim?
502
00:38:29,991 --> 00:38:32,687
Wadsworth � o melhor jogador de polo
do pa�s.
503
00:38:32,760 --> 00:38:34,387
Voc� joga polo?
504
00:38:36,364 --> 00:38:39,356
Sim, todos os dias.
Depois de meu banho de bolhas.
505
00:38:45,940 --> 00:38:48,465
H� muito mais.
506
00:39:13,901 --> 00:39:16,426
Amanh�, nos dividir�o em tropas.
507
00:39:16,604 --> 00:39:19,129
Sim, mas eu n�o vou estar aqui para v�-lo.
508
00:39:19,206 --> 00:39:22,801
- ir� embora, Henry?
- N�o suportarei mais um dia disso.
509
00:39:23,277 --> 00:39:25,472
Voc� vai voltar pelo dinheiro?
510
00:39:27,448 --> 00:39:30,349
acha que eu enganaria meu compadre?
511
00:39:30,918 --> 00:39:33,045
claro que sim.
512
00:39:34,588 --> 00:39:37,921
Pode vir comigo,e �
um idiota se n�o me acompanhar.
513
00:39:38,559 --> 00:39:42,017
Eu gostaria de conhecer este Roosevelt.
depois, tomarei uma decis�o.
514
00:39:42,096 --> 00:39:45,497
O que voc� est� dizendo?
est� se tornando patri�tico?
515
00:39:48,502 --> 00:39:51,835
Quando a banda tocou
e as pessoas nos saudavam ...
516
00:39:51,906 --> 00:39:54,306
Nunca senti a estima t�o alta
em toda minha vida.
517
00:39:54,375 --> 00:39:57,811
Voc� acha que
essas pessoas s�o diferentes? acorde.
518
00:40:00,047 --> 00:40:02,208
Eu acho que eles s�o diferentes.
519
00:40:02,583 --> 00:40:06,815
Al�m disso, a comida � boa e abundante.
520
00:40:07,254 --> 00:40:09,017
como queira.
521
00:40:09,256 --> 00:40:12,316
mam�e Nash n�o criou um tonto.
522
00:40:14,829 --> 00:40:17,457
Como est�o, rapazes?
Muita comida, certo?
523
00:40:44,892 --> 00:40:47,452
N�s ainda n�o negociamos o pre�o.
524
00:40:47,895 --> 00:40:49,988
n�o me deve nada.
525
00:40:50,164 --> 00:40:53,964
O que voc� e os outros est�o fazendo
por n�s � suficiente.
526
00:40:54,235 --> 00:40:56,066
Voc� � um cavaleiro selvagem.
527
00:40:57,138 --> 00:40:58,662
Sinto-me honrada.
528
00:41:38,579 --> 00:41:41,742
N�o foi muito longe, n�o �?
o que te atrapalhou?
529
00:41:51,759 --> 00:41:54,751
Cavalheiros, o tenente coronel Roosevelt.
530
00:42:15,983 --> 00:42:17,280
Theodore.
531
00:42:17,351 --> 00:42:19,444
Woodbury Kane , n�o �?
532
00:42:19,887 --> 00:42:23,584
� bom te ver trabalhando, pra variar.
533
00:42:24,191 --> 00:42:26,921
Leonard! Leonard, estou aqui!
534
00:42:27,628 --> 00:42:29,255
pode ver com esses �culos?
535
00:42:29,330 --> 00:42:31,355
eu n�o questionaria sua vis�o, cavalheiros.
536
00:42:31,432 --> 00:42:34,401
ele deu uma surra em um de Dakota
por lhe chamar de quatro olhos.
537
00:42:34,468 --> 00:42:36,197
uma surra?
538
00:42:37,338 --> 00:42:39,829
- Sim
- Eu amo s�mola.
539
00:42:40,241 --> 00:42:43,335
Minha m�e era do Sul
e fazia massa de s�mola toda manh�.
540
00:42:43,410 --> 00:42:47,506
Quando nos comportavamos bem
fazia com queijo.
541
00:42:48,749 --> 00:42:52,082
consegui bastante rifles Krag
e muni��es para o regimento,senhor.
542
00:42:52,152 --> 00:42:53,551
Eu sabia que voc� conseguiria, Theodore.
543
00:42:53,621 --> 00:42:56,988
chegar�o amanh� com os uniformes
e o resto da minha bagagem.
544
00:42:57,057 --> 00:42:58,354
O resto da sua bagagem.
545
00:42:58,425 --> 00:43:00,893
Eu vi que tem na lista muitas carro�as e mulas.
546
00:43:00,961 --> 00:43:02,929
Eu tive problemas
com os oficiais generais.
547
00:43:02,997 --> 00:43:07,297
Eles recomendaram
rifles Springfield com o p�lvora preta.
548
00:43:07,368 --> 00:43:10,565
Eles disseram que poderiamos nos esconder
atr�s da fuma�a. Voc� pode imaginar?
549
00:43:10,638 --> 00:43:13,869
Eu disse a eles que este regimento
n�o se esconderia, � verdade, senhor?
550
00:43:13,941 --> 00:43:16,842
Theodore, t�m conseguido dormir?
551
00:43:16,944 --> 00:43:18,343
Ah, Leonard.
552
00:43:20,047 --> 00:43:24,677
Pedi ao meu alfaiate em Brooks Brothers
que fizesse este uniforme.
553
00:43:24,752 --> 00:43:26,379
O que voc� acha?
554
00:43:27,021 --> 00:43:28,648
- Bem, acho que � ...
- Espl�ndido!
555
00:43:28,722 --> 00:43:30,656
mandei fazer um pra voc�.
556
00:43:33,093 --> 00:43:34,253
isto ...
557
00:43:34,561 --> 00:43:36,222
Isso � �timo.
558
00:43:36,430 --> 00:43:39,263
Bardshar! Barrett! indio Bob !
559
00:43:41,068 --> 00:43:43,127
tropa G! v�o para a tropa G!
560
00:43:43,437 --> 00:43:46,270
Castillo! Caraka! Erickson!
561
00:43:46,507 --> 00:43:47,769
tropa G !
562
00:43:48,175 --> 00:43:50,439
Nash! Price! Robinson!
563
00:43:50,511 --> 00:43:53,480
- Reportem-se � tropa G!
- A tropa � sua, senhor.
564
00:43:54,748 --> 00:43:56,113
Cavalheiros.
565
00:43:57,418 --> 00:44:00,649
� a �ltima vez que os chamarei assim.
566
00:44:02,122 --> 00:44:04,682
De agora em diante ser�o
solados de cavalaria.
567
00:44:05,659 --> 00:44:10,096
E essa tropa, a tropa G, ser� a sua casa.
568
00:44:11,832 --> 00:44:15,393
Isso � tudo o que lhes interessa
ou precisam saber.
569
00:44:17,171 --> 00:44:18,934
N�o confiem em nada mais ...
570
00:44:19,273 --> 00:44:21,798
incluindo o resto do regimento.
571
00:44:22,409 --> 00:44:24,343
Estes s�o os seus irm�os.
572
00:44:24,712 --> 00:44:28,978
N�o ter�o amigos
nem conhecidos fora da tropa G.
573
00:44:29,450 --> 00:44:32,351
N�o estar�o � salvo em nenhum mundo civilizado.
574
00:44:33,687 --> 00:44:37,885
De agora em diante,
se tornar�o predadores, em lobos.
575
00:44:40,194 --> 00:44:43,220
Aprender�o a ignorar toda a vida humana ...
576
00:44:43,630 --> 00:44:45,495
exceto a da tropa G.
577
00:44:49,370 --> 00:44:51,838
aten��o! tropa.
578
00:45:02,349 --> 00:45:05,648
Tropas do lado esquerdo, marchem!
579
00:45:11,158 --> 00:45:13,524
Algu�m viu uma tourada?
580
00:45:14,194 --> 00:45:16,287
Os espanh�is gostam.
581
00:45:17,631 --> 00:45:19,394
Os espanh�is s�o crueis.
582
00:45:20,901 --> 00:45:25,497
A maior matan�a da hist�ria civilizada
foi realizada pelos espanh�is.
583
00:45:26,206 --> 00:45:28,333
Algu�m sabe qual foi?
584
00:45:28,542 --> 00:45:30,840
A derrota do Texas no Alamo.
585
00:45:30,911 --> 00:45:32,811
- Certo.
- Est� errado!
586
00:45:33,647 --> 00:45:36,514
Novecentos Espanh�is
liderados por Hern�n Cort�s ...
587
00:45:36,583 --> 00:45:39,177
mataram 100 mil astecas.
588
00:45:40,554 --> 00:45:42,522
Eles fizeram isso com espadas.
589
00:45:43,424 --> 00:45:46,518
Eles estupraram todas as mulheres
e levaram o ouro.
590
00:45:49,430 --> 00:45:51,159
O garoto trovador" ... i>
591
00:45:52,466 --> 00:45:54,991
ser� a can��o de nossa tropa.
592
00:45:56,036 --> 00:45:57,936
decorem bem.
593
00:45:58,639 --> 00:46:00,664
Salvar� suas almas.
594
00:46:01,742 --> 00:46:03,232
Soldado do fumo.
595
00:46:03,343 --> 00:46:05,504
Comece, por favor, senhor.
596
00:46:06,580 --> 00:46:11,210
O garoto trovador foi para
597
00:46:11,585 --> 00:46:16,579
encontrar nas fileiras �
598
00:46:17,391 --> 00:46:22,226
usava
599
00:46:22,362 --> 00:46:27,356
E a sua harpa amarrado atr�s da sua
600
00:46:28,302 --> 00:46:33,137
" 'terra da can��o!"
disse o
601
00:46:33,307 --> 00:46:38,244
"Embora o mundo te trair i>
602
00:46:38,545 --> 00:46:41,343
"" A espada, pelo menos
defender� os seus direitos i>
603
00:46:43,851 --> 00:46:48,788
" 'A harpa fiel deve louvar-te!" I>
604
00:46:54,962 --> 00:46:56,122
"Crane?
605
00:46:57,531 --> 00:46:59,999
voc� � Stephen Crane, n�o �?
606
00:47:01,768 --> 00:47:03,292
Sim, e voc�, senhor?
607
00:47:03,370 --> 00:47:04,962
Edward Marshall .
608
00:47:06,640 --> 00:47:08,301
Claro que sim.
609
00:47:09,543 --> 00:47:11,408
Eu li o seu livro.
610
00:47:12,346 --> 00:47:13,643
Voc� gostou?
611
00:47:13,881 --> 00:47:17,214
Quase como se voc� estivesse l� ...
612
00:47:17,918 --> 00:47:19,909
mas n�o foi assim.
613
00:47:21,121 --> 00:47:24,181
- Eu cometi muitos erros?
- Alguns.
614
00:47:25,425 --> 00:47:27,757
Vou fazer melhor da pr�xima vez.
615
00:47:27,861 --> 00:47:31,388
Se houver uma pr�xima vez.
Afinal, � um trabalho perigoso.
616
00:47:31,765 --> 00:47:35,724
Mas eu acho que
voc� tem a sorte de um b�bado.
617
00:47:36,870 --> 00:47:39,270
Talvez voc� possa cuidar de mim.
618
00:47:43,710 --> 00:47:47,111
Bem, se h� algo que eu possa fazer,
� s� dizer.
619
00:47:48,715 --> 00:47:51,149
Talvez possa me sugerir um bom bordel.
620
00:48:24,117 --> 00:48:25,744
direita em frente.
621
00:48:25,919 --> 00:48:28,183
Direita em frente, marche!
622
00:48:30,891 --> 00:48:33,587
esquerda em frente ...
623
00:48:34,027 --> 00:48:35,255
marche!
624
00:48:37,731 --> 00:48:39,631
Este homem � um apache.
625
00:48:39,866 --> 00:48:41,663
Seu nome � Delchaney.
626
00:48:42,669 --> 00:48:45,832
desde de menino o ensinaram a ser paciente ...
627
00:48:47,174 --> 00:48:49,768
silencioso e cruel.
628
00:48:50,877 --> 00:48:52,606
A guerra � um conflito.
629
00:48:53,046 --> 00:48:56,607
A melhor maneira de resolver
� matando o outro sujeito.
630
00:48:57,017 --> 00:49:00,248
� nisso que se tornar�o, em assassinos.
631
00:49:19,673 --> 00:49:21,698
Castillo, Bardshar!
632
00:49:23,010 --> 00:49:25,001
De agora em diante ser�o sargentos tempor�rios.
633
00:49:25,078 --> 00:49:26,238
Sim, senhor.
634
00:49:26,913 --> 00:49:29,347
Assumam o comando da tropa
e preparem-se para marchar.
635
00:49:29,416 --> 00:49:30,440
Senhor.
636
00:49:30,517 --> 00:49:33,281
- Sargento, assumam.
- Muito bem, senhor.
637
00:49:33,353 --> 00:49:35,514
Ok, cavalos para esquerda.
638
00:49:43,697 --> 00:49:46,359
Sargento Major, bebam �gua.
639
00:49:47,100 --> 00:49:48,158
Muito bem, senhor.
640
00:49:48,235 --> 00:49:50,567
subam esses cavalos no trem.
641
00:50:03,750 --> 00:50:05,877
Eu estou ficando velho para isso.
642
00:50:07,721 --> 00:50:09,450
muito velho para isso.
643
00:50:10,957 --> 00:50:12,584
N�o tenha tanta certeza, Capit�o.
644
00:50:12,659 --> 00:50:15,787
Eu s� quero o trem de volta
para hora do jantar.
645
00:50:27,007 --> 00:50:28,372
O trem!
646
00:50:44,591 --> 00:50:48,083
Ao que parece, o trem nos deixou.
N�o � uma pena?
647
00:50:49,229 --> 00:50:53,666
N�o sei sobre voc�s,
mas para mim o jantar � muito importante.
648
00:50:54,868 --> 00:50:56,859
V�o parar de servir �s 8:00.
649
00:50:57,270 --> 00:50:58,737
Vamos l�, Del.
650
00:51:03,744 --> 00:51:06,269
Aquele filho da ... de uma senhora.
651
00:51:06,913 --> 00:51:09,313
- Meus p�s doem.
- Acostume-se.
652
00:51:09,483 --> 00:51:12,145
- Tenho fome.
- N�s n�o comemos nada o dia todo.
653
00:51:12,219 --> 00:51:13,914
Claro que n�o.
654
00:51:13,987 --> 00:51:16,478
Eu n�o vou ficar aqui
a noite toda sem um cavalo.
655
00:51:16,556 --> 00:51:19,218
Por que n�o uma corrida?
"Yale contra a Columbia?
656
00:51:19,292 --> 00:51:21,226
Por que voc� n�o cala a sua boca?
657
00:51:21,695 --> 00:51:23,925
Compadres, voc�s querem morrer de fome?
658
00:51:23,997 --> 00:51:25,521
Mexam-se! vamonos!
659
00:52:07,307 --> 00:52:09,673
levante-se, Henry. mova-se.
660
00:52:09,743 --> 00:52:12,211
olhe. O que voc� pensa que �?
661
00:52:12,279 --> 00:52:13,610
Um soldado.
662
00:52:22,689 --> 00:52:25,351
Olhe essa �gua. Eu preciso de �gua.
663
00:52:29,296 --> 00:52:31,389
Est� sentado em cima dela. Beba.
664
00:52:34,334 --> 00:52:36,268
levante-se compadre, Nash.
665
00:52:47,914 --> 00:52:49,973
Voc� quer me matar, senhor?
666
00:52:55,455 --> 00:52:56,786
Fa�a-o agora.
667
00:53:04,331 --> 00:53:06,322
N�o, eu n�o farei isso.
668
00:53:09,402 --> 00:53:10,960
Vamos l�, Eli.
669
00:53:17,844 --> 00:53:19,607
separe o Kane e Castillo.
670
00:53:19,679 --> 00:53:22,842
Castillo fica onde est� e
coloque Kane na tropa G.
671
00:53:22,916 --> 00:53:24,383
Muito bem, senhor.
672
00:53:24,451 --> 00:53:28,353
Em geral, eu diria que
voc� est� se tornando um bom oficial.
673
00:53:29,623 --> 00:53:31,921
N�o deixe isso subir � sua cabe�a.
674
00:53:33,093 --> 00:53:34,355
N�o, senhor.
675
00:53:36,496 --> 00:53:38,259
N�o subir�.
676
00:54:11,498 --> 00:54:12,624
Nash.
677
00:54:15,168 --> 00:54:17,193
Seja voc� quem for, Nash.
678
00:54:17,737 --> 00:54:20,433
Onde estava na noite
em que Roosevelt chegou?
679
00:54:20,507 --> 00:54:21,906
"tentou desertar?
680
00:54:23,343 --> 00:54:26,608
Voc� deveria ter feito, garoto
mas agora n�o ter� chance.
681
00:54:26,680 --> 00:54:29,205
Voc� vai se tornar um soldado ou eu vou mat�-lo.
682
00:54:32,285 --> 00:54:36,722
Se algu�m morrer por sua causa
Eu vou desmenbra-lo amarrado � cavalos.
683
00:54:36,823 --> 00:54:38,757
Voc� entendeu, sabid�o?
684
00:54:49,302 --> 00:54:51,065
Olhe esse �ndio.
685
00:54:52,072 --> 00:54:54,632
N�o parece humano.
686
00:54:55,175 --> 00:54:56,938
Nem sequer fala.
687
00:54:57,544 --> 00:54:59,671
N�o tem nada pra dizer.
688
00:55:00,013 --> 00:55:02,413
� um �ndio selvagem. O que voc� �?
689
00:55:02,716 --> 00:55:06,243
Sioux.
Voc� sabe, os que mataram Custer.
690
00:55:07,654 --> 00:55:10,122
Tenho de lhes fazer uma pergunta pessoal.
691
00:55:10,290 --> 00:55:13,657
Me diga a verdade.
Eu a saberei de qualquer maneira.
692
00:55:14,728 --> 00:55:17,424
quantos de voc�s j� mataram
um homem?
693
00:55:17,931 --> 00:55:19,660
Vamos, levantem as m�os.
694
00:55:23,269 --> 00:55:24,327
Del.
695
00:55:26,139 --> 00:55:29,438
Talvez eu tenha matado. Talvez.
696
00:55:29,943 --> 00:55:32,935
Eu estava longe. muito longe.
697
00:55:44,057 --> 00:55:46,025
Eu j� matei quatro ...
698
00:55:46,159 --> 00:55:48,992
e nenhum deles me fez feliz, senhor.
699
00:55:53,500 --> 00:55:55,263
E voc�, Nash?
700
00:55:55,502 --> 00:55:56,594
Senhor?
701
00:55:56,669 --> 00:55:58,398
N�o era um homem mau?
702
00:55:58,471 --> 00:56:01,702
N�o, senhor, eu nunca fiz mal a ningu�m.
703
00:56:02,242 --> 00:56:03,869
N�o cara a cara.
704
00:56:07,380 --> 00:56:09,007
tudo bem.
705
00:56:09,416 --> 00:56:13,045
quantos de voc�s j� matou
um cervo, um cavalo ou uma vaca?
706
00:56:14,154 --> 00:56:15,951
Eu matei um urso uma vez.
707
00:56:17,857 --> 00:56:19,950
E n�o gostei, senhor.
708
00:56:21,661 --> 00:56:23,492
Tudo bem, sargento.
709
00:56:23,830 --> 00:56:26,025
de p�, soldado.
710
00:56:27,267 --> 00:56:29,531
Voc� tem ca�ado muito, n�o �, Mr. Fish?
711
00:56:29,602 --> 00:56:31,900
Sim, senhor.
Eu fui um bom ca�ador a minha vida inteira.
712
00:56:31,971 --> 00:56:34,405
Pegue dois homens
que nunca matou nada ...
713
00:56:34,474 --> 00:56:36,567
e matem um cervo antes do caf� da manh�.
714
00:56:36,643 --> 00:56:38,235
n�s o comeremos no jantar.
715
00:56:38,311 --> 00:56:41,109
- Pode fazer isso, Mr. Fish?
- Senhor. Sim, senhor!
716
00:56:41,448 --> 00:56:44,576
Bem, ent�o de agora em diante
ser� sargento Fish.
717
00:56:45,718 --> 00:56:46,844
Obrigado, senhor.
718
00:56:46,920 --> 00:56:50,014
- alguma d�vida?
- Quais ser�o as nossas armas, senhor?
719
00:56:55,295 --> 00:56:59,595
Este � o seu rifle Springfield
calibre.30 ...
720
00:56:59,666 --> 00:57:01,861
desenhado por Jorgensen Krag .
721
00:57:01,935 --> 00:57:06,269
Trata-se de um rifle de carregar pela culatra,
bloqueado.
722
00:57:07,507 --> 00:57:12,069
dispara cartuchos modernos sem fuma�a.
723
00:57:12,679 --> 00:57:14,340
Pode disparar esta arma ...
724
00:57:14,414 --> 00:57:18,043
em uma dist�ncia de 900 m.
725
00:57:18,685 --> 00:57:20,516
Isto significa, vaqueiros ...
726
00:57:20,587 --> 00:57:23,385
Stephen Crane capit�o. Eu sou do Jornal. I>
727
00:57:24,624 --> 00:57:26,285
Eu li o seu livro.
728
00:57:26,926 --> 00:57:28,655
Estou certo de que gostou.
729
00:57:28,728 --> 00:57:30,286
Este � o exerc�to.
730
00:57:30,363 --> 00:57:34,129
Ent�o,vou ensin�-los a utilizar
posi��o do corpo na terra ...
731
00:57:34,200 --> 00:57:37,294
joelho na terra e
posi��es improvisadas.
732
00:57:37,370 --> 00:57:41,272
talvez n�o veja o inimigo � 900 m.
733
00:57:41,708 --> 00:57:44,108
Mas se eu o vejo � 800 m. ..
734
00:57:49,149 --> 00:57:50,411
Tchau,tchau.
735
00:57:51,584 --> 00:57:53,074
carreguem um cartucho.
736
00:57:54,487 --> 00:57:55,749
Prontos?
737
00:57:57,690 --> 00:57:58,884
Fogo!
738
00:58:00,693 --> 00:58:04,356
Eli, Tiffany, Nash! erraram!
739
00:58:04,430 --> 00:58:06,489
V�o l� e matem o inimigo!
740
00:58:06,566 --> 00:58:08,193
Ok, Eli, ataque-os, v�!
741
00:58:08,268 --> 00:58:10,463
- Vamos, corram!
- �nimo, rapazes!
742
00:58:10,537 --> 00:58:11,902
Corram! merda, mexam-se!
743
00:58:11,971 --> 00:58:14,132
- acerte-os com a coronha!
- Corram!
744
00:58:18,711 --> 00:58:20,576
� um estilo incomum.
745
00:58:21,748 --> 00:58:22,806
muito bem, homens!
746
00:58:22,882 --> 00:58:27,148
A maioria dos homens
por rude que fossem, n�o atacaria o outro.
747
00:58:27,487 --> 00:58:29,011
Quer dizer que eles n�o matariam.
748
00:58:29,088 --> 00:58:31,249
Como voc� acha que Wes Hardin e
Clay Allison ...
749
00:58:31,324 --> 00:58:32,916
venciam seus advers�rios?
750
00:58:32,992 --> 00:58:34,892
Porque tinham melhor pontaria?
751
00:58:35,929 --> 00:58:38,159
Ambos eram brutos.
752
00:58:39,165 --> 00:58:42,464
mas tinham a capacidade de matar
olhando de perto o homem.
753
00:58:44,070 --> 00:58:45,970
� assassinato, certo?
754
00:58:46,272 --> 00:58:47,637
Claro que sim.
755
00:58:49,409 --> 00:58:51,900
transformar� "esses homens
em assassinos?
756
00:58:52,011 --> 00:58:53,171
Eu vou tentar.
757
00:59:10,530 --> 00:59:13,465
Vamos,movam-se!
Matem o inimigo!
758
00:59:22,642 --> 00:59:26,669
Coronel, o que voc� acha das pessoas
que os chamam de cavaleiros selvagens?
759
00:59:26,746 --> 00:59:29,806
Acho que a primeira Cavalaria volunt�ria
dos Estados Unidos. ...
760
00:59:29,882 --> 00:59:32,373
derrotaria a 10� legi�o de J�lio C�sar.
761
00:59:32,552 --> 00:59:35,919
Eu acredito que esses homens poderiam cavalgar
com Genghis Khan.
762
00:59:36,522 --> 00:59:39,753
Sem d�vida, temos os mais viris homens
dos Estados Unidos.
763
00:59:40,026 --> 00:59:42,824
N�s temos �ndios, pol�ciais de Nova York ...
764
00:59:42,895 --> 00:59:44,760
jogadores de futebol, polo ...
765
00:59:44,831 --> 00:59:48,267
campe�es de remo, ca�adores de fortuna
e vaqueiros de rodeio.
766
00:59:48,835 --> 00:59:51,099
E um homem, lamento dizer ...
767
00:59:51,170 --> 00:59:54,003
trabalhou para a Ag�ncia
de controle de imposto renda.
768
00:59:54,907 --> 00:59:59,241
Eu achei que estariam interessados em saber
o que os espanh�is pensam de n�s.
769
01:00:01,314 --> 01:00:04,579
"O americano tem em m�dia a
medida 1,57 m. ..
770
01:00:04,651 --> 01:00:07,051
"Porque s� se alimenta
com base apenas em produtos hort�colas.
771
01:00:07,120 --> 01:00:10,214
"Porque eles vendem sua carne
para outros pa�ses.
772
01:00:10,290 --> 01:00:12,224
"s� querem ganhar dinheiro".
773
01:00:13,393 --> 01:00:15,827
Sim, devem est� alucinando.
774
01:00:17,530 --> 01:00:19,998
Eu n�o tenho comido vegetais
desde que eu tinha sete anos.
775
01:00:20,066 --> 01:00:23,160
essa carne de veado � muito boa, Nash.
a melhor que eu j� comi.
776
01:00:23,236 --> 01:00:24,794
- Se voc�s me d�o licen�a, senhores.
- O qu�?
777
01:00:24,871 --> 01:00:28,773
devo terminar de preencher a papelada
para o coronel Wood.
778
01:00:29,242 --> 01:00:31,233
- Boa noite.
- Boa noite, senhor.
779
01:00:31,311 --> 01:00:35,145
- Pode me dar isso, senhor?
- N�o, eu vou voltar para minha barraca.
780
01:00:36,416 --> 01:00:37,974
Continuem. nos veremos amanh�.
781
01:00:38,051 --> 01:00:39,985
- Senhor.
- Boa noite, senhor.
782
01:00:40,787 --> 01:00:44,223
O que voc� acha?
O velho Roosevelt se lembrou do meu nome.
783
01:00:44,457 --> 01:00:45,719
claro.
784
01:00:45,825 --> 01:00:47,690
lembrou do meu nome.
785
01:00:48,194 --> 01:00:51,994
Isto � para assoar o nariz
n�o para usar no pesco�o.
786
01:00:52,398 --> 01:00:55,333
vejo que agora aceitamos crian�as.
787
01:00:56,069 --> 01:00:58,435
O que faz essa faca na cintura?
788
01:00:58,504 --> 01:01:01,064
Voc� tem que estar em um jantar
com esta faca, soldado?
789
01:01:01,140 --> 01:01:02,869
- N�o, Sargento-Major.
- Qual � seu nome?
790
01:01:02,942 --> 01:01:04,341
William Tiffany, Sargento-Major.
791
01:01:04,410 --> 01:01:05,536
Tiffany!
792
01:01:05,645 --> 01:01:08,443
Minha av� tem um cachorro que se chama Tiffany.
793
01:01:08,881 --> 01:01:11,850
Eu preciso de dois homens para limpar
esterco dos vag�es.
794
01:01:11,918 --> 01:01:15,183
- Onde voc� estudou?
- Em Yale, o sargento-major.
795
01:01:16,089 --> 01:01:18,080
Oh, la, la.
796
01:01:18,157 --> 01:01:20,022
Bem, isso explica o cheiro.
797
01:01:20,093 --> 01:01:21,822
Eu n�o fui � escola.
798
01:01:27,533 --> 01:01:29,728
- E voc�?
- Em Harvard, senhor!
799
01:01:30,937 --> 01:01:33,371
Eu n�o sou senhor. Eu sou um sargento- major.
800
01:01:33,439 --> 01:01:36,272
- Eu trabalho.
- Senhor Sargento-Major.
801
01:01:37,310 --> 01:01:39,540
Que os dois garotos ricos ...
802
01:01:39,612 --> 01:01:42,240
limpem o esterco dos vag�es de carga.
803
01:01:42,315 --> 01:01:44,306
Que sujem as m�os um pouco.
804
01:01:44,717 --> 01:01:46,309
Saia daqui.
805
01:01:46,386 --> 01:01:49,321
Senhor, estou inspecionando
os homens.
806
01:01:49,389 --> 01:01:52,688
Exijo ter a cortesia
de ser tratado de acordo com meu posto.
807
01:01:54,961 --> 01:01:56,895
Saia daqui, sargento.
808
01:01:58,398 --> 01:02:00,366
� vontade, soldados.
809
01:02:00,666 --> 01:02:04,466
N�s ainda precisamos limpar
o esterco destes carros.
810
01:02:04,537 --> 01:02:06,129
Dois volunt�rios.
811
01:02:07,140 --> 01:02:08,801
- Wadsworth.
- Senhor.
812
01:02:08,875 --> 01:02:10,843
- Nash.
- Sim, senhor.
813
01:02:14,013 --> 01:02:15,708
- Sim?
- descansar.
814
01:02:17,150 --> 01:02:20,142
Com grande preocupa��o ...
815
01:02:20,219 --> 01:02:22,915
"Este ser� um discurso longo, Tiffany?
816
01:02:23,890 --> 01:02:25,653
- N�o, senhor.
- muito bem.
817
01:02:26,626 --> 01:02:28,491
Por causa do regimento ...
818
01:02:28,561 --> 01:02:32,156
Meu pai envia
essas amostras de gratid�o.
819
01:02:35,101 --> 01:02:37,865
COLT - PATENTEADO ARMAS DE FOGO
HARTFORD, CONN. E. U. A.
820
01:02:37,937 --> 01:02:39,370
metralhadoras Colt.
821
01:02:39,439 --> 01:02:43,432
Tenente Kane, eu quero que leve Tiffany
e mais aqueles que precisar ...
822
01:02:43,509 --> 01:02:45,909
para formar um esquadr�o de tiro r�pido.
823
01:02:51,317 --> 01:02:54,150
Nosso treinamento aqui est�
quase terminando, soldados.
824
01:02:54,954 --> 01:02:58,515
N�s vamos para a Fl�rida e depois Cuba.
825
01:03:01,127 --> 01:03:03,857
Vou apresentar um amigo da tropa.
826
01:03:05,898 --> 01:03:08,332
Ele gostaria de lhes dizer algo.
827
01:03:08,434 --> 01:03:09,526
Del.
828
01:03:19,278 --> 01:03:21,542
Meus amigos da tropa G. ..
829
01:03:23,082 --> 01:03:26,415
Foi uma honra e um prazer treina-los.
830
01:03:27,653 --> 01:03:29,985
Eu queria ir com voc�s ...
831
01:03:30,690 --> 01:03:34,182
mas o meu povo ainda s�o
prisioneiros de guerra ...
832
01:03:36,028 --> 01:03:40,590
e eu tenho obriga��es na
Academia Indigena de Carlyle.
833
01:03:43,236 --> 01:03:45,033
Sinto-me orgulhoso.
834
01:03:45,938 --> 01:03:48,304
E devem estar orgulhosos de si mesmos.
835
01:03:50,009 --> 01:03:51,271
Bom dia.
836
01:03:51,844 --> 01:03:53,209
Boa sorte.
837
01:03:54,614 --> 01:03:55,911
Boa ca�a.
838
01:04:11,631 --> 01:04:13,997
Ou levamos esse pessoal � Tampa
agora mesmo ...
839
01:04:14,066 --> 01:04:15,727
ou come�ar�o � atirar entre eles.
840
01:04:15,801 --> 01:04:17,928
O que h� de errado com voc�s? s�o soldados!
841
01:04:18,004 --> 01:04:20,165
aten��o, comportem-se!
842
01:04:20,239 --> 01:04:22,434
voc�s n�o s�o civis!
843
01:04:23,509 --> 01:04:26,137
treinaram muito
para se comportarem assim!
844
01:04:27,046 --> 01:04:29,810
Ir�o a Cuba para matar espanh�is!
845
01:04:32,218 --> 01:04:34,550
os filhos de Baco no desespero i>
846
01:04:34,620 --> 01:04:36,815
se juntar�o � nossa alegre facas i>
847
01:04:36,889 --> 01:04:39,153
Venha beber, cantar e prestar ajuda i>
848
01:04:39,225 --> 01:04:41,125
me ajudar com o refr�o i>
849
01:04:41,193 --> 01:04:43,388
quebraram janelas,
quebrando portas i>
850
01:04:43,462 --> 01:04:45,487
Crian�as jogam o rel�gio i>
851
01:04:45,565 --> 01:04:47,829
que os m�dicos trar�o seus medicamentos i>
852
01:04:47,900 --> 01:04:49,925
curar�o as nossas feridas i>
853
01:04:50,002 --> 01:04:52,129
em lugar desoda beberemos
cerveja inglesa i>
854
01:04:52,204 --> 01:04:54,229
e pagem a conta de imediato i>
855
01:04:54,307 --> 01:04:55,501
Ningu�m ir� para a pris�o por
856
01:04:55,575 --> 01:04:58,305
muito bem, cavaleiros selvagens, montem!
857
01:04:58,377 --> 01:05:00,675
soda em vez de beber
ale i>
858
01:05:00,746 --> 01:05:02,873
pagar a conta imediatamente i>
859
01:05:02,949 --> 01:05:05,076
Ningu�m iria para a pris�o por
860
01:05:05,151 --> 01:05:06,880
de Garryowen e gl�ria i>
861
01:05:06,953 --> 01:05:08,181
ll a p� at� o bar i>
862
01:05:08,254 --> 01:05:09,482
Esquerda! volver.
863
01:05:09,555 --> 01:05:11,182
N�s prefeitos e vereadores correremos i>
864
01:05:11,257 --> 01:05:12,747
em frente! marche!
865
01:05:12,825 --> 01:05:15,794
Nenhum homem que aprecia sua pele
quer perde-la i>
866
01:05:15,861 --> 01:05:17,988
Nossos cora��es r�gido
N�s nos tornamos famosos i>
867
01:05:18,064 --> 01:05:20,123
Tornamo-nos conhecidos rapidamente i>
868
01:05:20,199 --> 01:05:22,394
Quando tememos o nosso nome i>
869
01:05:22,468 --> 01:05:24,493
de Garryowen em gl�ria i>
870
01:05:24,570 --> 01:05:26,970
em vez de soda beber
cerveja inglesa i>
871
01:05:27,039 --> 01:05:28,939
pagar a conta de imediato i>
872
01:05:29,008 --> 01:05:31,033
Ningu�m ira para a pris�o por
873
01:05:31,110 --> 01:05:32,975
de Garryowen e gl�ria i>
874
01:05:33,045 --> 01:05:35,570
em vez de soda beber
cerveja inglesa i>
875
01:05:35,648 --> 01:05:37,582
pagar a conta imediatamente i>
876
01:05:37,650 --> 01:05:39,709
Ningu�m iriam para a pris�o por
877
01:05:39,785 --> 01:05:42,811
de Garryowen e gl�ria i>
878
01:06:35,574 --> 01:06:38,907
Mas eles s�o azuis, vov�. S�o Yankees.
879
01:06:39,145 --> 01:06:42,171
N�o, s�o americanos.
880
01:06:46,652 --> 01:06:50,247
Tampa, Florida
quartel-general do 5� corpo.
881
01:06:51,891 --> 01:06:53,222
- Essas tamb�m s�o.
- Sim
882
01:06:53,292 --> 01:06:55,385
Estas quest�es s�o importantes.
883
01:06:56,328 --> 01:06:57,795
Um aperitivo, minha senhora? Senhor?
884
01:07:03,002 --> 01:07:07,234
Os trens est�o presos desde aqui at�
Columbia, Carolina do Sul, senhor.
885
01:07:08,240 --> 01:07:10,708
Voc� pode estar interessado em saber ...
886
01:07:10,776 --> 01:07:15,372
que o almirante Sampson notificou �
McKinley que 10 mil homens ...
887
01:07:15,448 --> 01:07:17,678
poderia chegar a costa no prazo de 48 horas.
888
01:07:17,750 --> 01:07:22,016
- E como voc� sabe?
- Exatamente, General. Como?
889
01:07:24,323 --> 01:07:27,417
diabos, o nosso transporte
nem sequer chegou.
890
01:07:27,560 --> 01:07:30,723
As ra��es e as provis�es
ainda est�o nos trens ...
891
01:07:30,830 --> 01:07:34,857
e o nosso oficial de intelig�ncia diz
que n�o tem id�ia do que houve.
892
01:07:35,401 --> 01:07:37,460
Eu nunca vi nada parecido.
893
01:07:37,536 --> 01:07:41,131
Deus,
Eu nunca vi nada parecido em minha vida.
894
01:07:42,274 --> 01:07:46,438
� porque nada como isso aconteceu
durante sua vida.
895
01:07:46,812 --> 01:07:49,804
Eu n�o estava realmente preparado
para v�-la.
896
01:07:50,716 --> 01:07:52,115
Eu pare�o bem?
897
01:07:52,384 --> 01:07:55,080
Oh! Edith, encantadora. encantadora.
898
01:07:57,523 --> 01:08:01,050
Eu sugiro que n�s nos retiremos
para os nossos aposentos.
899
01:08:01,160 --> 01:08:03,526
Thee, depois de tantos anos
de casamento.
900
01:08:03,596 --> 01:08:06,394
- Sim, agora.
- Mas, Thee, acabo de chegar.
901
01:08:06,465 --> 01:08:08,399
J� tem mais de uma hora.
902
01:08:09,034 --> 01:08:10,763
Prazer em v�-lo, coronel.
903
01:08:10,836 --> 01:08:13,805
Eu queria falar
sobre seu trabalho com o alce.
904
01:08:13,873 --> 01:08:16,933
ser� um prazer, Major.
Mas talvez uma outra vez. Sim?
905
01:08:17,009 --> 01:08:19,705
- Sim
- nos desculpe. Obrigado.
906
01:08:20,913 --> 01:08:24,781
- Voc� est� em boa forma, Theodore.
- Eu estou, Edith. Eu estou.
907
01:08:25,351 --> 01:08:27,012
Voc� sabe que a caminho daqui ...
908
01:08:27,086 --> 01:08:29,179
os sulistas agitavam bandeiras
em frente ao trem?
909
01:08:29,255 --> 01:08:31,246
- Pequenas bandeiras americanas.
- Sim
910
01:08:31,323 --> 01:08:35,157
Eles nos davam caf� com mela�o, doce e ...
911
01:08:35,294 --> 01:08:38,024
Os soldados davam
seus bot�es para as meninas. Foi ...
912
01:08:38,097 --> 01:08:40,258
Foi incr�vel.
913
01:08:40,533 --> 01:08:43,127
vamos para os nossos aposentos. Agora.
914
01:08:43,602 --> 01:08:47,766
Thee, nos esperam para o jantar �s 9:00.
915
01:08:47,840 --> 01:08:49,432
Chegaremos a tempo.
916
01:08:50,576 --> 01:08:53,943
- Est� bem. te desafio para uma corrida.
- Estou em t�o boa forma que vencerei.
917
01:08:54,013 --> 01:08:55,344
Thee.
918
01:08:58,050 --> 01:09:00,348
Esse General Shafter est�
metido em uma bagun�a.
919
01:09:00,419 --> 01:09:03,286
Em uma grande bagun�a.
Tamb�m � grande como uma casa.
920
01:09:03,355 --> 01:09:05,118
Eu s� espero que voc� tenha sido am�vel, papai.
921
01:09:05,191 --> 01:09:07,955
E se n�o fui? O que pode fazer contra mim?
922
01:09:08,027 --> 01:09:09,688
- Eu s� estou dizendo ...
- Ou�a, filho.
923
01:09:09,762 --> 01:09:12,629
Sou volunt�rio.
Eu sou deputado dos Estados Unidos.
924
01:09:13,232 --> 01:09:16,531
Estou aqui por um pedido especial
do Presidente dos Estados Unidos.
925
01:09:16,602 --> 01:09:18,035
- E eu sou uma Confederado.
- Sim, senhor.
926
01:09:18,103 --> 01:09:19,570
Me escute bem.
927
01:09:19,638 --> 01:09:23,631
Tenho que controlar esses Yankees.
e o farei
928
01:09:23,943 --> 01:09:25,535
General, Wheeler.
929
01:09:25,945 --> 01:09:28,607
Eu espero que me perdoe por
essa breve intromiss�o ...
930
01:09:28,681 --> 01:09:30,842
mas eu sou Horacio Swayles.
931
01:09:30,916 --> 01:09:32,907
Fui um membro da cavalaria da Uni�o ...
932
01:09:32,985 --> 01:09:35,351
que lutou contra voc�, em Atlanta.
933
01:09:35,421 --> 01:09:37,321
Prazer em conhec�-lo, senhor.
934
01:09:37,756 --> 01:09:40,589
Este � meu filho, William.
E me desculpe se eu disser ...
935
01:09:40,659 --> 01:09:42,627
n�o � uma das minhas melhores lembran�as.
936
01:09:42,695 --> 01:09:44,993
N�o, claro, General.
937
01:09:48,667 --> 01:09:52,228
Eu devia matar aquele filho da m�e
para evitar uma procria��o.
938
01:09:56,475 --> 01:09:58,602
tenente John Pershing, 10� Cavalaria.
939
01:09:58,677 --> 01:10:01,703
- Eu chamou?
- Sim, Pershing.
940
01:10:03,315 --> 01:10:05,875
Eu entendo que tem uma excelente unidade.
941
01:10:05,951 --> 01:10:07,851
A melhor do ex�rcito.
942
01:10:07,920 --> 01:10:11,287
Sim, senhor.
Soldados de combate, estou orgulhoso.
943
01:10:11,824 --> 01:10:14,884
H� muito tempo est�
com estes soldados negros?
944
01:10:15,527 --> 01:10:17,495
Me chamam de Black Jack.
945
01:10:17,963 --> 01:10:21,899
Esses homens me acompanharam at� o
inferno e eu n�o iria com mais ningu�m.
946
01:10:21,967 --> 01:10:26,904
Ent�o voc� pode entender que
os meus homens n�o s�o muito refinados.
947
01:10:28,140 --> 01:10:30,131
Eles n�o foram totalmente treinados.
948
01:10:30,209 --> 01:10:33,007
Senhor, n�o aceitaremos a quebra
de um padr�o militar.
949
01:10:33,078 --> 01:10:34,943
N�o lhe pediria isso.
950
01:10:36,916 --> 01:10:40,977
Voc� e seu sargento gostariam de
tomar um u�sque comigo?
951
01:10:41,587 --> 01:10:43,885
Neste condado � proibido, senhor.
952
01:10:44,323 --> 01:10:46,291
Mas voc� gostaria?
953
01:10:48,327 --> 01:10:50,625
Uma bebida para homens de combate.
954
01:10:56,702 --> 01:11:00,103
Eu n�o vejo que isso ...
955
01:11:00,172 --> 01:11:02,470
"Rompa uma norma militar?
956
01:11:02,541 --> 01:11:04,008
Exatamente, senhor.
957
01:11:04,843 --> 01:11:06,367
Nem eu.
958
01:11:08,981 --> 01:11:11,472
-sargento Buck.
- Sim, senhor.
959
01:11:12,084 --> 01:11:14,416
Gostaria de se refrescar?
960
01:11:14,486 --> 01:11:16,818
Eu bebi �gua agora � pouco, senhor.
961
01:11:16,889 --> 01:11:19,687
Gostaria de se refrescar?
962
01:11:20,459 --> 01:11:21,892
"me refrescar?
963
01:11:23,362 --> 01:11:26,024
- Sim, senhor.
- Muito bem.
964
01:11:27,166 --> 01:11:29,896
Capit�o, se n�o se incomoda de lhe perguntar ...
965
01:11:30,936 --> 01:11:33,700
Onde consegue essas ra��es?
966
01:11:34,640 --> 01:11:37,871
Eu disse que meus homens s�o
pouco convencionais.
967
01:11:38,444 --> 01:11:41,174
N�s temos que entende-los
a partir desse ponto de vista.
968
01:11:41,547 --> 01:11:43,344
como em uma loja de sorvetes.
969
01:11:44,683 --> 01:11:46,014
Senhor.
970
01:11:51,857 --> 01:11:53,654
Voc� realmente tem que ir?
971
01:11:59,598 --> 01:12:04,160
Eu n�o poderia ficar no hotel
enquanto os meus homens dormem no ch�o.
972
01:12:06,939 --> 01:12:09,373
Poderia ser a �ltima noite que ...
973
01:12:14,913 --> 01:12:17,245
Ent�o, aproveitaremos bem esse tempo.
974
01:12:28,360 --> 01:12:30,260
O bloqueio est� feito ...
975
01:12:30,329 --> 01:12:34,595
e os espanh�is n�o fizeram
qualquer tentativa de atacar os seus navios.
976
01:12:35,501 --> 01:12:38,732
E nenhuma tropa deixou Havana ...
977
01:12:38,837 --> 01:12:40,862
para refor�ar Santiago.
978
01:12:40,973 --> 01:12:43,965
Talvez sejam s� est�pidos ou pregui�osos.
979
01:12:44,376 --> 01:12:46,708
Ou n�o nos levam a s�rio.
980
01:12:50,516 --> 01:12:52,916
est�o tentando me manipular, certo?
981
01:12:55,721 --> 01:12:59,589
n�o tenho id�ia do que est� falando,
Senhor. Presidente.
982
01:13:02,895 --> 01:13:06,558
est� bem, seus filhos da m�e, fa�a-o.
983
01:13:11,236 --> 01:13:14,034
Distribua isso, Almirante.
984
01:13:18,477 --> 01:13:21,071
- Richard, envie isso.
- Sim, senhor.
985
01:13:23,782 --> 01:13:26,842
"Departamento de Guerra para o 5� Corpo.
Quartel general.
986
01:13:26,919 --> 01:13:29,581
"Iniciar as opera��es de ofensiva
imediatamente. "
987
01:13:29,822 --> 01:13:32,791
Partir em 12 horas.
Por que n�o nos informaram?
988
01:13:32,858 --> 01:13:37,693
Meu velho amigo, Bedford Forrest, disse que
metade da batalha � chegar em primeiro.
989
01:13:38,230 --> 01:13:40,562
- Onde conseguem carne de porco fresca?
- Onde senhor?
990
01:13:40,632 --> 01:13:43,260
- como chegaremos em primeiro?
- De barco.
991
01:13:43,936 --> 01:13:46,996
Mas n�o s�o suficientes.
Quer nadar at� Cuba?
992
01:13:47,072 --> 01:13:48,403
Roubou esse porco.
993
01:13:51,410 --> 01:13:54,311
- Capturamos um lagarto e uma v�bora.
- V�bora!
994
01:13:54,680 --> 01:13:56,944
guisado de r�pteis, senhor.
995
01:13:58,717 --> 01:14:01,311
Os transportaremos
com a 71� de Nova York.
996
01:14:01,386 --> 01:14:04,549
s� h� espa�o para apenas mais um regimento
e ser� melhor que seja o seu.
997
01:14:04,623 --> 01:14:08,491
O 71 � acabam de chegar como
voc�s. Eles est�o em Tampa Heights.
998
01:14:08,560 --> 01:14:10,858
Eu nunca vi uma infantaria Yankee ...
999
01:14:10,929 --> 01:14:13,557
levantar-se e marchar 15 km
em menos de um dia.
1000
01:14:14,666 --> 01:14:16,429
Mas n�s cavalgaremos.
1001
01:14:16,502 --> 01:14:17,833
"Calvagar em qu�?
1002
01:14:17,903 --> 01:14:20,269
N�o levaremos cavalos.
ser�o uma cavalaria � p�.
1003
01:14:20,339 --> 01:14:23,934
- N�o haver� cavalos! general Wheeler ...
- Mas treinamos como cavalaria!
1004
01:14:24,009 --> 01:14:26,443
- O que t�m nessa garrafa?
- Eu acho que � conhaque.
1005
01:14:27,379 --> 01:14:28,471
O �lcool � ilegal.
1006
01:14:28,547 --> 01:14:30,845
- Tenha disciplina, Roosevelt.
- Sim, senhor.
1007
01:14:30,916 --> 01:14:32,884
Se quiserem lutar, vai ser � p�.
1008
01:14:32,951 --> 01:14:34,213
Sim, senhor.
1009
01:14:34,286 --> 01:14:37,847
Cozinheiro, me d� mais
desta serpente. E mais deste porco.
1010
01:14:37,956 --> 01:14:39,446
Ser� um prazer, senhor.
1011
01:14:39,525 --> 01:14:41,049
Por que n�o ir de trem?
1012
01:14:41,126 --> 01:14:44,118
General Joe, n�o temos um trem.
1013
01:14:45,531 --> 01:14:47,055
Requesitem um!
1014
01:14:53,105 --> 01:14:55,505
sargento-major forme o regimento!
1015
01:14:55,574 --> 01:14:59,237
Corneteiro, chamar os oficiais!
1016
01:14:59,311 --> 01:15:01,404
Um, dois. Um, dois.
1017
01:15:02,581 --> 01:15:04,310
Um, dois. Um, dois.
1018
01:15:04,383 --> 01:15:06,146
Mova-se, soldado!
1019
01:15:06,585 --> 01:15:08,644
Um, dois. Um, dois.
1020
01:15:08,720 --> 01:15:11,154
Um, dois. Aten��o!
1021
01:15:11,957 --> 01:15:13,982
Um, dois. Um, dois.
1022
01:15:16,895 --> 01:15:19,796
- Coronel!
- Tenente, detenha este trem. vamos!
1023
01:15:19,865 --> 01:15:23,392
Alto! aqui, parem!
Saiam da frente! Saiam da frente!
1024
01:15:34,146 --> 01:15:37,741
Ele se dirige ao porto.
Nos levar� ao nosso barco.
1025
01:15:38,884 --> 01:15:41,375
� o meu navio, Roosevelt!
1026
01:15:41,587 --> 01:15:43,578
Voc� n�o pode fazer isso!
1027
01:15:47,092 --> 01:15:49,253
O que h� com esse trem?
1028
01:15:49,328 --> 01:15:50,852
Volte!
1029
01:15:51,029 --> 01:15:52,519
Voc� ... Voc� ...
1030
01:15:53,131 --> 01:15:54,564
Democrata!
1031
01:16:05,711 --> 01:16:08,305
Est� arruinado em Nova Iorque, Roosevelt!
1032
01:16:08,380 --> 01:16:09,938
pode me ouvir?
1033
01:16:10,082 --> 01:16:11,413
Arruinado!
1034
01:16:15,554 --> 01:16:17,886
A for�a expedicion�ria alcan�ou
� terra firme.
1035
01:16:17,956 --> 01:16:20,117
Aqui diz aqui que n�o houve baixas.
1036
01:16:20,192 --> 01:16:22,786
Pelo que eu sei, foi um circo.
1037
01:16:22,861 --> 01:16:26,558
Se uma companhia espanhola
os tivesse enfrentado, estariam mortos.
1038
01:16:26,632 --> 01:16:29,897
Todavia seriamos um
experimento agricola de terceira.
1039
01:16:31,103 --> 01:16:34,732
Deus cuida dos tolos ...
1040
01:16:34,806 --> 01:16:37,366
dos b�bados
e dos militares americanos..
1041
01:16:38,176 --> 01:16:42,340
Hearst disse que foi ... Disse que parecia
uma festa em um clube n�utico.
1042
01:16:43,615 --> 01:16:45,583
Onde est�o os espanh�is?
1043
01:16:46,018 --> 01:16:48,316
Ele diz que chegaram a Daiquiri.
1044
01:16:49,187 --> 01:16:50,779
- Daiquiri?
- Sim
1045
01:16:51,890 --> 01:16:54,290
N�o � um resort de Ver�o?
1046
01:16:54,760 --> 01:16:57,490
agora est� entendendo, Sr. Hay.
1047
01:16:59,431 --> 01:17:01,763
Arredores de Daiquiri, Cuba
1048
01:17:01,833 --> 01:17:05,234
e se os espanh�is, pensarem em nos
atacar aqui, no litoral.
1049
01:17:05,304 --> 01:17:06,931
N�o diga isso muito alto.
1050
01:17:07,005 --> 01:17:10,065
Aten��o, sargento da
Guarda! Oficiais!
1051
01:17:24,956 --> 01:17:27,550
Cuba livre! Viva Garcia!
1052
01:17:28,393 --> 01:17:31,294
Algu�m pode me dizer onde est�o
esses espanh�is bastardos?
1053
01:17:31,363 --> 01:17:32,523
eu.
1054
01:17:36,134 --> 01:17:37,362
Bem, ent�o fale.
1055
01:17:37,436 --> 01:17:39,927
Eu posso te mostrar onde est�o
todos os bastardos.
1056
01:17:40,005 --> 01:17:41,836
Mas nos dar� comida, certo?
1057
01:17:45,077 --> 01:17:47,841
Major Funston, General.
Estes s�o os meus homens.
1058
01:17:47,913 --> 01:17:50,211
- Voc� � americano?
- N�s somos mercen�rios.
1059
01:17:50,282 --> 01:17:52,375
Mercenarios,quem diria.
1060
01:17:53,618 --> 01:17:56,052
Voc� trabalha para o Estado.
1061
01:17:56,655 --> 01:17:58,714
comando � artlharia do general Gomez.
1062
01:17:58,790 --> 01:18:00,815
N�o vejo nenhuma artilharia.
1063
01:18:01,393 --> 01:18:02,724
- S� isso.
- Sim
1064
01:18:03,061 --> 01:18:06,895
E n�o pense que voc� pode me
culpa por alguma coisa, Sr. Funston ...
1065
01:18:07,099 --> 01:18:09,624
Eu sou deputado dos
Estados Unidos.
1066
01:18:09,701 --> 01:18:11,259
Disse que queria ver alguns espanh�is.
1067
01:18:11,336 --> 01:18:14,464
- � por isso que eu estou aqui .
- Voc� pode conseguir comida?
1068
01:18:15,006 --> 01:18:17,133
Meu Deus! verei o que posso fazer.
1069
01:18:17,209 --> 01:18:20,303
consiga uma requisi��o
e d� comida a esses homens imediatamente.
1070
01:18:20,379 --> 01:18:21,437
Sim, senhor.
1071
01:18:21,513 --> 01:18:23,378
Fiquem aqui. volto logo.
1072
01:18:23,448 --> 01:18:26,178
- E n�o percam os espanh�is.
- Sim, senhor.
1073
01:18:27,919 --> 01:18:30,387
Devemos ensin�-los a votar.
1.075
01:18:33,859 -> 01:18:35,554
N�o vieram para o continente?
1074
01:18:33,859 --> 01:18:35,554
N�o vieram para o continente?
1075
01:18:33,859 --> 01:18:35,554
N�o vieram para o continente?
1076
01:18:33,859 --> 01:18:35,554
N�o vieram para o continente?
1077
01:18:35,627 --> 01:18:38,960
At� esta manh� n�o.
e o mar est� muito, muito calmo.
1078
01:18:39,030 --> 01:18:41,123
E se conseguirem um barco maior.
1079
01:18:41,199 --> 01:18:42,757
Deve ser o General Shafter.
1080
01:18:42,834 --> 01:18:46,770
� grande demais para vir.
Poderia ser melhor nadar at� a costa.
1081
01:18:48,707 --> 01:18:51,972
- Determine um per�metro de defesa .
- devemos utilizar a cavalaria.
1082
01:18:52,043 --> 01:18:54,409
Os de Roosevelt
e os negros, s�o inexperientes.
1083
01:18:54,479 --> 01:18:56,276
Usaremos � infantaria profissional ...
1084
01:18:56,348 --> 01:19:00,375
para explorar a bacia de Santiago
com o apoio da artilharia.
1085
01:19:01,820 --> 01:19:05,119
Filho, eu quero que busque
os Cavaleiros Selvagem e a 10 �.
1086
01:19:05,190 --> 01:19:06,350
Buffalo Soldiers.
1087
01:19:06,425 --> 01:19:08,552
E fa�a-os voltar com Funston para colina.
1088
01:19:08,627 --> 01:19:11,460
- Vejo voc� l�. E n�o crie alvoro�o.
- Sim, senhor.
1089
01:19:12,264 --> 01:19:15,631
Esses sujeitos n�o sabem o que fazer.
1.089
01:19:17,335 -> 01:19:20,634
Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�.
1090
01:19:17,335 --> 01:19:20,634
Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�.
1091
01:19:17,335 --> 01:19:20,634
Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�.
1092
01:19:17,335 --> 01:19:20,634
Abram caminho. a� vem a cavalaria a p�.
1093
01:19:20,705 --> 01:19:23,731
- Theodore, os leve ao topo da colina.
- Sim, senhor.
1094
01:19:27,879 --> 01:19:29,210
Crane.
1095
01:19:31,850 --> 01:19:32,976
Crane.
1096
01:19:34,386 --> 01:19:37,981
Crane, acho que Wheeler abusa
de sua autoridade.
1097
01:19:38,323 --> 01:19:40,951
Poderia levar a um desastre interessante.
1098
01:19:44,129 --> 01:19:47,360
- O que diz? vamos segui-los.
- N�o, n�o, vai voc�.
1099
01:19:48,066 --> 01:19:49,658
Eu tenho uma garrafa de rum ...
1100
01:19:49,734 --> 01:19:52,794
e eu vou celebrar
com um desses rebeldes cubanos.
1.098
01:19:54,573 -> 01:19:56,973
Poderia perder tudo.
1101
01:19:54,573 --> 01:19:56,973
Poderia perder tudo.
1102
01:19:54,573 --> 01:19:56,973
Poderia perder tudo.
1103
01:19:54,573 --> 01:19:56,973
Poder� perder tudo.
1104
01:19:57,843 --> 01:20:01,404
Quando chega o momento,
caminharei em dire��o ao som de tiros.
1105
01:20:04,149 --> 01:20:06,549
- Boa ca�a.
- E voc� tamb�m, senhor.
1106
01:20:10,956 --> 01:20:13,516
Cuba livre, queridas.
1107
01:20:14,059 --> 01:20:15,549
Cuba livre.
1108
01:20:16,261 --> 01:20:19,890
Sim, voc� � meu e eu te amo mais do que
1109
01:20:19,965 --> 01:20:23,765
Voc� deve ser minha esposa
ou n�o terei qualquer i>
1110
01:20:23,835 --> 01:20:27,271
em Santiago ser�
1111
01:20:27,806 --> 01:20:31,537
em Santiago ser�
1112
01:20:31,610 --> 01:20:32,634
Sim!
1113
01:20:32,711 --> 01:20:36,203
Quando voc� ouve os sinos tocando i>
1114
01:20:36,281 --> 01:20:40,411
Todos n�s encontramos
e voc� canta suavemente i>
1115
01:20:40,485 --> 01:20:44,080
E quando o verso � verdadeiro
logo se juntou ao coro i>
1116
01:20:44,422 --> 01:20:46,720
em Santiago ser�
1117
01:21:11,349 --> 01:21:13,544
Algo de ruim vai acontecer.
1118
01:21:16,821 --> 01:21:19,312
Eu quero sobreviver.
1119
01:21:19,624 --> 01:21:23,321
S� espero o momento certo
e ent�o eu vou dar no p�.
1120
01:21:47,752 --> 01:21:50,721
- � melhor voc� sair daqui, General.
- Bobagem, n�o � nada.
1121
01:21:50,789 --> 01:21:53,189
Al�m disso, eles est�o atirando uns nos outros.
1122
01:21:56,494 --> 01:21:58,587
General, eu n�o gosto dessa �rea de floresta.
1123
01:21:58,663 --> 01:22:00,756
Talvez dev�ssemos esperar
que chegue a artilharia.
1.119
01:22:00,832 -> 01:22:02,993
n�o precisaremos. � muito densa.
1124
01:22:00,832 --> 01:22:02,993
n�o precisaremos. � muito densa.
1125
01:22:00,832 --> 01:22:02,993
n�o precisaremos. � muito densa.
1126
01:22:00,832 --> 01:22:02,993
n�o precisaremos. � muito densa.
1127
01:22:03,068 --> 01:22:07,027
� por aqui em Las Guasimas
onde o Sr. Funston matou o espanhol.
1128
01:22:07,105 --> 01:22:10,233
- E por falar nisso, boa pontaria.
- Obrigado, senhor.
1129
01:22:10,308 --> 01:22:11,707
- Tenente Pershing.
- Senhor.
1.123
01:22:11,776 -> 01:22:14,176
Informe o seu coronel
que eu quero a 10� ...
1130
01:22:11,776 --> 01:22:14,176
Informe o seu coronel
que eu quero a 10� ...
1131
01:22:11,776 --> 01:22:14,176
Informe o seu coronel
que eu quero a 10� ...
1132
01:22:11,776 --> 01:22:14,176
Informe o seu coronel
que eu quero a 10� ...
1133
01:22:14,245 --> 01:22:16,839
- que se dispersem pela esquerda.
- N�s estaremos l�, senhor.
1134
01:22:16,915 --> 01:22:20,146
coronel Wood, v� em frente,
Fique � direita.
1135
01:22:20,218 --> 01:22:22,482
Mova-se com cautela.
Espalhem-se atrav�s da floresta.
1136
01:22:22,554 --> 01:22:25,114
Sim, senhor. Acho que vai ser
ao longo do rio San Juan.
1137
01:22:25,190 --> 01:22:27,784
� uma posi��o natural de defesa.
1138
01:22:29,160 --> 01:22:30,923
esta clareando.
1139
01:22:31,262 --> 01:22:34,288
Estaremos sobre eles
quando menos perceberem.
1140
01:22:34,366 --> 01:22:35,594
Perguntas?
1141
01:22:36,501 --> 01:22:38,833
- Allyn.
- Senhor.
1142
01:22:38,903 --> 01:22:42,339
- Reconhecimento adiante.
- Muito bem, senhor.
1143
01:22:42,540 --> 01:22:44,371
- Sargento Fish.
- Sim, senhor.
1144
01:22:44,709 --> 01:22:47,303
Traga quatro dos seus homens.
Eu vou liderar.
1145
01:22:47,379 --> 01:22:48,573
N�o sem mim.
1146
01:22:48,647 --> 01:22:52,310
Isbell, Eli, Neville,
adiante comigo, rapido.
1147
01:22:54,853 --> 01:22:56,787
Siga-me em intervalo.
1148
01:22:56,855 --> 01:22:58,914
- merda.
- O que aconteceu?
1149
01:22:58,990 --> 01:23:01,424
esse maldito �ndio comeu
todos os meus tomates.
1150
01:23:01,493 --> 01:23:02,790
olhe-o.
1151
01:23:04,295 --> 01:23:07,492
Enfim, talvez voc� morra hoje.
precisar� de tomate?
1152
01:23:07,565 --> 01:23:08,827
Venham.
1153
01:23:12,871 --> 01:23:14,236
Theodore!
1154
01:23:14,906 --> 01:23:18,706
Leve o G, F e D para a direita.
Juntem-se aos cubanos.
1155
01:23:18,777 --> 01:23:21,337
Vou levar o restante para a esquerda
e me encintrarei com a 10�.
1156
01:23:21,413 --> 01:23:22,937
Muito bem, senhor.
1157
01:23:26,484 --> 01:23:28,418
- Capit�o O'Neill.
- Senhor.
1158
01:23:28,753 --> 01:23:31,813
prossiga para a direita.
Junte-se aos cubanos.
1159
01:23:34,993 --> 01:23:37,928
Eles est�o l�, rapazes.
Vamos atr�s deles.
1160
01:23:58,216 --> 01:24:00,309
Isso pode ser perigoso.
1161
01:24:02,520 --> 01:24:05,250
Tropas D e F, siga-me.
1162
01:24:05,356 --> 01:24:07,847
Uma bala na c�mara e ajam com seguran�a.
1163
01:24:22,340 --> 01:24:24,604
Devem estar lutando
contra os espanh�is.
1164
01:24:24,676 --> 01:24:26,303
atravessaremos por aqui.
1165
01:24:40,492 --> 01:24:42,426
Ou�a, um sabi�.
1166
01:24:45,063 --> 01:24:47,691
Ou � um azul�o do Mediterr�neo?
1167
01:25:07,786 --> 01:25:10,482
N�o, � um sabi� do Mediterr�neo.
1168
01:25:10,655 --> 01:25:13,215
Nativo da costa da Catalunha.
1169
01:25:19,063 --> 01:25:20,655
Fique abaixado, Ed.
1170
01:25:41,286 --> 01:25:42,685
Fogo!
1171
01:25:46,958 --> 01:25:48,482
voltem!
1172
01:26:19,424 --> 01:26:21,153
volte. Eu vou te cobrir.
1173
01:26:27,498 --> 01:26:28,726
Deus!
1174
01:26:30,068 --> 01:26:32,366
Esse tiro doeu em n�s dois.
1175
01:26:34,038 --> 01:26:35,505
Estou muito ferido.
1176
01:26:35,573 --> 01:26:38,599
- Voc� os v�, capit�o?
- Eu atiro em todos ...
1177
01:26:38,943 --> 01:26:40,205
que vejo!
1178
01:26:42,046 --> 01:26:44,571
Continue lutando. S� ...
1179
01:26:44,649 --> 01:26:46,116
Apenas uma bala ...
1180
01:26:47,518 --> 01:26:49,349
Eli, meu amigo.
1181
01:26:49,988 --> 01:26:52,149
- Voc� est� bem?
- Eu estou bem.
1182
01:26:59,430 --> 01:27:00,522
Fish.
1183
01:27:00,732 --> 01:27:01,858
Fish.
1184
01:27:06,738 --> 01:27:09,468
continuem atirando! Continuem!
1185
01:27:42,006 --> 01:27:44,236
- maldito seja!
- Papai!
1186
01:27:45,843 --> 01:27:47,071
Ajude-me a sair daqui.
1187
01:27:47,145 --> 01:27:49,477
- est� bem,Senhor?
- Sim, sim.
1188
01:27:49,547 --> 01:27:51,708
- consiga outro cavalo.
- Eu estou bem.
1189
01:27:52,583 --> 01:27:55,575
faz 30 anos que n�o cai um cavalo
comigo em cima.
1190
01:27:56,487 --> 01:27:57,977
ainda � emocionante.
1191
01:27:58,489 --> 01:28:00,354
- Outro cavalo.
- Ou�a-me.
1192
01:28:00,725 --> 01:28:04,126
Eu quero seguir em frente.
Junte-se ao Wood, ao redor dele.
1193
01:28:04,195 --> 01:28:06,459
Mantenha seus homens a frente,
mais para a direita.
1194
01:28:06,531 --> 01:28:07,828
- com cuidado.
- Sim, senhor.
1195
01:28:07,899 --> 01:28:10,527
- Voc� entende o que quero dizer?
- Sim, senhor.
1196
01:28:10,601 --> 01:28:11,761
bom.
1197
01:28:20,278 --> 01:28:21,939
Tire o chap�u!
1198
01:28:27,986 --> 01:28:29,886
Onde diabos est�o os jovens ...
1199
01:28:29,954 --> 01:28:32,650
e o restodesses generais
Yankees covardes?
1200
01:28:32,724 --> 01:28:35,522
N�o se pode contar com eles.
� imperdo�vel.
1201
01:28:35,593 --> 01:28:37,891
N�s temos uma batalha para lutar.
montem,vamos!
1202
01:28:37,962 --> 01:28:39,259
Sim, senhor.
1203
01:28:40,965 --> 01:28:42,899
Goodrich, o que est� acontecendo l� em cima?
1204
01:28:42,967 --> 01:28:45,868
Espanh�is, senhor. s�o muitos.
Eles mataram Hamilton.
1205
01:28:45,937 --> 01:28:47,666
O Sargento Fish, senhor.
1206
01:28:52,810 --> 01:28:54,607
Deus, a sua pobre m�e.
1207
01:28:55,913 --> 01:28:57,540
Bem, vamos l�!
1208
01:28:58,349 --> 01:28:59,816
querem vingan�a?
1209
01:28:59,884 --> 01:29:01,044
- Claro que sim.
- Claro.
1210
01:29:01,119 --> 01:29:02,882
Juntos pela direita!
1211
01:29:03,755 --> 01:29:05,484
Mantenha o fogo, companheiros!
1212
01:29:18,870 --> 01:29:21,361
Ok, rapazes, avan�ar!
1213
01:29:26,611 --> 01:29:31,275
Marshall, pode me livrar
desse maldito sabre?
1214
01:29:33,017 --> 01:29:34,348
Obrigado.
1215
01:29:39,524 --> 01:29:42,584
Eu pensei que a infantaria
lideraria qualquer avan�o.
1216
01:29:42,660 --> 01:29:44,958
O General Wheeler avan�ou
sem me informar ...
1217
01:29:45,029 --> 01:29:48,328
Eu n�o consegui det�-lo.
quero assegurar que eu tentei.
1218
01:29:49,767 --> 01:29:52,895
Espalhem-se, rapazes.
Mantenham dist�ncia.
1219
01:29:53,404 --> 01:29:54,894
os afungentamos.
1220
01:29:56,774 --> 01:29:58,742
Eles mataram o meu capit�o.
1221
01:29:59,077 --> 01:30:02,604
Os malditos mexicanos sujos
bastardos mataram o meu capit�o!
1222
01:30:02,747 --> 01:30:04,772
- me escutaram?
- Sim, senhor.
1223
01:30:07,318 --> 01:30:09,513
Allyn, como est�, filho?
1224
01:30:24,669 --> 01:30:26,637
- Coloque essa arma mais adiante.
- Sim, senhor.
1225
01:30:46,924 --> 01:30:49,017
Pressione-os, amigos, pressione-os!
1226
01:31:04,876 --> 01:31:06,673
V� com Deus, amigo.
1227
01:31:07,178 --> 01:31:09,043
adiante, Major Brodie.
1228
01:31:16,954 --> 01:31:18,922
est� morto! Ele est� morto!
1229
01:31:19,590 --> 01:31:23,287
O coronel est� morto!
retirada! voltem!
1230
01:31:23,361 --> 01:31:25,727
Ele est� morto!
Coronel Wood est� morto!
1231
01:31:25,796 --> 01:31:27,320
Parem o avan�o!
1232
01:31:27,965 --> 01:31:30,297
V�o em frente, rapazes. N�o parem.
1233
01:31:32,203 --> 01:31:35,798
coronel Wood
Que diabos est� acontecendo aqui?
1234
01:31:36,040 --> 01:31:38,201
Conseguimos romper o flanco
General Wheeler.
1235
01:31:38,276 --> 01:31:40,437
Eu estou orgulhoso! atire no traseiro deles!
1236
01:31:40,511 --> 01:31:41,876
Eu farei, senhor.
1237
01:31:42,747 --> 01:31:45,181
Irei buscar o Roosevelt. Vamos.
1238
01:32:03,534 --> 01:32:04,660
Theodore.
1239
01:32:05,236 --> 01:32:06,464
Coronel.
1240
01:32:09,707 --> 01:32:12,175
Senhor, eu vejo os seus chap�us.
1241
01:33:27,818 --> 01:33:30,116
Organizar para o ataque,
Espalhar-se para a direita.
1242
01:33:30,187 --> 01:33:33,554
- O Tenente, foi morto?
- Kane, est� morto.
1243
01:33:36,060 --> 01:33:37,288
Coronel.
1244
01:33:37,995 --> 01:33:39,963
Eu, senhor ...
1245
01:33:40,231 --> 01:33:42,791
- Eu acho que eu matei um, senhor.
- voc�?
1246
01:33:42,867 --> 01:33:45,563
Coronel Roosevelt,
perdemos um homem, senhor.
1247
01:33:47,505 --> 01:33:48,972
O soldado Barrett.
1248
01:33:51,042 --> 01:33:52,532
Pobre homem.
1249
01:33:54,545 --> 01:33:55,773
Movam-se.
1250
01:34:11,951 --> 01:34:13,976
est�o em toda parte. nos emboscaram.
1251
01:34:14,053 --> 01:34:15,315
- Eles foram ...
- Senhor.
1252
01:34:15,388 --> 01:34:18,050
Wood est� morto
e os homens sob seu comando est�o cercados.
1253
01:34:18,124 --> 01:34:19,853
Absurdo! Eu acabei de ver Wood.
1254
01:34:19,926 --> 01:34:22,190
Ele e seus rapazes est�o acabando
com os federais.
1255
01:34:22,261 --> 01:34:23,751
- Os federais?
- Espanh�is, senhor.
1256
01:34:23,830 --> 01:34:26,697
- Ele acaba de relat�-lo.
- N�s devemos esperar o General Shafter!
1257
01:34:26,766 --> 01:34:29,894
Eu vi esse filho da m�e correr
como um covarde.
1258
01:34:29,969 --> 01:34:33,063
Ele � um desertor.
� uma desgra�a para o uniforme.
1259
01:34:33,139 --> 01:34:35,607
- E deve ser executado.
- N�o, n�o!
1260
01:34:35,675 --> 01:34:37,643
- est� louco!
- baixe sua arma agora mesmo.
1261
01:34:37,710 --> 01:34:39,974
- Ele est� louco! est� louco!
- guarde sua arma!
1262
01:34:40,046 --> 01:34:43,311
Est� fugindo de novo!
Filho da m�e! V� fuga de novo.
1263
01:34:43,382 --> 01:34:45,077
Estou sem muni��o.
1264
01:34:46,753 --> 01:34:48,015
Agora, prestem aten��o.
1265
01:34:48,087 --> 01:34:51,454
Esses malditos rifles espanh�is
n�o fazem fuma�a, � dif�cil encontr�-los ...
1266
01:34:51,524 --> 01:34:54,186
Mas os acharemos,
mataremos e avan�aremos!
1267
01:34:54,260 --> 01:34:57,423
Traga a sua infantaria azul
para essa maldita praia ...
1268
01:34:57,497 --> 01:35:00,022
Eataquem com for�a pela direita
e rompam o flanco dos bastardos.
1269
01:35:00,099 --> 01:35:01,896
Ent�o, acabaremos com eles.
1270
01:35:01,968 --> 01:35:03,060
Voc� entendeu?
1271
01:35:13,813 --> 01:35:16,611
Wadsworth, n�o olhe.
1272
01:35:17,116 --> 01:35:18,515
siga em frente.
1273
01:35:46,179 --> 01:35:48,875
Inimigo � direita! Fogo!
1274
01:36:00,326 --> 01:36:01,554
Ataquem!
1275
01:36:13,673 --> 01:36:14,867
Henry!
1276
01:36:21,113 --> 01:36:23,013
Cessar fogo!
1277
01:36:23,082 --> 01:36:25,778
N�s somos rebeldes! Cessar fogo!
1278
01:36:25,852 --> 01:36:27,285
Cessar fogo!
1279
01:36:27,353 --> 01:36:29,116
- Cessar fogo!
- Cessar fogo!
1280
01:36:29,188 --> 01:36:30,519
Cessar fogo!
1281
01:36:30,590 --> 01:36:31,887
Cessar fogo!
1282
01:36:32,491 --> 01:36:34,083
somos Cubanos!
1283
01:36:34,527 --> 01:36:36,188
Eu sou o Major Funston!
1284
01:36:39,765 --> 01:36:42,632
atiraram contra os meus homens.
mataram meus homens?
1285
01:36:42,702 --> 01:36:45,330
Eles s�o rebeldes
e eu sou um americano!
1286
01:36:45,404 --> 01:36:48,567
Major Funston, n�o posso voltar atr�s.
1287
01:36:49,442 --> 01:36:52,878
estamos indo para o mesmo lugar.
Vamos juntos.
1288
01:36:52,945 --> 01:36:54,173
Tropa G!
1289
01:36:54,313 --> 01:36:56,440
em linha, agora!
1290
01:36:56,515 --> 01:36:57,982
Em linha!
1291
01:37:08,728 --> 01:37:10,389
Ser� que saiu?
1292
01:37:11,130 --> 01:37:12,757
Acho que sim.
1293
01:37:13,599 --> 01:37:14,998
Obrigado.
1294
01:38:00,379 --> 01:38:02,404
Atiradores � direita.
1295
01:38:05,184 --> 01:38:06,446
Ajudem-me.
1296
01:38:09,221 --> 01:38:10,313
Bastardos.
1297
01:38:30,242 --> 01:38:32,005
Tenente Pershing.
1298
01:38:33,446 --> 01:38:36,279
- Deus, que alegria v�-lo, senhor.
- Eu digo o mesmo, senhor.
1299
01:38:36,349 --> 01:38:38,977
Tropa A. e 10� estar�o � minha esquerda.
1300
01:38:39,051 --> 01:38:42,282
Sua esquerda, senhor. Muito bom.
Eu irei na frente.
1301
01:39:44,350 --> 01:39:47,444
Protejam a ponte! em linha!
1302
01:39:47,853 --> 01:39:49,878
com cuidado, rapazes! vamos!
1303
01:39:50,222 --> 01:39:52,747
Atr�s deles, rapazes! Mexam-se!
1304
01:39:52,825 --> 01:39:53,951
vamos!
1305
01:40:22,521 --> 01:40:24,148
Ou�a, Jack.
1306
01:40:27,226 --> 01:40:29,251
os guerreiros selvagens quebraram o flanco.
1307
01:40:29,328 --> 01:40:30,693
A primeira vit�ria da cavalaria.
1308
01:40:38,604 --> 01:40:40,094
Cessar fogo!
1309
01:40:41,107 --> 01:40:42,540
Cessar fogo!
1310
01:40:42,608 --> 01:40:43,905
Cessar fogo!
1311
01:40:43,976 --> 01:40:45,341
Cessar fogo!
1312
01:40:49,748 --> 01:40:52,478
Rompam a forma��o, rapazes!
Siga-me para o forte!
1313
01:40:52,551 --> 01:40:54,075
Vamos l�, pessoal!
1314
01:40:55,488 --> 01:40:57,149
- Vamos!
- Adiante!
1315
01:41:03,229 --> 01:41:05,459
Voc� conseguiu, Nash! Voc� fez isso!
1316
01:41:05,531 --> 01:41:07,761
- Quebrou o flanco deles.
- Eu?
1317
01:41:07,833 --> 01:41:09,630
Eu vou chamar um m�dico.
1318
01:41:10,035 --> 01:41:11,366
Marshall ...
1319
01:41:12,071 --> 01:41:13,868
Onde est� o meu sabre?
1320
01:41:15,040 --> 01:41:16,302
Theodore!
1321
01:41:16,842 --> 01:41:18,707
acho que o deixei l�.
1322
01:41:18,777 --> 01:41:21,473
Aten��o, soldado Buffalos!
fiquem prontos!
1323
01:41:22,481 --> 01:41:24,073
Coronel Roosevelt!
1324
01:41:24,150 --> 01:41:25,913
- Voc� deixou l�?
- Theodore!
1325
01:41:26,485 --> 01:41:30,353
Alas esquerda e direita, tropas!Aten��o!
1326
01:41:30,422 --> 01:41:31,946
Preparem as armas!
1327
01:41:32,124 --> 01:41:33,785
Frente em A��o!
1328
01:41:33,959 --> 01:41:35,688
avan�ar para o contato!
1329
01:41:35,761 --> 01:41:37,126
Movam-se!
1330
01:41:45,971 --> 01:41:47,996
Corneteiro, d� a ordem.
1331
01:41:48,474 --> 01:41:49,736
Carga!
1332
01:42:09,461 --> 01:42:10,894
vamos!
1333
01:42:13,432 --> 01:42:16,060
Movam-se! N�o parem!
1334
01:42:16,135 --> 01:42:17,796
Isso, Avan�em!
1335
01:42:47,766 --> 01:42:50,701
controlem o fogo!
N�o desperdicem balas!
1336
01:43:03,349 --> 01:43:05,078
Papai! Papai!
1337
01:43:06,185 --> 01:43:08,380
O Coronel Wood o cumprimenta, senhor.
1338
01:43:08,454 --> 01:43:11,548
Ele relata que os Cavaleiros selvagens
romperam o flanco direito.
1339
01:43:11,624 --> 01:43:13,023
- Aleluia!
- Sim, senhor.
1340
01:43:13,092 --> 01:43:14,150
Bem feito.
1341
01:43:14,226 --> 01:43:16,353
a linha espanhola est� recuando, senhor.
1342
01:43:16,428 --> 01:43:18,760
Louvado seja Deus.
N�s botamos os Yankees pra correr.
1343
01:43:18,831 --> 01:43:20,389
Espanh�is, senhor. Espanh�is.
1344
01:43:20,466 --> 01:43:22,525
E eles se retiraram
para posi��es estrat�gicas.
1345
01:43:22,601 --> 01:43:24,501
N�o estrague tudo, filho. N�o estrague.
1346
01:43:24,570 --> 01:43:26,629
Os derrotaremos amanh�.
1347
01:43:28,240 --> 01:43:30,037
Bem feito. Vamos, filho.
1348
01:43:34,747 --> 01:43:37,477
- Como voc� aqui?
- caminhando, senhor.
1349
01:43:37,549 --> 01:43:39,813
n�o deveria retornar
com os outros correspondentes ?
1350
01:43:39,885 --> 01:43:42,547
Eles n�o gostam de minha companhia.
E eu adormeci.
1351
01:43:42,621 --> 01:43:44,213
O que aconteceu?
1352
01:43:44,290 --> 01:43:48,090
uso narc�ticos, eu sou um b�bado
E n�o me importo.
1353
01:43:50,562 --> 01:43:54,623
Ent�o, boa sorte, filho.
Boa sorte, maldi��o.
1354
01:43:57,002 --> 01:43:58,765
Mantenha a cabe�a abaixada.
1355
01:44:08,480 --> 01:44:09,845
Oito mortos.
1356
01:44:13,419 --> 01:44:16,513
E eu acho que cerca de 30 feridos.
1357
01:44:17,690 --> 01:44:21,786
Theodore, estas v�timas s�o lament�veis,
mas aceit�veis.
1358
01:44:22,161 --> 01:44:24,425
Esta � uma posi��o importante.
1359
01:44:24,763 --> 01:44:28,324
O'Neill fez um �timo trabalho
para romper o flanco.
1360
01:44:29,001 --> 01:44:31,970
v� preparar as suas tropas
caso houver um contra-ataque.
1361
01:44:32,304 --> 01:44:33,566
Sim, senhor.
1362
01:44:37,409 --> 01:44:38,808
Voc� ouviram o coronel?
1363
01:44:38,877 --> 01:44:41,345
formem uma linha deste lado da ponte!
1364
01:44:41,413 --> 01:44:45,281
Senhor, este � o Mauser espanhol de 7 mm.
1365
01:44:49,221 --> 01:44:50,483
A vespa espanhola.
1366
01:45:02,768 --> 01:45:04,736
Est� muito ferido, filho?
1367
01:45:06,305 --> 01:45:08,296
atravessou as entranhas, senhor.
1368
01:45:09,341 --> 01:45:10,968
Eu vou morrer.
1369
01:45:13,545 --> 01:45:16,878
Os alem�es fizeram um excelente rifle.
1370
01:45:17,116 --> 01:45:19,277
este � melhor que os nossos.
1371
01:45:27,226 --> 01:45:30,286
Encontre a colina El Pozo no mapa
Capit�o Luna.
1372
01:45:30,362 --> 01:45:33,456
n�s iremos para l�.
que infantaria se prepare para o trabalho.
1373
01:45:33,532 --> 01:45:35,500
Saiba qual � o plano do general Wheeler.
1374
01:45:35,567 --> 01:45:36,829
Sim, senhor.
1375
01:45:37,002 --> 01:45:39,027
Qual � o seu nome, soldado?
1376
01:45:43,275 --> 01:45:44,970
Harry Hefner ...
1377
01:45:46,345 --> 01:45:48,313
de Gallup, Novo M�xico.
1378
01:45:48,847 --> 01:45:51,816
poderia dizer aos meus pais o que aconteceu?
1379
01:45:54,253 --> 01:45:56,653
n�o acho que voltarei para casa.
1380
01:46:34,660 --> 01:46:38,061
"Hoje, nesta selva fedida ...
1381
01:46:38,330 --> 01:46:40,855
"Os Estados Unidos enfrentaram
seu primeiro teste. "
1382
01:46:41,633 --> 01:46:44,761
"rapazes americanos
de diferentes lugares ...
1383
01:46:45,170 --> 01:46:49,334
"Diante das massas disciplinadas
e treinadas da Europa medieval ...
1384
01:46:49,408 --> 01:46:53,071
"detiveram seu ataque violento.
1385
01:46:53,412 --> 01:46:56,438
"Ao amanhecer, os nossos rapazes
enfrentaram os capacetes brilhantes ...
1386
01:46:56,515 --> 01:46:58,210
"E as baionetas frias e. .."
1387
01:46:58,283 --> 01:47:01,343
N�o h� capacetes brilhantes, Willie.
Estamos na selva.
1388
01:47:01,420 --> 01:47:03,650
Cale-se, Freddy. s� fa�a a sua parte e pinte.
1389
01:47:03,722 --> 01:47:04,916
Mas n�o � verdade.
1390
01:47:04,990 --> 01:47:08,153
A verdade � a primeira v�tima
em uma guerra.
1391
01:47:15,167 --> 01:47:19,160
"os sabres destilantes
e os capacetes brilhando ...
1392
01:47:19,238 --> 01:47:21,172
"dos espanh�is ..."
1393
01:47:31,116 --> 01:47:32,242
Nash.
1394
01:47:34,219 --> 01:47:37,279
lutou bem, Henry.
te mencionaram nos relat�rios.
1395
01:47:37,356 --> 01:47:38,448
"Nash?
1396
01:47:39,858 --> 01:47:41,416
O que fez?
1397
01:47:41,727 --> 01:47:43,490
rompeu o flanco.
1398
01:47:50,636 --> 01:47:52,160
Inacredit�vel.
1399
01:47:55,240 --> 01:47:57,003
lhe dar�o uma medalha?
1400
01:47:57,876 --> 01:47:59,503
� dif�cil dizer.
1401
01:47:59,645 --> 01:48:02,011
Muitas homens merecem hoje.
1402
01:48:03,916 --> 01:48:05,247
Pobre Fish.
1403
01:48:09,288 --> 01:48:10,915
� dif�cil saber.
1404
01:48:12,491 --> 01:48:14,482
Voc� est� bem, Henry?
1405
01:48:16,261 --> 01:48:18,593
N�o, isso terminou pra mim.
1406
01:48:20,065 --> 01:48:22,397
Boa sorte a todos,rapazes.
1407
01:48:32,744 --> 01:48:34,769
Qual � o seu nome, soldado?
1408
01:48:35,914 --> 01:48:37,711
Wadsworth, Craig.
1409
01:48:40,452 --> 01:48:41,942
Os Wadsworth.
1410
01:48:50,395 --> 01:48:51,919
est� ferido?
1411
01:48:52,130 --> 01:48:54,030
A vermelha insignia da coragem.
1412
01:48:56,668 --> 01:48:58,795
N�o � o seu tipo de livro, rapaz.
1413
01:48:58,937 --> 01:49:01,531
Eu teria fugido, se pudesse.
1414
01:49:01,707 --> 01:49:03,231
"Por que n�o fugiu?
1415
01:49:03,308 --> 01:49:06,402
Meus companheiros estavam me vendo.
1416
01:49:07,479 --> 01:49:09,106
Eles n�o fugiram.
1417
01:49:09,314 --> 01:49:12,010
- Voc� n�o acha que eles queriam?
- Um deles fez.
1418
01:49:12,084 --> 01:49:13,711
Agora � um her�i.
1419
01:49:15,621 --> 01:49:17,350
Um cigarro, rapaz?
1420
01:49:18,790 --> 01:49:20,223
Obrigado.
1421
01:49:21,827 --> 01:49:23,419
Eu matei um homem.
1422
01:49:24,429 --> 01:49:26,021
Talvez dois.
1423
01:49:28,000 --> 01:49:30,468
Eu n�o vi bem, mas eu sei.
1424
01:49:31,670 --> 01:49:34,503
- Talvez voc� tenha errado.
- N�o, n�o errei.
1425
01:49:36,274 --> 01:49:38,242
Eu sou um bom atleta.
1426
01:49:38,844 --> 01:49:40,573
Agora eu sou um assassino.
1427
01:49:42,014 --> 01:49:44,312
N�o h� nada viril nisso.
1428
01:49:44,650 --> 01:49:46,413
Estou cheio de culpa.
1429
01:49:46,551 --> 01:49:48,883
Sinto-me mal, tenho n�useas.
1430
01:49:49,488 --> 01:49:50,955
me sinto sujo.
1431
01:49:52,991 --> 01:49:55,516
Voc� pensa demais, Wadsworth.
1432
01:49:55,794 --> 01:49:57,989
Voc� deveria ficar b�bado.
1433
01:49:58,764 --> 01:50:00,561
Todos n�s somos culpados, sabe?
1434
01:50:01,900 --> 01:50:03,629
Voc� n�o � especial.
1435
01:50:04,469 --> 01:50:05,731
Voc� est� certo.
1436
01:50:06,672 --> 01:50:07,900
Voc� est� certo.
1437
01:50:09,141 --> 01:50:11,234
E eu receberei meu castigo.
1438
01:50:12,644 --> 01:50:13,975
N�s todos.
1439
01:50:20,886 --> 01:50:22,114
aten��o! oficial presente.
1440
01:50:22,187 --> 01:50:24,747
descansar. Pegue o meu cavalo.
1441
01:50:24,823 --> 01:50:27,155
Parab�ns por suas tropas negras.
1442
01:50:27,225 --> 01:50:29,386
Foi um avan�o espl�ndido. Que disciplina.
1443
01:50:29,461 --> 01:50:30,587
- Obrigado, senhor.
- Aten��o!
1444
01:50:30,662 --> 01:50:31,993
descansar. descansar.
1445
01:50:32,064 --> 01:50:33,827
Boa noite, General. Seja bem-vindo.
1446
01:50:33,899 --> 01:50:35,491
Boa noite, coronel. O prazer � meu.
1447
01:50:35,567 --> 01:50:38,730
Eu estava dizendo � Theodore
que atuaram muito bem hoje.
1448
01:50:38,804 --> 01:50:42,171
N�o, senhor. Eu n�o sou um soldado profissional.
1449
01:50:42,507 --> 01:50:46,341
Eu estava perdido, mas voc�, senhor,
que comandou tudo.
1450
01:50:46,411 --> 01:50:48,971
N�s est�vamos todos perdidos.
Essa � a verdade.
1451
01:50:49,047 --> 01:50:50,537
Mas funcionou.
1452
01:50:50,615 --> 01:50:53,880
A verdade � que fomos emboscados.
Como um bando de novatos.
1453
01:50:53,952 --> 01:50:57,615
Se tivessem sido Apaches Chiricahua,
teriamos sido interceptados e massacrados.
1454
01:50:57,689 --> 01:51:02,251
Eu deveria saber.
estava nervoso e inseguro.
1455
01:51:02,894 --> 01:51:04,293
Vamos, Leonard.
1456
01:51:04,362 --> 01:51:06,592
Theodore, fale-nos sobre seu sabre.
1457
01:51:06,665 --> 01:51:08,895
- o sabre?
- Ah, sim.
1458
01:51:10,068 --> 01:51:12,536
Eu trope�ei nele. Duas vezes.
1459
01:51:12,838 --> 01:51:14,533
E ent�o eu deixei com Marshall ...
1460
01:51:14,606 --> 01:51:17,404
que felizmente o perdeu
no matagal cubano.
1461
01:51:17,476 --> 01:51:20,036
Que diabos fazia com um maldito sabre?
1462
01:51:20,112 --> 01:51:24,674
Eu li no manual de t�ticas e regras
da cavalaria dos Estados Unidos...
1463
01:51:24,750 --> 01:51:27,446
Roosevelt, esta guerra n�o tem regras.
1464
01:51:27,519 --> 01:51:30,010
N�o � desta forma que fazemos as coisas
aqui no sul.
1465
01:51:30,088 --> 01:51:32,613
N�o voltem a mencionar essa
emboscada novamente.
1466
01:51:32,758 --> 01:51:35,591
N�o mencionem os apaches chiriahua.
1467
01:51:35,694 --> 01:51:38,219
Houve um plano e um ataque combinado.
1468
01:51:38,296 --> 01:51:40,389
N�s n�o queremos
que esses Generais Yankees ...
1469
01:51:40,465 --> 01:51:42,899
tenham algo contra n�s,
Certo, senhores?
1470
01:51:42,968 --> 01:51:44,230
- N�o, senhor.
- N�o, senhor.
1471
01:51:44,302 --> 01:51:45,394
N�o, senhor.
1472
01:51:45,470 --> 01:51:47,904
- O que temos para o jantar?
- Carne defumada, General.
1473
01:51:47,973 --> 01:51:50,339
E uma enorme v�bora cubana, senhor.
1474
01:51:50,408 --> 01:51:53,275
Comerei no escuro
para n�o ver o que como.
1475
01:51:57,449 --> 01:52:00,850
Por Deus, eu adoro esse cavalheiro.
� um galo de briga.
1476
01:52:05,123 --> 01:52:07,557
Theodore, levante-se.
1477
01:52:07,626 --> 01:52:10,925
Desculpe-me, coronel.
Fui tomado pela alegria.
1478
01:52:11,630 --> 01:52:13,655
que insensibilidade, n�o �?
1479
01:52:15,567 --> 01:52:18,730
Rindo, enquanto o pobre Capron e Fish
est�o mortos.
1480
01:52:20,639 --> 01:52:22,834
Por que n�o tira uma foto?
1481
01:53:16,261 --> 01:53:17,489
general.
1482
01:53:17,963 --> 01:53:19,260
Continuem.
1483
01:53:20,065 --> 01:53:24,126
O ponto mais central de defesa
� a aldeia de El Caney.
1484
01:53:24,202 --> 01:53:28,104
- Voc� v�, senhor?
- diabos, n�o vejo nada daqui.
1485
01:53:28,206 --> 01:53:31,073
Ela se estende para o sul
at� San Juan de Loma.
1486
01:53:31,142 --> 01:53:32,871
Est� fortificado.
1487
01:53:33,111 --> 01:53:36,046
tem trincheiras e
esses malditos rifles alem�es.
1488
01:53:36,114 --> 01:53:39,049
a bateria Krupp e as
armas Maxim de fogo r�pido, senhor.
1489
01:53:39,117 --> 01:53:42,109
Acreditamos que a operam com
conselheiros alem�es.
1490
01:53:45,290 --> 01:53:47,121
O que voc� sugere, Lawton?
1491
01:53:47,192 --> 01:53:51,151
Artilharia e um amplo ataque.
A artilharia � sempre a �nica resposta.
1492
01:53:51,229 --> 01:53:53,663
Voc�, senhor, n�o t�m artilharia.
1493
01:53:55,066 --> 01:53:57,830
E voc�, General,
tem de lutar contra a mal�ria.
1494
01:53:57,903 --> 01:54:02,465
E se n�o fizer algo r�pido,
todos vamos morrer aqui.
1495
01:54:02,540 --> 01:54:04,030
Voc� est� bem, Joe?
1496
01:54:04,109 --> 01:54:06,942
O General delira,
mas n�o sabe a hora de parar.
1497
01:54:07,012 --> 01:54:09,003
Com o perd�o do General.
1498
01:54:09,114 --> 01:54:12,277
General Wheeler est� certo, senhor.
Temos de atacar.
1499
01:54:12,384 --> 01:54:15,182
Uma coluna de refor�os saiu
h� tr�s dias de Havana.
1500
01:54:15,253 --> 01:54:18,154
Este � o momento, senhor,
come�ar� a chover em breve.
1501
01:54:20,659 --> 01:54:23,355
- esta bem, Senhor?
- N�o, n�o estou bem.
1502
01:54:23,428 --> 01:54:26,363
Por Deus, algu�m leve este homem
ao hospital ...
1503
01:54:26,431 --> 01:54:28,524
antes que infecte a todos n�s.
1504
01:54:28,700 --> 01:54:31,828
meu jovem, voc� e Lawton tra�em um plano.
1505
01:54:31,903 --> 01:54:35,202
J� o fizemos, senhor.
1506
01:54:35,273 --> 01:54:37,138
O Wood assumir� o comando da brigada.
1507
01:54:37,208 --> 01:54:39,438
E quem vai levar o seu regimento?
1508
01:54:40,979 --> 01:54:42,310
Roosevelt.
1509
01:54:44,616 --> 01:54:47,517
O gato, eu me levantei.
1510
01:54:47,585 --> 01:54:51,385
Primeiro eu tirei a pele depois
e abri-o em dois.
1511
01:54:51,456 --> 01:54:54,892
Voc� sabe, voc� tira a pele. Na verdade eu fiz ...
1512
01:54:57,963 --> 01:55:00,898
- Aten��o.
- N�o, continuem com o que faziam.
1513
01:55:03,234 --> 01:55:04,326
Sim, senhor.
1514
01:55:04,402 --> 01:55:06,802
Chove muito nos tr�picos, n�o �?
1515
01:55:06,871 --> 01:55:08,532
Sim senhor, sim.
1516
01:55:08,606 --> 01:55:10,801
N�o deve durar muito tempo.
1517
01:55:10,875 --> 01:55:13,742
Amanh� n�s vamos lutar, n�o �, coronel?
1518
01:55:13,845 --> 01:55:15,039
Sim.
1519
01:55:18,149 --> 01:55:21,312
Isso significa que vai ser dif�cil, n�o �, coronel?
1520
01:55:38,069 --> 01:55:39,331
Bem.
1521
01:55:40,772 --> 01:55:43,605
O que voc� gostaria de fazer
quando isto acabar?
1522
01:55:43,675 --> 01:55:46,337
Eu sei exatamente o que farei, senhor.
1523
01:55:46,411 --> 01:55:48,845
Eu quero ir a
um daqueles restaurantes de luxo ...
1524
01:55:48,913 --> 01:55:51,177
na Quinta Avenida em Nova Iorque.
1525
01:55:51,249 --> 01:55:53,444
Vou pedir um bife com pimenta ...
1526
01:55:53,518 --> 01:55:58,182
e eu quero ser servido por esses gar�ons
com o guardanapo no bra�o.
1527
01:55:58,256 --> 01:56:00,156
E champanhe.
1528
01:56:00,358 --> 01:56:02,826
Uma garrafa grande, gelada.
1529
01:56:03,061 --> 01:56:05,359
Eu vou beber a garrafa inteira.
1530
01:56:05,497 --> 01:56:10,298
E, em seguida,
Eu acharei uma bela prostituta.
1531
01:56:10,368 --> 01:56:11,767
Uma muito bonita.
1532
01:56:11,836 --> 01:56:15,533
Algu�m que seja t�o boa que me fa�a ...
1533
01:56:17,142 --> 01:56:20,043
acreditar que me ama.
1534
01:56:25,517 --> 01:56:28,509
N�o � pedir demais, n�o �, coronel?
1535
01:56:31,756 --> 01:56:33,883
N�o, eu n�o acho.
1536
01:56:42,033 --> 01:56:44,900
- Craig?
- Senhor.
1537
01:56:45,770 --> 01:56:47,533
Por que se alistou?
1538
01:56:55,647 --> 01:56:56,841
Bem ...
1539
01:57:01,686 --> 01:57:04,951
Acho que queria provar algo pro
meu pai.
1540
01:57:09,260 --> 01:57:12,457
Agora eu sei que preciso provar alguma coisa
pra mim mesmo.
1541
01:57:13,898 --> 01:57:16,833
Melhor os homens n�o saberem, senhor.
1542
01:57:19,604 --> 01:57:21,572
Eu nunca conheci meu pai.
1543
01:57:26,344 --> 01:57:29,643
voc� � a coisa mais pr�xima
� um pai que conheci.
1544
01:57:34,552 --> 01:57:36,986
Por Deus n�o o decepcionarei.
1545
01:57:47,632 --> 01:57:49,361
Estamos prontos, coronel.
1546
01:57:49,434 --> 01:57:52,164
- Amanh�, pode contar conosco.
- Eu sei.
1547
01:57:56,107 --> 01:57:59,076
Woodbury, eu me perguntava
o que os homens pensavam.
1548
01:58:01,012 --> 01:58:03,105
Por que acham que estamos aqui.
1549
01:58:04,516 --> 01:58:07,610
Alguns pensam que n�s viemos
para libertar os oprimidos.
1550
01:58:07,986 --> 01:58:09,248
Outros ...
1551
01:58:09,754 --> 01:58:13,554
Bem, alguns dizem que �
para que o com�rcio com Cuba fique seguro.
1552
01:58:14,225 --> 01:58:17,854
Para os investidores no setor do a��car
e os interesses do tabaco.
1553
01:58:18,463 --> 01:58:21,193
Enfim, eu n�o me importo, senhor.
1554
01:58:23,201 --> 01:58:25,328
Estou aqui pelo regimento.
1555
01:58:26,838 --> 01:58:28,430
Sabe, senhor ...
1556
01:58:28,973 --> 01:58:30,304
Desculpe.
1557
01:58:31,743 --> 01:58:33,540
Mas eu tenho f�, senhor.
1558
01:58:33,811 --> 01:58:36,177
Eu vejo como nos olham essas pessoas.
1559
01:58:36,247 --> 01:58:39,978
Eu olho no olho e sei o que eles esperam.
1560
01:58:40,351 --> 01:58:45,084
Eu gosto de pensar que, quando
um companheiro est� com fome ...
1561
01:58:45,156 --> 01:58:48,922
e � espancado e sua esposa
� tomada por homens com botas ...
1562
01:58:48,993 --> 01:58:52,759
Ele tamb�m acredita
que um americano como eu ...
1563
01:58:52,830 --> 01:58:55,594
vir� para ajudar � consertar as coisas.
1564
01:58:55,667 --> 01:58:59,262
- Ser� que vale a pena morrer por isso?
- Hamilton Fish acreditava que sim, senhor.
1565
01:59:07,178 --> 01:59:11,205
E eu espero que n�o seja
por causa do mercado de a��car.
1566
01:59:15,420 --> 01:59:18,150
Tenho vergonha de admiti-lo, senhor ...
1567
01:59:18,790 --> 01:59:21,520
mas eu estou contente que foi ele e n�o eu.
1568
01:59:23,461 --> 01:59:25,088
Mas lhe asseguro ...
1569
01:59:25,163 --> 01:59:29,532
que cobrarei � d�vida dos espanh�is
pelas vidas de Capron e Fish.
1570
01:59:30,068 --> 01:59:31,729
N�s todos.
1571
01:59:33,538 --> 01:59:36,166
Estou mais vivo do que nunca ...
1572
01:59:37,408 --> 01:59:39,638
e quero continuar assim.
1573
01:59:42,880 --> 01:59:45,075
- Coronel, senhor.
- Capit�o O'Neill.
1574
01:59:48,720 --> 01:59:51,985
- Desculpe interromper, senhores.
- N�o tem problema.
1575
01:59:52,657 --> 01:59:54,989
consegui essa garrafa de u�sque.
1576
01:59:57,295 --> 01:59:59,991
Gostaria de propor um brinde.
1577
02:00:10,775 --> 02:00:13,869
Para oficiais, e pelo regimento.
1578
02:00:16,314 --> 02:00:18,305
os que morreram ...
1579
02:00:19,417 --> 02:00:22,818
est�o feridos ou promovidos.
1580
02:00:25,089 --> 02:00:26,920
- sa�de.
- sa�de.
1581
02:00:37,535 --> 02:00:41,335
San Juan de Loma - 01 julho de 1898
1582
02:01:29,887 --> 02:01:33,755
Lawton acredita que
tomaremos El Caney �s 9h00.
1583
02:01:34,692 --> 02:01:38,924
Isso n�o � muito criativo.
Por que n�o os cercamos pelo flanco?
1584
02:01:40,131 --> 02:01:43,532
O mar, homem. O mar � um flanco.
1585
02:01:44,068 --> 02:01:46,161
A floresta � o outro.
1586
02:01:47,739 --> 02:01:49,536
Vai ser um massacre.
1587
02:01:49,874 --> 02:01:52,604
Isso � o que viemos ver, n�o �?
1588
02:01:54,679 --> 02:01:56,772
Boa sorte neste dia, Stephen.
1589
02:01:56,848 --> 02:02:00,079
Exercite o bom senso
para que possamos celebrar em Santiago.
1590
02:02:00,151 --> 02:02:02,210
Rum e mulheres para os sobreviventes.
1591
02:02:02,286 --> 02:02:04,618
Vou esperar ansiosamente.
1592
02:02:49,801 --> 02:02:51,200
bicho maldito.
1593
02:02:51,702 --> 02:02:54,034
estava comendo a minha perna.
1594
02:02:54,105 --> 02:02:56,699
� o cheiro. Eles gostam do cheiro.
1595
02:02:56,774 --> 02:02:59,504
Pegue o dinheiro, Henry.
Pegue a minha parte do dinheiro.
1596
02:02:59,577 --> 02:03:02,102
- � a febre amarela.
- Oh, Deus.
1597
02:03:02,980 --> 02:03:06,416
Sempre quis o dinheiro, Henry.
pegue-o. e v� para o M�xico.
1598
02:03:06,484 --> 02:03:08,509
- do que ele est� falando?
- nada.
1599
02:03:08,586 --> 02:03:10,520
Voc� n�o v�? Ele est� louco. tem a febre.
1600
02:03:10,588 --> 02:03:12,988
N�o prestem aten��o. ele ficou louco.
1601
02:03:13,057 --> 02:03:16,322
Eu nunca fiz nada que pudessem me
enforcar, Deus � minha testemunha.
1602
02:03:16,394 --> 02:03:18,555
Nada que merecia ser enforcado,
por Deus.
1603
02:03:18,629 --> 02:03:20,893
Esse sujeito tem a febre amarela.
1604
02:03:20,965 --> 02:03:24,901
E eu n�o me importo com o que dizem.
vamos todos nos contagiar.
1605
02:03:24,969 --> 02:03:26,596
N�o diga isso!
1606
02:03:26,904 --> 02:03:29,805
Eles dizem que o general Wheeler tem.
1607
02:03:30,741 --> 02:03:33,539
Muitos cavalos passam por aqui.
1608
02:03:34,879 --> 02:03:37,006
Est�o se preparando novamente.
1609
02:03:37,782 --> 02:03:40,012
Em breve, haver� uma batalha.
1610
02:03:45,089 --> 02:03:48,616
esse cavalo.
O cavalo se sentou na minha comida.
1611
02:03:50,561 --> 02:03:52,620
Deus, lembro-me de Shiloh.
1612
02:03:52,697 --> 02:03:55,461
- Voc� se lembra o que eu fiz em Shiloh?
- Sim, senhor, eu me lembro.
1613
02:03:55,533 --> 02:03:58,593
- Estes covardes Yankees ...
- Sim, senhor.
1614
02:04:00,171 --> 02:04:02,332
Calma, senhor. precisa dormir.
1615
02:04:02,573 --> 02:04:04,165
- eu preciso dormir?
- Sim, senhor.
1616
02:04:04,242 --> 02:04:07,211
Haver� uma batalha, seu idiota. Venha,vamos.
1617
02:05:06,837 --> 02:05:08,134
Mensageiro.
1618
02:05:08,873 --> 02:05:11,000
Meus cumprimentos ao capit�o Grimes.
1619
02:05:11,075 --> 02:05:13,043
pode come�ar os disparos preliminares.
1620
02:05:13,110 --> 02:05:14,372
Sim, senhor.
1621
02:05:18,215 --> 02:05:21,912
Sauda��es do General, senhor.
Comece os tiros preliminares.
1622
02:05:22,587 --> 02:05:24,145
Pronto! carreguem!
1623
02:05:34,432 --> 02:05:36,798
Girem o canh�o para a posi��o de fogo!
1624
02:06:00,992 --> 02:06:05,258
Ajustem de acordo com a fuma�a.
1625
02:06:09,634 --> 02:06:11,602
Forte mais para a direita!
1626
02:06:11,669 --> 02:06:13,330
Adicionar 100!
1627
02:06:19,610 --> 02:06:20,736
carregar!
1628
02:06:23,781 --> 02:06:24,975
Pronto?
1629
02:06:25,049 --> 02:06:26,448
Fogo!
1630
02:06:37,928 --> 02:06:39,156
Fogo!
1631
02:06:48,272 --> 02:06:50,536
eleve mais quatro graus.
1632
02:06:52,076 --> 02:06:53,338
Pronto, senhor!
1633
02:07:01,118 --> 02:07:03,848
Coronel. Quero dizer, general, senhor.
Desculpe.
1634
02:07:05,322 --> 02:07:08,120
Lawton e os jovens j� deveriam tomado
El Caney.
1635
02:07:08,192 --> 02:07:11,593
Direcionem o flanco acima deste morro
e atacaremos de frente.
1636
02:07:11,662 --> 02:07:13,823
Garanto,senhor que o nosso regimento n�o ...
1637
02:07:13,898 --> 02:07:16,833
Seu regimento, Theodore. Seu regimento.
1638
02:07:18,069 --> 02:07:19,331
Sim, senhor.
1639
02:07:19,437 --> 02:07:21,598
Boa sorte, velho amigo.
1640
02:07:21,672 --> 02:07:23,663
Que Deus esteja com voc�, Leonard.
1641
02:07:25,042 --> 02:07:28,102
Estas s�o suas agora. Honre-as.
1642
02:07:40,458 --> 02:07:43,518
Se Wheeler n�o puder lutar,
e o Wood assumir o comando da brigada ...
1643
02:07:43,594 --> 02:07:45,960
- Quem vai assumir o comando do regimento?
- eu.
1644
02:07:46,030 --> 02:07:48,863
Isso � uma not�cia de primeira m�o, senhor.
1645
02:07:50,501 --> 02:07:53,436
Finalmente, os cavaleiros selvagens de Roosevelt.
1646
02:07:55,072 --> 02:07:58,599
N�o tem a sensa��o de que
que Theodore gosta de mim?
1647
02:08:00,644 --> 02:08:04,045
O homem tem muito o que pensar
Em um dia como hoje.
1648
02:08:06,183 --> 02:08:07,912
tomara que n�o seja um fracasso.
1649
02:08:08,419 --> 02:08:10,353
Muni��es a frente!
1650
02:08:11,188 --> 02:08:12,314
Fogo!
1651
02:08:12,623 --> 02:08:14,147
capit�o Grimes!
1652
02:08:14,792 --> 02:08:18,956
Concentre-se no pr�ximo forte.
Ainda n�o foi tocado.
1653
02:08:19,029 --> 02:08:20,360
Sim, senhor.
1654
02:08:21,365 --> 02:08:25,096
general Wood, n�o tem a sua pr�pria artilharia?
1655
02:08:25,169 --> 02:08:27,160
Eu n�o sei, o Senhor. Marshall.
1656
02:08:33,577 --> 02:08:34,669
Fogo!
1657
02:08:50,194 --> 02:08:53,322
Calma, calma.
N�s j� passamos por isso.
1658
02:08:54,064 --> 02:08:55,964
O general Wood foi ferido!
1659
02:09:16,120 --> 02:09:17,212
Fogo!
1660
02:09:29,567 --> 02:09:31,364
abaixem! abaixem!
1661
02:09:42,079 --> 02:09:44,570
Continue, rapazes, continuem!
1662
02:09:44,815 --> 02:09:47,215
Vai piorar antes de terminar!
1663
02:09:50,888 --> 02:09:53,823
eles at� parecem com esquilos!
1664
02:09:54,258 --> 02:09:55,987
abaixem as cabe�as!
1665
02:09:56,527 --> 02:09:58,586
hospital! Eu preciso de um cirurgi�o!
1666
02:09:58,662 --> 02:10:00,527
Traga essas muni��es!
1667
02:10:01,031 --> 02:10:02,658
r�pido!
1668
02:10:03,033 --> 02:10:05,593
abaixem-se! N�o se aglomerem!
1669
02:10:05,669 --> 02:10:07,296
Vamos, rapazes, recarreguem!
1670
02:10:07,371 --> 02:10:10,169
N�o atire, caramba!
Eles est�o fora de alcance!
1671
02:10:10,808 --> 02:10:11,866
medico!
1672
02:10:11,942 --> 02:10:13,671
quantas baixas, tenente?
1673
02:10:13,744 --> 02:10:15,644
Uma d�zia ou mais, senhor. Talvez mais.
1674
02:10:15,713 --> 02:10:19,547
Sargento Saddler,
tire o Little Texas daqui!
1675
02:10:20,084 --> 02:10:21,915
N�o h� nenhuma maneira de sair daqui, filho.
1676
02:10:21,986 --> 02:10:24,716
Venha aqui e mantenha a cabe�a baixa.
1677
02:10:24,955 --> 02:10:27,150
corneteiro, toque � retirada!
1678
02:10:37,334 --> 02:10:39,734
- Eu pego, senhor.
- general Shafter!
1679
02:10:43,307 --> 02:10:44,365
Senhor.
1680
02:10:46,510 --> 02:10:48,569
descansar, Capit�o.
1681
02:10:48,646 --> 02:10:50,273
O General Lawton gostaria de relatar ...
1682
02:10:50,347 --> 02:10:54,010
que o ataque em El Caney
teve muita resist�ncia.
1683
02:10:54,084 --> 02:10:57,485
Devem tomar El Caney
n�o importa a que custo.
1684
02:10:57,888 --> 02:11:00,982
teremos de ordenar que
Kent e Wood ataquem a colina ...
1685
02:11:01,058 --> 02:11:03,083
sem o apoio de Lawton.
1686
02:11:03,160 --> 02:11:06,027
Deus nos ajude.
Eles est�o sendo aniquilados.
1687
02:11:37,061 --> 02:11:39,291
em que est� pensando, Craig?
1688
02:11:41,699 --> 02:11:42,996
Em meu pai.
1689
02:11:43,400 --> 02:11:45,994
Ele me deu alguns conselhos
antes que eu me alistasse.
1690
02:11:46,070 --> 02:11:47,799
Foram bons conselhos?
1691
02:11:48,639 --> 02:11:49,731
Sim.
1692
02:11:51,508 --> 02:11:53,169
Voc� os est� seguindo?
1693
02:11:55,379 --> 02:11:56,403
N�o.
1694
02:11:59,049 --> 02:12:02,576
E voc�? em que pensa?
1695
02:12:02,987 --> 02:12:04,477
Em mulheres nuas.
1696
02:12:29,513 --> 02:12:32,744
O que est�o fazendo? Deixe-o em paz.
1697
02:12:32,816 --> 02:12:34,943
est� morto. Que te importa?
1698
02:12:36,186 --> 02:12:37,847
Ele � meu compadre.
1699
02:12:45,295 --> 02:12:47,525
Esses proj�teis est�o se aproximando.
1700
02:12:47,898 --> 02:12:49,889
isso deve ser o inferno.
1701
02:12:58,275 --> 02:13:01,267
Sempre colocam a cavalaria na frente.
1702
02:13:03,480 --> 02:13:05,505
sempre, hein?
1703
02:13:11,655 --> 02:13:13,850
Muitos morrer�o.
1704
02:13:14,425 --> 02:13:17,155
Muitos estar�o chamando pela m�e.
1705
02:13:19,129 --> 02:13:22,758
N�o � engra�ado como um homem ...
1706
02:13:23,167 --> 02:13:26,136
quando morre chama a
sua esposa e sua m�e?
1707
02:13:26,203 --> 02:13:29,331
N�o importa o qu�o corajoso �
ou o que tenha feito.
1708
02:13:33,410 --> 02:13:36,311
Ele se torna mais leve, como uma crian�a.
1709
02:13:59,436 --> 02:14:01,165
Jogue-me essa bota.
1710
02:14:05,642 --> 02:14:06,870
Vamos.
1711
02:14:09,513 --> 02:14:11,572
diabos, me d� a bota.
1712
02:14:19,289 --> 02:14:21,519
Voc� vai, n�o �?
1713
02:14:37,841 --> 02:14:40,366
n�o vai me deixar aqui.
1714
02:14:41,044 --> 02:14:42,671
Gl�ria a cavalaria.
1715
02:15:11,942 --> 02:15:14,035
Droga, maldito seja.
1716
02:15:15,212 --> 02:15:17,772
- Voc� est� sangrando, senhor?
- S� � um pequeno ...
1717
02:15:17,848 --> 02:15:20,942
- Senhor!
- Ter�o de melhorar sua pontaria!
1718
02:15:21,518 --> 02:15:25,784
Isso foi o suficiente! N�s n�o podemos
ficar aqui e suportar o dia todo!
1719
02:15:26,423 --> 02:15:28,391
Eu perdi mais homens do que em los Guasimas!
1720
02:15:28,458 --> 02:15:31,256
- Precisamos saber o que est� acontecendo!
- Coronel, Roosevelt!
1721
02:15:31,328 --> 02:15:33,922
n�s nunca sabemos.
1722
02:15:34,064 --> 02:15:36,658
Eu vou descobrir, Pershing!
1723
02:15:36,967 --> 02:15:39,231
- Sargento corneteiro Wilson!
- Senhor.
1724
02:15:39,736 --> 02:15:41,431
suba nesse cavalo!
1725
02:15:41,905 --> 02:15:44,430
v� ao quartel -general!
1726
02:15:44,975 --> 02:15:47,705
Diga-lhes que estamos sendo massacrados!
1727
02:15:47,778 --> 02:15:51,043
E se n�o atacarmos rapidamente,
n�o sobrar� ningu�m pra fazer o ataque!
1728
02:15:51,114 --> 02:15:53,674
- Est� claro?
- Sim, senhor! Ningu�m que fa�a o ataque!
1729
02:15:53,750 --> 02:15:55,479
Sim, senhor, eu entendi!
1730
02:16:12,703 --> 02:16:14,603
Um grande soldado, senhor.
1731
02:16:15,505 --> 02:16:16,733
Eu irei.
1732
02:16:17,975 --> 02:16:20,136
m�dico! O coronel!
1733
02:16:52,442 --> 02:16:54,910
Deus, um cavalo!
1734
02:16:57,381 --> 02:16:59,076
corneteiro. toque o clarim.
1735
02:16:59,149 --> 02:17:00,980
- Papai, volte para dentro.
- Cale-se!
1736
02:17:01,051 --> 02:17:03,212
- � uma batalha.
- Mas n�o est� bem.
1737
02:17:03,287 --> 02:17:05,221
Eu n�o me importo. me suba no cavalo.
1738
02:17:05,289 --> 02:17:08,315
esses yankees bastardos
receber�o o que merecem dessa vez.
1739
02:17:08,392 --> 02:17:10,792
Venha. Venha.
Esses ianques precisam ser derrotados.
1740
02:17:10,861 --> 02:17:13,659
me d� o meu chap�u. vamos, baby.
Fora do meu caminho.
1741
02:18:08,185 --> 02:18:10,745
Ei! Artista!
1742
02:18:11,555 --> 02:18:13,455
Onde est� a cavalaria?
1743
02:18:13,890 --> 02:18:17,485
Como vou saber?
Eu n�o sou um combatente.
1744
02:18:24,601 --> 02:18:27,764
Podem segui-lo.
Ele parece saber o que faz.
1745
02:19:00,837 --> 02:19:03,897
- Voc� teve sorte, meu amigo?
- Sim, Crane.
1746
02:19:05,742 --> 02:19:09,007
Acho que vou morrer.
1747
02:19:12,582 --> 02:19:14,675
h� algo que eu posso fazer?
1748
02:19:15,652 --> 02:19:18,485
Voc� poderia enviar minhas anota��es.
1749
02:19:19,656 --> 02:19:21,783
N�o antes das suas.
1750
02:19:22,325 --> 02:19:24,816
Mas quando puder.
1751
02:19:25,729 --> 02:19:27,321
Enviarei com prazer.
1752
02:19:28,498 --> 02:19:30,557
- teria um caderno.
- Sim
1753
02:19:33,837 --> 02:19:36,362
Pegue a minha c�mera.
1754
02:19:40,076 --> 02:19:42,044
O que aconteceu, Crane?
1755
02:19:44,815 --> 02:19:47,784
Fique aqui e me conta ...
1756
02:19:48,351 --> 02:19:50,080
se n�o for inc�modo.
1757
02:19:51,822 --> 02:19:53,483
n�o �.
1758
02:20:07,037 --> 02:20:09,767
Eu os vejo. Eu vi. Ali � a minha bandeira.
1759
02:20:11,341 --> 02:20:13,969
ali est� sua cavalaria branca.
1760
02:20:16,847 --> 02:20:20,112
Adeus, meu amigo.
Eu espero te ver logo.
1761
02:20:20,183 --> 02:20:22,583
Boa sorte, Arizona. Boa sorte.
1762
02:20:24,254 --> 02:20:27,246
- N�s fizemos a coisa certa?
- Talvez n�o.
1763
02:20:41,071 --> 02:20:42,299
tropa G!
1764
02:20:52,649 --> 02:20:55,982
- Estou feliz que voc� veio.
- Voc� voltou, Henry! Voc� voltou!
1765
02:20:56,052 --> 02:20:57,610
- Voc� veio!
- Voc� est� de volta!
1766
02:20:57,687 --> 02:20:58,847
Ei, Henry!
1767
02:20:58,922 --> 02:21:01,516
nunca te vi correr t�o r�pido.
N�s estamos contentes que voc� voltou.
1768
02:21:01,591 --> 02:21:04,219
- Onde voc� veio?
- do hospital na praia.
1769
02:21:04,294 --> 02:21:07,024
- Excelente, Henry, excelente.
- Obrigado, Tiffany.
1770
02:21:07,097 --> 02:21:10,430
- Pode correr com essa perna?
- Eu posso subir aquela colina.
1771
02:21:10,500 --> 02:21:12,900
Bem-vindo Henry. Bem-vindo, amigo.
1772
02:21:13,436 --> 02:21:14,801
Obrigado, Craig.
1773
02:21:15,205 --> 02:21:16,467
Nash.
1774
02:21:17,874 --> 02:21:19,774
Um desempenho excelente.
1775
02:21:21,244 --> 02:21:23,144
Onde est� o capit�o?
1776
02:21:23,480 --> 02:21:25,675
bem na sua frente.
1777
02:21:27,584 --> 02:21:30,018
Eu sei o que voc� fez no outro dia.
1778
02:21:33,290 --> 02:21:35,758
Por que diabos voltou?
1779
02:21:35,825 --> 02:21:39,317
Bem, voltei pelo senhor.
Voltei por eles.
1780
02:21:40,497 --> 02:21:43,864
- diabos, me senti sozinho. pensei que ...
- O qu�?
1781
02:21:45,835 --> 02:21:48,770
Eu pensei que talvez eu pudesse ser
de alguma ajuda.
1782
02:21:48,838 --> 02:21:52,137
- Eu pensei que talvez poderia ajudar algu�m.
- Voc� n�o poder� ajudar.
1783
02:21:52,642 --> 02:21:54,405
Onde est� sua arma?
1784
02:21:55,345 --> 02:21:57,575
"arma? Eu n�o tenho.
1785
02:22:09,960 --> 02:22:12,520
Pegue a minha.
1786
02:22:13,196 --> 02:22:15,790
Sim, mas, senhor, este � o seu rifle.
1787
02:22:15,865 --> 02:22:19,801
- Aponte pra eles, caramba, n�o pra mim.
- Est� bem.
1788
02:22:20,203 --> 02:22:21,329
Sim, senhor.
1789
02:22:25,909 --> 02:22:28,810
Senhor, � melhor se abaixar.
Eles podem acerta-lo.
1790
02:22:29,512 --> 02:22:32,709
N�o h� uma bala espanhola que
possa me matar.
1791
02:22:39,289 --> 02:22:40,381
Nash.
1792
02:22:42,892 --> 02:22:44,951
N�o! N�o!
1793
02:22:54,070 --> 02:22:56,095
Baixa ele. Baixe-o lentamente.
1794
02:23:15,225 --> 02:23:16,590
Ele est� morto.
1795
02:23:17,794 --> 02:23:19,284
Desculpe, senhor.
1796
02:23:20,230 --> 02:23:22,755
N�s avisaremos a sua esposa e sua fam�lia.
1797
02:23:25,869 --> 02:23:27,996
Retorne para a linha, Henry.
1798
02:23:31,941 --> 02:23:35,536
Farei com que se lembrem
e saibam o que fez por n�s.
1799
02:23:35,779 --> 02:23:37,246
Adeus, senhor.
1800
02:23:38,615 --> 02:23:40,082
Bill, pegue sua arma.
1801
02:23:42,786 --> 02:23:45,277
construirei uma est�tua, se necess�rio.
1802
02:23:47,290 --> 02:23:52,023
O garoto menestrel foi para
1803
02:23:52,128 --> 02:23:56,827
encontrar nos postos
1804
02:23:57,267 --> 02:24:01,499
usava a
1805
02:24:01,571 --> 02:24:05,735
E a sua harpa amarrado atr�s de sua
1806
02:24:06,676 --> 02:24:10,874
"terra da can��o !'", i>
disse o
1807
02:24:10,947 --> 02:24:15,179
"Embora se o mundo te trair i>
1808
02:24:15,251 --> 02:24:19,950
"" A espada, pelo menos, i>
defender� os seus direitos i>
1809
02:24:20,023 --> 02:24:24,687
" 'A harpa fiel deve louvar-te!" I>
1810
02:24:25,195 --> 02:24:29,291
O menestrel caiu i>
Mas as correntes do inimigo i>
1811
02:24:29,365 --> 02:24:33,859
n�o poderia derrotar esta
1812
02:24:34,270 --> 02:24:38,434
A harpa que amava est� sil�ncio para sempre i>
1813
02:24:38,508 --> 02:24:42,877
j� tirou as cordas i>
1814
02:24:43,213 --> 02:24:47,707
disse: "N�o
1815
02:24:47,917 --> 02:24:52,149
"Sua alma de amor e coragem! i>
1816
02:24:52,222 --> 02:24:56,682
"Minhas can��es foram i>
para o
1817
02:24:56,793 --> 02:25:01,594
"" Nunca tocar� a escravid�o! " I>
1818
02:25:08,505 --> 02:25:12,498
O sargento, que esses homens
tirarem a muni��o da carro�a.
1819
02:25:12,575 --> 02:25:13,667
vamos!
1820
02:25:19,783 --> 02:25:21,546
Mexam-se! vamos!
1821
02:25:56,753 --> 02:26:00,746
- Senhor, � preciso atacar a colina!
- � um dia bonito, n� �?
1822
02:26:00,824 --> 02:26:02,314
- a colina, senhor.
- Adiante.
1823
02:26:02,392 --> 02:26:05,293
N�o fa�am cerim�nias.
Ataquemos e os derrotemos.
1824
02:26:05,361 --> 02:26:06,692
Sim, senhor.
1825
02:26:11,167 --> 02:26:13,931
- Voc� est� bem?
- � apenas um arranh�o.
1826
02:26:14,170 --> 02:26:16,365
Eu vou me unir ao ataque, papai.
1827
02:26:18,041 --> 02:26:19,906
Eu estou orgulhoso de voc�, filho.
1828
02:26:22,278 --> 02:26:24,075
O que eu disse a este homem?
1829
02:26:34,557 --> 02:26:36,081
Coronel Roosevelt.
1830
02:26:36,426 --> 02:26:39,884
felicita��es do general Wheeler.
Ele diz que s derrotaremos, senhor.
1831
02:26:39,963 --> 02:26:41,863
maravilhoso. Tenente Pershing.
1832
02:26:41,931 --> 02:26:44,092
Voc� vai ser meu flanco direito
para atacar a colina.
1833
02:26:44,167 --> 02:26:45,395
Sim, senhor.
1834
02:26:52,342 --> 02:26:53,434
Senhor.
1835
02:26:55,011 --> 02:26:58,447
- Eu serei seu ordenan�a, senhor.
- fico feliz Sargento Bardshar.
1836
02:27:00,583 --> 02:27:02,881
- Caminhar� ao meu lado.
- Sim, senhor.
1837
02:27:10,760 --> 02:27:14,321
avan�em ao lado da bandeira! corneteiro!
1838
02:27:15,598 --> 02:27:17,225
Ordene o avan�o!
1839
02:27:19,736 --> 02:27:22,637
muchachos, ouviram o coronel.
1840
02:27:22,739 --> 02:27:24,707
Avan�aremos em fileiras.
1841
02:27:25,341 --> 02:27:28,833
Wadsworth, ser� o sargento tempor�rio.
1842
02:27:29,345 --> 02:27:32,337
Pegue a primeira se��o.
leve o Indio Bob com voc�.
1843
02:27:32,415 --> 02:27:34,280
Sim, senhor. indio Bob!
1844
02:27:34,350 --> 02:27:36,318
soldados Buffalo!
1845
02:27:36,386 --> 02:27:40,550
Para isso, que eles pagam US $ 14 por m�s.
1846
02:27:40,623 --> 02:27:44,457
Nash, voc� ser� cabo temporario.
leve o Eli.
1847
02:27:44,761 --> 02:27:47,787
Ser� que vamos ser vencidos por essa colina?
1848
02:27:47,931 --> 02:27:50,832
- N�o, senhor!
- Ent�o, levantem-se!
1849
02:27:50,900 --> 02:27:52,492
Primeira e segunda se��es.
1850
02:27:52,568 --> 02:27:53,830
De p�!
1851
02:27:53,903 --> 02:27:55,029
avancem!
1852
02:28:03,646 --> 02:28:04,977
Vamos Avante!
1853
02:28:05,982 --> 02:28:07,779
Movam-se!
1854
02:28:27,236 --> 02:28:28,760
Vamos l�, rapazes!
1855
02:28:29,505 --> 02:28:31,370
acabem com eles, pessoal!
1856
02:28:32,208 --> 02:28:35,735
N�o se aglomerem!
n�o facilitem as coisas pra eles.
1857
02:28:59,068 --> 02:29:00,968
Siga-me,at� o alto!
1858
02:29:25,228 --> 02:29:28,664
j� perdemos um coronel.
As unidades est�o todas misturadas.
1859
02:29:28,731 --> 02:29:31,825
que unidades dispon�veis
iniciem o ataque.
1860
02:29:35,638 --> 02:29:38,835
poupem muni��o!
N�o se aglomerem!
1861
02:29:43,112 --> 02:29:45,512
- Fique comigo, Bradsher.
- Sim, senhor.
1862
02:29:46,349 --> 02:29:47,509
corneteiro.
1863
02:29:55,158 --> 02:29:58,252
N�s n�o estamos avan�ando pelo
flanco direito, General.
1864
02:29:59,062 --> 02:30:01,656
Temos de avan�ar
at� chegar as trincheiras.
1865
02:30:07,170 --> 02:30:09,138
Cheguem at� ao forte.
1866
02:30:31,994 --> 02:30:35,430
Por Deus, n�s devemos encontrar
uma abertura nestas linhas.
1867
02:31:20,610 --> 02:31:22,441
Retomem o avan�o!
1868
02:31:22,512 --> 02:31:24,742
Tenente Goodrich, lidere o avan�o.
1869
02:31:24,814 --> 02:31:26,839
Cuidem de sua posi��o, senhores!
1870
02:31:31,120 --> 02:31:33,088
Cubram-se!
1871
02:31:55,578 --> 02:31:57,978
avan�em sem disparar!
1872
02:32:19,735 --> 02:32:21,635
Tenente Pershing!
1873
02:32:26,475 --> 02:32:28,409
O que voc� acha, senhor?
1874
02:32:30,846 --> 02:32:34,942
- Pode chegar a Loma de San Juan?
- Sim, senhor.
1875
02:32:35,218 --> 02:32:36,446
Bom.
1876
02:32:36,519 --> 02:32:40,615
os guerreiros selvagens subir�o a colina
Kettle analisar� o flanco direito.
1877
02:32:40,690 --> 02:32:41,952
Muito bom, senhor.
1878
02:32:42,024 --> 02:32:43,958
- Boa sorte.
- Obrigado, senhor.
1879
02:32:44,460 --> 02:32:45,950
- Sargento Bradsher!
- Senhor.
1880
02:32:46,028 --> 02:32:48,155
- Traga o little Texas.
- Sim, senhor.
1881
02:32:57,640 --> 02:32:59,870
Tropas G!
1882
02:32:59,942 --> 02:33:02,069
Para a esquerda!
1883
02:33:02,144 --> 02:33:05,375
Avan�o em fileiras!
1884
02:33:07,016 --> 02:33:09,280
Para a esquerda!
1885
02:33:13,322 --> 02:33:15,790
carga, avan�em!
1886
02:33:24,367 --> 02:33:25,698
Vamos Avante!
1887
02:33:47,957 --> 02:33:49,754
Voc�s ouviram 10�!
1888
02:33:52,695 --> 02:33:54,595
esperam que a guerra chegue at� voc�s?
1889
02:33:54,664 --> 02:33:57,326
vamos l�! Adiante!
1890
02:34:46,182 --> 02:34:47,513
O que voc�s acham?
1891
02:34:51,387 --> 02:34:53,878
N�o! N�o! N�o! Irm�o! Irm�o!
1892
02:34:56,392 --> 02:34:59,850
"Quem n�o tem est�mago para a luta,
� melhor deixa-la. "
1893
02:35:00,696 --> 02:35:03,961
- Vamos, Sargento.
- Continuem. Est�o recuando.
1894
02:35:09,038 --> 02:35:10,835
Excelente trabalho. continue.
1895
02:35:19,415 --> 02:35:21,178
romperam a linha. avan�em.
1896
02:35:23,753 --> 02:35:26,586
N�o melhorar�
at� chegarmos ao topo!
1897
02:35:26,655 --> 02:35:28,782
Avan�em. Mova-se! agachados!
1898
02:35:28,858 --> 02:35:31,019
Soldados, controlem esses disparos!
1899
02:35:32,528 --> 02:35:35,622
Movam-se! Vamos, se mexam!
1900
02:35:43,205 --> 02:35:46,038
Siga em frente, soldado!
Controlem seus disparos!
1901
02:35:46,342 --> 02:35:49,106
Continuem! N�s estaremos fora de alcance.
1902
02:35:55,918 --> 02:35:58,318
Abaixem os canh�es.
1903
02:35:58,387 --> 02:36:00,719
Eu n�o posso. Eles est�o fora de alcance.
1904
02:36:11,200 --> 02:36:13,134
- um carregador novo!
- Imediatamente, senhor.
1905
02:36:13,202 --> 02:36:14,464
continuem disparando.
1906
02:36:14,537 --> 02:36:16,505
Cabo, aponte acima do forte, 450 m.
1907
02:36:16,572 --> 02:36:17,698
Sim, senhor.
1908
02:36:26,048 --> 02:36:28,846
al� acima.
Homens � esquerda, rapazes!
1909
02:36:46,502 --> 02:36:48,470
Bradsher, pegue meu rifle.
1910
02:36:49,705 --> 02:36:51,195
avan�em!
1911
02:36:51,874 --> 02:36:53,865
avan�em para o topo!
1912
02:36:57,480 --> 02:36:58,845
O que � isso?
1913
02:37:00,349 --> 02:37:02,112
Senhor, tudo bem, senhor?
1914
02:37:02,184 --> 02:37:03,981
Eles mataram o meu cavalo.
1915
02:37:05,120 --> 02:37:08,487
v�o ter que melhorar a pontaria
para deter a 10�!
1916
02:37:08,557 --> 02:37:09,819
vamos!
1917
02:37:10,359 --> 02:37:11,621
Impetuoso.
1918
02:37:12,228 --> 02:37:13,820
Eles n�o v�o conseguir.
1919
02:37:14,196 --> 02:37:16,994
� um massacre. Um massacre absoluto.
1920
02:37:17,800 --> 02:37:19,233
Mas � uma boa cavalaria.
1921
02:37:19,301 --> 02:37:20,495
senhores.
1922
02:37:20,703 --> 02:37:24,469
Eles parecem ter ordenado um ataque
geral na colina de Santiago.
1923
02:37:24,874 --> 02:37:27,069
Voc�s est�o convidados a vir junto.
1924
02:37:29,211 --> 02:37:30,940
� por aqui.
1925
02:37:39,188 --> 02:37:42,749
tropa 71 de Nova York, avan�em!
1926
02:37:42,825 --> 02:37:47,091
Se vamos morrer, por Deus, que seja
l� em cima da colina de San Juan!
1927
02:37:47,229 --> 02:37:49,857
Avan�em em fileiras!
1928
02:37:54,169 --> 02:37:55,761
Movam-se!
1929
02:37:57,006 --> 02:37:59,236
Subam a colina! vamos!
1930
02:37:59,308 --> 02:38:02,243
parece que ordenaram
um ataque geral.
1931
02:38:02,578 --> 02:38:04,808
Talvez algu�m cometeu um erro.
1932
02:38:05,347 --> 02:38:06,871
H� t�o poucos.
1933
02:38:08,350 --> 02:38:09,544
T�o poucos.
1934
02:38:17,059 --> 02:38:18,458
Eles n�o t�m chance.
1935
02:38:18,527 --> 02:38:21,587
a 10 � e a 71� foram detidas
na colina de San Juan .
1936
02:38:21,664 --> 02:38:23,632
Continuam subindo.
1937
02:38:25,200 --> 02:38:26,258
Deus.
1938
02:38:28,604 --> 02:38:30,401
N�o pararam.
1939
02:38:35,945 --> 02:38:37,310
Espere, h� mais.
1940
02:38:40,115 --> 02:38:41,980
Agora, s�o os nossos homens.
1941
02:38:42,651 --> 02:38:44,414
Eles sobem a colina.
1942
02:38:44,853 --> 02:38:48,687
Avan�am entre arame farpado
fuma�a e fogo.
1943
02:38:49,658 --> 02:38:52,252
Penetrando no vermelho h�lito da besta.
1944
02:38:52,394 --> 02:38:53,793
Que imagem.
1945
02:38:53,929 --> 02:38:57,558
Meu Deus, ou�a-os gritarem! Ou�a.
1946
02:39:20,322 --> 02:39:21,846
Movam-se!
1947
02:39:51,420 --> 02:39:54,389
Qualquer americano daria
um bra�o para ver isso.
1948
02:39:57,893 --> 02:40:00,862
- Voc� se sente melhor?
- Sim
1949
02:40:01,530 --> 02:40:03,555
Estou feliz que voc� esteve aqui.
1950
02:40:06,335 --> 02:40:08,098
� um grande dia.
1951
02:40:09,471 --> 02:40:13,498
- Embora seja o �ltimo.
- N�o, n�o fale assim.
1952
02:40:18,914 --> 02:40:20,211
Destrave-o.
1953
02:40:20,783 --> 02:40:22,444
Tenente Parker.
1954
02:40:23,485 --> 02:40:24,884
Cessar fogo!
1955
02:40:25,287 --> 02:40:26,549
general.
1956
02:40:26,955 --> 02:40:30,686
leve-os para a colina de San Juan
e arraquem as cabe�as desses espanh�is.
1957
02:40:30,759 --> 02:40:32,590
- Muito bem, senhor.
- Continue.
1958
02:40:32,661 --> 02:40:33,889
Sim, senhor.
1959
02:40:34,196 --> 02:40:37,791
Unidade! � esquerda,para San Juan!
1960
02:40:39,702 --> 02:40:43,399
- forte a 450 m.
- 450 m. Sim, senhor.
1961
02:40:43,472 --> 02:40:45,667
Envie uma sauda��o para os espanh�is.
1962
02:40:50,879 --> 02:40:52,608
vamos!
1963
02:40:53,048 --> 02:40:56,916
Diga a Nova York que os
guerreiros selvagens conquistaram a colina!
1964
02:40:56,985 --> 02:40:58,384
subam essa colina!
1965
02:40:58,454 --> 02:41:00,012
vamos!
1966
02:41:07,496 --> 02:41:10,954
Kane, Tiffany coloquem suas metralhadoras
no barrac�o!
1967
02:41:12,501 --> 02:41:16,164
Voc�s deixem essas posi��es!
V�o para a parede!
1968
02:41:16,238 --> 02:41:20,436
Formem um per�metro de defesa
e fogo na colina de San Juan!
1969
02:41:22,077 --> 02:41:25,103
- Esta arma pode ser operada.
- Voc� quer dizer se ela funciona.
1970
02:41:25,280 --> 02:41:28,272
companheiros, preparar
para atirar juntos!
1971
02:41:29,685 --> 02:41:31,983
Voc� sabe como funciona?
1972
02:41:32,988 --> 02:41:34,216
Ele sabe.
1973
02:41:40,529 --> 02:41:42,622
Eu vou matar esse filho da m�e.
1974
02:41:42,698 --> 02:41:45,098
Henry, n�o! Henry! Ainda n�o!
1975
02:41:48,070 --> 02:41:51,403
N�o toque nele. Eu preciso dele. Traga-o aqui.
1976
02:41:51,473 --> 02:41:53,134
- levante-se.
- Wadsworth!
1977
02:41:53,208 --> 02:41:56,666
Pegue essa arma Maxim.
Eu quero que aponte para a colina.
1978
02:42:14,730 --> 02:42:18,166
Eu vejo que se carrega � direita.
carregue indio Bob.
1979
02:42:24,940 --> 02:42:27,966
est� bem. Aperte o parafuso
para frente duas vezes.
1980
02:42:28,844 --> 02:42:30,209
Mais uma vez, Craig.
1981
02:42:33,582 --> 02:42:35,049
Aperte o gatilho.
1982
02:42:41,056 --> 02:42:43,752
O que est� esperando, tenente Kane?
1983
02:42:43,826 --> 02:42:45,953
- sargento Tiffany?
- Estou pronto.
1984
02:42:51,934 --> 02:42:54,164
Muito baixo, Eleva��o 20 m.
1985
02:42:57,072 --> 02:43:00,439
Camaradas! Estamos quase no topo!
N�o parem agora!
1986
02:43:10,285 --> 02:43:13,812
"Aquele que derrama seu sangue comigo
ser� meu irm�o.
1987
02:43:14,256 --> 02:43:16,247
"Os senhores, da Inglaterra
em suas camas ...
1988
02:43:16,325 --> 02:43:19,089
"sejam considerados malditos
por n�o estarem aqui. "
1989
02:43:19,161 --> 02:43:21,322
"E desprovidos de masculinidade."
1990
02:43:21,396 --> 02:43:24,263
- "grupo de irm�os ..."
- "Quem lutou conosco ..."
1991
02:43:24,333 --> 02:43:26,665
"no dia de S�o Crispim."
1992
02:43:26,735 --> 02:43:27,997
Fogo!
1993
02:43:33,242 --> 02:43:35,369
de que est�o falando?
1994
02:43:36,278 --> 02:43:37,870
s�o homens educados.
1995
02:43:59,701 --> 02:44:00,998
Cessar fogo!
1996
02:44:09,544 --> 02:44:11,171
Cessar fogo, maldi��o!
1997
02:44:11,246 --> 02:44:14,443
Cessar fogo! Cessar fogo!
1998
02:44:14,516 --> 02:44:19,249
Wadsworth, Kane parem
ou colocar�o em perigo nossa infantaria!
1999
02:44:20,122 --> 02:44:22,454
vamos! Vamos fazer isso de novo!
2000
02:44:23,191 --> 02:44:26,422
Por Deus, sigam o coronel!
2001
02:44:29,197 --> 02:44:31,256
- Tiffany!
- Tiffany!
2002
02:44:31,333 --> 02:44:32,766
- Deite-o!
- Deus.
2003
02:44:32,834 --> 02:44:35,325
- Ele foi ferido! Ele foi ferido!
- Tiffany! Tiffany!
2004
02:44:35,404 --> 02:44:38,066
- Hospital! Hospital!
- Hospital!
2005
02:44:38,140 --> 02:44:40,836
- corre v� busca-los!
- V� buscar o hospital!
2006
02:44:40,976 --> 02:44:42,068
Deus!
2007
02:44:50,018 --> 02:44:52,578
O qu�? Onde est�o todos?
2008
02:44:53,021 --> 02:44:54,545
Tiffany!
2009
02:44:55,023 --> 02:44:57,014
Tiffany est� morto, senhor.
2010
02:44:57,159 --> 02:44:58,524
Tiffany?
2011
02:44:59,328 --> 02:45:00,761
Onde est�o todos?
2012
02:45:00,829 --> 02:45:03,059
O que est�o fazendo?
2013
02:45:03,131 --> 02:45:07,227
querem que eu v� sozinho?
"tornaram-se covardes?
2014
02:45:07,302 --> 02:45:08,769
n�o ouvimos, senhor!
2015
02:45:08,837 --> 02:45:10,805
Realmente, n�o podemos ouvi-lo, senhor!
2016
02:45:10,872 --> 02:45:12,601
Desculpe, Coronel!
2017
02:45:13,141 --> 02:45:14,904
Bem, vamos l�!
2018
02:45:14,977 --> 02:45:17,878
indio Bob, mate esse alem�o!
2019
02:45:17,946 --> 02:45:20,676
Lembre-se do Maine!
2020
02:45:51,446 --> 02:45:54,074
olhem. A maioria est� quase no topo.
2021
02:45:55,584 --> 02:45:57,745
Eles est�o fortes, como a mar�.
2022
02:45:58,353 --> 02:46:01,584
Eu posso ver a silhueta
dos homens contra o c�u.
2023
02:46:02,791 --> 02:46:04,759
Eu posso ver as bandeiras.
2024
02:46:05,160 --> 02:46:07,492
Eu posso ver as bandeiras, meu amigo.
2025
02:46:08,263 --> 02:46:10,322
Eu posso ver as bandeiras!
2026
02:46:12,034 --> 02:46:13,797
Voando como a liberdade.
2027
02:47:21,369 --> 02:47:23,030
Vamos l�, homens!
2028
02:48:05,480 --> 02:48:08,381
protegam as bandeiras!
2029
02:48:52,527 --> 02:48:55,018
Esvaziem esse forte! limpem-o!
2030
02:49:27,862 --> 02:49:29,591
Eles est�o no topo.
2031
02:49:29,898 --> 02:49:32,389
Eles est�o no topo. Este dia � nosso!
2032
02:49:32,467 --> 02:49:35,834
N�s nunca vamos esquecer! Nunca!
2033
02:49:36,705 --> 02:49:39,538
A hist�ria recordar� este dia, meu amigo.
2034
02:49:47,449 --> 02:49:48,814
Bendito seja Deus.
2035
02:51:19,507 --> 02:51:22,999
Tudo bem, coronel. est� Tudo bem.
2036
02:51:26,348 --> 02:51:28,339
Nunca serei o mesmo novamente.
2037
02:52:16,431 --> 02:52:18,490
Crane, o que aconteceu?
2038
02:52:18,566 --> 02:52:21,831
Ele foi ferido na coluna vertebral.
Temo que est� paralisada.
2039
02:52:21,903 --> 02:52:24,599
Lamento a sua dor, Marshall.
2040
02:52:24,672 --> 02:52:27,266
Temos de fazer algo por ele, Willie.
2041
02:52:29,544 --> 02:52:31,808
Lincoln, cuide dele.
2042
02:52:31,880 --> 02:52:33,905
Leve-a para a praia, ao meu iate.
2043
02:52:33,982 --> 02:52:36,974
avise ao meu cirurgi�o imediatamente
e d�-lhe um bom charuto.
2044
02:52:37,051 --> 02:52:38,985
tudo bem, o Senhor. Hearst.
2045
02:52:39,053 --> 02:52:41,817
cuidarei para que receba os
melhores cuidados m�dicos ...
2046
02:52:41,890 --> 02:52:44,120
que o dinheiro pode pagar, senhor.
2047
02:52:44,192 --> 02:52:45,557
Obrigado, senhor.
2048
02:52:45,860 --> 02:52:48,886
N�o, sou eu quem deve agradecer-lhe, senhor ...
2049
02:52:49,597 --> 02:52:51,224
pelo seu sacrif�cio.
2050
02:52:52,000 --> 02:52:54,195
E voc� vai gostar de saber ...
2051
02:52:54,269 --> 02:52:57,466
que ganharemos de todos os jornais
com a not�cia.
2052
02:52:58,206 --> 02:53:00,640
Sinto-me honrado por sua coragem, senhor.
2053
02:53:05,513 --> 02:53:07,413
A honra � minha, senhor.
2054
02:53:33,842 --> 02:53:35,571
V� em frente, amigo.
2055
02:53:36,878 --> 02:53:39,312
- Obrigado.
- Muito obrigado.
2056
02:54:06,908 --> 02:54:10,537
- Senhor, tudo bem?
- Eu estou bem.
2057
02:54:11,045 --> 02:54:13,673
- foi ferido, coronel?
- N�o.
2058
02:54:19,153 --> 02:54:21,314
Voc�s do 10� sabem como lutar.
2059
02:54:21,389 --> 02:54:23,789
podem vir para o meu bar a quando quiserem.
2060
02:54:23,858 --> 02:54:26,520
Voc�s n�o estavam muito ruim.
2061
02:54:26,594 --> 02:54:28,255
Bom trabalho, coronel.
2062
02:54:29,998 --> 02:54:32,626
Theodore. Theodore.
2063
02:54:35,103 --> 02:54:36,968
Bem feito, velho amigo.
2064
02:54:44,579 --> 02:54:47,309
N�s perdemos muitos amigos hoje.
2065
02:54:50,785 --> 02:54:53,720
Lamento muito
T�-los chamados de covardes.
2066
02:54:55,089 --> 02:54:56,613
Eu estava errado.
2067
02:55:01,329 --> 02:55:02,990
Por favor me perdoem.
2068
02:55:11,306 --> 02:55:13,331
N�o h� covardes aqui.
2069
02:55:19,280 --> 02:55:20,645
Sr. Crane.
2070
02:55:22,283 --> 02:55:25,218
Sr. Crane, voc� poderia por favor ...
2071
02:55:25,286 --> 02:55:28,983
fotografar o nosso regimento
nesta colina gloriosa?
2072
02:55:31,626 --> 02:55:34,322
sempre viveremos a sua sombra.
2073
02:55:36,531 --> 02:55:38,556
Seria uma honra, senhor.
2074
02:57:53,401 --> 02:57:54,800
Eu os amo.
2075
02:57:57,672 --> 02:57:59,537
Eu n�o posso comer muito, Eli.
2076
02:58:01,209 --> 02:58:02,801
Gostaria de uma ostra?
2077
02:58:21,562 --> 02:58:22,790
"uns poucos ...
2078
02:58:23,831 --> 02:58:25,355
"uns poucos felizardos."
2079
02:58:26,634 --> 02:58:28,534
- Para o regimento.
- Para o regimento.
2080
02:58:28,603 --> 02:58:30,400
Para os homens que morreram.
2081
02:59:24,358 --> 02:59:25,723
Eu te amo.
2082
02:59:28,262 --> 02:59:29,854
muito.
2083
02:59:34,735 --> 02:59:38,262
- Olha como eles est�o grandes.
- Rapazes est�o muito altos.
2084
02:59:38,706 --> 02:59:40,435
Fazem-me sentir pequeno.
2085
02:59:40,508 --> 02:59:42,476
Onde est�o minhas bonecas?
2086
02:59:44,946 --> 02:59:46,345
Como est�o?
2087
02:59:48,883 --> 02:59:52,410
Deixe-me te ver. Voc� est� espl�ndido.
2088
02:59:52,486 --> 02:59:55,580
Obrigado, Edith. Eu perdi 10 kg em Cuba.
2089
03:00:05,499 --> 03:00:09,367
22 anos depois
2090
03:00:15,676 --> 03:00:19,134
Eu n�o os tinha visitado desde o final da
Primeira Guerra Mundial.
2091
03:00:20,281 --> 03:00:21,646
Wm. "O'Neill" Bucky
Nascido em 02 de fevereiro. DE 1860
2092
03:00:21,716 --> 03:00:23,581
N�s derrotamos o Kaiser definitivamente.
2093
03:00:23,651 --> 03:00:26,620
faleceu em 01 de julho de 1898
conduta Impec�vel
2094
03:00:26,988 --> 03:00:28,512
Minha esposa est� bem.
2095
03:00:29,457 --> 03:00:31,755
O mais velho dos meus filhos entrou em Harvard.
2096
03:00:33,728 --> 03:00:37,061
Eu estou bem. Eu agora sou um milion�rio.
2097
03:00:39,267 --> 03:00:40,928
Nunca duvide de sua ajuda original.
2098
03:00:41,002 --> 03:00:42,629
GEORGE NEVILLE
HER�I E AMIGO FIEL
2099
03:00:44,538 --> 03:00:48,065
Eu estive com Theodore e sua esposa
em sua casa em Oyste Bay.
2100
03:00:49,043 --> 03:00:51,011
Sua sa�de n�o est� bem.
2101
03:00:52,613 --> 03:00:56,071
Mas n�o teremos um presidente melhor.
2102
03:00:56,851 --> 03:00:58,716
Ele perdeu um filho na guerra.
2103
03:00:59,987 --> 03:01:03,081
me disse algo que gostariam de saber.
2104
03:01:03,524 --> 03:01:07,358
Ele disse que escrevemos uma nova p�gina
na hist�ria.
2105
03:01:11,933 --> 03:01:14,663
eu provavelmente n�o virei no pr�ximo ano.
2106
03:01:16,304 --> 03:01:18,738
Mas eu os verei em breve.
2107
03:01:38,726 --> 03:01:40,353
Adios, compadres.
2108
03:03:20,995 --> 03:03:25,193
Em mem�ria de Brian Keith
Ator, fuzileiro, narrador - 1921-1997
162189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.