All language subtitles for MSW - S10E01 - A Death in Hong Kong

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,991 --> 00:00:04,535 U ovoj epizodi... 2 00:00:04,994 --> 00:00:09,456 Pozovite policiju. -Dobro do�li na tajanstven Istok! 3 00:00:09,748 --> 00:00:13,627 Stvari koje su navodno izgorjele prodaju se na crno. 4 00:00:13,752 --> 00:00:18,215 Mo�emo li otkriti trag cijanida? -U Hong Kongu? -�elim spajanje. 5 00:00:18,507 --> 00:00:22,636 Ne�u popustiti pred prijetnjama. 6 00:00:22,761 --> 00:00:25,889 Vi�e ne �elim trpjeti va�e uvrede! 7 00:00:26,015 --> 00:00:29,977 Tvoj �e me tata ubiti. -Kloni je se! 8 00:01:18,817 --> 00:01:21,779 UBOJSTVO, NAPISALA JE 9 00:01:25,074 --> 00:01:29,036 Smrt u Hong Kongu 10 00:01:59,608 --> 00:02:02,820 Fascinantno! -�to? -Sve! 11 00:02:03,112 --> 00:02:06,073 Sve te boje i ta energija! 12 00:02:06,365 --> 00:02:10,327 Jedinstveno je, a ipak vrlo britanski. 13 00:02:10,870 --> 00:02:14,832 Ovo me podsje�a na na� lijepi vikend u Londonu. 14 00:02:15,124 --> 00:02:20,754 Oprosti �to se tako dugo nisam odazvala na poziv. -Shva�am. 15 00:02:20,880 --> 00:02:25,968 Ve� sam pomislila da �e kineski komunisti do�i prije tebe. 16 00:02:26,135 --> 00:02:30,347 I ja sam. -Prije�imo na va�ne stvari. 17 00:02:30,639 --> 00:02:35,603 Ne�to jednostavno mora� vidjeti. -Uzbudljivo! 18 00:03:21,690 --> 00:03:24,777 Zdravo. -G. Li, ovo je g�a Fletcher. 19 00:03:24,944 --> 00:03:30,407 Drago mi je. Prvi ste put u na�em gradu? -Jesam, g. Li. 20 00:03:31,200 --> 00:03:34,787 Htjela sam joj pokazati najbolji �ad u Hong Kongu. 21 00:03:34,954 --> 00:03:40,793 U novinama sam pro�itao da dr�ite predavanje. Imam ne�to za vas. 22 00:03:40,918 --> 00:03:46,632 Svidjet �e vam se. Ogrlica od carske zelene boje. 23 00:03:47,675 --> 00:03:52,638 Upamti da se ovdje mora� cjenkati. -Samo gledaj. 24 00:03:52,930 --> 00:03:58,310 Poziv iz ureda g. Dunbara. Ka�u da je hitno. -Hvala, Chang. 25 00:03:58,435 --> 00:04:01,313 Odmah se vra�am. -Dobro. 26 00:04:01,438 --> 00:04:04,400 Ovuda, g�o Fletcher. 27 00:04:11,699 --> 00:04:15,411 Od najboljega �ada iz Burme. 28 00:04:44,482 --> 00:04:47,443 Pozovite policiju! 29 00:04:49,737 --> 00:04:54,950 Moram odbiti uvjet za uvo�enje jo� dvojice �lanova odbora. 30 00:04:55,493 --> 00:04:57,870 Odbijate. 31 00:04:57,995 --> 00:05:02,124 Sve odbijate. Veoma ste tvrdoglavi, g. Dunbar. 32 00:05:02,249 --> 00:05:06,879 House of Dunbar pre�ivjela je vi�e od stotinu godina, g. Kuan. 33 00:05:07,004 --> 00:05:12,218 �elim i nastaviti. Pregovaramo o spajanju, a ne preuzimanju. 34 00:05:14,512 --> 00:05:17,723 Rekao sam da ne spajate pozive. 35 00:05:20,768 --> 00:05:23,729 Za vas. Jessica Fletcher. 36 00:05:24,021 --> 00:05:30,486 Briane, oprosti �to smetam, ali �ini se da su Emmu oteli. 37 00:05:36,033 --> 00:05:38,619 Nastavite, molim vas. 38 00:05:42,289 --> 00:05:45,251 Kada? Kako? 39 00:05:46,043 --> 00:05:49,672 Jessica, ako nisi pozvala policiju... 40 00:05:49,797 --> 00:05:52,758 Naravno da jesam! 41 00:05:53,551 --> 00:05:57,680 Ne znam kako bih to rekao, ali to bi je moglo stajati glave. 42 00:05:57,805 --> 00:06:00,766 Briane, ne shva�am. 43 00:06:01,058 --> 00:06:04,186 �ao mi je, ali ne poznaje� Hong Kong. 44 00:06:04,311 --> 00:06:09,525 Ve� su ovdje. Ne znam �to bih rekla. -U redu je. 45 00:06:18,075 --> 00:06:23,706 Moram li vas podsjetiti na to da ste vi pokrenuli ove pregovore? 46 00:06:23,831 --> 00:06:30,046 U nadi da �emo svi profitirati. -I mo�emo ako budete realni. 47 00:06:33,090 --> 00:06:35,801 Da? 48 00:06:37,845 --> 00:06:43,059 Da? -Oteli smo vam �enu. Ako �elite da vam se vrati, slu�ajte. 49 00:06:43,350 --> 00:06:45,895 Ne prekidajte me. 50 00:06:47,855 --> 00:06:50,566 Dobro. 51 00:06:53,361 --> 00:06:57,573 Oprostite, ali moramo prekinuti. Hitan slu�aj. 52 00:06:57,865 --> 00:07:01,077 Jo� ne�to za kraj. 53 00:07:01,369 --> 00:07:04,330 Podsje�am vas na to da vrijeme istje�e. 54 00:07:04,622 --> 00:07:09,752 Bli�i se kinesko 55 00:07:09,877 --> 00:07:15,091 Politika i gospodarska situacija ovdje svaki je dan sve opasnija. 56 00:07:15,383 --> 00:07:18,594 Trebaju vam na�e veze u Pekingu 57 00:07:18,886 --> 00:07:23,849 mnogo vi�e nego �to nama treba va�a tvrtka. 58 00:07:25,643 --> 00:07:28,604 Dovi�enja, gospodo. 59 00:07:38,155 --> 00:07:42,368 S Brianom Dunbarom iz dana u dan sve je te�e raditi. 60 00:07:45,913 --> 00:07:51,877 �to je? -Trebam 200.000 dolara u malim nov�anicama. Brzo. 61 00:07:55,172 --> 00:08:01,887 Kako dugo poznajete Emmu? -8 g. Od UNESCO-ove izlo�be u Parizu. 62 00:08:02,179 --> 00:08:07,393 I vi bojite tanjure, g�o Fletcher? -Bojim tanjure? 63 00:08:07,685 --> 00:08:12,815 G�a Dunbar me�u vode�im je svjetskim kerami�kim umjetnicima. 64 00:08:12,940 --> 00:08:18,154 Nisam mislio ni�ta lo�e. -Mislim da jeste. 65 00:08:18,446 --> 00:08:22,408 Djelomi�no jesam. -Taj va� stav... 66 00:08:22,700 --> 00:08:28,080 I vama bi bilo dra�e da nismo zvali policiju? -Naprotiv. 67 00:08:28,205 --> 00:08:33,419 Rijetko nas zovu u ovakvim slu�ajevima. -Uobi�ajeni su? 68 00:08:33,711 --> 00:08:38,841 Otimanje �lanova uglednih obitelji ovdje je prava industrija. 69 00:08:38,966 --> 00:08:45,097 Neki ljudi u ovome dijelu svijeta ljudski �ivot smatraju jeftinim, 70 00:08:45,222 --> 00:08:50,436 a budu�i da obitelj i suradnici otetih imaju tako mnogo novca... 71 00:08:50,728 --> 00:08:54,857 Ne zovu policiju. Plate otkupninu i otmi�ari ih puste. 72 00:08:54,982 --> 00:09:00,613 Obje strane pristaju na igru. Otmi�ari nikada ne tra�e vi�e 73 00:09:00,738 --> 00:09:05,952 nego �to si njihove �rtve mogu priu�titi. -Ne poti�e li to na otmice? 74 00:09:06,243 --> 00:09:10,206 Dobro do�li na tajanstven Istok! 75 00:09:10,498 --> 00:09:16,462 Ne brinite se. G�a Dunbar vjerojatno je ve� na putu ku�i. 76 00:09:28,516 --> 00:09:32,478 Mark je odnio otkupninu na dogovoreno mjesto. 77 00:09:32,770 --> 00:09:37,984 Dat �e vam izjavu, no nisu vidjeli ni�ta �to bi vam pomoglo. 78 00:09:38,276 --> 00:09:41,487 �to se mene ti�e, ovo je gotovo. 79 00:09:45,533 --> 00:09:48,077 Emma! 80 00:09:49,287 --> 00:09:52,748 Drago mi je �to si dobro! 81 00:09:53,040 --> 00:09:55,668 A tek meni! 82 00:09:55,793 --> 00:10:01,007 Dobro sam. -Jeste li za �aj i sendvi�e? 83 00:10:01,299 --> 00:10:04,677 �to je? -Oprosti. 84 00:10:04,802 --> 00:10:09,682 Ali trebat �e mi vremena da se naviknem na ovo. 85 00:10:09,807 --> 00:10:13,519 Pona�ate se kao da je �etala parkom. 86 00:10:13,811 --> 00:10:17,440 Inspektor mi je rekao da ti je objasnio kako to ide. 87 00:10:17,565 --> 00:10:21,694 Ispri�avam se za svoj ton preko telefona. 88 00:10:21,819 --> 00:10:25,031 Posve shva�am, s obzirom na okolnosti. 89 00:10:25,323 --> 00:10:28,784 Drago mi je �to nisam pogor�ala situaciju. 90 00:10:29,076 --> 00:10:34,040 Rekao si da pregovori s tim Kuanom ne napreduju najbolje. 91 00:10:37,335 --> 00:10:41,297 Ako �eli� re�i da je Kuan umije�an u otmicu... 92 00:10:41,589 --> 00:10:46,302 �elim re�i da je te�ko skupiti 93 00:10:46,594 --> 00:10:51,807 Otpo�etka mislim da Kuan ovako �eli poja�ati svoj pritisak. 94 00:10:52,099 --> 00:10:57,230 Poznat je kao nemilosrdan biznismen, ali zapravo je nasilnik. 95 00:10:57,355 --> 00:11:02,735 To vrijedi i za njegova sina. -To bi objasnilo po�are u skladi�tu. 96 00:11:02,860 --> 00:11:07,990 Ne mogu to prihvatiti. -Za�to? -Mislim da ga shva�am. 97 00:11:08,115 --> 00:11:12,828 Mo�da je nemilosrdni biznismen, ali nije kriminalac. 98 00:11:13,120 --> 00:11:18,334 Kada imate idu�i sastanak? -Nismo ga dogovorili, a �to se mene ti�e... 99 00:11:18,626 --> 00:11:21,337 Briane! 100 00:11:22,880 --> 00:11:26,968 Dobro. Dogovori novi sastanak sutra u dva sata. 101 00:11:27,134 --> 00:11:29,470 Dobro. 102 00:11:29,637 --> 00:11:35,601 Idem odspavati prije ve�era�njeg izlaska. -To ti treba. 103 00:11:36,518 --> 00:11:40,731 Veselim se �to �u vidjeti Aprilin nastup. 104 00:11:41,273 --> 00:11:46,862 Ponosimo se svojom k�eri. -Znam. -Vidimo se poslije. -Da. 105 00:11:47,029 --> 00:11:49,740 Dobro se odmori. 106 00:11:54,536 --> 00:12:00,501 Oprosti, Briane. Kuani sutra mogu tek u 3.30. 107 00:12:00,792 --> 00:12:03,337 Dobro. 108 00:12:09,301 --> 00:12:14,515 Na tvome mjestu ne bih spominjala po�are u skladi�tu. 109 00:12:14,765 --> 00:12:18,769 Dobro znamo da ih nije izazvao Kuan. 110 00:12:19,019 --> 00:12:23,524 Ima� drugu teoriju? -Imam prijatelje u �angaju. 111 00:12:23,774 --> 00:12:28,278 Znam da se navodno izgorjela roba pojavila na crnome tr�i�tu. 112 00:12:28,529 --> 00:12:33,283 Znam i da otpla�uje� kockarske dugove iz Macaa. 113 00:12:34,034 --> 00:12:38,163 Ako sve to zna�, za�to �uti�? 114 00:12:38,288 --> 00:12:43,252 Jer sam diskretna. I jer ne �elim dodatno ote�ati pregovore. 115 00:12:43,544 --> 00:12:49,675 Ako do�e do bilo kakve istrage, prikupila sam dovoljno podataka 116 00:12:49,800 --> 00:12:53,512 da ne�e biti nikakve sumnje gdje je roba zavr�ila. 117 00:12:59,059 --> 00:13:03,272 Jessica, u�i. -Lijepa si. -Hvala. 118 00:13:05,065 --> 00:13:08,527 Jesi li dobro? -Jesam. -Dobro. 119 00:13:08,819 --> 00:13:13,949 Brian i ja ne �elimo da itko pomisli da se bojimo. 120 00:13:14,074 --> 00:13:18,537 Dugo �e mi trebati da se naviknem na va�e obi�aje. 121 00:13:18,829 --> 00:13:24,793 Nekomu drugomu trebalo bi dugo. Ti �e� se brzo naviknuti. 122 00:13:25,085 --> 00:13:28,297 Hvala. To je lijepa haljina. 123 00:13:28,589 --> 00:13:34,303 Svi�a ti se? Iz na�e je nove modne kolekcije. 124 00:13:35,345 --> 00:13:39,475 Taj odjel pod Luoiseinom upravom sjajno zara�uje. 125 00:13:39,600 --> 00:13:45,314 �eli osvojiti europsko tr�i�te. -�ini se da �e uspjeti. 126 00:13:45,606 --> 00:13:51,570 Ne�to si izgubila? -Klju� od auta. -I ja stalno gubim klju�eve. 127 00:13:51,862 --> 00:13:56,825 Ve�eras mi ne treba. Po�urimo se da ne zakasnimo na nastup. 128 00:15:17,948 --> 00:15:20,909 Tata. Jessica! 129 00:15:22,953 --> 00:15:27,166 Drago mi je �to te vidim! -I meni je! -Prava si pjeva�ica! 130 00:15:28,208 --> 00:15:31,420 �eli� li �to? -Sok od naran�e. 131 00:15:32,212 --> 00:15:36,425 Mnogo je pro�lo od lijepog posjeta Cabot Coveu. 132 00:15:36,717 --> 00:15:42,431 Mora� opet do�i. Emma ka�e da te zanima glazbena komedija. 133 00:15:42,723 --> 00:15:47,936 Strasno. -Ako je u tome ne ometu njezine druge strasti. 134 00:15:48,228 --> 00:15:52,691 Sre�om sam ovaj posao na�la dok sam jo� studirala. 135 00:15:52,983 --> 00:15:57,196 Nema boljeg iskustva od nastupa pred publikom. 136 00:15:57,488 --> 00:16:02,701 Ispri�avam se. Moram se pripremiti za nastavak. -Dobro. -Zdravo. 137 00:16:04,244 --> 00:16:06,955 Krasna je! 138 00:16:07,247 --> 00:16:11,210 Ma vidi! -�to je? -Klju� od auta. 139 00:16:11,502 --> 00:16:14,713 Vjerojatno mi je neku no� ostao u torbici. 140 00:16:17,758 --> 00:16:20,302 Davide. 141 00:16:24,264 --> 00:16:27,393 Tvoj bi me tata ubio. 142 00:16:27,518 --> 00:16:33,732 Pa nije takvo �udovi�te. Kada me pogleda, kao da cilja u mene. 143 00:16:34,525 --> 00:16:39,905 Kada bi se vi�e trudio... -Trudim se svaki dan na pregovorima. 144 00:16:40,030 --> 00:16:46,245 Ali tvrdoglav je. -Ne smijemo odustati. 145 00:16:46,537 --> 00:16:51,667 Pod velikim je pritiskom zbog svih ovih promjena. 146 00:16:51,792 --> 00:16:56,005 Zavarava� se ako misli� da je to jedini razlog. 147 00:16:57,548 --> 00:17:00,759 Ne bih podnijela da te izgubim. 148 00:17:01,051 --> 00:17:04,263 Zato nemojmo odustati. 149 00:17:04,805 --> 00:17:07,349 Dobro. 150 00:17:11,812 --> 00:17:15,024 Tata. Moram se vratiti na pozornicu. 151 00:17:15,316 --> 00:17:18,527 Vidimo se poslije. -Dobro. 152 00:17:26,827 --> 00:17:31,957 Jako volim svoju k�er. Ne �elim da je povrijedi�. 153 00:17:32,082 --> 00:17:34,793 Zato je se kloni! 154 00:17:52,102 --> 00:17:55,314 Ovo je zbilja lijepo. 155 00:17:56,106 --> 00:18:02,237 Slobodno uzmi. Uvijek radim duplikate. Ovo �e biti na banketu. 156 00:18:02,363 --> 00:18:07,493 To je neka vrsta feng shuija. To tjera zle duhove. 157 00:18:07,618 --> 00:18:09,995 To mi se svi�a. 158 00:18:10,120 --> 00:18:15,334 Zauzeta si. Chang me mo�e odvesti do sveu�ili�ta. Ili idem taksijem. 159 00:18:15,626 --> 00:18:19,338 Ma ne! Ionako idem do muzeja. 160 00:18:19,630 --> 00:18:25,511 Poslije �u pomo�i Brianu da napi�e govor. Chang �e do�i po tebe. 161 00:18:25,636 --> 00:18:28,180 Dobro. 162 00:18:35,646 --> 00:18:39,858 Oprosti, ali moram ne�to diktirati prije nego �to zaboravim. 163 00:18:40,150 --> 00:18:46,115 Kada pi�e� ovako "definitivnu" knjigu, ona zahtijeva bisere. 164 00:18:46,407 --> 00:18:49,618 Znam na �to misli�. 165 00:18:52,121 --> 00:18:57,626 Tek sada po�injemo cijeniti keramiku dinastije Tang. 166 00:18:58,168 --> 00:19:02,590 Kip Lotara visok je 119 cm. Ispe�i toliki komad, a da ne pukne 167 00:19:03,924 --> 00:19:09,054 bio bi trijumf za kerami�are 21. stolje�a. �to misli� o tome? 168 00:19:09,179 --> 00:19:11,557 To je svakako definitivno. 169 00:19:11,682 --> 00:19:16,395 Za ovim volanom 170 00:19:25,195 --> 00:19:28,657 Sre�om, ovaj je dijalekt malo poznat. 171 00:19:29,700 --> 00:19:32,912 Najprije mi ne�to objasnite. 172 00:19:33,203 --> 00:19:37,082 Govorite li u ime Dunbar�, g. Tower? 173 00:19:37,207 --> 00:19:43,172 Govorim u svoje ime. Za mene ste vi i mladi g. Kuan budu�nost. 174 00:19:43,464 --> 00:19:46,550 �elim biti dio te budu�nosti. 175 00:19:46,717 --> 00:19:52,806 Bez obzira na ishod pregovora �elim vam re�i da sam vam prijatelj. 176 00:19:52,973 --> 00:19:57,436 Sve �u u�initi kako bih vam pomogao. 177 00:19:59,730 --> 00:20:02,942 Hvala, g. Tower. 178 00:20:04,485 --> 00:20:07,947 Nema na �emu. 179 00:20:13,244 --> 00:20:15,788 Gospodo. 180 00:20:18,999 --> 00:20:24,964 Ne�e� valjda poslovati s njime? -Treba motriti o�ajnike. 181 00:20:26,757 --> 00:20:32,972 Doznaj sve �to mo�e� o otmici Emme Dunbar. 182 00:20:35,266 --> 00:20:38,352 Emmu Dunbar su oteli? 183 00:20:38,519 --> 00:20:42,231 Nakratko ju�er, kako sam doznao. 184 00:20:43,524 --> 00:20:48,737 �elim znati sve �to mogu. Posao je posao, sine. 185 00:21:04,753 --> 00:21:10,718 Dobro jutro! Mo�e� li oti�i po g�u Fletcher u 2.30? -Mogu, gospo�o. 186 00:21:18,017 --> 00:21:21,228 Kako ste? -Mnogo bolje, hvala. 187 00:21:21,520 --> 00:21:27,985 Jeste li ju�er prije otmice primijetili da nas taj auto prati? 188 00:21:29,778 --> 00:21:35,159 Znam da se boji� posljedica, ali bit �u diskretna. 189 00:21:35,284 --> 00:21:40,915 Nisam nikoga vidio. -Kada ste doznali da idemo u tu trgovinu? 190 00:21:41,040 --> 00:21:45,169 G�a Dunbar to mi je rekla u ku�i. 191 00:21:45,294 --> 00:21:50,674 Je li je tko mogao �uti? -Ne znam. Bio sam u gara�i. 192 00:21:50,799 --> 00:21:56,013 Nazvala me iz ku�e. Radije vi�e ne bih govorio o tome. 193 00:21:57,807 --> 00:22:00,392 Shva�am. 194 00:22:03,312 --> 00:22:09,443 U ovo doba godine uvijek valja uzeti ki�obran kad idete u grad. 195 00:22:09,568 --> 00:22:13,447 Na brdu ne pada ki�a kada u gradu pada. 196 00:22:13,572 --> 00:22:16,700 Zato �to su oblaci nisko. 197 00:22:16,826 --> 00:22:19,787 Upamtit �u to. 198 00:22:22,331 --> 00:22:28,462 Opet vas moram podsjetiti na to da ovi pregovori nisu otvoreni! 199 00:22:28,587 --> 00:22:34,552 Ne�u popustiti pred prijetnjama, kakve god one bile! 200 00:22:34,844 --> 00:22:40,057 �to �elite re�i? -Dobro vi znate �to �elim re�i. 201 00:22:40,599 --> 00:22:44,311 Ja sam samo poslovni �ovjek. 202 00:22:44,603 --> 00:22:49,567 Vi�e ne�u trpjeti ovakve uvrede! Davide! 203 00:22:54,613 --> 00:22:57,825 Ovo je na�a posljednja ponuda. 204 00:23:01,120 --> 00:23:06,500 Imate vremena do sutra u podne, a nakon toga sve prekidamo. 205 00:23:06,625 --> 00:23:09,962 Ako je sve ostalo po starome, prekidamo odmah! 206 00:23:10,129 --> 00:23:13,340 G. Dunbar, o�e. 207 00:23:14,133 --> 00:23:19,346 Budu�i da imate jo� jedan dan, bilo bi mudro iskoristiti ga. 208 00:23:20,139 --> 00:23:24,852 Predlo�io bih i da, u ime dobre volje, 209 00:23:25,144 --> 00:23:29,106 odemo na banket kako smo i planirali. 210 00:23:39,408 --> 00:23:43,621 Sigurno �eli� da ti takav �ovjek bude �urjak? 211 00:23:59,929 --> 00:24:02,473 Hvala, Chang. 212 00:24:13,943 --> 00:24:19,156 Uz obljetnicu tvrtke ve�eras slavimo jo� ne�to. -�to? 213 00:24:19,448 --> 00:24:25,329 Louise je na�u kolekciju prodala velikomu distributeru u Europi. 214 00:24:25,454 --> 00:24:30,668 Sjajno, Louise. -S g. Louisom te�ko je raditi. 215 00:24:30,960 --> 00:24:36,090 Kako si to uspjela? -Znam da je no�na ptica. 216 00:24:36,215 --> 00:24:41,345 Iskoristila sam ga u zoru, kada je bio najranjiviji. 217 00:24:41,470 --> 00:24:44,181 Vrijeme je. 218 00:24:44,724 --> 00:24:47,685 Gdje je Mark? -Do�i �e svojim autom. 219 00:24:59,989 --> 00:25:05,202 Nadam se da ste ovdje neslu�beno. -Sre�om, jesam. 220 00:25:05,745 --> 00:25:11,125 Nemojte re�i Brianu, no zahvaljuju�i va�emu pozivu, imamo trag. 221 00:25:11,250 --> 00:25:16,714 Trgovac je dobro opisao jednog otmi�ara. 222 00:25:17,506 --> 00:25:21,886 Osje�ala bih se odgovornom kada bi Dunbari imali problema. 223 00:25:22,011 --> 00:25:27,224 U�inili ste ono �to ste mislili da je najbolje. 224 00:25:31,771 --> 00:25:36,901 Ovo su g. Kuan i moj prijatelj David, njegov sin, G�a Fletcher. 225 00:25:37,026 --> 00:25:39,570 Drago mi je. 226 00:25:39,779 --> 00:25:44,992 U�ivate li u Hong Kongu? -Bilo je vrlo uzbudljivo. 227 00:25:45,785 --> 00:25:50,998 Ovo je uzbudljiv grad. Ovdje se sva�ta mo�e dogoditi. 228 00:26:10,059 --> 00:26:12,603 Divna je! 229 00:26:15,064 --> 00:26:17,608 Hvala. 230 00:26:28,828 --> 00:26:31,789 Oprosti, Briane. Morao sam ne�to u�initi. 231 00:26:46,095 --> 00:26:52,226 Lijepa je i bila bi idealna �ena. Osobito ako bismo se spojili. 232 00:26:52,351 --> 00:26:57,815 Ali, vjeruj mi, ne�e joj dopustiti da se uda za Kuana. 233 00:26:59,108 --> 00:27:01,652 To �emo jo� vidjeti. 234 00:27:12,371 --> 00:27:17,752 Prijatelji, okupili smo se kako bismo proslavili 110. obljetnicu 235 00:27:17,877 --> 00:27:21,005 osnivanja na�e tvrtke. 236 00:27:21,130 --> 00:27:26,510 Kao uvijek, obi�aj nam je da na po�etku ovih proslava 237 00:27:26,636 --> 00:27:31,849 poslu�imo stoljetno jaje koje simbolizira na�u vezu s pro�losti 238 00:27:32,141 --> 00:27:35,603 te na�u vjeru u budu�nost. 239 00:27:35,895 --> 00:27:41,359 Svatko od vas trebao je dobiti po jedno. U�ivajte. 240 00:27:49,659 --> 00:27:55,790 Jesi li znala da je ova tradicija stara najmanje dvije tisu�e godina? 241 00:27:55,915 --> 00:28:00,878 �itala sam o tome. -Prije su jaja zakapali na sto godina. 242 00:28:01,170 --> 00:28:03,547 Koliko su stara ova? 243 00:28:03,673 --> 00:28:08,886 Malo smo ubrzali proces, ali jedu se na tradicionalan na�in. 244 00:28:09,178 --> 00:28:11,305 Nisam ni sumnjala! 245 00:28:11,430 --> 00:28:16,644 Vidi� da je jaje podijeljeno na �etiri dijela. Malo �umbira. 246 00:28:16,936 --> 00:28:20,147 Umo�i u sok od limete. 247 00:28:20,690 --> 00:28:24,902 Spusti to na jaje i... 248 00:28:29,074 --> 00:28:31,618 �to misli�? 249 00:28:32,827 --> 00:28:35,372 Zanimljivo je. 250 00:28:36,581 --> 00:28:39,793 Kinezi zbilja sjajno znaju... 251 00:28:43,384 --> 00:28:45,928 Briane! 252 00:28:50,891 --> 00:28:55,104 U dahu sam mu namirisala pr�ene bademe. 253 00:29:03,654 --> 00:29:09,868 Bojim se da je Emma sumnjiva. Trebamo nalog za premeta�inu. 254 00:29:10,160 --> 00:29:16,375 �ekamo mrtvozornikov nalaz. Idite ku�i. Zvat �emo vas. 255 00:29:17,167 --> 00:29:20,379 Mislite da je netko otrovao moga mu�a? 256 00:29:21,422 --> 00:29:24,383 Ne mogu to komentirati. 257 00:29:25,175 --> 00:29:28,387 Zna li tko gdje je Mark Tower? 258 00:29:34,643 --> 00:29:37,897 Bit �e� dobro? -Ho�u. 259 00:29:48,908 --> 00:29:53,162 Davide, ovo je va�na no� za Kuane. 260 00:29:53,412 --> 00:29:59,376 �to to zna�i? -S Emmom �ete se lak�e dogovoriti. �ut �emo se. 261 00:30:08,177 --> 00:30:14,391 Trenutak, Kai Kuan. Ne mora� sada razgovarati. -Daj mi ga. 262 00:30:18,938 --> 00:30:21,899 Da? -Moja su�ut. 263 00:30:23,192 --> 00:30:29,406 Hvala. -Ovo nije najbolji trenutak za posao, ali nemam izbora. 264 00:30:31,951 --> 00:30:37,915 Moram povu�i svoju posljednju ponudu. Siguran sam da shva�ate. 265 00:30:38,457 --> 00:30:44,672 Zbog ovoga nesretnog doga�aja vrijednost vam je znatno pala. 266 00:30:44,964 --> 00:30:50,427 Shva�am. Molim vas, dajte nam nekoliko dana da sve procijenimo. 267 00:30:50,719 --> 00:30:54,849 Sigurno �emo vam ponuditi ne�to vrijedno va�e pozornosti. 268 00:30:54,974 --> 00:31:00,855 Moram vam re�i da u tvrtki imate bar jednog neprijatelja. 269 00:31:00,980 --> 00:31:04,191 Mo�ete li mi jo� �to re�i? 270 00:31:04,483 --> 00:31:08,696 Mislim da sada nije prikladno vrijeme za to. 271 00:31:09,989 --> 00:31:13,117 Hvala vam �to ste nazvali. 272 00:31:13,242 --> 00:31:15,828 Hvala. 273 00:31:24,503 --> 00:31:29,383 Samo da znate na �emu sam. �elim to spajanje. 274 00:31:29,508 --> 00:31:35,472 �elim posti�i kompromis i nagovoriti Kuana da pristane na to. 275 00:31:35,764 --> 00:31:40,895 Dobro. -Ako ikako mogu pomo�i... Mislim, privatno. 276 00:31:41,020 --> 00:31:45,733 Hvala. Idem se gore... 277 00:32:00,039 --> 00:32:06,253 Hrabra je. -Ne bi ovo bolje izvela ni da se unaprijed pripremila. 278 00:32:07,797 --> 00:32:11,008 Imate pokvarenu ma�tu. 279 00:32:11,550 --> 00:32:15,763 Ma daj! Tebi to nije palo na pamet? -Nije. 280 00:32:16,055 --> 00:32:22,019 Voljela ga je. A ako �elim spekulirati, imam ne�to bolje. 281 00:32:22,311 --> 00:32:28,025 Lopov i krijum�ar koji se boji da �e ga otkriti. Dobar sumnjivac. 282 00:32:28,317 --> 00:32:31,278 Louise, idi kvragu! 283 00:32:42,285 --> 00:32:44,830 Majko! 284 00:32:48,139 --> 00:32:51,100 Nedostaje mi! 285 00:32:52,143 --> 00:32:54,687 Znam. 286 00:33:02,403 --> 00:33:05,615 Trgovac ga je odmah prepoznao. 287 00:33:05,907 --> 00:33:11,037 Nije mi poznat. Nisam ih dobro vidjela. 288 00:33:11,162 --> 00:33:16,292 Da ne patite mo�da od selektivne memorije? 289 00:33:16,417 --> 00:33:22,548 Svi mi katkada riskiramo. O�ito sam i ja riskirala, 290 00:33:22,674 --> 00:33:28,638 kada sam vas pozvala zbog otmice. -Ne �elim vas uznemiriti. -Ali jeste. 291 00:33:28,930 --> 00:33:33,059 Rekla bih vam kada bih znala tko je to u�inio. -Nije va�no. 292 00:33:33,094 --> 00:33:38,808 Uz malo sre�e, taj �e nam tip ne�to re�i. 293 00:33:39,100 --> 00:33:44,230 Jo� me zanima kako su znali da idemo u trgovinu �adom. 294 00:33:43,256 --> 00:33:47,135 Nalazi mrtvozornika. 295 00:33:47,260 --> 00:33:53,475 Imali ste pravo za miris badema. Umro je od trovanja cijanidom. 296 00:33:54,017 --> 00:34:00,232 Ovo je �udno. Cijanid i malo �e�era na�li su u njegovu soku od limete, 297 00:34:00,524 --> 00:34:07,656 ali nigdje drugdje na stolu. -Svima su sok nato�ili iz iste posude. 298 00:34:07,781 --> 00:34:11,910 Tako se i meni �ini. I ne znamo odakle �e�er. 299 00:34:12,035 --> 00:34:16,415 Mo�ete li u�i u trag cijanidu? -U Hong Kongu? 300 00:34:16,540 --> 00:34:22,504 Ovdje se sve mo�e kupiti. -A otisci prstiju na Brianovu tanjuru? 301 00:34:23,296 --> 00:34:29,261 Nismo ih na�li. Osoblje je sve obrisalo. 302 00:34:31,805 --> 00:34:37,686 Sve sam ve� pregledao. Tra�ite li ne�to odre�eno? 303 00:34:37,811 --> 00:34:42,941 Ne znam. Mo�da nekakvu anomaliju. 304 00:34:43,066 --> 00:34:47,029 Montirano je, ali to su sve snimke koje imamo. 305 00:35:02,836 --> 00:35:07,466 Naravno, ovo potvr�uje da su svima nato�ili iz iste posude. 306 00:35:07,591 --> 00:35:13,055 Kao �to vidite, nitko se nije pribli�io Brianovu tanjuru. 307 00:35:14,348 --> 00:35:19,728 Mo�ete li premotati natrag, prije nego �to su i�ta servisirali? -Za�to? 308 00:35:19,853 --> 00:35:24,816 �ini mi se da je otrov bio u tanjuru prije nego �to je i�ta servirano. 309 00:35:28,362 --> 00:35:34,326 �elim vidjeti uve�anu snimku tanjura prije to�enja soka. 310 00:35:39,873 --> 00:35:45,587 Nema otrova. �ist je poput ostalih. 311 00:35:48,632 --> 00:35:51,843 Ovdje McLaughin. Dolazim. 312 00:35:54,388 --> 00:35:59,101 Isplatila se premeta�ina ku�e. 313 00:36:03,397 --> 00:36:07,526 Ovo je va�e? -Moglo bi biti. 314 00:36:07,651 --> 00:36:13,365 Ovdje smo to na�li. To je zanimljivo zbog ovog praha. 315 00:36:13,907 --> 00:36:20,372 Koncentrirani cijanid. Onakav kakav je ubio Briana. -Ne znam odakle to. 316 00:36:20,664 --> 00:36:26,295 Dugo se poznajemo, Emma. Olak�aj si. -Voljela sam mu�a. 317 00:36:26,420 --> 00:36:29,298 Nisam ga otrovala. 318 00:36:29,423 --> 00:36:33,802 Ne zaklju�ava studio. Bilo tko mogao je to podmetnuti. 319 00:36:33,927 --> 00:36:37,139 To mi je jasno. 320 00:36:37,431 --> 00:36:43,645 Ipak, �ao mi je, ali o tome �emo morati razgovarati u postaji. 321 00:36:49,192 --> 00:36:53,822 Vre�ica je puna Emminih otisaka. -Ni�ta �udno. 322 00:36:53,947 --> 00:36:59,328 Onaj tko joj je htio podvaliti mogao je uzeti vre�icu iz studija. 323 00:36:59,453 --> 00:37:03,832 Do�la sam opet pogledati snimku. -Nismo li to ve� pro�li? 324 00:37:03,957 --> 00:37:08,795 Nismo bili na po�etku. Oboje imamo pet minuta. 325 00:37:08,962 --> 00:37:15,052 Jedna tvrtka obradila je boju snimke. 326 00:37:15,218 --> 00:37:18,305 Jo� pecate? -Ne ba�. 327 00:37:18,472 --> 00:37:23,560 Znam da je osoblje restorana u podne imalo dvosatnu stanku. 328 00:37:23,727 --> 00:37:28,941 Mislim da znam kako je otrovan. Mogu li? 329 00:37:31,485 --> 00:37:36,949 Vidite da su ratnici na crte�u okrenuti prema nama. 330 00:37:39,493 --> 00:37:42,037 Pa? 331 00:37:42,746 --> 00:37:47,459 To je snimljeno ranije. Ovo je snimljeno nave�er. 332 00:37:48,502 --> 00:37:52,589 Pogledajte sada ratnika na Brianovu tanjuru. 333 00:37:52,756 --> 00:37:57,094 O�ito je netko zamijenio tanjure. 334 00:37:57,261 --> 00:38:03,350 Glava ratnika vi�e nije okrenuta prema nama, nego udesno. 335 00:38:03,517 --> 00:38:08,355 Nije li netko jednostavno mogao okrenuti isti tanjur? 336 00:38:08,522 --> 00:38:12,859 Mogao je, ali za�to? Sve je ve� bilo postavljeno. 337 00:38:13,026 --> 00:38:18,866 Nije ga morao dirati. Nije bio problem postaviti drugi tanjur. 338 00:38:19,032 --> 00:38:25,122 Emma je imala duplikate. I iz tog je tanjura Brian otrovan. 339 00:38:25,289 --> 00:38:31,211 Ako pretpostavimo da je cijanid bio u njemu prije to�enja soka. -Da. 340 00:38:34,756 --> 00:38:37,634 Gdje je otrov? 341 00:38:37,759 --> 00:38:40,721 Znamo da se rastvara u vodi. 342 00:38:41,263 --> 00:38:46,727 Nekoliko je kapljica smrtonosno. -Voda bi isparila. 343 00:38:47,019 --> 00:38:52,399 Ne ako bi preko otrova bila glazura. O kerami�koj glazuri malo znam. 344 00:38:52,524 --> 00:38:55,485 Ali ne�to sli�no. 345 00:38:55,777 --> 00:39:01,742 U laboratoriju su otkrili tragove �e�era. -Tako je. �e�erna glazura. 346 00:39:02,034 --> 00:39:07,164 Sok bi istopio glazuru i to bi oslobodilo otrov. 347 00:39:07,289 --> 00:39:10,667 Ali to je samo dokaz da je Emma ubojica. 348 00:39:10,792 --> 00:39:16,256 Emmina je specijalnost rad s glazurom na tanjurima. 349 00:39:16,798 --> 00:39:19,510 Vidimo se poslije. 350 00:39:20,052 --> 00:39:23,263 Ponesite ki�obran. 351 00:39:24,056 --> 00:39:27,267 Na�i uobi�ajeni popodnevni pljuskovi. 352 00:39:28,810 --> 00:39:32,022 Na�i uobi�ajeni popodnevni pljuskovi. 353 00:39:32,314 --> 00:39:35,526 Naravno, to je to! 354 00:39:35,817 --> 00:39:39,780 Imate li broj telefona Kaija Kuana? 355 00:39:41,824 --> 00:39:44,409 G�o Fletcher. 356 00:39:45,577 --> 00:39:50,457 Ne znam kako vam mogu pomo�i, a nemam ni osobitu �elju. 357 00:39:50,582 --> 00:39:53,544 Molim vas, odgovorite na jedno pitanje. 358 00:39:53,836 --> 00:39:58,298 Za�to se ju�er s Brianom niste mogli na�i u dva sata? 359 00:39:58,590 --> 00:40:04,555 Razgovarali su s Davidom. Na vezi je. -�uo sam pitanje, g�o Fletcher. 360 00:40:08,851 --> 00:40:11,812 Hvala, Davide. 361 00:40:13,355 --> 00:40:17,818 Emma nije ubila Briana. Mislim da znam tko jest. 362 00:40:18,110 --> 00:40:23,240 No ne�u to lako dokazati. Mogu li razgovarati s Emmom? 363 00:40:23,365 --> 00:40:29,079 Pretpostavljam da je va�no. -Jest, vrlo je va�no. 364 00:41:16,919 --> 00:41:22,883 �to radi� tu? -Htjela sam Emmi odnijeti vrpcu koju je snimila. 365 00:41:23,175 --> 00:41:28,555 Kakva slu�ajnost! Sad me nazvala i zamolila me da joj je odnesem. 366 00:41:28,680 --> 00:41:34,645 Bez brige utra idem do nje. -Pusti mi vrpcu, molim te. 367 00:41:35,437 --> 00:41:39,900 Za�to? -Pusti je, molim te. Vidjela sam da si je slu�ala. 368 00:41:40,192 --> 00:41:46,073 Premotala si je kad si me vidjela. -Za�to je tako va�na? -Pusti je. 369 00:41:46,198 --> 00:41:51,578 Zato �to si snimljena kako razgovara� s Paulom u Parizu? 370 00:41:51,703 --> 00:41:55,082 U 2.30 po hongkon�kome vremenu. 371 00:41:55,207 --> 00:42:00,421 Rekla si mu da se ne brine zbog cijene jer �e� je ubrzo ti odre�ivati. 372 00:42:00,712 --> 00:42:05,175 Policija je potvrdila da si zvala sa svog mobitela. 373 00:42:05,467 --> 00:42:08,429 Daj mi vrpcu! 374 00:42:08,720 --> 00:42:12,433 Bez tebe i te vrpce ne�e biti dokaza. 375 00:42:12,724 --> 00:42:15,102 G�ice Walton. 376 00:42:15,227 --> 00:42:19,189 Uhi�eni ste zbog ubojstva Briana Dunbara. 377 00:42:24,987 --> 00:42:30,200 Brian se htio spojiti s kineskom tvrtkom prije dolaska komunista. 378 00:42:30,492 --> 00:42:35,622 Zamijenio bi me neki Kinez, a ja bih izvisila. 379 00:42:35,748 --> 00:42:39,877 Zato si ga odlu�ila ubiti i ubojstvo podvaliti Emmi. 380 00:42:40,002 --> 00:42:45,215 Bez njih bi mi odbor dodijelio polo�aj koji sam odavno zaslu�ila. 381 00:42:45,507 --> 00:42:48,469 Vodila sam sav posao. 382 00:42:52,264 --> 00:42:55,976 Podcijenila si Emmu i Briana. 383 00:42:56,268 --> 00:42:59,980 Sigurna sam da bi se prema tebi dobro ponijeli. 384 00:43:00,272 --> 00:43:05,486 A �to se ti�e vrpce iz auta, ja nisam rekla da na njoj i�ta ima. 385 00:43:06,528 --> 00:43:11,742 Misli�... -Bila je prazna. Optu�ila si samu sebe. 386 00:43:18,290 --> 00:43:22,002 Dobro, Jessica. Kako? 387 00:43:23,545 --> 00:43:26,173 Ma, sitnice. 388 00:43:26,298 --> 00:43:30,511 Shvatila sam koliko je ubojici bilo va�no vrijeme. 389 00:43:30,803 --> 00:43:36,683 Na dan ubojstva Brian je Louise zamolio da dogovori sastanak. 390 00:43:36,809 --> 00:43:42,272 Htio se s njima na�i u dva. Louise mu je rekla da mogu tek u 3.30. 391 00:43:42,564 --> 00:43:48,445 No David mi je rekao da nisu spominjali sastanak u dva sata. 392 00:43:48,570 --> 00:43:54,284 Ne znam za to u dva. Louise nam je rekla da �ele sastanak u 3.30. 393 00:43:54,576 --> 00:43:59,790 Zna�i da je Louise imala neki plan i da je negdje morala biti u 2 h. 394 00:44:00,833 --> 00:44:05,462 Sje�am se kako je Emma mislila da je izgubila klju� Rolls Roycea. 395 00:44:05,587 --> 00:44:10,968 Poslije ga je na�la u klubu. Louise ga je uzela i na�inila duplikat. 396 00:44:11,093 --> 00:44:16,306 Tako je na mjesto zlo�ina oti�la Rollsom, a ne svojim autom. 397 00:44:16,598 --> 00:44:21,228 Vratila se na vrijeme kako bi na banket mogla oti�i s ostalima. 398 00:44:21,353 --> 00:44:26,066 Imala sam nekoliko dokaza da je auto bio u gradu. 399 00:44:26,358 --> 00:44:31,739 Danas sam se sjetila onoga �to je Chang rekao o ki�i u gradu. 400 00:44:31,864 --> 00:44:34,992 Rekao ja da na brdu ne pada. 401 00:44:35,117 --> 00:44:40,497 Kada sam se vratila, sve je na brdu bilo suho, osim Rolls Roycea. 402 00:44:40,622 --> 00:44:47,004 O�ito ga je zahvatio pljusak. Vidjela sam i �utu mrlju na gumi. 403 00:44:47,129 --> 00:44:53,093 Vidjela sam da je rub nogostupa ispred restorana svje�e obojen. 404 00:44:53,385 --> 00:44:58,599 Rekli ste mi da su ga obojili toga dana u 2.30. 405 00:44:58,891 --> 00:45:04,855 Zna�i da je Louise ondje bila u pravo vrijeme da podmetne otrov. 406 00:45:09,151 --> 00:45:15,282 Prije pola sata Marka Towera uhitili su na trajektu. 407 00:45:15,407 --> 00:45:21,288 S 200.000 $ u malim nov�anicama. On je organizirao otmicu. 408 00:45:21,413 --> 00:45:25,626 Priznao je da mu je novac trebao za kockarske dugove. 409 00:45:25,918 --> 00:45:29,546 Veselim se svijetloj budu�nosti. 410 00:45:29,672 --> 00:45:33,133 I ja, g�o Dunbar. 411 00:45:36,929 --> 00:45:40,391 Ovo bih nazvala dvostrukim spajanjem. 412 00:45:45,117 --> 00:45:51,117 Obrada ZagrebFever & LemonZOO 413 00:45:54,117 --> 00:45:58,117 Preuzeto sa www.titlovi.com 35442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.