All language subtitles for Of Gods and Warriors 2018

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori Download
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,752 --> 00:01:48,233 ERA UMA VEZ 2 00:01:48,234 --> 00:01:52,529 O mundo n�o pertencia ao homem Mas aos deuses do Vallhala. 3 00:01:52,530 --> 00:01:55,848 A Odin, deus da sabedoria e da Guerra. 4 00:01:55,849 --> 00:02:02,516 E Loki, deus da mentira e da destrui��o. 5 00:02:07,556 --> 00:02:09,264 Est� escrito nos C�us... 6 00:02:12,778 --> 00:02:15,591 que uma vida deve ser espelhada no seu nascimento. 7 00:02:17,935 --> 00:02:20,161 Como um reflexo na �gua 8 00:02:22,120 --> 00:02:24,123 revelando a verdade 9 00:02:26,580 --> 00:02:28,999 e assim foi para Helle, 10 00:02:30,852 --> 00:02:32,384 filha de Asmund, 11 00:02:34,582 --> 00:02:35,942 �nica e verdadeira herdeira, 12 00:02:39,273 --> 00:02:41,558 do reino de Volsung, 13 00:02:42,478 --> 00:02:44,795 um reino sob ataque. 14 00:03:06,162 --> 00:03:08,007 Estou aqui, meu amor. 15 00:03:09,263 --> 00:03:11,136 Ent�o n�o devias estar. 16 00:03:11,433 --> 00:03:13,474 O reino precisa de ti na batalha. 17 00:03:14,089 --> 00:03:16,910 � mau sinal uma crian�a nascer com um pai ausente. 18 00:03:17,407 --> 00:03:20,931 Seria pior se nossa crian�a nascesse na escravatura. 19 00:03:30,804 --> 00:03:34,525 Meus senhores, tragam ao vosso rei a sua espada. 20 00:03:36,794 --> 00:03:38,603 Ele tem uma batalha para vencer. 21 00:04:26,962 --> 00:04:30,525 O rei foi vitorioso naquele dia. 22 00:04:31,582 --> 00:04:33,609 Mas ele falou a verdade. 23 00:04:36,224 --> 00:04:41,404 � uma maldi��o, uma crian�a nascer com um pai ausente. 24 00:04:42,416 --> 00:04:43,563 N�o! 25 00:04:57,710 --> 00:05:00,264 O rei tinha um irm�o, 26 00:05:00,718 --> 00:05:04,610 como os dedos tem cinco irm�os, mas nenhum � igual. 27 00:05:06,620 --> 00:05:09,213 Com a mente do seu irm�o cheia de pesar 28 00:05:09,349 --> 00:05:13,329 o "meio-principe", como ele era conhecido, aproveitou-se. 29 00:05:14,385 --> 00:05:18,809 Plantando uma semente que demoraria 21 anos a crescer, 30 00:05:20,229 --> 00:05:26,151 sabendo que a paci�ncia � amarga, mas que dar� a fruta mais doce. 31 00:05:26,680 --> 00:05:27,838 Confias em mim? 32 00:05:29,339 --> 00:05:31,897 �s meu irm�o. De sangue. 33 00:05:32,261 --> 00:05:34,143 Ent�o deixa-me ser o irm�o de que precisas. 34 00:05:35,956 --> 00:05:37,879 Acabamos de sobreviver ao nosso inimigo. 35 00:05:38,738 --> 00:05:42,894 Se souberem que est�s fraco e de luto podem atacar de novo amanh�. 36 00:05:44,057 --> 00:05:47,049 Se souberem que teu herdeiro � uma rapariga, essa fraqueza 37 00:05:47,050 --> 00:05:51,545 parecer� ainda maior e ent�o v�o atacar de certeza. 38 00:05:53,162 --> 00:05:54,264 Talvez seja assim. 39 00:05:56,797 --> 00:05:59,019 Mas n�o posso mudar o sexo da minha crian�a, irm�o. 40 00:05:59,217 --> 00:06:00,512 Tu n�o podes. Mas eu posso. 41 00:06:01,498 --> 00:06:03,965 Meu pr�prio filho nasceu apenas h� tr�s dias atr�s. 42 00:06:05,290 --> 00:06:07,173 Deves aceit�-lo como teu, 43 00:06:07,941 --> 00:06:09,723 e eu criarei a tua filha como sendo minha. 44 00:06:13,386 --> 00:06:14,259 N�o consigo. 45 00:06:14,585 --> 00:06:16,211 Consegues e deves. 46 00:06:17,066 --> 00:06:18,891 Pensa na tua sanidade, irm�o. 47 00:06:19,589 --> 00:06:22,217 Cada vez que olhares para estas mulher crian�a 48 00:06:22,391 --> 00:06:24,767 ver�s a verdadeira causa da morte da Alva. 49 00:06:26,995 --> 00:06:29,410 Como esperas poder amar uma tal maldi��o? 50 00:06:33,465 --> 00:06:38,612 Uma m�o partida tem emenda... Mas um cora��o partido n�o tem. 51 00:06:43,142 --> 00:06:44,518 Vais am�-la como tua pr�pria? 52 00:06:44,519 --> 00:06:45,706 Amarei. 53 00:06:46,654 --> 00:06:48,787 Minha palavra � meu juramento. 54 00:06:56,668 --> 00:06:57,870 Sim. 55 00:06:58,490 --> 00:07:03,145 � uma maldi��o uma crian�a nascer com um pai ausente. 56 00:07:05,056 --> 00:07:12,062 DEUSES E GUERREIROS 57 00:07:16,251 --> 00:07:19,325 21 anos mais tarde 58 00:09:17,179 --> 00:09:18,612 Parece que... 59 00:09:19,934 --> 00:09:22,262 aprendeu tudo o que lhe ensinei, princesa. 60 00:09:25,367 --> 00:09:28,480 Desejo um dia ver uma batalha verdadeira, mas nunca a verei. 61 00:09:30,030 --> 00:09:32,477 Nenhum desejo pode tornar-se verdade se for mantido um segredo. 62 00:09:33,392 --> 00:09:35,040 Porque mantens o meu treino um segredo? 63 00:09:37,992 --> 00:09:39,316 Se te contasse... 64 00:09:40,799 --> 00:09:42,870 meu desejo nunca se poder� tornar verdadeiro. 65 00:09:49,739 --> 00:09:51,054 Agrade�o-te pelo favor. 66 00:09:53,905 --> 00:09:56,264 Talvez um dia te pe�a um favor em troca. 67 00:10:49,335 --> 00:10:50,825 J� chega por hoje! 68 00:11:00,924 --> 00:11:02,021 Sinto muito, pai. 69 00:11:04,087 --> 00:11:05,546 Irei treinar mais. 70 00:11:06,747 --> 00:11:07,837 Mais tempo. 71 00:11:09,917 --> 00:11:10,860 Hakon... 72 00:11:13,611 --> 00:11:15,712 Temo que haja coisas que n�o conseguimos treinar. 73 00:11:17,568 --> 00:11:19,258 Elas est�o no teu sangue... 74 00:11:20,501 --> 00:11:21,537 ou n�o est�o. 75 00:11:22,581 --> 00:11:25,235 Se estiver no teu sangue, estar� no sangue da tua crian�a, pai. 76 00:11:25,236 --> 00:11:27,408 E iremos encontr�-la. 77 00:11:28,868 --> 00:11:30,693 Encontr�-la? Sim. 78 00:11:35,238 --> 00:11:36,763 E eu sei onde se esconde. 79 00:12:01,315 --> 00:12:04,199 Um dia de luto � mais longo do que um ano de alegria. 80 00:12:05,747 --> 00:12:08,144 A tua m�e. Eu conheci-a bem. 81 00:12:10,288 --> 00:12:11,259 Quem �s tu? 82 00:12:13,982 --> 00:12:15,639 Exijo o teu nome. 83 00:12:17,689 --> 00:12:19,642 Tal paix�o, tal bravura. 84 00:12:21,419 --> 00:12:23,886 Ora... Como tu me recordas dela. 85 00:12:25,713 --> 00:12:27,782 �s deste mundo ou do pr�ximo? 86 00:12:28,226 --> 00:12:30,167 Do pr�ximo. De Valhalla. 87 00:12:31,071 --> 00:12:32,695 E vim com uma mensagem. 88 00:12:33,922 --> 00:12:37,440 Recorda, qu�o mais escura for a floresta, 89 00:12:38,215 --> 00:12:40,611 h� sempre um caminho atrav�s dela. 90 00:13:00,556 --> 00:13:03,219 Aia, onde est� a princesa Helle? 91 00:13:05,510 --> 00:13:06,374 Helle. 92 00:13:09,888 --> 00:13:11,289 O que em nome dos deuses est�s a fazer? 93 00:13:12,798 --> 00:13:14,215 O que meu pai manda, meu rei. 94 00:13:15,938 --> 00:13:18,372 Meu irm�o manda-te fazer o trabalho de uma escrava? 95 00:13:18,813 --> 00:13:20,441 Ele deseja ensinar-me a humildade. 96 00:13:22,209 --> 00:13:24,512 Surpreende-me ouvir que humildade � algo que ele valoriza. 97 00:13:25,934 --> 00:13:28,252 N�o julge o meu pai com tanta dureza, querido tio. 98 00:13:28,253 --> 00:13:30,408 Tente recordar o fardo com que ele viveu todos estes anos. 99 00:13:30,409 --> 00:13:31,560 Fardo? 100 00:13:33,552 --> 00:13:34,702 Eu sou uma maldi��o. 101 00:13:36,362 --> 00:13:38,422 Tu? Uma maldi��o? 102 00:13:39,592 --> 00:13:41,658 Meu pai n�o pode estar presente no meu nascimento 103 00:13:41,659 --> 00:13:44,279 pois estava a combater contra nossos inimigos heroicamente 104 00:13:44,280 --> 00:13:45,347 ao teu lado. 105 00:13:48,042 --> 00:13:49,507 E n�s sabemos que os deuses amaldi�oam uma crian�a 106 00:13:49,508 --> 00:13:50,906 nascida com um pai ausente. 107 00:13:52,427 --> 00:13:54,615 A morte da minha m�e, isso foi por minha culpa. 108 00:13:55,460 --> 00:13:57,224 Cada vez que me pai me v� � uma lembran�a 109 00:13:57,225 --> 00:13:59,426 de que eu tirei a vida da sua amada. 110 00:14:00,812 --> 00:14:02,240 Essa � a maldi��o com que ele vive. 111 00:14:02,241 --> 00:14:03,641 A maldi��o que eu sou. 112 00:14:05,071 --> 00:14:06,449 Ele conta-te tudo isso? 113 00:14:07,391 --> 00:14:10,168 A honestidade � outra li��o que meu pai ensina rigorosamente. 114 00:14:11,454 --> 00:14:13,750 Humildade, heroismo, honestidade. 115 00:14:15,854 --> 00:14:18,378 Estou a ver o meu irm�o numa nova perspectiva hoje. 116 00:14:26,791 --> 00:14:28,115 Basta com a fogueira. 117 00:14:29,786 --> 00:14:33,679 Diz-me, Helle, alguma vez empunhaste uma espada? 118 00:14:42,093 --> 00:14:43,345 Ao meu comando. 119 00:14:51,360 --> 00:14:52,554 Irm�o, o que acontece aqui? 120 00:14:54,309 --> 00:14:57,331 Luta. Eu ordeno-te. 121 00:14:59,586 --> 00:15:01,043 Como o teu rei ordena! 122 00:15:07,513 --> 00:15:09,149 Porque est� ela aqui, irm�o? 123 00:15:09,878 --> 00:15:11,697 Meu herdeiro � um covarde, Bard. 124 00:15:11,908 --> 00:15:12,820 O Hakon? 125 00:15:12,821 --> 00:15:14,602 Temo que isso esteja no seu sangue. 126 00:15:16,569 --> 00:15:19,398 - Escuta-me, Asmund. - Rei Asmund! 127 00:15:21,342 --> 00:15:23,171 A resposta certa para um tolo � o sil�ncio. 128 00:15:25,134 --> 00:15:27,720 Eu escutei-te. Uma vez. 129 00:15:32,594 --> 00:15:34,278 Sabias que os deuses pararam de me aparecer 130 00:15:34,279 --> 00:15:35,675 desde a noite da morte da Alva? 131 00:15:36,730 --> 00:15:38,381 Todos estes anos... 132 00:15:39,780 --> 00:15:42,610 Temi que eles me abandonaram como eu abandonei a minha rainha. 133 00:15:45,587 --> 00:15:48,042 Talvez os deuses n�o me abandonaram por eu abandonar a minha esposa. 134 00:15:50,902 --> 00:15:53,363 Talvez me abandonaram por eu ter abandonado a minha filha. 135 00:16:26,021 --> 00:16:27,468 Meu caro Senhor Soini, 136 00:16:29,725 --> 00:16:31,303 parece quase como se algu�m tivesse treinado 137 00:16:31,304 --> 00:16:32,734 a rapariga todos estes anos. 138 00:16:56,769 --> 00:17:00,341 A tua m�e foi a mulher mais corajosa que alguma vez conheci. 139 00:17:01,485 --> 00:17:04,605 Ela deu com felicidade a sua vida para salvar o seu povo. 140 00:17:05,924 --> 00:17:09,331 Ela ficaria muito orgulhosa com o que te tornaste, crian�a. 141 00:17:10,564 --> 00:17:12,428 T�o orgulhosa como o teu pai est�. 142 00:17:14,485 --> 00:17:16,064 Meu pai n�o se pode importar menos. 143 00:17:55,246 --> 00:17:57,160 Ol�, minha maldi��o. 144 00:17:59,160 --> 00:18:00,202 Pai. 145 00:18:01,655 --> 00:18:03,151 Pensava que estavas a dormir. 146 00:18:03,560 --> 00:18:07,154 Como posso dormir se tudo que fa�o � preocupar-me contigo? 147 00:18:08,749 --> 00:18:09,753 Preocupar? 148 00:18:09,754 --> 00:18:13,253 Claro, pois eu sei o que est� no teu cora��o. 149 00:18:14,762 --> 00:18:16,217 Desejas que o rei fosse o teu pai. 150 00:18:19,314 --> 00:18:20,539 E n�o eu, 151 00:18:22,649 --> 00:18:24,779 Mas assim como tu �s a minha maldi��o, 152 00:18:28,602 --> 00:18:30,347 eu sou a tua. 153 00:18:34,155 --> 00:18:36,133 Fui eu que te criei, n�o ele. 154 00:18:43,178 --> 00:18:45,915 Sabes porque foste convidada para l� para treinar? 155 00:18:49,631 --> 00:18:51,236 Tu �s uma oportunidade. 156 00:18:52,308 --> 00:18:53,359 Nada mais. 157 00:18:54,802 --> 00:18:57,913 A oportunidade para baixar o padr�o de guerreiros 158 00:18:57,914 --> 00:19:00,039 � volta do verdadeiro herdeiro, 159 00:19:00,821 --> 00:19:03,341 com esperan�a que isso aumente a confian�a do rapaz. 160 00:19:03,989 --> 00:19:05,151 Isso n�o pode ser verdade. 161 00:19:05,584 --> 00:19:06,805 N�o pode? 162 00:19:09,696 --> 00:19:12,311 Mas tal como tu �s uma oportunidade, 163 00:19:12,306 --> 00:19:14,202 tamb�m � uma para ti. 164 00:19:16,112 --> 00:19:17,587 Se o conseguisses ver pelo menos... 165 00:19:17,588 --> 00:19:18,727 Ver? 166 00:19:19,233 --> 00:19:22,164 Se pudesses provar verdadeiramente a tua bravura, 167 00:19:22,904 --> 00:19:26,006 talvez ele te visse como mais do que um adere�o para seu filho. 168 00:19:26,007 --> 00:19:26,801 Como? 169 00:19:28,935 --> 00:19:30,198 N�o. 170 00:19:32,878 --> 00:19:34,393 N�o, � demasiado. 171 00:19:34,394 --> 00:19:37,468 N�o �. O que quer que seja n�o � demasiado para mim. 172 00:19:39,108 --> 00:19:41,727 Se alguma vez sentiste algo no teu cora��o por mim, pai, 173 00:19:43,511 --> 00:19:44,941 por favor, conta-me. 174 00:19:47,283 --> 00:19:50,071 Apenas uma coisa assustava meu irm�o quando eramos pequenos. 175 00:19:52,238 --> 00:19:54,156 E ainda o assusta hoje. 176 00:19:55,972 --> 00:19:58,994 O monstro Kraken da Caverna Redonda. 177 00:19:59,895 --> 00:20:01,449 O Kraken n�o existe. 178 00:20:02,168 --> 00:20:04,034 E nunca devemos pensar em tais coisas tolas, 179 00:20:04,035 --> 00:20:05,527 como nosso rei decretou. 180 00:20:05,528 --> 00:20:07,241 Tens certeza de que n�o existem? 181 00:20:08,502 --> 00:20:12,515 Tens certeza que falar deles n�o foi banido pelo teu amado rei? 182 00:20:12,516 --> 00:20:14,014 Porque faria ele tal coisa? 183 00:20:14,015 --> 00:20:16,604 Porque � mesmo a �nica coisa que o assusta, 184 00:20:17,507 --> 00:20:19,452 e porque alguns homens acreditam 185 00:20:19,453 --> 00:20:22,433 se esqueceres uma coisa tempo suficiente que ela desaparece. 186 00:20:24,358 --> 00:20:26,272 Mas nunca desaparece. 187 00:20:26,968 --> 00:20:29,719 N�o acredito em ti. Nosso rei n�o teme nada. 188 00:20:30,244 --> 00:20:32,676 Claro que n�o acreditas. Que covarde acreditaria? 189 00:20:33,443 --> 00:20:37,418 N�o sou uma covarde. Sou uma guerreira. 190 00:20:38,315 --> 00:20:39,996 Sou uma guerreira treinada. 191 00:20:39,997 --> 00:20:42,292 Um verdadeiro guerreiro iria descobrir a verdade. 192 00:20:43,729 --> 00:20:46,547 E ent�o iria matar a besta onde ela estivesse. 193 00:20:47,814 --> 00:20:50,737 E se matasses a �nica coisa que o rei temesse, 194 00:20:50,738 --> 00:20:53,133 ent�o ele poderia mesmo amar-te de verdade. 195 00:21:05,469 --> 00:21:08,776 Bem jogado, meu principe. Bem jogado. 196 00:21:10,564 --> 00:21:14,406 Como a bondade grita. 197 00:21:18,787 --> 00:21:22,035 E o mal sussurra. 198 00:21:41,242 --> 00:21:42,303 Prima, podemos falar? 199 00:21:42,304 --> 00:21:44,306 - Agora n�o. - Mas tem que ser agora. 200 00:21:44,547 --> 00:21:46,685 - Ent�o tens que vir comigo. - Onde � que vais? 201 00:21:48,548 --> 00:21:49,862 Numa aventura. 202 00:21:56,492 --> 00:22:01,064 Helle, por favor, diz-me que n�o vamos onde acho que vamos. 203 00:22:16,473 --> 00:22:18,305 Disseste que seria apenas a rapariga. 204 00:22:24,818 --> 00:22:27,993 A chuva n�o cai s� num telhado. 205 00:22:29,816 --> 00:22:32,315 Um prazer inesperado ent�o. 206 00:22:35,664 --> 00:22:37,498 Ent�o n�o haver� raiva mais tarde. 207 00:22:38,208 --> 00:22:40,849 Quais s�o exactamente as suas expectativas, irm�o Bard? 208 00:22:40,850 --> 00:22:44,788 Espero que nem a rapariga nem o rapaz saiam da caverna com vida. 209 00:22:45,465 --> 00:22:48,156 Isso � expectativa suficiente? 210 00:22:48,157 --> 00:22:53,747 E como Asmund ir� sofrer e deixar encolher seu sexo no luto. 211 00:22:55,802 --> 00:23:01,223 Pois tu ser�s ent�o seu �nico herdeiro, principe Bard. 212 00:23:02,528 --> 00:23:04,338 Pagam-me pelos dois? 213 00:23:04,683 --> 00:23:05,765 S� por um. 214 00:23:16,837 --> 00:23:19,016 Meu guerreiro tem grande orgulho no seu trabalho. 215 00:23:20,359 --> 00:23:22,114 E com uma rapariga assim, 216 00:23:22,436 --> 00:23:24,940 ele tamb�m gostaria de ter grande prazer. 217 00:23:26,082 --> 00:23:29,353 Mas se seu cora��o desejar misericordia... 218 00:23:30,115 --> 00:23:31,744 Miseric�rdia � para os fracos. 219 00:23:32,894 --> 00:23:34,397 V�s-me como tal? 220 00:23:38,189 --> 00:23:40,229 N�o ouviste a tua ordem? 221 00:23:47,746 --> 00:23:48,743 Helle. 222 00:23:49,165 --> 00:23:50,205 Helle. 223 00:23:50,646 --> 00:23:51,651 Vou entrar. 224 00:23:52,975 --> 00:23:53,421 O qu�? 225 00:23:53,398 --> 00:23:54,748 Se n�o quiseres ir comigo, podes voltar para tr�s. 226 00:23:54,749 --> 00:23:56,390 Sozinho, no escuro. 227 00:23:56,391 --> 00:23:59,391 E reza para que os lobos n�o te apanhem e rasguem tua carne dos ossos. 228 00:24:10,107 --> 00:24:11,308 Helle! 229 00:24:13,461 --> 00:24:14,224 Helle! 230 00:24:18,024 --> 00:24:19,927 Helle, por favor, tenho que te contar uma coisa. 231 00:24:21,999 --> 00:24:23,327 N�o quero mesmo ser rei. 232 00:24:25,351 --> 00:24:26,531 Perdeste o ju�zo? 233 00:24:27,204 --> 00:24:29,873 Meu pai perdeu o ju�zo se ele me considerar o rei que se segue. 234 00:24:30,912 --> 00:24:32,225 Eu seria terrivel. 235 00:24:32,671 --> 00:24:33,915 Terrivel. 236 00:24:33,916 --> 00:24:36,262 Diz-me que estou errado sem te rires. 237 00:24:37,120 --> 00:24:38,190 Hakon... 238 00:24:38,191 --> 00:24:40,567 � verdade. Ambos sabemos disso. 239 00:24:41,527 --> 00:24:43,667 Os senhores sabem disso e o rei tamb�m o sabe. 240 00:24:44,268 --> 00:24:45,254 Tu podes aprender. 241 00:24:45,255 --> 00:24:48,971 Eu provei que n�o o consigo. Provei isso cada dia. 242 00:24:49,823 --> 00:24:53,078 E quanto mais isto durar, mais e mais irei provar isso. 243 00:24:54,855 --> 00:24:56,359 N�o sou corajoso. 244 00:24:56,961 --> 00:24:58,165 N�o sou audaz. 245 00:24:59,118 --> 00:25:00,535 N�o sou forte. 246 00:25:01,274 --> 00:25:02,838 Mas sou esperto. 247 00:25:04,027 --> 00:25:06,554 Eu tenho um c�rebro, e pelo menos posso usar isso. 248 00:25:07,399 --> 00:25:09,941 E ele est� a dizer-me quem dever� ser nosso pr�ximo rei. 249 00:25:10,672 --> 00:25:11,454 Quem? 250 00:25:13,052 --> 00:25:14,991 Tu, minha querida prima. 251 00:25:18,731 --> 00:25:19,528 N�o. 252 00:25:19,529 --> 00:25:22,102 N�o h� maior espelho do que um amigo verdadeiro. 253 00:25:23,005 --> 00:25:26,552 Por favor, Helle, deixa-me mostrar-te quem tu mesmo �s. 254 00:25:27,773 --> 00:25:30,993 A �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 255 00:25:33,502 --> 00:25:34,684 O que foi isso? 256 00:25:36,244 --> 00:25:37,346 O Kraken vive. 257 00:25:38,260 --> 00:25:39,138 Kraken? 258 00:26:07,222 --> 00:26:08,283 Helle. 259 00:26:12,206 --> 00:26:13,379 Pai... 260 00:26:21,450 --> 00:26:22,810 Pai.... Pai... 261 00:26:27,865 --> 00:26:29,152 Pai! 262 00:26:33,388 --> 00:26:34,556 Helle... 263 00:27:08,364 --> 00:27:09,555 Hakon? 264 00:27:15,695 --> 00:27:16,746 Helle. 265 00:29:16,455 --> 00:29:18,223 O sono � o primo da morte. 266 00:29:21,498 --> 00:29:24,735 E eu, tenho dormido todos estes anos, Helle. 267 00:29:25,781 --> 00:29:26,701 Eu sinto muito. 268 00:29:28,451 --> 00:29:30,482 Olhar para ti � ver a tua m�e. 269 00:29:32,354 --> 00:29:33,625 Ela foi uma grande mulher. 270 00:29:35,128 --> 00:29:36,424 Melhor do que eu. 271 00:29:37,266 --> 00:29:39,966 E eu tenho sido um covarde que se escondeu de ti muito tempo. 272 00:29:41,014 --> 00:29:42,261 Perdoa-me. 273 00:29:43,502 --> 00:29:45,705 Mais do que isso, deixa-me fazer emendas. 274 00:29:47,145 --> 00:29:48,072 Emendas? 275 00:29:50,011 --> 00:29:53,999 Hakon, tamb�m a ti devo um pedido de desculpas. 276 00:29:54,705 --> 00:29:57,186 - Pai? - N�o, n�o o sou. 277 00:29:59,346 --> 00:30:01,781 Nem nunca devia ter posto esse peso sob os teus ombros. 278 00:30:04,738 --> 00:30:05,948 Pai. 279 00:30:12,142 --> 00:30:13,052 Pai? 280 00:30:20,423 --> 00:30:21,637 Corre! 281 00:30:24,504 --> 00:30:27,001 Teu reino precisa de ti. Agora mais que nunca, minha rainha. 282 00:30:27,459 --> 00:30:29,234 Corre! Por Volsung! 283 00:30:29,889 --> 00:30:31,359 Corre! 284 00:30:54,932 --> 00:30:56,819 Mata! 285 00:31:12,672 --> 00:31:15,794 E quando a velha lua desaparece por completo, 286 00:31:17,622 --> 00:31:20,744 a lua nova pode por fim sair. 287 00:31:50,090 --> 00:31:51,423 Onde � que ela est�? 288 00:31:52,577 --> 00:31:54,478 Precisamos dela morta. 289 00:31:58,725 --> 00:32:00,361 N�o precisamos dela morta. 290 00:32:02,026 --> 00:32:03,963 S� precisamos de a culpar. 291 00:32:05,237 --> 00:32:09,562 Venham. Temos que queimar o meu irm�o. 292 00:32:57,281 --> 00:32:59,263 Um n� atado por um homem s�bio 293 00:33:00,821 --> 00:33:03,060 n�o deve ser desatado por um tolo. 294 00:33:05,349 --> 00:33:07,433 Tens que terminar aquilo que o teu pai n�o conseguiu. 295 00:33:09,215 --> 00:33:12,894 Tua m�e, ela deu a sua vida de bom grado para salvar o seu povo. 296 00:33:13,975 --> 00:33:16,086 Eu pr�prio a levei para Valhalla, 297 00:33:16,400 --> 00:33:19,026 e no momento em que atravessamos para o mundo do al�m, 298 00:33:19,806 --> 00:33:21,525 o teu pai cometeu um erro. 299 00:33:21,880 --> 00:33:24,771 Um erro que apenas tu poder�s rectificar agora. 300 00:33:33,296 --> 00:33:34,145 Como? 301 00:33:34,919 --> 00:33:37,045 A verdade tem uma s� cor. 302 00:33:37,764 --> 00:33:39,380 Uma mentira muitas. 303 00:33:39,762 --> 00:33:42,902 Mostra a tua verdadeira cor e o mundo ir� acreditar. 304 00:33:43,859 --> 00:33:46,070 Mas primeiro sobrevive. 305 00:33:47,034 --> 00:33:49,209 Levarei o teu pai comigo esta noite, 306 00:33:49,210 --> 00:33:51,376 mas n�o a ti. 307 00:33:53,925 --> 00:33:57,033 Sobrevive e n�s voltaremos a encontrar-nos de novo, Helle. 308 00:33:59,184 --> 00:34:01,884 A verdadeira e �nica herdeira do reino de Volsung. 309 00:34:48,249 --> 00:34:49,541 Lorde Soini. 310 00:34:53,693 --> 00:34:54,809 Principe Bard. 311 00:34:58,357 --> 00:34:59,750 Principe? 312 00:35:01,627 --> 00:35:03,731 De certo que sou teu rei agora. 313 00:35:07,668 --> 00:35:11,066 A n�o ser que aches que um traidor deveria reinar Volsung? 314 00:35:16,489 --> 00:35:18,462 Nunca me ajoelharia perante um traidor. 315 00:35:20,757 --> 00:35:21,991 Meio principe. 316 00:35:27,222 --> 00:35:28,941 Agora n�o � a altura, claro. 317 00:35:29,481 --> 00:35:31,856 Mas temos mesmo que discutir a tua posi��o. 318 00:35:33,077 --> 00:35:34,536 Digamos amanh�? 319 00:35:36,825 --> 00:35:38,338 Vamos encontrar-nos aqui. 320 00:35:39,436 --> 00:35:40,869 Nos meus aposentos. 321 00:35:41,233 --> 00:35:42,704 Eles costumavam ser os de Asmund. 322 00:35:43,461 --> 00:35:45,186 Mas depois dele arder... 323 00:35:46,667 --> 00:35:48,032 Eles ser�o meus. 324 00:35:49,693 --> 00:35:51,847 Como todas as outras coisas em Volsung. 325 00:36:01,966 --> 00:36:03,960 O que � que ele queria? 326 00:36:06,238 --> 00:36:08,171 - Matar-me. - Porqu�? 327 00:36:10,010 --> 00:36:11,628 Porque eu sei o que ele sabe. 328 00:36:13,665 --> 00:36:16,628 O verdadeiro e �nico herdeiro de Volsung � uma rainha... 329 00:36:19,127 --> 00:36:20,452 N�o um rei. 330 00:36:26,203 --> 00:36:27,946 Reune nosso homens mais leais. 331 00:36:29,067 --> 00:36:30,939 E ap�s o funeral, partimos, 332 00:36:30,940 --> 00:36:34,201 e vamos procurar em todo mundo se for preciso 333 00:36:34,202 --> 00:36:35,609 at� acharmos a nossa rainha. 334 00:36:38,613 --> 00:36:40,034 E traz�mo-la para casa. 335 00:37:23,779 --> 00:37:26,599 Que Helle nos iria tirar o nosso rei de n�s, 336 00:37:27,421 --> 00:37:29,897 que ela mataria o meu irm�o? 337 00:37:30,862 --> 00:37:34,594 Como eu desejava que isto fosse s� um sonho mau. 338 00:37:36,485 --> 00:37:39,006 Como dita a linhagem de sangue, 339 00:37:39,007 --> 00:37:41,627 como os deuses ordenam, 340 00:37:41,628 --> 00:37:45,021 eu serei vosso novo rei. 341 00:37:46,393 --> 00:37:47,626 Mas primeiro... 342 00:38:01,582 --> 00:38:02,978 Adeus, meu irm�o! 343 00:38:05,622 --> 00:38:07,815 Em frente para Valhalla! 344 00:39:40,749 --> 00:39:42,738 Quando tua sede tiver saciada, 345 00:39:43,555 --> 00:39:44,810 deixa-me alimentar-te. 346 00:39:49,640 --> 00:39:50,951 Anda, minha crian�a. 347 00:39:52,541 --> 00:39:54,744 Come aos meus p�s. 348 00:40:16,981 --> 00:40:19,802 Os cogumelos tem poder. 349 00:40:24,476 --> 00:40:25,749 Eles turvam a vis�o. 350 00:40:29,882 --> 00:40:31,551 E limpam a mente. 351 00:40:43,151 --> 00:40:45,678 A fome terminar� 352 00:40:47,725 --> 00:40:50,710 mas a solid�o ir� destruir-te. 353 00:40:54,374 --> 00:40:56,854 Posso terminar com a tua solid�o. 354 00:40:58,757 --> 00:41:01,164 Deixa-me levar-te at� aos teus pais, crian�a. 355 00:41:03,368 --> 00:41:05,144 Tens a espada do teu pai. 356 00:41:06,794 --> 00:41:08,775 Leva-a at� � tua alma. 357 00:41:10,520 --> 00:41:12,688 Sente o calor do seu amor. 358 00:41:14,405 --> 00:41:15,451 Sim. 359 00:41:16,539 --> 00:41:23,892 Guia a l�mina para dentro de ti e eu irei guiarte at� Valhalla! 360 00:42:26,604 --> 00:42:29,590 - Est� pronta? - Ainda n�o, meu rei. 361 00:42:37,685 --> 00:42:39,502 Meu irm�o gostava de uma espada. 362 00:42:41,074 --> 00:42:44,409 Mas a imagina��o nunca foi uma coisa mesmo dele. 363 00:42:46,749 --> 00:42:48,308 Meu nobre irm�o, 364 00:42:50,113 --> 00:42:54,433 a continuar o nobre legado do meu pai. 365 00:42:55,377 --> 00:42:56,705 Grandes lideres, meu rei. 366 00:42:57,805 --> 00:42:59,560 Como voc� tamb�m �, � claro. 367 00:43:07,424 --> 00:43:08,494 Serve? 368 00:43:08,932 --> 00:43:10,509 Serve-me a mim, meu rei. 369 00:43:11,394 --> 00:43:12,503 P�e-a. 370 00:43:32,658 --> 00:43:34,131 Bonita. 371 00:43:35,260 --> 00:43:37,632 Se isso agradar a meu rei, eu posso fazer mais. 372 00:43:39,069 --> 00:43:41,021 N�o, nunca mais far�s outra. 373 00:43:43,643 --> 00:43:44,793 Por favor! Por favor! 374 00:43:45,426 --> 00:43:47,012 Por favor! 375 00:43:48,921 --> 00:43:51,891 Se vires o meu irm�o, diz-lhe ol�. 376 00:44:03,072 --> 00:44:04,714 Esta cabe�a servir� bem. 377 00:44:07,198 --> 00:44:09,285 Mas h� outra que ainda servirt� muito melhor. 378 00:44:11,803 --> 00:44:13,464 Ela j� est� morta. 379 00:44:15,003 --> 00:44:16,391 Tens a certeza? 380 00:44:16,943 --> 00:44:18,702 Como poderia ela sobreviver sozinha ali fora? 381 00:44:19,068 --> 00:44:20,228 Ela � apenas uma rapariga. 382 00:44:21,362 --> 00:44:23,514 Prometeste-me o seu corpo. 383 00:44:24,758 --> 00:44:27,196 Ainda estou � espera. 384 00:44:27,197 --> 00:44:30,869 Por isso envia homens. Procura em todos reinos. 385 00:44:31,776 --> 00:44:34,141 Se ela estiver morta, traz-me a sua caveira. 386 00:44:57,751 --> 00:44:59,078 Mostrem-se, covardes! 387 00:45:00,279 --> 00:45:02,976 Saiam e lutem ou sejam amaldi�oados pelo pr�prio Odin. 388 00:45:19,471 --> 00:45:21,393 Porque iriamos querer lutar contigo? 389 00:45:23,351 --> 00:45:24,380 Mostrem-me as vossas armas. 390 00:45:29,794 --> 00:45:31,569 Se um homem for s�bio como uma serpente, 391 00:45:31,570 --> 00:45:34,551 ele pode dar-se ao luxo de ser t�o inofensivo como um rato. 392 00:45:36,792 --> 00:45:38,089 N�o precisamos de armas. 393 00:45:38,090 --> 00:45:41,035 E se n�o precisamos de armas tu tamb�m n�o precisas. 394 00:45:42,647 --> 00:45:44,299 Podes baixar a tua espada. 395 00:45:44,300 --> 00:45:45,566 Nunca. 396 00:45:47,083 --> 00:45:48,259 Como queiras. 397 00:45:48,765 --> 00:45:49,946 Vamos embora, voc�s os dois. 398 00:45:51,621 --> 00:45:52,927 Alto ou eu mato-vos. 399 00:45:54,150 --> 00:45:55,058 Porqu�? 400 00:45:55,991 --> 00:45:56,960 Porque nos irias matar? 401 00:45:56,961 --> 00:46:00,902 Porque irias matar qualquer coisa, homem ou besta? 402 00:46:00,878 --> 00:46:01,976 E porque � que tu mentes? 403 00:46:02,004 --> 00:46:03,346 Mentir? Sobre o qu�? 404 00:46:03,347 --> 00:46:05,780 No minimo, mentes sobre tuas armas. Onde est�o elas? 405 00:46:05,781 --> 00:46:08,947 N�o temos armas. Lamento decepcionar-te. 406 00:46:09,190 --> 00:46:10,659 Mentiroso! Como � que ca�am? 407 00:46:11,235 --> 00:46:12,590 Simples. N�o ca�amos. 408 00:46:13,348 --> 00:46:14,439 N�o ca�am? 409 00:46:14,440 --> 00:46:17,294 Como � que comem? N�o podem sobreviver sem carne. 410 00:46:17,295 --> 00:46:18,313 Como � que vivem? 411 00:46:18,314 --> 00:46:19,573 E no entanto, aqui estou. 412 00:46:20,828 --> 00:46:25,700 Meu pai viveu 86 anos nesta terra, e eu planeio viver mais tempo. 413 00:46:27,108 --> 00:46:29,762 Quantos pais vikings vivem at� essa idade? 414 00:46:32,779 --> 00:46:35,050 Importaste de te juntar a n�s para uns nabos? 415 00:46:36,975 --> 00:46:38,297 Tenho comida suficiente. 416 00:46:38,645 --> 00:46:39,607 N�o te preocupes. 417 00:46:39,608 --> 00:46:41,556 N�o vamos comer os nabos. 418 00:47:13,601 --> 00:47:14,942 Nabos. 419 00:47:32,189 --> 00:47:33,575 H� quanto tempo est�o aqui? 420 00:47:34,393 --> 00:47:35,668 H� alguns meses. 421 00:47:37,084 --> 00:47:38,083 De onde � que vieram? 422 00:47:39,161 --> 00:47:40,349 De todo lado. 423 00:47:40,350 --> 00:47:41,874 Seguimos as colheitas. 424 00:47:41,875 --> 00:47:44,047 Onde quer que cres�a algo, n�s vamos. 425 00:47:44,048 --> 00:47:47,048 Norte no ver�o, sul no inverno. 426 00:47:47,965 --> 00:47:49,282 Somos viajantes. 427 00:47:51,452 --> 00:47:53,643 Viajantes que n�o trazem nenhumas armas. 428 00:47:54,364 --> 00:47:57,392 Viajantes n�o precisam de armas. 429 00:47:59,413 --> 00:48:00,724 Mas quem � o vosso rei? 430 00:48:06,217 --> 00:48:07,180 E ele. 431 00:48:07,181 --> 00:48:08,717 Ele tamb�m. 432 00:48:08,718 --> 00:48:11,859 E ela � rainha. E ela tamb�m. 433 00:48:11,860 --> 00:48:15,863 Somos todos reis e rainhas aqui. Somos todos iguais. 434 00:48:19,374 --> 00:48:20,656 N�o me perguntaste nada a mim. 435 00:48:22,938 --> 00:48:25,091 Uma can��o s� pode ser ouvida quando � cantada. 436 00:48:25,604 --> 00:48:26,843 Isso pode esperar. 437 00:48:32,129 --> 00:48:34,437 Posso ficar? Esta noite? 438 00:48:37,461 --> 00:48:39,488 A primeira noite �s uma amiga. 439 00:48:40,322 --> 00:48:42,136 A segunda? Uma irm�. 440 00:48:44,771 --> 00:48:45,645 Obrigada. 441 00:48:45,646 --> 00:48:47,841 Isto � tanto teu como nosso. 442 00:48:47,842 --> 00:48:49,663 Fica o tempo que quiseres. 443 00:48:51,824 --> 00:48:53,030 Dan�a? 444 00:48:53,889 --> 00:48:55,145 N�o, n�o dan�o. 445 00:48:55,573 --> 00:48:56,666 Sim, dan�ar. 446 00:49:42,021 --> 00:49:43,265 Acalma-te. 447 00:49:43,966 --> 00:49:45,892 Quando mais p�nico, mas r�pido o fim... 448 00:49:47,356 --> 00:49:49,966 e tenho que te contar isto antes disso. 449 00:49:51,039 --> 00:49:53,567 Por favor, n�o sejas ego�sta. 450 00:49:57,365 --> 00:49:59,701 Sabes porque me chamam o meio principe? 451 00:50:00,898 --> 00:50:04,108 N�s temos a mesma m�e, o Asmund e eu, 452 00:50:05,427 --> 00:50:07,386 mas meu verdadeiro pai era um Sickling. 453 00:50:09,749 --> 00:50:13,261 Quando o pai de Asmund, o rei, estava a combater numa guerra, 454 00:50:13,262 --> 00:50:18,155 meu pai verdadeiro atacou Volsung e violou a nossa m�e. 455 00:50:21,625 --> 00:50:22,806 Ningu�m sabe disso. 456 00:50:24,877 --> 00:50:27,588 Ou pelo menos ningu�m se atreve a falar sobre isso. 457 00:50:40,154 --> 00:50:43,000 Nossos prazeres s�o rasos. 458 00:50:44,699 --> 00:50:46,447 Nossas m�goas profundas. 459 00:50:46,478 --> 00:50:47,505 As nossas mentiras. 460 00:50:47,506 --> 00:50:48,449 Sim. 461 00:50:50,752 --> 00:50:55,127 Anos sem fim e eu esperei por prazeres maiores que este. 462 00:50:56,478 --> 00:51:00,019 � f�cil cortar a cauda a um lobo morto... 463 00:51:01,727 --> 00:51:05,718 e o nosso lobo est� por fim pronto para morrer. 464 00:51:12,370 --> 00:51:15,238 - J� chega? - Nem l� perto. 465 00:51:17,554 --> 00:51:18,895 Vamos partir amanh�. 466 00:51:18,896 --> 00:51:21,969 A �ltima noite de acampamento significa a maior das fogueiras. 467 00:51:21,970 --> 00:51:24,034 E a maior celebra��o. 468 00:51:25,830 --> 00:51:27,281 Continua a rachar. 469 00:51:30,604 --> 00:51:31,623 Helle... 470 00:51:33,729 --> 00:51:34,870 Estou feliz por estares aqui. 471 00:51:41,277 --> 00:51:42,217 Como � que �? 472 00:51:44,056 --> 00:51:44,976 O qu�? 473 00:51:47,436 --> 00:51:50,014 Usar a l�minha para mais do que lenha. 474 00:51:52,746 --> 00:51:54,384 N�o foi o que eu esperava. 475 00:52:01,699 --> 00:52:03,219 Achas que vai ser excitante. 476 00:52:07,315 --> 00:52:08,675 Uma aventura. 477 00:52:12,139 --> 00:52:13,202 E ent�o algu�m morre. 478 00:52:17,158 --> 00:52:18,480 Algu�m que tu amas. 479 00:52:23,684 --> 00:52:24,632 E nesse momento... 480 00:52:28,262 --> 00:52:29,634 Entendes que isto n�o � um jogo. 481 00:52:34,073 --> 00:52:35,373 Isto � o fim. 482 00:52:40,500 --> 00:52:43,314 E nada que aconte�a depois disso voltar� a ser o mesmo. 483 00:52:47,124 --> 00:52:48,932 Nunca mais voltar�s a ter que lutar, Helle. 484 00:52:51,388 --> 00:52:52,506 Est�s segura aqui. 485 00:52:53,901 --> 00:52:55,043 A salvo connosco. 486 00:53:01,416 --> 00:53:02,626 A salvo comigo. 487 00:53:06,310 --> 00:53:08,098 N�o preciso de protec��o. 488 00:53:10,089 --> 00:53:11,050 Eu sei. 489 00:53:12,816 --> 00:53:15,172 Mas talvez podias fingir? 490 00:53:19,015 --> 00:53:20,213 Por mim? 491 00:53:23,984 --> 00:53:29,481 Por vezes, quero fingir que sou outra pessoa. 492 00:53:33,591 --> 00:53:37,626 Quando olho para ti, acho que o poderei ser. 493 00:53:59,098 --> 00:54:00,479 Ol�, amigos. 494 00:54:04,534 --> 00:54:06,059 Se quiserem comida temos muita para partilhar. 495 00:54:08,405 --> 00:54:09,498 Bebida tamb�m. 496 00:54:12,105 --> 00:54:13,578 Podem juntar-se a n�s se quiserem. 497 00:54:15,996 --> 00:54:17,124 Helle, n�o! 498 00:54:40,226 --> 00:54:41,192 Helle, n�o! 499 00:54:41,193 --> 00:54:42,519 Solta-me! 500 00:54:43,190 --> 00:54:44,333 N�o mates! 501 00:54:45,397 --> 00:54:45,835 Solta-me! 502 00:54:47,322 --> 00:54:48,900 Tu n�o entendes, eles v�o voltar! 503 00:54:49,401 --> 00:54:51,380 E v�o trazer um ex�rcito inteiro para nos matarem. 504 00:54:54,831 --> 00:54:56,069 Deixa-os voltar. 505 00:54:57,917 --> 00:54:59,176 Teremos partido h� muito. 506 00:55:03,363 --> 00:55:04,490 E tu tamb�m. 507 00:55:08,982 --> 00:55:10,512 �s uma viajante agora. 508 00:56:05,744 --> 00:56:07,429 Agora deves divertir-me. 509 00:56:52,667 --> 00:56:54,434 Sabes, as provis�es est�o baixas. 510 00:56:54,435 --> 00:56:56,467 Resta pouca comida. 511 00:56:57,278 --> 00:56:58,177 Eu sei. 512 00:56:58,178 --> 00:57:01,582 Ent�o n�o devias ter partido para violar e pilhar? 513 00:57:01,583 --> 00:57:03,830 Temos gado, n�o temos? 514 00:57:03,831 --> 00:57:05,327 N�o, os porcos acabaram. 515 00:57:06,808 --> 00:57:09,567 E de certo que n�o esperas que comemos os cavalos. 516 00:57:11,474 --> 00:57:12,563 Rei... 517 00:57:12,564 --> 00:57:14,653 Claro que n�o vamos comer os nossos cavalos. 518 00:57:14,654 --> 00:57:17,840 Porque monstros nos tomas? 519 00:57:19,111 --> 00:57:20,467 Vamos comer as vossas mulheres. 520 00:57:22,947 --> 00:57:23,943 Tem bastantes. 521 00:57:24,917 --> 00:57:27,473 Come�amos por aquelas velhas demais para procriar 522 00:57:28,292 --> 00:57:29,799 e trabalhamos ao contr�rio. 523 00:57:33,315 --> 00:57:36,701 Sonhas com tudo o que far�s quando tiveres mesmo poder, 524 00:57:39,262 --> 00:57:41,399 mas esse sonho � um pesadelo. 525 00:57:43,734 --> 00:57:48,354 Porque para obter poder j� fizeste tudo com que sonhaste. 526 00:57:51,355 --> 00:57:53,997 O que resta que n�o o vazio? 527 00:57:56,157 --> 00:57:57,988 Que mais esperavas? 528 00:58:01,022 --> 00:58:01,834 Um pouco... 529 00:58:03,345 --> 00:58:04,277 mais. 530 00:58:05,334 --> 00:58:07,860 � mais que tu anseias? 531 00:58:09,557 --> 00:58:11,079 Ou ser� ela? 532 00:58:13,700 --> 00:58:15,292 Sabes que ela est� ali fora. 533 00:58:16,967 --> 00:58:20,397 E tu sabes que nunca ser�s mesmo poderoso 534 00:58:21,755 --> 00:58:24,983 at� ela estar em Valhalla! 535 00:58:37,251 --> 00:58:38,545 Temos homens suficientes? 536 00:58:38,546 --> 00:58:40,599 Mais que suficientes para uma s� rapariga. 537 00:58:48,956 --> 00:58:50,670 Mais depressa! 538 00:58:57,626 --> 00:58:59,764 Encontramo-la. Mas ela n�o est� sozinha. 539 00:59:01,287 --> 00:59:02,579 Preparem-se para lutar! 540 00:59:32,525 --> 00:59:37,503 Pedimos � floresta a sua ben��o pois estas duas crian�as 541 00:59:37,504 --> 00:59:41,482 devem ter alegria e paz 542 00:59:42,025 --> 00:59:44,863 para viverem as suas vidas desde este dia at� ao seu fim. 543 00:59:46,974 --> 00:59:47,919 Como uma s�. 544 01:00:13,730 --> 01:00:15,934 Fizeram uma promessa um ao outro desde crian�as. 545 01:00:18,371 --> 01:00:21,181 Uma que ele teria mantido se ele n�o te tivesse conhecido. 546 01:00:23,941 --> 01:00:25,054 N�o � justo. 547 01:00:28,086 --> 01:00:29,710 E partir o seu cora��o seria? 548 01:00:32,772 --> 01:00:34,396 Alguns de n�s estamos condenados a amar aqueles 549 01:00:34,397 --> 01:00:35,827 que n�o nos podem amar de volta. 550 01:00:36,967 --> 01:00:39,272 Se sobrevivermos a isso, podemos sobreviver a tudo. 551 01:00:40,723 --> 01:00:43,498 Quando o cora��o se parte, a alma � fortalecida. 552 01:00:44,681 --> 01:00:46,551 Se formos corajosos o suficiente para o deixar. 553 01:00:47,460 --> 01:00:49,265 E tu �s corajosa, Helle. 554 01:00:50,633 --> 01:00:52,614 Isso s� te tornar� mais forte. 555 01:00:52,615 --> 01:00:55,713 E essa for�a n�o vir� de outro homem. 556 01:00:57,703 --> 01:00:59,890 Essa for�a vir� de dentro. 557 01:01:08,850 --> 01:01:10,381 Mostrem-se! 558 01:01:20,161 --> 01:01:21,463 Helle! 559 01:01:23,267 --> 01:01:24,908 Filha de Asmund. 560 01:01:30,032 --> 01:01:33,843 �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 561 01:01:38,501 --> 01:01:39,888 Ajoelhamo-nos perante ti 562 01:01:40,270 --> 01:01:41,786 e oferecemos nossas vidas e servi�o 563 01:01:41,787 --> 01:01:45,055 como fizemos com o teu pai e o pai dele antes dele. 564 01:02:03,588 --> 01:02:04,867 Sabias que ele era meu pai? 565 01:02:08,489 --> 01:02:09,659 Sempre. 566 01:02:14,227 --> 01:02:15,972 Mas mantive a sua promessa. 567 01:02:15,973 --> 01:02:18,876 Como era meu dever mas n�o a consigo manter muito mais. 568 01:02:21,300 --> 01:02:22,975 Nem meu rei queria que o fizesse. 569 01:02:26,605 --> 01:02:27,609 E o Bard? 570 01:02:30,434 --> 01:02:32,906 � como se ele tivesse sido possu�do pelo pr�prio Loki. 571 01:02:35,121 --> 01:02:37,019 O sangue Volsung que vivia nas suas veias 572 01:02:37,020 --> 01:02:39,411 foi de certo morto pelo Sickling dentro dele. 573 01:02:42,866 --> 01:02:45,444 O que v�s perante ti � tudo o que esta em liberdade em Volsung. 574 01:02:47,587 --> 01:02:48,689 N�s fugimos. 575 01:02:50,240 --> 01:02:51,693 Com uma esperan�a nos nossos cora��es. 576 01:02:53,790 --> 01:02:56,113 Que um dia iriamos encontrar a nossa rainha 577 01:02:57,272 --> 01:02:59,805 e junto iriamos retomar o que � nosso por direito. 578 01:03:02,774 --> 01:03:03,920 Meu Lorde Soini, 579 01:03:05,472 --> 01:03:06,954 est� a elogiar-me. 580 01:03:10,694 --> 01:03:13,077 Recordas como disse que um dia iria pedir-te um favor? 581 01:03:15,400 --> 01:03:16,892 Este � esse favor. 582 01:03:18,641 --> 01:03:20,892 N�o vim aqui elogiar a minha rainha. 583 01:03:23,038 --> 01:03:25,301 Vim aqui para cumprir o seu destino. 584 01:03:57,338 --> 01:03:59,163 O tolo est� acordado toda noite 585 01:03:59,164 --> 01:04:01,308 a pensar apenas nos problemas. 586 01:04:01,309 --> 01:04:04,389 Quando a manh� chega, o tolo est� cansado, 587 01:04:05,303 --> 01:04:07,882 e os problemas continuam iguais. 588 01:04:09,449 --> 01:04:11,707 Se tentares fugir do teu destino, 589 01:04:11,708 --> 01:04:13,255 apenas encontrar�s morte. 590 01:04:14,958 --> 01:04:18,188 E se aceitar esta batalha n�o encontro tamb�m morte? 591 01:04:19,249 --> 01:04:20,923 E n�o apenas a minha mas tamb�m as deles? 592 01:04:22,236 --> 01:04:24,285 N�o tentar, desistir... 593 01:04:24,286 --> 01:04:27,286 � isso que matar� esses teus homens orgulhosos. 594 01:04:30,384 --> 01:04:31,618 Isto aqui � bom. 595 01:04:32,909 --> 01:04:34,021 � outra maneira. 596 01:04:35,090 --> 01:04:36,340 �. 597 01:04:36,684 --> 01:04:38,235 Mas n�o para ti. 598 01:04:40,175 --> 01:04:41,661 Tu �s uma lider. 599 01:04:41,662 --> 01:04:44,878 Os lideres d�o, n�o tiram. 600 01:04:46,684 --> 01:04:49,328 Deves usar o que aprendeste com o teu povo. 601 01:04:50,456 --> 01:04:52,627 Partilha o conhecimento para que suas vidas possam ser melhor. 602 01:04:53,587 --> 01:04:56,066 Esse � o teu destino, filha de Asmund, 603 01:04:57,405 --> 01:05:00,279 �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 604 01:05:03,283 --> 01:05:04,899 Gr�o por gr�o, um p�o. 605 01:05:05,836 --> 01:05:07,308 Pedra a pedra, um castelo. 606 01:05:08,857 --> 01:05:11,296 Guerreiro a guerreiro, um reino. 607 01:05:22,277 --> 01:05:23,489 Com quem est� ela a falar? 608 01:05:24,544 --> 01:05:27,237 Dizem que os deuses vikings falam com seus reis e rainhas. 609 01:05:28,852 --> 01:05:29,911 Ela estava a falar com um deus? 610 01:05:31,154 --> 01:05:33,072 Esperemos que sim, para o nosso bem. 611 01:05:37,320 --> 01:05:38,231 Lorde Soini. 612 01:05:41,620 --> 01:05:43,270 Diga aos seus homens que suas preces foram atendidas. 613 01:05:43,953 --> 01:05:44,906 Vamos lutar. 614 01:05:46,908 --> 01:05:49,249 Eles s�o seus homens, minha rainha, como s�o meus. 615 01:05:50,277 --> 01:05:51,414 Leais at� � morte. 616 01:05:52,197 --> 01:05:53,500 Temo que os irei levar a ela. 617 01:05:53,501 --> 01:05:55,641 Estamos em menor n�mero, isso � verdade. 618 01:05:57,458 --> 01:05:59,578 Mas cada Volsung vale por uma d�zia de Sickling, 619 01:06:00,320 --> 01:06:02,205 e so lutarmos por si, lutamos por Volsung. 620 01:06:04,057 --> 01:06:05,469 E a liberdade das nossas esposas e filhos 621 01:06:05,470 --> 01:06:06,396 ir� tornar-nos mais fortes. 622 01:06:07,973 --> 01:06:09,413 E n�s lutaremos convosco. 623 01:06:10,453 --> 01:06:11,596 N�o. 624 01:06:12,607 --> 01:06:13,928 O vosso inimigo � nosso inimigo. 625 01:06:15,374 --> 01:06:17,331 e n�o estaremos a salvo at� ele estar derrotado. 626 01:06:18,095 --> 01:06:19,466 Lutamos ao teu lado, Helle. 627 01:06:22,674 --> 01:06:24,028 Eu j� lutei antes. 628 01:06:24,908 --> 01:06:26,290 Nossas crian�as nunca viram a guerra, 629 01:06:26,291 --> 01:06:28,042 mas n�s mais velhos vimos. 630 01:06:28,588 --> 01:06:30,222 Eu sei o que espera no campo de batalha. 631 01:06:31,108 --> 01:06:32,418 J� vi essas vistas. 632 01:06:33,851 --> 01:06:35,121 Elas n�o podem ser esquecidas. 633 01:06:39,063 --> 01:06:40,269 Eles amam-te. 634 01:06:40,270 --> 01:06:43,104 Eles n�o o v�o dizer e tu tamb�m n�o. 635 01:06:44,178 --> 01:06:45,163 Dizer o qu�? 636 01:06:47,034 --> 01:06:51,155 A floresta n�o � um lar. No teu cora��o, sabes isso. 637 01:06:53,419 --> 01:06:54,439 Eles querem um. 638 01:06:57,338 --> 01:06:59,426 Cada homem, cada mulher precisam de um lar. 639 01:07:00,760 --> 01:07:03,544 Vaguear, para sempre perdidos, n�o � correcto. 640 01:07:06,492 --> 01:07:08,051 Posso dar-vos um lar. 641 01:07:08,052 --> 01:07:11,640 Juntos, com as minhas terras e os vossos modos, 642 01:07:11,641 --> 01:07:14,122 podemos construir um novo e grandioso reino. 643 01:07:16,122 --> 01:07:17,600 O maior que o mundo alguma vez conheceu. 644 01:07:23,994 --> 01:07:25,174 � isso que voc�s querem? 645 01:07:25,753 --> 01:07:27,074 Conheces a resposta. 646 01:07:27,075 --> 01:07:28,380 N�o precisas perguntar. 647 01:07:31,699 --> 01:07:36,838 N�s temos sido livres. Somos livres porque somos unidos. 648 01:07:38,345 --> 01:07:40,513 Se � isto que n�s como um todo queremos, 649 01:07:41,954 --> 01:07:44,589 ent�o lutarei por isso at� ao meu �ltimo suspiro. 650 01:07:51,606 --> 01:07:52,635 Bard... 651 01:08:26,737 --> 01:08:28,516 Nem todos iremos viver para ver o amanh�. 652 01:08:31,014 --> 01:08:32,107 Mas saibam isto... 653 01:08:33,318 --> 01:08:37,546 se morrerem, ser�o falados como aqueles no c�u. 654 01:08:41,072 --> 01:08:42,366 Como estrelas. 655 01:08:46,612 --> 01:08:50,525 Porque n�s somos... A luz! 656 01:10:47,385 --> 01:10:48,437 Vai... 657 01:10:48,438 --> 01:10:49,765 Mata-o! 658 01:11:08,411 --> 01:11:09,404 Togrimm, Wolf! 659 01:11:12,212 --> 01:11:13,284 Com a vossa rainha! 660 01:13:36,778 --> 01:13:39,601 Meu irm�o foi pago pela tua morte. 661 01:13:40,270 --> 01:13:42,045 Vou matar-te nesta vida! 662 01:13:43,346 --> 01:13:45,055 Para ele te poder matar no Valhalla 663 01:13:46,989 --> 01:13:50,255 vezes e vezes sem conta. 664 01:16:05,649 --> 01:16:06,861 Ol�, minha maldi��o. 665 01:16:08,250 --> 01:16:10,841 Achas mesmo que consegues matar o homem que te criou como filha? 666 01:16:14,748 --> 01:16:16,058 Tens isso dentro de ti? 667 01:16:19,235 --> 01:16:21,646 Tu roubaste-me ao meu verdadeiro pai. 668 01:16:24,570 --> 01:16:27,069 Mataste-o como o covarde que tu �s. 669 01:16:28,697 --> 01:16:30,820 Agora teme o castigo daqueles a quem fizeste mal. 670 01:16:50,060 --> 01:16:51,732 Prometeste-me o reino. 671 01:16:52,314 --> 01:16:53,538 Prometi. 672 01:16:55,797 --> 01:16:57,357 Mas por quanto tempo? 673 01:17:13,793 --> 01:17:14,796 Tu n�o podes governar. 674 01:17:15,823 --> 01:17:17,039 Tu segues. 675 01:17:17,912 --> 01:17:20,691 E ir�s seguir Asmund at� � tua morte. 676 01:17:22,036 --> 01:17:23,877 Atreveste-te a sonhar que me irias derrotar? 677 01:17:24,782 --> 01:17:25,795 E depois? 678 01:17:25,796 --> 01:17:28,444 Que irias governar como rainha? 679 01:17:29,307 --> 01:17:31,220 Tu, uma mulher? 680 01:17:32,041 --> 01:17:34,600 Os deuses nunca iriam permitir isso! 681 01:18:22,634 --> 01:18:23,661 Eu sou Helle. 682 01:18:24,753 --> 01:18:26,112 Filha de Asmund! 683 01:18:27,210 --> 01:18:29,105 A �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 684 01:18:30,844 --> 01:18:32,477 Talvez os deuses me possam deter... 685 01:18:33,836 --> 01:18:37,241 mas nenhum homem o far�! 686 01:19:52,120 --> 01:19:54,064 Nem todos iremos viver para ver o amanh�. 687 01:19:58,322 --> 01:19:59,736 Mas saibam isto... 688 01:20:01,457 --> 01:20:02,417 se morrerem... 689 01:20:04,451 --> 01:20:06,263 ser�o falados como aqueles nos c�us. 690 01:20:08,600 --> 01:20:10,246 Como estrelas! 691 01:20:13,274 --> 01:20:14,317 N�o! 692 01:21:15,856 --> 01:21:16,822 Nossa rainha. 693 01:21:19,202 --> 01:21:20,116 Nossa rainha. 694 01:21:22,458 --> 01:21:23,393 Nossa rainha. 695 01:21:24,141 --> 01:21:24,900 Nossa rainha. 696 01:21:25,310 --> 01:21:26,154 Nossa rainha. 697 01:21:27,936 --> 01:21:29,155 Nossa rainha! 698 01:21:29,964 --> 01:21:31,972 Nossa rainha! Nossa rainha! 699 01:21:32,955 --> 01:21:35,432 Nossa rainha! Nossa rainha! 700 01:21:36,646 --> 01:21:38,517 Nossa rainha! Nossa rainha! 701 01:21:40,238 --> 01:21:42,398 Nossa rainha! Nossa rainha! 702 01:21:42,969 --> 01:21:45,406 Nossa rainha! Nossa rainha! 703 01:21:46,606 --> 01:21:48,726 Nossa rainha! Nossa rainha! 704 01:21:49,630 --> 01:21:51,995 Nossa rainha! Nossa rainha! 705 01:21:53,480 --> 01:21:55,473 Nossa rainha! Nossa rainha! 706 01:22:36,343 --> 01:22:37,588 Um verme... 707 01:22:37,589 --> 01:22:40,764 n�o encontra alegria numa can��o de aves. 708 01:22:42,814 --> 01:22:44,300 Diz-me, irm�... 709 01:22:44,844 --> 01:22:49,243 Como podes amar uma rainha que se deita com o teu marido? 710 01:22:56,718 --> 01:22:58,795 Sim, � uma maldi��o 711 01:22:58,796 --> 01:23:02,715 uma crian�a nascer com um pai ausente. 712 01:23:09,530 --> 01:23:14,025 LEGENDAS BY DRAKKEN51350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.